All language subtitles for Medici - Masters of Florence - Sesong 1 - Episode 1 (2016) HD - Flix
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,840 --> 00:01:42,100
Smukt.
2
00:02:07,200 --> 00:02:09,160
De beordrer paven selv fra Rom.
3
00:02:09,720 --> 00:02:13,040
- Hvorfor ikke?
- Paven skylder dig penge.
4
00:02:28,875 --> 00:02:29,870
Hvem der?
5
00:02:29,920 --> 00:02:30,766
Stop!
6
00:02:30,800 --> 00:02:33,920
Alle ved, han var en tyran. Han
ødelagde enhver, der kom i vejen!
7
00:02:34,720 --> 00:02:35,739
Hvem der!?
8
00:02:36,000 --> 00:02:38,800
Stop med at lade som om. I ved,
hvordan han var! Et monster!
9
00:02:38,959 --> 00:02:43,160
Din løgner!
10
00:03:04,080 --> 00:03:08,600
Hvad folkene i Firenze
skylder Giovanni de 'Medici -
11
00:03:10,119 --> 00:03:12,760
- kunne de aldrig tilbagebetale i guld.
12
00:03:14,400 --> 00:03:17,840
Herren velsignede hans
familie med stor rigdom.
13
00:03:19,760 --> 00:03:24,439
Alligevel handlede han ikke af
grĂĄdighed, men udfra overbevisning.
14
00:03:24,680 --> 00:03:29,640
Overbevisning om, at rigdom
ikke skulle forbeholdes de fĂĄ -
15
00:03:30,879 --> 00:03:34,119
- men bruges til at sørge for de mange.
16
00:03:36,280 --> 00:03:43,040
Denne magt skulle ikke bruges til at
berige de stærke, men at styrke de svage.
17
00:04:13,239 --> 00:04:16,800
- Lidt vin?
- Vi kunne vist alle bruge et glas.
18
00:04:17,439 --> 00:04:20,200
- Drik andetsteds.
- Med fornøjelse.
19
00:04:20,920 --> 00:04:24,360
Så snart du fortæller mig, hvad
din ven her hviskede i øret.
20
00:04:25,119 --> 00:04:26,320
Det angĂĄr ikke dig.
21
00:04:27,080 --> 00:04:31,560
Hvis vedrører denne familie,
Cosimo, sĂĄ angĂĄr det mig.
22
00:04:46,531 --> 00:04:51,130
- Far blev myrdet.
- Hvad?
23
00:04:51,314 --> 00:04:54,153
Han smagte altid druerne
pĂĄ sine morgenvandringer.
24
00:04:56,119 --> 00:04:58,360
Men denne gang, var de
malet med skarntyde.
25
00:04:59,879 --> 00:05:02,615
Marco fik kirurgen til at undersøge
hans lever for at være sikker.
26
00:05:03,640 --> 00:05:06,680
- Ved du, hvem der gjorde det?
- Magt skaber fjender.
27
00:05:08,000 --> 00:05:09,059
Jeres far havde mange.
28
00:05:09,336 --> 00:05:11,736
Ingen større end Albizzi.
Han har altid hadet os.
29
00:05:12,161 --> 00:05:13,240
Ikke altid.
30
00:05:19,947 --> 00:05:23,600
- Vi mĂĄ informere Signoria.
- Vi skal intet af den slags.
31
00:05:24,040 --> 00:05:27,520
Lærte far dig intet?
Erkendelse er magt.
32
00:05:28,720 --> 00:05:30,640
Og vi må være magtfulde,
nu mere end nogensinde.
33
00:05:30,800 --> 00:05:32,920
Hans mord kræver
retfærdighed, Cosimo.
34
00:05:34,400 --> 00:05:37,218
At advare hans morder vil kun
gøre ham sværere at fange.
35
00:05:38,611 --> 00:05:42,051
Jeg vil få retfærdighed.
NĂĄr jeg ved, hvem der gjorde det.
36
00:05:47,386 --> 00:05:48,680
Undskyld, jeg forstyrrer.
37
00:05:48,849 --> 00:05:50,800
Du forstyrrer aldrig, Ugo.
Hvad er det?
38
00:05:51,119 --> 00:05:54,064
Dette er lige kommet.
39
00:05:58,228 --> 00:05:59,736
Det er fra Albizzi.
40
00:06:02,040 --> 00:06:04,040
Han ønsker at mødes
ved vandmøllen.
41
00:06:09,040 --> 00:06:10,852
Messer Medici...
42
00:06:17,320 --> 00:06:19,235
Mærkeligt, at du vil mødes her.
43
00:06:19,400 --> 00:06:22,023
Denne gamle mølle er stedet,hvor
det hele startede, ikke?
44
00:06:22,600 --> 00:06:25,800
Hvor din far begyndte sin
opstigning fra bonde til monark.
45
00:06:26,040 --> 00:06:27,520
Men min far havde
ingen sĂĄdan titel.
46
00:06:27,800 --> 00:06:31,000
Nej, Giovanni de 'Medici var alt
for klog til at kræve en titel.
47
00:06:31,931 --> 00:06:34,520
Alle ved, at han styrede
denne sĂĄkaldte republik.
48
00:06:34,978 --> 00:06:36,603
Han forede folks lommer -
49
00:06:36,743 --> 00:06:39,879
- og gav dem en stemme lige høj nok til
at få dem til at føle sig stærke.
50
00:06:39,911 --> 00:06:44,600
- Hvad er det, du vil have Rinaldo?
- Hans position i Signoria.
51
00:06:46,958 --> 00:06:48,760
Udskiftning vælges i morgen.
52
00:06:49,520 --> 00:06:50,959
Og jeg forventer, at det er dig.
53
00:06:52,119 --> 00:06:55,520
Hvis jeg er sĂĄ heldig at fĂĄ
mit navn trukket tilfældigt.
54
00:06:56,119 --> 00:06:59,040
Tilfældigvis og dog bemærkelsesværdigt
er rĂĄdet altid -
55
00:06:59,320 --> 00:07:02,080
- besat med et navn, der
er loyalt overfor Medici.
56
00:07:08,000 --> 00:07:11,879
Min familie er forskellig fra din.
