Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,838 --> 00:01:13,838
- PHOENiX -
RELEASED SUBBERS
2
00:01:13,939 --> 00:01:18,939
www.HoundDawgs.org
3
00:01:23,840 --> 00:01:26,560
- Hvor længe har disse mænd været her?
- Siden sidste uge.
4
00:01:27,080 --> 00:01:29,023
Og flere kommer hver dag.
5
00:01:30,040 --> 00:01:32,671
Vi kan tilbyde ly, men denne mølle
skal fortsætte med at spinde.
6
00:01:32,840 --> 00:01:34,390
Der er ingen uld til at spinde.
7
00:01:34,720 --> 00:01:37,600
De engelske skibe vil ikke levere,
ikke så længe krigen fortsætter.
8
00:01:40,093 --> 00:01:42,514
Vores forpligtelser kan ikke
opfyldes uden indtægter.
9
00:01:42,539 --> 00:01:44,720
Vi kan ikke engang sende
pavens tiende til Rom.
10
00:01:44,879 --> 00:01:46,430
Folket er desperate.
11
00:01:47,080 --> 00:01:48,239
Denne krig må ende.
12
00:01:49,640 --> 00:01:51,519
Albizzi er slået.
13
00:01:53,000 --> 00:01:55,550
Hvis krigen slutter nu, betyder
det nederlag for Firenze.
14
00:01:55,840 --> 00:01:58,920
Hvis den ikke slutter nu...
Bliver vi ødelagt.
15
00:02:01,560 --> 00:02:02,640
- Madonna
- Hvad sker der?
16
00:02:03,119 --> 00:02:04,968
- Der er mænd ved døren.
- Hvor er vagterne?
17
00:02:05,119 --> 00:02:07,879
Tilser lejesoldaterne.
Skal jeg finde Messer Cosimo?
18
00:02:08,040 --> 00:02:09,562
Nej, jeg klarer dette.
19
00:02:13,959 --> 00:02:15,420
Kom af vejen!
20
00:02:16,957 --> 00:02:18,481
Hvordan kan jeg hjælpe Dem, Messer?
21
00:02:18,537 --> 00:02:20,810
Vi er kommet for at søge i huset, Madonna!
Træd til side!
22
00:02:20,879 --> 00:02:21,959
Søge? Efter hvad dog?
23
00:02:22,119 --> 00:02:24,434
Der er ikke noget arbejde
at finde, og vi er sultne!
24
00:02:24,840 --> 00:02:27,668
Gå til køkkenet! Lad kokken
bringe disse mænd lidt mad.
25
00:02:27,720 --> 00:02:29,606
Det er ikke mad, vi leder efter!
26
00:02:31,680 --> 00:02:34,520
Dette er ikke en bank.
Hvis I vil have guld, så gå derhen.
27
00:02:34,720 --> 00:02:36,251
Der er vagter i banken!
28
00:02:36,400 --> 00:02:38,879
Ryk til side, Madonna.
Vi vil ikke skade dig.
29
00:02:44,840 --> 00:02:47,520
Var det ikke lettere, blot at
spørge mig, hvor guldet er?
30
00:02:49,760 --> 00:02:51,254
Hvis du ønsker det.
31
00:02:55,560 --> 00:02:59,400
- Ved møntslageriet.
- Møntslageriet?
32
00:02:59,879 --> 00:03:01,920
Der er 54 korn guld i en Florin.
33
00:03:02,080 --> 00:03:04,913
Det sidste af vores bliver brugt til
at slå mønter lige nu.
34
00:03:14,160 --> 00:03:16,231
Du er De Girolamo, er du ikke?
Væveren.
35
00:03:18,160 --> 00:03:19,988
Og du er Del Giudice, mureren.
36
00:03:22,080 --> 00:03:25,560
Hvis I ransager dette hus, vil
gonfaloniere høre om det.
37
00:03:26,720 --> 00:03:29,435
Ønsker I at ende i fængsel på
grund af en meningsløs søgen?
38
00:03:33,479 --> 00:03:35,720
Vent udenfor, Messer.
Kokken bringer jer mad.
39
00:03:39,840 --> 00:03:41,740
Hvilken lykke, at
guldet er ved møntslageriet.
40
00:03:41,800 --> 00:03:42,944
Det er det selvfølgelig ikke.
41
00:03:42,998 --> 00:03:45,385
Denne dør skal forblive låst,
indtil du finder Marco Bello.
42
00:03:45,410 --> 00:03:46,563
Sig, vi har brug for vagter.
43
00:03:57,022 --> 00:03:58,182
Hvad tænker du på?
44
00:04:09,720 --> 00:04:10,800
Jeg kommer fra fronten.
45
00:04:12,879 --> 00:04:15,827
Hvor min søn Ormanno
kæmper tappert.
46
00:04:18,320 --> 00:04:21,320
Ikke for at levere fantasier
om en let sejr.
47
00:04:24,640 --> 00:04:26,918
Men krigens hårde kendsgerninger.
48
00:04:30,280 --> 00:04:32,549
Skrevet med blod og stål!
49
00:04:33,160 --> 00:04:35,276
Vi har svoret at
besejre Milaneserne!
50
00:04:35,439 --> 00:04:37,920
Men denne condottiero, Sforza -
51
00:04:38,080 --> 00:04:40,713
- har dræbt og ramt
mange af vores mænd.
52
00:04:41,040 --> 00:04:45,995
For at besejre ham har vi
brug for større ressourcer.
53
00:04:46,320 --> 00:04:48,560
Vi har ikke flere penge til
at finansiere dine krige!
54
00:04:48,760 --> 00:04:50,745
Du kan ikke presse
blod fra en sten!
55
00:04:51,760 --> 00:04:53,439
Jeg forstår din modgang, Messer.
56
00:04:53,840 --> 00:04:56,237
Men vores republik har
ikke råd til at tabe!
57
00:04:58,640 --> 00:05:00,745
Ikke efter at vi har
investeret så meget.
58
00:05:01,040 --> 00:05:04,439
- Signor Guadagni!
- Signor Pazzi.
59
00:05:04,840 --> 00:05:08,439
Vi er enige med Signor Albizzi.
Vi kræver en afstemning!
60
00:05:08,600 --> 00:05:10,194
- Ja! Ja!
- En afstemning!
61
00:05:10,600 --> 00:05:13,600
En afstemning!
62
00:05:14,520 --> 00:05:15,679
Vi er enige!
63
00:05:17,160 --> 00:05:20,200
Godt!
Så lad os gå til afstemning.
64
00:05:20,879 --> 00:05:23,376
Sort til ja, hvid til nej.
65
00:05:33,840 --> 00:05:36,347
Vores tilhængere venter
på at du fører an, Cosimo.
66
00:05:37,160 --> 00:05:38,800
Denne krig dræner os.
67
00:05:39,239 --> 00:05:41,880
- Gå imod Albizzi.
- Er det, hvad du ville gøre?
68
00:05:42,200 --> 00:05:44,872
- Hvis far bad dig om at lede banken?
- Hvorfor vil du så ikke?
69
00:05:45,800 --> 00:05:47,439
Jeg kan se, hvad Albizzi ikke kan -
70
00:05:47,600 --> 00:05:49,544
- når prisen for sejr er for høj.
71
00:05:50,959 --> 00:05:52,731
Så du accepterer bare nederlag?
72
00:05:55,600 --> 00:05:57,424
Jeg handler, når jeg kan handle.
73
00:06:56,040 --> 00:07:00,080
Afstemningen om flere
skatter er forbi!
74
00:07:46,439 --> 00:07:53,000
Hvad laver du her?
Er du døv? Svar mig.
75
00:07:53,959 --> 00:07:56,626
- Beder.
