All language subtitles for Indian.Police.Force.S01E07.Home.Coming.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX_track8_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,080 --> 00:01:12,160
"القوات العسكرية الهندية"
2
00:01:17,080 --> 00:01:20,920
"العودة إلى الديار"
3
00:01:37,000 --> 00:01:38,240
"(أمارين)"
4
00:01:41,040 --> 00:01:43,920
سيدتي، سيصل قطار "ميتري" السريع
إلى محطة "دهاكا" خلال ساعتين.
5
00:01:46,880 --> 00:01:50,000
- أين أنت؟
- سأصل إلى محطة "دهاكا" خلال ساعتين.
6
00:01:50,080 --> 00:01:51,440
حسناً. سألاقيك هناك.
7
00:01:58,960 --> 00:02:02,480
الرقم المطلوب خارج نطاق التغطية حالياً.
8
00:02:10,880 --> 00:02:12,920
بقيت ساعة يا سيدتي.
9
00:02:25,840 --> 00:02:27,280
حطت الطائرة يا سيدي.
10
00:02:39,240 --> 00:02:41,240
"الوافدون الدوليون"
11
00:02:46,720 --> 00:02:50,000
"موكركول"، "غازيبور"، "غابتولي"، "باتولا".
12
00:02:50,680 --> 00:02:51,920
هل تريد سيارة أجرة يا سيدي؟
13
00:02:52,000 --> 00:02:54,680
أتقاضى مبلغاً زهيداً. ستدفع القليل فحسب.
14
00:02:54,760 --> 00:02:57,520
- "موكركول"، "غابتولي"، "غازيبور"...
- لا أريد. اغرب من هنا.
15
00:02:57,600 --> 00:02:59,400
لن تتسع سيارتي لك أصلاً.
16
00:03:01,800 --> 00:03:02,840
سيد "جاغتاب".
17
00:03:11,240 --> 00:03:12,880
كان "فيكرام" محقاً بشأنك.
18
00:03:13,800 --> 00:03:14,800
لقد أجاد تدريبك.
19
00:03:15,440 --> 00:03:16,840
- تحيا "الهند".
- تحيا "الهند".
20
00:03:17,480 --> 00:03:18,960
- "رانا".
- تحيا "الهند"، سيدي.
21
00:03:19,040 --> 00:03:20,120
تعاليا.
22
00:03:20,200 --> 00:03:21,680
حطت طائرتنا في "دهاكا" يا سيدتي.
23
00:03:21,760 --> 00:03:23,880
ويودّ السيد "جاغتاب" الحديث إليك.
24
00:03:25,520 --> 00:03:27,240
ما لقّبك به "فيكرام" يلائمك.
25
00:03:27,880 --> 00:03:30,200
"الأنانية (شيتي)".
لا تتصلين إلا عندما تريدين شيئاً.
26
00:03:30,280 --> 00:03:33,600
كنت في عجلة من أمرك لنيل وسام الشجاعة.
27
00:03:33,680 --> 00:03:36,440
ولهذا سافرت إلى "دهاكا"
حين سنحت لك الفرصة.
28
00:03:36,520 --> 00:03:38,360
وبالتالي عليك أن تتنازل عن بضعة أمور.
29
00:03:38,960 --> 00:03:40,720
أصغ إليّ. إنني أعوّل عليك.
30
00:03:40,800 --> 00:03:43,080
عُدّها فرصتنا الأخيرة للقبض على "زارار".
31
00:03:43,160 --> 00:03:44,200
لا تقلقي.
32
00:03:44,840 --> 00:03:47,160
سيمثل أمامك في غضون 24 ساعةً.
33
00:03:47,240 --> 00:03:48,720
هاك. تحدثي إلى "كابير".
34
00:03:48,800 --> 00:03:50,400
هل رصدتم اتصالات من "زارار" يا سيدتي؟
35
00:03:50,480 --> 00:03:52,960
سيصل إلى محطة "دهاكا" خلال ساعة.
36
00:03:53,040 --> 00:03:54,440
حسناً يا سيدتي. سنكون هناك.
37
00:03:55,200 --> 00:03:56,040
عُلم.
38
00:03:58,400 --> 00:03:59,480
افتح الجيب الأمامي.
39
00:04:01,560 --> 00:04:03,280
أحضرت هدايا ترحيبيةً لكليكما.
40
00:04:59,320 --> 00:05:01,800
سيدتي، القطار على وشك بلوغ محطة "دهاكا".
