All language subtitles for Indian.Police.Force.S01E06.The.Truth.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX_track8_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,120 --> 00:01:12,200 ‫"القوات العسكرية الهندية"‬ 2 00:01:17,080 --> 00:01:20,920 ‫"الحقيقة"‬ 3 00:01:38,560 --> 00:01:40,040 ‫فتشوا كافة أرجاء المنزل.‬ 4 00:01:43,240 --> 00:01:45,000 ‫لماذا تقتحمون المنزل هكذا؟‬ 5 00:01:45,080 --> 00:01:46,680 ‫- "نفيسة خان"؟ - أجل.‬ 6 00:01:46,760 --> 00:01:48,360 ‫أنا "كبير مالك" من شرطة "دلهي".‬ 7 00:01:49,720 --> 00:01:51,160 ‫تفقدوا غرفة النوم.‬ 8 00:01:51,240 --> 00:01:53,120 ‫- تفقدوا الطابق العلوي. - حسناً يا سيدي.‬ 9 00:01:53,200 --> 00:01:54,240 ‫أين "زارار"؟‬ 10 00:01:54,320 --> 00:01:56,800 ‫- "زارار"؟ - صادروا هاتفها. تعقبوا كافة المكالمات.‬ 11 00:01:56,880 --> 00:01:59,480 ‫- أين "زارار"؟ - لا يُوجد أحد باسم "زارار" هنا،‬ 12 00:01:59,560 --> 00:02:01,440 ‫إنه منزل زوجي "حيدر".‬ 13 00:02:01,520 --> 00:02:03,880 ‫- تفقّد الحقائب بحثاً عن أسلحة. - أجل يا سيدي.‬ 14 00:02:03,960 --> 00:02:05,560 ‫ماذا تفعل؟‬ 15 00:02:06,160 --> 00:02:08,280 ‫ليس لديّ وقت لشكواك.‬ 16 00:02:08,800 --> 00:02:11,480 ‫أخبريني أين "زارار" أو "حيدر".‬ 17 00:02:12,360 --> 00:02:15,080 ‫ليس في المنزل حالياً. قد يعود الأسبوع المقبل.‬ 18 00:02:15,160 --> 00:02:16,760 ‫ذهب إلى "تشيناي" لإنجاز بعض العمل.‬ 19 00:02:16,840 --> 00:02:18,040 ‫- فتش القسم الداخلي. - حاضر.‬ 20 00:02:18,600 --> 00:02:20,000 ‫إنه تاجر عطورات.‬ 21 00:02:23,000 --> 00:02:24,960 ‫عطورات؟ "تشيناي"؟‬ 22 00:02:26,000 --> 00:02:29,840 ‫إما أنك تعتبريننا حمقى أو أنه يخدعك.‬ 23 00:02:30,760 --> 00:02:32,440 ‫أتعرفين اسمه الحقيقي حتى؟‬ 24 00:02:33,160 --> 00:02:34,440 ‫زوجك إرهابيّ.‬ 25 00:02:35,440 --> 00:02:37,160 ‫أودى بحياة عدد هائل من الناس.‬ 26 00:02:37,280 --> 00:02:39,080 ‫في "دلهي" و"أحمد أباد" و "جيبور".‬ 27 00:02:39,600 --> 00:02:42,800 ‫حتى إن الناس لم يجدوا جثث أقاربهم بسبب زوجك.‬ 28 00:02:45,000 --> 00:02:48,920 ‫- أظن أن هذا سوء فهم يا سيدي. - حاولي أن تفهمي يا "نفيسة".‬ 29 00:02:49,720 --> 00:02:51,720 ‫ما زال لدينا وقت لتصويب الخطأ.‬ 30 00:02:52,920 --> 00:02:56,040 ‫أخبريني بكل شيء تعرفينه بصراحة. لا أريد سوى "زارار".‬ 31 00:02:57,840 --> 00:03:00,000 ‫أنت مخطئ.‬ 32 00:03:00,520 --> 00:03:02,080 ‫- "حيدر"... - اسمه "زارار"!‬ 33 00:03:02,680 --> 00:03:05,320 ‫ولم يكن في "تشيناي"، وإنما في "غوا" برفقة والدك.‬ 34 00:03:06,120 --> 00:03:08,080 ‫نفّذا هذه العملية معاً.‬ 35 00:03:12,040 --> 00:03:14,640 ‫لا، أنت مخطئ. هذه كذبة.‬ 36 00:03:14,720 --> 00:03:17,640 ‫كذبة؟ حسناً.‬ 37 00:03:18,240 --> 00:03:19,880 ‫سترين إن كان هذا صحيحاً أم لا.‬ 38 00:03:21,240 --> 00:03:24,280 ‫سيدتي، أعطي الهاتف لوالدة "نفيسة" من فضلك.‬ 39 00:03:24,360 --> 00:03:26,360 ‫- "نفيسة"؟ - أمي.‬ 40 00:03:26,440 --> 00:03:29,240 ‫أهذه أنت يا ابنتي؟‬ 41 00:03:30,760 --> 00:03:33,160 ‫لا أدري ماذا يجري.‬ 42 00:03:33,240 --> 00:03:37,440 ‫يقول رجال الشرطة إن والدك...‬ 43 00:03:39,320 --> 00:03:42,960 ‫يقولون إنه كان إرهابياً.‬ 44 00:03:44,720 --> 00:03:46,560 ‫لقد أطلقوا النار عليه.