57
00:07:13,959 --> 00:07:17,080
Men i forhold til Signoria havde vi i
hvert fald en forstĂĄelse med din far.
58
00:07:17,414 --> 00:07:19,879
Han udfordrede ikke den
etablerede rækkefølge.
59
00:07:20,104 --> 00:07:27,784
Og du er her for at sikre, at jeg
vil være min fars søn.
60
00:07:31,400 --> 00:07:33,117
Det er ikke helt et "nej", er det?
61
00:07:35,720 --> 00:07:37,871
Du er helt sikkert din
fars søn, Cosimo.
62
00:07:39,680 --> 00:07:42,199
Jeg frygter, at du er endnu
mere din far, end han var.
63
00:07:52,320 --> 00:07:56,879
Vid dette: Hvis du udfordrer os, vil
dine børn være tilbage på denne mølle -
64
00:07:57,040 --> 00:07:59,879
- og sælge beskidt uld
som din afdøde far.
65
00:08:23,439 --> 00:08:27,040
- Piero, er du helt okay?
- Jeg har det fint, bedstemor.
66
00:08:27,200 --> 00:08:30,119
SĂĄ stop dit skuespil med de tĂĄrer.
67
00:08:30,280 --> 00:08:32,680
Din bedstefar ville gerne have
dig til at vise styrke.
68
00:08:40,300 --> 00:08:42,840
- Hvor er min søn?
- Han gik ud i morges.
69
00:08:42,947 --> 00:08:45,468
- Jeg spurgte, "hvor er han".
- Han havde et møde, mor.
70
00:08:45,643 --> 00:08:47,354
Marco Bello leder efter ham.
71
00:08:48,039 --> 00:08:49,100
Ikke med ved mĂĄltidet.
72
00:08:49,839 --> 00:08:55,160
Hans far har ikke været i graven én dag,
og allerede forsømmer han sin familie ..
73
00:09:05,200 --> 00:09:07,360
Cosimo de 'Medici,
har du set ham?
74
00:10:22,559 --> 00:10:24,793
- Jeg er bekymret for dig, Cosimo.
- Jeg har det fint.
75
00:10:25,360 --> 00:10:26,996
Du forsvandt i timevis.
76
00:10:28,120 --> 00:10:30,926
Hvad skete i eftermiddag med
Marco Bello og Lorenzo?
77
00:10:33,559 --> 00:10:34,579
Intet vigtigt.
78
00:10:40,200 --> 00:10:42,160
Der har altid været en
afstand mellem os, Cosimo.
79
00:10:44,280 --> 00:10:49,201
Men jeg har været en god og loyal kone i
mange år. Og nu bærer du en tung byrde.
80
00:10:50,839 --> 00:10:53,951
Vægten af denne familie
denne bank, denne republik.
81
00:11:02,760 --> 00:11:04,735
Det ville være nok at
knække enhver mand.
82
00:11:09,040 --> 00:11:11,768
Hvis du ville tillade mig det, kunne
jeg hjælpe med at mindske det.
83
00:12:26,760 --> 00:12:31,200
- Hvor er din bror?
- Han havde et ærinde.
84
00:12:40,760 --> 00:12:42,320
- Gud, Roberto!
- Han kommer tidligt.
85
00:12:42,479 --> 00:12:44,920
- Nej, han er forsinket.
- Det betyder, at jeg er forsinket!
86
00:12:46,200 --> 00:12:47,840
Hej!
87
00:12:58,040 --> 00:12:59,080
- Hej! Pas pĂĄ!
- Undskyld!
88
00:13:08,160 --> 00:13:11,490
Undskyld, far.
Undskyld. Jeg var...
89
00:13:11,515 --> 00:13:18,160
Er den ny? Din kappe. Er den ny?
90
00:13:22,640 --> 00:13:24,040
Ja.
91
00:13:25,800 --> 00:13:28,680
- Flot. MĂĄ jeg se den?
- Selvfølgelig.
92
00:13:31,520 --> 00:13:33,160
Meget flot.
93
00:13:35,280 --> 00:13:38,600
Min far ville sælge uld som dette,
men kun til de rigeste adelige.
94
00:13:39,840 --> 00:13:41,840
Hvad?
Nej!
95
00:13:42,400 --> 00:13:43,959
Nej!
96
00:13:44,760 --> 00:13:46,119
Det var alt, Ugo.
97
00:13:52,640 --> 00:13:53,700
Hvorfor gjorde du det?
98
00:13:53,760 --> 00:13:57,600
Medicier påkalder sig ikke opmærksomhed
med dyre klæder.
99
00:14:00,785 --> 00:14:04,121
- Jeg har penge. Hvorfor ikke nyde det?
- Du har mine penge.
100
00:14:15,840 --> 00:14:17,507
Rejs dig!
101
00:14:27,879 --> 00:14:29,894
- Ville du gerne se os, far?
- Ja.
102
00:14:31,192 --> 00:14:34,192
Dette er et brev fra Rom.
Paven er død.
103
00:14:35,040 --> 00:14:37,760
Curia vil handle hurtigt
for at erstatte ham.
104
00:14:39,400 --> 00:14:43,119
- Hvordan angĂĄr det os?
- Pak dine ting. SĂĄ vil du se.
105
00:15:04,280 --> 00:15:08,080
- Du bruger timer til at studere Duomo
- Ja, far.en.
106
00:15:08,600 --> 00:15:10,600
Har du overvejet, hvorfor
de gamle florentinere -
107
00:15:10,760 --> 00:15:14,239
- byggede en katedral sĂĄ enorm,
at ingen kunne færdiggøre den?
108
00:15:14,840 --> 00:15:19,080
Det var dumhed. Deres
ambition oversteg deres evne.
109
00:15:19,439 --> 00:15:20,800
De vidste, at det var umuligt.
110
00:15:21,040 --> 00:15:23,360
Katedralen er for
stor, for fantastisk.
111
00:15:24,479 --> 00:15:27,338
Men hvis de vidste, at det ikke kunne
gennemføres, hvorfor så bygge?
112
00:15:27,518 --> 00:15:29,869
Fordi de havde drømme, Cosimo.
