Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:29,537 --> 00:02:30,633
¡Bravo!
2
00:02:30,829 --> 00:02:32,073
¡Bravo, Raúl!
3
00:02:36,497 --> 00:02:37,657
¡Ven, mi Kiki!
4
00:02:39,747 --> 00:02:41,701
¡Y con qué estilo!
¿Has visto?
5
00:03:07,166 --> 00:03:08,955
Fantástico.
¿No te parece?
6
00:03:09,165 --> 00:03:10,789
Tú sabrás,
yo no entiendo nada.
7
00:03:11,416 --> 00:03:14,783
No, Jeanne Tournier
no entendía nada de polo.
8
00:03:14,874 --> 00:03:17,364
A veces acompañaba a su amiga Maggy.
9
00:03:17,876 --> 00:03:20,282
Jeanne y Maggy,
amigas de la infancia...
10
00:03:20,377 --> 00:03:23,410
...provincianas de nacimiento
y de educación.
11
00:03:24,002 --> 00:03:28,410
Maggy se casó en París,
donde llevaba una existencia suntuosa.
12
00:03:28,627 --> 00:03:32,288
Jeanne se quedó en Dijon,
donde se casó con Henri Tournier...
13
00:03:32,377 --> 00:03:34,700
...el propietario
del "Moniteur de Bourgogne".
14
00:03:35,543 --> 00:03:37,285
Henri amaba a su mujer...
15
00:03:37,460 --> 00:03:40,542
...pero dedicaba la mayor parte
de su tiempo, al periódico.
16
00:03:40,835 --> 00:03:42,957
Vivió así algunos años.
17
00:03:43,502 --> 00:03:46,915
Animada por su marido, recientemente
había tomado la costumbre...
18
00:03:47,003 --> 00:03:50,618
...de ir a París, dos veces al mes,
a visitar a su amiga Maggy.
19
00:03:50,712 --> 00:03:51,957
Se divertía...
20
00:03:52,045 --> 00:03:55,991
...veía todo tipo de gente
y escuchaba los piropos que la calmaban.
21
00:03:56,462 --> 00:04:00,456
En casa de Maggy,
Jeanne conoció a Raúl Flores.
22
00:04:04,297 --> 00:04:06,038
Nunca ha jugado tan bien.
23
00:04:27,299 --> 00:04:28,329
Es invencible.
24
00:04:28,449 --> 00:04:29,598
¡Bravo, Raúl!
25
00:04:54,884 --> 00:04:59,626
- Bravo Raúl. Has estado formidable.
- Toma, te confío este horror.
26
00:05:03,219 --> 00:05:05,376
¿Cómo hace para estar tan bella?
27
00:05:08,094 --> 00:05:09,718
¿No se han aburrido?
28
00:05:09,845 --> 00:05:14,052
- No, por el contrario.
- ¿Sabes que por poco me haces perder?
29
00:05:14,119 --> 00:05:15,149
¿Yo?
30
00:05:15,762 --> 00:05:17,836
Sí, estaba distraído pensando en ti.
31
00:05:17,996 --> 00:05:19,190
¿De verdad?
32
00:05:20,137 --> 00:05:21,631
¿Aún me amas un poco?
33
00:05:21,804 --> 00:05:23,084
Sí, lo amo.
34
00:05:23,220 --> 00:05:24,679
- ¿Lo?
- Perdón.
35
00:05:24,763 --> 00:05:26,719
No estoy acostumbrada a tutearte.
36
00:05:31,513 --> 00:05:32,627
Voy a cambiarme.
37
00:05:32,763 --> 00:05:35,333
Cinco minutos y estoy contigo.
38
00:05:45,222 --> 00:05:46,552
Déjame que te vea.
39
00:05:48,265 --> 00:05:51,548
Querida, el amor te sienta bien.
Estás irreconocible.
40
00:06:10,267 --> 00:06:13,052
El amor te sienta bien.
Estás irreconocible.
41
00:06:53,355 --> 00:06:55,429
- Hola, señora.
- Buenas tardes, Coudray.
42
00:07:01,939 --> 00:07:02,970
¿Todo bien?
