Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,113 --> 00:00:03,913
Producido por Marui Kobun Co., Ltd.
2
00:00:04,016 --> 00:00:07,850
Una producción Kindai Eiga Kyokai.
3
00:00:21,300 --> 00:00:28,638
"EL ÁRBOL SIN HOJAS"
4
00:00:44,190 --> 00:00:48,854
Productor Ejecutivo: Shosaku Imai
5
00:00:59,438 --> 00:01:02,032
Nobuko Otowa
6
00:01:02,141 --> 00:01:04,735
Ichiro Zaitsu
7
00:01:17,356 --> 00:01:19,950
Kazuki Yamanaka
8
00:01:20,059 --> 00:01:22,687
Midori Sono
9
00:01:33,372 --> 00:01:37,365
Keiju Kobayashi
10
00:02:03,703 --> 00:02:08,902
Escrito y dirigido por Kaneto Shindo
11
00:02:13,079 --> 00:02:18,381
Tateshina, en Shinshu, Prefectura de Nagano
12
00:02:55,154 --> 00:03:00,956
"¡Haru! ¡La cena! ¡Ven a casa!"
13
00:03:04,497 --> 00:03:06,556
"¡Venga, murciélagos!"
14
00:03:13,272 --> 00:03:18,869
"Tirábamos al aire las sandalias
y los murciélagos caían"
15
00:03:20,946 --> 00:03:25,906
"¡Haru! ¡La cena! ¡Ven a casa!"
16
00:03:32,325 --> 00:03:37,888
"¡Haru! ¡La cena está lista! ¡Ven a casa!"
17
00:03:42,668 --> 00:03:47,605
"¡Haru! ¡La cena! ¡Ven a casa!"
18
00:03:52,078 --> 00:03:53,670
"¡Adiós!"
19
00:05:47,226 --> 00:05:52,721
SUBURBIOS DE HIROSHIMA
20
00:05:57,870 --> 00:06:02,204
"Hicimos pastel de arroz el 30 de Diciembre"
21
00:06:34,673 --> 00:06:36,231
Hazlo tú.
22
00:09:24,710 --> 00:09:26,940
¡Feliz Año Nuevo!
23
00:10:45,023 --> 00:10:46,752
¡Niño mimado!
24
00:10:46,859 --> 00:10:49,760
¡Aún mama del pecho de mamá!
25
00:10:49,862 --> 00:10:51,591
¡Callaos!
26
00:11:02,074 --> 00:11:04,099
"¿El ojito derecho de mamá?"
27
00:11:04,510 --> 00:11:08,241
"Yo la seguía adonde quiera que fuese"
28
00:11:08,847 --> 00:11:13,716
"Mamaba de su arrugados pechos"
29
00:11:13,819 --> 00:11:15,684
¡Deprisa!
30
00:11:16,421 --> 00:11:20,619
En medio de una enorme pradera,...
31
00:11:20,726 --> 00:11:24,457
...se veía una tenue luz.
32
00:11:24,563 --> 00:11:29,762
El errante sacerdote se sintió muy aliviado.
33
00:11:29,868 --> 00:11:34,771
Empezó a andar hacia la luz.
34
00:11:38,977 --> 00:11:41,172
El sacerdote dijo,...
35
00:11:41,280 --> 00:11:45,307
..."Con permiso", y entró en la choza.
36
00:11:45,417 --> 00:11:49,547
Vio a una anciana.
37
00:11:49,655 --> 00:11:52,488
Le dijo, "Me he perdido",
38
00:11:52,591 --> 00:11:57,824
"¿Podría alojarme aquí esta noche?"
39
00:11:57,930 --> 00:12:02,230
La anciana contestó, "Es una pena"
40
00:12:02,334 --> 00:12:08,204
"Entra. Acércate al fuego".
41
00:12:08,307 --> 00:12:14,769
Su pelo era blanco como la nieve
y su rostro estaba surcado de arrugas.
42
00:12:14,880 --> 00:12:19,044
Sus ojos brillaban
como los de un gato salvaje.
43
00:12:19,618 --> 00:12:22,382
Un rato después, ella dijo,...
44
00:12:22,487 --> 00:12:25,945
"Ya no queda leña. Saldré a buscar más".
45
00:12:26,058 --> 00:12:30,586
Salió, pero volvió al instante.
46
00:12:31,163 --> 00:12:34,496
Le dijo, "No mires
dentro de la habitación interior",...