- Glem det. Kom med mig.
76
00:08:09,840 --> 00:08:11,597
Hvornår vil du
fuldføre det, far?
77
00:08:12,119 --> 00:08:14,320
- Fuldføre hvad?
- Katedralen
78
00:08:14,479 --> 00:08:16,239
Jeg bad dig om at
fjerne dine tegninger.
79
00:08:16,520 --> 00:08:18,800
Du vil leve som en stor bankmand,
ikke en kunstner.
80
00:08:19,439 --> 00:08:20,800
Jeg har lagt dem væk.
81
00:08:21,119 --> 00:08:23,600
Men kirken kan ikke indvies,
før den har en kuppel.
82
00:08:23,760 --> 00:08:26,447
Jeg vil ikke leve og se den
indviet, ej heller vil du.
83
00:08:27,320 --> 00:08:29,239
Nogen må være klog nok
til at fuldføre den.
84
00:08:30,280 --> 00:08:33,320
Problemet er ikke udførelse.
Det er kapital.
85
00:08:33,920 --> 00:08:35,479
Vi har da helt sikkert råd til det nu.
86
00:08:35,800 --> 00:08:37,660
Med pavens indtægter
flydende gennem banken.
87
00:08:37,680 --> 00:08:40,160
Tænk, Cosimo. Hvorfor
blev katedralen bygget?
88
00:08:40,600 --> 00:08:41,760
- For at ære Gud.
- Ja.
89
00:08:41,920 --> 00:08:45,640
Og du ærer Gud ved at tjene
denne familie og vores bank.
90
00:08:45,959 --> 00:08:47,654
Jeg kan ikke se, hvordan
en bank ærer Gud.
91
00:08:47,720 --> 00:08:49,443
Mennesker er Guds skabning.
92
00:08:49,840 --> 00:08:52,670
Hvad vi opnår, er Guds herlighed.
93
00:08:54,959 --> 00:08:56,873
- Vi er sent på den.
- Til hvad?
94
00:08:57,320 --> 00:08:59,677
Vi tager hjem for at
møde din svigerfar.
95
00:09:02,360 --> 00:09:06,280
- Lidt vin, Messer Bardi?
- Nej.
96
00:09:08,080 --> 00:09:09,680
Min far vil være hos
os når som helst.
97
00:09:09,840 --> 00:09:13,119
Jeg er ikke vant til at måtte
vente, Messer Medici.
98
00:09:13,600 --> 00:09:16,119
Jeg forsikrer, at det ikke er
ment respektløst.
99
00:09:17,840 --> 00:09:20,879
De har vist allerede mødt
min søn, Lorenzo, Monsieur Bardi.
100
00:09:22,239 --> 00:09:24,479
- Det er Cosimo.
- Det er en ære.
101
00:09:30,360 --> 00:09:33,040
Skal vi komme til sagen, Messer Medici?
102
00:09:33,600 --> 00:09:34,620
Denne vej.
103
00:09:42,239 --> 00:09:45,040
Min far og bedstefar
var bankfolk -
104
00:09:45,200 --> 00:09:50,301
- og havde råd til at købe
ædelt blod, ligesom du gør nu.
105
00:09:51,080 --> 00:09:52,240
Det ved jeg, Messer.
106
00:09:52,680 --> 00:09:59,160
Århundreders velstand ødelagt af et enkelt
ubetalt lån til Kongen af England.
107
00:10:00,520 --> 00:10:03,508
Og nu finder jeg mig tvunget
til at sælge min datters hånd.
108
00:10:04,320 --> 00:10:06,110
Jeres ædle blod -
109
00:10:06,600 --> 00:10:09,479
- er et aktiv, hvis værdi
ikke kan mindskes.
110
00:10:09,760 --> 00:10:12,040
Pas på, Messer Medici.
111
00:10:12,640 --> 00:10:15,040
Det er svært at skalere
magtens tinder.
112
00:10:15,840 --> 00:10:17,879
Faldet er hurtigt og let.
113
00:10:18,360 --> 00:10:21,101
- De er en vis mand, Messer.
- En ydmyget.
114
00:10:22,000 --> 00:10:26,119
Da vi begge er forretningsfolk,
skal vi så ikke tale vilkår?
115
00:10:27,640 --> 00:10:28,838
Romantisk, er det ikke?
116
00:10:29,000 --> 00:10:33,256
Lånet, der ødelagde min familie,
var på 900.000 Floriner.
117
00:10:33,281 --> 00:10:38,560
For min datters hånd,
anmoder jeg om 100.000.
118
00:10:42,160 --> 00:10:43,160
Undskyld mig.
119
00:10:43,760 --> 00:10:46,040
Jeg sætter pris på
din position, Messer -
120
00:10:46,320 --> 00:10:48,504
- men det er langt mere end
denne forbindelse er værd.
121
00:10:50,879 --> 00:10:54,747
I så fald er der
ingen forening.
122
00:10:57,600 --> 00:11:00,240
Din datter er
attraktiv, men viljefast.
123
00:11:00,280 --> 00:11:04,119
Hun har få bejlere, og ingen med
midlerne til at støtte din familie.
124
00:11:04,439 --> 00:11:06,400
Du er nødt til at
bortgifte hende, Messer.
125
00:11:07,160 --> 00:11:08,239
Og til en god pris.
126
00:11:08,400 --> 00:11:10,600
Jeg er parat til at
tilbyde 50.000 Floriner.
127
00:11:10,760 --> 00:11:13,160
- Det gør det ikke.
- Du vil ikke gøre det bedre.
128
00:11:14,560 --> 00:11:17,080
Du fejlberegner, Messer Medici -
129
00:11:17,920 --> 00:11:22,239
- 50.000 Floriner kan næppe
forbedre min families position.
130
00:11:22,400 --> 00:11:28,280
Ikke i sig selv måske, men din bank
har regninger for handel med købmænd -
131
00:11:28,439 --> 00:11:32,080
- i Barcelona, Sevilla
og Marseille.
132
00:11:32,400 --> 00:11:34,760
Regninger for handler, der
endnu ikke er betalt.
133
00:11:35,000 --> 00:11:37,298
Min bank er villig til
at købe disse regninger -
134
00:11:37,323 --> 00:11:39,424
- for en tredjedel af
deres pålydende værdi.
135
00:11:40,239 --> 00:11:47,280
Alt i alt, vil det resultere i
en nettobetaling på 81.473 Floriner.
136
00:11:54,920 --> 00:11:59,239
Du regner med at konflikten
i Avignon vil ende -
137
00:11:59,400 --> 00:12:03,439
- og disse regninger
vil blive betalt.
138
00:12:04,000 --> 00:12:05,120
Før eller senere.
139
00:12:05,439 --> 00:12:07,188
I så fald snarere end -
140
00:12:07,800 --> 00:12:12,360
- betale for min datters hånd, ville
du rent faktisk drage fordel af det.
141
00:12:14,439 --> 00:12:17,720
Min familie har råd til at vente på
at gældsbrevene indløses, Messer.
142
00:12:17,920 --> 00:12:20,320
Din har ikke.
143
00:12:30,360 --> 00:12:32,820
Meget vel, jeg accepterer betingelserne.
144
00:12:36,160 --> 00:12:39,078
Og du unge mand, du skal
have min datter som din brud.
145
00:12:39,320 --> 00:12:42,128
Vi er glade for at byde hende
velkommen til vores familie.
146
00:12:56,080 --> 00:12:58,423
Hun ser frem til at møde dig.
147
00:13:07,520 --> 00:13:08,600
Medici!
148
00:13:10,080 --> 00:13:11,832
Jeg må tilbage til fronten.
149
00:13:12,680 --> 00:13:16,360
Men jeg er ikke utaknemmelig
for din støtte, omend for sent.
