All language subtitles for Indian.Police.Force.S01E07.Home.Coming.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX_track8_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,080 --> 00:01:12,160 ‫"القوات العسكرية الهندية"‬ 2 00:01:17,080 --> 00:01:20,920 ‫"العودة إلى الديار"‬ 3 00:01:37,000 --> 00:01:38,240 ‫"(أمارين)"‬ 4 00:01:41,040 --> 00:01:43,920 ‫سيدتي، سيصل قطار "ميتري" السريع إلى محطة "دهاكا" خلال ساعتين.‬ 5 00:01:46,880 --> 00:01:50,000 ‫- أين أنت؟ - سأصل إلى محطة "دهاكا" خلال ساعتين.‬ 6 00:01:50,080 --> 00:01:51,440 ‫حسناً. سألاقيك هناك.‬ 7 00:01:58,960 --> 00:02:02,480 ‫الرقم المطلوب خارج نطاق التغطية حالياً.‬ 8 00:02:10,880 --> 00:02:12,920 ‫بقيت ساعة يا سيدتي.‬ 9 00:02:25,840 --> 00:02:27,280 ‫حطت الطائرة يا سيدي.‬ 10 00:02:39,240 --> 00:02:41,240 ‫"الوافدون الدوليون"‬ 11 00:02:46,720 --> 00:02:50,000 ‫"موكركول"، "غازيبور"، "غابتولي"، "باتولا".‬ 12 00:02:50,680 --> 00:02:51,920 ‫هل تريد سيارة أجرة يا سيدي؟‬ 13 00:02:52,000 --> 00:02:54,680 ‫أتقاضى مبلغاً زهيداً. ستدفع القليل فحسب.‬ 14 00:02:54,760 --> 00:02:57,520 ‫- "موكركول"، "غابتولي"، "غازيبور"... - لا أريد. اغرب من هنا.‬ 15 00:02:57,600 --> 00:02:59,400 ‫لن تتسع سيارتي لك أصلاً.‬ 16 00:03:01,800 --> 00:03:02,840 ‫سيد "جاغتاب".‬ 17 00:03:11,240 --> 00:03:12,880 ‫كان "فيكرام" محقاً بشأنك.‬ 18 00:03:13,800 --> 00:03:14,800 ‫لقد أجاد تدريبك.‬ 19 00:03:15,440 --> 00:03:16,840 ‫- تحيا "الهند". - تحيا "الهند".‬ 20 00:03:17,480 --> 00:03:18,960 ‫- "رانا". - تحيا "الهند"، سيدي.‬ 21 00:03:19,040 --> 00:03:20,120 ‫تعاليا.‬ 22 00:03:20,200 --> 00:03:21,680 ‫حطت طائرتنا في "دهاكا" يا سيدتي.‬ 23 00:03:21,760 --> 00:03:23,880 ‫ويودّ السيد "جاغتاب" الحديث إليك.‬ 24 00:03:25,520 --> 00:03:27,240 ‫ما لقّبك به "فيكرام" يلائمك.‬ 25 00:03:27,880 --> 00:03:30,200 ‫"الأنانية (شيتي)". لا تتصلين إلا عندما تريدين شيئاً.‬ 26 00:03:30,280 --> 00:03:33,600 ‫كنت في عجلة من أمرك لنيل وسام الشجاعة.‬ 27 00:03:33,680 --> 00:03:36,440 ‫ولهذا سافرت إلى "دهاكا" حين سنحت لك الفرصة.‬ 28 00:03:36,520 --> 00:03:38,360 ‫وبالتالي عليك أن تتنازل عن بضعة أمور.‬ 29 00:03:38,960 --> 00:03:40,720 ‫أصغ إليّ. إنني أعوّل عليك.‬ 30 00:03:40,800 --> 00:03:43,080 ‫عُدّها فرصتنا الأخيرة للقبض على "زارار".‬ 31 00:03:43,160 --> 00:03:44,200 ‫لا تقلقي.‬ 32 00:03:44,840 --> 00:03:47,160 ‫سيمثل أمامك في غضون 24 ساعةً.‬ 33 00:03:47,240 --> 00:03:48,720 ‫هاك. تحدثي إلى "كابير".