All language subtitles for Medici.Masters.of.Florence.S01E02.Custom.DKsubs.720p.WEBRip.x264-RELEASED_track3_dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,838 --> 00:01:13,838 - PHOENiX - RELEASED SUBBERS 2 00:01:13,939 --> 00:01:18,939 www.HoundDawgs.org 3 00:01:23,840 --> 00:01:26,560 - Hvor længe har disse mænd været her? - Siden sidste uge. 4 00:01:27,080 --> 00:01:29,023 Og flere kommer hver dag. 5 00:01:30,040 --> 00:01:32,671 Vi kan tilbyde ly, men denne mølle skal fortsætte med at spinde. 6 00:01:32,840 --> 00:01:34,390 Der er ingen uld til at spinde. 7 00:01:34,720 --> 00:01:37,600 De engelske skibe vil ikke levere, ikke så længe krigen fortsætter. 8 00:01:40,093 --> 00:01:42,514 Vores forpligtelser kan ikke opfyldes uden indtægter. 9 00:01:42,539 --> 00:01:44,720 Vi kan ikke engang sende pavens tiende til Rom. 10 00:01:44,879 --> 00:01:46,430 Folket er desperate. 11 00:01:47,080 --> 00:01:48,239 Denne krig må ende. 12 00:01:49,640 --> 00:01:51,519 Albizzi er slået. 13 00:01:53,000 --> 00:01:55,550 Hvis krigen slutter nu, betyder det nederlag for Firenze. 14 00:01:55,840 --> 00:01:58,920 Hvis den ikke slutter nu... Bliver vi ødelagt. 15 00:02:01,560 --> 00:02:02,640 - Madonna - Hvad sker der? 16 00:02:03,119 --> 00:02:04,968 - Der er mænd ved døren. - Hvor er vagterne? 17 00:02:05,119 --> 00:02:07,879 Tilser lejesoldaterne. Skal jeg finde Messer Cosimo? 18 00:02:08,040 --> 00:02:09,562 Nej, jeg klarer dette. 19 00:02:13,959 --> 00:02:15,420 Kom af vejen! 20 00:02:16,957 --> 00:02:18,481 Hvordan kan jeg hjælpe Dem, Messer? 21 00:02:18,537 --> 00:02:20,810 Vi er kommet for at søge i huset, Madonna! Træd til side! 22 00:02:20,879 --> 00:02:21,959 Søge? Efter hvad dog? 23 00:02:22,119 --> 00:02:24,434 Der er ikke noget arbejde at finde, og vi er sultne! 24 00:02:24,840 --> 00:02:27,668 Gå til køkkenet! Lad kokken bringe disse mænd lidt mad. 25 00:02:27,720 --> 00:02:29,606 Det er ikke mad, vi leder efter! 26 00:02:31,680 --> 00:02:34,520 Dette er ikke en bank. Hvis I vil have guld, så gå derhen. 27 00:02:34,720 --> 00:02:36,251 Der er vagter i banken! 28 00:02:36,400 --> 00:02:38,879 Ryk til side, Madonna. Vi vil ikke skade dig. 29 00:02:44,840 --> 00:02:47,520 Var det ikke lettere, blot at spørge mig, hvor guldet er? 30 00:02:49,760 --> 00:02:51,254 Hvis du ønsker det. 31 00:02:55,560 --> 00:02:59,400 - Ved møntslageriet. - Møntslageriet? 32 00:02:59,879 --> 00:03:01,920 Der er 54 korn guld i en Florin. 33 00:03:02,080 --> 00:03:04,913 Det sidste af vores bliver brugt til at slå mønter lige nu. 34 00:03:14,160 --> 00:03:16,231 Du er De Girolamo, er du ikke? Væveren. 35 00:03:18,160 --> 00:03:19,988 Og du er Del Giudice, mureren. 36 00:03:22,080 --> 00:03:25,560 Hvis I ransager dette hus, vil gonfaloniere høre om det. 37 00:03:26,720 --> 00:03:29,435 Ønsker I at ende i fængsel på grund af en meningsløs søgen? 38 00:03:33,479 --> 00:03:35,720 Vent udenfor, Messer. Kokken bringer jer mad. 39 00:03:39,840 --> 00:03:41,740 Hvilken lykke, at guldet er ved møntslageriet. 40 00:03:41,800 --> 00:03:42,944 Det er det selvfølgelig ikke. 41 00:03:42,998 --> 00:03:45,385 Denne dør skal forblive låst, indtil du finder Marco Bello. 42 00:03:45,410 --> 00:03:46,563 Sig, vi har brug for vagter. 43 00:03:57,022 --> 00:03:58,182 Hvad tænker du på? 44 00:04:09,720 --> 00:04:10,800 Jeg kommer fra fronten. 45 00:04:12,879 --> 00:04:15,827 Hvor min søn Ormanno kæmper tappert. 46 00:04:18,320 --> 00:04:21,320 Ikke for at levere fantasier om en let sejr. 47 00:04:24,640 --> 00:04:26,918 Men krigens hårde kendsgerninger. 48 00:04:30,280 --> 00:04:32,549 Skrevet med blod og stål! 49 00:04:33,160 --> 00:04:35,276 Vi har svoret at besejre Milaneserne! 50 00:04:35,439 --> 00:04:37,920 Men denne condottiero, Sforza - 51 00:04:38,080 --> 00:04:40,713 - har dræbt og ramt mange af vores mænd. 52 00:04:41,040 --> 00:04:45,995 For at besejre ham har vi brug for større ressourcer. 53 00:04:46,320 --> 00:04:48,560 Vi har ikke flere penge til at finansiere dine krige! 54 00:04:48,760 --> 00:04:50,745 Du kan ikke presse blod fra en sten! 55 00:04:51,760 --> 00:04:53,439 Jeg forstår din modgang, Messer. 56 00:04:53,840 --> 00:04:56,237 Men vores republik har ikke råd til at tabe! 57 00:04:58,640 --> 00:05:00,745 Ikke efter at vi har investeret så meget. 58 00:05:01,040 --> 00:05:04,439 - Signor Guadagni! - Signor Pazzi. 59 00:05:04,840 --> 00:05:08,439 Vi er enige med Signor Albizzi. Vi kræver en afstemning! 60 00:05:08,600 --> 00:05:10,194 - Ja! Ja! - En afstemning! 61 00:05:10,600 --> 00:05:13,600 En afstemning! 62 00:05:14,520 --> 00:05:15,679 Vi er enige! 63 00:05:17,160 --> 00:05:20,200 Godt! Så lad os gå til afstemning. 64 00:05:20,879 --> 00:05:23,376 Sort til ja, hvid til nej. 65 00:05:33,840 --> 00:05:36,347 Vores tilhængere venter på at du fører an, Cosimo. 66 00:05:37,160 --> 00:05:38,800 Denne krig dræner os. 67 00:05:39,239 --> 00:05:41,880 - Gå imod Albizzi. - Er det, hvad du ville gøre? 68 00:05:42,200 --> 00:05:44,872 - Hvis far bad dig om at lede banken? - Hvorfor vil du så ikke? 69 00:05:45,800 --> 00:05:47,439 Jeg kan se, hvad Albizzi ikke kan - 70 00:05:47,600 --> 00:05:49,544 - når prisen for sejr er for høj. 71 00:05:50,959 --> 00:05:52,731 Så du accepterer bare nederlag? 72 00:05:55,600 --> 00:05:57,424 Jeg handler, når jeg kan handle. 73 00:06:56,040 --> 00:07:00,080 Afstemningen om flere skatter er forbi! 