All language subtitles for Indian.Police.Force.S01E06.The.Truth.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX_track8_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,120 --> 00:01:12,200
"القوات العسكرية الهندية"
2
00:01:17,080 --> 00:01:20,920
"الحقيقة"
3
00:01:38,560 --> 00:01:40,040
فتشوا كافة أرجاء المنزل.
4
00:01:43,240 --> 00:01:45,000
لماذا تقتحمون المنزل هكذا؟
5
00:01:45,080 --> 00:01:46,680
- "نفيسة خان"؟
- أجل.
6
00:01:46,760 --> 00:01:48,360
أنا "كبير مالك" من شرطة "دلهي".
7
00:01:49,720 --> 00:01:51,160
تفقدوا غرفة النوم.
8
00:01:51,240 --> 00:01:53,120
- تفقدوا الطابق العلوي.
- حسناً يا سيدي.
9
00:01:53,200 --> 00:01:54,240
أين "زارار"؟
10
00:01:54,320 --> 00:01:56,800
- "زارار"؟
- صادروا هاتفها. تعقبوا كافة المكالمات.
11
00:01:56,880 --> 00:01:59,480
- أين "زارار"؟
- لا يُوجد أحد باسم "زارار" هنا،
12
00:01:59,560 --> 00:02:01,440
إنه منزل زوجي "حيدر".
13
00:02:01,520 --> 00:02:03,880
- تفقّد الحقائب بحثاً عن أسلحة.
- أجل يا سيدي.
14
00:02:03,960 --> 00:02:05,560
ماذا تفعل؟
15
00:02:06,160 --> 00:02:08,280
ليس لديّ وقت لشكواك.
16
00:02:08,800 --> 00:02:11,480
أخبريني أين "زارار" أو "حيدر".
17
00:02:12,360 --> 00:02:15,080
ليس في المنزل حالياً.
قد يعود الأسبوع المقبل.
18
00:02:15,160 --> 00:02:16,760
ذهب إلى "تشيناي" لإنجاز بعض العمل.
19
00:02:16,840 --> 00:02:18,040
- فتش القسم الداخلي.
- حاضر.
20
00:02:18,600 --> 00:02:20,000
إنه تاجر عطورات.
21
00:02:23,000 --> 00:02:24,960
عطورات؟ "تشيناي"؟
22
00:02:26,000 --> 00:02:29,840
إما أنك تعتبريننا حمقى أو أنه يخدعك.
23
00:02:30,760 --> 00:02:32,440
أتعرفين اسمه الحقيقي حتى؟
24
00:02:33,160 --> 00:02:34,440
زوجك إرهابيّ.
25
00:02:35,440 --> 00:02:37,160
أودى بحياة عدد هائل من الناس.
26
00:02:37,280 --> 00:02:39,080
في "دلهي" و"أحمد أباد" و "جيبور".
27
00:02:39,600 --> 00:02:42,800
حتى إن الناس
لم يجدوا جثث أقاربهم بسبب زوجك.
28
00:02:45,000 --> 00:02:48,920
- أظن أن هذا سوء فهم يا سيدي.
- حاولي أن تفهمي يا "نفيسة".
29
00:02:49,720 --> 00:02:51,720
ما زال لدينا وقت لتصويب الخطأ.
30
00:02:52,920 --> 00:02:56,040
أخبريني بكل شيء تعرفينه بصراحة.
لا أريد سوى "زارار".
31
00:02:57,840 --> 00:03:00,000
أنت مخطئ.
32
00:03:00,520 --> 00:03:02,080
- "حيدر"...
- اسمه "زارار"!
33
00:03:02,680 --> 00:03:05,320
ولم يكن في "تشيناي"،
وإنما في "غوا" برفقة والدك.
34
00:03:06,120 --> 00:03:08,080
نفّذا هذه العملية معاً.
35
00:03:12,040 --> 00:03:14,640
لا، أنت مخطئ. هذه كذبة.
36
00:03:14,720 --> 00:03:17,640
كذبة؟ حسناً.
37
00:03:18,240 --> 00:03:19,880
سترين إن كان هذا صحيحاً أم لا.
38
00:03:21,240 --> 00:03:24,280
سيدتي، أعطي الهاتف لوالدة "نفيسة" من فضلك.
39
00:03:24,360 --> 00:03:26,360
- "نفيسة"؟
- أمي.
40
00:03:26,440 --> 00:03:29,240
أهذه أنت يا ابنتي؟
41
00:03:30,760 --> 00:03:33,160
لا أدري ماذا يجري.
42
00:03:33,240 --> 00:03:37,440
يقول رجال الشرطة إن والدك...
43
00:03:39,320 --> 00:03:42,960
يقولون إنه كان إرهابياً.
44
00:03:44,720 --> 00:03:46,560
لقد أطلقوا النار عليه.
45
00:03:50,000 --> 00:03:52,360
لا أعرف ماذا يجري.