41
00:05:04,440 --> 00:05:07,520
- إنني على وشك بلوغ المحطة.
- ونحن أيضاً.
42
00:06:25,560 --> 00:06:26,960
{\an8} "ثكنة (دهاكا) العسكرية"
43
00:06:51,240 --> 00:06:52,840
"عربات مكيفة"
44
00:09:15,200 --> 00:09:17,880
"قطار (ميتري) السريع"
45
00:09:47,200 --> 00:09:48,040
أجل يا سيدي.
46
00:09:48,120 --> 00:09:50,760
"رفيق"، "نفيسة" ليست هنا بل الشرطة.
47
00:10:11,320 --> 00:10:12,600
- "رفيق"؟
- "زارار".
48
00:10:13,600 --> 00:10:15,040
لن تأتي "نفيسة" إلى هنا.
49
00:10:16,320 --> 00:10:17,640
الشرطة تحتجزها.
50
00:10:22,480 --> 00:10:24,160
اهرب من هنا. سأتولى أمرهم.
51
00:10:26,280 --> 00:10:27,600
"زارار".
52
00:10:29,720 --> 00:10:30,880
اهرب.
53
00:10:40,760 --> 00:10:42,880
اتبع "زارار" يا "كابير". سنحميك.
54
00:10:45,840 --> 00:10:46,640
احمه أيها المارد.
55
00:11:05,520 --> 00:11:06,920
وصل الجيش البنغلادشيّ. لنذهب.
56
00:16:08,720 --> 00:16:09,560
انهض.
57
00:17:26,200 --> 00:17:28,320
- أفلته يا سيدي.
- اتركه يا "كابير".
58
00:17:30,000 --> 00:17:31,160
أفلته يا "كابير".
59
00:17:33,000 --> 00:17:33,800
اتركني.
60
00:18:07,040 --> 00:18:10,160
{\an8} "رئاسة وزراء (بنغلادش)"
61
00:18:10,760 --> 00:18:14,040
هذا "زارار" يا سيدتي. يتصدر
قائمة الإرهابيين المطلوبين لـ "الهند".
62
00:18:14,920 --> 00:18:17,960
وهؤلاء عناصر من وحدة الاستخبارات الهندية،
63
00:18:18,040 --> 00:18:20,760
هبطوا اليوم في مطار "دهاكا" بصفة مدنية.
64
00:18:20,800 --> 00:18:23,200
على متن الرحلة "إيه آي 237"
القادمة من "دلهي".
65
00:18:23,800 --> 00:18:25,800
إنني متأكد يا سيدتي
من أنها إحدى عملياتهم السرية
66
00:18:25,920 --> 00:18:27,240
وقد أخفوا تفاصيلها عنا.
67
00:18:27,320 --> 00:18:29,680
أرسلنا مذكرات تحذير إلى محطات القطار
68
00:18:29,760 --> 00:18:31,560
والمطار وحرس الحدود.
69
00:18:32,200 --> 00:18:35,320
إذ إنني واثق تماماً
من أنهم لم يغادروا البلاد بعد.
70
00:18:36,440 --> 00:18:37,800
مهما كلفنا الأمر،
71
00:18:38,320 --> 00:18:40,560
علينا منعهم من عبور الحدود.
72
00:18:41,720 --> 00:18:45,720
يجب أن يعود شرف القبض
على أخطر إرهابيي "الهند" المطلوبين
73
00:18:45,800 --> 00:18:49,200
للاستخبارات البنغلادشية. هل فهمت؟
74
00:18:49,800 --> 00:18:50,640
أمرك سيدتي.
75
00:18:56,760 --> 00:19:00,320
{\an8} "منزل آمن
تابع لجناح البحث والتحليل في (دهاكا)"
76
00:19:02,080 --> 00:19:03,480
- مرحباً، سيدي.
- أين "زارار"؟
77
00:19:03,560 --> 00:19:05,240
إنه معي في المنزل الآمن.
78
00:19:05,320 --> 00:19:08,520
- ماذا عن "كابير" و "رانا"؟
- إنهما برفقتي أيضاً.
79
00:19:09,400 --> 00:19:11,800
لكن يا سيدي،
بعد الفشل الذريع في محطة القطار
80
00:19:11,880 --> 00:19:14,760
لا بد أن الاستخبارات البنغلادشية تبحث عنا.