74 00:07:46,439 --> 00:07:53,000 Hvad laver du her? Er du døv? Svar mig. 75 00:07:53,959 --> 00:07:56,626 - Beder. - Glem det. Kom med mig. 76 00:08:09,840 --> 00:08:11,597 Hvornår vil du fuldføre det, far? 77 00:08:12,119 --> 00:08:14,320 - Fuldføre hvad? - Katedralen 78 00:08:14,479 --> 00:08:16,239 Jeg bad dig om at fjerne dine tegninger. 79 00:08:16,520 --> 00:08:18,800 Du vil leve som en stor bankmand, ikke en kunstner. 80 00:08:19,439 --> 00:08:20,800 Jeg har lagt dem væk. 81 00:08:21,119 --> 00:08:23,600 Men kirken kan ikke indvies, før den har en kuppel. 82 00:08:23,760 --> 00:08:26,447 Jeg vil ikke leve og se den indviet, ej heller vil du. 83 00:08:27,320 --> 00:08:29,239 Nogen må være klog nok til at fuldføre den. 84 00:08:30,280 --> 00:08:33,320 Problemet er ikke udførelse. Det er kapital. 85 00:08:33,920 --> 00:08:35,479 Vi har da helt sikkert råd til det nu. 86 00:08:35,800 --> 00:08:37,660 Med pavens indtægter flydende gennem banken. 87 00:08:37,680 --> 00:08:40,160 Tænk, Cosimo. Hvorfor blev katedralen bygget? 88 00:08:40,600 --> 00:08:41,760 - For at ære Gud. - Ja. 89 00:08:41,920 --> 00:08:45,640 Og du ærer Gud ved at tjene denne familie og vores bank. 90 00:08:45,959 --> 00:08:47,654 Jeg kan ikke se, hvordan en bank ærer Gud. 91 00:08:47,720 --> 00:08:49,443 Mennesker er Guds skabning. 92 00:08:49,840 --> 00:08:52,670 Hvad vi opnår, er Guds herlighed. 93 00:08:54,959 --> 00:08:56,873 - Vi er sent på den. - Til hvad? 94 00:08:57,320 --> 00:08:59,677 Vi tager hjem for at møde din svigerfar. 95 00:09:02,360 --> 00:09:06,280 - Lidt vin, Messer Bardi? - Nej. 96 00:09:08,080 --> 00:09:09,680 Min far vil være hos os når som helst. 97 00:09:09,840 --> 00:09:13,119 Jeg er ikke vant til at måtte vente, Messer Medici. 98 00:09:13,600 --> 00:09:16,119 Jeg forsikrer, at det ikke er ment respektløst. 99 00:09:17,840 --> 00:09:20,879 De har vist allerede mødt min søn, Lorenzo, Monsieur Bardi. 100 00:09:22,239 --> 00:09:24,479 - Det er Cosimo. - Det er en ære. 101 00:09:30,360 --> 00:09:33,040 Skal vi komme til sagen, Messer Medici? 102 00:09:33,600 --> 00:09:34,620 Denne vej. 103 00:09:42,239 --> 00:09:45,040 Min far og bedstefar var bankfolk - 104 00:09:45,200 --> 00:09:50,301 - og havde råd til at købe ædelt blod, ligesom du gør nu. 105 00:09:51,080 --> 00:09:52,240 Det ved jeg, Messer. 106 00:09:52,680 --> 00:09:59,160 Århundreders velstand ødelagt af et enkelt ubetalt lån til Kongen af England. 107 00:10:00,520 --> 00:10:03,508 Og nu finder jeg mig tvunget til at sælge min datters hånd. 108 00:10:04,320 --> 00:10:06,110 Jeres ædle blod - 109 00:10:06,600 --> 00:10:09,479 - er et aktiv, hvis værdi ikke kan mindskes. 110 00:10:09,760 --> 00:10:12,040 Pas på, Messer Medici. 111 00:10:12,640 --> 00:10:15,040 Det er svært at skalere magtens tinder. 112 00:10:15,840 --> 00:10:17,879 Faldet er hurtigt og let. 113 00:10:18,360 --> 00:10:21,101 - De er en vis mand, Messer. - En ydmyget. 114 00:10:22,000 --> 00:10:26,119 Da vi begge er forretningsfolk, skal vi så ikke tale vilkår? 115 00:10:27,640 --> 00:10:28,838 Romantisk, er det ikke? 116 00:10:29,000 --> 00:10:33,256 Lånet, der ødelagde min familie, var på 900.000 Floriner. 117 00:10:33,281 --> 00:10:38,560 For min datters hånd, anmoder jeg om 100.000. 118 00:10:42,160 --> 00:10:43,160 Undskyld mig. 119 00:10:43,760 --> 00:10:46,040 Jeg sætter pris på din position, Messer - 120 00:10:46,320 --> 00:10:48,504 - men det er langt mere end denne forbindelse er værd. 121 00:10:50,879 --> 00:10:54,747 I så fald er der ingen forening. 122 00:10:57,600 --> 00:11:00,240 Din datter er attraktiv, men viljefast. 123 00:11:00,280 --> 00:11:04,119 Hun har få bejlere, og ingen med midlerne til at støtte din familie. 124 00:11:04,439 --> 00:11:06,400 Du er nødt til at bortgifte hende, Messer. 125 00:11:07,160 --> 00:11:08,239 Og til en god pris. 126 00:11:08,400 --> 00:11:10,600 Jeg er parat til at tilbyde 50.000 Floriner. 127 00:11:10,760 --> 00:11:13,160 - Det gør det ikke. - Du vil ikke gøre det bedre. 128 00:11:14,560 --> 00:11:17,080 Du fejlberegner, Messer Medici - 129 00:11:17,920 --> 00:11:22,239 - 50.000 Floriner kan næppe forbedre min families position. 130 00:11:22,400 --> 00:11:28,280 Ikke i sig selv måske, men din bank har regninger for handel med købmænd - 131 00:11:28,439 --> 00:11:32,080 - i Barcelona, Sevilla og Marseille. 132 00:11:32,400 --> 00:11:34,760 Regninger for handler, der endnu ikke er betalt. 133 00:11:35,000 --> 00:11:37,298 Min bank er villig til at købe disse regninger - 134 00:11:37,323 --> 00:11:39,424 - for en tredjedel af deres pålydende værdi. 135 00:11:40,239 --> 00:11:47,280 Alt i alt, vil det resultere i en nettobetaling på 81.473 Floriner. 136 00:11:54,920 --> 00:11:59,239 Du regner med at konflikten i Avignon vil ende - 137 00:11:59,400 --> 00:12:03,439 - og disse regninger vil blive betalt. 138 00:12:04,000 --> 00:12:05,120 Før eller senere. 139 00:12:05,439 --> 00:12:07,188 I så fald snarere end - 140 00:12:07,800 --> 00:12:12,360 - betale for min datters hånd, ville du rent faktisk drage fordel af det. 141 00:12:14,439 --> 00:12:17,720 Min familie har råd til at vente på at gældsbrevene indløses, Messer. 142 00:12:17,920 --> 00:12:20,320 Din har ikke. 143 00:12:30,360 --> 00:12:32,820 Meget vel, jeg accepterer betingelserne. 144 00:12:36,160 --> 00:12:39,078 Og du unge mand, du skal have min datter som din brud. 145 00:12:39,320 --> 00:12:42,128 Vi er glade for at byde hende velkommen til vores familie. 146 00:12:56,080 --> 00:12:58,423 Hun ser frem til at møde dig. 147 00:13:07,520 --> 00:13:08,600 Medici! 148 00:13:10,080 --> 00:13:11,832 Jeg må tilbage til fronten. 