All language subtitles for Raku yo ju (Kaneto Shindo 1986).Xvid.Allzine.by.pazguaton.Allzine.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,113 --> 00:00:03,913 Producido por Marui Kobun Co., Ltd. 2 00:00:04,016 --> 00:00:07,850 Una producción Kindai Eiga Kyokai. 3 00:00:21,300 --> 00:00:28,638 "EL ÁRBOL SIN HOJAS" 4 00:00:44,190 --> 00:00:48,854 Productor Ejecutivo: Shosaku Imai 5 00:00:59,438 --> 00:01:02,032 Nobuko Otowa 6 00:01:02,141 --> 00:01:04,735 Ichiro Zaitsu 7 00:01:17,356 --> 00:01:19,950 Kazuki Yamanaka 8 00:01:20,059 --> 00:01:22,687 Midori Sono 9 00:01:33,372 --> 00:01:37,365 Keiju Kobayashi 10 00:02:03,703 --> 00:02:08,902 Escrito y dirigido por Kaneto Shindo 11 00:02:13,079 --> 00:02:18,381 Tateshina, en Shinshu, Prefectura de Nagano 12 00:02:55,154 --> 00:03:00,956 "¡Haru! ¡La cena! ¡Ven a casa!" 13 00:03:04,497 --> 00:03:06,556 "¡Venga, murciélagos!" 14 00:03:13,272 --> 00:03:18,869 "Tirábamos al aire las sandalias y los murciélagos caían" 15 00:03:20,946 --> 00:03:25,906 "¡Haru! ¡La cena! ¡Ven a casa!" 16 00:03:32,325 --> 00:03:37,888 "¡Haru! ¡La cena está lista! ¡Ven a casa!" 17 00:03:42,668 --> 00:03:47,605 "¡Haru! ¡La cena! ¡Ven a casa!" 18 00:03:52,078 --> 00:03:53,670 "¡Adiós!" 19 00:05:47,226 --> 00:05:52,721 SUBURBIOS DE HIROSHIMA 20 00:05:57,870 --> 00:06:02,204 "Hicimos pastel de arroz el 30 de Diciembre" 21 00:06:34,673 --> 00:06:36,231 Hazlo tú. 22 00:09:24,710 --> 00:09:26,940 ¡Feliz Año Nuevo! 23 00:10:45,023 --> 00:10:46,752 ¡Niño mimado! 24 00:10:46,859 --> 00:10:49,760 ¡Aún mama del pecho de mamá! 25 00:10:49,862 --> 00:10:51,591 ¡Callaos! 26 00:11:02,074 --> 00:11:04,099 "¿El ojito derecho de mamá?" 27 00:11:04,510 --> 00:11:08,241 "Yo la seguía adonde quiera que fuese" 28 00:11:08,847 --> 00:11:13,716 "Mamaba de su arrugados pechos" 29 00:11:13,819 --> 00:11:15,684 ¡Deprisa! 30 00:11:16,421 --> 00:11:20,619 En medio de una enorme pradera,... 31 00:11:20,726 --> 00:11:24,457 ...se veía una tenue luz. 32 00:11:24,563 --> 00:11:29,762 El errante sacerdote se sintió muy aliviado. 33 00:11:29,868 --> 00:11:34,771 Empezó a andar hacia la luz. 34 00:11:38,977 --> 00:11:41,172 El sacerdote dijo,... 35 00:11:41,280 --> 00:11:45,307 ..."Con permiso", y entró en la choza. 36 00:11:45,417 --> 00:11:49,547 Vio a una anciana. 37 00:11:49,655 --> 00:11:52,488 Le dijo, "Me he perdido", 38 00:11:52,591 --> 00:11:57,824 "¿Podría alojarme aquí esta noche?" 39 00:11:57,930 --> 00:12:02,230 La anciana contestó, "Es una pena" 40 00:12:02,334 --> 00:12:08,204 "Entra. Acércate al fuego". 41 00:12:08,307 --> 00:12:14,769 Su pelo era blanco como la nieve y su rostro estaba surcado de arrugas. 42 00:12:14,880 --> 00:12:19,044 Sus ojos brillaban como los de un gato salvaje. 43 00:12:19,618 --> 00:12:22,382 Un rato después, ella dijo,... 44 00:12:22,487 --> 00:12:25,945 "Ya no queda leña. Saldré a buscar más". 45 00:12:26,058 --> 00:12:30,586 Salió, pero volvió al instante. 46 00:12:31,163 --> 00:12:34,496 Le dijo, "No mires dentro de la habitación interior",... 