‬ 45 00:03:50,000 --> 00:03:52,360 ‫لا أعرف ماذا يجري.‬ 46 00:03:57,640 --> 00:04:01,720 {\an8}‫ "غابة (سوندرابانز) - (الهند)"‬ 47 00:04:35,360 --> 00:04:36,640 ‫اسمي "سلامات".‬ 48 00:04:37,360 --> 00:04:39,640 ‫مهمتي أن أنقلك عبر الحدود.‬ 49 00:04:40,360 --> 00:04:42,040 ‫ستبقى بمفردك بعد ذلك.‬ 50 00:04:43,360 --> 00:04:46,120 ‫إنها رحلة طويلة، لذا أحضر بعض الماء.‬ 51 00:04:46,880 --> 00:04:48,360 ‫لا أحمل سوى عبوتي.‬ 52 00:04:49,240 --> 00:04:50,440 ‫لا يمكنني مشاركتها.‬ 53 00:05:06,680 --> 00:05:08,120 ‫سُررت بمقابلتك يا "سلامات".‬ 54 00:05:19,800 --> 00:05:22,200 ‫نحن قريبان من الحدود. لا تقلق.‬ 55 00:05:23,360 --> 00:05:24,640 ‫أنت بأمان معي.‬ 56 00:05:31,760 --> 00:05:33,000 ‫من أين أنت؟‬ 57 00:05:34,800 --> 00:05:36,800 ‫هناك قاعدة واحدة في مجال عملنا.‬ 58 00:05:36,880 --> 00:05:38,120 ‫يُمنع طرح الأسئلة وإجابتها.‬ 59 00:05:39,840 --> 00:05:41,960 ‫ينبغي أن تكون المقدّمات متبادلة يا "سلامات".‬ 60 00:05:43,400 --> 00:05:44,960 ‫أنت تعرف كل شيء عني.‬ 61 00:05:46,560 --> 00:05:48,760 ‫من لا يعرف بشأنك حالياً؟‬ 62 00:05:51,360 --> 00:05:54,280 ‫ألست مهتماً بحربنا؟‬ 63 00:05:58,520 --> 00:06:02,440 ‫منذ أن كنت بعمر 9 أعوام، ساعدت 85 شخصاً على عبور الحدود.‬ 64 00:06:02,520 --> 00:06:06,520 ‫ساعدتهم إما على الهرب من الديار أو العودة إليها.‬ 65 00:06:06,600 --> 00:06:09,880 ‫لم أفكر فيما إن كانوا صالحين أم طالحين.‬ 66 00:06:11,920 --> 00:06:13,480 ‫هلّا أقول شيئاً يا صاحبي؟‬ 67 00:06:14,440 --> 00:06:18,560 ‫غالباً ما يضللك الذين يتحدثون باسم الرب.‬ 68 00:06:19,400 --> 00:06:21,280 ‫لا تثق بهم.‬ 69 00:06:22,160 --> 00:06:23,240 ‫نحن أشخاص جوالون.‬ 70 00:06:23,840 --> 00:06:25,720 ‫نعرف كيف يضل المرء طريقه.‬ 71 00:06:27,080 --> 00:06:27,920 ‫هيا بنا.‬ 72 00:06:45,640 --> 00:06:48,840 ‫كفانا حديثاً عني. ألست خائفاً من فعل هذا؟‬ 73 00:06:49,720 --> 00:06:51,960 ‫تبدو أنضج من عمرك.‬ 74 00:06:53,720 --> 00:06:56,040 ‫لا تتغير الأوضاع مع التقدم في السن يا سيدي.‬ 75 00:06:56,120 --> 00:06:58,520 ‫ينضج الناس قبل أوانهم أحياناً.‬ 76 00:06:59,320 --> 00:07:00,240 ‫هيا بنا.‬ 77 00:07:20,600 --> 00:07:22,520 ‫لا تقلق. إنه معنا.‬ 78 00:07:23,480 --> 00:07:27,280 ‫هناك نفق تحت حقله سيأخذنا إلى خارج الحدود.‬ 79 00:07:27,960 --> 00:07:30,800 ‫وسيساعدنا شقيقه على الخروج من هناك.‬ 80 00:07:32,720 --> 00:07:33,720 ‫شقيقه؟‬ 81 00:07:37,840 --> 00:07:40,600 ‫حين تفصل الحدود الوهمية بين دولتين،‬ 82 00:07:41,440 --> 00:07:43,960 ‫تتفكك العائلات.‬ 83 00:07:45,400 --> 00:07:46,400 ‫هيا بنا.‬ 84 00:07:50,960 --> 00:07:52,160 ‫- تحياتي. - تحياتي.‬ 85 00:07:52,240 --> 00:07:54,000 ‫أبلغ تحياتي لشقيقي.‬ 86 00:07:54,080 --> 00:07:55,080 ‫بالتأكيد.‬ 87 00:08:12,320 --> 00:08:13,320 ‫شكراً.‬ 88 00:08:26,120 --> 00:08:30,720 {\an8}‫ "الحدود الهندية البنغلاديشية"‬ 89 00:09:26,760 --> 00:09:28,240 ‫هذه مركبتك.‬ 90 00:09:32,320 --> 00:09:33,320 ‫شكراً.‬ 91 00:09:33,400 --> 00:09:36,200 ‫أتقاضى أجراً على هذا العمل. لا تشكرني.‬ 92 00:09:36,960 --> 00:09:41,720 ‫إن رغبت في العودة إلى الديار، تذكرني. إلى اللقاء.‬ 93 00:09:42,600 --> 00:09:43,600 ‫وداعاً.‬ 94 00:09:56,440 --> 00:09:57,480 ‫سيد "رفيق".