46
00:03:57,640 --> 00:04:01,720
{\an8} "غابة (سوندرابانز) - (الهند)"
47
00:04:35,360 --> 00:04:36,640
اسمي "سلامات".
48
00:04:37,360 --> 00:04:39,640
مهمتي أن أنقلك عبر الحدود.
49
00:04:40,360 --> 00:04:42,040
ستبقى بمفردك بعد ذلك.
50
00:04:43,360 --> 00:04:46,120
إنها رحلة طويلة، لذا أحضر بعض الماء.
51
00:04:46,880 --> 00:04:48,360
لا أحمل سوى عبوتي.
52
00:04:49,240 --> 00:04:50,440
لا يمكنني مشاركتها.
53
00:05:06,680 --> 00:05:08,120
سُررت بمقابلتك يا "سلامات".
54
00:05:19,800 --> 00:05:22,200
نحن قريبان من الحدود. لا تقلق.
55
00:05:23,360 --> 00:05:24,640
أنت بأمان معي.
56
00:05:31,760 --> 00:05:33,000
من أين أنت؟
57
00:05:34,800 --> 00:05:36,800
هناك قاعدة واحدة في مجال عملنا.
58
00:05:36,880 --> 00:05:38,120
يُمنع طرح الأسئلة وإجابتها.
59
00:05:39,840 --> 00:05:41,960
ينبغي أن تكون
المقدّمات متبادلة يا "سلامات".
60
00:05:43,400 --> 00:05:44,960
أنت تعرف كل شيء عني.
61
00:05:46,560 --> 00:05:48,760
من لا يعرف بشأنك حالياً؟
62
00:05:51,360 --> 00:05:54,280
ألست مهتماً بحربنا؟
63
00:05:58,520 --> 00:06:02,440
منذ أن كنت بعمر 9 أعوام،
ساعدت 85 شخصاً على عبور الحدود.
64
00:06:02,520 --> 00:06:06,520
ساعدتهم إما على الهرب من الديار
أو العودة إليها.
65
00:06:06,600 --> 00:06:09,880
لم أفكر فيما إن كانوا صالحين أم طالحين.
66
00:06:11,920 --> 00:06:13,480
هلّا أقول شيئاً يا صاحبي؟
67
00:06:14,440 --> 00:06:18,560
غالباً ما يضللك الذين يتحدثون باسم الرب.
68
00:06:19,400 --> 00:06:21,280
لا تثق بهم.
69
00:06:22,160 --> 00:06:23,240
نحن أشخاص جوالون.
70
00:06:23,840 --> 00:06:25,720
نعرف كيف يضل المرء طريقه.
71
00:06:27,080 --> 00:06:27,920
هيا بنا.
72
00:06:45,640 --> 00:06:48,840
كفانا حديثاً عني. ألست خائفاً من فعل هذا؟
73
00:06:49,720 --> 00:06:51,960
تبدو أنضج من عمرك.
74
00:06:53,720 --> 00:06:56,040
لا تتغير الأوضاع
مع التقدم في السن يا سيدي.
75
00:06:56,120 --> 00:06:58,520
ينضج الناس قبل أوانهم أحياناً.
76
00:06:59,320 --> 00:07:00,240
هيا بنا.
77
00:07:20,600 --> 00:07:22,520
لا تقلق. إنه معنا.
78
00:07:23,480 --> 00:07:27,280
هناك نفق تحت حقله سيأخذنا إلى خارج الحدود.
79
00:07:27,960 --> 00:07:30,800
وسيساعدنا شقيقه على الخروج من هناك.
80
00:07:32,720 --> 00:07:33,720
شقيقه؟
81
00:07:37,840 --> 00:07:40,600
حين تفصل الحدود الوهمية بين دولتين،
82
00:07:41,440 --> 00:07:43,960
تتفكك العائلات.
83
00:07:45,400 --> 00:07:46,400
هيا بنا.
84
00:07:50,960 --> 00:07:52,160
- تحياتي.
- تحياتي.
85
00:07:52,240 --> 00:07:54,000
أبلغ تحياتي لشقيقي.
86
00:07:54,080 --> 00:07:55,080
بالتأكيد.
87
00:08:12,320 --> 00:08:13,320
شكراً.
88
00:08:26,120 --> 00:08:30,720
{\an8} "الحدود الهندية البنغلاديشية"
89
00:09:26,760 --> 00:09:28,240
هذه مركبتك.
90
00:09:32,320 --> 00:09:33,320
شكراً.
91
00:09:33,400 --> 00:09:36,200
أتقاضى أجراً على هذا العمل. لا تشكرني.
92
00:09:36,960 --> 00:09:41,720
إن رغبت في العودة إلى الديار، تذكرني.
إلى اللقاء.
93
00:09:42,600 --> 00:09:43,600
وداعاً.
