All language subtitles for Indian.Police.Force.S01E02.One.Wrong.Call.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX_track9_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,080 --> 00:01:12,160 ‫"(القوات العسكرية الهندية)"‬ 2 00:01:17,080 --> 00:01:20,920 ‫"مكالمة خطأ"‬ 3 00:01:32,680 --> 00:01:33,880 ‫إلام تنظر؟‬ 4 00:01:37,240 --> 00:01:41,040 ‫لا شيء. الطقس يتغير.‬ 5 00:01:42,000 --> 00:01:43,280 ‫اقترب موعد الشتاء.‬ 6 00:01:43,360 --> 00:01:45,440 ‫شتاء "دلهي".‬ 7 00:01:46,240 --> 00:01:49,840 ‫طعام شهي وملابس دافئة وصباحات ضبابية.‬ 8 00:01:51,520 --> 00:01:55,040 ‫يبدو أنك نسيت الضباب الدخاني والتلوث والازدحام والحوادث.‬ 9 00:01:56,920 --> 00:02:00,480 ‫من الجيد أن نحفل بالتغيير. سواءً في الطقس أو لدى الناس.‬ 10 00:02:00,560 --> 00:02:03,800 ‫إنه يجعل الحياة مثيرةً للاهتمام أكثر.‬ 11 00:02:05,160 --> 00:02:07,400 ‫- لا سيما حين تعرف... - اصمتي يا "آشو".‬ 12 00:02:11,600 --> 00:02:13,160 ‫لا ضير في التحدث عن الأمر.‬ 13 00:02:13,280 --> 00:02:14,960 ‫أرى أن هناك ضيراً في ذلك.‬ 14 00:02:15,040 --> 00:02:17,160 ‫يجب أن نزور طبيباً آخر.‬ 15 00:02:18,880 --> 00:02:20,440 ‫الحياة قصيرة.‬ 16 00:02:21,240 --> 00:02:22,520 ‫سواءً كان المرء مريضاً أم لا،‬ 17 00:02:23,880 --> 00:02:28,320 ‫"ليس الهدف أن يعيش حياة طويلة، وإنما حياة غنية مُفعمة."‬ 18 00:02:29,960 --> 00:02:32,160 ‫- أمقت ذلك الفيلم. - هذا غير صحيح.‬ 19 00:02:35,120 --> 00:02:38,880 ‫هل لاحظت أنك لا تصغين إليّ أبداً؟‬ 20 00:02:39,000 --> 00:02:40,560 ‫أنا زوجك.‬ 21 00:02:41,360 --> 00:02:43,240 ‫أعرفك جيداً.‬ 22 00:02:43,320 --> 00:02:45,440 ‫لديك بعض المشكلات.‬ 23 00:02:45,520 --> 00:02:47,560 ‫حقاً؟ مثل ماذا؟‬ 24 00:02:47,640 --> 00:02:48,840 ‫أنت سريع الغضب.‬ 25 00:02:51,760 --> 00:02:54,080 ‫- ماذا أيضاً؟ - حين تكون على عجلة من أمرك،‬ 26 00:02:54,160 --> 00:02:55,840 ‫ترتدي جوارب غير متطابقة.‬ 27 00:02:58,520 --> 00:03:00,440 ‫أنت ترتدي جوربين غير متطابقين.‬ 28 00:03:17,560 --> 00:03:19,600 ‫أشتاق إليها كثيراً.‬ 29 00:03:24,000 --> 00:03:26,800 ‫بالرغم من أننا لم نقض الكثير من الوقت معاً،‬ 30 00:03:28,960 --> 00:03:30,680 ‫لكنّ الذكريات التي صنعناها‬ 31 00:03:32,520 --> 00:03:34,320 ‫تكفي مدى الحياة.‬ 32 00:03:41,320 --> 00:03:43,480 ‫حتى إنها حضّرتنا لهذا الاحتمال.‬ 33 00:03:46,240 --> 00:03:49,920 ‫مرض الذئبة الحمامية، يا له من مرض نادر.‬ 34 00:03:52,560 --> 00:03:53,680 ‫مثلها تماماً.‬ 35 00:03:55,760 --> 00:03:56,760 ‫فريدة من نوعها.‬ 36 00:03:59,320 --> 00:04:01,000 ‫كانت فتاة مُفعمة بالحيوية.‬ 37 00:04:02,680 --> 00:04:04,760 ‫تعرف كيف تستمتع بالحياة.‬ 38 00:04:13,320 --> 00:04:14,320 ‫أمي،‬ 39 00:04:15,840 --> 00:04:18,960 ‫كيف تدبرت كافة الأمور بعد وفاة والدي؟‬ 40 00:04:21,600 --> 00:04:24,440 ‫حين يتهاوى كل شيء فجأة،‬ 41 00:04:25,760 --> 00:04:27,560 ‫كيف يمكن للمرء المضي قُدماً؟‬ 42 00:04:31,760 --> 00:04:34,320 ‫عبر جمع شتات نفسه بروية.‬ 43 00:04:39,520 --> 00:04:43,120 ‫كما أنني حظيت بصحبتك.‬ 44 00:04:47,520 --> 00:04:48,360 ‫اسمع،‬ 45 00:04:50,200 --> 00:04:52,800 ‫حتى حين لا تملك سوى بصيص أمل بسيط،‬ 46 00:04:54,640 --> 00:04:56,040 ‫فإن التعلق بهذا الأمل‬ 47 00:04:56,920 --> 00:05:00,160 ‫ومواجهة الصعاب بشجاعة‬ 48 00:05:01,480 --> 00:05:02,520 ‫هو المغزى من الحياة.‬ 49 00:05:27,680 --> 00:05:31,720 ‫"يعزف قلبي لك الألحان يا محبوبتي‬ 50 00:05:32,480 --> 00:05:36,560 ‫فأنت تضاهين القمر في حسنك‬ 51 00:05:37,280 --> 00:05:42,000 ‫يهبّ نسيم عليل يا محبوبتي‬ 52 00:05:42,080 --> 00:05:46,160 ‫فيداعب خصل شعرك‬ 53 00:05:47,080 --> 00:05:49,440 ‫كيف لي أن أعترف لك‬ 54 00:05:49,520 --> 00:05:55,480 ‫أنه ومنذ تلاقت نظراتنا يا عزيزتي‬ 55 00:05:56,640 --> 00:06:01,440 ‫أنني هائم في حبّك‬ 56 00:06:01,520 --> 00:06:05,480 ‫وغارق في مشاعري تجاهك‬ 57 00:06:06,080 --> 00:06:11,160 ‫أعدّك عدوّي‬ 58 00:06:11,240 --> 00:06:14,280 ‫أنت عدوّي‬ 59 00:06:14,360 --> 00:06:17,440 ‫فقد سهرت الليالي بسببك‬ 60 00:06:17,520 --> 00:06:22,240 ‫أنت عدوّي‬ 61 00:06:32,360 --> 00:06:37,600 ‫كيف عساي أتذمّر وأنت حياتي بأسرها؟‬ 62 00:06:38,160 --> 00:06:41,920 ‫كرّست قلبي لك‬ 63 00:06:42,000 --> 00:06:47,040 ‫لقد سكنت منزلي‬ 64 00:06:47,720 --> 00:06:51,560 ‫فصار جنةً‬ 65 00:06:52,120 --> 00:06:56,400 ‫أهتدي إلى دربي حينما أراك‬ 66 00:06:56,480 --> 00:07:00,520 ‫وأصبحت حياتنا رحلة هيّنة‬ 67 00:07:01,520 --> 00:07:04,000 ‫كيف لي أن أعترف لك‬ 68 00:07:04,080 --> 00:07:09,800 ‫أنه ومنذ تلاقت نظراتنا يا عزيزتي‬ 69 00:07:11,120 --> 00:07:15,720 ‫أنني هائم في حبّك‬ 70 00:07:15,800 --> 00:07:20,360 ‫وغارق في مشاعري تجاهك‬ 71 00:07:20,440 --> 00:07:25,280 ‫أعدّك عدوّي‬ 72 00:07:25,360 --> 00:07:28,840 ‫أنت عدوّي‬ 73 00:07:28,920 --> 00:07:31,720 ‫فقد سهرت الليالي بسببك‬ 74 00:07:31,800 --> 00:07:33,800 ‫أنت عدوّي‬ 75 00:07:33,880 --> 00:07:36,560 ‫فقد سهرت الليالي بسببك‬ 76 00:07:36,640 --> 00:07:42,160 ‫أنت عدوّي‬ 77 00:07:44,800 --> 00:07:50,760 ‫أنت عدوّي"‬ 78 00:07:56,040 --> 00:08:01,960 ‫"مستودع الأدلة"‬ 79 00:08:06,320 --> 00:08:09,920 ‫مُلئت 5 حظائر أخرى بالمواد المتفجرة.‬ 80 00:08:10,640 --> 00:08:16,080 ‫لا ينبغي تقييم الدمار بالخسائر المادية، وإنما بالأرواح التي فقدناها.‬ 81 00:08:16,160 --> 00:08:17,320 ‫أجل يا سيدي.‬ 82 00:08:18,080 --> 00:08:20,920 ‫فقدنا 250 من المدنيين الأبرياء.‬ 83 00:08:21,960 --> 00:08:24,320 ‫افعل ما يتطلبه الأمر يا "فيكرام".