47
00:12:34,600 --> 00:12:37,933
...y volvió a irse.
48
00:12:38,036 --> 00:12:40,231
El sacerdote estaba solo.
49
00:12:40,339 --> 00:12:44,537
Sintió curiosidad por esa habitación.
50
00:12:44,843 --> 00:12:50,008
Sin hacer caso de la advertencia,
fue a husmear.
51
00:12:50,382 --> 00:12:54,682
El sacerdote se conmocionó.
52
00:12:54,786 --> 00:13:02,022
La habitación estaba llena
de huesos y esqueletos.
53
00:13:03,595 --> 00:13:06,189
Mañana te contaré el resto.
54
00:13:06,298 --> 00:13:08,994
¡No. Ahora!
55
00:13:09,101 --> 00:13:11,729
Tendrás pesadillas.
56
00:13:11,837 --> 00:13:13,327
No me importa.
57
00:13:13,438 --> 00:13:14,962
Y volverás a llorar.
58
00:13:15,073 --> 00:13:16,597
No lo haré.
59
00:13:18,176 --> 00:13:23,079
La anciana recogió la leña
y volvió a la choza.
60
00:13:23,181 --> 00:13:25,615
EL sacerdote no estaba.
61
00:13:26,118 --> 00:13:30,248
"¡Anda, se ha escapado!"
62
00:13:33,158 --> 00:13:37,993
"Mi madre me tuvo a los 41 años"
63
00:14:20,105 --> 00:14:24,508
"Mi familia comía lo que cultivaba"
64
00:15:03,181 --> 00:15:06,275
Gracias por ayudarnos.
65
00:15:06,551 --> 00:15:11,454
Por favor, comed. Hay mucho.
66
00:15:13,525 --> 00:15:14,822
¡Yo también!
67
00:15:20,532 --> 00:15:22,625
Estaréis cansados, ¿no?
68
00:15:58,837 --> 00:16:01,101
Mañana iré a verle.
69
00:16:01,206 --> 00:16:02,503
¡Yo también iré!
70
00:16:02,607 --> 00:16:05,098
¡El niño mimado de mamá!
71
00:16:05,777 --> 00:16:08,007
¿Y qué?
72
00:16:08,413 --> 00:16:13,680
"Mi hermano pertenecía
al 11º Regimiento de Hiroshima"
73
00:16:13,785 --> 00:16:18,154
"Mamá le visitaba todos los domingos"
74
00:16:18,390 --> 00:16:23,020
"Como era su ojito derecho,
la acompañaba a todas partes"
75
00:16:38,610 --> 00:16:43,138
"Mamá atajaba por una colina"
76
00:17:06,538 --> 00:17:08,529
¡Bonito día!
77
00:17:11,710 --> 00:17:15,578
"Hiroshima estaba cerca"
78
00:17:23,188 --> 00:17:28,455
"Caminamos por el gran patio de armas"
79
00:17:47,445 --> 00:17:52,314
"Llegamos a los barracones del Regimiento"
80
00:18:21,780 --> 00:18:25,443
Cómetelo todo. No dejes nada.
81
00:18:33,858 --> 00:18:36,656
Lo hicimos para ti.
82
00:18:44,436 --> 00:18:47,496
"La visita era breve"
83
00:18:47,706 --> 00:18:49,401
"Pero siempre íbamos"
84
00:18:50,675 --> 00:18:53,644
"Después de irnos"
85
00:19:03,588 --> 00:19:05,681
"Por el camino..."
86
00:19:06,091 --> 00:19:09,959
"...había un restaurante"
87
00:19:10,662 --> 00:19:14,530
"...donde paramos a comer fideos"
88
00:19:24,409 --> 00:19:27,640
"Anocheció volviendo a casa"
89
00:19:27,946 --> 00:19:30,847
"Mamá no tenía prisa"
90
00:20:39,751 --> 00:20:42,720
¡Hay fuegos azules!
91
00:20:52,764 --> 00:20:54,857
No, son fuegos de zorro.
92
00:20:54,966 --> 00:20:56,490
Tengo miedo.
93
00:20:56,601 --> 00:20:58,569
No lo tengas.
94
00:20:58,670 --> 00:21:03,664
La mamá zorro
los enciende para sus cachorros.
95
00:22:37,535 --> 00:22:41,232
"Mamá era muy hábil con la hoz"
96
00:23:20,445 --> 00:23:23,005
"Los jóvenes visitaban..."