149 00:13:12,680 --> 00:13:16,360 Men jeg er ikke utaknemmelig for din støtte, omend for sent. 150 00:13:17,680 --> 00:13:18,680 Jeg havde intet valg. 151 00:13:19,640 --> 00:13:22,760 - Folket i Firenze lider. - Det er ikke bare menneskene, der lider. 152 00:13:23,280 --> 00:13:25,981 Men din bank, der sulter efter handel. 153 00:13:27,439 --> 00:13:29,040 Har du et spørgsmål, Rinaldo? 154 00:13:29,800 --> 00:13:33,400 Jeg forstår, at kirurgen, Di Cecco, er død. Myrdet. 155 00:13:34,160 --> 00:13:36,607 - Det har jeg fået fortalt. - Nysgerrig. 156 00:13:37,680 --> 00:13:39,840 Jeg så dig at tale med ham inde i katedralen. 157 00:13:40,560 --> 00:13:42,418 Kun få dage før han døde. 158 00:13:45,800 --> 00:13:48,600 - Vi foretager undersøgelser. - Godt. 159 00:13:49,840 --> 00:13:53,928 Jeg er ivrig efter at finde ud af, hvem der dræbte ham. Og hvorfor. 160 00:13:57,239 --> 00:13:58,739 Hvorfor taler han sådan? 161 00:14:00,080 --> 00:14:01,520 Han kan ikke mistænke dig. 162 00:14:03,400 --> 00:14:06,280 Det er ikke kun Milaneserne, han søger at ødelægge. 163 00:14:08,720 --> 00:14:09,739 Kom. 164 00:14:16,879 --> 00:14:19,160 - Jeg skulle lige til at hente dig. - Hvad er det? 165 00:14:20,040 --> 00:14:21,080 Din kone. 166 00:14:26,807 --> 00:14:28,327 Er du syg min elskede? 167 00:14:28,408 --> 00:14:30,439 - Jeg har det fint. - Hun er ikke okay. 168 00:14:30,485 --> 00:14:32,032 - Hun faldt. - Hvornår? 169 00:14:32,119 --> 00:14:35,079 - For en time siden. - Jeg rejste mig for hurtigt. 170 00:14:35,175 --> 00:14:38,375 Efter hun havde drukket vin, sagde hun, det smagte mærkeligt. 171 00:14:38,440 --> 00:14:41,040 Der var intet galt. Jeg har det fint. 172 00:14:41,112 --> 00:14:43,553 Vil I ikke nok lade være med at være så bekymrede? 173 00:14:43,578 --> 00:14:45,220 Du er bleg som et spøgelse. 174 00:14:45,345 --> 00:14:48,589 Det er min skyld, når al den krigssnak bekymrer dig. 175 00:14:48,745 --> 00:14:50,111 Sludder. 176 00:14:50,192 --> 00:14:52,701 Hun har brug for at hvile sig. Det er alt. 177 00:14:58,200 --> 00:14:59,920 Mon hun er blevet forgiftet? 178 00:15:00,007 --> 00:15:03,447 - Det ved jeg ikke med sikkerhed. - Hvordan? I mit hjem? 179 00:15:04,696 --> 00:15:08,656 Det er ikke svært at tage proppen af en flaske fra vingården. 180 00:15:08,760 --> 00:15:11,680 - Jeg vil have vinen kasseret. - Det har jeg givet ordre om. 181 00:15:13,134 --> 00:15:15,485 Gå til apotekeren og led efter en modgift. 182 00:15:15,510 --> 00:15:16,986 Gør jeg med det samme. 183 00:15:19,520 --> 00:15:20,840 Hvad er der, Cosimo? 184 00:15:23,220 --> 00:15:24,220 Forretninger. 185 00:15:24,779 --> 00:15:26,059 Hvilke forretninger? 186 00:15:27,347 --> 00:15:29,147 Lad mig om forretningerne. 187 00:15:30,017 --> 00:15:31,501 Du tager dig af familien. 188 00:15:32,873 --> 00:15:33,993 Det har jeg altid gjort - 189 00:15:36,870 --> 00:15:38,390 - og mere til. 190 00:15:42,080 --> 00:15:45,520 - Er han pæn? - Det ved jeg ikke. 191 00:15:46,360 --> 00:15:49,461 Så han rar eller klog ud? 192 00:15:49,952 --> 00:15:51,569 Der siges, han er følelseskold. 193 00:15:51,633 --> 00:15:55,320 Det bemærkede jeg ikke, men stop med at stille de spørgsmål. 194 00:15:55,392 --> 00:15:57,712 Far, den mand er min kommende ægtefælle. 195 00:15:57,800 --> 00:16:00,200 Interesserer min lykke dig slet ikke? 196 00:16:00,240 --> 00:16:01,886 Det drejer sig ikke om din lykke. 197 00:16:01,920 --> 00:16:03,822 - Tydeligvis. - Contessina! 198 00:16:03,994 --> 00:16:07,009 - Du er en tand for kæk nu! - Det siger du. 199 00:16:07,756 --> 00:16:11,839 Du har fået chancen for at redde din familie fra at blive ruineret. 200 00:16:12,321 --> 00:16:15,644 Ved at gifte mig nedad, sådan ser mine venner på det. 201 00:16:16,024 --> 00:16:19,360 I så fald fortjener de ikke dit venskab. 202 00:16:19,440 --> 00:16:22,640 Far, der er andre som vil gifte sig med mig. 203 00:16:23,053 --> 00:16:25,412 Du mener Ezio Contarini? 204 00:16:25,855 --> 00:16:28,752 Han har nok en titel, men han har ingen ressourcer. 205 00:16:29,152 --> 00:16:32,433 Han har erklæret sin kærlighed til mig, og jeg holder af ham. 206 00:16:33,325 --> 00:16:36,320 Min datter, ved du selv, hvor naiv du lyder? 207 00:16:36,851 --> 00:16:41,960 Når du gifter dig med Medici, tjener vi 80.000 floriner - 208 00:16:42,040 --> 00:16:46,000 - og du bliver mine øjne og ører i den rigeste bank på jorden. 209 00:17:02,600 --> 00:17:04,732 Din brud er ankommet, Cosimo. 210 00:17:05,984 --> 00:17:08,664 - Hvad laver du? - Jeg får ikke brug for dem. 211 00:17:09,962 --> 00:17:12,768 Nu hvor jeg skal leve livet som bankmand. 212 00:17:13,458 --> 00:17:16,349 Bror, det var hele tiden planen, du skulle være bankmand. 213 00:17:20,449 --> 00:17:22,911 Hende, du ønskede, vi mødte i Rom... 214 00:17:23,000 --> 00:17:25,379 - Der er ligegyldigt. - Hvem var hun? 215 00:17:27,640 --> 00:17:30,003 Bianca, en ægte kvinde. 216 00:17:31,120 --> 00:17:33,680 Men er ikke egnet til en Medici, så far skaffede hende af vejen. 217 00:17:33,760 --> 00:17:35,360 Hvad end far kan have gjort - 218 00:17:35,440 --> 00:17:38,240 - er Contessina de Bardi din nye brud nu, Cosimo. 219 00:17:38,320 --> 00:17:40,640 - Det må du acceptere. - Mere dårligt at gøre godt med. 220 00:17:40,665 --> 00:17:43,222 At gifte sig med adel er ikke dårligt. 221 00:17:43,812 --> 00:17:47,683 Og hvem ved, med tiden ændrer din kærlighed sig måske. 222 00:17:47,708 --> 00:17:50,148 Siger en mand som ikke er blevet forelsket endnu. 223 00:17:52,050 --> 00:17:53,089 Kom. 224 00:17:57,454 --> 00:17:58,574 De venter. 