47 00:12:34,600 --> 00:12:37,933 ...y volvió a irse. 48 00:12:38,036 --> 00:12:40,231 El sacerdote estaba solo. 49 00:12:40,339 --> 00:12:44,537 Sintió curiosidad por esa habitación. 50 00:12:44,843 --> 00:12:50,008 Sin hacer caso de la advertencia, fue a husmear. 51 00:12:50,382 --> 00:12:54,682 El sacerdote se conmocionó. 52 00:12:54,786 --> 00:13:02,022 La habitación estaba llena de huesos y esqueletos. 53 00:13:03,595 --> 00:13:06,189 Mañana te contaré el resto. 54 00:13:06,298 --> 00:13:08,994 ¡No. Ahora! 55 00:13:09,101 --> 00:13:11,729 Tendrás pesadillas. 56 00:13:11,837 --> 00:13:13,327 No me importa. 57 00:13:13,438 --> 00:13:14,962 Y volverás a llorar. 58 00:13:15,073 --> 00:13:16,597 No lo haré. 59 00:13:18,176 --> 00:13:23,079 La anciana recogió la leña y volvió a la choza. 60 00:13:23,181 --> 00:13:25,615 EL sacerdote no estaba. 61 00:13:26,118 --> 00:13:30,248 "¡Anda, se ha escapado!" 62 00:13:33,158 --> 00:13:37,993 "Mi madre me tuvo a los 41 años" 63 00:14:20,105 --> 00:14:24,508 "Mi familia comía lo que cultivaba" 64 00:15:03,181 --> 00:15:06,275 Gracias por ayudarnos. 65 00:15:06,551 --> 00:15:11,454 Por favor, comed. Hay mucho. 66 00:15:13,525 --> 00:15:14,822 ¡Yo también! 67 00:15:20,532 --> 00:15:22,625 Estaréis cansados, ¿no? 68 00:15:58,837 --> 00:16:01,101 Mañana iré a verle. 69 00:16:01,206 --> 00:16:02,503 ¡Yo también iré! 70 00:16:02,607 --> 00:16:05,098 ¡El niño mimado de mamá! 71 00:16:05,777 --> 00:16:08,007 ¿Y qué? 72 00:16:08,413 --> 00:16:13,680 "Mi hermano pertenecía al 11º Regimiento de Hiroshima" 73 00:16:13,785 --> 00:16:18,154 "Mamá le visitaba todos los domingos" 74 00:16:18,390 --> 00:16:23,020 "Como era su ojito derecho, la acompañaba a todas partes" 75 00:16:38,610 --> 00:16:43,138 "Mamá atajaba por una colina" 76 00:17:06,538 --> 00:17:08,529 ¡Bonito día! 77 00:17:11,710 --> 00:17:15,578 "Hiroshima estaba cerca" 78 00:17:23,188 --> 00:17:28,455 "Caminamos por el gran patio de armas" 79 00:17:47,445 --> 00:17:52,314 "Llegamos a los barracones del Regimiento" 80 00:18:21,780 --> 00:18:25,443 Cómetelo todo. No dejes nada. 81 00:18:33,858 --> 00:18:36,656 Lo hicimos para ti. 82 00:18:44,436 --> 00:18:47,496 "La visita era breve" 83 00:18:47,706 --> 00:18:49,401 "Pero siempre íbamos" 84 00:18:50,675 --> 00:18:53,644 "Después de irnos" 85 00:19:03,588 --> 00:19:05,681 "Por el camino..." 86 00:19:06,091 --> 00:19:09,959 "...había un restaurante" 87 00:19:10,662 --> 00:19:14,530 "...donde paramos a comer fideos" 88 00:19:24,409 --> 00:19:27,640 "Anocheció volviendo a casa" 89 00:19:27,946 --> 00:19:30,847 "Mamá no tenía prisa" 90 00:20:39,751 --> 00:20:42,720 ¡Hay fuegos azules! 91 00:20:52,764 --> 00:20:54,857 No, son fuegos de zorro. 92 00:20:54,966 --> 00:20:56,490 Tengo miedo. 93 00:20:56,601 --> 00:20:58,569 No lo tengas. 94 00:20:58,670 --> 00:21:03,664 La mamá zorro los enciende para sus cachorros. 95 00:22:37,535 --> 00:22:41,232 "Mamá era muy hábil con la hoz" 96 00:23:20,445 --> 00:23:23,005 "Los jóvenes visitaban..." 