97
00:23:23,114 --> 00:23:27,016
"...a las familias por la noche,
tras la cosecha"
98
00:23:27,118 --> 00:23:28,983
Buenas noches.
99
00:23:32,190 --> 00:23:33,953
"Para las familias..."
100
00:23:34,359 --> 00:23:37,453
"...con hijas jóvenes,
era una vergüenza..."
101
00:23:37,562 --> 00:23:40,429
"...si no las visitaban"
102
00:23:44,969 --> 00:23:48,530
Por favor, entrad.
103
00:23:48,907 --> 00:23:51,637
Pronto será el festival, ¿no?
104
00:23:56,214 --> 00:23:57,943
Tomad.
105
00:23:59,951 --> 00:24:02,784
¡Unos caquis espléndidos!
106
00:24:02,887 --> 00:24:05,515
Hemos recolectado muchos este año.
107
00:24:43,361 --> 00:24:46,922
¡Comprasteis un fonógrafo?
108
00:24:47,231 --> 00:24:48,994
¿Podemos oírlo?
109
00:24:51,669 --> 00:24:54,103
Desde luego.
110
00:25:12,590 --> 00:25:15,081
¡Es impresionante!
111
00:25:15,193 --> 00:25:16,922
Apuesto que vale mucho.
112
00:26:50,121 --> 00:26:53,352
¡Cuánta gente!
113
00:27:16,114 --> 00:27:19,049
Ahora aparecerá un dios.
114
00:27:45,610 --> 00:27:48,443
¡Qué bonito!
115
00:27:54,152 --> 00:27:57,315
¡Mira! ¿No es impresionante?
116
00:28:05,496 --> 00:28:08,693
"Incluso cuando cocinaba,..."
117
00:28:08,800 --> 00:28:13,760
"...mamá solía trabajar en el arrozal"
118
00:28:39,130 --> 00:28:40,995
¡Vuela!
119
00:29:48,132 --> 00:29:49,394
Palillos.
120
00:30:11,188 --> 00:30:13,554
¿Aún se está bañando mamá?
121
00:30:13,658 --> 00:30:17,094
¡Mamá, la sandía se va a acabar!
122
00:30:22,566 --> 00:30:23,965
¡Mamá, la sandía!
123
00:30:51,896 --> 00:30:53,659
Cuidado donde pisas.
124
00:31:49,353 --> 00:31:51,321
¡Mira! ¡Tres!
125
00:31:51,489 --> 00:31:55,926
"Cogíamos anguilas
cuando íbamos a ir a la playa"
126
00:32:37,768 --> 00:32:39,895
Buenos días.
127
00:32:53,951 --> 00:32:55,179
¡El mar!
128
00:33:12,837 --> 00:33:14,270
Iré al restaurante.
129
00:33:21,946 --> 00:33:24,506
¡Qué bien que haga un día tan soleado!
130
00:33:25,015 --> 00:33:28,416
"Vendíamos las anguilas en el restaurante"
131
00:33:28,519 --> 00:33:29,884
Con permiso.
132
00:33:40,664 --> 00:33:42,222
Las he vendido a buen precio.
133
00:33:43,701 --> 00:33:45,259
¡Estupendo!
134
00:33:50,875 --> 00:33:52,467
Deprisa, cámbiate.
135
00:33:52,576 --> 00:33:53,270
Tú también.
136
00:33:53,377 --> 00:33:54,708
Y tú, mamá.
137
00:34:04,655 --> 00:34:07,146
¡Hagamos estiramientos!
138
00:34:31,315 --> 00:34:33,783
¡Nada!
139
00:34:34,785 --> 00:34:37,583
¡Muy bien!
140
00:34:42,927 --> 00:34:45,452
¿Estás bien?
141
00:35:11,889 --> 00:35:13,584
Comed lo que queráis.
142
00:37:47,611 --> 00:37:53,277
"¡Haru! ¡La cena! ¡Ven a casa!"
143
00:39:42,326 --> 00:39:43,884
¿Qué tal por Tokyo?
144
00:39:44,261 --> 00:39:47,253
¡Como un gato en un tejado al rojo vivo!
145
00:39:54,438 --> 00:39:55,598
Gracias por venir.
146
00:40:18,962 --> 00:40:20,361
¡Estupendo!
147
00:40:27,371 --> 00:40:28,838
¿Qué es esto?
148
00:40:29,606 --> 00:40:31,597
Un premio del pachinko.