225 00:18:21,200 --> 00:18:22,560 Det gør jeg. 226 00:18:30,440 --> 00:18:33,920 Contessina de' Bardi, Cosimo de' Medici. 227 00:18:35,200 --> 00:18:36,200 Contessina... 228 00:18:40,840 --> 00:18:42,968 Min søn glæder sig over at møde dig. 229 00:18:43,187 --> 00:18:45,187 I to må hellere lære hinanden at kende. 230 00:19:03,360 --> 00:19:06,040 Er de utilpas, Messer de' Medici? 231 00:19:06,120 --> 00:19:08,840 Kald mig Cosimo, hvis vi skal giftes. 232 00:19:09,736 --> 00:19:12,296 Tak, Cosimo. Men du besvarede ikke mit spørgsmål. 233 00:19:12,362 --> 00:19:14,207 De kender vist svaret, jeg er ikke utilpas, Contessina. 234 00:19:14,280 --> 00:19:18,120 - Så føler du ubehag. - Og du er meget direkte. 235 00:19:18,200 --> 00:19:20,320 Jeg ved, du ikke selv valgte ægteskabet, Cosimo. 236 00:19:20,423 --> 00:19:21,567 Langt fra. 237 00:19:21,677 --> 00:19:25,808 Jeg bryder mig ikke om, at blive parret som kvæg. 238 00:19:25,872 --> 00:19:27,952 - Kvæg? -Undskyld hvis jeg fornærmer dig. 239 00:19:28,007 --> 00:19:31,520 -Jeg valgte hellere ikke ægteskabet. - Hvorfor så gennemføre det? 240 00:19:31,600 --> 00:19:33,829 Fordi det gavner min familie. 241 00:19:45,072 --> 00:19:48,232 Fra det øjeblik vi gifter os, bliver du en Medici. 242 00:19:48,320 --> 00:19:51,640 Du skal ikke være spion for din far og afsløre vores hemmeligheder. 243 00:19:51,720 --> 00:19:53,679 Du vil være min kone - 244 00:19:53,704 --> 00:19:56,840 - og du vil kun være loyal over for mig. 245 00:19:56,920 --> 00:19:58,760 Forstår du det? 246 00:20:43,578 --> 00:20:45,098 Hvad kan jeg hjælpe med, Mastro? 247 00:20:45,123 --> 00:20:47,400 Er du bekendt med egenskaberne for skarntyde? 248 00:20:47,480 --> 00:20:48,740 Ja, selvfølgelig. 249 00:20:49,138 --> 00:20:51,724 Min ven kan uheldigvis have indtaget noget. 250 00:20:52,292 --> 00:20:55,332 Sikke et uheld, er din ven stadig i live? 251 00:20:55,365 --> 00:20:56,544 Jeg mangler en modgift. 252 00:20:56,575 --> 00:20:59,148 - Hvornår blev det indtaget? - For nogle timer siden. 253 00:21:00,800 --> 00:21:04,788 Jeg beklager, Mastro. Den eneste modgift er et brækmiddel - 254 00:21:05,080 --> 00:21:08,697 - zink, sennep eller amerikansk olie. Men det er for sent nu. 255 00:21:09,840 --> 00:21:13,038 Hold din ven varm og bed. 256 00:21:13,302 --> 00:21:15,124 Det er hans eneste håb. 257 00:21:21,920 --> 00:21:25,209 - Du sælger vel skarntyde, ikke sandt? - Ja. 258 00:21:25,736 --> 00:21:29,056 Det er nødvendigt til tider, for at aflive et sygt dyr. 259 00:21:30,160 --> 00:21:33,786 - Sælger du det i flydende form? - I flydende form? 260 00:21:33,856 --> 00:21:37,521 En, der kunne påføres druer? 261 00:21:37,760 --> 00:21:39,523 Ikke på druer. 262 00:21:40,738 --> 00:21:43,258 Jeg fremstiller ikke flydende skarntyde, Mastro. 263 00:21:56,800 --> 00:22:00,600 Handlen ind og ud af Firenze er næsten gået i stå. 264 00:22:00,680 --> 00:22:03,400 Den forbandede krig ødelægger vores bank. 265 00:22:06,248 --> 00:22:09,002 Apotekeren siger, det er for sent med en modgift. 266 00:22:10,360 --> 00:22:13,560 Skal jeg vente og se, om min datter lever eller dør? 267 00:22:15,068 --> 00:22:16,295 Må vi få et øjeblik? 268 00:22:17,571 --> 00:22:20,291 Selvfølgelig. Jeg henter de andre regnskaber. 269 00:22:25,594 --> 00:22:27,711 Vi ved ikke, hvor meget hun indtog. 270 00:22:28,077 --> 00:22:30,148 Det er ikke sikkert, det var skarntyde. 271 00:22:32,033 --> 00:22:34,233 Men apotekeren sælger den slags gift. 272 00:22:35,925 --> 00:22:38,725 Han kunne have solgt skarntyden, som dræbte din far. 273 00:22:38,954 --> 00:22:41,389 Den slags forbrydelse indrømmer han aldrig. 274 00:22:41,669 --> 00:22:44,372 Nej, ikke frivilligt. 275 00:22:45,920 --> 00:22:47,600 Du skal ikke skade den mand, Marco. 276 00:22:47,679 --> 00:22:51,119 Du har brug for beviser på at Rinaldo degli Albizzi dræbte din far. 277 00:22:51,144 --> 00:22:52,377 Apotekeren kunne levere det. 278 00:22:52,402 --> 00:22:55,190 Men kirurgen var nok. Jeg vil ikke have mere blod på samvittigheden. 279 00:22:55,255 --> 00:22:58,215 Det er på min samvittighed, Cosimo ikke din. 280 00:22:59,001 --> 00:23:01,689 Når en ting bliver startet må det gøres færdig. 281 00:23:02,813 --> 00:23:04,559 Guderne må vide, at det er nok. 282 00:23:05,166 --> 00:23:06,344 Og Albizzi er mistænkt. 283 00:23:06,424 --> 00:23:09,424 - Det kan ikke bevises. - En truet slange angriber alle. 284 00:23:09,520 --> 00:23:12,200 - Han har skadet min datter. - Vi har brug for sandheden. 285 00:23:35,170 --> 00:23:36,320 Hvordan har hun det? 286 00:23:37,269 --> 00:23:38,776 Det har ikke ændret sig. 287 00:24:14,960 --> 00:24:17,440 - Godmorgen. - Ugo. 288 00:24:18,760 --> 00:24:22,880 - Hvad laver du her? - Din kone har brug for midler. 289 00:24:23,634 --> 00:24:27,634 Jeg har skrabet floriner sammen fra forskellige konti. 290 00:24:27,737 --> 00:24:30,737 Floriner er næsten nyttesløse under krigen - 291 00:24:30,915 --> 00:24:34,017 - og det bliver ikke bedre, før freden er genoprettet. 292 00:24:34,192 --> 00:24:36,432 Hvornår blev pavens tiende sidst betalt? 293 00:24:36,520 --> 00:24:39,440 For seks uger siden mener jeg, før krigen begyndte. 294 00:24:40,042 --> 00:24:43,162 - Hvad er vores andel? - En hel del. 295 00:24:46,764 --> 00:24:50,272 Næsten 70.000 floriner. 296 00:24:52,142 --> 00:24:53,382 Det er mere end nok. 297 00:24:53,720 --> 00:24:56,215 Alle pengene tilhører paven, så de er urørlige. 298 00:24:56,240 --> 00:24:57,257 Tak, Ugo. 299 00:24:58,310 --> 00:24:59,349 Hvad tænker du på? 300 00:25:01,160 --> 00:25:04,640 Muligheder kan opstå under de mest usandsynlige omstændigheder. 