All language subtitles for Medici.Masters.of.Florence.S01E08.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,040 --> 00:01:01,840 ‫"(ميديتشي ماسترز أوف فلورانس)" 2 00:01:18,000 --> 00:01:19,440 ‫- من القادم؟ ‫- ابتعد 3 00:01:19,760 --> 00:01:21,080 ‫سيدي 4 00:01:21,760 --> 00:01:23,080 ‫سيدي 5 00:01:27,560 --> 00:01:28,880 ‫أين هو؟ 6 00:01:32,160 --> 00:01:33,480 ‫لا تنهض 7 00:01:34,360 --> 00:01:35,680 ‫لم أستطع منعهم، أنا آسفة 8 00:01:48,680 --> 00:01:50,000 ‫هذه لك 9 00:01:50,400 --> 00:01:52,640 ‫رسالة من البابا، اقرأها 10 00:02:07,720 --> 00:02:10,200 ‫كم قيمة استثمار قداسته؟ 11 00:02:10,960 --> 00:02:13,840 ‫ستون أم ثمانون بالمئة من أرباحك؟ 12 00:02:14,440 --> 00:02:17,560 ‫أعشار وضرائب من كل أبرشية في (أوروبا) 13 00:02:18,520 --> 00:02:20,320 ‫كم يبلغ دخل هذا شهرياً؟ 14 00:02:23,640 --> 00:02:25,600 ‫لكنه لن يتعامل مع مصرفك بعد الآن 15 00:02:26,920 --> 00:02:30,400 ‫ولن يدهشني أن يتبع آخرون خطوة البابا 16 00:02:31,360 --> 00:02:35,440 ‫ستجد أن معظم التجار لا يحبون التعامل ‫مع القتلة 17 00:02:35,640 --> 00:02:37,720 ‫أتظن أنني لا أعلم من أمر بقتل (بيرداني)؟ 18 00:02:38,520 --> 00:02:41,960 ‫أنا أوظف الرجال وفق قدرتهم في التعامل ‫مع الحسابات لا مع السكاكين 19 00:02:43,200 --> 00:02:45,600 ‫وستجد أن لكل منهم حجة غياب في تلك الليلة 20 00:02:46,200 --> 00:02:47,520 ‫الآن... 21 00:02:48,600 --> 00:02:50,840 ‫هلا نناقش تفاصيل التحويل؟ 22 00:02:53,120 --> 00:02:56,360 ‫محاسبي سيحتاج طبعاً إلى الاطلاع ‫على كل سجلاتكم 23 00:02:56,520 --> 00:02:57,840 ‫محاسبك؟ 24 00:02:58,240 --> 00:03:00,560 ‫نعم، محاسبي 25 00:03:03,120 --> 00:03:05,640 ‫أترى؟ (فلورنسا) ستتغير 26 00:03:06,160 --> 00:03:09,320 ‫لم يعد للجمهورية المزيفة الخاضعة ‫لآل (ميديتشي) وجود 27 00:03:09,840 --> 00:03:14,720 ‫لن تُهد المزيد من الأموال المكتسبة بالجد ‫على الفنانين الفاسدين أو رعاع العامة 28 00:03:16,920 --> 00:03:18,880 ‫لن يحدث ذلك وأنا أدير المدينة 29 00:03:25,280 --> 00:03:26,680 ‫أحتاج ثلاثة أيام 30 00:03:30,000 --> 00:03:32,360 ‫لاستخراج الوثائق الضرورية 31 00:03:33,560 --> 00:03:37,560 ‫أعتقد أننا نتحدث عن نقل كمية هائلة ‫من النقود من مصرفك إلى مصرفي 32 00:03:39,880 --> 00:03:41,280 ‫سأمنحك ثلاثة أيام 33 00:03:45,480 --> 00:03:46,960 ‫السيدة (كونتيسينا) 34 00:03:51,200 --> 00:03:54,560 ‫أرجو أن تسامحيني على تطفلي، أنا متأكد ‫أن زوجك سيشرح الأمر 35 00:03:58,360 --> 00:03:59,960 ‫إذن هذا فن، أليس كذلك؟ 36 00:04:00,360 --> 00:04:02,960 ‫- ودفعت مبلغاً مجزياً من أجل هذا؟ ‫- نعم 37 00:04:04,840 --> 00:04:06,760 ‫كنت أناقش هذا مع البابا الليلة الماضية 38 00:04:06,880 --> 00:04:08,200 ‫فكما ترين، أنا مجرد مصرفي 39 00:04:08,320 --> 00:04:11,600 ‫خلافاً للسيد (ميديتشي) ‫أنا لا أدعي أنني أفهم الفن 40 00:04:12,200 --> 00:04:15,200 ‫أو أعرف عقل نحات شاذ مثل... 41 00:04:15,320 --> 00:04:19,040 ‫- (دوناتيلو) ‫- (دوناتيلو)، نعم 42 00:04:20,320 --> 00:04:22,960 ‫هل صحيح أنه أراد لهذا أن يمثل (فلورنسا)؟ 43 00:04:23,160 --> 00:04:25,480 ‫إنه يمثل انتصار الفتى (داود) على (غولايث) 44 00:04:27,280 --> 00:04:29,800 ‫وقد يرمز إلى انتصار جمهوريتنا 45 00:04:31,560 --> 00:04:33,000 ‫سألت الأب المقدس 46 00:04:33,880 --> 00:04:37,720 ‫أين ذكر في الإنجيل أن (غولايث) ‫قتله فتى عار... 47 00:04:38,920 --> 00:04:40,240 ‫يبدو كأنه فتاة؟ 48 00:04:46,320 --> 00:04:48,400 ‫كان البابا محتاراً مثلي 49 00:04:54,560 --> 00:04:56,000 ‫هذه (فلورنسا) كما تريدها 50 00:04:56,920 --> 00:04:58,240 ‫ليست لي 51 00:05:04,800 --> 00:05:06,120 ‫ماذا حدث؟ 52 00:05:07,120 --> 00:05:10,320 ‫الـ(فلستون) استولوا على (فلورنسا) 53 00:05:11,560 --> 00:05:13,000 ‫يجب أن أقابل البابا فوراً 54 00:05:20,120 --> 00:05:23,800 ‫عذراً يا صاحب القداسة، أردت مقابلتك شخصياً 55 00:05:24,360 --> 00:05:27,840 ‫- ربما لتعترف ‫- بل من أجل العمل 56 00:05:28,360 --> 00:05:31,680 ‫منذ منحتك ملاذاً في بيتي، بدأت تشكّ بي 57 00:05:32,400 --> 00:05:36,040 ‫عرفتني عن قرب، متواضع وضعيف 58 00:05:36,200 --> 00:05:39,480 ‫وثرائي يبدو منفراً 59 00:05:41,880 --> 00:05:46,880 ‫لكن المعماري والمهندس (فيليبو برونولينسكي) ‫هو... 60 00:05:47,640 --> 00:05:52,040 ‫هو إنسان عظيم وعبقري حقيقي ولديه نظرية 61 00:05:52,280 --> 00:05:55,320 ‫يسميها "الرسم المنظوري" 62 00:05:55,920 --> 00:06:00,400 ‫قد يبدو شيء صغير ضخماً ‫بناء المكان الذي تراه منه 63 00:06:02,520 --> 00:06:03,840 ‫والعكس صحيح 64 00:06:04,360 --> 00:06:07,800 ‫قد لا أكون الرجل الذي تتمنى مشاهدته ‫على مائدة عشائك 65 00:06:08,680 --> 00:06:10,240 ‫لكن في العالم الأوسع... 66 00:06:11,640 --> 00:06:13,160 ‫أنت بحاجة إلى ثروتي وسلطتي 67 00:06:15,920 --> 00:06:17,600 ‫منصبك مهدد 68 00:06:19,400 --> 00:06:23,840 ‫الدوق (فيسكونتي) وحلفاؤه في (روما) ‫يتآمرون لتعيين بابا جديد 69 00:06:23,960 --> 00:06:27,840 ‫أعلم بموضوع الدوق ومؤامراته ‫ولدي إيمان مطلق 70 00:06:29,240 --> 00:06:31,960 ‫بأن الرب سيأتي بالحلّ 71 00:06:33,000 --> 00:06:34,320 ‫وقد فعل 72 00:06:35,840 --> 00:06:37,200 ‫لقد أتى بي 73 00:06:38,400 --> 00:06:41,120 ‫أنا أعرف (فيسكونتي)، فقد أقرضته نقوداً ‫في الماضي 74 00:06:41,640 --> 00:06:44,680 ‫يجب أن يُهزم لتعود إلى (روما) 75 00:06:45,840 --> 00:06:47,160 ‫وكيف؟ 