149
00:42:25,489 --> 00:42:30,358
¿Acabaste tu primera novela?
150
00:42:49,279 --> 00:42:51,406
¡No tienes más temas!
151
00:42:52,349 --> 00:42:55,443
No puedo escribir sobre ellos.
152
00:42:56,219 --> 00:42:58,881
Hay más argumentos,...
153
00:42:59,823 --> 00:43:01,916
...pero son para gente joven.
154
00:43:02,025 --> 00:43:03,515
¿En serio?
155
00:43:16,840 --> 00:43:19,365
Mis hermanos han muerto.
156
00:43:19,876 --> 00:43:22,868
Sólo recuerdo a mi madre.
157
00:43:23,914 --> 00:43:27,247
Yo también moriré.
158
00:43:27,918 --> 00:43:30,751
Entonces ya no quedará nadie...
159
00:43:31,054 --> 00:43:34,615
...que recuerde a mi madre.
160
00:43:35,425 --> 00:43:40,328
Pero ella existió de verdad.
161
00:43:41,465 --> 00:43:44,832
Así que quería escribir sobre ella.
162
00:44:02,519 --> 00:44:06,080
Este batín era un kimono...
163
00:44:06,189 --> 00:44:08,282
...que me hizo mi madre...
164
00:44:08,391 --> 00:44:10,052
...cuando tenía 10 años.
165
00:44:12,062 --> 00:44:16,362
Cuando crecí,
las mangas se me quedaron pequeñas.
166
00:44:16,466 --> 00:44:18,957
Mi madre tenía más tela...
167
00:44:19,069 --> 00:44:23,529
...y mi cuñada me lo arregló.
168
00:44:25,575 --> 00:44:30,342
Mamá murió cuando tenía 10 años.
169
00:44:31,648 --> 00:44:34,708
No dijo nada de las mangas.
170
00:44:36,219 --> 00:44:38,585
Quería arreglarlas ella misma.
171
00:44:41,625 --> 00:44:47,427
Murió cuando la familia se arruinó.
172
00:44:49,599 --> 00:44:52,466
Lo perdimos todo,...
173
00:44:52,569 --> 00:44:54,503
...excepto el kimono y una bata.
174
00:44:55,138 --> 00:44:59,165
Estaban hechos con la misma tela.
175
00:45:02,779 --> 00:45:08,274
De joven,
no podía permitirme un kimono nuevo.
176
00:45:08,618 --> 00:45:10,779
Así que me quedé con este.
177
00:45:12,656 --> 00:45:20,324
Cuando tenía 30 años,
estaba prácticamente hecho jirones.
178
00:45:21,498 --> 00:45:25,195
Así que entre el kimono y la bata...
179
00:45:25,302 --> 00:45:27,429
...me hice otro kimono.
180
00:45:29,239 --> 00:45:34,700
Con 40 años, tenía un trabajo estable.
181
00:45:34,811 --> 00:45:37,211
Y compré kimonos nuevos.
182
00:45:39,049 --> 00:45:43,076
Pero no podía deshacerme de este.
183
00:45:44,888 --> 00:45:46,822
Lo puse del revés.
184
00:45:49,426 --> 00:45:55,228
Diez años después,
estaba totalmente gastado.
185
00:45:58,335 --> 00:46:05,537
Pero como me lo hizo mi madre,...
186
00:46:06,376 --> 00:46:08,207
...no podía tirarlo.
187
00:46:10,046 --> 00:46:14,745
Así que lo convertí en un batín.
188
00:46:16,453 --> 00:46:17,715
Eso es todo.
189
00:46:21,625 --> 00:46:25,527
Tiene un algo de ternura.
190
00:46:26,229 --> 00:46:28,493
Es algo especial.
191
00:46:31,534 --> 00:46:33,502
Quizás a ti...
192
00:46:33,603 --> 00:46:36,572
...sólo te parezca un harapo.
193
00:46:40,911 --> 00:46:44,449
Es la única cosa...
194
00:46:45,650 --> 00:46:49,816
...que me dejó mi madre.
195
00:46:53,123 --> 00:46:55,523
Me alegra que me lo dejara.
196
00:48:25,115 --> 00:48:28,175
Ha traído pastel de arroz.
197
00:48:28,284 --> 00:48:29,512
Y también pollo.
198
00:48:29,619 --> 00:48:30,881
Yo lo llevaré.
199
00:48:31,087 --> 00:48:32,019
¿En qué curso estás?