301 00:26:42,920 --> 00:26:44,120 Messere. 302 00:26:49,960 --> 00:26:52,233 Hvem er de mænd? 303 00:26:53,960 --> 00:26:55,506 Det kommer ikke dig ved. 304 00:26:55,866 --> 00:26:58,436 Enhver fremmed i mit hjem vedrører mig. 305 00:27:02,930 --> 00:27:04,290 Jeg leder efter hende. 306 00:27:07,760 --> 00:27:08,800 Rosa? 307 00:27:09,760 --> 00:27:11,920 Jeg kan ikke glemme hende, Cosimo. 308 00:27:13,977 --> 00:27:15,075 Jeg elskede hende. 309 00:27:18,920 --> 00:27:21,959 Det rager mig hvad folk siger, hun forsvinder ikke bare. 310 00:27:24,105 --> 00:27:27,696 - Det er gået måneder, Lorenzo. - Så du siger, jeg skal give op? 311 00:27:28,840 --> 00:27:32,120 Som du gjorde med din elskede, for flere år siden. 312 00:27:33,800 --> 00:27:36,120 Jeg vil aldrig sige, hvad du skal gøre. 313 00:27:40,648 --> 00:27:42,156 Hvad er det du vil, broder? 314 00:27:42,781 --> 00:27:46,272 Hvis jeg skal handle mod Albizzi, har jeg brug for allierede. 315 00:27:49,281 --> 00:27:52,201 - Hvilken slags allierede? - Den slags man finder i Rom. 316 00:27:54,192 --> 00:27:55,600 Hvad vil du have paven til? 317 00:27:55,672 --> 00:27:57,912 Du skal få ham til at søge fred. 318 00:27:58,000 --> 00:28:00,439 Hvorfor skulle Albizzi lytte til paven? 319 00:28:01,800 --> 00:28:04,960 Albizzi er en troende mand, og paven har visse - 320 00:28:05,880 --> 00:28:07,753 - åndelige redskaber til rådighed. 321 00:28:08,450 --> 00:28:12,170 Hvis du vil afslutte krigen, må du sætte hårdt ind mod Albizzi. 322 00:28:12,320 --> 00:28:14,160 Du ved, hvad far lærte os. 323 00:28:14,240 --> 00:28:19,480 Ja, men desperate tider kræver en direkte udøvelse af magt. 324 00:28:19,560 --> 00:28:23,040 Hvis freden genoprettes, glemmer folk de lidelser, der var under krigen - 325 00:28:23,135 --> 00:28:26,975 - men vil huske at jeg gik ind for overgivelse og derfor hade mig. 326 00:28:29,083 --> 00:28:31,803 Er det ikke bedre, paven takkes, end at banken bebrejdes. 327 00:28:43,954 --> 00:28:47,320 Vor store katedral blev påbegyndt for flere generationer siden - 328 00:28:47,400 --> 00:28:50,079 - af vores bedstefædre og deres fædre før dem. 329 00:28:51,760 --> 00:28:54,144 Og nogen siger, drømmen var urealistisk. 330 00:28:54,528 --> 00:28:57,684 At deres ambition overgår vores evner. 331 00:28:59,378 --> 00:29:01,698 Men I, signores, er her i dag - 332 00:29:02,520 --> 00:29:05,960 - for at færdiggøre det store arbejde, der begyndte for længe siden. 333 00:29:06,840 --> 00:29:09,440 Hvorfor har ingen løst mysteriet med kuppelen? 334 00:29:09,582 --> 00:29:12,496 Det kræver en stor matematisk forståelse. 335 00:29:12,550 --> 00:29:15,407 Vægten alene vil få hele strukturen - 336 00:29:15,480 --> 00:29:19,040 - til at falde sammen ovenpå de sognebørn, som er nedenunder. 337 00:29:19,120 --> 00:29:21,880 Intet stillads kan blive højt nok. 338 00:29:21,960 --> 00:29:24,520 Så hvordan foreslår jeg, vi fuldfører domkirken? 339 00:29:24,599 --> 00:29:26,839 Vi opfører en kolossal søjle. 340 00:29:26,927 --> 00:29:31,087 Et kæmpe bjerg jord blandet med mønter, ovenpå.. 341 00:29:31,160 --> 00:29:32,731 Taget selvfølgelig. 342 00:29:36,480 --> 00:29:38,520 Med al respekt for mine kolleger... 343 00:29:38,600 --> 00:29:40,800 - Det er utvivlsomt. - Uden skepsis. 344 00:29:40,825 --> 00:29:42,542 - Den eneste måde. - Den eneste løsning. 345 00:29:42,567 --> 00:29:44,879 Den eneste måde. 346 00:29:44,932 --> 00:29:46,159 Fjolser. 347 00:29:46,540 --> 00:29:50,268 Svindlere og bedragere. 348 00:29:51,152 --> 00:29:54,015 Ingen af jer burde kalde sig arkitekt. 349 00:29:54,040 --> 00:29:55,800 Jeg undskylder, Messer Medici. 350 00:29:55,880 --> 00:29:58,440 Havde jeg vidst, han var inviteret, var jeg blevet væk. 351 00:29:58,520 --> 00:30:00,960 Jeg var ikke inviteret men kom alligevel. 352 00:30:01,118 --> 00:30:05,500 Fordi ingen af jer ved, hvordan I fuldfører dette pragtfulde bygningsværk. 353 00:30:07,480 --> 00:30:10,220 Filippo Brunelleschi, til Deres tjeneste. 354 00:30:10,311 --> 00:30:13,391 Dørene, du lavede til dåbskapellet, er enestående. 355 00:30:13,480 --> 00:30:15,240 Det er 20 år siden. 356 00:30:15,312 --> 00:30:17,142 Det var Ghiberti, der vandt kommission. 357 00:30:17,167 --> 00:30:19,647 Og den mand er guldsmed, han er ikke arkitekt. 358 00:30:19,727 --> 00:30:22,047 Han er en klovn, et skvat. 359 00:30:22,120 --> 00:30:25,000 Jeg er et geni forud for min tid. 360 00:30:27,417 --> 00:30:30,792 Hvordan agter De at fuldføre kuplen, Mastro Brunelleschi? 361 00:30:31,401 --> 00:30:32,963 Svaret er ganske simpelt. 362 00:30:33,320 --> 00:30:35,880 Og det kræver ingen søjler, svamp-sten - 363 00:30:35,905 --> 00:30:38,351 - eller bjerge af jord med mønter. 364 00:30:41,560 --> 00:30:45,231 Kunstneren ser det, naturen skjuler. 365 00:30:46,240 --> 00:30:49,840 Spørgsmålet var, hvordan du vil gøre det, klogesen. 366 00:30:50,224 --> 00:30:53,891 Jeg hørte spørgsmålet, og her er svaret. 367 00:31:11,271 --> 00:31:15,588 Din præsentation var dramatisk, Mastro. Men mangelfuld. 368 00:31:17,160 --> 00:31:21,000 Forventer du, jeg deler mine hemmeligheder med de slubberter? 369 00:31:21,760 --> 00:31:26,080 De vil stjæle min genialitet og påstå, det var deres. 370 00:31:26,215 --> 00:31:28,975 Du kan vel forklare mig, hvordan du fuldfører kuplen - 371 00:31:29,000 --> 00:31:32,401 - siden jeg er manden, som skal finansiere det. 372 00:31:35,287 --> 00:31:39,363 - Har du været i Rom? - Ja. Det er mange år siden. 