76 00:06:48,000 --> 00:06:51,360 ‫- كيف تقترح أن أفعل هذا؟ ‫- الأسقف (فيتاليسكي) 77 00:06:52,240 --> 00:06:56,640 ‫المقدام (فيتاليسكي)، إنه شجاع ومخلص 78 00:06:56,840 --> 00:07:00,760 ‫وهو مستعد للقتال من أجلك، وجيشه ‫يعسكر خارج (روما) 79 00:07:01,000 --> 00:07:05,160 ‫لكنهم بحاجة إلى مزيد من الرجال والأسلحة 80 00:07:08,640 --> 00:07:09,960 ‫يمكنني تمويل ذلك 81 00:07:11,360 --> 00:07:12,680 ‫غداً 82 00:07:13,240 --> 00:07:15,600 ‫(بازي) سيستغرق أسابيع، وفي هذا الوقت... 83 00:07:16,960 --> 00:07:20,040 ‫- سيكون الوقت فات ‫- تريدني أن أستمر في التعامل مع مصرفك 84 00:07:20,240 --> 00:07:23,920 ‫- لتتمكن من تجهيز جيش؟ ‫- لإبقاء الكنيسة موحدة تحت إمرتك 85 00:07:24,160 --> 00:07:27,720 ‫المصرفي البابوي يجب أن يكون مخلصاً للرب 86 00:07:27,960 --> 00:07:29,880 ‫ولتعاليم المسيح 87 00:07:30,680 --> 00:07:33,120 ‫قد أكون آثماً ضئيلاً 88 00:07:33,280 --> 00:07:35,920 ‫لكن يمكن لثروتي أن تعين رجالاً أعظم وأفضل 89 00:07:36,160 --> 00:07:39,440 ‫رجالاً مثل (برونليسكي)، رجالاً...مثلك 90 00:07:40,720 --> 00:07:43,560 ‫لست أقل من أندادك من الرجال 91 00:07:44,480 --> 00:07:47,480 ‫لكن في عين الرب البصيرة 92 00:07:48,000 --> 00:07:50,960 ‫قد تكون آثامك فظيعة 93 00:07:53,040 --> 00:07:58,000 ‫هل أنت متأكد ألّيس لديك ما تعترف به؟ 94 00:08:07,240 --> 00:08:11,160 ‫(بازي) أقنعك أنني وراء مقتل (ألبيتسي) ‫وابنه 95 00:08:15,000 --> 00:08:18,360 ‫ألا ترى أن من مصلحته أن تصدق ذلك؟ 96 00:08:18,920 --> 00:08:22,800 ‫القتل إثم مهلك يا (كوزيمو) 97 00:08:24,280 --> 00:08:25,760 ‫لقد عاملتهما برحمة 98 00:08:26,760 --> 00:08:28,080 ‫وتركتهما يذهبان 99 00:08:30,000 --> 00:08:31,360 ‫وقتلهما قاطعو الطرق 100 00:08:31,560 --> 00:08:35,720 ‫وروح الآثم الهالكة تحترق في نار أبدية 101 00:08:35,920 --> 00:08:39,560 ‫ما لم يعترف ويندم بصدق 102 00:08:40,000 --> 00:08:42,160 ‫إن كان في تلك الإشاعات شيء من الحقيقة 103 00:08:42,360 --> 00:08:46,480 ‫عليك ذات يوم أن تواجه تلك الحقيقة ‫أنت تعرف هذا، أليس كذلك؟ 104 00:08:57,440 --> 00:08:58,920 ‫قد يكون الرب رحيماً 105 00:08:59,920 --> 00:09:04,000 ‫لكن يستحيل قطعاً على قاتل 106 00:09:04,240 --> 00:09:06,520 ‫أن يكون المصرفي البابوي 107 00:09:16,720 --> 00:09:19,320 ‫هل رأيت (مادلينا) تتقيّأ هكذا من قبل؟ 108 00:09:19,680 --> 00:09:21,280 ‫ليس (مادلينا)، لا 109 00:09:21,760 --> 00:09:24,360 ‫أتظنين لهذا علاقة برحيل (ماركو بولو)؟ 110 00:09:25,720 --> 00:09:27,920 ‫أتسمحين لي بالتحدث بحرية ‫يا سيدة (كونتيسينا)؟ 111 00:09:28,240 --> 00:09:31,440 ‫- طبعاً ‫- أنا كبرى 14 طفلاً 112 00:09:31,680 --> 00:09:35,560 ‫وأمي، ليرحمها الرب، فقدت بضعة أطفال أيضاً 113 00:09:35,800 --> 00:09:37,200 ‫أنا أعرف كل العلامات 114 00:09:40,200 --> 00:09:43,200 ‫- أتعتقدين أنها حبلى؟ ‫- بابن (ماركو بولو)، نعم 115 00:09:43,440 --> 00:09:45,040 ‫ويمكنك أن تثقي بحكمي 116 00:09:47,840 --> 00:09:50,320 ‫- كيف تكونين متأكدة هكذا؟ ‫- إن أذنت لي بالتحدث بحرية 117 00:09:50,480 --> 00:09:51,800 ‫نعم، تحدثي بحرية 118 00:09:51,920 --> 00:09:54,400 ‫صدقيني، ليس في مسكن الخدم أسرار 119 00:09:54,640 --> 00:09:56,720 ‫السيد (كوزيمو) توقف عن زيارة الجارية ‫منذ أسابيع 120 00:09:56,920 --> 00:09:58,360 ‫- نعم، أعرف هذا ‫- في هذا الوقت 121 00:09:58,560 --> 00:10:00,960 ‫بدأت تغوي (ماركو بولو) 122 00:10:05,680 --> 00:10:07,480 ‫لكنها الآن بعد رحيل (ماركو بولو) ‫قد تحاول حماية نفسها 123 00:10:07,640 --> 00:10:11,400 ‫بادعاء أن جنينها من آل (ميديتشي) ‫لكن زوجك ليس هو الأب 124 00:10:23,480 --> 00:10:24,800 ‫ادخل 125 00:10:30,520 --> 00:10:33,160 ‫- جئت لأودعك ‫- لماذا؟ 126 00:10:37,160 --> 00:10:39,120 ‫لقد أخطأت باتهامك بقتل أبينا 127 00:10:39,280 --> 00:10:42,520 ‫مجرد تفكيرك لحظة بالأمر يا (كوزيمو) 128 00:10:50,440 --> 00:10:52,720 ‫لا أظن أن باستطاعتي أن أغفر لك هذا أبداً 129 00:10:53,160 --> 00:10:56,760 ‫البابا سيسحب رصيده ويعطيه لآل (بازي) 130 00:10:57,680 --> 00:11:00,400 ‫- هذا مؤسف ‫- مؤسف؟ 131 00:11:01,160 --> 00:11:05,080 ‫قد يعني هذا نهاية مصرفنا، أحتاج إليك ‫إلى جانبي يا أخي 132 00:11:05,280 --> 00:11:07,160 ‫ربما إذن كان عليك التفكير في هذا من قبل 133 00:11:07,400 --> 00:11:10,200 ‫أصغ إليه يا (لورينزو) ‫ربما أخطأ أخوك في حقك خطأ فادحاً 134 00:11:10,400 --> 00:11:12,000 ‫لكنه بحاجة إلى مساعدتك 135 00:11:13,280 --> 00:11:14,600 ‫كلنا نحتاج إليها 136 00:11:20,960 --> 00:11:22,640 ‫اتركينا لنتحدث يا (كونتيسينا) 137 00:11:42,480 --> 00:11:44,720 ‫أنا آسف حقاً يا أخي 138 00:11:47,480 --> 00:11:48,800 ‫هلا تسامحني؟ 