97 00:23:23,114 --> 00:23:27,016 "...a las familias por la noche, tras la cosecha" 98 00:23:27,118 --> 00:23:28,983 Buenas noches. 99 00:23:32,190 --> 00:23:33,953 "Para las familias..." 100 00:23:34,359 --> 00:23:37,453 "...con hijas jóvenes, era una vergüenza..." 101 00:23:37,562 --> 00:23:40,429 "...si no las visitaban" 102 00:23:44,969 --> 00:23:48,530 Por favor, entrad. 103 00:23:48,907 --> 00:23:51,637 Pronto será el festival, ¿no? 104 00:23:56,214 --> 00:23:57,943 Tomad. 105 00:23:59,951 --> 00:24:02,784 ¡Unos caquis espléndidos! 106 00:24:02,887 --> 00:24:05,515 Hemos recolectado muchos este año. 107 00:24:43,361 --> 00:24:46,922 ¡Comprasteis un fonógrafo? 108 00:24:47,231 --> 00:24:48,994 ¿Podemos oírlo? 109 00:24:51,669 --> 00:24:54,103 Desde luego. 110 00:25:12,590 --> 00:25:15,081 ¡Es impresionante! 111 00:25:15,193 --> 00:25:16,922 Apuesto que vale mucho. 112 00:26:50,121 --> 00:26:53,352 ¡Cuánta gente! 113 00:27:16,114 --> 00:27:19,049 Ahora aparecerá un dios. 114 00:27:45,610 --> 00:27:48,443 ¡Qué bonito! 115 00:27:54,152 --> 00:27:57,315 ¡Mira! ¿No es impresionante? 116 00:28:05,496 --> 00:28:08,693 "Incluso cuando cocinaba,..." 117 00:28:08,800 --> 00:28:13,760 "...mamá solía trabajar en el arrozal" 118 00:28:39,130 --> 00:28:40,995 ¡Vuela! 119 00:29:48,132 --> 00:29:49,394 Palillos. 120 00:30:11,188 --> 00:30:13,554 ¿Aún se está bañando mamá? 121 00:30:13,658 --> 00:30:17,094 ¡Mamá, la sandía se va a acabar! 122 00:30:22,566 --> 00:30:23,965 ¡Mamá, la sandía! 123 00:30:51,896 --> 00:30:53,659 Cuidado donde pisas. 124 00:31:49,353 --> 00:31:51,321 ¡Mira! ¡Tres! 125 00:31:51,489 --> 00:31:55,926 "Cogíamos anguilas cuando íbamos a ir a la playa" 126 00:32:37,768 --> 00:32:39,895 Buenos días. 127 00:32:53,951 --> 00:32:55,179 ¡El mar! 128 00:33:12,837 --> 00:33:14,270 Iré al restaurante. 129 00:33:21,946 --> 00:33:24,506 ¡Qué bien que haga un día tan soleado! 130 00:33:25,015 --> 00:33:28,416 "Vendíamos las anguilas en el restaurante" 131 00:33:28,519 --> 00:33:29,884 Con permiso. 132 00:33:40,664 --> 00:33:42,222 Las he vendido a buen precio. 133 00:33:43,701 --> 00:33:45,259 ¡Estupendo! 134 00:33:50,875 --> 00:33:52,467 Deprisa, cámbiate. 135 00:33:52,576 --> 00:33:53,270 Tú también. 136 00:33:53,377 --> 00:33:54,708 Y tú, mamá. 137 00:34:04,655 --> 00:34:07,146 ¡Hagamos estiramientos! 138 00:34:31,315 --> 00:34:33,783 ¡Nada! 139 00:34:34,785 --> 00:34:37,583 ¡Muy bien! 140 00:34:42,927 --> 00:34:45,452 ¿Estás bien? 141 00:35:11,889 --> 00:35:13,584 Comed lo que queráis. 142 00:37:47,611 --> 00:37:53,277 "¡Haru! ¡La cena! ¡Ven a casa!" 143 00:39:42,326 --> 00:39:43,884 ¿Qué tal por Tokyo? 144 00:39:44,261 --> 00:39:47,253 ¡Como un gato en un tejado al rojo vivo! 145 00:39:54,438 --> 00:39:55,598 Gracias por venir. 146 00:40:18,962 --> 00:40:20,361 ¡Estupendo! 147 00:40:27,371 --> 00:40:28,838 ¿Qué es esto? 148 00:40:29,606 --> 00:40:31,597 Un premio del pachinko. 149 00:42:25,489 --> 00:42:30,358 ¿Acabaste tu primera novela? 150 00:42:49,279 --> 00:42:51,406 ¡No tienes más temas! 