‬ 95 00:10:05,000 --> 00:10:06,440 ‫سمعت بشأن "سيكو".‬ 96 00:10:08,760 --> 00:10:09,880 ‫لا تشعر بالإحباط.‬ 97 00:10:12,000 --> 00:10:13,120 ‫هذه حرب.‬ 98 00:10:15,520 --> 00:10:16,960 ‫ستتطلب التضحية.‬ 99 00:10:19,520 --> 00:10:23,200 ‫المهم، يجب أن نغادر فوراً.‬ 100 00:10:24,400 --> 00:10:25,640 ‫إنها أوامر المسؤول.‬ 101 00:10:25,760 --> 00:10:27,600 ‫لن أغادر من دون "نفيسة".‬ 102 00:10:29,320 --> 00:10:31,520 ‫ألا تعرف أن الشرطة اعتقلت عائلتك؟‬ 103 00:10:33,480 --> 00:10:38,320 ‫ولن توفر الحكومة جهداً للقبض عليك.‬ 104 00:10:40,480 --> 00:10:45,880 ‫تعرف ماذا حل بـ "محسن" و"عباس" و"سيكو" و "سعيد"...‬ 105 00:10:45,960 --> 00:10:48,760 ‫ما حل بهم لن يحل بـ "نفيسة".‬ 106 00:10:53,520 --> 00:10:54,880 ‫ستحضر "نفيسة" إلى هنا.‬ 107 00:10:56,800 --> 00:10:57,960 ‫ستحضر حتماً.‬ 108 00:10:59,520 --> 00:11:01,280 ‫ولن أغادر من دونها.‬ 109 00:11:02,440 --> 00:11:05,080 ‫"نفيسة" مُحتجزة لدى الشرطة يا "زارار".‬ 110 00:11:06,480 --> 00:11:10,080 ‫وتشكل تهديداً لكلينا الآن.‬ 111 00:11:14,160 --> 00:11:15,120 ‫سيد "رفيق"،‬ 112 00:11:16,720 --> 00:11:18,880 ‫لم أطلب منك القدوم إلى هنا‬ 113 00:11:20,240 --> 00:11:22,000 ‫ولن أمنعك من المغادرة.‬ 114 00:11:37,200 --> 00:11:38,640 {\an8}‫يجب أن نأخذ "نفيسة" إلى "دلهي".‬ 115 00:11:38,720 --> 00:11:39,720 {\an8}‫ "مستشفى (داربهانغا)"‬ 116 00:11:39,800 --> 00:11:42,480 {\an8}‫اذهب إلى منزل حاكم المقاطعة ووقّع الطلبات.‬ 117 00:11:42,560 --> 00:11:43,400 ‫حسناً يا سيدي.‬ 118 00:11:48,640 --> 00:11:50,520 ‫- تحياتي يا سيدتي. - تحياتي.‬ 119 00:11:50,600 --> 00:11:51,720 ‫كيف حالها الآن؟‬ 120 00:11:52,560 --> 00:11:55,760 ‫- إنها بخير، لكنها حامل. - ويحي.‬ 121 00:11:55,840 --> 00:11:58,120 ‫سيأذن لها الأطباء بالخروج خلال بضع ساعات.‬ 122 00:11:58,200 --> 00:12:00,000 ‫ثم سنأخذها إلى "دلهي".‬ 123 00:12:00,560 --> 00:12:02,400 ‫أرسلت "بالويندر" إلى منزل الحاكم.‬ 124 00:12:03,280 --> 00:12:04,400 ‫هل توصلت إلى أيّ معلومات؟‬ 125 00:12:05,440 --> 00:12:06,440 ‫لا يا سيدتي.‬ 126 00:12:07,240 --> 00:12:08,520 ‫أظن أنها بريئة.‬ 127 00:12:33,720 --> 00:12:34,960 ‫أحضر لي الشاي.‬ 128 00:12:37,240 --> 00:12:40,120 ‫إن واصلت تصفّح هاتفك، فمن سيتولى الحراسة الأمنية؟‬ 129 00:12:40,680 --> 00:12:41,760 ‫افتح الباب.‬ 130 00:12:59,240 --> 00:13:01,000 ‫"نفيسة"، أرسلني "حيدر".‬ 131 00:13:02,400 --> 00:13:03,800 ‫إنه في "دهاكا" حالياً.‬ 132 00:13:06,320 --> 00:13:07,320 ‫تحدّثي إليه.‬ 133 00:13:08,880 --> 00:13:09,720 ‫"حيدر"؟‬ 134 00:13:10,320 --> 00:13:13,240 ‫"نفيسة"، ماذا تفعلين في المستشفى؟ هل أنت بخير؟‬ 135 00:13:14,560 --> 00:13:15,840 ‫أنا حامل يا "حيدر".‬ 136 00:13:21,960 --> 00:13:25,960 ‫لن أسمح أن يحل بك أو بالطفل أيّ مكروه يا "نفيسة".‬ 137 00:13:26,920 --> 00:13:28,680 ‫افعلي ما تقوله لك "أنيزا".‬ 138 00:13:33,520 --> 00:13:35,920 ‫يقول الناس إنك إرهابيّ.‬ 139 00:13:37,000 --> 00:13:38,800 ‫وتعمل لصالح "المجاهدين الهنود".‬ 140 00:13:39,440 --> 00:13:41,160 ‫وكافة التفجيرات...‬ 141 00:13:42,480 --> 00:13:44,680 ‫أتصدقين أنني قد أفعل ذلك؟‬ 142 00:13:45,600 --> 00:13:47,440 ‫لا أعرف ماذا يجري.‬ 143 00:13:48,000 --> 00:13:49,240 ‫هل أنت "حيدر" أم "زارار"؟