94
00:09:56,440 --> 00:09:57,480
سيد "رفيق".
95
00:10:05,000 --> 00:10:06,440
سمعت بشأن "سيكو".
96
00:10:08,760 --> 00:10:09,880
لا تشعر بالإحباط.
97
00:10:12,000 --> 00:10:13,120
هذه حرب.
98
00:10:15,520 --> 00:10:16,960
ستتطلب التضحية.
99
00:10:19,520 --> 00:10:23,200
المهم، يجب أن نغادر فوراً.
100
00:10:24,400 --> 00:10:25,640
إنها أوامر المسؤول.
101
00:10:25,760 --> 00:10:27,600
لن أغادر من دون "نفيسة".
102
00:10:29,320 --> 00:10:31,520
ألا تعرف أن الشرطة اعتقلت عائلتك؟
103
00:10:33,480 --> 00:10:38,320
ولن توفر الحكومة جهداً للقبض عليك.
104
00:10:40,480 --> 00:10:45,880
تعرف ماذا حل بـ "محسن"
و"عباس" و"سيكو" و "سعيد"...
105
00:10:45,960 --> 00:10:48,760
ما حل بهم لن يحل بـ "نفيسة".
106
00:10:53,520 --> 00:10:54,880
ستحضر "نفيسة" إلى هنا.
107
00:10:56,800 --> 00:10:57,960
ستحضر حتماً.
108
00:10:59,520 --> 00:11:01,280
ولن أغادر من دونها.
109
00:11:02,440 --> 00:11:05,080
"نفيسة" مُحتجزة لدى الشرطة يا "زارار".
110
00:11:06,480 --> 00:11:10,080
وتشكل تهديداً لكلينا الآن.
111
00:11:14,160 --> 00:11:15,120
سيد "رفيق"،
112
00:11:16,720 --> 00:11:18,880
لم أطلب منك القدوم إلى هنا
113
00:11:20,240 --> 00:11:22,000
ولن أمنعك من المغادرة.
114
00:11:37,200 --> 00:11:38,640
{\an8}يجب أن نأخذ "نفيسة" إلى "دلهي".
115
00:11:38,720 --> 00:11:39,720
{\an8} "مستشفى (داربهانغا)"
116
00:11:39,800 --> 00:11:42,480
{\an8}اذهب إلى منزل حاكم المقاطعة ووقّع الطلبات.
117
00:11:42,560 --> 00:11:43,400
حسناً يا سيدي.
118
00:11:48,640 --> 00:11:50,520
- تحياتي يا سيدتي.
- تحياتي.
119
00:11:50,600 --> 00:11:51,720
كيف حالها الآن؟
120
00:11:52,560 --> 00:11:55,760
- إنها بخير، لكنها حامل.
- ويحي.
121
00:11:55,840 --> 00:11:58,120
سيأذن لها الأطباء بالخروج خلال بضع ساعات.
122
00:11:58,200 --> 00:12:00,000
ثم سنأخذها إلى "دلهي".
123
00:12:00,560 --> 00:12:02,400
أرسلت "بالويندر" إلى منزل الحاكم.
124
00:12:03,280 --> 00:12:04,400
هل توصلت إلى أيّ معلومات؟
125
00:12:05,440 --> 00:12:06,440
لا يا سيدتي.
126
00:12:07,240 --> 00:12:08,520
أظن أنها بريئة.
127
00:12:33,720 --> 00:12:34,960
أحضر لي الشاي.
128
00:12:37,240 --> 00:12:40,120
إن واصلت تصفّح هاتفك،
فمن سيتولى الحراسة الأمنية؟
129
00:12:40,680 --> 00:12:41,760
افتح الباب.
130
00:12:59,240 --> 00:13:01,000
"نفيسة"، أرسلني "حيدر".
131
00:13:02,400 --> 00:13:03,800
إنه في "دهاكا" حالياً.
132
00:13:06,320 --> 00:13:07,320
تحدّثي إليه.
133
00:13:08,880 --> 00:13:09,720
"حيدر"؟
134
00:13:10,320 --> 00:13:13,240
"نفيسة"، ماذا تفعلين في المستشفى؟
هل أنت بخير؟
135
00:13:14,560 --> 00:13:15,840
أنا حامل يا "حيدر".
136
00:13:21,960 --> 00:13:25,960
لن أسمح أن يحل بك أو بالطفل
أيّ مكروه يا "نفيسة".
137
00:13:26,920 --> 00:13:28,680
افعلي ما تقوله لك "أنيزا".
138
00:13:33,520 --> 00:13:35,920
يقول الناس إنك إرهابيّ.
139
00:13:37,000 --> 00:13:38,800
وتعمل لصالح "المجاهدين الهنود".
140
00:13:39,440 --> 00:13:41,160
وكافة التفجيرات...
141
00:13:42,480 --> 00:13:44,680
أتصدقين أنني قد أفعل ذلك؟
142
00:13:45,600 --> 00:13:47,440
لا أعرف ماذا يجري.