‬ 34 00:03:48,800 --> 00:03:50,400 ‫هل رصدتم اتصالات من "زارار" يا سيدتي؟‬ 35 00:03:50,480 --> 00:03:52,960 ‫سيصل إلى محطة "دهاكا" خلال ساعة.‬ 36 00:03:53,040 --> 00:03:54,440 ‫حسناً يا سيدتي. سنكون هناك.‬ 37 00:03:55,200 --> 00:03:56,040 ‫عُلم.‬ 38 00:03:58,400 --> 00:03:59,480 ‫افتح الجيب الأمامي.‬ 39 00:04:01,560 --> 00:04:03,280 ‫أحضرت هدايا ترحيبيةً لكليكما.‬ 40 00:04:59,320 --> 00:05:01,800 ‫سيدتي، القطار على وشك بلوغ محطة "دهاكا".‬ 41 00:05:04,440 --> 00:05:07,520 ‫- إنني على وشك بلوغ المحطة. - ونحن أيضاً.‬ 42 00:06:25,560 --> 00:06:26,960 {\an8}‫ "ثكنة (دهاكا) العسكرية"‬ 43 00:06:51,240 --> 00:06:52,840 ‫"عربات مكيفة"‬ 44 00:09:15,200 --> 00:09:17,880 ‫"قطار (ميتري) السريع"‬ 45 00:09:47,200 --> 00:09:48,040 ‫أجل يا سيدي.‬ 46 00:09:48,120 --> 00:09:50,760 ‫"رفيق"، "نفيسة" ليست هنا بل الشرطة.‬ 47 00:10:11,320 --> 00:10:12,600 ‫- "رفيق"؟ - "زارار".‬ 48 00:10:13,600 --> 00:10:15,040 ‫لن تأتي "نفيسة" إلى هنا.‬ 49 00:10:16,320 --> 00:10:17,640 ‫الشرطة تحتجزها.‬ 50 00:10:22,480 --> 00:10:24,160 ‫اهرب من هنا. سأتولى أمرهم.‬ 51 00:10:26,280 --> 00:10:27,600 ‫"زارار".‬ 52 00:10:29,720 --> 00:10:30,880 ‫اهرب.‬ 53 00:10:40,760 --> 00:10:42,880 ‫اتبع "زارار" يا "كابير". سنحميك.‬ 54 00:10:45,840 --> 00:10:46,640 ‫احمه أيها المارد.‬ 55 00:11:05,520 --> 00:11:06,920 ‫وصل الجيش البنغلادشيّ. لنذهب.‬ 56 00:16:08,720 --> 00:16:09,560 ‫انهض.‬ 57 00:17:26,200 --> 00:17:28,320 ‫- أفلته يا سيدي. - اتركه يا "كابير".‬ 58 00:17:30,000 --> 00:17:31,160 ‫أفلته يا "كابير".‬ 59 00:17:33,000 --> 00:17:33,800 ‫اتركني.‬ 60 00:18:07,040 --> 00:18:10,160 {\an8}‫ "رئاسة وزراء (بنغلادش)"‬ 61 00:18:10,760 --> 00:18:14,040 ‫هذا "زارار" يا سيدتي. يتصدر قائمة الإرهابيين المطلوبين لـ "الهند".‬ 62 00:18:14,920 --> 00:18:17,960 ‫وهؤلاء عناصر من وحدة الاستخبارات الهندية،‬ 63 00:18:18,040 --> 00:18:20,760 ‫هبطوا اليوم في مطار "دهاكا" بصفة مدنية.‬ 64 00:18:20,800 --> 00:18:23,200 ‫على متن الرحلة "إيه آي 237" القادمة من "دلهي".‬ 65 00:18:23,800 --> 00:18:25,800 ‫إنني متأكد يا سيدتي من أنها إحدى عملياتهم السرية‬ 66 00:18:25,920 --> 00:18:27,240 ‫وقد أخفوا تفاصيلها عنا.‬ 67 00:18:27,320 --> 00:18:29,680 ‫أرسلنا مذكرات تحذير إلى محطات القطار‬ 68 00:18:29,760 --> 00:18:31,560 ‫والمطار وحرس الحدود.‬ 69 00:18:32,200 --> 00:18:35,320 ‫إذ إنني واثق تماماً من أنهم لم يغادروا البلاد بعد.