200
00:48:32,122 --> 00:48:33,248
En tercero.
201
00:48:39,396 --> 00:48:42,854
"Mi padre avaló la deuda de alguien,..."
202
00:48:42,966 --> 00:48:45,264
"...eso le llevó a la ruina"
203
00:48:45,368 --> 00:48:48,735
"Mi hermana mayor lo descubrió primero"
204
00:48:49,205 --> 00:48:52,402
"Las deudas sólo nos costarían..."
205
00:48:52,509 --> 00:48:55,239
"...unos pocos arrozales"
206
00:48:55,345 --> 00:48:59,509
"Pero odiaba vender las tierras
de sus antepasados"
207
00:48:59,616 --> 00:49:02,210
"Mientras se decidía"
208
00:49:02,318 --> 00:49:05,219
"Sus deudas se incrementaron"
209
00:49:06,256 --> 00:49:09,521
¡Dame tu sello!
210
00:49:10,660 --> 00:49:12,651
¡Liquidaré la deuda!
211
00:49:17,033 --> 00:49:19,763
¿Quieres destrozar esta casa?
212
00:49:19,869 --> 00:49:23,236
¡No pelees con tu padre!
213
00:49:25,341 --> 00:49:28,208
¡No lo hagas!
214
00:49:29,446 --> 00:49:30,913
¡Detente!
215
00:49:34,717 --> 00:49:36,582
¡Moriremos todos!
216
00:51:22,258 --> 00:51:26,854
"Aquella mañana, mamá nos dijo..."
217
00:51:26,963 --> 00:51:29,864
"...que cogiéramos lo que más valoráramos"
218
00:51:32,635 --> 00:51:35,570
"Yo cogí una armónica"
219
00:51:36,272 --> 00:51:40,265
"Y mi hermana una bufanda y unos guantes"
220
00:52:05,735 --> 00:52:08,465
"Cuando sopla la brisa primaveral,..."
221
00:52:08,571 --> 00:52:11,438
"...los cerezos, melocotoneros y cerezos..."
222
00:52:11,541 --> 00:52:14,305
"...florecen majestuosamente"
223
00:52:14,410 --> 00:52:16,970
"La gente los admira, los pájaros pían"
224
00:52:17,680 --> 00:52:20,114
"Un arroyo frente a mi casa..."
225
00:52:20,216 --> 00:52:23,208
"Yo no la escuchaba"
226
00:52:23,653 --> 00:52:26,451
"Podía nadar y pescar"
227
00:52:26,556 --> 00:52:29,116
"Así disfruto los veranos"
228
00:52:42,672 --> 00:52:44,105
Vamos a casa.
229
00:52:46,175 --> 00:52:50,908
"Mamá nos dijo
que no volviéramos muy pronto a casa"
230
00:53:30,086 --> 00:53:31,610
¿Nos vamos?
231
00:54:03,853 --> 00:54:05,411
No entres.
232
00:54:26,542 --> 00:54:28,567
No digan eso.
233
00:54:28,678 --> 00:54:33,076
Tomen algo, por favor.
234
00:54:40,590 --> 00:54:43,855
No es mucho, pero...
235
00:54:50,066 --> 00:54:53,297
Por favor, beban algo.
236
00:55:03,246 --> 00:55:05,840
Espero que les guste.
237
00:55:05,948 --> 00:55:09,406
Tomen algo, por favor.
238
00:55:17,260 --> 00:55:19,228
Coman y beban,...
239
00:55:19,328 --> 00:55:21,091
...aunque no sea mucho.
240
00:55:21,197 --> 00:55:24,496
Beban, por favor.
241
00:55:51,060 --> 00:55:55,292
Beban. Lo he preparado para ustedes.
242
00:55:55,398 --> 00:56:00,267
No hemos venido a beber.
Hemos venido a embargar.
243
00:56:01,904 --> 00:56:06,136
Tomen algo de nuestro sake, por favor.
244
00:56:12,949 --> 00:56:16,908
Hoy hace calor.
245
00:56:23,593 --> 00:56:29,725
¿Podrían olvidarlo por hoy? Por favor.
246
00:56:33,603 --> 00:56:35,468
¡Por favor!
247
00:56:37,106 --> 00:56:39,040
¡Se lo ruego!
248
00:56:47,783 --> 00:56:50,149
"Mi padre era raro"
249
00:56:50,253 --> 00:56:53,745
"¿Era un buen hombre, o un estúpido?"