150
00:13:17,680 --> 00:13:18,680
Jeg havde intet valg.
151
00:13:19,640 --> 00:13:22,760
- Folket i Firenze lider.
- Det er ikke bare menneskene, der lider.
152
00:13:23,280 --> 00:13:25,981
Men din bank, der sulter
efter handel.
153
00:13:27,439 --> 00:13:29,040
Har du et spørgsmål, Rinaldo?
154
00:13:29,800 --> 00:13:33,400
Jeg forstår, at kirurgen,
Di Cecco, er død. Myrdet.
155
00:13:34,160 --> 00:13:36,607
- Det har jeg fået fortalt.
- Nysgerrig.
156
00:13:37,680 --> 00:13:39,840
Jeg så dig at tale med
ham inde i katedralen.
157
00:13:40,560 --> 00:13:42,418
Kun få dage før han døde.
158
00:13:45,800 --> 00:13:48,600
- Vi foretager undersøgelser.
- Godt.
159
00:13:49,840 --> 00:13:53,928
Jeg er ivrig efter at finde ud af,
hvem der dræbte ham. Og hvorfor.
160
00:13:57,239 --> 00:13:58,739
Hvorfor taler han sådan?
161
00:14:00,080 --> 00:14:01,520
Han kan ikke mistænke dig.
162
00:14:03,400 --> 00:14:06,280
Det er ikke kun Milaneserne,
han søger at ødelægge.
163
00:14:08,720 --> 00:14:09,739
Kom.
164
00:14:16,879 --> 00:14:19,160
- Jeg skulle lige til at hente dig.
- Hvad er det?
165
00:14:20,040 --> 00:14:21,080
Din kone.
166
00:14:26,807 --> 00:14:28,327
Er du syg min elskede?
167
00:14:28,408 --> 00:14:30,439
- Jeg har det fint.
- Hun er ikke okay.
168
00:14:30,485 --> 00:14:32,032
- Hun faldt.
- Hvornår?
169
00:14:32,119 --> 00:14:35,079
- For en time siden.
- Jeg rejste mig for hurtigt.
170
00:14:35,175 --> 00:14:38,375
Efter hun havde drukket vin,
sagde hun, det smagte mærkeligt.
171
00:14:38,440 --> 00:14:41,040
Der var intet galt. Jeg har det fint.
172
00:14:41,112 --> 00:14:43,553
Vil I ikke nok lade være
med at være så bekymrede?
173
00:14:43,578 --> 00:14:45,220
Du er bleg som et spøgelse.
174
00:14:45,345 --> 00:14:48,589
Det er min skyld,
når al den krigssnak bekymrer dig.
175
00:14:48,745 --> 00:14:50,111
Sludder.
176
00:14:50,192 --> 00:14:52,701
Hun har brug for at hvile sig.
Det er alt.
177
00:14:58,200 --> 00:14:59,920
Mon hun er blevet forgiftet?
178
00:15:00,007 --> 00:15:03,447
- Det ved jeg ikke med sikkerhed.
- Hvordan? I mit hjem?
179
00:15:04,696 --> 00:15:08,656
Det er ikke svært at tage
proppen af en flaske fra vingården.
180
00:15:08,760 --> 00:15:11,680
- Jeg vil have vinen kasseret.
- Det har jeg givet ordre om.
181
00:15:13,134 --> 00:15:15,485
Gå til apotekeren og
led efter en modgift.
182
00:15:15,510 --> 00:15:16,986
Gør jeg med det samme.
183
00:15:19,520 --> 00:15:20,840
Hvad er der, Cosimo?
184
00:15:23,220 --> 00:15:24,220
Forretninger.
185
00:15:24,779 --> 00:15:26,059
Hvilke forretninger?
186
00:15:27,347 --> 00:15:29,147
Lad mig om forretningerne.
187
00:15:30,017 --> 00:15:31,501
Du tager dig af familien.
188
00:15:32,873 --> 00:15:33,993
Det har jeg altid gjort -
189
00:15:36,870 --> 00:15:38,390
- og mere til.
190
00:15:42,080 --> 00:15:45,520
- Er han pæn?
- Det ved jeg ikke.
191
00:15:46,360 --> 00:15:49,461
Så han rar eller klog ud?
192
00:15:49,952 --> 00:15:51,569
Der siges, han er følelseskold.
193
00:15:51,633 --> 00:15:55,320
Det bemærkede jeg ikke,
men stop med at stille de spørgsmål.
194
00:15:55,392 --> 00:15:57,712
Far, den mand er min kommende ægtefælle.
195
00:15:57,800 --> 00:16:00,200
Interesserer min lykke dig slet ikke?
196
00:16:00,240 --> 00:16:01,886
Det drejer sig ikke om din lykke.
197
00:16:01,920 --> 00:16:03,822
- Tydeligvis.
- Contessina!
198
00:16:03,994 --> 00:16:07,009
- Du er en tand for kæk nu!
- Det siger du.
199
00:16:07,756 --> 00:16:11,839
Du har fået chancen for
at redde din familie fra at blive ruineret.
200
00:16:12,321 --> 00:16:15,644
Ved at gifte mig nedad,
sådan ser mine venner på det.
201
00:16:16,024 --> 00:16:19,360
I så fald fortjener de ikke dit venskab.
202
00:16:19,440 --> 00:16:22,640
Far, der er andre
som vil gifte sig med mig.
203
00:16:23,053 --> 00:16:25,412
Du mener Ezio Contarini?
204
00:16:25,855 --> 00:16:28,752
Han har nok en titel,
men han har ingen ressourcer.
205
00:16:29,152 --> 00:16:32,433
Han har erklæret sin kærlighed til mig,
og jeg holder af ham.
206
00:16:33,325 --> 00:16:36,320
Min datter, ved du selv,
hvor naiv du lyder?
207
00:16:36,851 --> 00:16:41,960
Når du gifter dig med Medici,
tjener vi 80.000 floriner -
208
00:16:42,040 --> 00:16:46,000
- og du bliver mine øjne og ører
i den rigeste bank på jorden.
209
00:17:02,600 --> 00:17:04,732
Din brud er ankommet, Cosimo.
210
00:17:05,984 --> 00:17:08,664
- Hvad laver du?
- Jeg får ikke brug for dem.
211
00:17:09,962 --> 00:17:12,768
Nu hvor jeg skal leve livet som bankmand.
212
00:17:13,458 --> 00:17:16,349
Bror, det var hele tiden planen,
du skulle være bankmand.
213
00:17:20,449 --> 00:17:22,911
Hende, du ønskede, vi mødte i Rom...
214
00:17:23,000 --> 00:17:25,379
- Der er ligegyldigt.
- Hvem var hun?
215
00:17:27,640 --> 00:17:30,003
Bianca, en ægte kvinde.
216
00:17:31,120 --> 00:17:33,680
Men er ikke egnet til en Medici,
så far skaffede hende af vejen.
217
00:17:33,760 --> 00:17:35,360
Hvad end far kan have gjort -
218
00:17:35,440 --> 00:17:38,240
- er Contessina de Bardi
din nye brud nu, Cosimo.
219
00:17:38,320 --> 00:17:40,640
- Det må du acceptere.
- Mere dårligt at gøre godt med.
220
00:17:40,665 --> 00:17:43,222
At gifte sig med adel er ikke dårligt.
221
00:17:43,812 --> 00:17:47,683
Og hvem ved, med tiden
ændrer din kærlighed sig måske.
222
00:17:47,708 --> 00:17:50,148
Siger en mand som ikke
er blevet forelsket endnu.
223
00:17:52,050 --> 00:17:53,089
Kom.
224
00:17:57,454 --> 00:17:58,574
De venter.