‬ 144 00:13:49,840 --> 00:13:51,440 ‫لا تصغي إليهم يا "نفيسة".‬ 145 00:13:53,200 --> 00:13:55,720 ‫لا يمكنهم الوصول إلى المسؤولين عن الانفجار،‬ 146 00:13:55,880 --> 00:13:57,760 ‫لذا يعاقبون أشخاصاً مثلنا.‬ 147 00:13:59,160 --> 00:14:00,760 ‫أتظنين أن والدك يمكنه...‬ 148 00:14:02,480 --> 00:14:03,600 ‫والدي...‬ 149 00:14:04,240 --> 00:14:05,840 ‫أجل يا "نفيسة"، والدك،‬ 150 00:14:06,680 --> 00:14:07,760 ‫أو "سيكو"...‬ 151 00:14:09,200 --> 00:14:12,280 ‫لو لم أغادر في الوقت المناسب، للاقيت الحتف ذاته...‬ 152 00:14:12,800 --> 00:14:15,840 ‫لهذا يجب أن تغادري المستشفى على الفور يا "نفيسة".‬ 153 00:14:16,920 --> 00:14:18,400 ‫- لكن... - ماذا؟‬ 154 00:14:19,920 --> 00:14:22,440 ‫هل كنت سأتصل بك لو أنني إرهابيّ؟‬ 155 00:14:22,520 --> 00:14:23,720 ‫وأطلب منك مرافقتي؟‬ 156 00:14:24,600 --> 00:14:27,040 ‫إن لم تغادري الآن، فسوف يسجنونك أيضاً.‬ 157 00:14:27,120 --> 00:14:29,880 ‫لا يبالون إن كنت بريئةً أم لا.‬ 158 00:14:32,960 --> 00:14:33,960 ‫ماذا عن والدتي و "معين"؟‬ 159 00:14:34,560 --> 00:14:35,800 ‫لا تقلقي بشأنهما.‬ 160 00:14:38,320 --> 00:14:41,080 ‫سنحضرهما حين يكون الوقت مناسباً.‬ 161 00:14:42,360 --> 00:14:44,000 ‫لكن يجب أن تغادري فوراً.‬ 162 00:14:44,600 --> 00:14:45,880 ‫أتثقين بي؟‬ 163 00:14:47,360 --> 00:14:48,200 ‫أجل.‬ 164 00:14:49,800 --> 00:14:52,840 ‫رائع. افعلي ما تقوله "أنيزا" إذاً.‬ 165 00:15:01,400 --> 00:15:03,240 ‫ليس لدينا متسع من الوقت يا "نفيسة".‬ 166 00:15:03,320 --> 00:15:05,880 ‫هناك سيارة حمراء مقابل المستشفى.‬ 167 00:15:05,960 --> 00:15:07,560 ‫ستوصلك إلى "كولكاتا".‬ 168 00:15:07,640 --> 00:15:10,040 ‫يُوجد رجل هناك سيأخذك إلى "دهاكا".‬ 169 00:15:10,720 --> 00:15:12,600 ‫ستستقلين قطار "ماتري إكسبرس" من "كولكاتا"‬ 170 00:15:12,680 --> 00:15:15,040 ‫وتصلين إلى "دهاكا" في الساعة 9 صباحاً.‬ 171 00:15:15,120 --> 00:15:16,800 ‫سيكون "حيدر" هناك لاستقبالك.‬ 172 00:15:17,480 --> 00:15:19,280 ‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬ 173 00:15:22,200 --> 00:15:25,120 ‫أيمكنك الدخول للحظة؟ أحتاج إلى مساعدتك.‬ 174 00:15:34,120 --> 00:15:36,280 ‫- أين "نفيسة"؟ - إنها في الحمام.‬ 175 00:15:37,480 --> 00:15:38,760 ‫ماذا أردت مني؟‬ 176 00:16:28,560 --> 00:16:31,000 ‫بسرعة. يجب أن نغادر. هيا بنا.‬ 177 00:16:37,920 --> 00:16:39,480 ‫مهلاً! توقفا!‬ 178 00:17:35,880 --> 00:17:37,880 ‫هناك سيارة حمراء بانتظارك.‬ 179 00:17:37,960 --> 00:17:40,280 ‫امضي قُدماً. سأصد هجومهم.‬ 180 00:17:46,200 --> 00:17:48,080 ‫سيدتي، تحاول "نفيسة" الهرب. احميني.‬ 181 00:18:46,800 --> 00:18:47,680 ‫أيُوجد أحد هنا؟‬ 182 00:18:49,280 --> 00:18:50,080 ‫لا يا سيدي.‬ 183 00:19:08,640 --> 00:19:12,200 ‫هذا هو وجه "زارار"، الإرهابي المطلوب الأول في "الهند".‬ 184 00:19:12,280 --> 00:19:16,280 ‫انضم هذا الفتى من "كانبور" إلى "المجاهدين الهنود" في سن مبكرة،‬ 185 00:19:16,320 --> 00:19:18,480 ‫ونفّذ سلسلة تفجيرات في "الهند".‬ 186 00:19:19,080 --> 00:19:20,520 ‫والخبر العاجل.‬ 187 00:19:20,560 --> 00:19:22,760 {\an8}‫وصلت معلومات لشرطة "دلهي"‬ 188 00:19:22,800 --> 00:19:25,920 {\an8}‫تفيد بأن "مدسّر" و "روبينا خان"، القاطنين في "كانبور"،‬ 189 00:19:26,000 --> 00:19:28,640 {\an8}‫هما والدا "زارار" وشقيقه "سيكو"،‬ 190 00:19:28,720 --> 00:19:31,680 {\an8}‫وهما العقل المدبّر وراء سلسلة التفجيرات في "الهند".