250
00:56:53,856 --> 00:56:56,222
"Siempre estaba tranquilo"
251
00:56:56,792 --> 00:56:58,521
"Pero para él era una carga..."
252
00:56:58,628 --> 00:57:01,654
"...mantener aquella casa"
253
00:57:07,703 --> 00:57:11,332
Haga algo para cuando volvamos.
254
00:57:11,440 --> 00:57:13,567
Muchas gracias.
255
00:57:43,873 --> 00:57:48,333
Ya se han ido. Puedes entrar.
256
00:58:45,301 --> 00:58:48,065
"Vendimos nuestras tierras"
257
00:58:48,170 --> 00:58:52,197
"Pero fue algo provisional. Nada mejoró"
258
00:58:57,980 --> 00:59:01,006
"EL 17 de Junio del calendario lunar..."
259
00:59:01,117 --> 00:59:06,248
"...se celebró el festival anual del Templo Miyajima"
260
00:59:09,659 --> 00:59:14,926
"Mamá olvidó las deudas por un tiempo"
261
00:59:15,031 --> 00:59:18,023
"Parecía feliz"
262
01:00:08,584 --> 01:00:09,209
¡Cómprame esto!
263
01:00:09,318 --> 01:00:12,116
De vuelta a casa.
264
01:00:12,221 --> 01:00:13,745
¡Cómpramelo ahora!
265
01:00:14,256 --> 01:00:18,522
Luego. Vámonos.
266
01:00:18,627 --> 01:00:20,686
¡Lo quiero ahora!
267
01:00:22,631 --> 01:00:26,499
¿Por qué eres tan testarudo?
268
01:00:26,602 --> 01:00:27,899
Vamos.
269
01:00:28,003 --> 01:00:29,163
¡Cómpralo!
270
01:00:29,271 --> 01:00:32,297
Te lo compraré de vuelta a casa.
271
01:00:32,408 --> 01:00:34,706
Luego lo haremos.
272
01:00:36,412 --> 01:00:38,380
¡Cómpralo ahora!
273
01:00:38,481 --> 01:00:41,746
Después. Vamos.
274
01:00:41,851 --> 01:00:45,082
¿Por qué eres tan descarado?
275
01:00:46,689 --> 01:00:49,055
Luego te lo compraré. Vamos.
276
01:00:49,158 --> 01:00:52,321
¡Cómpralo ahora!
277
01:00:58,100 --> 01:01:01,661
"Siempre me lo compraba todo"
278
01:01:01,771 --> 01:01:04,433
"Pero ese día no"
279
01:01:05,508 --> 01:01:09,205
"No tenía dinero"
280
01:01:10,045 --> 01:01:12,570
¡Cómpramelo o no iré!
281
01:01:12,681 --> 01:01:15,172
Haru, vámonos.
282
01:01:15,284 --> 01:01:17,809
¡Hoy no!
283
01:01:17,920 --> 01:01:18,852
¡Vamos!
284
01:01:18,954 --> 01:01:20,421
¡Cómpralo!
285
01:01:21,257 --> 01:01:23,191
¡Cómpramelo!
286
01:01:57,860 --> 01:02:01,557
"Me pregunto por qué la daba patadas"
287
01:02:10,406 --> 01:02:13,375
¿Por qué tienes que irte tan lejos?
288
01:02:14,710 --> 01:02:18,146
Dijo que me dará 2.000 yens.
289
01:02:18,380 --> 01:02:22,043
Es suficiente para pagar las deudas.
290
01:02:22,718 --> 01:02:25,278
No vayas a América.
291
01:02:25,654 --> 01:02:27,952
Cásate con un hombre de aquí,...
292
01:02:28,257 --> 01:02:31,249
...no con un emigrante.
293
01:02:31,827 --> 01:02:35,729
Iré a América y me casaré con él.
294
01:02:36,432 --> 01:02:38,332
Deja que vaya.
295
01:02:38,968 --> 01:02:40,936
Conseguiré los 2.000 yens.
296
01:02:43,239 --> 01:02:48,108
Te gusta Yoshio, ¿verdad?
297
01:02:50,646 --> 01:02:56,380
Siempre quise que te casaras con él.
298
01:02:58,888 --> 01:03:01,584
"Las leyes de inmigración americanas..."
299
01:03:01,690 --> 01:03:05,319
"...eran muy severas..."