81
00:19:14,800 --> 00:19:16,200
أمامنا خيار واحد فحسب.
82
00:19:16,880 --> 00:19:18,200
علينا عبور الحدود.
83
00:19:19,320 --> 00:19:22,040
الحدود؟ أوافقك الرأي.
84
00:19:22,640 --> 00:19:25,080
دعني أناقش الأمر مع وزارة الدفاع
ثم سأطلعك على المستجدات.
85
00:19:25,800 --> 00:19:26,800
حسناً يا سيدي.
86
00:19:28,400 --> 00:19:29,560
سيتولى "شرينيفاس" ذلك.
87
00:19:30,680 --> 00:19:33,080
لكنني لا أرى إلا مخرجاً واحداً فحسب.
88
00:19:40,000 --> 00:19:40,800
سيدي.
89
00:19:41,800 --> 00:19:44,160
تحدث السيد "جاغتاب" إلى السيد "شرينيفاس".
90
00:19:44,240 --> 00:19:45,800
علينا أن نعبر الحدود.
91
00:19:45,880 --> 00:19:46,880
لنذهب.
92
00:19:52,280 --> 00:19:53,440
خذوني حيثما أردتم.
93
00:19:55,200 --> 00:19:56,440
لكن لم ستأخذونني إلى هناك؟
94
00:19:57,080 --> 00:19:58,160
هل لتستجوبوني
95
00:19:59,080 --> 00:20:00,640
إن كنت العقل المدبر لكل ما حدث؟
96
00:20:02,960 --> 00:20:03,800
أنا كذلك.
97
00:20:05,320 --> 00:20:06,800
ثم ستسألون كيف قمت بذلك.
98
00:20:07,760 --> 00:20:09,720
لا بد أنكم بتّم تعرفون الآن.
99
00:20:12,800 --> 00:20:14,280
قل لي يا سيد "كابير".
100
00:20:15,520 --> 00:20:18,040
بعد أن شهدت معاناة مواطنيك،
101
00:20:18,800 --> 00:20:20,640
هل يمكنك أن تنام قرير العين؟
102
00:20:22,800 --> 00:20:24,800
كيف هو شعور الجاحد بنعمة الرب؟
103
00:20:27,400 --> 00:20:30,240
صف لي شعور التابع الأعمى لأولئك الكفار.
104
00:20:33,800 --> 00:20:34,680
سيدي.
105
00:20:41,800 --> 00:20:45,080
هل الإسلام ملك لعائلتك؟ هل أنت مبعوث الرب؟
106
00:20:45,160 --> 00:20:46,400
أوليس ربّي أنا أيضاً؟
107
00:20:46,480 --> 00:20:48,560
أو ربّ "نفيسة" التي دمرتم حياتها؟
108
00:20:50,160 --> 00:20:52,400
أمثالك يختبئون تحت عباءة الدين
109
00:20:52,480 --> 00:20:56,000
لسترعيوبهم وفشلهم وإحباطهم وغضبهم.
110
00:20:57,720 --> 00:21:00,640
أنتم مجرد قتلة أنانيين.
111
00:21:02,480 --> 00:21:03,440
إرهابيون.
112
00:21:04,280 --> 00:21:05,080
هذا كل ما في الأمر.
113
00:21:06,800 --> 00:21:07,800
إرهابيون؟
114
00:21:10,200 --> 00:21:11,200
هل تعدّني إرهابياً؟
115
00:21:12,440 --> 00:21:17,040
سيد "كابير". هل تجرؤ
على سماع سيرة حياة هذا الإرهابي؟
116
00:21:20,160 --> 00:21:22,440
ابن رجل بسيط
117
00:21:23,440 --> 00:21:27,480
كان يملك متجراً صغيراً للعطور
في حيّ متواضع في "كانبور".
118
00:21:29,560 --> 00:21:31,800
وماذا حصد ذلك الصبي؟
119
00:21:32,560 --> 00:21:34,080
مصنعاً محروقاً.
120
00:21:35,080 --> 00:21:36,520
وعماً مقتولاً.
121
00:21:40,280 --> 00:21:43,760
ذلك العم الذي لم يؤذ حشرةً في حياته.
122
00:21:47,880 --> 00:21:50,560
إن كنت أنا الإرهابي يا سيد "كابير"،
123
00:21:51,240 --> 00:21:52,840
فمن كانوا هم؟
124
00:21:52,920 --> 00:21:54,720
كانوا أوغاداً مثلك.