143
00:13:48,000 --> 00:13:49,240
هل أنت "حيدر" أم "زارار"؟
144
00:13:49,840 --> 00:13:51,440
لا تصغي إليهم يا "نفيسة".
145
00:13:53,200 --> 00:13:55,720
لا يمكنهم الوصول إلى المسؤولين
عن الانفجار،
146
00:13:55,880 --> 00:13:57,760
لذا يعاقبون أشخاصاً مثلنا.
147
00:13:59,160 --> 00:14:00,760
أتظنين أن والدك يمكنه...
148
00:14:02,480 --> 00:14:03,600
والدي...
149
00:14:04,240 --> 00:14:05,840
أجل يا "نفيسة"، والدك،
150
00:14:06,680 --> 00:14:07,760
أو "سيكو"...
151
00:14:09,200 --> 00:14:12,280
لو لم أغادر في الوقت المناسب،
للاقيت الحتف ذاته...
152
00:14:12,800 --> 00:14:15,840
لهذا يجب أن تغادري المستشفى
على الفور يا "نفيسة".
153
00:14:16,920 --> 00:14:18,400
- لكن...
- ماذا؟
154
00:14:19,920 --> 00:14:22,440
هل كنت سأتصل بك لو أنني إرهابيّ؟
155
00:14:22,520 --> 00:14:23,720
وأطلب منك مرافقتي؟
156
00:14:24,600 --> 00:14:27,040
إن لم تغادري الآن، فسوف يسجنونك أيضاً.
157
00:14:27,120 --> 00:14:29,880
لا يبالون إن كنت بريئةً أم لا.
158
00:14:32,960 --> 00:14:33,960
ماذا عن والدتي و "معين"؟
159
00:14:34,560 --> 00:14:35,800
لا تقلقي بشأنهما.
160
00:14:38,320 --> 00:14:41,080
سنحضرهما حين يكون الوقت مناسباً.
161
00:14:42,360 --> 00:14:44,000
لكن يجب أن تغادري فوراً.
162
00:14:44,600 --> 00:14:45,880
أتثقين بي؟
163
00:14:47,360 --> 00:14:48,200
أجل.
164
00:14:49,800 --> 00:14:52,840
رائع. افعلي ما تقوله "أنيزا" إذاً.
165
00:15:01,400 --> 00:15:03,240
ليس لدينا متسع من الوقت يا "نفيسة".
166
00:15:03,320 --> 00:15:05,880
هناك سيارة حمراء مقابل المستشفى.
167
00:15:05,960 --> 00:15:07,560
ستوصلك إلى "كولكاتا".
168
00:15:07,640 --> 00:15:10,040
يُوجد رجل هناك سيأخذك إلى "دهاكا".
169
00:15:10,720 --> 00:15:12,600
ستستقلين قطار "ماتري إكسبرس" من "كولكاتا"
170
00:15:12,680 --> 00:15:15,040
وتصلين إلى "دهاكا" في الساعة 9 صباحاً.
171
00:15:15,120 --> 00:15:16,800
سيكون "حيدر" هناك لاستقبالك.
172
00:15:17,480 --> 00:15:19,280
ليس لدينا متسع من الوقت.
173
00:15:22,200 --> 00:15:25,120
أيمكنك الدخول للحظة؟ أحتاج إلى مساعدتك.
174
00:15:34,120 --> 00:15:36,280
- أين "نفيسة"؟
- إنها في الحمام.
175
00:15:37,480 --> 00:15:38,760
ماذا أردت مني؟
176
00:16:28,560 --> 00:16:31,000
بسرعة. يجب أن نغادر. هيا بنا.
177
00:16:37,920 --> 00:16:39,480
مهلاً! توقفا!
178
00:17:35,880 --> 00:17:37,880
هناك سيارة حمراء بانتظارك.
179
00:17:37,960 --> 00:17:40,280
امضي قُدماً. سأصد هجومهم.
180
00:17:46,200 --> 00:17:48,080
سيدتي، تحاول "نفيسة" الهرب. احميني.
181
00:18:46,800 --> 00:18:47,680
أيُوجد أحد هنا؟
182
00:18:49,280 --> 00:18:50,080
لا يا سيدي.
183
00:19:08,640 --> 00:19:12,200
هذا هو وجه "زارار"،
الإرهابي المطلوب الأول في "الهند".
184
00:19:12,280 --> 00:19:16,280
انضم هذا الفتى من "كانبور"
إلى "المجاهدين الهنود" في سن مبكرة،
185
00:19:16,320 --> 00:19:18,480
ونفّذ سلسلة تفجيرات في "الهند".
186
00:19:19,080 --> 00:19:20,520
والخبر العاجل.