‬ 84 00:08:24,400 --> 00:08:25,680 ‫أريد القبض على هؤلاء الأوغاد.‬ 85 00:09:01,640 --> 00:09:03,320 ‫- تحياتي يا سيدي. - تحياتي.‬ 86 00:09:03,400 --> 00:09:06,760 ‫أيها الفريق، هذه "تارا شيتي"، رئيسة فرقة مكافحة الإرهاب في "كجرات".‬ 87 00:09:06,880 --> 00:09:09,400 ‫"تارا"، قابلي "كابير" و "رانا".‬ 88 00:09:09,480 --> 00:09:12,640 ‫تعرفين "فيكرام" سلفاً. إنهم يتولون القضية.‬ 89 00:09:14,160 --> 00:09:16,440 ‫سيدي، كرروا نمط انفجارات "كجرات".‬ 90 00:09:16,520 --> 00:09:19,880 ‫هذا واضح. تحمّل "المجاهدون الهنود" مسؤولية الانفجارات.‬ 91 00:09:20,000 --> 00:09:22,120 ‫نعلم أنه يشبه ما حصل في "كجرات" تماماً.‬ 92 00:09:23,080 --> 00:09:25,960 ‫لكن لا يمكن متابعة هذا العمل من دون مساعدة محلية.‬ 93 00:09:26,040 --> 00:09:28,360 ‫ندرك ذلك يا "شيتي". ما الجديد؟‬ 94 00:09:28,440 --> 00:09:31,280 ‫إن كنتم مطلعين على الوضع جيداً، فلماذا لم تهتموا بمعلوماتنا؟‬ 95 00:09:31,360 --> 00:09:33,160 ‫أيّ معلومات؟‬ 96 00:09:33,880 --> 00:09:36,760 ‫- كانت معلوماتك حول يوم الاستقلال. - آسفة للغاية.‬ 97 00:09:36,880 --> 00:09:40,440 ‫لا يعمل "المجاهدون الهنود" وفقاً لجدولك الزمني وتوقعاتك.‬ 98 00:09:41,120 --> 00:09:46,040 ‫أوضحنا تماماً أن "دلهي" قد تكون الهدف التالي بعد "أحمد أباد".‬ 99 00:09:46,120 --> 00:09:50,040 ‫أيّ قسم أبلغت؟ كان بوسعهم تحذيرنا بشكل مباشر يا سيدي.‬ 100 00:09:50,120 --> 00:09:51,120 ‫إنه البروتوكول.‬ 101 00:09:51,200 --> 00:09:53,160 ‫- بئساً للبروتوكول... - "فيكرام".‬ 102 00:09:53,760 --> 00:09:55,040 ‫هذا يكفي يا "تارا".‬ 103 00:09:55,120 --> 00:09:58,040 ‫ليس هذا وقت الجدال، وإنما اتخاذ الإجراءات اللازمة.‬ 104 00:09:58,120 --> 00:10:00,280 ‫- أجل يا سيدي. - أوافقك الرأي تماماً.‬ 105 00:10:00,880 --> 00:10:03,480 ‫عملت أنا وفريقي بلا كلل على هذه القضية.‬ 106 00:10:03,520 --> 00:10:07,520 ‫تفحصنا نصف شوارع "الهند". أريد القبض على هؤلاء الأنذال.‬ 107 00:10:07,640 --> 00:10:10,240 ‫وحضرت فرقة مكافحة الإرهاب في "كجرات" لمشاركة كافة المعلومات.‬ 108 00:10:10,320 --> 00:10:13,280 ‫لكنني أحتاج إلى التعاون الكامل.‬ 109 00:10:13,360 --> 00:10:14,760 ‫خصوصاً من "فيكرام".‬ 110 00:10:15,840 --> 00:10:18,520 ‫لا أعتقد أن "فيكرام" لديه مشكلة بذلك.‬ 111 00:10:20,200 --> 00:10:21,080 ‫صحيح يا "فيكرام"؟‬ 112 00:10:22,960 --> 00:10:24,040 ‫أجل يا سيدي.‬ 113 00:10:25,440 --> 00:10:27,360 ‫- تفضلي يا سيدتي. - شكراً.‬ 114 00:10:28,880 --> 00:10:30,640 ‫- اسمك "كابير"، صحيح؟ - أجل يا سيدتي.‬ 115 00:10:31,280 --> 00:10:33,520 ‫منذ متى تعمل في فريق "فيكرام"؟‬ 116 00:10:34,520 --> 00:10:36,240 ‫منذ قرابة 3 سنوات.‬ 117 00:10:37,120 --> 00:10:40,080 ‫ما سمعته عنك صحيح إذاً.‬ 118 00:10:41,280 --> 00:10:43,120 ‫آمل أن تكوني قد سمعت كلاماً طيباً.‬ 119 00:10:45,480 --> 00:10:47,720 ‫يؤسفني أن أخيب أملك، لكنه ليس كذلك.‬ 120 00:10:48,880 --> 00:10:51,840 ‫سمعت أنك مجنون، ولا تتبع الأنظمة.‬ 121 00:10:52,440 --> 00:10:55,280 ‫أنت متهور. لكن ماذا يسعك أن تفعل؟‬ 122 00:10:55,360 --> 00:10:58,440 ‫هكذا سيتم تدريبك نظراً للضابط المسؤول عنك.‬ 123 00:10:59,080 --> 00:11:00,760 ‫بالطبع يا "شيتي".‬ 124 00:11:00,840 --> 00:11:04,440 ‫كأنك حققت هذا النجاح عبر اتباع البروتوكول.‬ 125 00:11:04,960 --> 00:11:06,880 ‫اضبط أعصابك يا صاح.‬ 126 00:11:07,760 --> 00:11:10,160 ‫لم نعد شباناً في الأكاديمية بعد الآن.‬ 127 00:11:10,240 --> 00:11:11,440 ‫شبان.‬ 128 00:11:11,520 --> 00:11:13,880 ‫سيدتي، سمعت أنك تؤلفين كتاباً حول تجاربك.‬ 129 00:11:13,960 --> 00:11:16,160 ‫أجل. من أخبرك؟‬ 130 00:11:17,160 --> 00:11:19,880 ‫السيد "فيكرام". يتحدث عنك كثيراً.‬ 131 00:11:19,960 --> 00:11:24,160 ‫رائع. آمل أنه يقول كلاماً طيباً عني.‬ 132 00:11:25,120 --> 00:11:28,040 ‫يؤسفني أن أخيب أملك، لكنه ليس كذلك.‬ 133 00:11:33,000 --> 00:11:35,520 ‫- كيف حال "شروتي"؟ - بأحسن حال.‬ 134 00:11:35,600 --> 00:11:37,200 ‫كم أصبح عمر "أيوش"؟‬ 135 00:11:37,280 --> 00:11:39,600 ‫سيبلغ عمره 10 أعوام بعد بضعة أيام.‬ 136 00:11:39,680 --> 00:11:42,160 ‫- يا للروعة! - متى ستتزوجين يا "شيتي"؟‬ 137 00:11:42,240 --> 00:11:44,440 ‫أنا عازبة وسعيدة.‬ 138 00:11:44,520 --> 00:11:46,640 ‫من الجيد أنك لم تتزوجي.‬ 139 00:11:46,720 --> 00:11:49,680 ‫لأن الزواج يتطلب أن تجيدي المشاركة.‬ 140 00:11:49,760 --> 00:11:51,120 ‫وأنت أنانية للغاية.‬ 141 00:11:51,720 --> 00:11:53,640 ‫ما زلت "شيتي" الأنانية ذاتها.‬ 142 00:11:53,720 --> 00:11:56,160 ‫أنانية؟ أنا؟‬ 143 00:11:57,680 --> 00:11:59,480 ‫لديّ بعض المعلومات.‬ 144 00:12:02,920 --> 00:12:07,160 ‫اشتبه مالك عقار في "أحمد أباد" بأنشطة 4 مستأجرين لديه.‬ 145 00:12:08,120 --> 00:12:09,560 ‫لم يكن متأكداً في البداية،‬ 146 00:12:10,080 --> 00:12:13,600 ‫لكن بعد يومين من الانفجار، حين اختفى الشبان،‬ 147 00:12:13,680 --> 00:12:15,840 ‫أبلغ الشرطة المحلية.‬ 148 00:12:15,920 --> 00:12:20,160 ‫حين ذهبنا إلى هناك، وجدنا آثار مواد لصنع القنابل في غرفتهم.‬ 149 00:12:20,240 --> 00:12:22,560 ‫بالعموم، يبدو أنهم كانوا في عجلة من أمرهم.‬ 150 00:12:23,240 --> 00:12:25,560 ‫ثم تعقبنا كافة المكالمات في المنطقة،‬ 151 00:12:25,640 --> 00:12:28,240 ‫وحصلنا على هذا الرقم بصعوبة بالغة.‬ 152 00:12:29,440 --> 00:12:32,440 ‫- "مانيشا"، تعقبي هذا الرقم. - أجل يا سيدي.‬ 153 00:12:32,520 --> 00:12:36,560 ‫منذ بضعة أيام، استُعمل هذا الرقم مجدداً للاتصال بمدينة "أزامغار" من "دلهي".‬ 154 00:12:37,480 --> 00:12:40,760 ‫ثم فقدنا أثره من جديد، لهذا أعلنّا حالة التأهب في "دلهي".