373 00:31:40,147 --> 00:31:43,680 Så har du måske betragtet, den storslåede skønhed, Pantheon - 374 00:31:43,760 --> 00:31:47,640 - bygget for mange århundreder siden af de gamle grækere. 375 00:31:55,960 --> 00:31:57,360 Det gjorde jeg bestemt. 376 00:31:57,440 --> 00:32:02,330 Jeg brugte utallige timer på at studere den fra alle vinkler. 377 00:32:03,067 --> 00:32:06,495 Jeg fandt ud af den eneste måde, at fuldføre kuplen på - 378 00:32:07,520 --> 00:32:09,920 - er at gøre det uden stillads. 379 00:32:11,629 --> 00:32:13,038 I luften. 380 00:32:15,400 --> 00:32:18,371 - Hvordan? - Ved ikke kun at bygge en - 381 00:32:23,520 --> 00:32:24,520 - men to kupler. 382 00:32:26,439 --> 00:32:29,679 Inderkuplen fungerer som støtte for den ydre kuppel. 383 00:32:30,156 --> 00:32:31,316 Opfindsomt. 384 00:32:31,655 --> 00:32:35,233 De første 46 fod bliver opført af sten. 385 00:32:35,560 --> 00:32:38,680 Derefter bruger vi lettere materialer - 386 00:32:38,760 --> 00:32:43,440 - enten mursten eller spugna, lagt i et sildebensmønster 387 00:32:43,511 --> 00:32:47,351 Så hver mursten støtter hinanden. 388 00:32:48,280 --> 00:32:51,218 En flyvende støtte inde i selve kuplen. 389 00:32:51,399 --> 00:32:52,407 Netop. 390 00:32:53,160 --> 00:32:55,960 - Hvordan ved du, den holder? - Det gør jeg ikke. 391 00:32:57,400 --> 00:32:58,760 Det ved ingen med sikkerhed - 392 00:32:58,840 --> 00:33:02,960 - fordi ingen har forsøgt, at bygge en struktur i denne størrelse. 393 00:33:04,320 --> 00:33:08,120 Hvis du finansierer mig, vil det være en troshandling. 394 00:33:46,656 --> 00:33:49,656 Det er længe siden, Medici har været i Rom. 395 00:33:49,720 --> 00:33:52,827 Hvad skyldes dette hastebesøg? 396 00:33:53,658 --> 00:33:55,649 Som De er klar over, Deres Hellighed - 397 00:33:56,160 --> 00:33:59,238 - er Firenze låst i en ødelæggende krig med Milano. 398 00:33:59,600 --> 00:34:04,008 Det er jeg. Så det er derfor, I har holdt vores tiende tilbage fra norden. 399 00:34:05,780 --> 00:34:07,585 Det var ikke sikkert at transportere. 400 00:34:10,843 --> 00:34:13,743 Folket i Firenze lider. 401 00:34:16,267 --> 00:34:17,650 Hvad kan jeg gøre? 402 00:34:21,320 --> 00:34:25,720 Overbevise Rinaldo degli Albizzi om at søge fred med hertugen af Milano. 403 00:34:28,720 --> 00:34:31,149 Jeg kunne skrive et brev, du kunne tage med tilbage. 404 00:34:31,360 --> 00:34:32,594 Tak, Deres Hellighed. 405 00:34:33,919 --> 00:34:36,312 Men jeg får desværre brug for, mere end et brev. 406 00:34:36,991 --> 00:34:40,685 Der må være konsekvenser, hvis Albizzi undlader at respektere Deres overtagelse. 407 00:34:40,918 --> 00:34:43,270 - Så som? - Deres Hellighed - 408 00:34:43,913 --> 00:34:45,825 - har mange muligheder til rådighed. 409 00:34:46,920 --> 00:34:48,545 Åndelige redskaber. 410 00:34:57,899 --> 00:34:59,739 Hvordan har din kone det, Piero? 411 00:35:00,840 --> 00:35:02,720 Hun sover, men det er uændret. 412 00:35:09,760 --> 00:35:12,880 Har du fået besked fra sendebuddet om pavens afvisning? 413 00:35:12,960 --> 00:35:14,970 - Ja, tåbelige Pius. 414 00:35:17,160 --> 00:35:19,040 - Hvorfor spiser du ikke? - Nej, jeg - 415 00:35:19,120 --> 00:35:21,320 - stoppede ved en kro udenfor Siena, hvor - 416 00:35:22,102 --> 00:35:24,149 - jeg har hørt de mest besynderlige rygter. 417 00:35:25,760 --> 00:35:26,948 Hvilken slags rygter? 418 00:35:27,065 --> 00:35:30,947 At min bror har planer om at fuldføre kuplen i katedralen. 419 00:35:33,400 --> 00:35:35,960 - Er det sandt? - Det kan det ikke være, mor. 420 00:35:36,040 --> 00:35:39,360 Selv hvis nogen var i stand til, at fuldføre den kuppel - 421 00:35:39,440 --> 00:35:45,000 - hvilket ingen er, tager det år og koster flere hundredtusinder floriner. 422 00:35:45,036 --> 00:35:47,880 Selv i de bedste tider, ville far ikke tillade et sådant forehavende. 423 00:35:47,960 --> 00:35:49,704 Er det sandt, Cosimo? 424 00:35:51,079 --> 00:35:52,847 - Selvfølgelig. - Hvorfor? 425 00:35:52,898 --> 00:35:54,849 Vi ved jo, han gerne vil være kunstner. 426 00:35:54,874 --> 00:35:58,422 Selvom det er et besynderligt tidspunkt at opfylde sine barnedrømme. 427 00:35:58,448 --> 00:36:00,480 Cosimo, vi kan dårligt brødføde os selv. 428 00:36:00,560 --> 00:36:03,850 Folket i Firenze er fattige og sultne. 429 00:36:04,680 --> 00:36:08,276 De bliver rastløse og vrede. Og to af dem kom hjem til os - 430 00:36:08,442 --> 00:36:11,122 - for at forsøge at plyndre os for guld, ikke sandt? 431 00:36:11,760 --> 00:36:14,120 Kuplen sætter flere hundrede i arbejde. 432 00:36:14,200 --> 00:36:15,575 Betalt af imaginære lønninger. 433 00:36:15,600 --> 00:36:18,840 Og hundrede mere, som forsyner os med mursten og forsyninger. 434 00:36:18,920 --> 00:36:22,680 Hvor de til gengæld køber tøj, mad og meget andet - 435 00:36:22,760 --> 00:36:24,880 - som byen er afhængig af for at overleve. 436 00:36:24,960 --> 00:36:26,320 Du skaber arbejde - 437 00:36:27,693 --> 00:36:30,436 - ud af ingenting. - Ikke ud af ingenting min, søn. 438 00:36:30,461 --> 00:36:32,422 Paven kan nok nægte at afslutte krigen, men han - 439 00:36:32,447 --> 00:36:34,608 - tiende bliver brugt til åndelige formål... 440 00:36:35,520 --> 00:36:36,600 Indtil vi kan betale ham. 441 00:36:36,680 --> 00:36:40,240 Du sendte mig til Rom velvidende, han ville afslå min bøn. 442 00:36:41,020 --> 00:36:43,395 Og give dig mere tid til at bruge hans midler. 443 00:36:43,497 --> 00:36:47,280 Folket bliver taknemmelige, og ikke mod Albizzi for at føre krig - 444 00:36:47,360 --> 00:36:49,600 - men for Medici for at brødføde deres familier. 