151 00:42:52,349 --> 00:42:55,443 No puedo escribir sobre ellos. 152 00:42:56,219 --> 00:42:58,881 Hay más argumentos,... 153 00:42:59,823 --> 00:43:01,916 ...pero son para gente joven. 154 00:43:02,025 --> 00:43:03,515 ¿En serio? 155 00:43:16,840 --> 00:43:19,365 Mis hermanos han muerto. 156 00:43:19,876 --> 00:43:22,868 Sólo recuerdo a mi madre. 157 00:43:23,914 --> 00:43:27,247 Yo también moriré. 158 00:43:27,918 --> 00:43:30,751 Entonces ya no quedará nadie... 159 00:43:31,054 --> 00:43:34,615 ...que recuerde a mi madre. 160 00:43:35,425 --> 00:43:40,328 Pero ella existió de verdad. 161 00:43:41,465 --> 00:43:44,832 Así que quería escribir sobre ella. 162 00:44:02,519 --> 00:44:06,080 Este batín era un kimono... 163 00:44:06,189 --> 00:44:08,282 ...que me hizo mi madre... 164 00:44:08,391 --> 00:44:10,052 ...cuando tenía 10 años. 165 00:44:12,062 --> 00:44:16,362 Cuando crecí, las mangas se me quedaron pequeñas. 166 00:44:16,466 --> 00:44:18,957 Mi madre tenía más tela... 167 00:44:19,069 --> 00:44:23,529 ...y mi cuñada me lo arregló. 168 00:44:25,575 --> 00:44:30,342 Mamá murió cuando tenía 10 años. 169 00:44:31,648 --> 00:44:34,708 No dijo nada de las mangas. 170 00:44:36,219 --> 00:44:38,585 Quería arreglarlas ella misma. 171 00:44:41,625 --> 00:44:47,427 Murió cuando la familia se arruinó. 172 00:44:49,599 --> 00:44:52,466 Lo perdimos todo,... 173 00:44:52,569 --> 00:44:54,503 ...excepto el kimono y una bata. 174 00:44:55,138 --> 00:44:59,165 Estaban hechos con la misma tela. 175 00:45:02,779 --> 00:45:08,274 De joven, no podía permitirme un kimono nuevo. 176 00:45:08,618 --> 00:45:10,779 Así que me quedé con este. 177 00:45:12,656 --> 00:45:20,324 Cuando tenía 30 años, estaba prácticamente hecho jirones. 178 00:45:21,498 --> 00:45:25,195 Así que entre el kimono y la bata... 179 00:45:25,302 --> 00:45:27,429 ...me hice otro kimono. 180 00:45:29,239 --> 00:45:34,700 Con 40 años, tenía un trabajo estable. 181 00:45:34,811 --> 00:45:37,211 Y compré kimonos nuevos. 182 00:45:39,049 --> 00:45:43,076 Pero no podía deshacerme de este. 183 00:45:44,888 --> 00:45:46,822 Lo puse del revés. 184 00:45:49,426 --> 00:45:55,228 Diez años después, estaba totalmente gastado. 185 00:45:58,335 --> 00:46:05,537 Pero como me lo hizo mi madre,... 186 00:46:06,376 --> 00:46:08,207 ...no podía tirarlo. 187 00:46:10,046 --> 00:46:14,745 Así que lo convertí en un batín. 188 00:46:16,453 --> 00:46:17,715 Eso es todo. 189 00:46:21,625 --> 00:46:25,527 Tiene un algo de ternura. 190 00:46:26,229 --> 00:46:28,493 Es algo especial. 191 00:46:31,534 --> 00:46:33,502 Quizás a ti... 192 00:46:33,603 --> 00:46:36,572 ...sólo te parezca un harapo. 193 00:46:40,911 --> 00:46:44,449 Es la única cosa... 194 00:46:45,650 --> 00:46:49,816 ...que me dejó mi madre. 195 00:46:53,123 --> 00:46:55,523 Me alegra que me lo dejara. 196 00:48:25,115 --> 00:48:28,175 Ha traído pastel de arroz. 197 00:48:28,284 --> 00:48:29,512 Y también pollo. 198 00:48:29,619 --> 00:48:30,881 Yo lo llevaré. 199 00:48:31,087 --> 00:48:32,019 ¿En qué curso estás? 