113
00:15:29,959 --> 00:15:34,840
At Gud ville skabe kommende generationer
kloge nok til at realisere disse drømme.
114
00:15:37,360 --> 00:15:40,680
Det kunne være mig, far Hvis jeg
tilbyder mine tegninger.
115
00:15:41,680 --> 00:15:45,119
Det kunne være dig.
Men ikke med dine tegninger.
116
00:15:45,439 --> 00:15:48,520
Kuppelen vil ikke blive fuldendt
af en kunstner eller en arkitekt.
117
00:15:48,680 --> 00:15:51,000
Det vil blive gennemført af
en mand, der kan administrere -
118
00:15:51,400 --> 00:15:54,160
- de store ressourcer, der er
nødvendige for at udføre opgaven.
119
00:15:54,760 --> 00:15:56,879
En mand med stor rigdom og magt.
120
00:15:59,640 --> 00:16:03,904
Jeg ved, du ser dig selv
som en kunstner Cosimo.
121
00:16:04,225 --> 00:16:06,400
Men jeg har også drømme.
122
00:16:07,468 --> 00:16:10,479
For denne familie, for denne by.
123
00:16:12,160 --> 00:16:18,520
Og når jeg dør, vil det være op til
mine sønner og deres sønnesønner -
124
00:16:19,320 --> 00:16:21,273
- at realisere disse drømme.
125
00:16:47,371 --> 00:16:50,059
Kom tilbage næste gang, så skal jeg
give dig en rigtig velsignelse!
126
00:16:54,119 --> 00:16:56,439
Giovanni de 'Medici.
127
00:16:56,720 --> 00:17:02,158
Admiral. Dette er mine
sønner Cosimo og Lorenzo.
128
00:17:04,667 --> 00:17:06,247
Lorenzo.
129
00:17:07,077 --> 00:17:11,184
Jeres far er kommet med et ret
bemærkelsesværdigt forslag, drenge.
130
00:17:11,959 --> 00:17:15,200
På nuværende tidspunkt er den
hellige moderkirke fatalt opdelt.
131
00:17:15,271 --> 00:17:18,081
Der er en falsk pontiff i
Avignon en anden i Napoli.
132
00:17:18,439 --> 00:17:19,640
Med pave Alexander død -
133
00:17:20,400 --> 00:17:24,720
- er vore håb afhængigt af en stærk
efterfølger for at rense og forene kirken.
134
00:17:25,720 --> 00:17:30,320
- Du søger finansiering?
- At købe stemmer, blandt Curia i Rom.
135
00:17:30,600 --> 00:17:33,521
- Bestikkelse
- Jeg tror det udtales "lobbyisme".
136
00:17:35,360 --> 00:17:38,040
- Og din kandidat?
- Mig naturligvis.
137
00:17:41,239 --> 00:17:45,403
Du tænker vel ikke alvorligt på at
give penge til en... pirat?
138
00:17:45,428 --> 00:17:47,153
Nej, en condottiero!
139
00:17:47,199 --> 00:17:48,629
Ikke bare det.
140
00:17:49,360 --> 00:17:55,000
Men et ordineret kardinal- og
afstemningsmedlem i Curia.
141
00:17:56,606 --> 00:17:59,360
Han søger at forene og rense ved
at købe sin vej ind i pavolen?
142
00:17:59,385 --> 00:18:01,414
Det er nogle gange nødvendigt
at gøre noget dårligt -
143
00:18:01,439 --> 00:18:03,119
- for at opnå noget større.
144
00:18:10,000 --> 00:18:12,119
- Hvilken sikkerhed tilbyder du?
- Ingen.
145
00:18:13,479 --> 00:18:16,720
Hvis jeg fejler, får I næppe
jeres investering tilbage.
146
00:18:16,879 --> 00:18:23,160
Men hvis jeg lykkes, bliver
Medici bankfolk for paven.
147
00:18:24,080 --> 00:18:28,439
Alle de tiende og skatter, der flyder
til Curia fra London til Tunesien -
148
00:18:29,920 --> 00:18:31,732
- ville passere gennem vores bank.
149
00:18:36,879 --> 00:18:40,200
I et slag vil vi blive de mest
succesrige bankfolk i Europa.
150
00:18:41,080 --> 00:18:44,560
Ingen kunne kalde os ågerkarle længere,
ikke hvis paven var vores klient.
151
00:18:44,744 --> 00:18:46,040
Hvad? Ă…gerkarle?
152
00:18:46,572 --> 00:18:50,040
Ă…gerkarle tjener penge ved
at opkræve renter fra de desperate.
153
00:18:50,520 --> 00:18:53,760
Vores overskud kommer fra handel og kredit.
Vi giver muligheder -
154
00:18:54,400 --> 00:18:56,119
- til dem, der ellers ingen har.
155
00:18:56,280 --> 00:18:57,700
Og glem aldrig det.
156
00:18:58,640 --> 00:19:01,520
Du tager straks til Rom.
Og du med.
157
00:18:58,840 --> 00:19:01,720
158
00:19:01,679 --> 00:19:02,840
- Mig?
- Ja.
159
00:19:01,879 --> 00:19:03,040
160
00:19:02,960 --> 00:19:04,879
Lorenzo er god til at
overbevise folk, ikke mig.
161
00:19:03,160 --> 00:19:05,000
162
00:19:04,960 --> 00:19:07,279
Kun en af jer kan lede
banken, hvis jeg dør.
163
00:19:05,160 --> 00:19:07,479
164
00:19:09,400 --> 00:19:13,440
- Han vil sætte os op mod hinanden.
- Ja.
165
00:19:09,600 --> 00:19:13,640
166
00:19:15,200 --> 00:19:18,919
- Vi vil ikke lade ham dele os vel?
- Aldrig.
167
00:19:15,400 --> 00:19:19,119
168
00:19:22,400 --> 00:19:25,800
I dag vælger vi med tungt hjerte
en efterfølger -
169
00:19:22,600 --> 00:19:26,000
170
00:19:26,679 --> 00:19:28,560
- for den afdøde
Giovanni de 'Medici.
171
00:19:26,879 --> 00:19:28,760
172
00:19:51,640 --> 00:19:53,600
Spændingen dræber mig.