445 00:36:49,680 --> 00:36:52,120 Jeg vil ønske, vi havde samme optimisme, Contessina. 446 00:36:52,200 --> 00:36:56,960 Imens de vidunderlige nye job tømmer vores konti - 447 00:36:57,518 --> 00:36:59,292 - finansierer skatten Albizzis krig. 448 00:36:59,317 --> 00:37:01,424 Og så længe det fortsætter, er vi alle dødsdømte. 449 00:37:17,007 --> 00:37:18,287 Velkommen, allesammen. 450 00:37:18,360 --> 00:37:20,800 Byggeriarbejdere og tømrere denne vej. 451 00:37:20,880 --> 00:37:23,520 Alle damerne går over til manden i sort. 452 00:37:23,600 --> 00:37:24,960 - Hvad sælger du? - Æbler. 453 00:37:25,681 --> 00:37:29,044 Medici? Hvad foregår der her? 454 00:37:29,069 --> 00:37:31,120 Du har været for længe på slagmarken. 455 00:37:31,269 --> 00:37:33,309 Min bror har besluttet at fuldføre kuplen. 456 00:37:34,480 --> 00:37:36,542 Fuldføre den nu? 457 00:37:37,000 --> 00:37:40,880 Mens du skaber ødelæggelse udenfor byens mure - 458 00:37:40,960 --> 00:37:42,920 - opbygger Medici indenfor. 459 00:37:43,000 --> 00:37:46,240 - Næste. - Fortsæt op til bakken. 460 00:37:50,167 --> 00:37:53,967 Vær ikke bekymret, min søn. Den dumhed fremskynder deres død. 461 00:37:54,040 --> 00:37:57,000 Hvis du allerede er tildelt en plads så gå videre. 462 00:37:57,080 --> 00:37:59,400 Regningen, Mastro Tancredi. 463 00:37:59,480 --> 00:38:02,840 - Hvilken regning? - For skarntyden du solgte. 464 00:38:02,920 --> 00:38:05,520 Jeg skal bruge navnet på kunden og bevis på købet. 465 00:38:10,133 --> 00:38:12,360 - Det har jeg ikke. - Så find det. 466 00:38:14,122 --> 00:38:15,840 Ellers mister du dit andet øje. 467 00:38:17,680 --> 00:38:19,640 Jeg vender tilbage i nat. 468 00:39:04,960 --> 00:39:10,080 Matrimonium coniunctio 469 00:39:10,640 --> 00:39:13,760 In nomine Patris 470 00:39:13,840 --> 00:39:19,360 Et Filii et Spiritus Sancti 471 00:39:46,840 --> 00:39:48,320 Er du altid så stille? 472 00:39:49,699 --> 00:39:50,988 Hvad hvis jeg er? 473 00:39:52,752 --> 00:39:53,916 Det er jeg nu ikke. 474 00:39:56,353 --> 00:39:59,118 Det er noget, vi må vænne os til, Contessina. 475 00:40:06,675 --> 00:40:07,675 Undskyld mig. 476 00:40:21,103 --> 00:40:22,518 Giv min søn lidt tid. 477 00:40:23,731 --> 00:40:24,931 Tid til hvad? 478 00:40:25,200 --> 00:40:28,692 Til at komme sig. Han er stadig såret over affæren i Rom. 479 00:40:31,291 --> 00:40:32,571 Var han forelsket? 480 00:40:34,919 --> 00:40:36,229 Det troede han måske. 481 00:40:36,800 --> 00:40:39,080 Han blev betaget af en tjenestepige. 482 00:40:39,595 --> 00:40:42,251 - Hvem af dem sluttede affæren? - Ingen af dem. 483 00:40:42,477 --> 00:40:44,557 Jeg bad hans far om at tage affære. 484 00:40:46,948 --> 00:40:49,301 For Cosimos eget bedste. 485 00:41:04,400 --> 00:41:05,400 Hvad er der galt? 486 00:41:06,529 --> 00:41:08,409 Du er nødt til at spørge. 487 00:41:08,520 --> 00:41:11,360 Du skal lede den største bank i Europa - 488 00:41:11,439 --> 00:41:15,279 - og har giftet sig med en ædel familie. 489 00:41:15,359 --> 00:41:18,081 Jeg kan ikke se, hvad problemet skulle være. 490 00:41:19,960 --> 00:41:22,680 - Du havde ikke ret til det. - Havde jeg ingen ret? 491 00:41:22,760 --> 00:41:26,517 - Du sendte hende væk. - Selvfølgelig. 492 00:41:37,240 --> 00:41:38,320 Far. 493 00:41:41,343 --> 00:41:45,863 - Jeg styrer mit eget liv. - Nej, jeg gav dig livet. 494 00:41:45,920 --> 00:41:49,621 Og jeg vil vise dig, hvad du skal gøre. 495 00:41:49,699 --> 00:41:52,040 - Jeg ville være en kunstner. - En kunstner? 496 00:41:52,285 --> 00:41:55,760 Din dumhed er kun mulig på grund af det privilegium, jeg gav dig. 497 00:41:55,840 --> 00:41:56,960 Til hvilken nytte? 498 00:41:58,376 --> 00:42:01,853 Du giver mig en uddannelse og udsætter mig for en stor skønhed - 499 00:42:02,600 --> 00:42:06,280 - til gengæld skal jeg bruge mit liv på penge og politik. 500 00:42:07,205 --> 00:42:10,680 Tror du ikke, at penge og politik - 501 00:42:10,760 --> 00:42:13,920 - er det som muliggør skønheden, du forguder. 502 00:42:13,944 --> 00:42:17,639 Jeg kravlede ikke ud af stanken og mudder fra den mølle - 503 00:42:17,720 --> 00:42:22,480 - og nassede fra hovedstaden for at starte banken og skabte familien - 504 00:42:22,560 --> 00:42:26,920 - for at du kan smide det hele væk for dine ungdommelige lidenskaber. 505 00:42:27,000 --> 00:42:28,440 Tænk med din hjerne. 506 00:42:31,937 --> 00:42:35,189 En mand må leve sit eget liv. 507 00:42:41,320 --> 00:42:43,480 En ufornuftig mand lever for sig selv. 508 00:42:44,920 --> 00:42:47,621 En vis mand lever med et formål. 509 00:42:48,600 --> 00:42:51,521 Og dit er at tjene denne familie. 510 00:42:51,720 --> 00:42:54,329 Og det kommer du, Gud hjælpe mig, til. 511 00:42:56,283 --> 00:43:00,126 Jeg tager det liv, som Gud gav dig. 512 00:43:05,000 --> 00:43:07,560 Jeg fik dette krucifiks af min far - 513 00:43:10,651 --> 00:43:13,491 - for at minde mig om min pligt. 514 00:43:18,565 --> 00:43:20,212 Det er dit nu. 515 00:44:47,960 --> 00:44:49,000 Ricciardo! 516 00:44:50,520 --> 00:44:52,120 Hvordan går det? 517 00:44:53,152 --> 00:44:55,352 Vi er kommet godt fra start, Messer Lorenzo. 518 00:44:55,439 --> 00:44:59,239 Fortynd den vin, jeg vil ikke have berusede her. 519 00:44:59,960 --> 00:45:03,604 Siger De, Mastro Brunelleschi er et geni, er han det sikkert. 520 00:45:03,697 --> 00:45:05,120 - Stop det! - Men han virker skør. 521 00:45:05,200 --> 00:45:07,114 Få den mad væk herfra! 522 00:45:07,139 --> 00:45:10,413 Ingen stopper arbejdet, heller ikke for at spise. 