‬ 70 00:18:36,440 --> 00:18:37,800 ‫مهما كلفنا الأمر،‬ 71 00:18:38,320 --> 00:18:40,560 ‫علينا منعهم من عبور الحدود.‬ 72 00:18:41,720 --> 00:18:45,720 ‫يجب أن يعود شرف القبض على أخطر إرهابيي "الهند" المطلوبين‬ 73 00:18:45,800 --> 00:18:49,200 ‫للاستخبارات البنغلادشية. هل فهمت؟‬ 74 00:18:49,800 --> 00:18:50,640 ‫أمرك سيدتي.‬ 75 00:18:56,760 --> 00:19:00,320 {\an8}‫ "منزل آمن تابع لجناح البحث والتحليل في (دهاكا)"‬ 76 00:19:02,080 --> 00:19:03,480 ‫- مرحباً، سيدي. - أين "زارار"؟‬ 77 00:19:03,560 --> 00:19:05,240 ‫إنه معي في المنزل الآمن.‬ 78 00:19:05,320 --> 00:19:08,520 ‫- ماذا عن "كابير" و "رانا"؟ - إنهما برفقتي أيضاً.‬ 79 00:19:09,400 --> 00:19:11,800 ‫لكن يا سيدي، بعد الفشل الذريع في محطة القطار‬ 80 00:19:11,880 --> 00:19:14,760 ‫لا بد أن الاستخبارات البنغلادشية تبحث عنا.‬ 81 00:19:14,800 --> 00:19:16,200 ‫أمامنا خيار واحد فحسب.‬ 82 00:19:16,880 --> 00:19:18,200 ‫علينا عبور الحدود.‬ 83 00:19:19,320 --> 00:19:22,040 ‫الحدود؟ أوافقك الرأي.‬ 84 00:19:22,640 --> 00:19:25,080 ‫دعني أناقش الأمر مع وزارة الدفاع ثم سأطلعك على المستجدات.‬ 85 00:19:25,800 --> 00:19:26,800 ‫حسناً يا سيدي.‬ 86 00:19:28,400 --> 00:19:29,560 ‫سيتولى "شرينيفاس" ذلك.‬ 87 00:19:30,680 --> 00:19:33,080 ‫لكنني لا أرى إلا مخرجاً واحداً فحسب.‬ 88 00:19:40,000 --> 00:19:40,800 ‫سيدي.‬ 89 00:19:41,800 --> 00:19:44,160 ‫تحدث السيد "جاغتاب" إلى السيد "شرينيفاس".‬ 90 00:19:44,240 --> 00:19:45,800 ‫علينا أن نعبر الحدود.‬ 91 00:19:45,880 --> 00:19:46,880 ‫لنذهب.‬ 92 00:19:52,280 --> 00:19:53,440 ‫خذوني حيثما أردتم.‬ 93 00:19:55,200 --> 00:19:56,440 ‫لكن لم ستأخذونني إلى هناك؟‬ 94 00:19:57,080 --> 00:19:58,160 ‫هل لتستجوبوني‬ 95 00:19:59,080 --> 00:20:00,640 ‫إن كنت العقل المدبر لكل ما حدث؟‬ 96 00:20:02,960 --> 00:20:03,800 ‫أنا كذلك.‬ 97 00:20:05,320 --> 00:20:06,800 ‫ثم ستسألون كيف قمت بذلك.‬ 98 00:20:07,760 --> 00:20:09,720 ‫لا بد أنكم بتّم تعرفون الآن.‬ 99 00:20:12,800 --> 00:20:14,280 ‫قل لي يا سيد "كابير".‬ 100 00:20:15,520 --> 00:20:18,040 ‫بعد أن شهدت معاناة مواطنيك،‬ 101 00:20:18,800 --> 00:20:20,640 ‫هل يمكنك أن تنام قرير العين؟‬ 102 00:20:22,800 --> 00:20:24,800 ‫كيف هو شعور الجاحد بنعمة الرب؟‬ 103 00:20:27,400 --> 00:20:30,240 ‫صف لي شعور التابع الأعمى لأولئك الكفار.‬ 104 00:20:33,800 --> 00:20:34,680 ‫سيدي.‬ 105 00:20:41,800 --> 00:20:45,080 ‫هل الإسلام ملك لعائلتك؟ هل أنت مبعوث الرب؟‬ 106 00:20:45,160 --> 00:20:46,400 ‫أوليس ربّي أنا أيضاً؟