‬ 155 00:12:41,640 --> 00:12:45,080 ‫قبل أن نتمكن من التحرك، وصلتنا أنباء الانفجار.‬ 156 00:12:46,000 --> 00:12:47,640 ‫ما نملكه الآن هو هذا الرقم.‬ 157 00:12:48,160 --> 00:12:50,360 ‫وصورة ساعدنا صاحب الفندق على رسمها.‬ 158 00:12:55,320 --> 00:12:56,760 ‫ليس الرجل نفسه.‬ 159 00:12:56,840 --> 00:12:58,920 ‫"باوان"، اعرض الرسم الذي لدينا.‬ 160 00:13:02,600 --> 00:13:06,560 ‫أخبرنا مالك العقار أن رجلاً ما كان يحضر لمقابلة هؤلاء الشبان.‬ 161 00:13:09,280 --> 00:13:10,760 ‫قد يكون هو.‬ 162 00:14:17,600 --> 00:14:18,440 ‫من الطارق؟‬ 163 00:14:19,400 --> 00:14:23,760 ‫أنا من مصرف "سي إتش إف إل". يتعلق الأمر بطلب القرض خاصتك.‬ 164 00:14:28,480 --> 00:14:30,080 ‫- تحياتي يا أخي. - تحياتي.‬ 165 00:14:36,280 --> 00:14:37,560 ‫تهانيّ يا أخي.‬ 166 00:14:39,600 --> 00:14:40,960 ‫- تحياتي. - تحياتي.‬ 167 00:14:41,040 --> 00:14:43,240 ‫- تحياتي. - تهانيّ لكم جميعاً.‬ 168 00:14:43,320 --> 00:14:46,040 ‫السيد "رفيق" مسرور للغاية بنجاح المهمة.‬ 169 00:14:46,600 --> 00:14:48,480 ‫يرسل الناس مباركاتهم لكم.‬ 170 00:14:52,320 --> 00:14:56,360 ‫- أين "شاداب"؟ - أُصيب بالحمى. إنه يرتاح في الداخل.‬ 171 00:15:13,880 --> 00:15:14,800 ‫"شاداب".‬ 172 00:15:17,960 --> 00:15:18,800 ‫يا أخي.‬ 173 00:15:19,400 --> 00:15:22,800 ‫نملك الآن هذا الرقم. وهذا الرسم الذي ساعدنا مالك العقار على إنجازه.‬ 174 00:15:23,280 --> 00:15:24,440 ‫ليس الرجل نفسه.‬ 175 00:15:27,200 --> 00:15:28,080 ‫استرخ.‬ 176 00:15:35,200 --> 00:15:36,360 ‫حرارتك ليست مرتفعةً للغاية.‬ 177 00:15:38,000 --> 00:15:39,520 ‫سأحضر الأدوية في الزيارة المقبلة.‬ 178 00:15:40,120 --> 00:15:42,960 ‫- تهانيّ يا أخ "زارار". - تهانيّ لك أيضاً.‬ 179 00:15:44,080 --> 00:15:46,880 ‫باركك الرب بنعمته في سن مبكرة.‬ 180 00:15:47,880 --> 00:15:49,480 ‫استمر في المضي قُدماً.‬ 181 00:15:52,560 --> 00:15:56,000 ‫أشتاق إلى المنزل يا أخ "زارار".‬ 182 00:16:07,680 --> 00:16:08,800 ‫يمكنك البكاء.‬ 183 00:16:10,920 --> 00:16:12,160 ‫يخفف البكاء عبء الحزن.‬ 184 00:16:14,000 --> 00:16:16,080 ‫لكن إن أردت بلوغ هدفك،‬ 185 00:16:16,800 --> 00:16:18,960 ‫فيجب أن تترفع عن عواطفك يا "شاداب".‬ 186 00:16:19,520 --> 00:16:20,400 ‫أجل يا أخي.‬ 187 00:16:24,160 --> 00:16:27,160 ‫أراك لاحقاً. اعتن بنفسك.‬ 188 00:16:39,800 --> 00:16:40,800 ‫"عباس".‬ 189 00:16:42,240 --> 00:16:43,240 ‫أجل يا أخي.‬ 190 00:16:43,920 --> 00:16:45,840 ‫- اعتن بـ "شاداب". - بالتأكيد يا أخي.‬ 191 00:16:46,440 --> 00:16:48,520 ‫خذ هويته وهاتفه المحمول واحتفظ بهما.‬ 192 00:16:48,600 --> 00:16:49,440 ‫حاضر يا أخي.‬ 193 00:16:49,520 --> 00:16:53,320 ‫يرتكب الناس الأخطاء في لحظات ضعفهم ويدفع الجميع الثمن.‬ 194 00:16:59,000 --> 00:16:59,920 ‫نحن شرطة "دلهي".‬ 195 00:17:00,760 --> 00:17:05,760 ‫في آخر 10 إلى 12 يوماً، هل اشترى أحدهم مسامير أو محامل كروية بكميات كبيرة؟‬ 196 00:17:05,840 --> 00:17:08,120 ‫- لا يا سيدي. - أرنا إيصالاتك.‬ 197 00:17:08,240 --> 00:17:09,080 ‫بالتأكيد.‬ 198 00:17:11,400 --> 00:17:14,680 ‫حسناً، انتهيت منها. أرني لقطات كاميرا المراقبة.‬ 199 00:17:14,760 --> 00:17:17,560 ‫- الكاميرا مُعطلة يا سيدي. - ماذا؟ مُعطلة؟‬ 200 00:17:17,640 --> 00:17:20,480 ‫ما سبب وجودها إذاً؟ هل هي للعرض؟‬ 201 00:17:20,560 --> 00:17:21,800 ‫تخلّص منها.‬ 202 00:17:22,560 --> 00:17:23,440 ‫مغفل.‬ 203 00:17:28,920 --> 00:17:30,240 ‫هل تعمل الكاميرا؟‬ 204 00:17:32,720 --> 00:17:34,200 {\an8}‫أجل.‬ 205 00:17:43,880 --> 00:17:45,800 ‫قم بتسريع الفيديو نحو الأمام.‬ 206 00:17:48,720 --> 00:17:52,920 ‫اتركه. أخبرني. أهناك متجر معدات كبير آخر في الجوار؟‬ 207 00:17:53,000 --> 00:17:55,080 ‫أجل، هناك متجر على بعد شارعين.‬ 208 00:17:55,200 --> 00:17:57,520 ‫- من هذا الاتجاه؟ - أجل يا سيدي. يمكنك أن تسألهم.‬ 209 00:17:58,800 --> 00:18:00,960 ‫- أهذا هو؟ - أجل يا سيدي.‬ 210 00:18:01,040 --> 00:18:03,160 ‫اشترى الكثير من الأغراض قبل يومين.‬ 211 00:18:05,240 --> 00:18:09,280 ‫هذا "أبدول". اشترى معدات بكميات كبيرة من عدة متاجر.‬ 212 00:18:09,880 --> 00:18:12,080 ‫يظل على طريق "لودهي" ويتظاهر بأنه صانع حلوى.‬ 213 00:18:12,200 --> 00:18:13,720 ‫يجب أن نستجوبه برأيي.‬ 214 00:18:16,640 --> 00:18:17,640 ‫اعتقل ذلك الوغد.‬ 215 00:18:36,200 --> 00:18:38,160 ‫إنه هو يا سيدي.‬ 216 00:18:38,240 --> 00:18:40,280 {\an8}‫ "منزل آمن تابع للوحدة الخاصة"‬ 217 00:18:40,320 --> 00:18:42,880 {\an8}‫لم يدفعوا أجورنا أو يسمحوا لنا بالعمل في الحقول.‬ 218 00:18:42,960 --> 00:18:46,160 {\an8}‫اضطُررت إلى الهرب من قريتي. "أحمد أباد" أولاً، ثم "دلهي".‬ 219 00:18:46,760 --> 00:18:50,160 ‫"أحمد أباد" أولاً، ثم "دلهي".‬ 220 00:18:51,320 --> 00:18:53,400 ‫- أين تعلمت هذه المهارة؟ - في "دلهي" يا سيدي.‬ 221 00:18:53,480 --> 00:18:55,680 ‫- ممن؟ - إنه معلّمي.‬ 222 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 ‫- من أين اشتريت المواد؟ - من متجر "سانغيتا".‬ 223 00:19:01,080 --> 00:19:02,240 ‫ماذا اشتريت؟‬ 224 00:19:02,320 --> 00:19:05,000 ‫مسحوق الحليب والفستق والفواكه المُجففة وجوزة الطيب.‬ 225 00:19:05,080 --> 00:19:06,080 ‫أيها الوغد.‬ 226 00:19:08,320 --> 00:19:11,320 ‫اشتريت مواد لصنع الحلويات من متجر معدات؟‬ 227 00:19:11,440 --> 00:19:14,560 ‫أنت تتحايل في الكلام منذ نصف ساعة. أهذا عرض كوميدي؟‬ 228 00:19:14,640 --> 00:19:17,440 ‫هل أصبحت جاهزاً؟ أجب بوضوح الآن.‬ 229 00:19:17,520 --> 00:19:19,920 ‫سرقت جاموساً ذات مرة.