139 00:11:49,800 --> 00:11:52,600 ‫لقد أقررت أنني لم أقتل والدنا 140 00:11:53,200 --> 00:11:55,920 ‫ورغم ذلك لم تفعل شيئاً لملاحقة من قتله 141 00:11:56,080 --> 00:12:00,920 ‫(ماركو) ليس لديه دافع لقتل أبي ‫ما لم يكن أحد قد دفع له 142 00:12:01,120 --> 00:12:02,440 ‫(ألبيتسي) 143 00:12:07,160 --> 00:12:10,040 ‫- (بازي) ‫- دفع لأحد ليقتل (بريداني) 144 00:12:10,160 --> 00:12:13,240 ‫إنه يهدف إلى تدمير هذه العائلة ‫وهذه الجمهورية 145 00:12:13,400 --> 00:12:15,200 ‫وتدمير كل مخططاتنا لـ(فلورنسا) 146 00:12:15,400 --> 00:12:17,480 ‫كل مخططاتك لـ(فلورنسا) يا (كوزيمو) 147 00:12:27,800 --> 00:12:31,440 ‫سأبحث عن دليل يثبت أن (بازي) ‫كان وراء مقتل (بيرداني) 148 00:12:31,720 --> 00:12:34,880 ‫إذا استطعت إثبات ذلك، فسينقلب ‫البابا على آل (بازي)، و... 149 00:12:35,440 --> 00:12:39,160 ‫- ستنقذ هذه العائلة ‫- لن يلطخ يديه بتنفيذ الأمر بنفسه 150 00:12:39,400 --> 00:12:43,400 ‫اعترف هذا الصباح ‫بأن لرجاله حجج غياب عند مقتل (بيرداني) 151 00:12:43,560 --> 00:12:46,640 ‫- إذن، أنا أبحث عن محترف ‫- أشكرك 152 00:12:51,000 --> 00:12:54,080 ‫- على قيامك بهذا ‫- أنا لا أفعله من أجلك 153 00:13:00,760 --> 00:13:03,560 ‫حين طُلبت للزواج بـ(بييرو) ‫أتذكرين بم شعرت؟ 154 00:13:04,720 --> 00:13:06,040 ‫بالإثارة 155 00:13:07,120 --> 00:13:08,440 ‫أكان ذلك بسبب؟ 156 00:13:09,080 --> 00:13:11,680 ‫أم لإمكانية انضمامك إلى عائلة قوية؟ 157 00:13:13,960 --> 00:13:15,280 ‫أجيبي بصدق 158 00:13:17,440 --> 00:13:20,320 ‫صحيح أنني أمه، لكنني كنت عروساً يوماً 159 00:13:21,720 --> 00:13:23,040 ‫بسبب الأمرين 160 00:13:23,720 --> 00:13:25,040 ‫كما أظن 161 00:13:25,640 --> 00:13:27,640 ‫وأتذكر حسن حظي كل يوم 162 00:13:28,320 --> 00:13:30,040 ‫زواجي كان صفقة 163 00:13:31,760 --> 00:13:35,400 ‫لكنني صرت أميل، وأعجب 164 00:13:35,920 --> 00:13:37,960 ‫وحتى أحب زوجي أحياناً 165 00:13:38,680 --> 00:13:40,000 ‫ما له... 166 00:13:40,680 --> 00:13:42,000 ‫قوته المطلقة 167 00:13:42,720 --> 00:13:44,400 ‫إنه مبعث فخر لأي امرأة 168 00:13:44,640 --> 00:13:47,880 ‫والآن أجد نفسي أتساءل عن بعض الأشياء ‫التي قد يكون فعلها 169 00:13:48,680 --> 00:13:50,000 ‫ما الأمر؟ 170 00:13:51,240 --> 00:13:52,920 ‫عشيقته حبلى 171 00:13:54,920 --> 00:13:56,240 ‫أهي حبلى؟ 172 00:14:04,040 --> 00:14:08,000 ‫عند بعض النساء، الحبل شيء سهل جداً 173 00:14:08,240 --> 00:14:10,720 ‫(إيميليا) تعتقد أن (ماركو بولو) هو الأب 174 00:14:10,960 --> 00:14:13,360 ‫وصحيح أن (كوزيمو) لم ينم معها منذ أسابيع 175 00:14:13,680 --> 00:14:16,400 ‫لكن الطفل قد يغير مشاعره نحوها 176 00:14:18,160 --> 00:14:20,600 ‫اختلفت نظرته إلي بعد أن أنجبت له ابناً 177 00:14:21,720 --> 00:14:23,040 ‫بيعيها 178 00:14:24,920 --> 00:14:27,360 ‫بيعيها في (جنوا)، ولا يجب أن يعلم أحد بذلك 179 00:14:28,280 --> 00:14:29,600 ‫أنا آسفة 180 00:14:30,560 --> 00:14:32,680 ‫هذا الحديث عن الأطفال أزعجك 181 00:14:34,680 --> 00:14:36,200 ‫أنت تعرفين ما الذي يجب فعله 182 00:14:37,120 --> 00:14:38,440 ‫دائماً تعرفين 183 00:14:41,880 --> 00:14:44,000 ‫أتريدني أن أبدأ التجهيز للتحويل؟ 184 00:14:44,200 --> 00:14:46,200 ‫لا، ستذهب معي إلى (روما) 185 00:14:46,640 --> 00:14:49,040 ‫بصك مالي بقيمة أربعين ألف فلورين 186 00:14:49,240 --> 00:14:51,200 ‫- لترشو (فيسكونتي) ‫- لشراء جيش قوي بما يكفي 187 00:14:51,320 --> 00:14:54,520 ‫لاستعادة (روما) من (فيسكونتي) ‫وإعادة البابا إلى مكانه 188 00:14:55,640 --> 00:14:58,880 ‫هذه ليس رجلاً عادياً، إنه خليفة ‫القديس (بيتر) 189 00:14:59,800 --> 00:15:02,840 ‫الباباوات يتغيرون، وتتكون تحالفات جديدة 190 00:15:03,520 --> 00:15:05,680 ‫هل أنت متأكد أننا ندعم المنتصر هذه المرة؟ 191 00:15:07,720 --> 00:15:10,800 ‫أحياناً، لا تكون القضية دعم الرجل الأقرب ‫إلى النصر 192 00:15:11,200 --> 00:15:14,440 ‫بل دعم الرجل المناسب والعمل على أن ينتصر 193 00:15:15,360 --> 00:15:20,760 ‫ألدينا أي ضمان بأن يغير رأيه إذا نجح ‫الجيش الجديد في استعادة (روما)؟ 194 00:15:20,920 --> 00:15:23,960 ‫سنفعل الصواب، ونتركه يقرر 195 00:15:25,600 --> 00:15:30,200 ‫إذا فقدنا الرصيد البابوي، يمكننا أن نستمر 196 00:15:30,320 --> 00:15:32,360 ‫سنكون مصرفاً صغيراً ‫لكن يمكننا إصلاح الوضع 197 00:15:33,480 --> 00:15:34,880 ‫وننجو لنواصل المقاومة 198 00:15:35,880 --> 00:15:38,120 ‫لكن إنفاق كل هذا المال على هذا الجيش... 199 00:15:38,440 --> 00:15:40,320 ‫لقد تركت تعليمات مع (بييرو) 200 00:15:40,560 --> 00:15:42,080 ‫وسيتحدث غداً في الحكومة 201 00:15:42,240 --> 00:15:44,800 ‫ويقنعهم أن يفرضوا ضريبة ‫تدفع مرة واحدة لتعويضنا 202 00:15:44,920 --> 00:15:46,800 ‫أعلم أنها مغامرة 203 00:15:49,000 --> 00:15:51,960 ‫لكننا لا ندافع عن إرث (ميديتشي) وحسب 204 00:15:52,960 --> 00:15:55,520 ‫بل ندافع عن مستقبل العقيدة المسيحية 205 00:16:02,800 --> 00:16:04,440 ‫تركني أبي أتولّى المسؤولية 206 00:16:04,600 --> 00:16:08,800 ‫لكنني آخر مرة خطبت في الحكومة ‫ظهرت بمظهر الأحمق 207 00:16:08,920 --> 00:16:10,240 ‫لكنك فزت بالتصويت 208 00:16:12,040 --> 00:16:14,040 ‫بسبب رشاويك ورشاوى أمي فقط 209 00:16:14,440 --> 00:16:16,000 ‫ولن يكون للرشوة مجال غداً 210 00:16:16,200 --> 00:16:19,040 ‫مستقبل المصرف ربما يعتمد على قوة بلاغتي 211 00:16:19,520 --> 00:16:22,120 ‫وأنا حتى لا أدري إن كانوا سيسمحون ‫لي بالتحدث 212 00:16:22,240 --> 00:16:25,480 ‫ستتحدث، وستتحدث بروعة 213 00:16:26,400 --> 00:16:30,400 ‫هذه فرصتك لتثبت قدرتك، وعليك أن تغتنمها 214 00:16:30,560 --> 00:16:31,880 ‫بكل قوتك 215 00:16:32,400 --> 00:16:33,720 ‫أعلم 216 00:16:35,440 --> 00:16:37,480 ‫قد تكون (مادلينا) حبلى بابن (كوزيمو) 217 00:16:39,440 --> 00:16:40,760 ‫ماذا؟ 