187
00:19:20,560 --> 00:19:22,760
{\an8}وصلت معلومات لشرطة "دلهي"
188
00:19:22,800 --> 00:19:25,920
{\an8}تفيد بأن "مدسّر" و "روبينا خان"،
القاطنين في "كانبور"،
189
00:19:26,000 --> 00:19:28,640
{\an8}هما والدا "زارار" وشقيقه "سيكو"،
190
00:19:28,720 --> 00:19:31,680
{\an8}وهما العقل المدبّر
وراء سلسلة التفجيرات في "الهند".
191
00:19:32,240 --> 00:19:35,680
{\an8}مراسلنا "سوشانت" أمام منزلهما الآن.
192
00:19:35,760 --> 00:19:38,800
{\an8}لنر ماذا سيقولان.
193
00:19:38,880 --> 00:19:42,080
{\an8}قطعنا علاقتنا به منذ سنوات.
194
00:19:43,800 --> 00:19:45,200
ماذا عن والديك؟
195
00:19:46,920 --> 00:19:50,000
تُوفيا في حادث حين كنت طفلاً.
196
00:19:50,800 --> 00:19:53,160
هل يقول والدا "زارار" و "سيكو" الحقيقة؟
197
00:19:53,240 --> 00:19:56,560
لم قطعا علاقتهما بابنيهما؟
198
00:20:04,080 --> 00:20:05,000
أيها الضابط.
199
00:20:19,640 --> 00:20:20,800
أنا "نفيسة خان".
200
00:20:22,240 --> 00:20:23,240
زوجة "حيدر".
201
00:20:24,720 --> 00:20:25,560
أنا من "دلهي".
202
00:20:27,960 --> 00:20:29,800
كنت من الأوائل في صفي دوماً.
203
00:20:32,280 --> 00:20:34,760
لطالما حلمت بأن أصبح عالمة آثار.
204
00:20:36,640 --> 00:20:39,320
تخرجت من تخصص التاريخ
في جامعة "فيدياساغار".
205
00:20:40,400 --> 00:20:43,520
تزوجت الرجل الذي أُغرمت به.
206
00:20:44,680 --> 00:20:46,480
لم أكن أعلم أنه إرهابيّ.
207
00:20:51,480 --> 00:20:53,560
بسبب الخيارات الخاطئة التي اتخذتها،
208
00:20:54,080 --> 00:20:56,440
أنا مستعدة لمواجهة أيّ عقوبة
ينص عليها القانون.
209
00:20:58,040 --> 00:20:59,920
لكنني لن أخون وطني.
210
00:21:04,880 --> 00:21:05,880
"حيدر"...
211
00:21:09,080 --> 00:21:12,080
"زارار" ينتظرني في "دهاكا".
212
00:21:13,960 --> 00:21:17,640
سيكون في محطة "دهاكا" بعد غد
عند الساعة 9 صباحاً لاستقبالي.
213
00:21:20,080 --> 00:21:22,440
هناك سيارة حمراء قبالة المستشفى،
214
00:21:22,520 --> 00:21:24,040
ستساعدني على الوصول إلى هناك.
215
00:21:42,560 --> 00:21:43,560
تعال.
216
00:21:46,560 --> 00:21:48,080
يجب أن نذهب إلى "دهاكا" يا سيدتي.
217
00:21:48,640 --> 00:21:50,080
هذا غير ممكن.
218
00:21:50,160 --> 00:21:53,640
"نفيسة" في صفنا يا سيدتي.
لدينا معلومات مباشرة عن "زارار".
219
00:21:53,720 --> 00:21:54,720
يمكننا فعل هذا.
220
00:21:55,280 --> 00:21:57,800
أنت تتحدث عن عملية خارج الحدود يا "كابير".
221
00:21:58,560 --> 00:22:01,320
هذا غير ممكن
من دون إشراك "جناح البحث والتحليل".
222
00:22:01,400 --> 00:22:03,680
ولن تسمح وزارة الداخلية بذلك.
223
00:22:03,760 --> 00:22:05,280
لكن يمكننا المحاولة يا سيدتي.
224
00:22:06,080 --> 00:22:07,920
كلانا يريد القبض على "زارار".
225
00:22:09,560 --> 00:22:11,240
لكنني أحتاج إلى مساعدتك لفعل ذلك.
226
00:22:13,720 --> 00:22:17,160
فكري في الأمر يا سيدتي.
ماذا كان سيفعل السيد "فيكرام"؟
227
00:22:20,480 --> 00:22:22,720
ستتورط في المتاعب وتورطني معك.
228
00:22:26,800 --> 00:22:30,480
{\an8} "مقر (جناح البحث والتحليل)"
229
00:22:30,560 --> 00:22:32,320
مرحباً؟ سيد "شرينيفاس"؟
230
00:22:32,400 --> 00:22:33,960
أجل، قولي ما لديك.
231
00:22:47,280 --> 00:22:49,040
"الشرطة"
232
00:22:49,960 --> 00:22:53,840
نحن في الطريق يا سيدي. سنصل خلال 3 ساعات.