125
00:21:55,520 --> 00:21:58,480
لا فرق بينكم، فكلكم أوغاد.
126
00:21:59,520 --> 00:22:01,760
اجتمعتم تحت إمرة وغد أكثر وضاعةً كـ "رفيق"
127
00:22:02,400 --> 00:22:05,000
الذي عمل على تضليلكم وتحويلكم إلى وحوش.
128
00:22:05,760 --> 00:22:10,280
العقل البشريّ منجم ألماس
بقدر ما هو مكب نفايات.
129
00:22:11,440 --> 00:22:13,880
وأمثالك عبيد لهذه النفايات.
130
00:22:15,160 --> 00:22:18,240
وهو ما يستغله أوغاد أمثال "رفيق" لمصلحتهم.
131
00:22:19,000 --> 00:22:20,240
إنهم يستغلونكم.
132
00:22:23,160 --> 00:22:26,120
فكّر معي في الضابط الذي قتلته في "دلهي"،
133
00:22:27,000 --> 00:22:31,360
لو أن ابن "فيكرام باكشي" ذا الأعوام الـ10
حمل سلاحاً كما فعلت،
134
00:22:33,240 --> 00:22:38,400
لما سلم منزلك أو مجتمعك أو بلدك حتى.
135
00:22:43,200 --> 00:22:45,840
- أجل يا سيدي.
- تحدثت إلى وزارة الدفاع يا "جاغتاب".
136
00:22:45,920 --> 00:22:49,640
اعبر إلى "الهند" من البوابة 5
في معبر "بهومرا" الحدودي.
137
00:22:49,720 --> 00:22:51,800
ستلاقيكم قوات الحرس الحدودي لحمايتكم.
138
00:22:51,880 --> 00:22:52,920
حسناً يا سيدي.
139
00:22:53,000 --> 00:22:57,080
لكن خذ حذرك، فقد تعثر عليكم
الاستخبارات البنغلادشية في أيّ لحظة.
140
00:22:57,680 --> 00:22:59,840
- توخوا الحذر، مفهوم؟
- عُلم يا سيدي.
141
00:23:00,840 --> 00:23:03,040
ستصل الاستخبارات البنغلادشية
إلى هنا قريباً.
142
00:23:03,600 --> 00:23:06,280
علينا أن نغادر حالاً لنعبر الحدود.
143
00:23:06,880 --> 00:23:09,960
هل تظنون أنكم ستخرجون من هنا أحياء حقاً؟
144
00:23:10,040 --> 00:23:13,880
يمكنك أن تكمل ملحمتك أيها المتحذلق
بعد وصولنا إلى "الهند"، مفهوم؟
145
00:23:14,680 --> 00:23:16,400
لكن كيف سنعبر الحدود؟
146
00:23:19,040 --> 00:23:23,160
هل تظن أنه بمقدور أولئك الأجانب
منعنا من الدخول إلى وطننا؟
147
00:23:25,160 --> 00:23:26,000
لنذهب.
148
00:24:36,920 --> 00:24:39,560
انظر أمامك يا سيد "حسين".
149
00:24:42,200 --> 00:24:44,440
سأسديك نصيحةً بحكم حسن جوارنا.
150
00:24:45,000 --> 00:24:47,680
لا تعبر الحدود وإلا ستلقى حتفك.
151
00:24:47,760 --> 00:24:50,680
هل تظن أنني سأدعك تعبر الحدود؟
152
00:24:50,760 --> 00:24:52,480
لا أضمر لك إلا الخير يا سيدي.
153
00:24:53,120 --> 00:24:55,800
بوسعك أن تحاول ردعي لكنك ستفشل.
154
00:24:57,200 --> 00:24:58,400
سنلتقي ثانيةً.
155
00:25:22,840 --> 00:25:24,520
{\an8} "الحدود الهندية البنغلادشية
البوابة 5"
156
00:25:25,120 --> 00:25:27,880
{\an8}- عمت مساءً يا سيدي.
- الوحدة في طريقها أيها الرائد "جاغ".
157
00:25:27,960 --> 00:25:30,280
- افتح البوابات حالاً.
- عُلم سيدي.
158
00:25:43,840 --> 00:25:45,720
أيها العناصر، افتحوا البوابة حالاً.
159
00:26:25,560 --> 00:26:26,520
شكراً لك.
160
00:26:51,680 --> 00:26:52,800
أهلاً بك في "الهند".