225
00:18:21,200 --> 00:18:22,560
Det gør jeg.
226
00:18:30,440 --> 00:18:33,920
Contessina de' Bardi,
Cosimo de' Medici.
227
00:18:35,200 --> 00:18:36,200
Contessina...
228
00:18:40,840 --> 00:18:42,968
Min søn glæder sig over at møde dig.
229
00:18:43,187 --> 00:18:45,187
I to må hellere lære
hinanden at kende.
230
00:19:03,360 --> 00:19:06,040
Er de utilpas, Messer de' Medici?
231
00:19:06,120 --> 00:19:08,840
Kald mig Cosimo,
hvis vi skal giftes.
232
00:19:09,736 --> 00:19:12,296
Tak, Cosimo.
Men du besvarede ikke mit spørgsmål.
233
00:19:12,362 --> 00:19:14,207
De kender vist svaret, jeg er
ikke utilpas, Contessina.
234
00:19:14,280 --> 00:19:18,120
- Så føler du ubehag.
- Og du er meget direkte.
235
00:19:18,200 --> 00:19:20,320
Jeg ved, du ikke selv
valgte ægteskabet, Cosimo.
236
00:19:20,423 --> 00:19:21,567
Langt fra.
237
00:19:21,677 --> 00:19:25,808
Jeg bryder mig ikke om,
at blive parret som kvæg.
238
00:19:25,872 --> 00:19:27,952
- Kvæg?
-Undskyld hvis jeg fornærmer dig.
239
00:19:28,007 --> 00:19:31,520
-Jeg valgte hellere ikke ægteskabet.
- Hvorfor så gennemføre det?
240
00:19:31,600 --> 00:19:33,829
Fordi det gavner min familie.
241
00:19:45,072 --> 00:19:48,232
Fra det øjeblik vi gifter os,
bliver du en Medici.
242
00:19:48,320 --> 00:19:51,640
Du skal ikke være spion for din far
og afsløre vores hemmeligheder.
243
00:19:51,720 --> 00:19:53,679
Du vil være min kone -
244
00:19:53,704 --> 00:19:56,840
- og du vil kun være loyal over for mig.
245
00:19:56,920 --> 00:19:58,760
Forstår du det?
246
00:20:43,578 --> 00:20:45,098
Hvad kan jeg hjælpe med, Mastro?
247
00:20:45,123 --> 00:20:47,400
Er du bekendt med
egenskaberne for skarntyde?
248
00:20:47,480 --> 00:20:48,740
Ja, selvfølgelig.
249
00:20:49,138 --> 00:20:51,724
Min ven kan uheldigvis
have indtaget noget.
250
00:20:52,292 --> 00:20:55,332
Sikke et uheld, er din ven stadig i live?
251
00:20:55,365 --> 00:20:56,544
Jeg mangler en modgift.
252
00:20:56,575 --> 00:20:59,148
- Hvornår blev det indtaget?
- For nogle timer siden.
253
00:21:00,800 --> 00:21:04,788
Jeg beklager, Mastro.
Den eneste modgift er et brækmiddel -
254
00:21:05,080 --> 00:21:08,697
- zink, sennep eller amerikansk olie.
Men det er for sent nu.
255
00:21:09,840 --> 00:21:13,038
Hold din ven varm og bed.
256
00:21:13,302 --> 00:21:15,124
Det er hans eneste håb.
257
00:21:21,920 --> 00:21:25,209
- Du sælger vel skarntyde, ikke sandt?
- Ja.
258
00:21:25,736 --> 00:21:29,056
Det er nødvendigt til tider,
for at aflive et sygt dyr.
259
00:21:30,160 --> 00:21:33,786
- Sælger du det i flydende form?
- I flydende form?
260
00:21:33,856 --> 00:21:37,521
En, der kunne påføres druer?
261
00:21:37,760 --> 00:21:39,523
Ikke på druer.
262
00:21:40,738 --> 00:21:43,258
Jeg fremstiller ikke
flydende skarntyde, Mastro.
263
00:21:56,800 --> 00:22:00,600
Handlen ind og ud af Firenze
er næsten gået i stå.
264
00:22:00,680 --> 00:22:03,400
Den forbandede krig ødelægger vores bank.
265
00:22:06,248 --> 00:22:09,002
Apotekeren siger, det er
for sent med en modgift.
266
00:22:10,360 --> 00:22:13,560
Skal jeg vente og se,
om min datter lever eller dør?
267
00:22:15,068 --> 00:22:16,295
Må vi få et øjeblik?
268
00:22:17,571 --> 00:22:20,291
Selvfølgelig.
Jeg henter de andre regnskaber.
269
00:22:25,594 --> 00:22:27,711
Vi ved ikke, hvor meget hun indtog.
270
00:22:28,077 --> 00:22:30,148
Det er ikke sikkert, det var skarntyde.
271
00:22:32,033 --> 00:22:34,233
Men apotekeren sælger den slags gift.
272
00:22:35,925 --> 00:22:38,725
Han kunne have solgt
skarntyden, som dræbte din far.
273
00:22:38,954 --> 00:22:41,389
Den slags forbrydelse
indrømmer han aldrig.
274
00:22:41,669 --> 00:22:44,372
Nej, ikke frivilligt.
275
00:22:45,920 --> 00:22:47,600
Du skal ikke skade den mand, Marco.
276
00:22:47,679 --> 00:22:51,119
Du har brug for beviser på at
Rinaldo degli Albizzi dræbte din far.
277
00:22:51,144 --> 00:22:52,377
Apotekeren kunne levere det.
278
00:22:52,402 --> 00:22:55,190
Men kirurgen var nok. Jeg vil ikke
have mere blod på samvittigheden.
279
00:22:55,255 --> 00:22:58,215
Det er på min samvittighed, Cosimo
ikke din.
280
00:22:59,001 --> 00:23:01,689
Når en ting bliver startet
må det gøres færdig.
281
00:23:02,813 --> 00:23:04,559
Guderne må vide, at det er nok.
282
00:23:05,166 --> 00:23:06,344
Og Albizzi er mistænkt.
283
00:23:06,424 --> 00:23:09,424
- Det kan ikke bevises.
- En truet slange angriber alle.
284
00:23:09,520 --> 00:23:12,200
- Han har skadet min datter.
- Vi har brug for sandheden.
285
00:23:35,170 --> 00:23:36,320
Hvordan har hun det?
286
00:23:37,269 --> 00:23:38,776
Det har ikke ændret sig.
287
00:24:14,960 --> 00:24:17,440
- Godmorgen.
- Ugo.
288
00:24:18,760 --> 00:24:22,880
- Hvad laver du her?
- Din kone har brug for midler.
289
00:24:23,634 --> 00:24:27,634
Jeg har skrabet floriner sammen
fra forskellige konti.
290
00:24:27,737 --> 00:24:30,737
Floriner er næsten
nyttesløse under krigen -
291
00:24:30,915 --> 00:24:34,017
- og det bliver ikke bedre,
før freden er genoprettet.
292
00:24:34,192 --> 00:24:36,432
Hvornår blev pavens tiende sidst betalt?
293
00:24:36,520 --> 00:24:39,440
For seks uger siden mener jeg,
før krigen begyndte.
294
00:24:40,042 --> 00:24:43,162
- Hvad er vores andel?
- En hel del.
295
00:24:46,764 --> 00:24:50,272
Næsten 70.000 floriner.
296
00:24:52,142 --> 00:24:53,382
Det er mere end nok.
297
00:24:53,720 --> 00:24:56,215
Alle pengene tilhører paven,
så de er urørlige.
298
00:24:56,240 --> 00:24:57,257
Tak, Ugo.