233
00:22:54,400 --> 00:22:55,680
أهناك خبر من وزارة الداخلية؟
234
00:22:55,760 --> 00:22:59,160
أجل. سنحضر أنا و "شرينيفاس" قريباً.
235
00:22:59,240 --> 00:23:00,240
أجل يا سيدي.
236
00:23:01,600 --> 00:23:06,400
{\an8} "خط طيران (داربهانغا)"
237
00:23:13,920 --> 00:23:15,040
السيد "رفيق" يتصل.
238
00:23:15,640 --> 00:23:17,560
رد على المكالمة. ضعه على مكبر الصوت.
239
00:23:20,400 --> 00:23:22,560
- نعم يا سيد "رفيق".
- أين وصلت؟
240
00:23:22,640 --> 00:23:25,280
سنعبر "ساماستيبور" قريباً.
241
00:23:26,920 --> 00:23:28,760
- هل كل شيء بخير؟
- أجل.
242
00:23:28,840 --> 00:23:31,520
لن تحزر كم أستمتع بالرحلة.
243
00:23:31,600 --> 00:23:33,200
انتبه للوقت أيضاً.
244
00:23:33,320 --> 00:23:36,080
سيغادر القطار من "كلكتا"
إلى "دهاكا" عند الساعة 1 ليلاً.
245
00:23:36,680 --> 00:23:38,080
حسناً يا سيد "رفيق".
246
00:23:38,160 --> 00:23:40,320
نسافر بسرعة كبيرة.
247
00:23:44,560 --> 00:23:47,040
الأمور بخير. إنهما في الطريق.
248
00:24:02,200 --> 00:24:04,080
جوازا سفركما أنت و "نفيسة".
249
00:24:05,000 --> 00:24:06,360
بمجرد وصول "نفيسة"،
250
00:24:06,960 --> 00:24:09,640
ستغادران إلى "إيران" خلال 3 ساعات.
251
00:24:28,520 --> 00:24:30,680
"رانا"، خذهما إلى المقر.
252
00:24:30,760 --> 00:24:33,120
- حسناً.
- السيد "رفيق" يتصل.
253
00:24:33,200 --> 00:24:34,200
رد على المكالمة.
254
00:24:35,680 --> 00:24:37,520
أجل يا سيد "رفيق". نحن في الطريق.
255
00:24:37,600 --> 00:24:39,680
هناك ازدحام مروريّ بالقرب من "تتارهات".
256
00:24:41,080 --> 00:24:42,320
أعط الهاتف لـ "نفيسة".
257
00:24:47,720 --> 00:24:48,960
"نفيسة"، أنا "حيدر".
258
00:24:51,800 --> 00:24:53,600
إنها رحلة طويلة،
لذا تناولي الطعام في وقته.
259
00:24:55,720 --> 00:24:58,400
ويجب أن تأكلي حصة شخصين الآن.
260
00:24:59,120 --> 00:25:02,520
- أجل، سأتناول الطعام.
- اعتني بنفسك. أراك قريباً.
261
00:25:02,600 --> 00:25:03,760
حسناً.
262
00:25:09,360 --> 00:25:10,200
هيا بنا.
263
00:25:26,080 --> 00:25:27,600
- أجل يا سيدي؟
- أين أنتما؟
264
00:25:28,160 --> 00:25:30,120
وصلت أنا والسيد "شرينيفاس".
265
00:25:30,200 --> 00:25:32,160
الوزير بانتظارنا.
266
00:25:32,240 --> 00:25:34,000
أجل يا سيدي. سنصل قريباً.
267
00:25:34,080 --> 00:25:35,080
حسناً. أسرعوا.
268
00:25:56,600 --> 00:25:57,600
- تحياتي.
- تحياتي.
269
00:25:57,680 --> 00:26:01,720
ينتظركم المُفوض والسيد "شرينيفاس". تفضلوا.
270
00:26:04,640 --> 00:26:06,200
هيا.
271
00:26:10,440 --> 00:26:12,600
دعوني أستوضح الأمر.
272
00:26:12,680 --> 00:26:17,240
بغرض اعتقال أكثر إرهابي مطلوب في "الهند"،
يريد فريقكم الذهاب إلى "بنغلاديش".
273
00:26:19,440 --> 00:26:20,280
أجل يا سيدي.
274
00:26:22,080 --> 00:26:23,760
هذا غير ممكن.
275
00:26:23,840 --> 00:26:27,240
نحن نتعقب "زارار" منذ عامين.
276
00:26:27,320 --> 00:26:30,720
أصبح في متناول أيدينا أخيراً.
هذه فرصة ذهبية يا سيدي.
277
00:26:30,800 --> 00:26:32,560
ليس هناك فرصة.
278
00:26:33,400 --> 00:26:35,480
"جايديب"، أنت ضابط كبير.