218 00:16:41,640 --> 00:16:45,600 ‫- لماذا تخبريني هذا الآن؟ ‫- إذا أنجبت ولداً، وبقينا نحن بلا أولاد 219 00:16:45,840 --> 00:16:49,880 ‫فقد يكبر ويعدّ وريثاً محتملاً 220 00:16:50,960 --> 00:16:52,480 ‫انجح غداً 221 00:16:53,440 --> 00:16:56,600 ‫أثبت أن أباك محقّ في منحك ‫هذه المسؤولية الإضافية 222 00:16:57,200 --> 00:17:01,720 ‫وسترسخ مكانتك كوريث معروف ‫لا خلاف عليه 223 00:17:23,120 --> 00:17:26,640 ‫أنت، ابتعدي، لن تأخذي كأساً آخر ‫انصرفي 224 00:17:27,760 --> 00:17:30,600 ‫- ماذا تريد؟ ‫- نبيذ 225 00:17:32,400 --> 00:17:35,040 ‫- ومعلومات ‫- النبيذ رخيص 226 00:17:35,440 --> 00:17:36,760 ‫أما الشيء الآخر... 227 00:17:38,280 --> 00:17:39,600 ‫فله شروط 228 00:17:49,520 --> 00:17:52,440 ‫- هل أقام غرباء هنا الأسبوع الماضي؟ ‫- هذا نزل 229 00:17:53,760 --> 00:17:56,240 ‫الرجل الذي أبحث عنه قتل أحداً 230 00:17:56,360 --> 00:17:57,960 ‫أنا لا أحاكم ضيوفي 231 00:17:58,280 --> 00:18:00,680 ‫أعتقد أنك تعرف النوع الذي أقصده يا (برونو) 232 00:18:01,800 --> 00:18:03,880 ‫وغد ضخم قبيح من (ميلان) 233 00:18:04,400 --> 00:18:05,720 ‫سفاح خطير 234 00:18:05,840 --> 00:18:09,640 ‫- يبدو أنه قد يكون هو ‫- حياتي تساوي أكثر من هذا بكثير 235 00:18:10,480 --> 00:18:12,400 ‫كيف أعرف أن معلوماتك... 236 00:18:13,080 --> 00:18:14,680 ‫ليست سيئة مثل نبيذك؟ 237 00:18:15,960 --> 00:18:19,360 ‫لأنك يا صديقي، تنال حسب ما تدفع 238 00:18:20,560 --> 00:18:22,120 ‫آسف لأنني لا أستطيع مساعدتك 239 00:18:33,920 --> 00:18:35,560 ‫اسمه (فرزيتي) 240 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 ‫وقد غادر إلى (روما) أمس 241 00:18:39,160 --> 00:18:42,360 ‫- (روما)؟ هل أنت متأكد؟ ‫- نعم يا سيدي 242 00:18:42,480 --> 00:18:44,320 ‫أيوجد معلومات أخرى يمكنك أن تزودني بها؟ 243 00:18:44,680 --> 00:18:47,360 ‫- كان منظره منفراً ‫- ذكرت هذا 244 00:18:47,680 --> 00:18:50,440 ‫لكن حصانه جميل، فحل أبيض 245 00:18:51,840 --> 00:18:53,760 ‫كانت قيمة فاتورته كبيرة 246 00:18:54,000 --> 00:18:56,320 ‫وظننت أنه لن يستطيع دفعها 247 00:18:56,480 --> 00:18:58,520 ‫وطمعت في أخذ حصانه 248 00:18:59,640 --> 00:19:04,080 ‫وأمس، عاد من المصرف بحقيبة مملوءة بالنقود 249 00:19:04,520 --> 00:19:06,880 ‫ودفع دينه ورحل 250 00:19:07,480 --> 00:19:09,720 ‫هل كان على حقيبته شارة؟ 251 00:19:11,440 --> 00:19:12,760 ‫دعني أفكر 252 00:19:16,360 --> 00:19:19,320 ‫بربك، أنت مصرفي، فتصرف حسب ذلك 253 00:19:19,480 --> 00:19:22,080 ‫دخلي لا يتلاءم مع نفقتي 254 00:19:22,440 --> 00:19:23,760 ‫كان... 255 00:19:28,240 --> 00:19:29,800 ‫كان شعار الـ(بازي) 256 00:19:32,720 --> 00:19:34,120 ‫أنت من آل (ميديتشي) 257 00:19:34,240 --> 00:19:37,360 ‫دماء أبيك وجدك تجري في عروقك 258 00:19:38,000 --> 00:19:40,200 ‫واليوم، سيتحدثان من خلالك 259 00:19:50,560 --> 00:19:53,280 ‫- يمكنك أن تفعل هذا يا (بييرو) ‫- نعم 260 00:19:56,000 --> 00:19:57,920 ‫اذهب، حظاً موفقاً 261 00:20:07,080 --> 00:20:09,560 ‫هلا نبدأ من فضلكم يا سادة؟ 262 00:20:10,000 --> 00:20:12,720 ‫علينا إنجاز أعمال كثيرة اليوم 263 00:20:19,640 --> 00:20:24,200 ‫(بييرو دي ميديتشي) سيتحدث نيابة ‫عن مصرف (ميديتشي) 264 00:20:24,720 --> 00:20:29,920 ‫- شكراً يا سيد (غواديني) ‫- والده أشد حرجاً من أي يأتي 265 00:20:30,120 --> 00:20:33,680 ‫إنه يترك ما بقي من عمله، لولد 266 00:20:38,240 --> 00:20:39,560 ‫يا سادة 267 00:20:40,920 --> 00:20:45,120 ‫جئت إلى هنا لأقترح فرض ضريبة جديدة 268 00:20:52,240 --> 00:20:56,840 ‫ضريبة تدفع مرة واحدة، لتجهيز جيش 269 00:20:57,680 --> 00:21:01,280 ‫لإعادة قداسة البابا إلى (روما) 270 00:21:09,120 --> 00:21:10,440 ‫هدوء 271 00:21:11,920 --> 00:21:14,080 ‫ألم نكتفِ من هذه الألاعيب؟ 272 00:21:15,640 --> 00:21:19,320 ‫هذه محاولة يائسة أخرى ‫من (كوزيمو دي ميديتشي) 273 00:21:19,440 --> 00:21:21,440 ‫لكسب تأييد البابا 274 00:21:21,920 --> 00:21:26,200 ‫في حين لم يعد خافياً أن الأب المقدس ‫قد تخلّى عنه 275 00:21:26,480 --> 00:21:29,200 ‫وينتظر منا أن ندفع ثمن ذلك؟ 276 00:21:29,360 --> 00:21:33,240 ‫(فلورنسا) أفضل من (روما) ‫فليقم البابا هنا 277 00:21:33,360 --> 00:21:35,520 ‫نحن أصلاً غارقون في الضرائب 278 00:21:36,080 --> 00:21:40,760 ‫العائلات والتجار في هذه المدينة ‫لا يتحملون ضريبة أخرى 279 00:21:40,920 --> 00:21:42,240 ‫نعم 280 00:21:50,320 --> 00:21:51,680 ‫لم يبق شيء 281 00:21:51,880 --> 00:21:55,280 ‫من فضلكم، هلا تتركونه يكمل ‫ما جاء إلى هنا ليقوله؟ 