173
00:19:51,840 --> 00:19:53,800
174
00:19:54,160 --> 00:20:01,560
Efterfølgeren til Giovanni de '
Medici skal være Cosimo de 'Medici!
175
00:19:54,360 --> 00:20:01,760
176
00:20:07,039 --> 00:20:09,460
- De snyder.
- I snyder!
177
00:20:07,239 --> 00:20:09,479
178
00:20:10,039 --> 00:20:12,239
I snyder!
179
00:20:10,239 --> 00:20:12,439
180
00:20:36,960 --> 00:20:38,506
Min far forstod det.
181
00:20:37,160 --> 00:20:38,400
182
00:20:39,919 --> 00:20:43,788
Penge bør bruges til at give alle mulighed
for at drage nytte af deres slid.
183
00:20:40,119 --> 00:20:43,800
184
00:20:44,759 --> 00:20:47,120
Ikke bare de født
til rang og titel.
185
00:20:44,959 --> 00:20:47,320
186
00:20:48,880 --> 00:20:51,052
Det er dette Firenze, han
hjalp med at bygge.
187
00:20:49,080 --> 00:20:50,539
188
00:20:53,120 --> 00:20:59,600
Han er nok væk, men hvad han
stod for, kan ikke ødelægges.
189
00:20:53,320 --> 00:20:59,800
190
00:21:02,433 --> 00:21:03,966
Meddelelse til Signoria.
191
00:21:16,440 --> 00:21:18,960
Visconti, hertug af Milano,
har angrebet Lucca.
192
00:21:16,640 --> 00:21:19,160
193
00:21:19,640 --> 00:21:21,397
Bymurene er faldet.
194
00:21:19,840 --> 00:21:21,239
195
00:21:22,200 --> 00:21:25,225
- Jeg maner til øjeblikkelig afbrydelse!
- Afbrudt!
196
00:21:22,400 --> 00:21:25,119
197
00:21:27,919 --> 00:21:31,560
De vigtige familier skal kræve krig for
at beskytte vores interesser i Lucca.
198
00:21:28,119 --> 00:21:31,760
199
00:21:32,160 --> 00:21:34,339
Men de handlende, hvis
levebrød afhænger af handel -
200
00:21:32,360 --> 00:21:34,439
201
00:21:34,520 --> 00:21:36,000
- krig er ikke i deres interesse.
202
00:21:34,720 --> 00:21:36,200
203
00:21:37,324 --> 00:21:40,199
Du vil støtte os, Cosimo,
ligesom din far gjorde.
204
00:21:41,320 --> 00:21:43,546
Eller du vil finde at hans
sæde skal fylde igen.
205
00:21:41,520 --> 00:21:43,280
206
00:21:56,759 --> 00:22:02,313
Far!
Er det sandt, der vil blive krig?
207
00:21:56,959 --> 00:22:02,160
208
00:22:03,320 --> 00:22:05,360
- Det er muligt.
- Piero skulle med jer i dag.
209
00:22:03,520 --> 00:22:04,339
210
00:22:04,400 --> 00:22:05,560
211
00:22:05,520 --> 00:22:07,320
For at se dig tage din
fars plads i Signoria.
212
00:22:05,720 --> 00:22:07,520
213
00:22:07,960 --> 00:22:10,056
Det er pĂĄ tide, jeg begyndte
at arbejde med dig.
214
00:22:08,160 --> 00:22:09,720
215
00:22:13,000 --> 00:22:16,696
Er der intet andet du drømmer om at være?
Andet end en bankmand?
216
00:22:13,200 --> 00:22:16,640
217
00:22:17,080 --> 00:22:19,160
Det er, hvad bedstefar ønskede.
Er det ikke?
218
00:22:17,280 --> 00:22:18,360
219
00:22:30,759 --> 00:22:31,985
Han er din arving.
220
00:22:30,959 --> 00:22:32,000
221
00:22:32,039 --> 00:22:34,220
- Det ved jeg.
- Men han er strĂĄlende!
222
00:22:32,239 --> 00:22:34,420
223
00:22:34,279 --> 00:22:36,600
Han har et sind for bøger,
ikke for mænds anliggender.
224
00:22:34,479 --> 00:22:36,800
225
00:22:36,759 --> 00:22:38,337
Giv ham mindst en chance.
226
00:22:36,959 --> 00:22:38,119
227
00:22:38,720 --> 00:22:41,080
Du var pĂĄ hans alder, da du
begyndte at lære af din far.
228
00:22:38,920 --> 00:22:41,280
229
00:22:43,759 --> 00:22:45,305
Piero er ikke mig.
230
00:22:43,959 --> 00:22:44,959
231
00:22:54,560 --> 00:22:56,138
Velkommen til Rom!
232
00:22:54,760 --> 00:22:55,760
233
00:23:00,880 --> 00:23:03,481
Jo før vi kan forlade
dette stinkhul, jo bedre.
234
00:23:01,080 --> 00:23:03,360
235
00:23:03,720 --> 00:23:05,958
Tyve-tre kardinaler
stemmer for paven.
236
00:23:03,920 --> 00:23:05,720
237
00:23:06,080 --> 00:23:09,012
Vi har tre uger til at overtale
tolv af dem til at vælge mig.
238
00:23:06,280 --> 00:23:08,760
239
00:23:09,320 --> 00:23:11,120
- Men du er blandt de treogtyve.
- Der ser du?
240
00:23:09,520 --> 00:23:11,320
241
00:23:11,800 --> 00:23:13,273
Vi har allerede en stemme.
242
00:23:12,000 --> 00:23:13,040
243
00:23:18,200 --> 00:23:19,586
Kardinal Cossa!
244
00:23:18,400 --> 00:23:19,400
245
00:23:24,839 --> 00:23:26,907
Det er din stemme, vi er her for.
246
00:23:25,039 --> 00:23:27,107
247
00:23:27,687 --> 00:23:31,967
- Mener I det seriøst.
- Absolut.
248
00:23:32,879 --> 00:23:35,719
Som du uden tvivl er klar over, er
Carinal Cossa højt kvalificeret.
249
00:23:35,781 --> 00:23:40,999
- Og fuldt ordineret.