200 00:48:32,122 --> 00:48:33,248 En tercero. 201 00:48:39,396 --> 00:48:42,854 "Mi padre avaló la deuda de alguien,..." 202 00:48:42,966 --> 00:48:45,264 "...eso le llevó a la ruina" 203 00:48:45,368 --> 00:48:48,735 "Mi hermana mayor lo descubrió primero" 204 00:48:49,205 --> 00:48:52,402 "Las deudas sólo nos costarían..." 205 00:48:52,509 --> 00:48:55,239 "...unos pocos arrozales" 206 00:48:55,345 --> 00:48:59,509 "Pero odiaba vender las tierras de sus antepasados" 207 00:48:59,616 --> 00:49:02,210 "Mientras se decidía" 208 00:49:02,318 --> 00:49:05,219 "Sus deudas se incrementaron" 209 00:49:06,256 --> 00:49:09,521 ¡Dame tu sello! 210 00:49:10,660 --> 00:49:12,651 ¡Liquidaré la deuda! 211 00:49:17,033 --> 00:49:19,763 ¿Quieres destrozar esta casa? 212 00:49:19,869 --> 00:49:23,236 ¡No pelees con tu padre! 213 00:49:25,341 --> 00:49:28,208 ¡No lo hagas! 214 00:49:29,446 --> 00:49:30,913 ¡Detente! 215 00:49:34,717 --> 00:49:36,582 ¡Moriremos todos! 216 00:51:22,258 --> 00:51:26,854 "Aquella mañana, mamá nos dijo..." 217 00:51:26,963 --> 00:51:29,864 "...que cogiéramos lo que más valoráramos" 218 00:51:32,635 --> 00:51:35,570 "Yo cogí una armónica" 219 00:51:36,272 --> 00:51:40,265 "Y mi hermana una bufanda y unos guantes" 220 00:52:05,735 --> 00:52:08,465 "Cuando sopla la brisa primaveral,..." 221 00:52:08,571 --> 00:52:11,438 "...los cerezos, melocotoneros y cerezos..." 222 00:52:11,541 --> 00:52:14,305 "...florecen majestuosamente" 223 00:52:14,410 --> 00:52:16,970 "La gente los admira, los pájaros pían" 224 00:52:17,680 --> 00:52:20,114 "Un arroyo frente a mi casa..." 225 00:52:20,216 --> 00:52:23,208 "Yo no la escuchaba" 226 00:52:23,653 --> 00:52:26,451 "Podía nadar y pescar" 227 00:52:26,556 --> 00:52:29,116 "Así disfruto los veranos" 228 00:52:42,672 --> 00:52:44,105 Vamos a casa. 229 00:52:46,175 --> 00:52:50,908 "Mamá nos dijo que no volviéramos muy pronto a casa" 230 00:53:30,086 --> 00:53:31,610 ¿Nos vamos? 231 00:54:03,853 --> 00:54:05,411 No entres. 232 00:54:26,542 --> 00:54:28,567 No digan eso. 233 00:54:28,678 --> 00:54:33,076 Tomen algo, por favor. 234 00:54:40,590 --> 00:54:43,855 No es mucho, pero... 235 00:54:50,066 --> 00:54:53,297 Por favor, beban algo. 236 00:55:03,246 --> 00:55:05,840 Espero que les guste. 237 00:55:05,948 --> 00:55:09,406 Tomen algo, por favor. 238 00:55:17,260 --> 00:55:19,228 Coman y beban,... 239 00:55:19,328 --> 00:55:21,091 ...aunque no sea mucho. 240 00:55:21,197 --> 00:55:24,496 Beban, por favor. 241 00:55:51,060 --> 00:55:55,292 Beban. Lo he preparado para ustedes. 242 00:55:55,398 --> 00:56:00,267 No hemos venido a beber. Hemos venido a embargar. 243 00:56:01,904 --> 00:56:06,136 Tomen algo de nuestro sake, por favor. 244 00:56:12,949 --> 00:56:16,908 Hoy hace calor. 245 00:56:23,593 --> 00:56:29,725 ¿Podrían olvidarlo por hoy? Por favor. 246 00:56:33,603 --> 00:56:35,468 ¡Por favor! 247 00:56:37,106 --> 00:56:39,040 ¡Se lo ruego! 248 00:56:47,783 --> 00:56:50,149 "Mi padre era raro" 249 00:56:50,253 --> 00:56:53,745 "¿Era un buen hombre, o un estúpido?" 