282 00:21:56,480 --> 00:22:02,120 ‫- لن تدفعها العائلات والتجار ‫- لا، يريد أن يدفعها الفقراء 283 00:22:08,440 --> 00:22:12,160 ‫إذا أراد (كوزيمو دي ميديتشي) أن يؤخذ هذا ‫على محمل الجد 284 00:22:12,960 --> 00:22:15,440 ‫فعليه أن يأتي ليعرضه بنفسه 285 00:22:16,040 --> 00:22:18,680 ‫بدلاً من إذلال ابنه 286 00:22:32,760 --> 00:22:34,080 ‫هذه الضريبة الجديدة... 287 00:22:35,960 --> 00:22:39,000 ‫لن تدفعها العائلات أو التجار أو الفقراء 288 00:22:41,960 --> 00:22:43,360 ‫الضريبة الجديدة... 289 00:22:44,680 --> 00:22:46,480 ‫ستدفعها المصارف 290 00:22:56,040 --> 00:22:58,240 ‫أهذه هي القوة التي ستغزو (روما)؟ 291 00:23:00,680 --> 00:23:03,760 ‫أنت هناك، أين الأسقف (فيتاليسكي)؟ 292 00:23:22,400 --> 00:23:23,720 ‫الأسقف (فيتاليسكي) 293 00:23:24,520 --> 00:23:26,480 ‫أنا آسف، لم يكن على الباب حراس 294 00:23:27,800 --> 00:23:30,320 ‫أنا (كوزيمو دي ميديتشي)، مصرفي الباب 295 00:23:34,840 --> 00:23:36,640 ‫لقد تأخرت، أليس كذلك؟ 296 00:23:37,960 --> 00:23:41,960 ‫سيد (غوداني)، أبي ليس هنا ‫لأنه ذهب إلى (روما) 297 00:23:42,520 --> 00:23:46,280 ‫ليتبرع بأربعين ألف فلورين ‫للأسقف (فيتاليسكي) 298 00:23:46,480 --> 00:23:50,880 ‫وتلك النقود ستمكنه من تجنيد وتجهيز جيش 299 00:23:51,880 --> 00:23:53,760 ‫قادر على استعادة (روما) 300 00:23:59,280 --> 00:24:00,600 ‫إذا... 301 00:24:01,120 --> 00:24:05,080 ‫إذا صوّت هذا المجلس ضد فرض ضريبة ‫على مصارفنا 302 00:24:06,520 --> 00:24:08,160 ‫فسنقوم نحن آل (ميديتشي) 303 00:24:10,000 --> 00:24:12,480 ‫سندفع كل التكاليف بأنفسنا 304 00:24:16,880 --> 00:24:20,560 ‫غزو الأسقف (فيتاليسكي) لـ(روما) سيتمّ 305 00:24:20,920 --> 00:24:25,640 ‫بدعم أم بدون دعم المصارف الأخرى ‫في هذه المدينة 306 00:24:27,840 --> 00:24:31,160 ‫لكن لدي ثقة كاملة 307 00:24:31,440 --> 00:24:33,720 ‫أن الرجال في مهنتي المحسودة 308 00:24:33,920 --> 00:24:37,240 ‫سيتبعون مبادرة (ميديتشي) ويثبتون ‫أنهم ليسوا مجرد مرابين جشعين 309 00:24:37,440 --> 00:24:39,280 ‫لكنهم رجال مؤمنون يخافون الرب 310 00:24:41,000 --> 00:24:43,280 ‫رجال مستعدون لتقديم التضحيات 311 00:24:43,440 --> 00:24:46,480 ‫من أجل قداسة البابا ومستقبل المسيحية 312 00:25:03,280 --> 00:25:06,120 ‫أتظن أن هذا الرجل قادر على هزيمة ‫(فيسكونتي)؟ 313 00:25:08,360 --> 00:25:10,400 ‫إنه جندي جيد التدريب وصارم 314 00:25:10,600 --> 00:25:12,360 ‫إذن ستحترق (روما) 315 00:25:14,080 --> 00:25:15,920 ‫وسيموت أبرياء كثيرون 316 00:25:16,160 --> 00:25:18,040 ‫أتمنى لو أجد وسيلة أخرى يا (أوغو) 317 00:25:20,680 --> 00:25:22,000 ‫أتمنى ذلك صادقاً 318 00:25:22,720 --> 00:25:24,040 ‫مستعدون؟ 319 00:25:25,720 --> 00:25:28,000 ‫نريد فقط توقيعك يا صاحب السيادة 320 00:25:28,720 --> 00:25:30,520 ‫بهذا المال... 321 00:25:30,960 --> 00:25:34,280 ‫يمكنني القضاء على الخونة في المجلس البابوي ‫نهائياً 322 00:25:34,400 --> 00:25:38,840 ‫حين أنتهي، ستبدو (روما) أكثر حمرة من هذا 323 00:25:39,320 --> 00:25:40,640 ‫لكنني... 324 00:25:41,560 --> 00:25:43,280 ‫خسرت كثيراً من الرجال الرائعين 325 00:25:44,320 --> 00:25:46,160 ‫وقدمت كثيراً من التضحيات الشخصية 326 00:25:47,000 --> 00:25:48,480 ‫أتريد شيئاً آخر؟ 327 00:25:48,760 --> 00:25:51,800 ‫أن أحتفظ بالسيطرة على الجيش البابوي ‫فيما بعد 328 00:25:51,920 --> 00:25:54,440 ‫إذا انتصرت، فلا يمكن لأحد المجادلة في ذلك 329 00:25:54,560 --> 00:25:59,960 ‫كما أودّ أيضاً أن يمول مصرفك ‫كل غزواتي القادمة 330 00:26:01,120 --> 00:26:03,720 ‫المقدسة منها والدنيوية 331 00:26:06,120 --> 00:26:07,560 ‫هل نحن متفاهمان؟ 332 00:26:16,440 --> 00:26:21,720 ‫ستمنح كل ميزة مالية يمكن لمصرف (ميديتشي) ‫أن يقدمها 333 00:26:23,240 --> 00:26:24,560 ‫رجل صالح 334 00:27:05,380 --> 00:27:08,460 ‫أتوقفت لتنفق بعض أجور القتل ‫من أجل (أندريا بازي)؟ 335 00:27:09,580 --> 00:27:10,530 ‫اذهبي 336 00:27:14,100 --> 00:27:17,500 ‫قبضت على الرجل الخطأ، أنا لا أعرف ‫(أندريا بازي) 337 00:27:17,620 --> 00:27:19,700 ‫إذن، لماذا تحمل هذه الرسالة ‫التي عليها ختمه؟ 338 00:27:20,580 --> 00:27:23,740 ‫أنا رسول، أعطيت هذه لأوصلها 339 00:27:23,860 --> 00:27:25,380 ‫لم أسأل عن اسم الرجل 340 00:27:25,940 --> 00:27:29,540 ‫- استأجرك لتقتل (بيرداني)، أليس كذلك؟ ‫- لا أدري عمّ تتحدث 341 00:27:31,020 --> 00:27:33,580 ‫لكن لماذا يرسل رسالة إلى (فيسكونتي)؟ 342 00:27:34,100 --> 00:27:36,380 ‫لم أقتل أحداً في حياتي قطّ 343 00:27:43,500 --> 00:27:46,660 ‫غير أنني، ربما فعلت 344 00:27:52,500 --> 00:27:53,820 ‫وأنا أيضاً 345 00:27:55,580 --> 00:27:56,900 ‫ابتعد 346 00:28:11,660 --> 00:28:12,980 ‫لماذا تبعتني؟ 347 00:28:13,740 --> 00:28:16,140 ‫لأعرف إن كنت مخلصاً لأخيك 348 00:28:17,420 --> 00:28:18,940 ‫لماذا لم تتركه يقتلني وحسب؟ 349 00:28:20,500 --> 00:28:21,820 ‫لأنك كنت كذلك 350 00:28:26,340 --> 00:28:27,660 ‫ماذا ستفعل الآن؟ 