- Kardinal Attavanti har min stemme.
250
00:23:41,239 --> 00:23:43,163
Jeg ser ingen grund til at ændre det.
251
00:23:46,959 --> 00:23:48,840
Hvor mange grunde har
Deres Eminence brug for?
252
00:23:56,680 --> 00:24:00,320
Ser De, Deres Eminence, vi tror fast
pĂĄ Cardinal Cossas kandidatur.
253
00:24:00,879 --> 00:24:02,476
Og vi er forberedt.
254
00:25:20,119 --> 00:25:24,384
Ikke dĂĄrligt.
Ikke så godt som mig selvfølgelig.
255
00:25:26,920 --> 00:25:28,165
Men ikke dĂĄrligt.
256
00:25:28,640 --> 00:25:31,439
- Du er kunstner?
- Donato di Niccolò di Betto Bardi.
257
00:25:32,239 --> 00:25:34,829
- Det er en mundfuld.
- Jeg kaldes Donatello.
258
00:25:36,640 --> 00:25:39,345
- Du er ikke herfra, er du?
- Firenze.
259
00:25:39,840 --> 00:25:41,235
Det er jeg ogsĂĄ.
260
00:25:41,720 --> 00:25:43,760
- Messer...
- Medici.
261
00:25:44,040 --> 00:25:48,197
Medici?
SĂĄ er du bankmand.
262
00:25:48,560 --> 00:25:53,160
Ja, jeg her for at lære.
263
00:25:55,640 --> 00:25:57,561
En bankmand, der
vil være kunstner
264
00:25:59,840 --> 00:26:04,200
Okay da, Medici.
Kom med mig.
265
00:26:16,320 --> 00:26:18,800
- Hvad er det her for et sted?
- Mit værksted.
266
00:26:21,040 --> 00:26:24,172
Bertolo!
Dette er min nye ven Cosimo.
267
00:26:26,200 --> 00:26:29,200
- Mig en ære. Her, tag et bæger.
- Tak.
268
00:26:33,560 --> 00:26:37,286
De ældstes visdom.
Bjærget fra gaderne.
269
00:26:37,840 --> 00:26:39,449
Er det derfor, du kom til Rom?
270
00:26:39,680 --> 00:26:43,320
De eneste kunstnere, der kunne lære mig
noget, er forlængst døde.
271
00:26:44,800 --> 00:26:45,920
Se?
272
00:26:50,400 --> 00:26:51,743
De har ikke noget tøj på.
273
00:26:52,239 --> 00:26:53,900
Du er bankmand, ikke sandt?
274
00:26:55,280 --> 00:26:57,743
Er vi ikke lavet i Guds billede?
275
00:26:59,160 --> 00:27:02,320
Ved at vise menneskets skønhed
skildrer vi da ikke Guds skønhed?
276
00:27:04,119 --> 00:27:05,717
Du sagde, du ville lære.
277
00:27:06,320 --> 00:27:12,479
Kom.
Start der.
278
00:28:41,720 --> 00:28:45,600
Jeg hĂĄber, du ikke har noget
imod at jeg stirrer.
279
00:28:46,040 --> 00:28:49,446
- Hvorfor skulle jeg?
- Du var næsten...
280
00:28:49,519 --> 00:28:50,679
Nøgen.
281
00:28:51,640 --> 00:28:53,585
Jeg var ikke sikker på, du bemærkede det.
282
00:28:53,714 --> 00:28:56,491
Dine øjne kiggede
ikke ned én gang.
283
00:28:59,280 --> 00:29:01,772
- Hvad hedder du?
- Bianca.
284
00:29:02,520 --> 00:29:08,879
- Jeg er Cosimo.
- Cosimo.
285
00:29:15,760 --> 00:29:18,520
- Vil jeg se dig igen?
- Det hĂĄber jeg.
286
00:29:20,200 --> 00:29:21,793
Det hĂĄber jeg ogsĂĄ.
287
00:29:43,920 --> 00:29:46,341
Kom, broder, der er
arbejde, der skal gøres.
288
00:29:47,424 --> 00:29:52,544
Jeg er tilbøjelig til at
favorisere kardinal Colonna.
289
00:30:08,560 --> 00:30:11,380
Deres Eminence, tillad
en lille donation...
290
00:30:11,405 --> 00:30:12,880
Forsvind!
291
00:30:28,320 --> 00:30:30,720
Kardinal Torelli Et
øjeblik af Deres tid.
292
00:30:31,400 --> 00:30:32,829
Hellige Moderkirke.
293
00:32:30,640 --> 00:32:34,163
- Hvor skal du hen?
- Jeg er nødt til at gå på arbejde.
294
00:32:35,389 --> 00:32:39,629
- Jeg troede, du var kunstner.
- Det vil jeg gerne være.
295
00:32:40,400 --> 00:32:43,681
Hvorfor?
Hvis du har et job.
296
00:32:45,239 --> 00:32:46,775
Kunstnere tjener ingen penge.
297
00:32:47,600 --> 00:32:49,800
Der er mere i livet
end penge, ved du.
298
00:32:50,400 --> 00:32:53,320
- Som hvad?
- Som skønhed.
299
00:32:55,600 --> 00:32:56,868
Ligesom dig.
300
00:32:59,800 --> 00:33:04,280
Skønhed er ligegyldigt uden
mad i maven og tøj på kroppen.
301
00:33:05,600 --> 00:33:07,128
Eller et tag.
302
00:33:09,439 --> 00:33:13,040
Hvor er du fra?
Hvad lavede du før dette?
303
00:33:18,040 --> 00:33:24,156
Jeg var vaskekone. Det bliver
jeg igen, nĂĄr jeg forlader dette sted.
304
00:33:31,680 --> 00:33:35,249
- Hvem tror du, du er?
- Hvem tror du, jeg er?
305
00:33:36,520 --> 00:33:39,976
Er du sĂĄ depraveret at tro, at der
ikke er nogen ære eller tillid til Rom?
306
00:33:40,119 --> 00:33:42,239
Deres Eminence, vi hĂĄbede
bare at hjælpe med at guide.