161
00:27:02,320 --> 00:27:03,160
مرحباً؟
162
00:27:05,480 --> 00:27:06,320
قبضنا عليه.
163
00:27:07,800 --> 00:27:09,240
قبضنا على "زارار".
164
00:27:34,040 --> 00:27:37,040
{\an8} "معسكر القاعدة العسكرية الهندية"
165
00:27:39,440 --> 00:27:42,520
أعلموني بمجرد تأمين طريق الخروج من فضلكم.
166
00:27:42,600 --> 00:27:43,840
- مفهوم؟
- أمرك سيدي.
167
00:27:56,280 --> 00:27:57,200
"كابير".
168
00:28:00,240 --> 00:28:01,360
أتكنّين لي كل هذا الحب؟
169
00:28:03,920 --> 00:28:05,880
لا تلائمك المشاعر المرهفة يا "شيتي".
170
00:28:05,960 --> 00:28:07,240
"جاغتاب".
171
00:28:09,240 --> 00:28:10,840
سُررت برؤيتك.
172
00:28:13,760 --> 00:28:16,960
لا تنس أنك عدت إلى "الهند" بفضلي.
173
00:28:17,040 --> 00:28:18,080
كيف لي أن أنسى؟
174
00:28:18,600 --> 00:28:21,400
تذكّري ما قلته خلال فترة تدريبنا
175
00:28:21,480 --> 00:28:24,280
إننا سنؤدي خلال مسيرتنا
مهمة واحدة معاً على الأقل.
176
00:28:25,080 --> 00:28:27,640
لكنني لم أتوقع أن تكون بهذه الأهمية.
177
00:28:27,720 --> 00:28:29,920
استهلكت هذه المهمة طاقاتنا.
178
00:28:31,800 --> 00:28:33,200
وحرمتنا صديقنا "فيكرام".
179
00:28:36,760 --> 00:28:37,800
أين هو؟
180
00:28:38,440 --> 00:28:39,280
تعالي يا سيدتي.
181
00:28:51,520 --> 00:28:52,480
أحسنت يا "رانا".
182
00:28:53,800 --> 00:28:57,120
لم تكن "نفيسة" ووالدتها على علم بشيء.
183
00:28:59,040 --> 00:29:00,040
إنهما بريئتان.
184
00:29:00,120 --> 00:29:04,120
ماذا عن ضحاياك؟ ألم يكونوا أبرياء؟
185
00:29:12,120 --> 00:29:14,000
أجل. صلني بها.
186
00:29:15,720 --> 00:29:17,760
"نفيسة" تود الحديث إليك.
187
00:29:20,880 --> 00:29:21,760
ماذا؟
188
00:29:22,400 --> 00:29:23,400
هل أنت خائف؟
189
00:29:25,640 --> 00:29:26,720
تحدّث إليها.
190
00:29:36,520 --> 00:29:37,360
"نفيسة".
191
00:29:38,920 --> 00:29:40,560
إلى من أتحدث؟
192
00:29:41,200 --> 00:29:44,040
"حيدر" أم "زارار"؟
193
00:29:47,960 --> 00:29:49,000
لم فعلت ذلك؟
194
00:29:52,480 --> 00:29:53,560
لن تتفهمي الأمر.
195
00:29:55,080 --> 00:29:56,800
بل لن تتفهم أنت.
196
00:29:58,640 --> 00:30:02,000
لتنتقم عما جرى لك، خنت ذات الأرض
197
00:30:02,080 --> 00:30:04,880
التي تقبّلها 5 مرات أثناء صلاتك.
198
00:30:05,560 --> 00:30:07,840
ولا تقل إنك فعلتها نصرةً للإسلام.
199
00:30:08,880 --> 00:30:11,680
لأن إسلامي ليس بحاجة للقتلة أمثالك
200
00:30:11,760 --> 00:30:14,040
كما أنه لا يدعو للإرهاب.
201
00:30:15,560 --> 00:30:17,320
هل قرأت "القرآن" يوماً؟
202
00:30:17,960 --> 00:30:19,680
لو قرأته لعلمت
203
00:30:19,760 --> 00:30:22,320
أن المسلم الحقيقي يحب بلده.
204
00:30:22,920 --> 00:30:24,360
إنه بارّ ببلاده.