‬ 191 00:19:32,240 --> 00:19:35,680 {\an8}‫مراسلنا "سوشانت" أمام منزلهما الآن.‬ 192 00:19:35,760 --> 00:19:38,800 {\an8}‫لنر ماذا سيقولان.‬ 193 00:19:38,880 --> 00:19:42,080 {\an8}‫قطعنا علاقتنا به منذ سنوات.‬ 194 00:19:43,800 --> 00:19:45,200 ‫ماذا عن والديك؟‬ 195 00:19:46,920 --> 00:19:50,000 ‫تُوفيا في حادث حين كنت طفلاً.‬ 196 00:19:50,800 --> 00:19:53,160 ‫هل يقول والدا "زارار" و "سيكو" الحقيقة؟‬ 197 00:19:53,240 --> 00:19:56,560 ‫لم قطعا علاقتهما بابنيهما؟‬ 198 00:20:04,080 --> 00:20:05,000 ‫أيها الضابط.‬ 199 00:20:19,640 --> 00:20:20,800 ‫أنا "نفيسة خان".‬ 200 00:20:22,240 --> 00:20:23,240 ‫زوجة "حيدر".‬ 201 00:20:24,720 --> 00:20:25,560 ‫أنا من "دلهي".‬ 202 00:20:27,960 --> 00:20:29,800 ‫كنت من الأوائل في صفي دوماً.‬ 203 00:20:32,280 --> 00:20:34,760 ‫لطالما حلمت بأن أصبح عالمة آثار.‬ 204 00:20:36,640 --> 00:20:39,320 ‫تخرجت من تخصص التاريخ في جامعة "فيدياساغار".‬ 205 00:20:40,400 --> 00:20:43,520 ‫تزوجت الرجل الذي أُغرمت به.‬ 206 00:20:44,680 --> 00:20:46,480 ‫لم أكن أعلم أنه إرهابيّ.‬ 207 00:20:51,480 --> 00:20:53,560 ‫بسبب الخيارات الخاطئة التي اتخذتها،‬ 208 00:20:54,080 --> 00:20:56,440 ‫أنا مستعدة لمواجهة أيّ عقوبة ينص عليها القانون.‬ 209 00:20:58,040 --> 00:20:59,920 ‫لكنني لن أخون وطني.‬ 210 00:21:04,880 --> 00:21:05,880 ‫"حيدر"...‬ 211 00:21:09,080 --> 00:21:12,080 ‫"زارار" ينتظرني في "دهاكا".‬ 212 00:21:13,960 --> 00:21:17,640 ‫سيكون في محطة "دهاكا" بعد غد عند الساعة 9 صباحاً لاستقبالي.‬ 213 00:21:20,080 --> 00:21:22,440 ‫هناك سيارة حمراء قبالة المستشفى،‬ 214 00:21:22,520 --> 00:21:24,040 ‫ستساعدني على الوصول إلى هناك.‬ 215 00:21:42,560 --> 00:21:43,560 ‫تعال.‬ 216 00:21:46,560 --> 00:21:48,080 ‫يجب أن نذهب إلى "دهاكا" يا سيدتي.‬ 217 00:21:48,640 --> 00:21:50,080 ‫هذا غير ممكن.‬ 218 00:21:50,160 --> 00:21:53,640 ‫"نفيسة" في صفنا يا سيدتي. لدينا معلومات مباشرة عن "زارار".‬ 219 00:21:53,720 --> 00:21:54,720 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 220 00:21:55,280 --> 00:21:57,800 ‫أنت تتحدث عن عملية خارج الحدود يا "كابير".‬ 221 00:21:58,560 --> 00:22:01,320 ‫هذا غير ممكن من دون إشراك "جناح البحث والتحليل".‬ 222 00:22:01,400 --> 00:22:03,680 ‫ولن تسمح وزارة الداخلية بذلك.‬ 223 00:22:03,760 --> 00:22:05,280 ‫لكن يمكننا المحاولة يا سيدتي.‬ 224 00:22:06,080 --> 00:22:07,920 ‫كلانا يريد القبض على "زارار".‬ 225 00:22:09,560 --> 00:22:11,240 ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك لفعل ذلك.‬ 226 00:22:13,720 --> 00:22:17,160 ‫فكري في الأمر يا سيدتي. ماذا كان سيفعل السيد "فيكرام"؟‬ 227 00:22:20,480 --> 00:22:22,720 ‫ستتورط في المتاعب وتورطني معك.‬ 228 00:22:26,800 --> 00:22:30,480 {\an8}‫ "مقر (جناح البحث والتحليل)"‬ 229 00:22:30,560 --> 00:22:32,320 ‫مرحباً؟ سيد "شرينيفاس"؟‬ 230 00:22:32,400 --> 00:22:33,960 ‫أجل، قولي ما لديك.‬ 231 00:22:47,280 --> 00:22:49,040 ‫"الشرطة"‬ 232 00:22:49,960 --> 00:22:53,840 ‫نحن في الطريق يا سيدي. سنصل خلال 3 ساعات.