‬ 107 00:20:46,480 --> 00:20:48,560 ‫أو ربّ "نفيسة" التي دمرتم حياتها؟‬ 108 00:20:50,160 --> 00:20:52,400 ‫أمثالك يختبئون تحت عباءة الدين‬ 109 00:20:52,480 --> 00:20:56,000 ‫لسترعيوبهم وفشلهم وإحباطهم وغضبهم.‬ 110 00:20:57,720 --> 00:21:00,640 ‫أنتم مجرد قتلة أنانيين.‬ 111 00:21:02,480 --> 00:21:03,440 ‫إرهابيون.‬ 112 00:21:04,280 --> 00:21:05,080 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 113 00:21:06,800 --> 00:21:07,800 ‫إرهابيون؟‬ 114 00:21:10,200 --> 00:21:11,200 ‫هل تعدّني إرهابياً؟‬ 115 00:21:12,440 --> 00:21:17,040 ‫سيد "كابير". هل تجرؤ على سماع سيرة حياة هذا الإرهابي؟‬ 116 00:21:20,160 --> 00:21:22,440 ‫ابن رجل بسيط‬ 117 00:21:23,440 --> 00:21:27,480 ‫كان يملك متجراً صغيراً للعطور في حيّ متواضع في "كانبور".‬ 118 00:21:29,560 --> 00:21:31,800 ‫وماذا حصد ذلك الصبي؟‬ 119 00:21:32,560 --> 00:21:34,080 ‫مصنعاً محروقاً.‬ 120 00:21:35,080 --> 00:21:36,520 ‫وعماً مقتولاً.‬ 121 00:21:40,280 --> 00:21:43,760 ‫ذلك العم الذي لم يؤذ حشرةً في حياته.‬ 122 00:21:47,880 --> 00:21:50,560 ‫إن كنت أنا الإرهابي يا سيد "كابير"،‬ 123 00:21:51,240 --> 00:21:52,840 ‫فمن كانوا هم؟‬ 124 00:21:52,920 --> 00:21:54,720 ‫كانوا أوغاداً مثلك.‬ 125 00:21:55,520 --> 00:21:58,480 ‫لا فرق بينكم، فكلكم أوغاد.‬ 126 00:21:59,520 --> 00:22:01,760 ‫اجتمعتم تحت إمرة وغد أكثر وضاعةً كـ "رفيق"‬ 127 00:22:02,400 --> 00:22:05,000 ‫الذي عمل على تضليلكم وتحويلكم إلى وحوش.‬ 128 00:22:05,760 --> 00:22:10,280 ‫العقل البشريّ منجم ألماس بقدر ما هو مكب نفايات.‬ 129 00:22:11,440 --> 00:22:13,880 ‫وأمثالك عبيد لهذه النفايات.‬ 130 00:22:15,160 --> 00:22:18,240 ‫وهو ما يستغله أوغاد أمثال "رفيق" لمصلحتهم.‬ 131 00:22:19,000 --> 00:22:20,240 ‫إنهم يستغلونكم.‬ 132 00:22:23,160 --> 00:22:26,120 ‫فكّر معي في الضابط الذي قتلته في "دلهي"،‬ 133 00:22:27,000 --> 00:22:31,360 ‫لو أن ابن "فيكرام باكشي" ذا الأعوام الـ10 حمل سلاحاً كما فعلت،‬ 134 00:22:33,240 --> 00:22:38,400 ‫لما سلم منزلك أو مجتمعك أو بلدك حتى.‬ 135 00:22:43,200 --> 00:22:45,840 ‫- أجل يا سيدي. - تحدثت إلى وزارة الدفاع يا "جاغتاب".‬ 136 00:22:45,920 --> 00:22:49,640 ‫اعبر إلى "الهند" من البوابة 5 في معبر "بهومرا" الحدودي.‬ 137 00:22:49,720 --> 00:22:51,800 ‫ستلاقيكم قوات الحرس الحدودي لحمايتكم.‬ 138 00:22:51,880 --> 00:22:52,920 ‫حسناً يا سيدي.‬ 139 00:22:53,000 --> 00:22:57,080 ‫لكن خذ حذرك، فقد تعثر عليكم الاستخبارات البنغلادشية في أيّ لحظة.