‬ 230 00:19:20,000 --> 00:19:22,680 ‫- اعترفت بذلك سلفاً. - جاموس؟‬ 231 00:19:23,280 --> 00:19:25,280 ‫أيها السافل...‬ 232 00:19:25,400 --> 00:19:27,320 ‫هل اشتريت مواد لصنع قنبلة؟‬ 233 00:19:27,400 --> 00:19:30,240 ‫قنبلة؟ أيّ قنبلة؟‬ 234 00:19:30,320 --> 00:19:33,800 ‫القنبلة التي اشتريت مسامير ومحامل كروية لصناعتها.‬ 235 00:19:33,920 --> 00:19:35,280 ‫مسامير ومحامل كروية؟‬ 236 00:19:36,320 --> 00:19:38,520 ‫اعترف يا صاح. أتريد الموت في سبيل هذا؟‬ 237 00:19:38,560 --> 00:19:40,880 ‫هل اشتريت المواد أم لا؟ تكلم.‬ 238 00:19:41,800 --> 00:19:43,800 ‫- أجل. - لماذا اشتريتها؟‬ 239 00:19:43,880 --> 00:19:45,920 ‫- لأجل السيد "خان". - من السيد "خان"؟‬ 240 00:19:46,520 --> 00:19:48,040 ‫مالك متجر "ناز سويتس" للحلويات.‬ 241 00:19:49,040 --> 00:19:50,080 ‫"ناز سويتس"؟‬ 242 00:19:50,720 --> 00:19:54,640 ‫أجل. أعمل هناك. قال إنه يجري إصلاحات في منزله.‬ 243 00:19:54,720 --> 00:19:57,320 ‫أعطاني قائمة مواد واشتريتها.‬ 244 00:19:57,400 --> 00:19:58,800 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 245 00:20:01,040 --> 00:20:02,960 ‫- تحياتي يا سيدي. - تحياتي.‬ 246 00:20:03,040 --> 00:20:04,640 ‫وردتنا معلومات مهمة.‬ 247 00:20:05,200 --> 00:20:06,480 ‫يجب أن نلتقي.‬ 248 00:20:08,480 --> 00:20:11,040 ‫تأخرت سلفاً. لا تعيرني انتباهك إطلاقاً.‬ 249 00:20:12,880 --> 00:20:14,760 ‫أنت مغرور عديم النفع.‬ 250 00:20:14,800 --> 00:20:16,760 ‫وقدراتك العقلية محدودة أيضاً.‬ 251 00:20:17,320 --> 00:20:19,800 ‫ماذا سأفعل إن تعطلت الدراجة يا شقيقتي؟‬ 252 00:20:19,880 --> 00:20:22,480 ‫ماذا تعني؟ أنت ابن ميكانيكي.‬ 253 00:20:23,080 --> 00:20:26,000 ‫هل يبدو جر الدراجة في الحي ظريفاً؟‬ 254 00:20:26,080 --> 00:20:28,000 ‫والدنا هو الوحيد الذي يستطيع تشغيل دراجته.‬ 255 00:20:28,080 --> 00:20:31,880 ‫لم لا تتعلمين قيادتها بنفسك؟ تطلبين مساعدتي دوماً.‬ 256 00:20:32,440 --> 00:20:35,760 ‫ستأتي برفقتي كمهر أيضاً أيها المغرور.‬ 257 00:20:36,440 --> 00:20:39,760 ‫لا تعبثي بشعري. لديّ سمعة في الحي.‬ 258 00:20:44,640 --> 00:20:45,920 ‫استمر بدفع الدراجة.‬ 259 00:20:46,560 --> 00:20:49,080 ‫- سمعة... - "معين"، ماذا حصل؟‬ 260 00:20:49,720 --> 00:20:51,080 ‫تعطلت مجدداً.‬ 261 00:20:52,200 --> 00:20:53,880 ‫اجلس. سأدفعها.‬ 262 00:20:55,280 --> 00:20:56,160 ‫هيا.‬ 263 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 ‫سأجلس.‬ 264 00:21:03,080 --> 00:21:06,000 ‫- طار الطاووس المتعجرف! آسف! - "معين"!‬ 265 00:21:13,080 --> 00:21:16,160 ‫لا حاجة إلى هذا الضوء الأنبوبي.‬ 266 00:21:16,920 --> 00:21:19,160 ‫سأظل ضيفك لبضعة أيام أخرى فحسب.‬ 267 00:21:20,000 --> 00:21:21,160 ‫هل ستغادر؟‬ 268 00:21:23,480 --> 00:21:26,040 ‫هل ستغادر بسبب ما قلته هذا الصباح؟‬ 269 00:21:26,640 --> 00:21:30,000 ‫- لم أقصد ما قلته. - لا، إطلاقاً.‬ 270 00:21:31,400 --> 00:21:33,400 ‫انتهى عملي هنا.‬ 271 00:21:34,400 --> 00:21:35,880 ‫وليس لديّ سبب للبقاء.‬ 272 00:21:37,080 --> 00:21:38,160 ‫لذا...‬ 273 00:21:40,560 --> 00:21:41,920 ‫متى سنراك مجدداً؟‬ 274 00:21:42,720 --> 00:21:46,720 ‫حين تأمر الملكة، سيكون صانع العطور في خدمتها.‬ 275 00:21:49,880 --> 00:21:52,800 ‫يجب أن أعترف يا "كابير".‬ 276 00:21:53,400 --> 00:21:55,560 ‫تعرف أفضل الأماكن للتسكع في "دلهي".‬ 277 00:21:56,560 --> 00:21:59,440 ‫كان هذا سبباً رئيسياً في ضمك إلى فريقي.‬ 278 00:21:59,520 --> 00:22:01,800 ‫- هذا؟ - ليس هذا المطعم.‬ 279 00:22:01,880 --> 00:22:05,480 ‫أردت شخصاً يعرف "دلهي" عن ظهر قلب.‬ 280 00:22:07,240 --> 00:22:09,440 ‫ليس كافة مناطق "دلهي"،‬ 281 00:22:09,960 --> 00:22:12,240 ‫لكنني أعرف هذا المكان بسبب "راشمي".‬ 282 00:22:13,760 --> 00:22:15,840 ‫كانت من عشاق الطعام.‬ 283 00:22:17,400 --> 00:22:19,920 ‫كان هذا مطعمها المفضل يا سيدي.‬ 284 00:22:31,640 --> 00:22:33,600 ‫لطالما قالت أمي الأمر عينه عن أبي.‬ 285 00:22:35,280 --> 00:22:36,960 ‫من يرحلون عنا في وقت مبكر‬ 286 00:22:38,560 --> 00:22:40,240 ‫يكون من الأصعب نسيانهم.‬ 287 00:22:43,320 --> 00:22:47,400 ‫بمجرد أن تنتهي هذه المهمة، سآمرك بأن تأخذ استراحةً.‬ 288 00:22:50,200 --> 00:22:53,840 ‫إجازة من العمل لمدة يومين لا تكفي لشفاء جراح كهذه.‬ 289 00:22:55,000 --> 00:22:56,040 ‫لا يا سيدي.‬ 290 00:22:57,000 --> 00:23:00,040 ‫العمل هو المكان الوحيد الذي لا تطاردني فيه الذكريات.‬ 291 00:23:02,880 --> 00:23:05,200 ‫ما وضع السيدة "شيتي"؟‬ 292 00:23:06,040 --> 00:23:08,560 ‫إنها خبيثة.‬ 293 00:23:09,360 --> 00:23:12,240 ‫لكنها شرطية بارعة للغاية. تحقق نتائج باهرة دوماً.‬ 294 00:23:13,800 --> 00:23:16,720 ‫كانت من دفعتي. كنا 3 أشخاص.‬ 295 00:23:17,240 --> 00:23:19,040 ‫أنا و"شيتي" و "جاغتاب".‬ 296 00:23:20,120 --> 00:23:22,680 ‫- أين "جاغتاب"؟ - في "جناح البحث والتحليل".‬ 297 00:23:24,000 --> 00:23:25,520 ‫- هنا في "دلهي"؟ - لا.‬ 298 00:23:26,240 --> 00:23:29,640 ‫- أين؟ - لا أستطيع إخبارك. إنه البروتوكول.‬ 299 00:23:31,640 --> 00:23:32,640 ‫حضر سيدي.‬ 300 00:23:38,840 --> 00:23:41,440 ‫- تحياتي يا سيدي. - تحياتي. اجلسا.‬ 301 00:23:45,560 --> 00:23:48,520 ‫- أين الطعام؟ - كنا ننتظرك.‬ 302 00:23:48,600 --> 00:23:50,080 ‫بحقكما.‬ 303 00:23:51,040 --> 00:23:53,600 ‫ماذا؟ ألا يشعر رجال الشرطة بالجوع؟‬ 304 00:23:53,680 --> 00:23:55,960 ‫- المعذرة يا سيدي. - استمتع بطعامك.‬ 305 00:23:57,160 --> 00:24:01,360 ‫سواءً ارتدينا زياً رسمياً أم لا، يحزر الناس حين يرون شرطياً.‬ 306 00:24:02,600 --> 00:24:04,640 ‫اعتقلنا صانع حلويات اليوم.