‬ 233 00:22:54,400 --> 00:22:55,680 ‫أهناك خبر من وزارة الداخلية؟‬ 234 00:22:55,760 --> 00:22:59,160 ‫أجل. سنحضر أنا و "شرينيفاس" قريباً.‬ 235 00:22:59,240 --> 00:23:00,240 ‫أجل يا سيدي.‬ 236 00:23:01,600 --> 00:23:06,400 {\an8}‫ "خط طيران (داربهانغا)"‬ 237 00:23:13,920 --> 00:23:15,040 ‫السيد "رفيق" يتصل.‬ 238 00:23:15,640 --> 00:23:17,560 ‫رد على المكالمة. ضعه على مكبر الصوت.‬ 239 00:23:20,400 --> 00:23:22,560 ‫- نعم يا سيد "رفيق". - أين وصلت؟‬ 240 00:23:22,640 --> 00:23:25,280 ‫سنعبر "ساماستيبور" قريباً.‬ 241 00:23:26,920 --> 00:23:28,760 ‫- هل كل شيء بخير؟ - أجل.‬ 242 00:23:28,840 --> 00:23:31,520 ‫لن تحزر كم أستمتع بالرحلة.‬ 243 00:23:31,600 --> 00:23:33,200 ‫انتبه للوقت أيضاً.‬ 244 00:23:33,320 --> 00:23:36,080 ‫سيغادر القطار من "كلكتا" إلى "دهاكا" عند الساعة 1 ليلاً.‬ 245 00:23:36,680 --> 00:23:38,080 ‫حسناً يا سيد "رفيق".‬ 246 00:23:38,160 --> 00:23:40,320 ‫نسافر بسرعة كبيرة.‬ 247 00:23:44,560 --> 00:23:47,040 ‫الأمور بخير. إنهما في الطريق.‬ 248 00:24:02,200 --> 00:24:04,080 ‫جوازا سفركما أنت و "نفيسة".‬ 249 00:24:05,000 --> 00:24:06,360 ‫بمجرد وصول "نفيسة"،‬ 250 00:24:06,960 --> 00:24:09,640 ‫ستغادران إلى "إيران" خلال 3 ساعات.‬ 251 00:24:28,520 --> 00:24:30,680 ‫"رانا"، خذهما إلى المقر.‬ 252 00:24:30,760 --> 00:24:33,120 ‫- حسناً. - السيد "رفيق" يتصل.‬ 253 00:24:33,200 --> 00:24:34,200 ‫رد على المكالمة.‬ 254 00:24:35,680 --> 00:24:37,520 ‫أجل يا سيد "رفيق". نحن في الطريق.‬ 255 00:24:37,600 --> 00:24:39,680 ‫هناك ازدحام مروريّ بالقرب من "تتارهات".‬ 256 00:24:41,080 --> 00:24:42,320 ‫أعط الهاتف لـ "نفيسة".‬ 257 00:24:47,720 --> 00:24:48,960 ‫"نفيسة"، أنا "حيدر".‬ 258 00:24:51,800 --> 00:24:53,600 ‫إنها رحلة طويلة، لذا تناولي الطعام في وقته.‬ 259 00:24:55,720 --> 00:24:58,400 ‫ويجب أن تأكلي حصة شخصين الآن.‬ 260 00:24:59,120 --> 00:25:02,520 ‫- أجل، سأتناول الطعام. - اعتني بنفسك. أراك قريباً.‬ 261 00:25:02,600 --> 00:25:03,760 ‫حسناً.‬ 262 00:25:09,360 --> 00:25:10,200 ‫هيا بنا.‬ 263 00:25:26,080 --> 00:25:27,600 ‫- أجل يا سيدي؟ - أين أنتما؟‬ 264 00:25:28,160 --> 00:25:30,120 ‫وصلت أنا والسيد "شرينيفاس".‬ 265 00:25:30,200 --> 00:25:32,160 ‫الوزير بانتظارنا.‬ 266 00:25:32,240 --> 00:25:34,000 ‫أجل يا سيدي. سنصل قريباً.‬ 267 00:25:34,080 --> 00:25:35,080 ‫حسناً. أسرعوا.‬ 268 00:25:56,600 --> 00:25:57,600 ‫- تحياتي. - تحياتي.‬ 269 00:25:57,680 --> 00:26:01,720 ‫ينتظركم المُفوض والسيد "شرينيفاس". تفضلوا.‬ 270 00:26:04,640 --> 00:26:06,200 ‫هيا.‬ 271 00:26:10,440 --> 00:26:12,600 ‫دعوني أستوضح الأمر.‬ 272 00:26:12,680 --> 00:26:17,240 ‫بغرض اعتقال أكثر إرهابي مطلوب في "الهند"، يريد فريقكم الذهاب إلى "بنغلاديش".‬ 273 00:26:19,440 --> 00:26:20,280 ‫أجل يا سيدي.‬ 274 00:26:22,080 --> 00:26:23,760 ‫هذا غير ممكن.‬ 275 00:26:23,840 --> 00:26:27,240 ‫نحن نتعقب "زارار" منذ عامين.‬ 276 00:26:27,320 --> 00:26:30,720 ‫أصبح في متناول أيدينا أخيراً. هذه فرصة ذهبية يا سيدي.‬ 277 00:26:30,800 --> 00:26:32,560 ‫ليس هناك فرصة.‬ 278 00:26:33,400 --> 00:26:35,480 ‫"جايديب"، أنت ضابط كبير.‬ 279 00:26:35,560 --> 00:26:37,920 ‫تعلم كيف تسير الأمور. اشرح لهما.