205
00:30:27,560 --> 00:30:30,160
ولو وددت رؤية هيئة المسلم حقيقي
206
00:30:30,680 --> 00:30:32,920
فقد يكون واقفاً أمامك
207
00:30:34,760 --> 00:30:37,360
مستعداً لفداء بلاده.
208
00:30:42,600 --> 00:30:46,200
وإن ما زلت تظن ما فعلته صائباً،
209
00:30:47,040 --> 00:30:49,320
فلم تبرّأ منك والداك؟
210
00:30:50,560 --> 00:30:52,480
حتى إنك لم توفّر عائلتك.
211
00:30:53,120 --> 00:30:54,160
لقد خنتني.
212
00:30:54,840 --> 00:30:56,600
إنني حُبلى يا "حيدر".
213
00:31:03,840 --> 00:31:06,400
سامحيني إن استطعت يا "نفيسة".
214
00:31:07,640 --> 00:31:09,960
ليس هناك ما يمكنني قوله لك.
215
00:31:10,680 --> 00:31:11,560
لكن لا،
216
00:31:13,120 --> 00:31:14,680
هناك أمر واحد فحسب.
217
00:31:16,760 --> 00:31:18,400
لطالما
218
00:31:20,280 --> 00:31:22,080
كان حبي لك صادقاً يا "نفيسة".
219
00:31:26,920 --> 00:31:29,920
ما جدوى الحب المبني على الخداع؟
220
00:31:32,920 --> 00:31:35,440
كنت تخوض حرباً لنصرة الإسلام، أليس كذلك؟
221
00:31:38,160 --> 00:31:39,160
لكن اليوم،
222
00:31:40,120 --> 00:31:42,160
هزيمتك الكبرى
223
00:31:43,320 --> 00:31:47,280
أن وصمة عار إرهابك ستلاحق طفلك مدى الحياة.
224
00:32:18,080 --> 00:32:21,600
إثبات براءة "نفيسة" ووالدتها
سيقع على عاتقنا أيضاً.
225
00:32:21,680 --> 00:32:23,480
لم تعلما بـ "المجاهدين الهنود" أو "زارار".
226
00:32:24,080 --> 00:32:25,000
أعلم ذلك.
227
00:32:25,520 --> 00:32:28,280
سيستغرق الأمر وقتاً لكننا سنخرجهما.
228
00:32:29,880 --> 00:32:31,640
ماذا سنفعل الآن يا سيدي؟
229
00:32:31,720 --> 00:32:34,240
قبضنا على أخطر إرهابيي "الهند" المطلوبين.
230
00:32:34,760 --> 00:32:37,400
سنتصدّر عناوين نشرات الصحف
ونحصد الميداليات.
231
00:32:37,480 --> 00:32:39,920
وقد عدت بعد غياب طويل لذا دعونا نحتفل.
232
00:32:40,600 --> 00:32:42,240
لم ينته عملنا بعد يا سيدي.
233
00:32:43,160 --> 00:32:46,280
كان "زارار" و "سيكو"
جزءاً من بيادق للتضحية.
234
00:32:47,160 --> 00:32:49,800
فقد حولوا جيل المستقبل
إلى تهديد يحدق بالبلاد.
235
00:32:50,400 --> 00:32:53,720
إنها شرارة بداية لحرب كبرى
علينا الفوز بها.
236
00:33:00,920 --> 00:33:02,640
- يمكنكم أخذه الآن.
- شكراً لك يا سيدي.
237
00:33:07,400 --> 00:33:08,240
مرحباً.
238
00:33:08,320 --> 00:33:10,280
حُدد موقع "رفيق" في "كاتماندو" يا سيدي.
239
00:33:11,240 --> 00:33:13,240
- هل أنت واثق من أنه هو؟
- أجل يا سيدي.
240
00:33:13,320 --> 00:33:15,600
- حسناً.
- ماذا حدث؟
241
00:33:16,480 --> 00:33:18,320
حُدد موقع "رفيق" في "كاتماندو".
242
00:33:21,240 --> 00:33:22,280
أنت محق.
243
00:33:23,440 --> 00:33:25,320
إنها شرارة البداية للحرب.
244
00:33:26,240 --> 00:33:27,800
وعلينا الفوز بها.
245
00:33:28,360 --> 00:33:31,520
"قوات التدخل السريع"
246
00:35:54,320 --> 00:35:56,320
ترجمة "R.A.H"
247
00:35:56,400 --> 00:35:58,400
مشرف الجودة
"وليد حماد"
23474