523 00:45:31,561 --> 00:45:33,982 Jeg ved, du tror på katedralen, Cosimo - 524 00:45:34,240 --> 00:45:37,800 - og jeg skal ikke gør mig klog, på at bygge den, eller - 525 00:45:37,880 --> 00:45:41,594 - lovligheden ved at bruge Roms midler for at finansiere den. 526 00:45:41,807 --> 00:45:43,882 Jeg værdsætter din loyalitet, Ugo. 527 00:45:43,992 --> 00:45:47,002 Og jeg kan se mændene arbejder igen. Og at der er - 528 00:45:47,057 --> 00:45:50,291 - stolthed i gaderne, hvor der før var fortvielse. 529 00:45:50,920 --> 00:45:53,974 Men denne krig varer ved. 530 00:45:54,271 --> 00:45:57,412 Og pavens tiende vil ikke vare for evigt. 531 00:45:57,537 --> 00:46:00,523 Det er jeg klar over, og jeg vil gøre noget ved det. 532 00:46:01,365 --> 00:46:02,525 Det ved jeg. 533 00:46:03,383 --> 00:46:06,663 Det er en drøm, din far tog fra dig for længe siden. 534 00:46:07,196 --> 00:46:11,751 Og måske føler du, tiden er inde til at gribe det an. 535 00:46:13,320 --> 00:46:17,030 Men nogle tab, der engang er sket - 536 00:46:18,040 --> 00:46:19,820 - kan aldrig fortrydes. 537 00:46:33,642 --> 00:46:37,242 Sadl op, Piero. Vi rider en tur. 538 00:46:39,320 --> 00:46:42,240 - Hvor tager vi hen? - Ud til krigen. 539 00:47:13,080 --> 00:47:15,480 Cosimo de' Medici! 540 00:47:17,400 --> 00:47:20,600 - Var du ikke ved den florentinske side? - Jeg kom for at se dig, Francesco. 541 00:47:20,680 --> 00:47:25,040 - Det er min søn, Piero. - Din far og jeg er gamle venner. 542 00:47:25,120 --> 00:47:27,560 - Men det er fjenden. - Næppe. 543 00:47:27,640 --> 00:47:30,760 General Sforza er en af de bedste eventyrersoldater i hele Italien. 544 00:47:31,480 --> 00:47:35,820 Jeg er blot en købmand, som din far lånte penge - 545 00:47:36,000 --> 00:47:39,000 - for mange år siden, da ingen andre ville. 546 00:47:39,760 --> 00:47:42,228 Jeg er ikke den slags mand, som glemmer sin ord. 547 00:47:44,400 --> 00:47:46,220 Det håbede jeg, du ville sige. 548 00:47:47,127 --> 00:47:50,687 Krigen med Milan har varet længe nok. 549 00:47:50,844 --> 00:47:54,672 Vi har fordelene, og det må vi udnytte. 550 00:47:54,760 --> 00:47:57,400 Hvad er det Hertugen fra Milano får ud af sejren? 551 00:47:57,480 --> 00:48:02,000 - Byen Lucca selvfølgelig, - Lucca er velhavende. 552 00:48:02,080 --> 00:48:06,240 Det, han søger, er indtægt. 553 00:48:08,320 --> 00:48:10,000 Giv dette til Hertugen. 554 00:48:10,080 --> 00:48:12,360 Fortæl ham hans gildsmand bekræfter indholdet 555 00:48:30,205 --> 00:48:31,205 Tancredi? 556 00:49:13,394 --> 00:49:15,339 Sejren er i hus. 557 00:49:16,200 --> 00:49:18,600 En sejr som vil ære hele Firenze. 558 00:49:18,680 --> 00:49:22,200 Men kun hvis vi bliver ved. 559 00:49:23,264 --> 00:49:25,904 Sig ikke du har tænkt dig, at støtte denne slubbert - 560 00:49:26,000 --> 00:49:28,115 - selv hvis han vil udrydde os. 561 00:49:29,661 --> 00:49:31,321 Jeg har ikke tænkt mig at stemme. 562 00:49:32,320 --> 00:49:35,000 Vi må fortsætte med at kæmpe og forblive stærke. 563 00:49:35,080 --> 00:49:38,800 Så vil vi sejre, dette er vores by. 564 00:49:38,880 --> 00:49:40,715 Det er vores republik. 565 00:49:48,409 --> 00:49:49,769 General Sforza. 566 00:49:49,880 --> 00:49:52,720 Beklager at afbryde Deres tale, Signor Albizzi. 567 00:49:53,214 --> 00:49:55,419 Men den er ikke længere nødvendig. 568 00:49:55,560 --> 00:49:56,927 Arrester denne mand. 569 00:49:57,320 --> 00:50:00,905 Arrester mig bare, men hvis du gør det, fængsler du en ven. 570 00:50:02,880 --> 00:50:06,280 Jeg er kommet for at meddele kravene for våbenhvilen. 571 00:50:06,910 --> 00:50:07,910 Våbenhvile? 572 00:50:09,330 --> 00:50:12,471 Hertugen af Milano har trukket sig tilbage fra Lucca. 573 00:50:13,719 --> 00:50:16,179 Krigen er ovre. 574 00:50:32,840 --> 00:50:36,320 - Betalte du Milano for at trække sig? - Det gjorde jeg ikke. 575 00:50:37,480 --> 00:50:39,387 Det gjorde Luccas gildsmænd. 576 00:50:47,440 --> 00:50:48,720 Hvad skete der? 577 00:50:49,600 --> 00:50:53,240 Apotekeren er død. Jeg tror, han vidste, hvem der dræbte din far. 578 00:50:53,312 --> 00:50:57,040 - Der skulle ikke udgydes mere blod. - Han var død, da jeg fandt ham. 579 00:50:57,928 --> 00:50:59,408 Dræbt med denne. 580 00:51:00,925 --> 00:51:04,085 - Hvis initialer er det? - Det ved jeg ikke. 581 00:51:12,542 --> 00:51:14,105 Så find ud af det. 582 00:51:31,640 --> 00:51:35,760 Krigen er slut. Du har måske midlerne til at gennemføre det her. 583 00:51:36,480 --> 00:51:38,640 Og paven vil endelig få sin tiende. 584 00:51:38,720 --> 00:51:40,000 Det vil ære Gud. 585 00:51:40,960 --> 00:51:44,969 - Ære Gud eller dig? - Den ære jeg modtager er Guds. 586 00:51:53,160 --> 00:51:54,160 Far. 587 00:51:55,640 --> 00:51:58,520 - Hvad er der min søn? - Lucrezias feber er aftaget. 588 00:51:58,813 --> 00:52:00,297 Det er gode nyheder. 589 00:52:00,353 --> 00:52:03,226 Ja, men det er ikke det eneste nye. 590 00:52:03,352 --> 00:52:05,880 Sygdommen dækkede over en anden alvorlig tilstand. 591 00:52:06,210 --> 00:52:07,770 Hvilken en tilstand? 592 00:52:08,480 --> 00:52:09,840 Hun er gravid. 593 00:52:10,916 --> 00:52:12,440 Jeg skal være far. 594 00:52:19,600 --> 00:52:21,520 Og du skal være bedstefar. 595 00:52:25,777 --> 00:52:28,120 Allesammen hold afstand! 596 00:52:34,480 --> 00:52:37,640 Hvad er det, Ricciardo? Var manden fuld? 597 00:52:43,480 --> 00:52:45,160 Messer, han drak ikke. 598 00:52:48,200 --> 00:52:49,400 Det er den sorte død. 599 00:52:55,330 --> 00:53:00,330 - PHOENiX - RELEASED SUBBERS 600 00:53:00,354 --> 00:53:05,354 www.HoundDawgs.org 48110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.