279
00:26:35,560 --> 00:26:37,920
تعلم كيف تسير الأمور. اشرح لهما.
280
00:26:38,600 --> 00:26:41,400
إن حدث خطأ ما، سيشكل الأمر إحراجاً وطنياً.
281
00:26:41,520 --> 00:26:42,640
لا يا سيدي.
282
00:26:42,720 --> 00:26:46,280
سيكون تكراراً لما حصل
بعد تفجيرات "مومباي" في عام 1993.
283
00:26:46,360 --> 00:26:49,760
شخص ما ينفّذ سلسلة انفجارات في المدينة
ويهرب من البلاد.
284
00:26:49,880 --> 00:26:52,040
ولم نتمكن من اعتقاله بعد.
285
00:26:52,120 --> 00:26:54,600
هذا هو الإحراج الوطني يا سيدي.
286
00:26:55,760 --> 00:26:59,240
هذا نائب مُفوض الشرطة "كابير مالك".
سيقود العملية.
287
00:27:01,920 --> 00:27:04,080
أنتم تتحدثون عن عملية سرية.
288
00:27:06,480 --> 00:27:08,080
ستذهبون إلى هناك،
289
00:27:08,800 --> 00:27:10,880
لكنني سأكون المسؤول هنا.
290
00:27:10,960 --> 00:27:12,400
لم ستتحمل المسؤولية بمفردك؟
291
00:27:13,080 --> 00:27:14,440
سنتحمل المسؤولية جميعاً.
292
00:27:19,280 --> 00:27:21,680
26 انفجاراً في 6 مدن خلال عامين.
293
00:27:22,520 --> 00:27:25,040
قتل "زارار" 515 شخصاً يا سيدي.
294
00:27:25,760 --> 00:27:28,600
ويطالبنا أفراد عائلاتهم بالإجابات كل يوم.
295
00:27:29,560 --> 00:27:33,480
ينبغي لي ولك ولقيادة بلدنا إجابة أسئلتهم.
296
00:27:33,560 --> 00:27:34,960
وهذا هو الوقت المناسب.
297
00:27:36,120 --> 00:27:39,960
إن غادر "زارار" مدينة "دهاكا"،
فلن نتمكن من القبض عليه.
298
00:27:41,320 --> 00:27:42,760
يجب أن نتحرك يا سيدي.
299
00:27:46,640 --> 00:27:49,320
تعرفون نسبة فشل هذه العمليات، صحيح؟
300
00:27:49,400 --> 00:27:50,920
لن نفشل يا سيدي.
301
00:27:52,240 --> 00:27:54,000
الفشل ليس خياراً.
302
00:27:54,880 --> 00:27:55,880
لكن ماذا لو فشلتم؟
303
00:28:02,520 --> 00:28:03,640
في تلك الحالة،
304
00:28:04,280 --> 00:28:05,560
يمكنك أن تتبرأ من الفريق.
305
00:28:06,320 --> 00:28:08,840
أنكر أنك تعرف بشأننا أو بشأن العملية.
306
00:28:11,560 --> 00:28:13,960
قد تخسرون حياتكم خلال هذه العملية.
307
00:28:14,560 --> 00:28:15,720
أنا هندي يا سيدي.
308
00:28:16,480 --> 00:28:18,280
هذا هو المكان الذي سأُدفن فيه وأرقد بسلام.
309
00:28:21,320 --> 00:28:22,560
إنه مجنون بعض الشيء يا سيدي.
310
00:28:24,320 --> 00:28:25,320
ما الخطة؟
311
00:28:26,760 --> 00:28:29,320
سيصل قطار "ماتري" إلى "دهاكا"
غداً عند الساعة 9 صباحاً.
312
00:28:29,400 --> 00:28:31,960
إنه القطار الذي يصل
بين "الهند" و "بنغلاديش".
313
00:28:32,040 --> 00:28:34,880
سيكون "زارار" في محطة "دهاكا"
لاستقبال "نفيسة".
314
00:28:34,960 --> 00:28:38,480
إذا ركبنا رحلة الساعة 6 صباحاً
من "دلهي" إلى "دهاكا"،
315
00:28:38,560 --> 00:28:42,560
فيمكننا القبض على "زارار"
في "دهاكا" بسهولة.
316
00:28:42,640 --> 00:28:44,000
ماذا لو تأخرت الرحلة؟
317
00:28:44,920 --> 00:28:47,120
إن تلقّوا اتصالاً من وزارة الداخلية،
318
00:28:47,200 --> 00:28:49,320
فلن تتأخر الرحلة يا سيدي.
319
00:28:52,880 --> 00:28:54,440
هل سمعت ذلك يا سيد "تشودري"؟
320
00:28:54,960 --> 00:28:56,800
أبلغ سلطات المطار أنه...