299
00:24:58,310 --> 00:24:59,349
Hvad tænker du på?
300
00:25:01,160 --> 00:25:04,640
Muligheder kan opstå under de mest
usandsynlige omstændigheder.
301
00:26:42,920 --> 00:26:44,120
Messere.
302
00:26:49,960 --> 00:26:52,233
Hvem er de mænd?
303
00:26:53,960 --> 00:26:55,506
Det kommer ikke dig ved.
304
00:26:55,866 --> 00:26:58,436
Enhver fremmed i mit hjem vedrører mig.
305
00:27:02,930 --> 00:27:04,290
Jeg leder efter hende.
306
00:27:07,760 --> 00:27:08,800
Rosa?
307
00:27:09,760 --> 00:27:11,920
Jeg kan ikke glemme hende, Cosimo.
308
00:27:13,977 --> 00:27:15,075
Jeg elskede hende.
309
00:27:18,920 --> 00:27:21,959
Det rager mig hvad folk siger,
hun forsvinder ikke bare.
310
00:27:24,105 --> 00:27:27,696
- Det er gået måneder, Lorenzo.
- Så du siger, jeg skal give op?
311
00:27:28,840 --> 00:27:32,120
Som du gjorde med din elskede,
for flere år siden.
312
00:27:33,800 --> 00:27:36,120
Jeg vil aldrig sige, hvad du skal gøre.
313
00:27:40,648 --> 00:27:42,156
Hvad er det du vil, broder?
314
00:27:42,781 --> 00:27:46,272
Hvis jeg skal handle mod Albizzi,
har jeg brug for allierede.
315
00:27:49,281 --> 00:27:52,201
- Hvilken slags allierede?
- Den slags man finder i Rom.
316
00:27:54,192 --> 00:27:55,600
Hvad vil du have paven til?
317
00:27:55,672 --> 00:27:57,912
Du skal få ham til at søge fred.
318
00:27:58,000 --> 00:28:00,439
Hvorfor skulle Albizzi lytte til paven?
319
00:28:01,800 --> 00:28:04,960
Albizzi er en troende mand,
og paven har visse -
320
00:28:05,880 --> 00:28:07,753
- åndelige redskaber til rådighed.
321
00:28:08,450 --> 00:28:12,170
Hvis du vil afslutte krigen,
må du sætte hårdt ind mod Albizzi.
322
00:28:12,320 --> 00:28:14,160
Du ved, hvad far lærte os.
323
00:28:14,240 --> 00:28:19,480
Ja, men desperate tider
kræver en direkte udøvelse af magt.
324
00:28:19,560 --> 00:28:23,040
Hvis freden genoprettes, glemmer
folk de lidelser, der var under krigen -
325
00:28:23,135 --> 00:28:26,975
- men vil huske at jeg gik ind for
overgivelse og derfor hade mig.
326
00:28:29,083 --> 00:28:31,803
Er det ikke bedre, paven takkes,
end at banken bebrejdes.
327
00:28:43,954 --> 00:28:47,320
Vor store katedral blev påbegyndt
for flere generationer siden -
328
00:28:47,400 --> 00:28:50,079
- af vores bedstefædre
og deres fædre før dem.
329
00:28:51,760 --> 00:28:54,144
Og nogen siger, drømmen var urealistisk.
330
00:28:54,528 --> 00:28:57,684
At deres ambition overgår vores evner.
331
00:28:59,378 --> 00:29:01,698
Men I, signores, er her i dag -
332
00:29:02,520 --> 00:29:05,960
- for at færdiggøre det store arbejde,
der begyndte for længe siden.
333
00:29:06,840 --> 00:29:09,440
Hvorfor har ingen
løst mysteriet med kuppelen?
334
00:29:09,582 --> 00:29:12,496
Det kræver en stor matematisk forståelse.
335
00:29:12,550 --> 00:29:15,407
Vægten alene vil få hele strukturen -
336
00:29:15,480 --> 00:29:19,040
- til at falde sammen ovenpå
de sognebørn, som er nedenunder.
337
00:29:19,120 --> 00:29:21,880
Intet stillads kan blive højt nok.
338
00:29:21,960 --> 00:29:24,520
Så hvordan foreslår jeg,
vi fuldfører domkirken?
339
00:29:24,599 --> 00:29:26,839
Vi opfører en kolossal søjle.
340
00:29:26,927 --> 00:29:31,087
Et kæmpe bjerg jord
blandet med mønter, ovenpå..
341
00:29:31,160 --> 00:29:32,731
Taget selvfølgelig.
342
00:29:36,480 --> 00:29:38,520
Med al respekt for mine kolleger...
343
00:29:38,600 --> 00:29:40,800
- Det er utvivlsomt.
- Uden skepsis.
344
00:29:40,825 --> 00:29:42,542
- Den eneste måde.
- Den eneste løsning.
345
00:29:42,567 --> 00:29:44,879
Den eneste måde.
346
00:29:44,932 --> 00:29:46,159
Fjolser.
347
00:29:46,540 --> 00:29:50,268
Svindlere og bedragere.
348
00:29:51,152 --> 00:29:54,015
Ingen af jer burde kalde sig arkitekt.
349
00:29:54,040 --> 00:29:55,800
Jeg undskylder, Messer Medici.
350
00:29:55,880 --> 00:29:58,440
Havde jeg vidst, han var inviteret,
var jeg blevet væk.
351
00:29:58,520 --> 00:30:00,960
Jeg var ikke inviteret men kom alligevel.
352
00:30:01,118 --> 00:30:05,500
Fordi ingen af jer ved, hvordan
I fuldfører dette pragtfulde bygningsværk.
353
00:30:07,480 --> 00:30:10,220
Filippo Brunelleschi, til Deres tjeneste.
354
00:30:10,311 --> 00:30:13,391
Dørene, du lavede til
dåbskapellet, er enestående.
355
00:30:13,480 --> 00:30:15,240
Det er 20 år siden.
356
00:30:15,312 --> 00:30:17,142
Det var Ghiberti, der vandt kommission.
357
00:30:17,167 --> 00:30:19,647
Og den mand er guldsmed,
han er ikke arkitekt.
358
00:30:19,727 --> 00:30:22,047
Han er en klovn, et skvat.
359
00:30:22,120 --> 00:30:25,000
Jeg er et geni forud for min tid.
360
00:30:27,417 --> 00:30:30,792
Hvordan agter De at fuldføre kuplen,
Mastro Brunelleschi?
361
00:30:31,401 --> 00:30:32,963
Svaret er ganske simpelt.
362
00:30:33,320 --> 00:30:35,880
Og det kræver ingen søjler, svamp-sten -
363
00:30:35,905 --> 00:30:38,351
- eller bjerge af jord med mønter.
364
00:30:41,560 --> 00:30:45,231
Kunstneren ser det, naturen skjuler.
365
00:30:46,240 --> 00:30:49,840
Spørgsmålet var, hvordan
du vil gøre det, klogesen.
366
00:30:50,224 --> 00:30:53,891
Jeg hørte spørgsmålet, og her er svaret.
367
00:31:11,271 --> 00:31:15,588
Din præsentation var dramatisk, Mastro.
Men mangelfuld.
368
00:31:17,160 --> 00:31:21,000
Forventer du, jeg deler
mine hemmeligheder med de slubberter?
369
00:31:21,760 --> 00:31:26,080
De vil stjæle min genialitet
og påstå, det var deres.
370
00:31:26,215 --> 00:31:28,975
Du kan vel forklare mig,
hvordan du fuldfører kuplen -
371
00:31:29,000 --> 00:31:32,401
- siden jeg er manden,
som skal finansiere det.
372
00:31:35,287 --> 00:31:39,363
- Har du været i Rom?