‬ 140 00:22:57,680 --> 00:22:59,840 ‫- توخوا الحذر، مفهوم؟ - عُلم يا سيدي.‬ 141 00:23:00,840 --> 00:23:03,040 ‫ستصل الاستخبارات البنغلادشية إلى هنا قريباً.‬ 142 00:23:03,600 --> 00:23:06,280 ‫علينا أن نغادر حالاً لنعبر الحدود.‬ 143 00:23:06,880 --> 00:23:09,960 ‫هل تظنون أنكم ستخرجون من هنا أحياء حقاً؟‬ 144 00:23:10,040 --> 00:23:13,880 ‫يمكنك أن تكمل ملحمتك أيها المتحذلق بعد وصولنا إلى "الهند"، مفهوم؟‬ 145 00:23:14,680 --> 00:23:16,400 ‫لكن كيف سنعبر الحدود؟‬ 146 00:23:19,040 --> 00:23:23,160 ‫هل تظن أنه بمقدور أولئك الأجانب منعنا من الدخول إلى وطننا؟‬ 147 00:23:25,160 --> 00:23:26,000 ‫لنذهب.‬ 148 00:24:36,920 --> 00:24:39,560 ‫انظر أمامك يا سيد "حسين".‬ 149 00:24:42,200 --> 00:24:44,440 ‫سأسديك نصيحةً بحكم حسن جوارنا.‬ 150 00:24:45,000 --> 00:24:47,680 ‫لا تعبر الحدود وإلا ستلقى حتفك.‬ 151 00:24:47,760 --> 00:24:50,680 ‫هل تظن أنني سأدعك تعبر الحدود؟‬ 152 00:24:50,760 --> 00:24:52,480 ‫لا أضمر لك إلا الخير يا سيدي.‬ 153 00:24:53,120 --> 00:24:55,800 ‫بوسعك أن تحاول ردعي لكنك ستفشل.‬ 154 00:24:57,200 --> 00:24:58,400 ‫سنلتقي ثانيةً.‬ 155 00:25:22,840 --> 00:25:24,520 {\an8}‫ "الحدود الهندية البنغلادشية البوابة 5"‬ 156 00:25:25,120 --> 00:25:27,880 {\an8}‫- عمت مساءً يا سيدي. - الوحدة في طريقها أيها الرائد "جاغ".‬ 157 00:25:27,960 --> 00:25:30,280 ‫- افتح البوابات حالاً. - عُلم سيدي.‬ 158 00:25:43,840 --> 00:25:45,720 ‫أيها العناصر، افتحوا البوابة حالاً.‬ 159 00:26:25,560 --> 00:26:26,520 ‫شكراً لك.‬ 160 00:26:51,680 --> 00:26:52,800 ‫أهلاً بك في "الهند".‬ 161 00:27:02,320 --> 00:27:03,160 ‫مرحباً؟‬ 162 00:27:05,480 --> 00:27:06,320 ‫قبضنا عليه.‬ 163 00:27:07,800 --> 00:27:09,240 ‫قبضنا على "زارار".‬ 164 00:27:34,040 --> 00:27:37,040 {\an8}‫ "معسكر القاعدة العسكرية الهندية"‬ 165 00:27:39,440 --> 00:27:42,520 ‫أعلموني بمجرد تأمين طريق الخروج من فضلكم.‬ 166 00:27:42,600 --> 00:27:43,840 ‫- مفهوم؟ - أمرك سيدي.‬ 167 00:27:56,280 --> 00:27:57,200 ‫"كابير".‬ 168 00:28:00,240 --> 00:28:01,360 ‫أتكنّين لي كل هذا الحب؟‬ 169 00:28:03,920 --> 00:28:05,880 ‫لا تلائمك المشاعر المرهفة يا "شيتي".‬ 170 00:28:05,960 --> 00:28:07,240 ‫"جاغتاب".‬ 171 00:28:09,240 --> 00:28:10,840 ‫سُررت برؤيتك.‬ 172 00:28:13,760 --> 00:28:16,960 ‫لا تنس أنك عدت إلى "الهند" بفضلي.‬ 173 00:28:17,040 --> 00:28:18,080 ‫كيف لي أن أنسى؟