307
00:33:42,400 --> 00:33:45,136
Jeg ved præcis, hvad De
hĂĄber, kardinal Cossa.
308
00:33:45,720 --> 00:33:48,972
Hvordan tør De antage, at vi alle
er sĂĄ korrupte som Dem selv?
309
00:33:50,400 --> 00:33:53,439
Jeg tjener Gud.
Og dig?
310
00:33:54,781 --> 00:33:58,321
Denne ĂĄgerkarl med
sociale ambitioner.
311
00:34:03,320 --> 00:34:05,341
En anden gang, mĂĄske.
312
00:34:11,320 --> 00:34:12,937
Hvordan gĂĄr det med Cossa?
313
00:34:14,119 --> 00:34:15,937
SĂĄ du huskede det.
314
00:34:16,280 --> 00:34:18,700
Beklager, Jeg har ikke trukket
min del af læsset.
315
00:34:18,760 --> 00:34:21,062
Nej. Du har ikke gjort noget.
316
00:34:22,040 --> 00:34:24,789
Og for at besvare dit spørgsmål
går det ikke særlig godt.
317
00:34:25,188 --> 00:34:28,039
Vi har fem dage tilbage, og alt, hvad
vi har gjort er at bruge vore midler.
318
00:34:28,064 --> 00:34:29,188
Hvor har du været?
319
00:34:29,239 --> 00:34:31,305
Du er langt bedre til
dette end mig, Lorenzo.
320
00:34:32,520 --> 00:34:35,600
- Skulle det være en undskyldning.
- Du ved, jeh ikke vil være bankmand.
321
00:34:35,640 --> 00:34:38,920
Vi har ikke noget valg.
Ingen af os har.
322
00:35:03,479 --> 00:35:04,639
Det er messetid.
323
00:35:05,479 --> 00:35:06,879
Luk døren. Jeg har noget at sige.
324
00:35:13,360 --> 00:35:15,579
Vi har forstĂĄet nogle ting om,
hvem der myrdede far.
325
00:35:15,977 --> 00:35:17,100
SĂĄsom?
326
00:35:17,160 --> 00:35:19,610
Vedkommende havde en
klassisk uddannelse.
327
00:35:20,479 --> 00:35:22,959
Forgiftet frugt var et trick
brugt pĂĄ kejser Augustus.
328
00:35:24,096 --> 00:35:26,385
Hans kone vidste, hans mad blev smagt,
så hun dræbte ham -
329
00:35:26,439 --> 00:35:28,600
- ved at lade fignerne på træet
smøre ind i gift.
330
00:35:30,133 --> 00:35:32,174
Det begrænser virkelig listen.
331
00:35:32,640 --> 00:35:34,879
Kan jeg tale med dig?
Alene?
332
00:35:46,800 --> 00:35:49,560
Albizzierne slĂĄr pĂĄ tromme
for en stor aftemning -
333
00:35:49,840 --> 00:35:52,439
- i Signoria for at
godkende krig mod Lucca.
334
00:35:52,840 --> 00:35:56,080
Hans mænd er på gaderne,
klare til kamp.
335
00:35:56,239 --> 00:35:59,533
Familien har brug for den krig for at
bevare indtægterne fra ejendommene der.
336
00:35:59,861 --> 00:36:00,861
Ja.
337
00:36:07,680 --> 00:36:08,700
Hvordan vil du stemme?
338
00:36:14,479 --> 00:36:19,439
Far ville gĂĄ sammen for at enes.
Han ville have stemt med dem.
339
00:36:19,479 --> 00:36:21,490
Du har faders sæde nu.
340
00:36:22,640 --> 00:36:25,879
Og hvis du modsætter dig krigen, vil
mange andre i Signoria stemme med dig.
341
00:36:26,040 --> 00:36:28,360
Og familierne vil
være i krig med os.
342
00:36:30,520 --> 00:36:33,863
Nu advarede Albizzi mig mod
at modsætte mig dem.
343
00:36:35,760 --> 00:36:38,371
Albizzi havde en
klassisk uddannelse.
344
00:36:38,879 --> 00:36:41,800
Og da han var en dreng, legede
han mange gange i den vingĂĄrd.
345
00:36:41,959 --> 00:36:42,980
Jeg ved det.
346
00:36:44,720 --> 00:36:48,265
Hvis han dræbte vores far, gjorde
han det af en grund: at svække os.
347
00:36:49,320 --> 00:36:51,546
Og nu har du en chance
for at svække ham.
348
00:36:52,720 --> 00:36:56,587
Hvis du ikke tager den, Cosimo,
fĂĄr du mĂĄske ikke en mere.
349
00:36:59,439 --> 00:37:03,800
In nomine Patris et
Filii et Spiritus Sancti.
350
00:37:04,479 --> 00:37:05,520
Amen.
351
00:37:06,080 --> 00:37:07,100
Oremus.
352
00:37:08,879 --> 00:37:12,600
Deus qui beatam Mariam
sempre Virginem.
353
00:37:13,400 --> 00:37:15,080
Spiritus Sancti abitaculum.
354
00:37:15,959 --> 00:37:19,000
Odierna die in templo
presentare voluisti<./i>
355
00:37:20,160 --> 00:37:23,760
Praesta quaesumus ut
eius intercessionem.
356
00:37:24,239 --> 00:37:27,479
In templo gloriae tuea
presentari mereamur.
357
00:37:29,800 --> 00:37:33,840
Deus qui beatam Maria
Semper Virginem -
358
00:37:34,680 --> 00:37:36,160
- Spiritus Sancti abitatuculum.
359
00:37:39,280 --> 00:37:42,326
De mĂĄ tilgive min udnyttelse af Deres
hengivenhed, min herre.
360
00:37:44,360 --> 00:37:47,360
Du fik mig til at bryde loven ved
at udføre en obduktion på din far.
361
00:37:48,400 --> 00:37:51,640
Og alligevel bemærker jeg, at ord om hans
forgiftning ikke har spredt sig.
362
00:37:54,560 --> 00:37:57,360
Ville jeg være korrekt i at
antage, at Deres Excellence -
363
00:37:58,000 --> 00:38:01,160
- foretrækker at holde denne melankolske
kendsgerning som en hemmelighed?