321
00:28:56,880 --> 00:29:00,800
مهما حصل، يجب أن تقلع رحلة الساعة 6 صباحاً
إلى "دهاكا" في الوقت المُحدد.
322
00:29:01,680 --> 00:29:02,680
أجل يا سيدي.
323
00:29:04,680 --> 00:29:06,760
- ألدينا إمدادات في "دهاكا"؟
- أجل يا سيدي.
324
00:29:08,560 --> 00:29:09,600
حسناً.
325
00:29:10,760 --> 00:29:13,360
تذكروا أن هذا الاجتماع لم يحصل قط.
326
00:29:13,960 --> 00:29:15,120
أيّ اجتماع يا سيدي؟
327
00:29:17,840 --> 00:29:18,680
بالتوفيق.
328
00:29:21,120 --> 00:29:22,120
سيدي.
329
00:29:26,040 --> 00:29:27,280
انتظروا لحظة.
330
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
أيمكنني مشاركة شعوري الشخصي؟
331
00:29:36,000 --> 00:29:37,160
اقبضوا على ذلك الوغد.
332
00:29:39,280 --> 00:29:41,960
أنا من "دلهي" يا سيدي. سأقبض عليه.
333
00:29:43,200 --> 00:29:44,200
تحياتي.
334
00:29:45,600 --> 00:29:46,680
تحياتي.
335
00:29:49,400 --> 00:29:52,320
"كابير"، استعد أنت و "رانا"
للذهاب إلى "دهاكا".
336
00:29:52,880 --> 00:29:55,640
سيزودكما "جناح البحث والتحليل"
بالأسلحة في "دهاكا".
337
00:29:55,720 --> 00:29:58,120
تذكّر ما سأقوله.
338
00:29:58,200 --> 00:30:00,280
لا تدمر "دهاكا".
339
00:30:00,800 --> 00:30:02,000
وحتى لو فعلت ذلك،
340
00:30:03,400 --> 00:30:05,160
ارجع سالماً أيها المغفل.
341
00:30:06,520 --> 00:30:08,520
سبق وخسرنا "فيكرام"،
342
00:30:10,000 --> 00:30:11,200
لا نريد أن نخسرك.
343
00:30:11,800 --> 00:30:14,400
أعدك بأنني سأعود على قيد الحياة يا سيدي.
344
00:30:14,920 --> 00:30:16,360
وبرفقتي "زارار".
345
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
- "بانسال"، المساعد جاهز.
- جيد.
346
00:30:19,680 --> 00:30:21,400
"كابير"، إنه بانتظارك في "دهاكا".
347
00:30:21,480 --> 00:30:23,520
- سيستقبلك في المطار.
- حسناً يا سيدي.
348
00:30:23,640 --> 00:30:26,320
- "بانسال"، إن أردت أيّ شيء في "دهاكا"...
- أجل يا سيدي.
349
00:30:27,800 --> 00:30:29,200
لكن من هو هذا المساعد؟
350
00:30:31,200 --> 00:30:34,280
كنا 3 أشخاص خلال تدريب الشرطة الهندية.
351
00:30:35,920 --> 00:30:37,400
كنا 3 أشخاص.
352
00:30:37,480 --> 00:30:38,640
"شيتي" وأنا و...
353
00:30:38,720 --> 00:30:40,760
أنا و "فيكرام"...
354
00:30:40,840 --> 00:30:41,760
... "جاغتاب".
355
00:30:41,840 --> 00:30:43,440
- و...
- و "جاغتاب".
356
00:30:47,080 --> 00:30:48,080
كيف تعرف ذلك؟
357
00:30:50,360 --> 00:30:51,880
سأخبرك عندما أعود.
358
00:31:02,960 --> 00:31:05,720
- اعتن بنفسك.
- لا تقلقي.
359
00:31:05,800 --> 00:31:09,040
ستكون "بنغلاديش" أفضل فصل في كتابك.
360
00:31:10,000 --> 00:31:12,480
سأساعدك على بيع المزيد من النسخ،
يمكنك أن تشكريني لاحقاً.
361
00:31:13,800 --> 00:31:15,000
لن تتغير أبداً.
362
00:31:17,000 --> 00:31:18,160
اعتن بنفسك.
363
00:31:22,720 --> 00:31:23,560
مرحباً.
364
00:31:23,640 --> 00:31:26,920
الجثة في مبنى قرب مسجد "تارا".
365
00:31:27,000 --> 00:31:28,560
اجعلهم يأخذون الجثة.
366
00:31:52,640 --> 00:31:54,640
"شرطة العاصمة (دكا)"
367
00:32:09,480 --> 00:32:11,400
"سيارة أجرة"
368
00:32:27,760 --> 00:32:30,920
{\an8}"(دكا)"
369
00:34:38,680 --> 00:34:40,680
ترجمة "R.A.H"
370
00:34:40,800 --> 00:34:42,800
مشرف الجودة
"وليد حماد"
34596