250 00:56:53,856 --> 00:56:56,222 "Siempre estaba tranquilo" 251 00:56:56,792 --> 00:56:58,521 "Pero para él era una carga..." 252 00:56:58,628 --> 00:57:01,654 "...mantener aquella casa" 253 00:57:07,703 --> 00:57:11,332 Haga algo para cuando volvamos. 254 00:57:11,440 --> 00:57:13,567 Muchas gracias. 255 00:57:43,873 --> 00:57:48,333 Ya se han ido. Puedes entrar. 256 00:58:45,301 --> 00:58:48,065 "Vendimos nuestras tierras" 257 00:58:48,170 --> 00:58:52,197 "Pero fue algo provisional. Nada mejoró" 258 00:58:57,980 --> 00:59:01,006 "EL 17 de Junio del calendario lunar..." 259 00:59:01,117 --> 00:59:06,248 "...se celebró el festival anual del Templo Miyajima" 260 00:59:09,659 --> 00:59:14,926 "Mamá olvidó las deudas por un tiempo" 261 00:59:15,031 --> 00:59:18,023 "Parecía feliz" 262 01:00:08,584 --> 01:00:09,209 ¡Cómprame esto! 263 01:00:09,318 --> 01:00:12,116 De vuelta a casa. 264 01:00:12,221 --> 01:00:13,745 ¡Cómpramelo ahora! 265 01:00:14,256 --> 01:00:18,522 Luego. Vámonos. 266 01:00:18,627 --> 01:00:20,686 ¡Lo quiero ahora! 267 01:00:22,631 --> 01:00:26,499 ¿Por qué eres tan testarudo? 268 01:00:26,602 --> 01:00:27,899 Vamos. 269 01:00:28,003 --> 01:00:29,163 ¡Cómpralo! 270 01:00:29,271 --> 01:00:32,297 Te lo compraré de vuelta a casa. 271 01:00:32,408 --> 01:00:34,706 Luego lo haremos. 272 01:00:36,412 --> 01:00:38,380 ¡Cómpralo ahora! 273 01:00:38,481 --> 01:00:41,746 Después. Vamos. 274 01:00:41,851 --> 01:00:45,082 ¿Por qué eres tan descarado? 275 01:00:46,689 --> 01:00:49,055 Luego te lo compraré. Vamos. 276 01:00:49,158 --> 01:00:52,321 ¡Cómpralo ahora! 277 01:00:58,100 --> 01:01:01,661 "Siempre me lo compraba todo" 278 01:01:01,771 --> 01:01:04,433 "Pero ese día no" 279 01:01:05,508 --> 01:01:09,205 "No tenía dinero" 280 01:01:10,045 --> 01:01:12,570 ¡Cómpramelo o no iré! 281 01:01:12,681 --> 01:01:15,172 Haru, vámonos. 282 01:01:15,284 --> 01:01:17,809 ¡Hoy no! 283 01:01:17,920 --> 01:01:18,852 ¡Vamos! 284 01:01:18,954 --> 01:01:20,421 ¡Cómpralo! 285 01:01:21,257 --> 01:01:23,191 ¡Cómpramelo! 286 01:01:57,860 --> 01:02:01,557 "Me pregunto por qué la daba patadas" 287 01:02:10,406 --> 01:02:13,375 ¿Por qué tienes que irte tan lejos? 288 01:02:14,710 --> 01:02:18,146 Dijo que me dará 2.000 yens. 289 01:02:18,380 --> 01:02:22,043 Es suficiente para pagar las deudas. 290 01:02:22,718 --> 01:02:25,278 No vayas a América. 291 01:02:25,654 --> 01:02:27,952 Cásate con un hombre de aquí,... 292 01:02:28,257 --> 01:02:31,249 ...no con un emigrante. 293 01:02:31,827 --> 01:02:35,729 Iré a América y me casaré con él. 294 01:02:36,432 --> 01:02:38,332 Deja que vaya. 295 01:02:38,968 --> 01:02:40,936 Conseguiré los 2.000 yens. 296 01:02:43,239 --> 01:02:48,108 Te gusta Yoshio, ¿verdad? 297 01:02:50,646 --> 01:02:56,380 Siempre quise que te casaras con él. 298 01:02:58,888 --> 01:03:01,584 "Las leyes de inmigración americanas..." 299 01:03:01,690 --> 01:03:05,319 "...eran muy severas..." 