351 00:28:29,340 --> 00:28:31,700 ‫لن أعود، إن كان هذا ما تقصده 352 00:28:31,900 --> 00:28:35,060 ‫ليس وأنا متهم زوراً بقتل أبيك 353 00:28:42,580 --> 00:28:44,900 ‫لقد كنت صديقاً مخلصاً لأخي 354 00:28:45,380 --> 00:28:48,460 ‫ولي أيضاً كما يبدو، لقد أخطأنا باتهامك 355 00:28:49,180 --> 00:28:51,700 ‫كنت مخلصاً للعائلة، أشكرك 356 00:29:14,100 --> 00:29:15,620 ‫أريد أن تخبريني الحقيقة 357 00:29:18,980 --> 00:29:20,620 ‫ما كنت لأكذب عليك يا سيدتي 358 00:29:21,420 --> 00:29:23,340 ‫هل تعرفين من هو والد طفلك؟ 359 00:29:26,660 --> 00:29:28,620 ‫(مادلينا)، لا يمكنك إخفاء الأمر إلى الأبد 360 00:29:28,980 --> 00:29:30,300 ‫أتعرفينه؟ 361 00:29:31,740 --> 00:29:33,060 ‫نعم 362 00:29:34,100 --> 00:29:35,420 ‫متأكدة؟ 363 00:29:37,020 --> 00:29:38,340 ‫نعم 364 00:29:40,620 --> 00:29:41,940 ‫(إيميليا)، اتركينا 365 00:29:49,340 --> 00:29:52,660 ‫إن كان ابن زوجي ‫فقد تعتقدين أنك ستحتفظين بمكانتك هنا 366 00:29:53,060 --> 00:29:54,820 ‫وأن ابنك لن يجوع إطلاقاً 367 00:29:55,580 --> 00:29:59,380 ‫وإن كان ابن (ماركو بولو) ‫فالظاهر أنك هُجرت 368 00:30:07,100 --> 00:30:09,260 ‫كيف يمكن أن يكون ابن (ماركو بولو)؟ 369 00:30:14,780 --> 00:30:16,940 ‫أنا أعلم ما الذي يجري في بيتي؟ 370 00:30:17,540 --> 00:30:20,300 ‫وليس سراً أنك وهو متقاربان 371 00:30:22,460 --> 00:30:26,700 ‫لو كان ابنه لأخبرته، ولأخذني معه 372 00:30:26,940 --> 00:30:29,380 ‫لكنني لا أستطيع فعل هذا الشيء 373 00:30:30,660 --> 00:30:34,740 ‫لأنه عاملني دائماً باحترام 374 00:30:39,140 --> 00:30:40,580 ‫أشكرك على صراحتك 375 00:30:42,060 --> 00:30:45,820 ‫لكن إذا تحدثت معي بهذا الأسلوب ثانية ‫فستذهبين إلى سوق العبيد في (جنوا) 376 00:30:46,900 --> 00:30:48,220 ‫الآن، عودي إلى العمل 377 00:31:20,020 --> 00:31:23,460 ‫أليس رائعاً؟ لقد فاز (بييرو) تواً ‫في الحكومة 378 00:31:25,420 --> 00:31:28,660 ‫هذا رائع، وهو نتيجة ثقتك به يا (لوكريزيا) 379 00:31:28,900 --> 00:31:31,500 ‫أنا؟ لا، إنك أنت من أوصلته إلى هذه المنزلة 380 00:31:31,700 --> 00:31:33,700 ‫وسيحتاج إليك الآن أكثر من قبل 381 00:31:33,940 --> 00:31:35,660 ‫- أشك في هذا ‫- بالتأكيد سيحتاج إليك 382 00:31:35,860 --> 00:31:39,980 ‫كلانا نحتاج إليك لتقنعي (كوزيمو) ‫أن يسمح له باحتلال مكانه اللائق في العائلة 383 00:31:40,140 --> 00:31:41,460 ‫إنه مستعد الآن 384 00:31:42,980 --> 00:31:44,780 ‫- هذا هو ‫- لقد نجحت بالإجماع 385 00:31:45,260 --> 00:31:46,580 ‫(لوكريزيا) 386 00:31:53,820 --> 00:31:55,140 ‫لقد كنت... 387 00:31:56,420 --> 00:31:57,740 ‫رائعاً 388 00:32:02,860 --> 00:32:05,500 ‫لم يتجرأ أحد ‫على أن يُرى وهو يصوّت ضد البابا 389 00:32:06,140 --> 00:32:08,420 ‫حتى (بازي) نفسه، اضطر للتصويت بالموافقة 390 00:32:08,740 --> 00:32:11,740 ‫أنا فخورة جداً بك يا (بييرو) 391 00:32:12,620 --> 00:32:14,340 ‫وأبوك سيكون كذلك أيضاً 392 00:32:15,740 --> 00:32:17,420 ‫- أحقاً أنت فخورة بي؟ ‫- نعم 393 00:32:18,220 --> 00:32:20,180 ‫- أنت فخورة بي ‫- نعم 394 00:32:26,440 --> 00:32:30,120 أمثال (بازي) لن يهزموا آل (ميديتشي) أبدًا 395 00:32:35,320 --> 00:32:37,120 نحن لا نقهر 396 00:32:58,100 --> 00:33:00,580 ‫- لقد وجدته ‫- ووجدت المزيد 397 00:33:00,900 --> 00:33:04,900 ‫ما يكفي للقضاء على (أندريه بازي) نهائياً 398 00:33:28,740 --> 00:33:31,780 ‫(رونالدو ألبيتسي) حبس أخي مرة ‫في هذه الزنزانة نفسها 399 00:33:31,940 --> 00:33:33,700 ‫لكنه انتصر في النهاية 400 00:33:34,620 --> 00:33:38,580 ‫و(ألبيتسي) كان خصماً أعظم شأناً ‫مما يمكن لمؤجرك أن يبلغه إطلاقاً 401 00:33:43,140 --> 00:33:44,860 ‫حين يكون (أندريا بازي) هنا معك 402 00:33:45,100 --> 00:33:48,180 ‫قل له نيابة عني ألا يستخف بآل (ميديتشي) 403 00:33:48,420 --> 00:33:49,940 ‫أخبره بنفسك 404 00:33:51,300 --> 00:33:53,220 ‫هل قتلت أحداً آخر من أجله؟ 405 00:33:53,700 --> 00:33:56,140 ‫- غير (بيرداني) ‫- لست إلا رسول 406 00:33:56,660 --> 00:34:00,140 ‫اعترف، وقد تنقذ روحك 407 00:34:02,100 --> 00:34:04,180 ‫هل لك علاقة بموت أبي؟ 408 00:34:04,380 --> 00:34:05,700 ‫لا 409 00:34:07,620 --> 00:34:10,500 ‫من أمر بقتله؟ 410 00:34:12,220 --> 00:34:13,620 ‫لا أعرف شيئاً عن ذلك 411 00:34:13,820 --> 00:34:17,540 ‫(بازي) و(ألبيتسي) كانا متحالفين معاً 412 00:34:18,860 --> 00:34:20,180 ‫كان واحداً منهما 413 00:34:21,220 --> 00:34:22,900 ‫لا أعلم 414 00:34:31,300 --> 00:34:33,940 ‫أقسم لك إنني لا أعلم 415 00:34:51,420 --> 00:34:54,500 ‫ليس من صالحك أن تستخف بـ(أندريه بازي) 416 00:35:24,180 --> 00:35:25,500 ‫هل كانت رحلتك ناجحة؟ 417 00:35:28,940 --> 00:35:30,580 ‫ما تم قد تمّ 418 00:35:37,660 --> 00:35:39,460 ‫حدثت أمور كثيرة في غيابك 419 00:35:40,380 --> 00:35:42,700 ‫(بييرو) فاز بالتصويت في الحكومة 420 00:35:43,500 --> 00:35:46,020 ‫(لورينزو) قبض على قاتل (بريداني) ‫وهو في الزنزانة 421 00:35:46,220 --> 00:35:49,380 ‫إذن رغم كل جهود (بازي) ‫تبقى هذه العائلة قوية 422 00:35:51,420 --> 00:35:53,420 ‫أنت دائماً تنال ما تريده في النهاية 423 00:35:54,020 --> 00:35:55,460 ‫أنت لا تلبسين عقدك 424 00:36:06,860 --> 00:36:09,060 ‫خلعته هذا الصباح 425 00:36:11,860 --> 00:36:13,380 ‫كنت سأتركك يا (كوزيمو) 426 00:36:14,500 --> 00:36:16,780 ‫- لماذا؟ ‫- هل حقاً عليك أن تسأل؟ 427 00:36:16,980 --> 00:36:19,100 ‫بعد أن كذبت علي بشأن موت أبيك 428 00:36:19,340 --> 00:36:21,140 ‫وبشأن علاقتك بالجارية 429 00:36:21,300 --> 00:36:23,460 ‫- وموت (رينالدو) و(أورمانو ألبيتسي) ‫- (كونتيسينا) 430 00:36:23,700 --> 00:36:25,860 ‫والآن أكتشف... 431 00:36:26,780 --> 00:36:28,300 ‫أن عشيقتك... 432 00:36:31,700 --> 00:36:33,620 ‫ستلد ابنك 433 00:36:41,100 --> 00:36:42,580 ‫ورغم ذلك لم ترحلي 434 00:36:49,020 --> 00:36:50,340 ‫سيد (ميديتشي) 435 00:36:53,220 --> 00:36:55,300 ‫أنا آسف جداً، فأنا أحمل أخباراً مريعة 436 00:36:55,580 --> 00:36:57,500 ‫أخوك السيد (لورينزو) 437 00:36:58,540 --> 00:37:01,940 ‫وجدته الآن ميتاً في زنزانات الحكومة 438 00:37:03,020 --> 00:37:04,340 ‫لقد طُعن 439 00:37:05,460 --> 00:37:07,420 ‫وقد هرب القتلة 440 00:37:10,100 --> 00:37:11,420 ‫أنا آسف جداً 441 00:37:43,940 --> 00:37:46,500 ‫لن يضيع موتك سدى يا (لورينزو) 442 00:37:52,940 --> 00:37:54,700 ‫لن يضيع سدى 443 00:38:46,860 --> 00:38:49,220 ‫- ماذا حدث؟ ‫- الأسقف (فيتاليسكي) لديه الأموال 444 00:38:49,420 --> 00:38:51,060 ‫ليستعيد لك (روما) 445 00:38:51,980 --> 00:38:55,180 ‫فهمت أن الأموال المدفوعة ليست أموالك وحدك 446 00:38:55,380 --> 00:38:56,700 ‫أنا حققت ذلك 447 00:38:57,140 --> 00:38:59,940 ‫سيموت الكثيرون، وستجري الدماء في الشوارع 448 00:39:00,500 --> 00:39:02,660 ‫وستضمن مكانتك 449 00:39:03,740 --> 00:39:08,500 ‫لا يسعني إلا أن أصلي أن يجري الأمر ‫بأسرع وقت وبأقل معاناة ممكنه 450 00:39:10,820 --> 00:39:14,220 ‫لكن الحرب مؤلمة دائماً يا (كوزيمو) 451 00:39:15,860 --> 00:39:20,500 ‫رغم أنها مبررة أحياناً ‫حين تُشن لأسباب وجيهة 452 00:39:27,140 --> 00:39:29,020 ‫أتريد أن تقول شيئاً آخر يا (كوزيمو)؟ 453 00:39:29,420 --> 00:39:32,780 ‫كل ما فعلته على الإطلاق ‫كان من أجل (فلورنسا) 454 00:39:33,020 --> 00:39:36,140 ‫ومن أجلك، ومن أجل تقديس الرب 455 00:39:38,260 --> 00:39:41,460 ‫أعلم بالجهود التي بذلتها لتعيدني ‫إلى (روما) 456 00:39:43,580 --> 00:39:46,100 ‫لكن لا يمكنني الحكم على صدق نواياك 457 00:39:46,340 --> 00:39:50,340 ‫لكنك مخطئ إن ظننت أن ذلك سيجعلني ‫أتراجع عن قراري 458 00:39:50,580 --> 00:39:54,060 ‫بمنح السيد (بازي) الرصيد البابوي 459 00:39:56,660 --> 00:39:59,740 ‫أخي (لورينزو) قُتل طعناً الليلة الماضية 460 00:40:01,580 --> 00:40:04,620 ‫أعلم أن (بازي) هو المسؤول رغم عجزي ‫عن إثبات ذلك 461 00:40:04,980 --> 00:40:08,060 ‫لكن هذه الرسالة تثبت... 462 00:40:09,700 --> 00:40:12,660 ‫أنه كان متحالفاً مع الدوق (فيسكونتي) ‫منذ البداية 463 00:40:12,980 --> 00:40:15,620 ‫أخي مات من أجل هذه الرسالة 464 00:40:17,340 --> 00:40:21,140 ‫من سوء حظ قاتله ‫أنه كان قد أعطاها مسبقاً لزوجتي 465 00:40:21,740 --> 00:40:23,180 ‫وكما سترى 466 00:40:26,540 --> 00:40:29,580 ‫(بازي) يخبر (فيسكونتي) أنك سلمته ‫الرصيد البابوي 467 00:40:29,820 --> 00:40:34,180 ‫ويطلب منه تأجيل تعيين بديل لك ‫إلى أن يكتمل تحويل الرصيد المصرفي 468 00:40:35,900 --> 00:40:40,500 ‫كما يتفاخر بالأمر ‫بقتل بائع زيت الزيتون (بيرداني) 469 00:40:40,700 --> 00:40:42,940 ‫كي يحتل مقعده في المجلس 470 00:40:43,980 --> 00:40:48,420 ‫الآن، بما أن من المستحيل أن يكون ‫المصرفي البابوي قاتلاً 471 00:40:49,620 --> 00:40:51,820 ‫هذه الرسالة تثبت أنك بحاجة إلى مصرفي جديد 472 00:40:53,420 --> 00:40:57,780 ‫وأنا طبعاً، سيسعدني أن أعرض خدماتي 473 00:41:09,220 --> 00:41:11,980 ‫"بعد شهرين" 474 00:41:16,780 --> 00:41:18,700 ‫(فيتاليسكي) انتصر في (روما) 475 00:41:18,860 --> 00:41:21,300 ‫- نحن منتصرون ‫- هذه نتيجة جيدة 476 00:41:21,420 --> 00:41:23,340 ‫نتيجة مكتسبة بالدم 477 00:41:25,220 --> 00:41:27,620 ‫لقد وصل إلى المجلس بالقتل 478 00:41:27,820 --> 00:41:31,660 ‫- لم يكن أمامك خيار إلا أن تدعمه ‫- الرجل دائماً لديه خيار 479 00:41:32,900 --> 00:41:34,420 ‫إن كان مستعداً للخسارة 480 00:41:35,660 --> 00:41:37,420 ‫ذلك الرجل لم يكن أنت إطلاقاً 481 00:41:38,620 --> 00:41:43,660 ‫قال أبي إن من الضروري أحياناً ‫أن نفعل الشر لنكسب الخير 482 00:41:45,940 --> 00:41:49,700 ‫الآن، كما تنبأ (ألبيتسي) ‫أنا أكثر التزاماً بمبادئ أبي منه 483 00:41:49,940 --> 00:41:51,820 ‫لهذا يعاقبني الرب 484 00:41:52,540 --> 00:41:53,860 ‫بأخذ أخي 485 00:41:54,620 --> 00:41:59,700 ‫- ويلعنني بهذا الطفل غير الشرعي ‫- (لورينزو) مات وهو يدافع عن هذه العائلة 486 00:41:59,900 --> 00:42:03,980 ‫والمجيء بحياة جديدة إلى هذا العالم ‫ليس لعنة قطعاً 487 00:42:04,780 --> 00:42:06,140 ‫أعرف ما قلته 488 00:42:07,260 --> 00:42:11,500 ‫لكن قد يكون هذا الطفل فرص لكلينا 489 00:42:15,260 --> 00:42:16,580 ‫أوضحي 490 00:42:18,820 --> 00:42:21,100 ‫ستربي الطفل كأنه ابنك 491 00:42:22,380 --> 00:42:26,620 ‫سنربيه كلينا، كما كان (لورينزو) سيربي ‫ابن (روزا) لو حظي بالفرصة 492 00:42:27,940 --> 00:42:29,340 ‫لست أفهم 493 00:42:30,540 --> 00:42:32,940 ‫أنا لا أبرر خطاياك يا (كوزيمو) 494 00:42:33,060 --> 00:42:34,780 ‫فليس من حقي أن أفعل ذلك 495 00:42:35,620 --> 00:42:37,140 ‫كما أن لي خطاياي 496 00:42:37,820 --> 00:42:39,620 ‫لكن ما دمنا حيّين... 497 00:42:39,980 --> 00:42:42,540 ‫فلدينا الفرصة لنكفّر عنها 498 00:42:43,060 --> 00:42:45,980 ‫- لا أدري إن كنت أستطيع ذلك يا (كونتيسينا) ‫- سأساعدك 499 00:43:26,700 --> 00:43:30,220 ‫- سيد (أوغو)، أيمكنني التحدث معك؟ ‫- نعم 500 00:43:35,380 --> 00:43:36,700 ‫ما الأمر يا (مادلينا)؟ 501 00:43:38,740 --> 00:43:41,380 ‫أعلم أنهم يعتقدون أن (ماركو بولو) ‫قتل والدهم 502 00:43:42,260 --> 00:43:43,580 ‫لكن لا يمكن أن يكون فعلها 503 00:43:44,140 --> 00:43:47,940 ‫ما يدعون أنه دليل، فاتورة بيع السم 504 00:43:48,180 --> 00:43:49,980 ‫عثر عليها في سرج حصانه 505 00:43:50,620 --> 00:43:53,660 ‫لكنه حصل على السرج منذ أسبوعين فقط 506 00:43:54,420 --> 00:43:56,420 ‫لو كنت قاتلاً، فهل ستكون غبياً 507 00:43:56,620 --> 00:44:01,380 ‫لدرجة أن تنقل الدليل على جريمتك ‫من حقيبتك القديمة إلى الجديدة؟ 508 00:44:02,740 --> 00:44:05,420 ‫أحدهم وضعها هناك ليظهر بمظهر المذنب 509 00:44:05,900 --> 00:44:07,740 ‫واحد من هذا البيت 510 00:44:09,140 --> 00:44:10,980 ‫يجب ألا تنطقي بكلمة من هذا 511 00:44:11,100 --> 00:44:12,460 ‫- لكن... ‫- استمعي لي 512 00:44:13,900 --> 00:44:15,300 ‫(ماركو بولو) رحل 513 00:44:15,820 --> 00:44:19,700 ‫ولا شيء، ولا حتى براءته ستعيده 514 00:44:20,580 --> 00:44:23,700 ‫لكن مكانك هنا هشّ في أحسن الأحوال 515 00:44:25,460 --> 00:44:29,980 ‫ثقي بشيخ خدم هذه العائلة سنوات طويلة 516 00:44:30,900 --> 00:44:34,020 ‫الأفضل، أن يترك هذا الأمر 517 00:44:53,100 --> 00:44:55,460 ‫أبي قُتل، أنت تعرف من قتله 518 00:44:55,620 --> 00:44:57,420 ‫السلطة تكسب الأعداء 519 00:44:58,180 --> 00:44:59,820 ‫لوالدك أعداء كثيرون 520 00:45:00,060 --> 00:45:01,580 ‫فاتورة شراء السيد (تنكريدي) 521 00:45:01,860 --> 00:45:04,380 ‫أريد اسم الزبون الذي اشتراه 522 00:45:04,580 --> 00:45:07,140 ‫- ليس معي ‫- ابحث عنه 523 00:45:13,260 --> 00:45:15,460 ‫مؤكد أنه لن يعترف بهذه الجريمة 524 00:45:15,980 --> 00:45:18,900 ‫لا، ليس بإرادته 525 00:45:27,900 --> 00:45:30,860 ‫تنبيه القاتل سيصعّب الإمساك به 526 00:45:30,980 --> 00:45:34,940 ‫سأنال العدالة، حين أعرف من فعلها 527 00:45:35,100 --> 00:45:37,940 ‫- ليس ثمة ما نتناقش بشأنه ‫- لن تكون من آل (ميديتشي) 528 00:45:38,060 --> 00:45:40,180 ‫إذا تزوجت فتاة تبيع البرتقال 529 00:45:40,380 --> 00:45:42,540 ‫- سأتزوجها ‫- لن تفعل 530 00:45:47,540 --> 00:45:51,420 ‫الفتاة الشابة (روزا) وطفلها 531 00:45:52,780 --> 00:45:54,100 ‫قد ماتا 532 00:46:00,380 --> 00:46:01,820 ‫قد يكون هذا هو الأفضل 533 00:46:05,620 --> 00:46:09,300 ‫أنا أحكم على الكرم كله ‫من خلال هذه الدالية وحدها 534 00:46:09,420 --> 00:46:12,140 ‫وحين تكون جاهزة، أعرف أن وقت الحصاد آن 535 00:46:12,420 --> 00:46:15,100 ‫هذا جيد، وغداً سيكون أفضل 536 00:46:16,820 --> 00:46:19,700 ‫وفي اليوم الذي يليه، سيكون ممتازاً 537 00:46:20,740 --> 00:46:24,620 ‫ظننت أنني سآخذها إلى مكان مقدس 538 00:46:24,820 --> 00:46:27,700 ‫لكنه مكان للعقاب، جحيم 539 00:46:28,820 --> 00:46:30,620 ‫هذه مشيئة الرب يا (أوغو) 540 00:46:31,900 --> 00:46:35,380 ‫مشيئة الرب لا مشيئتي 541 00:46:35,580 --> 00:46:39,380 ‫أنت أمرتني 542 00:46:40,060 --> 00:46:42,020 ‫وأنت نفذت 543 00:46:44,340 --> 00:46:47,860 ‫ماذا سيكون حكم الرب علينا؟ 544 00:46:47,980 --> 00:46:53,660 ‫قد يتزاوج حصان وحمار وينجبا بغلاً ‫أنا أحب البغال 545 00:46:53,780 --> 00:46:55,380 ‫(أوغو)، أنا أركب البغال 546 00:46:57,060 --> 00:47:01,140 ‫لكن لن يكون في عائلة (ميديتشي) بغلاً ‫على الإطلاق 547 00:47:01,380 --> 00:47:02,700 ‫أتفهم؟ 548 00:47:04,380 --> 00:47:05,700 ‫طبعاً 549 00:47:07,420 --> 00:47:08,860 ‫تذكر مكانك 550 00:47:39,700 --> 00:47:41,020 ‫من هناك؟ 551 00:48:18,820 --> 00:48:22,620 ‫عفواً، السيد (كوزيمو) والسيدة (كونتيسينا) 552 00:48:22,780 --> 00:48:24,780 ‫الاحتفال يوشك أن يبدأ 553 00:48:24,940 --> 00:48:28,460 ‫ولا يمكن لـ(فلورنسا ) أن تقيم موكب (ماجي) 554 00:48:28,580 --> 00:48:30,900 ‫بدون آل (ميديتشي) 555 00:48:33,060 --> 00:48:34,380 ‫أشكرك يا (أوغو) 556 00:48:37,540 --> 00:48:38,860 ‫عذراً يا (كوزيمو) 557 00:48:39,380 --> 00:48:41,660 ‫سمعت بعض ما قلتماه عبر الباب 558 00:48:43,220 --> 00:48:46,020 ‫أنت لم تصبح مثل أبيك 559 00:48:47,620 --> 00:48:50,060 ‫أنت أفضل مما كان عليه إطلاقاً 560 00:49:46,380 --> 00:49:49,740 ‫ذلك البغل ليس وحده من يحمل حمولة ثمينة 561 00:49:52,180 --> 00:49:55,140 ‫أنت حبلى؟ هل أنت متأكدة؟ 562 00:49:56,180 --> 00:49:58,500 ‫سيكون ولداً، أنا متأكدة من ذلك 563 00:49:59,980 --> 00:50:02,660 ‫وسنسميه (لورينزو) 564 00:50:38,100 --> 00:50:38,820 Iflix ترجمة أصلية من goldfs سحب وتعديل الترجمة 54408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.