43
00:07:03,190 --> 00:07:04,268
Todo bien.
44
00:07:05,649 --> 00:07:08,480
- Yo estoy agotada.
- Entonces a descansar.
45
00:07:10,523 --> 00:07:11,933
- ¡Catherine!
- ¡Mamá!
46
00:07:13,607 --> 00:07:14,804
- ¡Mamá!
- Cariño.
47
00:07:14,941 --> 00:07:17,560
Más despacio...
Por favor, te vas a caer.
48
00:07:18,690 --> 00:07:20,730
Hola, bonita mía.
49
00:07:21,441 --> 00:07:23,148
¿Te has portado bien?
50
00:07:23,567 --> 00:07:25,307
- Buenas tardes, Marthe.
- Buenas tardes, señora.
51
00:07:26,066 --> 00:07:29,019
¡Vaya!
La señora ha cambiado de peinado.
52
00:07:29,217 --> 00:07:30,247
¿Yo?
53
00:07:30,318 --> 00:07:32,474
- No creo.
- Sí.
54
00:07:32,734 --> 00:07:34,143
Te has peinado como mi muñeca.
55
00:07:34,234 --> 00:07:36,834
Tu muñeca: Una bruja.
Muchas gracias.
56
00:07:36,884 --> 00:07:37,932
¿Y papá?
57
00:07:38,108 --> 00:07:40,942
- ¿Papá? ¿No lo oyes?
- Hasta luego, cariño.
58
00:07:41,151 --> 00:07:42,941
Iré a darte las buenas noches.
59
00:08:13,322 --> 00:08:15,692
- Buenas tardes, señora.
- Buenas tardes, cariño.
60
00:08:16,405 --> 00:08:17,815
¿Estás muy cariñosa?
61
00:08:18,264 --> 00:08:19,358
¿Cariñosa?
62
00:08:19,571 --> 00:08:21,111
No, por favor, soy sencilla.
63
00:08:22,697 --> 00:08:23,812
¿Te molesto?
64
00:08:26,406 --> 00:08:28,112
Siempre te molesto, ¿no es así?
65
00:08:28,197 --> 00:08:29,988
Siempre es una palabra de mujer.
66
00:08:30,572 --> 00:08:33,193
¿Y París?
¿Te has divertido?
67
00:08:33,448 --> 00:08:34,906
Divertirse es una palabra de hombre.
68
00:08:34,990 --> 00:08:37,989
- En vez de hacerte la lista, podrías...
- En primer lugar, no soy lista.
69
00:08:38,075 --> 00:08:40,194
- En segundo, no puedo hacerlo mejor.
- Sí.
70
00:08:40,699 --> 00:08:43,234
- Podrías ir a ver dónde cenamos.
- Voy.
71
00:08:43,324 --> 00:08:46,322
Me cambio volando
y vengo en un segundo.
72
00:08:46,449 --> 00:08:49,779
"Volando", "segundo",
vocabulario firmado por Maggy.
73
00:08:54,200 --> 00:08:55,313
Gracias, Coudray.
74
00:08:56,642 --> 00:08:57,791
¿Y bien?
75
00:08:58,534 --> 00:09:01,532
No te imaginas la importancia
que tiene el peinado en París.
76
00:09:04,034 --> 00:09:06,571
Que una mujer esté peinada
o parezca despeinada, poco importa.
77
00:09:06,661 --> 00:09:09,693
Siempre y cuando lleve un peinado.
El peinado le da el toque a la ropa.
78
00:09:12,244 --> 00:09:15,775
Además, por la forma de peinarse
se reconoce...
79
00:09:15,869 --> 00:09:16,947
¿Dónde?
80
00:09:17,035 --> 00:09:18,197
En todo el mundo.
81
00:09:18,368 --> 00:09:21,985
Las americanas, las suecas,
las parisinas, las provincianas...
82
00:09:22,078 --> 00:09:23,226
Todo el mundo.
83
00:09:24,203 --> 00:09:26,443
Si tú lo dices...
84
00:09:27,079 --> 00:09:28,406
Maggy sí que sabe.