364
00:38:01,360 --> 00:38:02,706
Hvad er din pointe?
365
00:38:03,000 --> 00:38:08,360
Min pointe er, at nogen ved,
hvad der hændte din afdøde far.
366
00:38:09,600 --> 00:38:12,145
Nogen udover hans morder.
367
00:38:13,800 --> 00:38:19,840
For ethundrede Floriner er
mine læber forseglet for evigt.
368
00:38:21,479 --> 00:38:25,840
In nomine Patris, et
Filii et Spiritus Sancti.
369
00:38:26,479 --> 00:38:27,660
Amen.
370
00:38:29,680 --> 00:38:31,484
Og hans skyld gĂĄr langt tilbage.
Fire mĂĄneder.
371
00:38:31,600 --> 00:38:32,879
Lad os gøre noget ved det.
372
00:38:33,040 --> 00:38:34,492
MĂĄ jeg sige noget?
373
00:38:43,840 --> 00:38:45,972
Jeg tog til piazzaen
som instrueret.
374
00:38:46,360 --> 00:38:50,760
Di Cecco siger ethundrede Floriner
intet er for en mand som dig.
375
00:38:51,840 --> 00:38:56,520
- I morgen ønsker han tusind.
- Skræm ham.
376
00:39:00,361 --> 00:39:03,322
- Hvor længe har du kendt mig?
- Atten ĂĄr nu.
377
00:39:05,119 --> 00:39:06,959
Du fandt mig pĂĄ gaden.
Blodig og forslĂĄet.
378
00:39:07,119 --> 00:39:08,697
Du tog mig ind i dit hjem
379
00:39:09,280 --> 00:39:11,680
Det har været min ære at
tjene dig lige siden.
380
00:39:11,840 --> 00:39:14,595
Du har gjort mere end tjene, Marco.
Du har været som en bror.
381
00:39:14,760 --> 00:39:16,447
SĂĄ ved du, du skal stole pĂĄ mig.
382
00:39:17,239 --> 00:39:19,920
Jeg har kendt mænd som kirurgen
hele mit liv, og jeg fortæller dig:
383
00:39:20,680 --> 00:39:26,439
Han vil aldrig forsvinde.
Ikke med mindre man fjerner ham.
384
00:39:30,560 --> 00:39:34,080
Skræm ham, Marco.
Intet mere.
385
00:39:58,439 --> 00:39:59,610
Bianca?
386
00:40:24,640 --> 00:40:25,640
Vil du forrĂĄde os?
387
00:40:25,677 --> 00:40:27,483
Bertolo er kun 19.
388
00:40:28,000 --> 00:40:29,905
Skal han blive dræbt for sodomi?
389
00:40:31,000 --> 00:40:32,216
Skal jeg?
390
00:40:33,080 --> 00:40:34,544
Cosimo.
391
00:40:41,762 --> 00:40:43,898
Jeg frygtede, du var rejst.
392
00:40:44,439 --> 00:40:46,020
Jeg hentede bare brød.
393
00:40:46,920 --> 00:40:49,479
Jeg vil ikke have, at du forsvinder
nogensinde igen. ForstĂĄr du?
394
00:40:50,160 --> 00:40:54,239
Cosimo. Vær ikke dum.
Du er søn af en bankmand.
395
00:40:55,280 --> 00:40:56,400
Og jeg er en vaskekone.
396
00:40:56,640 --> 00:41:00,439
Jeg er forelsket i dig, Bianca.
Jeg er forelsket i dig.
397
00:41:00,640 --> 00:41:02,366
Som om det gjorde en forskel.
398
00:41:08,600 --> 00:41:12,360
En dag vil jeg tage dig med
for at møde min bror.
399
00:41:12,879 --> 00:41:14,355
Og min far.
400
00:41:16,117 --> 00:41:19,797
- Du er drømmer, Cosimo.
- Det er præcis det, jeg er.
401
00:41:37,520 --> 00:41:42,168
- Hvad er det?
- Et brev fra min far.
402
00:41:43,000 --> 00:41:45,207
Albizzi har sĂĄet
bestikkelser den anden vej.
403
00:41:45,259 --> 00:41:47,180
- Hvad?
- Vi er næsten konkurs.
404
00:41:51,587 --> 00:41:54,391
Det er en skam.
Jeg kunne have hjulpet.
405
00:41:54,920 --> 00:41:56,867
Og jeg kunne have renset kirken.
406
00:41:57,400 --> 00:42:01,239
Jeg har lige talt med kardinal Mosca.
Han er med os.
407
00:42:03,724 --> 00:42:06,568
Hvordan klarede du det? Der er ingen
penge tilbage til at bestikke ham med.
408
00:42:06,599 --> 00:42:10,920
Jeg brugte det argument, du først gav os:
Behovet for at forene og rense kirken.
409
00:42:11,239 --> 00:42:12,863
Kan du se!
410
00:42:13,200 --> 00:42:17,360
Hvis vi kunne fĂĄ Orsini til at skifte, sĂĄ
vil Attavanti og de andre tre følge.
411
00:42:17,640 --> 00:42:21,202
Vi kan lige så godt ønske, at solen står op
om natten. Jeg ved ikke, hvorfor vi er her.
412
00:42:21,246 --> 00:42:24,093
Orsini vil aldrig skifte mening!
Han hader mig!
413
00:42:27,280 --> 00:42:28,775
- Du der!
- Kardinal Orsini.
414
00:42:28,800 --> 00:42:30,544
I må væk herfra omgående.
415
00:42:30,599 --> 00:42:32,160
Jeg er medlem af Curia.
416
00:42:32,360 --> 00:42:35,000
Desværre er dette sandt,
men de er ikke.
417
00:42:35,959 --> 00:42:37,959
GĂĄ eller jeg vil
fĂĄ jer smidt ud.
418
00:42:38,800 --> 00:42:40,995
Vagter!
Vagter!
419
00:42:41,680 --> 00:42:44,471
Vi gĂĄr nu!
420
00:43:17,040 --> 00:43:20,829
- Hvad er det, Claudio?
- Din søn Cosimo er forelsket.
421
00:43:22,381 --> 00:43:26,461
I hvem?