- Ja. Det er mange år siden.
373
00:31:40,147 --> 00:31:43,680
Så har du måske betragtet,
den storslåede skønhed, Pantheon -
374
00:31:43,760 --> 00:31:47,640
- bygget for mange århundreder
siden af de gamle grækere.
375
00:31:55,960 --> 00:31:57,360
Det gjorde jeg bestemt.
376
00:31:57,440 --> 00:32:02,330
Jeg brugte utallige timer på
at studere den fra alle vinkler.
377
00:32:03,067 --> 00:32:06,495
Jeg fandt ud af den eneste måde,
at fuldføre kuplen på -
378
00:32:07,520 --> 00:32:09,920
- er at gøre det uden stillads.
379
00:32:11,629 --> 00:32:13,038
I luften.
380
00:32:15,400 --> 00:32:18,371
- Hvordan?
- Ved ikke kun at bygge en -
381
00:32:23,520 --> 00:32:24,520
- men to kupler.
382
00:32:26,439 --> 00:32:29,679
Inderkuplen fungerer
som støtte for den ydre kuppel.
383
00:32:30,156 --> 00:32:31,316
Opfindsomt.
384
00:32:31,655 --> 00:32:35,233
De første 46 fod bliver opført af sten.
385
00:32:35,560 --> 00:32:38,680
Derefter bruger vi lettere materialer -
386
00:32:38,760 --> 00:32:43,440
- enten mursten eller spugna,
lagt i et sildebensmønster
387
00:32:43,511 --> 00:32:47,351
Så hver mursten støtter hinanden.
388
00:32:48,280 --> 00:32:51,218
En flyvende støtte inde i selve kuplen.
389
00:32:51,399 --> 00:32:52,407
Netop.
390
00:32:53,160 --> 00:32:55,960
- Hvordan ved du, den holder?
- Det gør jeg ikke.
391
00:32:57,400 --> 00:32:58,760
Det ved ingen med sikkerhed -
392
00:32:58,840 --> 00:33:02,960
- fordi ingen har forsøgt,
at bygge en struktur i denne størrelse.
393
00:33:04,320 --> 00:33:08,120
Hvis du finansierer mig,
vil det være en troshandling.
394
00:33:46,656 --> 00:33:49,656
Det er længe siden, Medici har været i Rom.
395
00:33:49,720 --> 00:33:52,827
Hvad skyldes dette hastebesøg?
396
00:33:53,658 --> 00:33:55,649
Som De er klar over, Deres Hellighed -
397
00:33:56,160 --> 00:33:59,238
- er Firenze låst
i en ødelæggende krig med Milano.
398
00:33:59,600 --> 00:34:04,008
Det er jeg. Så det er derfor, I har holdt
vores tiende tilbage fra norden.
399
00:34:05,780 --> 00:34:07,585
Det var ikke sikkert at transportere.
400
00:34:10,843 --> 00:34:13,743
Folket i Firenze lider.
401
00:34:16,267 --> 00:34:17,650
Hvad kan jeg gøre?
402
00:34:21,320 --> 00:34:25,720
Overbevise Rinaldo degli Albizzi
om at søge fred med hertugen af Milano.
403
00:34:28,720 --> 00:34:31,149
Jeg kunne skrive et brev,
du kunne tage med tilbage.
404
00:34:31,360 --> 00:34:32,594
Tak, Deres Hellighed.
405
00:34:33,919 --> 00:34:36,312
Men jeg får desværre brug for,
mere end et brev.
406
00:34:36,991 --> 00:34:40,685
Der må være konsekvenser, hvis Albizzi
undlader at respektere Deres overtagelse.
407
00:34:40,918 --> 00:34:43,270
- Så som?
- Deres Hellighed -
408
00:34:43,913 --> 00:34:45,825
- har mange muligheder til rådighed.
409
00:34:46,920 --> 00:34:48,545
Åndelige redskaber.
410
00:34:57,899 --> 00:34:59,739
Hvordan har din kone det, Piero?
411
00:35:00,840 --> 00:35:02,720
Hun sover, men det er uændret.
412
00:35:09,760 --> 00:35:12,880
Har du fået besked fra sendebuddet
om pavens afvisning?
413
00:35:12,960 --> 00:35:14,970
- Ja, tåbelige Pius.
414
00:35:17,160 --> 00:35:19,040
- Hvorfor spiser du ikke?
- Nej, jeg -
415
00:35:19,120 --> 00:35:21,320
- stoppede ved en kro udenfor Siena, hvor -
416
00:35:22,102 --> 00:35:24,149
- jeg har hørt de mest besynderlige rygter.
417
00:35:25,760 --> 00:35:26,948
Hvilken slags rygter?
418
00:35:27,065 --> 00:35:30,947
At min bror har planer om
at fuldføre kuplen i katedralen.
419
00:35:33,400 --> 00:35:35,960
- Er det sandt?
- Det kan det ikke være, mor.
420
00:35:36,040 --> 00:35:39,360
Selv hvis nogen var i stand til,
at fuldføre den kuppel -
421
00:35:39,440 --> 00:35:45,000
- hvilket ingen er, tager det år og koster
flere hundredtusinder floriner.
422
00:35:45,036 --> 00:35:47,880
Selv i de bedste tider, ville far
ikke tillade et sådant forehavende.
423
00:35:47,960 --> 00:35:49,704
Er det sandt, Cosimo?
424
00:35:51,079 --> 00:35:52,847
- Selvfølgelig.
- Hvorfor?
425
00:35:52,898 --> 00:35:54,849
Vi ved jo, han gerne vil være kunstner.
426
00:35:54,874 --> 00:35:58,422
Selvom det er et besynderligt tidspunkt
at opfylde sine barnedrømme.
427
00:35:58,448 --> 00:36:00,480
Cosimo, vi kan dårligt brødføde os selv.
428
00:36:00,560 --> 00:36:03,850
Folket i Firenze er fattige og sultne.
429
00:36:04,680 --> 00:36:08,276
De bliver rastløse og vrede.
Og to af dem kom hjem til os -
430
00:36:08,442 --> 00:36:11,122
- for at forsøge at plyndre
os for guld, ikke sandt?
431
00:36:11,760 --> 00:36:14,120
Kuplen sætter flere hundrede i arbejde.
432
00:36:14,200 --> 00:36:15,575
Betalt af imaginære lønninger.
433
00:36:15,600 --> 00:36:18,840
Og hundrede mere, som forsyner os
med mursten og forsyninger.
434
00:36:18,920 --> 00:36:22,680
Hvor de til gengæld køber tøj,
mad og meget andet -
435
00:36:22,760 --> 00:36:24,880
- som byen er afhængig af for at overleve.
436
00:36:24,960 --> 00:36:26,320
Du skaber arbejde -
437
00:36:27,693 --> 00:36:30,436
- ud af ingenting.
- Ikke ud af ingenting min, søn.
438
00:36:30,461 --> 00:36:32,422
Paven kan nok nægte at afslutte
krigen, men han -
439
00:36:32,447 --> 00:36:34,608
- tiende bliver brugt til
åndelige formål...
440
00:36:35,520 --> 00:36:36,600
Indtil vi kan betale ham.
441
00:36:36,680 --> 00:36:40,240
Du sendte mig til Rom
velvidende, han ville afslå min bøn.
442
00:36:41,020 --> 00:36:43,395
Og give dig mere tid til
at bruge hans midler.
443
00:36:43,497 --> 00:36:47,280
Folket bliver taknemmelige, og ikke
mod Albizzi for at føre krig -
444
00:36:47,360 --> 00:36:49,600
- men for Medici for
at brødføde deres familier.
445
00:36:49,680 --> 00:36:52,120
Jeg vil ønske, vi havde
samme optimisme, Contessina.