85
00:09:28,621 --> 00:09:32,449
Cree que si no se es muy bella,
hay que tener estilo.
86
00:09:32,578 --> 00:09:35,115
A ti no te hace falta tener estilo.
87
00:09:35,205 --> 00:09:38,452
- Tienes marido.
- Sí, que me mira si le queda de paso.
88
00:09:38,538 --> 00:09:40,576
Si crees que no te miro nunca.
89
00:09:41,122 --> 00:09:42,994
¿Para quién quieres tener estilo?
90
00:09:43,873 --> 00:09:44,951
Para nadie.
91
00:09:46,047 --> 00:09:47,077
Para mí.
92
00:09:47,164 --> 00:09:48,326
Para estar a la moda.
93
00:09:50,256 --> 00:09:51,469
Tengo derecho.
94
00:09:51,915 --> 00:09:53,242
¿Y la buena de Maggy?
95
00:09:53,707 --> 00:09:55,827
¿Sigue tan idiota?
¿Tan activa?
96
00:09:55,915 --> 00:09:57,822
- ¿Tan resplandeciente?
- ¿Qué quieres que te diga?
97
00:09:57,956 --> 00:09:59,366
Búrlate de ella si te divierte.
98
00:09:59,457 --> 00:10:01,578
No me burlo, doy fe.
99
00:10:02,750 --> 00:10:04,739
Maggy, para mí es la falsa amable.
100
00:10:04,833 --> 00:10:07,617
En el entorno falso,
en el falso París, la falsa todo.
101
00:10:07,916 --> 00:10:09,574
Hasta su perro parece falso.
102
00:10:09,875 --> 00:10:11,284
Mira que eres malo.
103
00:10:11,375 --> 00:10:13,864
¿Yo? Por nada del mundo.
Yo la quiero mucho.
104
00:10:16,918 --> 00:10:18,292
Ayer mismo...
105
00:10:19,251 --> 00:10:22,414
Pasé una foto de ella,
en la sección femenina del periódico.
106
00:10:23,834 --> 00:10:27,247
"En polo, la señora
Marguerite Thiébaut-Leroy...
107
00:10:27,544 --> 00:10:32,331
...entrega la copa Carven al señor
Raúl Flores, capitán del equipo...".
108
00:10:34,802 --> 00:10:35,884
Sí...
109
00:10:36,152 --> 00:10:37,301
...es eso.
110
00:10:39,628 --> 00:10:41,086
Lo conozco muy bien.
111
00:10:42,128 --> 00:10:43,703
Hasta lo he visto todos los días.
112
00:10:47,753 --> 00:10:50,124
- ¿Ahora te interesa el polo?
- Sí.
113
00:10:51,254 --> 00:10:52,452
Es apuesto.
114
00:10:55,962 --> 00:10:58,665
Sobre todo es muy amable.
115
00:10:59,130 --> 00:11:00,291
Muy inteligente.
116
00:11:01,255 --> 00:11:03,578
Te gustaría, y...
117
00:11:07,296 --> 00:11:09,169
Toma... Es para ti.
118
00:11:14,506 --> 00:11:16,745
No he tenido tiempo
de hablar con Coudray.
119
00:11:17,422 --> 00:11:19,378
¿Alguna novedad?
¿Algún problema?
120
00:11:19,714 --> 00:11:21,173
¿El jardín va como tú quieres?
121
00:11:21,257 --> 00:11:24,539
Lo sabrías sin tener que preguntar,
si no te pasaras el tiempo...
122
00:11:24,633 --> 00:11:26,623
...sin saber, que es
lo que pasa aquí...
123
00:11:29,466 --> 00:11:30,545
Voy yo.
124
00:11:38,867 --> 00:11:39,900
¿Hola?
125
00:11:40,592 --> 00:11:42,797
Sí... Sí.
126
00:11:43,284 --> 00:11:44,296
Soy yo.
127
00:11:45,543 --> 00:11:46,625
Bien.
128
00:11:47,243 --> 00:11:48,290
¿Ahora?
129
00:11:48,669 --> 00:11:49,850
No, no.