‬ 280 00:26:38,600 --> 00:26:41,400 ‫إن حدث خطأ ما، سيشكل الأمر إحراجاً وطنياً.‬ 281 00:26:41,520 --> 00:26:42,640 ‫لا يا سيدي.‬ 282 00:26:42,720 --> 00:26:46,280 ‫سيكون تكراراً لما حصل بعد تفجيرات "مومباي" في عام 1993.‬ 283 00:26:46,360 --> 00:26:49,760 ‫شخص ما ينفّذ سلسلة انفجارات في المدينة ويهرب من البلاد.‬ 284 00:26:49,880 --> 00:26:52,040 ‫ولم نتمكن من اعتقاله بعد.‬ 285 00:26:52,120 --> 00:26:54,600 ‫هذا هو الإحراج الوطني يا سيدي.‬ 286 00:26:55,760 --> 00:26:59,240 ‫هذا نائب مُفوض الشرطة "كابير مالك". سيقود العملية.‬ 287 00:27:01,920 --> 00:27:04,080 ‫أنتم تتحدثون عن عملية سرية.‬ 288 00:27:06,480 --> 00:27:08,080 ‫ستذهبون إلى هناك،‬ 289 00:27:08,800 --> 00:27:10,880 ‫لكنني سأكون المسؤول هنا.‬ 290 00:27:10,960 --> 00:27:12,400 ‫لم ستتحمل المسؤولية بمفردك؟‬ 291 00:27:13,080 --> 00:27:14,440 ‫سنتحمل المسؤولية جميعاً.‬ 292 00:27:19,280 --> 00:27:21,680 ‫26 انفجاراً في 6 مدن خلال عامين.‬ 293 00:27:22,520 --> 00:27:25,040 ‫قتل "زارار" 515 شخصاً يا سيدي.‬ 294 00:27:25,760 --> 00:27:28,600 ‫ويطالبنا أفراد عائلاتهم بالإجابات كل يوم.‬ 295 00:27:29,560 --> 00:27:33,480 ‫ينبغي لي ولك ولقيادة بلدنا إجابة أسئلتهم.‬ 296 00:27:33,560 --> 00:27:34,960 ‫وهذا هو الوقت المناسب.‬ 297 00:27:36,120 --> 00:27:39,960 ‫إن غادر "زارار" مدينة "دهاكا"، فلن نتمكن من القبض عليه.‬ 298 00:27:41,320 --> 00:27:42,760 ‫يجب أن نتحرك يا سيدي.‬ 299 00:27:46,640 --> 00:27:49,320 ‫تعرفون نسبة فشل هذه العمليات، صحيح؟‬ 300 00:27:49,400 --> 00:27:50,920 ‫لن نفشل يا سيدي.‬ 301 00:27:52,240 --> 00:27:54,000 ‫الفشل ليس خياراً.‬ 302 00:27:54,880 --> 00:27:55,880 ‫لكن ماذا لو فشلتم؟‬ 303 00:28:02,520 --> 00:28:03,640 ‫في تلك الحالة،‬ 304 00:28:04,280 --> 00:28:05,560 ‫يمكنك أن تتبرأ من الفريق.‬ 305 00:28:06,320 --> 00:28:08,840 ‫أنكر أنك تعرف بشأننا أو بشأن العملية.‬ 306 00:28:11,560 --> 00:28:13,960 ‫قد تخسرون حياتكم خلال هذه العملية.‬ 307 00:28:14,560 --> 00:28:15,720 ‫أنا هندي يا سيدي.‬ 308 00:28:16,480 --> 00:28:18,280 ‫هذا هو المكان الذي سأُدفن فيه وأرقد بسلام.‬ 309 00:28:21,320 --> 00:28:22,560 ‫إنه مجنون بعض الشيء يا سيدي.‬ 310 00:28:24,320 --> 00:28:25,320 ‫ما الخطة؟‬ 311 00:28:26,760 --> 00:28:29,320 ‫سيصل قطار "ماتري" إلى "دهاكا" غداً عند الساعة 9 صباحاً.‬ 312 00:28:29,400 --> 00:28:31,960 ‫إنه القطار الذي يصل بين "الهند" و "بنغلاديش".‬ 313 00:28:32,040 --> 00:28:34,880 ‫سيكون "زارار" في محطة "دهاكا" لاستقبال "نفيسة".‬ 314 00:28:34,960 --> 00:28:38,480 ‫إذا ركبنا رحلة الساعة 6 صباحاً من "دلهي" إلى "دهاكا"،‬ 315 00:28:38,560 --> 00:28:42,560 ‫فيمكننا القبض على "زارار" في "دهاكا" بسهولة.‬ 316 00:28:42,640 --> 00:28:44,000 ‫ماذا لو تأخرت الرحلة؟‬ 317 00:28:44,920 --> 00:28:47,120 ‫إن تلقّوا اتصالاً من وزارة الداخلية،‬ 318 00:28:47,200 --> 00:28:49,320 ‫فلن تتأخر الرحلة يا سيدي.‬ 319 00:28:52,880 --> 00:28:54,440 ‫هل سمعت ذلك يا سيد "تشودري"؟‬ 320 00:28:54,960 --> 00:28:56,800 ‫أبلغ سلطات المطار أنه...‬ 321 00:28:56,880 --> 00:29:00,800 ‫مهما حصل، يجب أن تقلع رحلة الساعة 6 صباحاً إلى "دهاكا" في الوقت المُحدد.‬ 322 00:29:01,680 --> 00:29:02,680 ‫أجل يا سيدي.