‬ 174 00:28:18,600 --> 00:28:21,400 ‫تذكّري ما قلته خلال فترة تدريبنا‬ 175 00:28:21,480 --> 00:28:24,280 ‫إننا سنؤدي خلال مسيرتنا مهمة واحدة معاً على الأقل.‬ 176 00:28:25,080 --> 00:28:27,640 ‫لكنني لم أتوقع أن تكون بهذه الأهمية.‬ 177 00:28:27,720 --> 00:28:29,920 ‫استهلكت هذه المهمة طاقاتنا.‬ 178 00:28:31,800 --> 00:28:33,200 ‫وحرمتنا صديقنا "فيكرام".‬ 179 00:28:36,760 --> 00:28:37,800 ‫أين هو؟‬ 180 00:28:38,440 --> 00:28:39,280 ‫تعالي يا سيدتي.‬ 181 00:28:51,520 --> 00:28:52,480 ‫أحسنت يا "رانا".‬ 182 00:28:53,800 --> 00:28:57,120 ‫لم تكن "نفيسة" ووالدتها على علم بشيء.‬ 183 00:28:59,040 --> 00:29:00,040 ‫إنهما بريئتان.‬ 184 00:29:00,120 --> 00:29:04,120 ‫ماذا عن ضحاياك؟ ألم يكونوا أبرياء؟‬ 185 00:29:12,120 --> 00:29:14,000 ‫أجل. صلني بها.‬ 186 00:29:15,720 --> 00:29:17,760 ‫"نفيسة" تود الحديث إليك.‬ 187 00:29:20,880 --> 00:29:21,760 ‫ماذا؟‬ 188 00:29:22,400 --> 00:29:23,400 ‫هل أنت خائف؟‬ 189 00:29:25,640 --> 00:29:26,720 ‫تحدّث إليها.‬ 190 00:29:36,520 --> 00:29:37,360 ‫"نفيسة".‬ 191 00:29:38,920 --> 00:29:40,560 ‫إلى من أتحدث؟‬ 192 00:29:41,200 --> 00:29:44,040 ‫"حيدر" أم "زارار"؟‬ 193 00:29:47,960 --> 00:29:49,000 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 194 00:29:52,480 --> 00:29:53,560 ‫لن تتفهمي الأمر.‬ 195 00:29:55,080 --> 00:29:56,800 ‫بل لن تتفهم أنت.‬ 196 00:29:58,640 --> 00:30:02,000 ‫لتنتقم عما جرى لك، خنت ذات الأرض‬ 197 00:30:02,080 --> 00:30:04,880 ‫التي تقبّلها 5 مرات أثناء صلاتك.‬ 198 00:30:05,560 --> 00:30:07,840 ‫ولا تقل إنك فعلتها نصرةً للإسلام.‬ 199 00:30:08,880 --> 00:30:11,680 ‫لأن إسلامي ليس بحاجة للقتلة أمثالك‬ 200 00:30:11,760 --> 00:30:14,040 ‫كما أنه لا يدعو للإرهاب.‬ 201 00:30:15,560 --> 00:30:17,320 ‫هل قرأت "القرآن" يوماً؟‬ 202 00:30:17,960 --> 00:30:19,680 ‫لو قرأته لعلمت‬ 203 00:30:19,760 --> 00:30:22,320 ‫أن المسلم الحقيقي يحب بلده.‬ 204 00:30:22,920 --> 00:30:24,360 ‫إنه بارّ ببلاده.‬ 205 00:30:27,560 --> 00:30:30,160 ‫ولو وددت رؤية هيئة المسلم حقيقي‬ 206 00:30:30,680 --> 00:30:32,920 ‫فقد يكون واقفاً أمامك‬ 207 00:30:34,760 --> 00:30:37,360 ‫مستعداً لفداء بلاده.‬ 208 00:30:42,600 --> 00:30:46,200 ‫وإن ما زلت تظن ما فعلته صائباً،‬ 209 00:30:47,040 --> 00:30:49,320 ‫فلم تبرّأ منك والداك؟‬ 210 00:30:50,560 --> 00:30:52,480 ‫حتى إنك لم توفّر عائلتك.‬ 211 00:30:53,120 --> 00:30:54,160 ‫لقد خنتني.‬ 212 00:30:54,840 --> 00:30:56,600 ‫إنني حُبلى يا "حيدر".‬ 213 00:31:03,840 --> 00:31:06,400 ‫سامحيني إن استطعت يا "نفيسة".