300
01:03:05,427 --> 01:03:09,693
"...en cuanto a llevar
a las esposas al país"
301
01:03:09,965 --> 01:03:14,959
"Le dio el dinero
para que se apresurara a casarse con él"
302
01:04:09,825 --> 01:04:13,192
Papá, me voy.
303
01:04:15,130 --> 01:04:16,324
Cuídate.
304
01:04:23,339 --> 01:04:25,330
"Mi hermano dejó la casa"
305
01:04:25,441 --> 01:04:28,968
"Y se convirtió en policía"
306
01:04:34,049 --> 01:04:35,107
Hermano.
307
01:04:35,351 --> 01:04:36,682
¿Dónde está tu prometido?
308
01:04:36,785 --> 01:04:41,188
En Yokohama, preparando el viaje.
309
01:04:42,524 --> 01:04:46,187
Hay un rickshaw esperándome en el Templo.
310
01:04:47,496 --> 01:04:48,793
Cuídate.
311
01:05:24,299 --> 01:05:28,167
Mamá, adiós.
312
01:05:35,244 --> 01:05:37,940
Haru, adiós.
313
01:06:55,691 --> 01:07:02,187
"Después de eso,
mi hermana nunca volvió a Japón"
314
01:07:10,973 --> 01:07:16,240
Me pregunto si ya ha embarcado.
315
01:07:28,123 --> 01:07:31,217
Los barcos se balancean, ¿no?
316
01:08:02,291 --> 01:08:04,452
Has mejorado.
317
01:08:11,433 --> 01:08:13,526
Canta algo.
318
01:08:14,369 --> 01:08:17,236
Soy mala cantante.
319
01:09:32,481 --> 01:09:36,042
"Mi hermana que fue a América..."
320
01:09:36,151 --> 01:09:38,847
"...nos devolvió el kimono"
321
01:09:47,663 --> 01:09:51,292
"No se necesitan kimonos en América"
322
01:09:51,400 --> 01:09:53,800
"Dáselo a Akiko"
323
01:09:54,036 --> 01:09:55,867
"Busca en el cuello"
324
01:10:49,424 --> 01:10:55,294
¡Hisayo ha cosido
un billete de 1.000 yens en el kimono!
325
01:11:01,670 --> 01:11:04,400
¿De verdad?
326
01:11:32,667 --> 01:11:36,125
No hace falta alardear.
327
01:11:36,238 --> 01:11:39,298
¡No lo hago!
328
01:11:40,175 --> 01:11:42,905
Algún día nos quitarán esta casa.
329
01:11:43,245 --> 01:11:47,944
Quiero que te cases mientras la tengamos.
330
01:11:48,884 --> 01:11:51,114
Déjame hacer lo que deseo.
331
01:13:39,094 --> 01:13:42,427
¿Tienes un árbol de caquis?
332
01:13:43,965 --> 01:13:46,957
Sí, en mi casa.
333
01:13:47,502 --> 01:13:50,767
¿Da muchos frutos?
334
01:13:52,707 --> 01:13:56,336
Sí,
335
01:13:57,112 --> 01:14:01,572
¿Puedo cogerlos y comérmelos?
336
01:14:04,519 --> 01:14:08,615
Sí, por favor.
337
01:14:45,560 --> 01:14:50,395
Nos expropiarán esta casa.
Hazlo lo mejor que puedas.
338
01:14:50,732 --> 01:14:52,563
Has de ser fuerte.
339
01:14:52,901 --> 01:14:54,129
Sí.
340
01:15:09,751 --> 01:15:14,552
Ella y Masato se mudarán a Onomichi.
341
01:15:19,794 --> 01:15:23,025
Dile algo.
342
01:15:27,602 --> 01:15:29,729
Me alegro que hayáis venido.
343
01:16:25,126 --> 01:16:27,651
"Ni siquiera el sacrificio de mi hermana..."
344
01:16:27,762 --> 01:16:31,960
"...fue suficiente para salvarnos"
345
01:16:32,200 --> 01:16:36,796
"Vendimos los arrozales y los terrenos"
346
01:16:36,905 --> 01:16:40,204
"Al final
tuvimos que vender también la casa"
347
01:17:58,453 --> 01:18:03,516
Dice que irá a Hiroshima
para hacerse enfermera.
348
01:18:03,958 --> 01:18:08,190
Quiero que se quede en casa,...
349
01:18:08,730 --> 01:18:11,563
...pero insiste en irse.
350
01:18:19,941 --> 01:18:24,605
Desde ahora
tendrás que vivir con otra gente.