‬ 307 00:24:06,120 --> 00:24:08,720 ‫حسب معلوماته،‬ 308 00:24:09,720 --> 00:24:11,280 ‫يبدو أن "خان" متورط في الانفجار.‬ 309 00:24:11,360 --> 00:24:13,360 ‫"خان"؟ من هو؟‬ 310 00:24:15,120 --> 00:24:16,400 ‫مالك متجر "ناز سويتس".‬ 311 00:24:21,120 --> 00:24:22,240 ‫مالك "ناز سويتس"؟‬ 312 00:24:22,320 --> 00:24:25,120 ‫قد لا يكون العقل المدبر وراء هذه الانفجارات،‬ 313 00:24:25,200 --> 00:24:26,960 ‫لكنه متورط حتماً.‬ 314 00:24:27,040 --> 00:24:29,880 ‫ساعد في شراء مواد صنع القنابل.‬ 315 00:24:31,760 --> 00:24:35,800 ‫لكنّ "خان" قائد دينيّ. ولديه صلات في الساحة السياسية.‬ 316 00:24:36,440 --> 00:24:39,840 ‫قد يقود هذا إلى إطاعة قوانين الدولة. لا يمكنني المخاطرة.‬ 317 00:24:39,920 --> 00:24:43,960 ‫العالم برمته يلقي اللوم على شرطة "دلهي".‬ 318 00:24:44,920 --> 00:24:46,120 ‫يجب أن نقاوم.‬ 319 00:24:47,520 --> 00:24:49,440 ‫هذا خيط دليل مهم يا سيدي.‬ 320 00:24:50,520 --> 00:24:52,840 ‫لا بد أن متجره هو مصدر المال أيضاً.‬ 321 00:24:52,920 --> 00:24:54,960 ‫لا بد أنه واجهة لغسيل الأموال.‬ 322 00:24:55,040 --> 00:24:57,560 ‫إن لم نتصرف قريباً، فقد يختفون.‬ 323 00:24:59,840 --> 00:25:03,520 ‫لا يمكننا اعتقال أحد بناءً على النظريات والشبهات يا "كابير".‬ 324 00:25:04,560 --> 00:25:05,760 ‫آسف.‬ 325 00:25:06,440 --> 00:25:09,080 ‫- شكراً على العشاء. - على الرحب والسعة يا سيدي.‬ 326 00:25:10,480 --> 00:25:11,480 ‫أراكما لاحقاً.‬ 327 00:25:12,320 --> 00:25:13,160 ‫- سيدي. - سيدي.‬ 328 00:25:13,240 --> 00:25:14,560 ‫خذا قسطاً من الراحة.‬ 329 00:25:14,640 --> 00:25:15,600 ‫- أجل يا سيدي. - أجل.‬ 330 00:25:15,680 --> 00:25:16,840 ‫- ليلة طيبة. - وداعاً.‬ 331 00:25:16,920 --> 00:25:18,200 ‫- تحياتي يا سيدي. - تحياتي.‬ 332 00:25:24,720 --> 00:25:25,720 ‫"كابير".‬ 333 00:25:26,360 --> 00:25:28,280 ‫حين كنت بعمرك،‬ 334 00:25:29,080 --> 00:25:33,040 ‫عصيت أوامر مديري واعتقلت أحد المشتبه بهم.‬ 335 00:25:34,440 --> 00:25:37,080 ‫واكتفيت بالاعتذار لاحقاً.‬ 336 00:25:38,480 --> 00:25:41,160 ‫يمكنك فعل ذلك أيضاً. سأتولى بقية الأمور.‬ 337 00:25:42,320 --> 00:25:43,520 ‫صحيح يا "فيكرام"؟‬ 338 00:25:44,720 --> 00:25:45,720 ‫صحيح يا "كابير"؟‬ 339 00:25:47,960 --> 00:25:48,920 ‫صحيح يا سيدي.‬ 340 00:25:50,160 --> 00:25:52,640 ‫المهم، دعني أدعوك لتناول حلوى "بان" من متجر "ميشرا".‬ 341 00:25:52,720 --> 00:25:53,720 ‫أما زال المتجر مفتوحاً؟‬ 342 00:25:53,800 --> 00:25:56,200 ‫سنأمر بفتحه يا سيدي. نحن شرطة "دلهي".‬ 343 00:25:57,360 --> 00:25:59,880 ‫"(إيران)"‬ 344 00:26:03,280 --> 00:26:05,040 ‫"حدود (دلهي) و(أتر برديش)"‬ 345 00:26:05,120 --> 00:26:06,120 ‫"(دلهي)، (نويدا)"‬ 346 00:26:06,200 --> 00:26:07,960 ‫- تحياتي يا سيد "رفيق". - تحياتي.‬ 347 00:26:08,880 --> 00:26:11,560 ‫تهانيّ على نجاح المهمة.‬ 348 00:26:11,640 --> 00:26:14,960 ‫- يهنئنا الناس من كافة أنحاء العالم. - شكراً أيها الزعيم.‬ 349 00:26:16,360 --> 00:26:17,840 ‫الطلاب متعبون الآن.‬ 350 00:26:18,480 --> 00:26:19,520 ‫يريدون استراحة.‬ 351 00:26:20,160 --> 00:26:24,120 ‫يستحقون استراحةً بعد مهمة صعبة كهذه.‬ 352 00:26:25,640 --> 00:26:27,080 ‫ستصلك الأموال.‬ 353 00:26:27,160 --> 00:26:30,520 ‫- متى سنذهب إلى "إيران" أيها الزعيم؟ - حين يحين الوقت المناسب.‬ 354 00:26:32,720 --> 00:26:34,960 ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 355 00:26:43,960 --> 00:26:45,480 ‫هلّا تأخذني إلى "دلهي" القديمة؟‬ 356 00:27:01,160 --> 00:27:03,840 ‫"معين"، اسمع. انظر إليّ.‬ 357 00:27:04,480 --> 00:27:07,320 ‫اسمعني على الأقل.‬ 358 00:27:08,080 --> 00:27:09,760 ‫انظر إليّ.‬ 359 00:27:10,280 --> 00:27:12,200 ‫بحقك يا شقيقتي. جعلتني أخسر.‬ 360 00:27:14,640 --> 00:27:17,640 ‫اعثري على رجل وتزوجي وغادري المنزل.‬ 361 00:27:19,360 --> 00:27:22,680 ‫ستبكي كثيراً في اليوم الذي سأغادر فيه.‬ 362 00:27:22,760 --> 00:27:24,400 ‫- حقاً؟ بحقك. - هل فهمت؟‬ 363 00:27:25,000 --> 00:27:26,720 ‫أخبرتك ألّا تعبثي بشعري.‬ 364 00:27:37,080 --> 00:27:41,040 ‫- ألا تزعجين ذلك الشاب المسكين كثيراً؟ - شاب مسكين؟‬ 365 00:27:42,040 --> 00:27:44,520 ‫اقض معه 21 عاماً، ثم يمكننا التحدث.‬ 366 00:27:45,080 --> 00:27:46,680 ‫إنه شقي للغاية.‬ 367 00:27:47,320 --> 00:27:50,040 ‫- مهمتي أن أزعجه. - بالطبع.‬ 368 00:27:51,160 --> 00:27:54,760 ‫بالواقع، "معين" يذكّرني بـ "سيكو".‬ 369 00:27:55,560 --> 00:27:58,560 ‫- من "سيكو"؟ - شقيقي الصغير.‬ 370 00:27:59,120 --> 00:28:01,120 ‫حسناً. أين هو؟‬ 371 00:28:02,360 --> 00:28:04,240 ‫يسافر دوماً من أجل العمل.‬ 372 00:28:05,040 --> 00:28:06,040 ‫مثلي.‬ 373 00:28:07,960 --> 00:28:10,560 ‫أنتم عائلة من البدو الرحل.‬ 374 00:28:13,120 --> 00:28:14,560 ‫ماذا عن والدك ووالدتك؟‬ 375 00:28:16,240 --> 00:28:19,520 ‫تُوفيا في حادث حين كنت طفلاً.‬ 376 00:28:22,400 --> 00:28:23,400 ‫كيف؟‬ 377 00:28:32,480 --> 00:28:33,520 ‫"حيدر"؟‬ 378 00:28:34,840 --> 00:28:36,160 ‫سأخبرك في وقت آخر.‬ 379 00:28:43,360 --> 00:28:47,440 {\an8}‫ "مدينة (أزامغار)"‬ 380 00:28:49,200 --> 00:28:51,600 ‫- هل قُبل طلب الحج خاصتي؟ - أجل.‬ 381 00:28:51,680 --> 00:28:53,920 ‫لكنني لم أتقدم بطلب.‬ 382 00:28:54,000 --> 00:28:56,440 ‫انظر إلى هذه الاستمارة.‬ 383 00:28:57,440 --> 00:28:58,880 ‫هل الاسم صحيح؟‬ 384 00:29:00,280 --> 00:29:02,320 ‫- أجل. - ماذا عن الرقم؟‬ 385 00:29:02,400 --> 00:29:05,720 ‫- ما نملكه الآن هو هذا الرقم. - تعقبوا هذا الرقم.