‬ 214 00:31:07,640 --> 00:31:09,960 ‫ليس هناك ما يمكنني قوله لك.‬ 215 00:31:10,680 --> 00:31:11,560 ‫لكن لا،‬ 216 00:31:13,120 --> 00:31:14,680 ‫هناك أمر واحد فحسب.‬ 217 00:31:16,760 --> 00:31:18,400 ‫لطالما‬ 218 00:31:20,280 --> 00:31:22,080 ‫كان حبي لك صادقاً يا "نفيسة".‬ 219 00:31:26,920 --> 00:31:29,920 ‫ما جدوى الحب المبني على الخداع؟‬ 220 00:31:32,920 --> 00:31:35,440 ‫كنت تخوض حرباً لنصرة الإسلام، أليس كذلك؟‬ 221 00:31:38,160 --> 00:31:39,160 ‫لكن اليوم،‬ 222 00:31:40,120 --> 00:31:42,160 ‫هزيمتك الكبرى‬ 223 00:31:43,320 --> 00:31:47,280 ‫أن وصمة عار إرهابك ستلاحق طفلك مدى الحياة.‬ 224 00:32:18,080 --> 00:32:21,600 ‫إثبات براءة "نفيسة" ووالدتها سيقع على عاتقنا أيضاً.‬ 225 00:32:21,680 --> 00:32:23,480 ‫لم تعلما بـ "المجاهدين الهنود" أو "زارار".‬ 226 00:32:24,080 --> 00:32:25,000 ‫أعلم ذلك.‬ 227 00:32:25,520 --> 00:32:28,280 ‫سيستغرق الأمر وقتاً لكننا سنخرجهما.‬ 228 00:32:29,880 --> 00:32:31,640 ‫ماذا سنفعل الآن يا سيدي؟‬ 229 00:32:31,720 --> 00:32:34,240 ‫قبضنا على أخطر إرهابيي "الهند" المطلوبين.‬ 230 00:32:34,760 --> 00:32:37,400 ‫سنتصدّر عناوين نشرات الصحف ونحصد الميداليات.‬ 231 00:32:37,480 --> 00:32:39,920 ‫وقد عدت بعد غياب طويل لذا دعونا نحتفل.‬ 232 00:32:40,600 --> 00:32:42,240 ‫لم ينته عملنا بعد يا سيدي.‬ 233 00:32:43,160 --> 00:32:46,280 ‫كان "زارار" و "سيكو" جزءاً من بيادق للتضحية.‬ 234 00:32:47,160 --> 00:32:49,800 ‫فقد حولوا جيل المستقبل إلى تهديد يحدق بالبلاد.‬ 235 00:32:50,400 --> 00:32:53,720 ‫إنها شرارة بداية لحرب كبرى علينا الفوز بها.‬ 236 00:33:00,920 --> 00:33:02,640 ‫- يمكنكم أخذه الآن. - شكراً لك يا سيدي.‬ 237 00:33:07,400 --> 00:33:08,240 ‫مرحباً.‬ 238 00:33:08,320 --> 00:33:10,280 ‫حُدد موقع "رفيق" في "كاتماندو" يا سيدي.‬ 239 00:33:11,240 --> 00:33:13,240 ‫- هل أنت واثق من أنه هو؟ - أجل يا سيدي.‬ 240 00:33:13,320 --> 00:33:15,600 ‫- حسناً. - ماذا حدث؟‬ 241 00:33:16,480 --> 00:33:18,320 ‫حُدد موقع "رفيق" في "كاتماندو".‬ 242 00:33:21,240 --> 00:33:22,280 ‫أنت محق.‬ 243 00:33:23,440 --> 00:33:25,320 ‫إنها شرارة البداية للحرب.‬ 244 00:33:26,240 --> 00:33:27,800 ‫وعلينا الفوز بها.‬ 245 00:33:28,360 --> 00:33:31,520 ‫"قوات التدخل السريع"‬ 246 00:35:54,320 --> 00:35:56,320 ‫ترجمة "R.A.H"‬ 247 00:35:56,400 --> 00:35:58,400 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 23474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.