351
01:18:55,610 --> 01:18:58,078
Cuídate mucho.
352
01:19:04,018 --> 01:19:05,713
Váyase.
353
01:20:13,488 --> 01:20:15,046
Vámonos.
354
01:20:48,656 --> 01:20:51,056
Pondremos tatami.
355
01:21:15,783 --> 01:21:20,652
Este almacén es lo único que nos queda.
356
01:21:22,357 --> 01:21:29,229
Lo construyó Izaemon, tu bisabuelo.
357
01:21:29,831 --> 01:21:32,299
Era carpintero.
358
01:21:32,633 --> 01:21:35,397
Construyó el templo.
359
01:21:35,503 --> 01:21:38,597
También hizo nuestra casa.
360
01:21:39,941 --> 01:21:42,307
También era maestro de judo.
361
01:21:42,410 --> 01:21:45,470
Daba clases.
362
01:22:04,899 --> 01:22:11,771
Esto certifica que era maestro de judo.
363
01:22:21,215 --> 01:22:25,948
Como conocía bien
los puntos vitales del cuerpo,...
364
01:22:26,421 --> 01:22:29,117
...también realizaba la moxibustión.
365
01:22:29,223 --> 01:22:32,192
Hizo mucho dinero con eso.
366
01:22:34,028 --> 01:22:36,792
Cuando me casé con tu padre,...
367
01:22:36,898 --> 01:22:40,197
...todavía tenía mucha energía.
368
01:22:41,069 --> 01:22:45,472
Enseñaba judo a sus alumnos.
369
01:23:13,468 --> 01:23:17,029
¿Por qué papá no practica judo?
370
01:23:17,605 --> 01:23:22,941
Ni siquiera le gusta pisar a una hormiga
371
01:23:44,799 --> 01:23:47,791
¿Pondremos tatami en el almacén?
372
01:23:49,770 --> 01:23:51,761
No te molestes.
373
01:23:51,873 --> 01:23:55,639
Sakuzo vendrá a ayudarnos. Tú sólo mira.
374
01:24:14,362 --> 01:24:19,265
Ha pasado mucho tiempo. ¿Cómo estáis?
375
01:24:19,367 --> 01:24:22,029
Bien, gracias. ¿Y tú?
376
01:24:22,270 --> 01:24:25,501
Muy bien.
377
01:24:29,677 --> 01:24:31,110
Ven.
378
01:25:21,262 --> 01:25:22,786
Aquí.
379
01:26:18,786 --> 01:26:20,720
Queda muy bien.
380
01:26:23,024 --> 01:26:25,390
Quédate aquí, por favor.
381
01:27:02,263 --> 01:27:04,390
Vendimos nuestra casa.
382
01:27:05,232 --> 01:27:09,191
¿No os avergüenza vivir aquí?
383
01:27:09,804 --> 01:27:12,568
Seré el hazmerreír.
384
01:27:13,274 --> 01:27:15,333
Venid a mi casa.
385
01:27:15,910 --> 01:27:17,969
Mamá, hacedlo, por favor.
386
01:27:18,479 --> 01:27:20,845
Viviremos juntos.
387
01:27:22,850 --> 01:27:26,752
Papá, ya no tienes la casa.
388
01:27:29,957 --> 01:27:31,720
No importa.
389
01:27:32,059 --> 01:27:34,619
Permaneceré
en las tierras de mis antepasados.
390
01:29:11,592 --> 01:29:15,028
Haru, ve a buscar agua.
391
01:30:44,885 --> 01:30:46,580
Gracias.
392
01:30:51,091 --> 01:30:53,719
¿La has tapado?
393
01:30:53,827 --> 01:30:55,761
Para que no entre polvo.
394
01:31:12,913 --> 01:31:14,813
No salgas.
395
01:31:17,084 --> 01:31:18,779
Quédate en casa.
396
01:34:35,215 --> 01:34:40,949
"¡Haru! ¡La cena! ¡Ven a casa!"
397
01:36:47,347 --> 01:36:49,372
Ve con mamá.
398
01:37:47,274 --> 01:37:52,507
Haru, aún eres un niño,...
399
01:37:54,481 --> 01:37:58,281
...pero eres valiente, ¿verdad?
400
01:42:04,297 --> 01:42:09,997
"¡Haru! ¡La cena está lista! ¡Ven a casa!"
401
01:42:14,007 --> 01:42:15,736
¡Mamá!
24962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.