‬ 386 00:29:06,440 --> 00:29:09,160 ‫- هذا رقم "شاداب". - أجل.‬ 387 00:29:09,240 --> 00:29:12,200 ‫هو من حجز لك الرحلة يا عمة.‬ 388 00:29:12,800 --> 00:29:14,520 ‫- هل فعل "شاداب" ذلك؟ - أجل.‬ 389 00:29:15,160 --> 00:29:18,840 ‫"جميلة"، هل سمعت هذا؟ يريد "شاداب" أن يرسلنا إلى الحج.‬ 390 00:29:26,640 --> 00:29:28,520 ‫أهذه صورة "شاداب" يا أختي؟‬ 391 00:29:29,960 --> 00:29:31,000 ‫أجل.‬ 392 00:29:31,960 --> 00:29:34,840 ‫هل لي بكوب من الماء؟‬ 393 00:29:34,920 --> 00:29:36,280 ‫أجل، بالطبع.‬ 394 00:29:36,360 --> 00:29:38,320 ‫- تعالي يا "جميلة". - أجل يا أمي.‬ 395 00:29:39,040 --> 00:29:42,400 ‫مر شهران يا سيدي،‬ 396 00:29:43,000 --> 00:29:45,240 ‫ولم يتصل بنا ذلك المغفل.‬ 397 00:29:46,760 --> 00:29:49,400 ‫أتساءل في أيّ مصيبة قد ورط نفسه.‬ 398 00:29:49,480 --> 00:29:54,640 ‫لا يذهب المرء إلى الحج بأموال مُقترضة أو مسروقة أو غير قانونية.‬ 399 00:29:55,560 --> 00:30:00,960 ‫ولا نعرف الوسائل التي جنى منها "شاداب" هذه الأموال.‬ 400 00:30:02,440 --> 00:30:03,960 ‫لذا لن نذهب إلى أيّ مكان.‬ 401 00:30:05,280 --> 00:30:06,560 ‫لكن اسمعوا...‬ 402 00:30:11,760 --> 00:30:12,840 ‫شكراً.‬ 403 00:30:34,640 --> 00:30:37,480 ‫تحياتي يا سيدي. جرى التأكيد. إنه "شاداب".‬ 404 00:30:38,040 --> 00:30:41,000 ‫تطابق الوصف والرسم اللذان أرسلتهما.‬ 405 00:30:41,600 --> 00:30:43,600 ‫سأرسل صورة للتأكيد.‬ 406 00:31:02,720 --> 00:31:04,280 ‫- تحياتي يا سيدي. - تحياتي.‬ 407 00:31:04,360 --> 00:31:07,840 ‫"خان" في مرمى نظرنا يا سيدي، إنه في مدرج في "بيتامبورا".‬ 408 00:31:07,920 --> 00:31:10,040 ‫مدرج؟ ماذا يفعل "خان" هناك؟‬ 409 00:31:10,120 --> 00:31:12,520 ‫يبدو أنه بانتظار أحد ما.‬ 410 00:31:12,600 --> 00:31:14,520 ‫ انتظرا أنتما أيضاً. لنر ما سيحصل. ‬ 411 00:31:14,600 --> 00:31:17,240 ‫ حسناً يا سيدي. سنعتقله عند أول فرصة ممكنة. ‬ 412 00:31:17,320 --> 00:31:19,480 ‫جيد. احرصا على اعتقاله من دون جلبة.‬ 413 00:31:20,760 --> 00:31:22,280 ‫لا تدعا عامة الناس يكتشفون الأمر.‬ 414 00:31:22,360 --> 00:31:24,680 ‫عُلم يا سيدي. تحياتي.‬ 415 00:31:35,080 --> 00:31:38,280 ‫اتبع ذلك الشاب. لا تدعه يهرب. سأمسك بـ "خان".‬ 416 00:31:46,920 --> 00:31:48,000 ‫هيا بنا.‬ 417 00:31:53,520 --> 00:31:55,320 ‫- تحياتي يا سيد "خان". - تحيـ...‬ 418 00:31:55,400 --> 00:31:57,480 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟ يمكنني إيصالك.‬ 419 00:32:00,960 --> 00:32:03,480 ‫المعذرة لكنني لم أعرفك.‬ 420 00:32:04,080 --> 00:32:06,720 ‫لأنني لا أرتدي الزي الرسمي اليوم.‬ 421 00:32:07,280 --> 00:32:09,120 ‫أنا "كابير مالك" من شرطة "دلهي".‬ 422 00:32:14,720 --> 00:32:15,720 ‫هلّا نذهب يا سيد "خان"؟‬ 423 00:32:25,680 --> 00:32:28,400 ‫طلب السيد "خان" إحضار "دانيش" إلى المنزل.‬ 424 00:32:28,480 --> 00:32:31,240 ‫- لماذا؟ ماذا حصل؟ - طرأ أمر ما في المنزل.‬ 425 00:32:31,320 --> 00:32:35,200 ‫لا نسمح بإخراج الأطفال من دون تقديم طلب.‬ 426 00:32:35,280 --> 00:32:36,800 ‫تضم المدرسة بعض القواعد.‬ 427 00:32:36,880 --> 00:32:39,560 ‫نحن من شرطة "دلهي" يا سيدتي. سنتولى الأمر.‬ 428 00:32:40,760 --> 00:32:41,880 ‫هيا بنا.‬ 429 00:32:50,600 --> 00:32:51,800 ‫مرحباً يا "دانيش".‬ 430 00:32:52,560 --> 00:32:56,320 ‫نحن أصدقاء جدك. سنأخذك لرؤيته. هلّا نذهب؟‬ 431 00:33:36,680 --> 00:33:37,680 ‫"مرأب (بيس ميكانيكس)"‬ 432 00:33:40,880 --> 00:33:44,320 ‫اجلس في الداخل. سأتفقد الدراجة.‬ 433 00:33:46,000 --> 00:33:46,840 ‫"سيكو"؟‬ 434 00:33:47,960 --> 00:33:50,240 ‫- شقيقي. - شقيقي!‬ 435 00:33:51,320 --> 00:33:53,200 ‫- اشتقت إليك. - أنا أيضاً.‬ 436 00:33:56,440 --> 00:33:58,080 ‫هذه أموال من أجل عطلتك.‬ 437 00:34:00,040 --> 00:34:01,520 ‫تحدثت إلى السيد "رفيق".‬ 438 00:34:02,360 --> 00:34:05,160 ‫- قال إن المسؤول سعيد للغاية. - عجباً.‬ 439 00:34:05,240 --> 00:34:06,920 ‫سيجري استدعاؤنا قريباً.‬ 440 00:34:07,880 --> 00:34:11,240 ‫دعني أقبّل يديك، يا "زارار" قائد "المجاهدين الهنود".‬ 441 00:34:11,320 --> 00:34:12,320 ‫"سيكو".‬ 442 00:34:14,320 --> 00:34:15,480 ‫سنغادر غداً.‬ 443 00:34:16,600 --> 00:34:17,600 ‫لكن أخبرني،‬ 444 00:34:19,120 --> 00:34:21,080 ‫- أتحدثت إلى والدينا؟ - لا.‬ 445 00:34:23,280 --> 00:34:25,640 ‫لا عليك. هل أنت جائع؟‬ 446 00:34:25,760 --> 00:34:27,320 ‫- جداً. - ما رأيك بتناول البرياني؟‬ 447 00:34:27,440 --> 00:34:29,280 ‫- هل أعددته؟ - بالطبع.‬ 448 00:34:29,360 --> 00:34:30,200 ‫هيا بنا.‬ 449 00:34:34,800 --> 00:34:35,640 ‫جدّي!‬ 450 00:34:42,280 --> 00:34:43,120 ‫ماذا؟‬ 451 00:34:44,560 --> 00:34:48,280 ‫- أيّ مزحة هذه؟ - كانت مدرسة "دانيش" في طريقنا.‬ 452 00:34:48,360 --> 00:34:53,040 ‫خطر لنا أن نقله بالسيارة بما أننا سنلتقي بك.‬ 453 00:34:54,160 --> 00:34:55,000 ‫اجلس رجاءً.‬ 454 00:34:59,160 --> 00:35:02,120 ‫هل ستأتي برفقتنا إلى منارة "قطب الدين" يا جدّي؟‬ 455 00:35:02,160 --> 00:35:03,400 ‫أجل.‬ 456 00:35:03,480 --> 00:35:05,320 ‫"دانيش"، تعال إلى هنا يا بني.‬ 457 00:35:08,480 --> 00:35:11,680 ‫يجب أن نتكلم مع جدك بشأن أمر مهم. أهذا ممكن؟‬ 458 00:35:11,800 --> 00:35:13,600 ‫- أجل. - شكراً.‬ 459 00:35:15,080 --> 00:35:18,360 ‫أتعلم ماذا حصل في "دلهي" قبل بضعة أيام يا "دانيش"؟‬ 460 00:35:18,440 --> 00:35:21,520 ‫- يا نائب المفوض، أنت... - أجل، شاهدت النبأ في الأخبار.‬ 461 00:35:21,600 --> 00:35:25,320 ‫- حصل انفجار قنبلة. - أحسنت. فتى ذكي.‬ 462 00:35:26,480 --> 00:35:27,920 ‫نحن من شرطة "دلهي".‬ 463 00:35:28,520 --> 00:35:32,840 ‫نحاول القبض على الفاعلين الأشرار.