‬ 323 00:29:04,680 --> 00:29:06,760 ‫- ألدينا إمدادات في "دهاكا"؟ - أجل يا سيدي.‬ 324 00:29:08,560 --> 00:29:09,600 ‫حسناً.‬ 325 00:29:10,760 --> 00:29:13,360 ‫تذكروا أن هذا الاجتماع لم يحصل قط.‬ 326 00:29:13,960 --> 00:29:15,120 ‫أيّ اجتماع يا سيدي؟‬ 327 00:29:17,840 --> 00:29:18,680 ‫بالتوفيق.‬ 328 00:29:21,120 --> 00:29:22,120 ‫سيدي.‬ 329 00:29:26,040 --> 00:29:27,280 ‫انتظروا لحظة.‬ 330 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 ‫أيمكنني مشاركة شعوري الشخصي؟‬ 331 00:29:36,000 --> 00:29:37,160 ‫اقبضوا على ذلك الوغد.‬ 332 00:29:39,280 --> 00:29:41,960 ‫أنا من "دلهي" يا سيدي. سأقبض عليه.‬ 333 00:29:43,200 --> 00:29:44,200 ‫تحياتي.‬ 334 00:29:45,600 --> 00:29:46,680 ‫تحياتي.‬ 335 00:29:49,400 --> 00:29:52,320 ‫"كابير"، استعد أنت و "رانا" للذهاب إلى "دهاكا".‬ 336 00:29:52,880 --> 00:29:55,640 ‫سيزودكما "جناح البحث والتحليل" بالأسلحة في "دهاكا".‬ 337 00:29:55,720 --> 00:29:58,120 ‫تذكّر ما سأقوله.‬ 338 00:29:58,200 --> 00:30:00,280 ‫لا تدمر "دهاكا".‬ 339 00:30:00,800 --> 00:30:02,000 ‫وحتى لو فعلت ذلك،‬ 340 00:30:03,400 --> 00:30:05,160 ‫ارجع سالماً أيها المغفل.‬ 341 00:30:06,520 --> 00:30:08,520 ‫سبق وخسرنا "فيكرام"،‬ 342 00:30:10,000 --> 00:30:11,200 ‫لا نريد أن نخسرك.‬ 343 00:30:11,800 --> 00:30:14,400 ‫أعدك بأنني سأعود على قيد الحياة يا سيدي.‬ 344 00:30:14,920 --> 00:30:16,360 ‫وبرفقتي "زارار".‬ 345 00:30:17,200 --> 00:30:19,600 ‫- "بانسال"، المساعد جاهز. - جيد.‬ 346 00:30:19,680 --> 00:30:21,400 ‫"كابير"، إنه بانتظارك في "دهاكا".‬ 347 00:30:21,480 --> 00:30:23,520 ‫- سيستقبلك في المطار. - حسناً يا سيدي.‬ 348 00:30:23,640 --> 00:30:26,320 ‫- "بانسال"، إن أردت أيّ شيء في "دهاكا"... - أجل يا سيدي.‬ 349 00:30:27,800 --> 00:30:29,200 ‫لكن من هو هذا المساعد؟‬ 350 00:30:31,200 --> 00:30:34,280 ‫كنا 3 أشخاص خلال تدريب الشرطة الهندية.‬ 351 00:30:35,920 --> 00:30:37,400 ‫كنا 3 أشخاص.‬ 352 00:30:37,480 --> 00:30:38,640 ‫"شيتي" وأنا و...‬ 353 00:30:38,720 --> 00:30:40,760 ‫أنا و "فيكرام"...‬ 354 00:30:40,840 --> 00:30:41,760 ‫... "جاغتاب".‬ 355 00:30:41,840 --> 00:30:43,440 ‫- و... - و "جاغتاب".‬ 356 00:30:47,080 --> 00:30:48,080 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 357 00:30:50,360 --> 00:30:51,880 ‫سأخبرك عندما أعود.‬ 358 00:31:02,960 --> 00:31:05,720 ‫- اعتن بنفسك. - لا تقلقي.‬ 359 00:31:05,800 --> 00:31:09,040 ‫ستكون "بنغلاديش" أفضل فصل في كتابك.‬ 360 00:31:10,000 --> 00:31:12,480 ‫سأساعدك على بيع المزيد من النسخ، يمكنك أن تشكريني لاحقاً.‬ 361 00:31:13,800 --> 00:31:15,000 ‫لن تتغير أبداً.‬ 362 00:31:17,000 --> 00:31:18,160 ‫اعتن بنفسك.‬ 363 00:31:22,720 --> 00:31:23,560 ‫مرحباً.‬ 364 00:31:23,640 --> 00:31:26,920 ‫الجثة في مبنى قرب مسجد "تارا".‬ 365 00:31:27,000 --> 00:31:28,560 ‫اجعلهم يأخذون الجثة.‬ 366 00:31:52,640 --> 00:31:54,640 ‫"شرطة العاصمة (دكا)"‬ 367 00:32:09,480 --> 00:32:11,400 ‫"سيارة أجرة"‬ 368 00:32:27,760 --> 00:32:30,920 {\an8}‫"(دكا)"‬ 369 00:34:38,680 --> 00:34:40,680 ‫ترجمة "R.A.H"‬ 370 00:34:40,800 --> 00:34:42,800 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 34596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.