300 01:03:05,427 --> 01:03:09,693 "...en cuanto a llevar a las esposas al país" 301 01:03:09,965 --> 01:03:14,959 "Le dio el dinero para que se apresurara a casarse con él" 302 01:04:09,825 --> 01:04:13,192 Papá, me voy. 303 01:04:15,130 --> 01:04:16,324 Cuídate. 304 01:04:23,339 --> 01:04:25,330 "Mi hermano dejó la casa" 305 01:04:25,441 --> 01:04:28,968 "Y se convirtió en policía" 306 01:04:34,049 --> 01:04:35,107 Hermano. 307 01:04:35,351 --> 01:04:36,682 ¿Dónde está tu prometido? 308 01:04:36,785 --> 01:04:41,188 En Yokohama, preparando el viaje. 309 01:04:42,524 --> 01:04:46,187 Hay un rickshaw esperándome en el Templo. 310 01:04:47,496 --> 01:04:48,793 Cuídate. 311 01:05:24,299 --> 01:05:28,167 Mamá, adiós. 312 01:05:35,244 --> 01:05:37,940 Haru, adiós. 313 01:06:55,691 --> 01:07:02,187 "Después de eso, mi hermana nunca volvió a Japón" 314 01:07:10,973 --> 01:07:16,240 Me pregunto si ya ha embarcado. 315 01:07:28,123 --> 01:07:31,217 Los barcos se balancean, ¿no? 316 01:08:02,291 --> 01:08:04,452 Has mejorado. 317 01:08:11,433 --> 01:08:13,526 Canta algo. 318 01:08:14,369 --> 01:08:17,236 Soy mala cantante. 319 01:09:32,481 --> 01:09:36,042 "Mi hermana que fue a América..." 320 01:09:36,151 --> 01:09:38,847 "...nos devolvió el kimono" 321 01:09:47,663 --> 01:09:51,292 "No se necesitan kimonos en América" 322 01:09:51,400 --> 01:09:53,800 "Dáselo a Akiko" 323 01:09:54,036 --> 01:09:55,867 "Busca en el cuello" 324 01:10:49,424 --> 01:10:55,294 ¡Hisayo ha cosido un billete de 1.000 yens en el kimono! 325 01:11:01,670 --> 01:11:04,400 ¿De verdad? 326 01:11:32,667 --> 01:11:36,125 No hace falta alardear. 327 01:11:36,238 --> 01:11:39,298 ¡No lo hago! 328 01:11:40,175 --> 01:11:42,905 Algún día nos quitarán esta casa. 329 01:11:43,245 --> 01:11:47,944 Quiero que te cases mientras la tengamos. 330 01:11:48,884 --> 01:11:51,114 Déjame hacer lo que deseo. 331 01:13:39,094 --> 01:13:42,427 ¿Tienes un árbol de caquis? 332 01:13:43,965 --> 01:13:46,957 Sí, en mi casa. 333 01:13:47,502 --> 01:13:50,767 ¿Da muchos frutos? 334 01:13:52,707 --> 01:13:56,336 Sí, 335 01:13:57,112 --> 01:14:01,572 ¿Puedo cogerlos y comérmelos? 336 01:14:04,519 --> 01:14:08,615 Sí, por favor. 337 01:14:45,560 --> 01:14:50,395 Nos expropiarán esta casa. Hazlo lo mejor que puedas. 338 01:14:50,732 --> 01:14:52,563 Has de ser fuerte. 339 01:14:52,901 --> 01:14:54,129 Sí. 340 01:15:09,751 --> 01:15:14,552 Ella y Masato se mudarán a Onomichi. 341 01:15:19,794 --> 01:15:23,025 Dile algo. 342 01:15:27,602 --> 01:15:29,729 Me alegro que hayáis venido. 343 01:16:25,126 --> 01:16:27,651 "Ni siquiera el sacrificio de mi hermana..." 344 01:16:27,762 --> 01:16:31,960 "...fue suficiente para salvarnos" 345 01:16:32,200 --> 01:16:36,796 "Vendimos los arrozales y los terrenos" 346 01:16:36,905 --> 01:16:40,204 "Al final tuvimos que vender también la casa" 347 01:17:58,453 --> 01:18:03,516 Dice que irá a Hiroshima para hacerse enfermera. 348 01:18:03,958 --> 01:18:08,190 Quiero que se quede en casa,... 349 01:18:08,730 --> 01:18:11,563 ...pero insiste en irse. 350 01:18:19,941 --> 01:18:24,605 Desde ahora tendrás que vivir con otra gente. 