‬ 464 00:35:32,920 --> 00:35:34,080 ‫ومن أجل ذلك‬ 465 00:35:35,880 --> 00:35:38,880 ‫نحتاج إلى مساعدة جدك.‬ 466 00:35:38,960 --> 00:35:41,440 ‫بالطبع. يساعد جدّي الجميع.‬ 467 00:35:42,440 --> 00:35:45,440 ‫هل ستساعد رجال الشرطة أيها الجد؟‬ 468 00:35:48,960 --> 00:35:50,160 ‫من هذان الشخصان؟‬ 469 00:35:51,560 --> 00:35:53,600 ‫يطرح الطفل السؤال المناسب يا سيد "خان".‬ 470 00:35:54,160 --> 00:35:55,200 ‫"دانيش"،‬ 471 00:35:57,480 --> 00:35:59,760 ‫اذهب وأحضر نظارتي من السيارة.‬ 472 00:35:59,840 --> 00:36:01,560 ‫- أجل يا جدّي. - هيا يا بني.‬ 473 00:36:03,400 --> 00:36:04,880 ‫ما تفعلونه خطأ.‬ 474 00:36:04,960 --> 00:36:08,480 ‫وفر خطابك للأشخاص الذين تغسل أدمغتهم.‬ 475 00:36:09,480 --> 00:36:10,640 ‫من هذان الشخصان؟‬ 476 00:36:14,920 --> 00:36:16,840 ‫كان يحضر إلى المتجر لاستلام الطلب.‬ 477 00:36:16,920 --> 00:36:19,600 ‫- ما اسمه؟ - ربما "شاداب".‬ 478 00:36:22,120 --> 00:36:24,280 ‫- لست متأكداً. - ماذا تضمّن الطلب؟‬ 479 00:36:26,520 --> 00:36:27,560 ‫هل أنت أصم؟‬ 480 00:36:34,320 --> 00:36:37,560 ‫200 ألف روبية في المرة الأولى.‬ 481 00:36:39,040 --> 00:36:41,840 ‫- وفي المرة الثانية... - مسامير ومحامل كروية.‬ 482 00:36:45,840 --> 00:36:46,800 ‫ماذا عن الرجل الآخر؟‬ 483 00:36:47,640 --> 00:36:49,360 ‫لم أقابل الرجل الآخر قط.‬ 484 00:36:50,920 --> 00:36:52,040 ‫كانت مهمتي هي‬ 485 00:36:53,320 --> 00:36:55,960 ‫- إيصال الأموال. - كما فعلت اليوم؟‬ 486 00:36:56,040 --> 00:36:59,640 ‫أقسم إنني لم أعرف أن الأمر سيقود لأفعال إرهابية...‬ 487 00:37:00,680 --> 00:37:03,360 ‫قالوا إنها آخر مهمة.‬ 488 00:37:03,440 --> 00:37:04,800 ‫لن يقوموا مجدداً...‬ 489 00:37:05,640 --> 00:37:08,160 ‫- كم كان المبلغ؟ - 500 ألف روبية.‬ 490 00:37:08,760 --> 00:37:10,800 ‫من تواصل معك وكيف؟‬ 491 00:37:10,880 --> 00:37:13,320 ‫لا أدري. كانوا يتصلون من أرقام مختلفة.‬ 492 00:37:14,280 --> 00:37:18,200 ‫هل هذه الأموال من أجل هروبهم أم من أجل الهجوم القادم؟‬ 493 00:37:18,320 --> 00:37:21,160 ‫أنتم رجال الشرطة. مهمتكم أن تعرفوا ذلك.‬ 494 00:37:21,760 --> 00:37:22,800 ‫نحن أشخاص متدينون.‬ 495 00:37:23,520 --> 00:37:26,160 ‫- جعلتم منا موضع استهزاء. - اصمت!‬ 496 00:37:27,840 --> 00:37:30,800 ‫أحضرناك إلى هنا كيلا نجعلك موضع سخرية.‬ 497 00:37:31,560 --> 00:37:35,520 ‫وإلا كان بوسعنا أن نوجه التهم لك وفقاً للقوانين "123 أيه" و "153 أيه"،‬ 498 00:37:35,600 --> 00:37:37,920 ‫ونعلقك رأساً على عقب في مركز الشرطة.‬ 499 00:37:43,880 --> 00:37:46,160 ‫نريد يومين من وقتك يا سيد "خان".‬ 500 00:37:47,440 --> 00:37:49,280 ‫يجب أن نجري محادثة طويلة.‬ 501 00:37:50,800 --> 00:37:52,640 ‫سنطلب من أحدهم إيصال الطفل إلى المنزل.‬ 502 00:37:57,520 --> 00:37:59,200 ‫- يا لها من مهزلة. - أقسم لك يا عم.‬ 503 00:37:59,360 --> 00:38:01,440 ‫كانت تنتعل خفاً في قدمها وتمسك الآخر بيدها،‬ 504 00:38:01,520 --> 00:38:03,640 ‫- وبدأت تطاردنا. - أجل.‬ 505 00:38:03,760 --> 00:38:07,160 ‫منذ ذلك الحين أصبحت معروفة بلقب "السيدة العرجاء" في حينا.‬ 506 00:38:08,160 --> 00:38:09,600 ‫- يا عمة. - أجل؟‬ 507 00:38:09,640 --> 00:38:12,640 ‫إن استمررت بإطعامنا بهذا الشكل، فلن نتمكن من الرحيل غداً.‬ 508 00:38:12,760 --> 00:38:14,440 ‫لا ترحل إذاً أيها الأخ "حيدر".‬ 509 00:38:17,760 --> 00:38:20,280 ‫ما هي خططك المستقبلية؟‬ 510 00:38:20,360 --> 00:38:24,760 ‫بقيت لديّ مهمة واحدة في هذه الرحلة.‬ 511 00:38:26,680 --> 00:38:28,400 ‫ثم وبمشيئة الرب،‬ 512 00:38:28,480 --> 00:38:31,440 ‫سأبدأ عملي في "إيران" وأستقر هناك.‬ 513 00:38:31,520 --> 00:38:35,200 ‫يا له من هراء؟ ماذا عن الزواج؟‬ 514 00:38:35,320 --> 00:38:36,880 ‫حين كنا في سنك،‬ 515 00:38:36,960 --> 00:38:40,400 ‫كانت "نفيسة" بعمر 4 أعوام. أليس كذلك؟‬ 516 00:38:41,360 --> 00:38:44,680 ‫يمكن تأجيل العمل. يجب أن تتزوج.‬ 517 00:38:44,800 --> 00:38:46,880 ‫أنت محقة يا عمة.‬ 518 00:38:46,960 --> 00:38:51,600 ‫ماذا ستفعل في منزلك الفارغ في "إيران"؟ تزوج يا أخ "حيدر". حان الوقت.‬ 519 00:38:52,640 --> 00:38:53,680 ‫أليس كذلك يا "نفيسة"؟‬ 520 00:38:54,400 --> 00:38:56,160 ‫- ماذا؟ - الزواج.‬ 521 00:38:57,560 --> 00:38:59,080 ‫هل تعارضين أم تؤيدين؟‬ 522 00:39:00,920 --> 00:39:04,560 ‫أؤيد الفكرة، إن كنت تحب شخصاً ما وتنوي الالتزام.‬ 523 00:39:06,040 --> 00:39:08,960 ‫لكنني أعارضها إن كنت تخطط للسفر طوال حياتك.‬ 524 00:39:09,800 --> 00:39:10,800 ‫"نفيسة".‬ 525 00:39:23,760 --> 00:39:24,840 ‫كنت مخطئة.‬ 526 00:39:26,400 --> 00:39:27,520 ‫في الأسفل.‬ 527 00:39:34,160 --> 00:39:36,600 ‫لديّ العزم والنية.‬ 528 00:39:39,160 --> 00:39:41,480 ‫وإن كانت هناك فتاة بانتظاري في المنزل،‬ 529 00:39:42,480 --> 00:39:44,560 ‫يجعلني ذلك أرغب في العودة.‬ 530 00:39:45,440 --> 00:39:47,640 ‫إن كنت ستتحدث بالألغاز فسوف أغادر.‬ 531 00:39:47,760 --> 00:39:49,000 ‫"نفيسة".‬ 532 00:39:51,520 --> 00:39:53,440 ‫أحبك من أعماق قلبي.‬ 533 00:39:55,160 --> 00:39:58,920 ‫لم تراودني هذه المشاعر تجاه أيّ فتاة من قبل.‬ 534 00:39:59,520 --> 00:40:00,880 ‫سأسعدك دوماً.‬ 535 00:40:04,480 --> 00:40:07,480 ‫والمكان الذي تكونين فيه، سيعتبره هذا البدوي منزله.‬ 536 00:40:12,320 --> 00:40:13,480 ‫هلّا تتزوجينني؟‬ 537 00:40:18,480 --> 00:40:19,560 ‫سأفكر في الأمر.‬ 538 00:40:25,760 --> 00:40:28,200 ‫- تباً. أظن أننا تأخرنا. مرحباً. - أجل يا سيدي.‬ 539 00:40:28,320 --> 00:40:30,200 ‫قد تتعرض للضرب اليوم.