422
00:43:27,400 --> 00:43:30,871
En bonde.
En vaskekone, Messer.
423
00:44:12,560 --> 00:44:14,520
- Vi kaldes til næste afstemning.
- Tak.
424
00:44:17,600 --> 00:44:19,075
Første afstemning.
425
00:44:23,560 --> 00:44:24,773
Deres mad.
426
00:44:25,520 --> 00:44:28,000
Hvis vi havde guld,
sĂĄ kom du ind.
427
00:44:29,720 --> 00:44:32,930
Jeg har ikke brug for guld.
Jeg har brug for papir.
428
00:44:34,879 --> 00:44:36,438
Hvad vil du gøre?
429
00:44:40,560 --> 00:44:43,083
Noget dĂĄrligt, for
at gøre noget godt.
430
00:46:08,239 --> 00:46:09,559
Donatello?
431
00:46:21,400 --> 00:46:22,743
Hvad er der sket?
432
00:46:23,600 --> 00:46:25,306
Curia vagterne lukker os ned.
433
00:46:25,600 --> 00:46:27,560
- Hvorfor?
- Anklager om sodomi.
434
00:46:28,600 --> 00:46:30,118
Nogen meldte os.
435
00:46:32,360 --> 00:46:35,160
- Hvor er Bianca?
- Hun er væk.
436
00:46:35,479 --> 00:46:37,847
- Hvad mener du med?
- Hun sagde, at hun tog herfra.
437
00:46:39,040 --> 00:46:41,011
Til et ste, hvor du aldrig vil finde hende.
438
00:46:43,040 --> 00:46:47,000
Hun var bange, Cosimo.
Hun kommer aldrig tilbage.
439
00:47:03,680 --> 00:47:04,800
Du må føle dig stolt.
440
00:47:06,640 --> 00:47:08,200
Lorenzo og jeg gjorde det sammen.
441
00:47:08,520 --> 00:47:09,560
Ja.
442
00:47:09,600 --> 00:47:12,062
Men det var din ide
at afpresse Orsini.
443
00:47:12,640 --> 00:47:14,585
Din bror ville
aldrig have vovet det.
444
00:47:14,879 --> 00:47:17,040
- Jeg ønskede ikke, at han fortalte det.
- Han mĂĄtte.
445
00:47:17,520 --> 00:47:20,421
Han vidste i sit hjerte,
at du skulle lede banken.
446
00:47:57,959 --> 00:48:00,576
Der er blevet erklæret krig.
447
00:48:02,479 --> 00:48:08,760
Grev Visconti og hans lejede general
Sforza skal køres ud af Lucca.
448
00:48:10,160 --> 00:48:12,439
Signor Guadagni,
indkald spørgsmålet.
449
00:48:25,400 --> 00:48:27,090
Undtagelse!
450
00:48:27,861 --> 00:48:29,340
Signor Albizzi.
451
00:48:29,680 --> 00:48:31,520
Vil De underlægge Dem Messer Medici?
452
00:48:58,959 --> 00:49:01,520
Albizzi og de andre
ædle familier i Firenze -
453
00:49:01,680 --> 00:49:03,479
- har sørget for denne
by i ĂĄrhundreder.
454
00:49:05,320 --> 00:49:10,000
Og krig har været deres magtinstrument
og de retsforfølger dem uendeligt.
455
00:49:12,080 --> 00:49:15,640
- Deres pointe, Messer Medici?
- Vi er i den nye tidsalder.
456
00:49:17,119 --> 00:49:19,920
Med en ny generation af mænd,
der forstĂĄr en simpel sandhed:
457
00:49:20,239 --> 00:49:22,708
Den krig er forkert.
458
00:49:28,360 --> 00:49:31,000
- Er det hele der?
- Selvfølgelig.
459
00:49:32,080 --> 00:49:34,330
Så rækker det.
For nu.
460
00:49:36,439 --> 00:49:39,879
Disse malerier glorificerer
krig, men udelader dens stank.
461
00:49:42,040 --> 00:49:43,681
En ny verden er her.
462
00:49:44,040 --> 00:49:46,501
En verden af forretning og handel.
463
00:49:47,479 --> 00:49:51,601
En verden, hvor mænd belønnes
for deres ideer og initiativ.
464
00:49:52,439 --> 00:49:54,360
En verden, hvor hvis
man er født fattig -
465
00:49:54,600 --> 00:49:57,400
- betyder det ikke længere, at
dine børn skal forblive fattige!
466
00:49:57,560 --> 00:50:00,879
Din virksomhed er intet
andet end ĂĄger.
467
00:50:02,040 --> 00:50:04,416
Hvilket Den Hellige Moder
Kirke fordømmer.
468
00:50:07,320 --> 00:50:11,000
Jøder, ikke herremænd, er ågerkarle.
469
00:50:12,280 --> 00:50:15,884
Herremænd holder ikke
penne, vi bærer sværd!
470
00:50:17,160 --> 00:50:20,048
Og sværd ruster,
hvis de ikke bruges.
471
00:50:21,320 --> 00:50:23,800
- Jeg kalder for en afstemning!
- Nej, nej!
472
00:50:28,479 --> 00:50:30,840
Ro!
473
00:50:44,800 --> 00:50:50,128
- Hvad er det?
- Albizzi gennemførte afstemningen.
474
00:50:57,959 --> 00:50:59,439
SĂĄ der bliver krig.
475
00:51:01,439 --> 00:51:04,259
Med kanoner i Lucca,
og uden dem i Firenze.
476
00:51:05,280 --> 00:51:08,946
- Hvad med kirurgen, Di Cecco?
- Han er død.
477
00:51:12,640 --> 00:51:16,358
- Hvordan?
- Han ville sprede det.
478
00:51:16,800 --> 00:51:18,460
Jeg havde intet valg.
479
00:51:22,920 --> 00:51:26,279
Der er altid et valg.
480
00:51:28,427 --> 00:51:30,787
Jeg tog mit for ĂĄr tilbage.
481
00:51:31,611 --> 00:51:36,611
- PHOENiX -
RELEASED SUBBERS
482
00:51:36,635 --> 00:51:38,635
www.HoundDawgs.org
37382