351 01:18:55,610 --> 01:18:58,078 Cuídate mucho. 352 01:19:04,018 --> 01:19:05,713 Váyase. 353 01:20:13,488 --> 01:20:15,046 Vámonos. 354 01:20:48,656 --> 01:20:51,056 Pondremos tatami. 355 01:21:15,783 --> 01:21:20,652 Este almacén es lo único que nos queda. 356 01:21:22,357 --> 01:21:29,229 Lo construyó Izaemon, tu bisabuelo. 357 01:21:29,831 --> 01:21:32,299 Era carpintero. 358 01:21:32,633 --> 01:21:35,397 Construyó el templo. 359 01:21:35,503 --> 01:21:38,597 También hizo nuestra casa. 360 01:21:39,941 --> 01:21:42,307 También era maestro de judo. 361 01:21:42,410 --> 01:21:45,470 Daba clases. 362 01:22:04,899 --> 01:22:11,771 Esto certifica que era maestro de judo. 363 01:22:21,215 --> 01:22:25,948 Como conocía bien los puntos vitales del cuerpo,... 364 01:22:26,421 --> 01:22:29,117 ...también realizaba la moxibustión. 365 01:22:29,223 --> 01:22:32,192 Hizo mucho dinero con eso. 366 01:22:34,028 --> 01:22:36,792 Cuando me casé con tu padre,... 367 01:22:36,898 --> 01:22:40,197 ...todavía tenía mucha energía. 368 01:22:41,069 --> 01:22:45,472 Enseñaba judo a sus alumnos. 369 01:23:13,468 --> 01:23:17,029 ¿Por qué papá no practica judo? 370 01:23:17,605 --> 01:23:22,941 Ni siquiera le gusta pisar a una hormiga 371 01:23:44,799 --> 01:23:47,791 ¿Pondremos tatami en el almacén? 372 01:23:49,770 --> 01:23:51,761 No te molestes. 373 01:23:51,873 --> 01:23:55,639 Sakuzo vendrá a ayudarnos. Tú sólo mira. 374 01:24:14,362 --> 01:24:19,265 Ha pasado mucho tiempo. ¿Cómo estáis? 375 01:24:19,367 --> 01:24:22,029 Bien, gracias. ¿Y tú? 376 01:24:22,270 --> 01:24:25,501 Muy bien. 377 01:24:29,677 --> 01:24:31,110 Ven. 378 01:25:21,262 --> 01:25:22,786 Aquí. 379 01:26:18,786 --> 01:26:20,720 Queda muy bien. 380 01:26:23,024 --> 01:26:25,390 Quédate aquí, por favor. 381 01:27:02,263 --> 01:27:04,390 Vendimos nuestra casa. 382 01:27:05,232 --> 01:27:09,191 ¿No os avergüenza vivir aquí? 383 01:27:09,804 --> 01:27:12,568 Seré el hazmerreír. 384 01:27:13,274 --> 01:27:15,333 Venid a mi casa. 385 01:27:15,910 --> 01:27:17,969 Mamá, hacedlo, por favor. 386 01:27:18,479 --> 01:27:20,845 Viviremos juntos. 387 01:27:22,850 --> 01:27:26,752 Papá, ya no tienes la casa. 388 01:27:29,957 --> 01:27:31,720 No importa. 389 01:27:32,059 --> 01:27:34,619 Permaneceré en las tierras de mis antepasados. 390 01:29:11,592 --> 01:29:15,028 Haru, ve a buscar agua. 391 01:30:44,885 --> 01:30:46,580 Gracias. 392 01:30:51,091 --> 01:30:53,719 ¿La has tapado? 393 01:30:53,827 --> 01:30:55,761 Para que no entre polvo. 394 01:31:12,913 --> 01:31:14,813 No salgas. 395 01:31:17,084 --> 01:31:18,779 Quédate en casa. 396 01:34:35,215 --> 01:34:40,949 "¡Haru! ¡La cena! ¡Ven a casa!" 397 01:36:47,347 --> 01:36:49,372 Ve con mamá. 398 01:37:47,274 --> 01:37:52,507 Haru, aún eres un niño,... 399 01:37:54,481 --> 01:37:58,281 ...pero eres valiente, ¿verdad? 400 01:42:04,297 --> 01:42:09,997 "¡Haru! ¡La cena está lista! ¡Ven a casa!" 401 01:42:14,007 --> 01:42:15,736 ¡Mamá! 24962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.