‬ 540 00:40:30,320 --> 00:40:31,480 ‫- أبي! - مرحباً يا بطل!‬ 541 00:40:32,120 --> 00:40:33,280 ‫لكن أين دراجتي؟‬ 542 00:40:33,360 --> 00:40:37,120 ‫عانقني أولاً يا صاحب عيد الميلاد. عيد ميلاد سعيداً!‬ 543 00:40:37,160 --> 00:40:40,640 ‫ستصل دراجتك غداً. كما أنها بلون أحمر ناريّ.‬ 544 00:40:40,680 --> 00:40:42,000 ‫- أتعدني بذلك؟ - أعدك.‬ 545 00:40:42,080 --> 00:40:43,960 ‫- عيد ميلاد سعيداً يا "أيوش". - شكراً يا عم.‬ 546 00:40:44,040 --> 00:40:45,640 ‫لكن أين هديتي؟‬ 547 00:40:46,200 --> 00:40:48,160 ‫هديتك...‬ 548 00:40:48,200 --> 00:40:50,640 ‫الدراجة التي ستحصل عليها غداً،‬ 549 00:40:50,760 --> 00:40:52,440 ‫- إنها هدية مني. - رويدك!‬ 550 00:40:52,520 --> 00:40:53,400 ‫- أبي؟ - هراء!‬ 551 00:40:53,480 --> 00:40:54,840 ‫- لا فرق بيننا. - ها قد وصلتما.‬ 552 00:40:54,920 --> 00:40:55,960 ‫- مرحباً. - شكراً.‬ 553 00:40:56,640 --> 00:40:59,040 ‫- لم تشكرينه؟ - لأنني أعلم‬ 554 00:40:59,120 --> 00:41:01,000 ‫أنه ذكّرك بالحفلة غالباً.‬ 555 00:41:01,600 --> 00:41:04,400 ‫تقللين من شأن زوجك كثيراً.‬ 556 00:41:04,480 --> 00:41:06,080 ‫كنت مستعداً في الموعد المحدد.‬ 557 00:41:06,160 --> 00:41:08,040 ‫تأخرنا بسبب "كابير".‬ 558 00:41:08,120 --> 00:41:10,000 ‫- حقاً؟ - أليس كذلك يا "كابير"؟‬ 559 00:41:10,080 --> 00:41:13,040 ‫- بسببي؟ - انس الأمر يا "كابير". أعرفه جيداً.‬ 560 00:41:13,120 --> 00:41:14,680 ‫- تناول بعض الكعك. - شكراً.‬ 561 00:41:14,800 --> 00:41:16,600 ‫- هل قطّعتم قالب الكعك؟ - بالطبع.‬ 562 00:41:16,640 --> 00:41:18,920 ‫- قطّعنا قالب الكعك وأكلناه أيضاً. - ماذا؟‬ 563 00:41:19,000 --> 00:41:20,680 ‫لم يبق سوى قطعتان. هذه واحدة منهما.‬ 564 00:41:20,800 --> 00:41:23,160 ‫- أين القطعة الأخرى؟ - هذه القطعة الأخرى.‬ 565 00:41:25,120 --> 00:41:27,000 ‫آسفة، تناولت قطعة الكعك خاصتك.‬ 566 00:41:27,520 --> 00:41:29,880 ‫لم تخبرني أن "تارا" في "دلهي".‬ 567 00:41:29,960 --> 00:41:31,680 ‫اتصلت كي أتمكن من دعوتها.‬ 568 00:41:31,800 --> 00:41:34,560 ‫بما أنك هنا، ظلي لتناول العشاء.‬ 569 00:41:34,640 --> 00:41:36,160 ‫أنت تتصرف بتهذيب بالغ.‬ 570 00:41:36,960 --> 00:41:38,320 ‫هل الطعام مُسمم؟‬ 571 00:41:39,680 --> 00:41:41,120 ‫نسيت أن تدعوني.‬ 572 00:41:42,000 --> 00:41:45,280 ‫لكنني حضرت بما أنه عيد ميلاد "أيوش". سأغادر الآن.‬ 573 00:41:45,360 --> 00:41:47,040 ‫ظلي يا "شيتي". إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 574 00:41:47,840 --> 00:41:51,160 ‫- لأقابل خليلي. - ألديك خليل؟ يا له من مسكين.‬ 575 00:41:51,280 --> 00:41:52,920 ‫ظلي لتناول العشاء.‬ 576 00:41:53,000 --> 00:41:55,480 ‫ليس هذه المرة يا "شروتي". لديّ اجتماع.‬ 577 00:41:55,560 --> 00:41:57,440 ‫- عيد ميلاد سعيداً يا "أيوش". - شكراً.‬ 578 00:41:58,080 --> 00:42:00,600 ‫خذ. تبقّى بعض الكعك. تناوله.‬ 579 00:42:03,560 --> 00:42:05,320 ‫يا لها من امرأة غريبة.‬ 580 00:42:05,400 --> 00:42:07,880 ‫- إنها غريبة بالفعل. - سيدتي، نريد التقاط صورة عائلية.‬ 581 00:42:07,960 --> 00:42:09,680 ‫أجل، بالطبع. صورة عائلية.‬ 582 00:42:09,800 --> 00:42:11,160 ‫حسناً. هيا.‬ 583 00:42:11,280 --> 00:42:13,200 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 584 00:42:13,320 --> 00:42:15,320 ‫ألم تسمعه؟ قال إنها صورة عائلية. تعال.‬ 585 00:42:15,400 --> 00:42:16,600 ‫- لا، رجاءً... - تعال.‬ 586 00:42:16,640 --> 00:42:17,800 ‫تعال يا عم.‬ 587 00:42:19,800 --> 00:42:20,800 ‫هيا.‬ 588 00:42:26,200 --> 00:42:30,520 ‫"أنت تجذب ما تسعى إليه." ماذا تعني هذه العبارة؟‬ 589 00:42:31,200 --> 00:42:35,080 ‫تعني... ما المغزى من فهم المعنى يا "محسن"؟‬ 590 00:42:36,200 --> 00:42:37,120 ‫انس الأمر.‬ 591 00:42:41,840 --> 00:42:45,000 ‫- أحضر الشموع يا "محسن". - أنت خبأتها. أحضرها بنفسك.‬ 592 00:42:45,080 --> 00:42:48,000 ‫- بحقك. - لا عليك يا صاح.‬ 593 00:42:48,080 --> 00:42:50,960 ‫ابحث في الخزانة. فتش بداخلها.‬ 594 00:42:51,040 --> 00:42:53,280 ‫أتساءل متى سيعود تشغيل الكهرباء.‬ 595 00:42:53,360 --> 00:42:54,880 ‫إنها مجرد شمعة،‬ 596 00:42:54,960 --> 00:42:57,040 ‫ليست كرةً يجب أن أستعيدها من المصرف الصحي.‬ 597 00:42:59,160 --> 00:43:02,160 ‫يضع الأغراض في غير موضعها ويطلب منا أن نجدها.‬ 598 00:43:02,200 --> 00:43:04,440 ‫كفوا عن الشجار.‬ 599 00:43:04,520 --> 00:43:05,920 ‫يكفي أن الكهرباء مقطوعة.‬ 600 00:43:12,480 --> 00:43:13,440 ‫هل وجدتها؟‬ 601 00:43:16,200 --> 00:43:17,800 ‫أخبرتك أنك من خبأها.‬ 602 00:43:17,880 --> 00:43:19,120 ‫هذه آخر شمعة.‬ 603 00:43:39,120 --> 00:43:40,880 ‫اقرأ كتابك فحسب.‬ 604 00:43:44,320 --> 00:43:45,440 ‫"(كاماناك)"‬ 605 00:43:58,680 --> 00:44:00,320 ‫- مرحباً؟ - مرحباً يا أمي.‬ 606 00:44:00,400 --> 00:44:01,560 ‫"شاداب"؟‬ 607 00:44:01,640 --> 00:44:04,520 ‫- أجل يا أمي. - "جميلة". تعالي بسرعة. إنه "شاداب".‬ 608 00:44:05,320 --> 00:44:07,120 ‫مرحباً يا "شاداب"؟ أين أنت؟‬ 609 00:44:07,200 --> 00:44:09,160 ‫تحدّثا واحدة تلو الأخرى رجاءً.‬ 610 00:44:09,240 --> 00:44:11,680 ‫كيف حالك يا "شاداب"؟ متى ستعود إلى المنزل؟‬ 611 00:44:11,760 --> 00:44:13,440 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 612 00:44:14,600 --> 00:44:15,760 ‫سأعود قريباً.‬ 613 00:44:15,840 --> 00:44:17,520 ‫"باندي"، أبلغ السيد "فيكرام".‬ 614 00:44:18,920 --> 00:44:19,880 ‫وجدنا الشابين.‬ 615 00:46:40,920 --> 00:46:42,920 ‫ترجمة "R.A.H"‬ 616 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 59202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.