446
00:36:52,200 --> 00:36:56,960
Imens de vidunderlige nye job
tømmer vores konti -
447
00:36:57,518 --> 00:36:59,292
- finansierer skatten
Albizzis krig.
448
00:36:59,317 --> 00:37:01,424
Og så længe det fortsætter,
er vi alle dødsdømte.
449
00:37:17,007 --> 00:37:18,287
Velkommen, allesammen.
450
00:37:18,360 --> 00:37:20,800
Byggeriarbejdere og tømrere denne vej.
451
00:37:20,880 --> 00:37:23,520
Alle damerne går over til manden i sort.
452
00:37:23,600 --> 00:37:24,960
- Hvad sælger du?
- Æbler.
453
00:37:25,681 --> 00:37:29,044
Medici?
Hvad foregår der her?
454
00:37:29,069 --> 00:37:31,120
Du har været for længe på slagmarken.
455
00:37:31,269 --> 00:37:33,309
Min bror har besluttet
at fuldføre kuplen.
456
00:37:34,480 --> 00:37:36,542
Fuldføre den nu?
457
00:37:37,000 --> 00:37:40,880
Mens du skaber ødelæggelse
udenfor byens mure -
458
00:37:40,960 --> 00:37:42,920
- opbygger Medici indenfor.
459
00:37:43,000 --> 00:37:46,240
- Næste.
- Fortsæt op til bakken.
460
00:37:50,167 --> 00:37:53,967
Vær ikke bekymret, min søn.
Den dumhed fremskynder deres død.
461
00:37:54,040 --> 00:37:57,000
Hvis du allerede
er tildelt en plads så gå videre.
462
00:37:57,080 --> 00:37:59,400
Regningen, Mastro Tancredi.
463
00:37:59,480 --> 00:38:02,840
- Hvilken regning?
- For skarntyden du solgte.
464
00:38:02,920 --> 00:38:05,520
Jeg skal bruge navnet
på kunden og bevis på købet.
465
00:38:10,133 --> 00:38:12,360
- Det har jeg ikke.
- Så find det.
466
00:38:14,122 --> 00:38:15,840
Ellers mister du dit andet øje.
467
00:38:17,680 --> 00:38:19,640
Jeg vender tilbage i nat.
468
00:39:04,960 --> 00:39:10,080
Matrimonium coniunctio
469
00:39:10,640 --> 00:39:13,760
In nomine Patris
470
00:39:13,840 --> 00:39:19,360
Et Filii et Spiritus Sancti
471
00:39:46,840 --> 00:39:48,320
Er du altid så stille?
472
00:39:49,699 --> 00:39:50,988
Hvad hvis jeg er?
473
00:39:52,752 --> 00:39:53,916
Det er jeg nu ikke.
474
00:39:56,353 --> 00:39:59,118
Det er noget,
vi må vænne os til, Contessina.
475
00:40:06,675 --> 00:40:07,675
Undskyld mig.
476
00:40:21,103 --> 00:40:22,518
Giv min søn lidt tid.
477
00:40:23,731 --> 00:40:24,931
Tid til hvad?
478
00:40:25,200 --> 00:40:28,692
Til at komme sig.
Han er stadig såret over affæren i Rom.
479
00:40:31,291 --> 00:40:32,571
Var han forelsket?
480
00:40:34,919 --> 00:40:36,229
Det troede han måske.
481
00:40:36,800 --> 00:40:39,080
Han blev betaget af en tjenestepige.
482
00:40:39,595 --> 00:40:42,251
- Hvem af dem sluttede affæren?
- Ingen af dem.
483
00:40:42,477 --> 00:40:44,557
Jeg bad hans far om at tage affære.
484
00:40:46,948 --> 00:40:49,301
For Cosimos eget bedste.
485
00:41:04,400 --> 00:41:05,400
Hvad er der galt?
486
00:41:06,529 --> 00:41:08,409
Du er nødt til at spørge.
487
00:41:08,520 --> 00:41:11,360
Du skal lede den største bank i Europa -
488
00:41:11,439 --> 00:41:15,279
- og har giftet sig med en ædel familie.
489
00:41:15,359 --> 00:41:18,081
Jeg kan ikke se,
hvad problemet skulle være.
490
00:41:19,960 --> 00:41:22,680
- Du havde ikke ret til det.
- Havde jeg ingen ret?
491
00:41:22,760 --> 00:41:26,517
- Du sendte hende væk.
- Selvfølgelig.
492
00:41:37,240 --> 00:41:38,320
Far.
493
00:41:41,343 --> 00:41:45,863
- Jeg styrer mit eget liv.
- Nej, jeg gav dig livet.
494
00:41:45,920 --> 00:41:49,621
Og jeg vil vise dig, hvad du skal gøre.
495
00:41:49,699 --> 00:41:52,040
- Jeg ville være en kunstner.
- En kunstner?
496
00:41:52,285 --> 00:41:55,760
Din dumhed er kun mulig på grund af
det privilegium, jeg gav dig.
497
00:41:55,840 --> 00:41:56,960
Til hvilken nytte?
498
00:41:58,376 --> 00:42:01,853
Du giver mig en uddannelse og
udsætter mig for en stor skønhed -
499
00:42:02,600 --> 00:42:06,280
- til gengæld skal jeg bruge
mit liv på penge og politik.
500
00:42:07,205 --> 00:42:10,680
Tror du ikke, at penge og politik -
501
00:42:10,760 --> 00:42:13,920
- er det som muliggør
skønheden, du forguder.
502
00:42:13,944 --> 00:42:17,639
Jeg kravlede ikke ud af
stanken og mudder fra den mølle -
503
00:42:17,720 --> 00:42:22,480
- og nassede fra hovedstaden
for at starte banken og skabte familien -
504
00:42:22,560 --> 00:42:26,920
- for at du kan smide det hele væk
for dine ungdommelige lidenskaber.
505
00:42:27,000 --> 00:42:28,440
Tænk med din hjerne.
506
00:42:31,937 --> 00:42:35,189
En mand må leve sit eget liv.
507
00:42:41,320 --> 00:42:43,480
En ufornuftig mand lever for sig selv.
508
00:42:44,920 --> 00:42:47,621
En vis mand lever med et formål.
509
00:42:48,600 --> 00:42:51,521
Og dit er at tjene denne familie.
510
00:42:51,720 --> 00:42:54,329
Og det kommer du, Gud hjælpe mig, til.
511
00:42:56,283 --> 00:43:00,126
Jeg tager det liv, som Gud gav dig.
512
00:43:05,000 --> 00:43:07,560
Jeg fik dette krucifiks af min far -
513
00:43:10,651 --> 00:43:13,491
- for at minde mig om min pligt.
514
00:43:18,565 --> 00:43:20,212
Det er dit nu.
515
00:44:47,960 --> 00:44:49,000
Ricciardo!
516
00:44:50,520 --> 00:44:52,120
Hvordan går det?
517
00:44:53,152 --> 00:44:55,352
Vi er kommet godt fra start,
Messer Lorenzo.
518
00:44:55,439 --> 00:44:59,239
Fortynd den vin,
jeg vil ikke have berusede her.
519
00:44:59,960 --> 00:45:03,604
Siger De, Mastro Brunelleschi
er et geni, er han det sikkert.
520
00:45:03,697 --> 00:45:05,120
- Stop det!
- Men han virker skør.
521
00:45:05,200 --> 00:45:07,114
Få den mad væk herfra!
522
00:45:07,139 --> 00:45:10,413
Ingen stopper arbejdet,
heller ikke for at spise.
523
00:45:31,561 --> 00:45:33,982
Jeg ved, du tror på katedralen, Cosimo -
524
00:45:34,240 --> 00:45:37,800
- og jeg skal ikke gør mig klog,
på at bygge den, eller -
525
00:45:37,880 --> 00:45:41,594
- lovligheden ved at bruge Roms
midler for at finansiere den.
526
00:45:41,807 --> 00:45:43,882
Jeg værdsætter din loyalitet, Ugo.
527
00:45:43,992 --> 00:45:47,002
Og jeg kan se mændene arbejder igen.
Og at der er -
528
00:45:47,057 --> 00:45:50,291
- stolthed i gaderne,
hvor der før var fortvielse.
529
00:45:50,920 --> 00:45:53,974
Men denne krig varer ved.
530
00:45:54,271 --> 00:45:57,412
Og pavens tiende vil ikke vare for evigt.
531
00:45:57,537 --> 00:46:00,523
Det er jeg klar over,
og jeg vil gøre noget ved det.
532
00:46:01,365 --> 00:46:02,525
Det ved jeg.
533
00:46:03,383 --> 00:46:06,663
Det er en drøm,
din far tog fra dig for længe siden.
534
00:46:07,196 --> 00:46:11,751
Og måske føler du, tiden er inde
til at gribe det an.
535
00:46:13,320 --> 00:46:17,030
Men nogle tab, der engang er sket -
536
00:46:18,040 --> 00:46:19,820
- kan aldrig fortrydes.
537
00:46:33,642 --> 00:46:37,242
Sadl op, Piero.
Vi rider en tur.
538
00:46:39,320 --> 00:46:42,240
- Hvor tager vi hen?
- Ud til krigen.
539
00:47:13,080 --> 00:47:15,480
Cosimo de' Medici!
540
00:47:17,400 --> 00:47:20,600
- Var du ikke ved den florentinske side?
- Jeg kom for at se dig, Francesco.
541
00:47:20,680 --> 00:47:25,040
- Det er min søn, Piero.
- Din far og jeg er gamle venner.
542
00:47:25,120 --> 00:47:27,560
- Men det er fjenden.
- Næppe.
543
00:47:27,640 --> 00:47:30,760
General Sforza er en af de bedste
eventyrersoldater i hele Italien.
544
00:47:31,480 --> 00:47:35,820
Jeg er blot en købmand, som
din far lånte penge -
545
00:47:36,000 --> 00:47:39,000
- for mange år siden,
da ingen andre ville.
546
00:47:39,760 --> 00:47:42,228
Jeg er ikke den slags mand,
som glemmer sin ord.
547
00:47:44,400 --> 00:47:46,220
Det håbede jeg, du ville sige.
548
00:47:47,127 --> 00:47:50,687
Krigen med Milan har varet længe nok.
549
00:47:50,844 --> 00:47:54,672
Vi har fordelene, og det må vi udnytte.
550
00:47:54,760 --> 00:47:57,400
Hvad er det Hertugen
fra Milano får ud af sejren?
551
00:47:57,480 --> 00:48:02,000
- Byen Lucca selvfølgelig,
- Lucca er velhavende.
552
00:48:02,080 --> 00:48:06,240
Det, han søger, er indtægt.
553
00:48:08,320 --> 00:48:10,000
Giv dette til Hertugen.
554
00:48:10,080 --> 00:48:12,360
Fortæl ham
hans gildsmand bekræfter indholdet
555
00:48:30,205 --> 00:48:31,205
Tancredi?
556
00:49:13,394 --> 00:49:15,339
Sejren er i hus.
557
00:49:16,200 --> 00:49:18,600
En sejr som vil ære hele Firenze.
558
00:49:18,680 --> 00:49:22,200
Men kun hvis vi bliver ved.
559
00:49:23,264 --> 00:49:25,904
Sig ikke du har tænkt dig,
at støtte denne slubbert -
560
00:49:26,000 --> 00:49:28,115
- selv hvis han vil udrydde os.
561
00:49:29,661 --> 00:49:31,321
Jeg har ikke tænkt mig at stemme.
562
00:49:32,320 --> 00:49:35,000
Vi må fortsætte med at kæmpe
og forblive stærke.
563
00:49:35,080 --> 00:49:38,800
Så vil vi sejre, dette er vores by.
564
00:49:38,880 --> 00:49:40,715
Det er vores republik.
565
00:49:48,409 --> 00:49:49,769
General Sforza.
566
00:49:49,880 --> 00:49:52,720
Beklager at afbryde Deres tale,
Signor Albizzi.
567
00:49:53,214 --> 00:49:55,419
Men den er ikke længere nødvendig.
568
00:49:55,560 --> 00:49:56,927
Arrester denne mand.
569
00:49:57,320 --> 00:50:00,905
Arrester mig bare,
men hvis du gør det, fængsler du en ven.
570
00:50:02,880 --> 00:50:06,280
Jeg er kommet for at meddele
kravene for våbenhvilen.
571
00:50:06,910 --> 00:50:07,910
Våbenhvile?
572
00:50:09,330 --> 00:50:12,471
Hertugen af Milano
har trukket sig tilbage fra Lucca.
573
00:50:13,719 --> 00:50:16,179
Krigen er ovre.
574
00:50:32,840 --> 00:50:36,320
- Betalte du Milano for at trække sig?
- Det gjorde jeg ikke.
575
00:50:37,480 --> 00:50:39,387
Det gjorde Luccas gildsmænd.
576
00:50:47,440 --> 00:50:48,720
Hvad skete der?
577
00:50:49,600 --> 00:50:53,240
Apotekeren er død. Jeg tror, han vidste,
hvem der dræbte din far.
578
00:50:53,312 --> 00:50:57,040
- Der skulle ikke udgydes mere blod.
- Han var død, da jeg fandt ham.
579
00:50:57,928 --> 00:50:59,408
Dræbt med denne.
580
00:51:00,925 --> 00:51:04,085
- Hvis initialer er det?
- Det ved jeg ikke.
581
00:51:12,542 --> 00:51:14,105
Så find ud af det.
582
00:51:31,640 --> 00:51:35,760
Krigen er slut. Du har måske
midlerne til at gennemføre det her.
583
00:51:36,480 --> 00:51:38,640
Og paven vil endelig få sin tiende.
584
00:51:38,720 --> 00:51:40,000
Det vil ære Gud.
585
00:51:40,960 --> 00:51:44,969
- Ære Gud eller dig?
- Den ære jeg modtager er Guds.
586
00:51:53,160 --> 00:51:54,160
Far.
587
00:51:55,640 --> 00:51:58,520
- Hvad er der min søn?
- Lucrezias feber er aftaget.
588
00:51:58,813 --> 00:52:00,297
Det er gode nyheder.
589
00:52:00,353 --> 00:52:03,226
Ja, men det er ikke det eneste nye.
590
00:52:03,352 --> 00:52:05,880
Sygdommen dækkede over
en anden alvorlig tilstand.
591
00:52:06,210 --> 00:52:07,770
Hvilken en tilstand?
592
00:52:08,480 --> 00:52:09,840
Hun er gravid.
593
00:52:10,916 --> 00:52:12,440
Jeg skal være far.
594
00:52:19,600 --> 00:52:21,520
Og du skal være bedstefar.
595
00:52:25,777 --> 00:52:28,120
Allesammen hold afstand!
596
00:52:34,480 --> 00:52:37,640
Hvad er det, Ricciardo?
Var manden fuld?
597
00:52:43,480 --> 00:52:45,160
Messer, han drak ikke.
598
00:52:48,200 --> 00:52:49,400
Det er den sorte død.
599
00:52:55,330 --> 00:53:00,330
- PHOENiX -
RELEASED SUBBERS
600
00:53:00,354 --> 00:53:05,354
www.HoundDawgs.org
48110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.