130
00:11:50,717 --> 00:11:52,626
Yo tomaré la decisión.
131
00:11:52,719 --> 00:11:54,259
Ya lo veré yo.
132
00:11:54,977 --> 00:11:56,040
Sí.
133
00:11:56,468 --> 00:11:58,044
Hasta luego, mi querida Hélène.
134
00:12:10,303 --> 00:12:11,761
Me tengo que ir al periódico.
135
00:12:12,804 --> 00:12:14,261
Qué contrariedad.
136
00:12:36,972 --> 00:12:38,632
¿Puedo hacer algo por ti?
137
00:12:39,931 --> 00:12:41,922
- ¿Pareces triste?
- ¿Yo?
138
00:12:42,640 --> 00:12:44,465
No estoy triste.
139
00:12:46,389 --> 00:12:47,931
¿Por qué no estás triste?
140
00:13:16,894 --> 00:13:18,800
"Estás irreconocible",
había dicho Maggy.
141
00:13:19,352 --> 00:13:22,516
Henri no había visto nada,
ni había notado nada.
142
00:13:56,480 --> 00:13:58,684
Cuando la señora no está,
el señor mima mucho a Catherine.
143
00:13:59,397 --> 00:14:00,772
Se da unos aires.
144
00:14:02,940 --> 00:14:05,807
- Al señor le divierte...
- Ése no, hay que coserlo.
145
00:14:08,397 --> 00:14:09,891
Pero es malo para la niña.
146
00:14:18,692 --> 00:14:20,812
Luego hace lo que le da la gana.
147
00:14:21,024 --> 00:14:22,103
Si la mima demasiado...
148
00:14:22,316 --> 00:14:24,556
...cuando sea mayor,
llevará a la señora a mal traer.
149
00:14:42,068 --> 00:14:44,224
Por una rareza de su carácter.
150
00:14:44,443 --> 00:14:47,856
Jeanne sintió,
que le daba un ataque de celos.
151
00:14:58,153 --> 00:14:59,267
¿Se va la señora?
152
00:15:06,205 --> 00:15:07,269
Buenas noches.
153
00:15:14,247 --> 00:15:15,276
Buenas noches.
154
00:15:29,039 --> 00:15:30,105
Buenas noches.
155
00:15:42,740 --> 00:15:45,146
- Buenas noches, Marcelot.
- Buenas noches, señora.
156
00:15:45,242 --> 00:15:46,521
Me gustaría ver a mi marido...
157
00:15:47,282 --> 00:15:49,440
Está... en... la prensa.
158
00:15:49,742 --> 00:15:51,898
- Voy a avisarle...
- No, lo sigo...
159
00:16:05,160 --> 00:16:08,241
Soy Hélène Cavalier,
la secretaria del Sr. Tournier.
160
00:16:08,410 --> 00:16:10,152
Marcelot me ha dicho que estaba aquí.
161
00:16:10,286 --> 00:16:13,284
- Espero que no sea nada grave...
- ¿Qué se piensa?
162
00:16:13,577 --> 00:16:16,741
Disculpe, no estamos acostumbrados
a que nos visite.
163
00:16:17,120 --> 00:16:19,608
Como se ha molestado
a estas horas, tenía miedo...
164
00:16:19,703 --> 00:16:23,614
Tranquila, no me he molestado,
he venido sin más, por nada.
165
00:16:23,703 --> 00:16:25,279
Quería ver a mi marido.
166
00:16:25,370 --> 00:16:27,361
Por aquí, el Sr. Tournier
está en la prensa.
167
00:16:38,580 --> 00:16:41,151
- Hélène, ¿dónde estaba?
- La Sra. Tournier...
168
00:16:41,397 --> 00:16:42,546
¡¿Jeanne?!
169
00:16:45,372 --> 00:16:46,486
¿Te sorprende?
170
00:16:56,832 --> 00:16:58,658
Qué suerte tiene.
171
00:16:58,715 --> 00:16:59,761
¿Quién?
172
00:17:00,624 --> 00:17:01,655
Ella...
173
00:17:03,415 --> 00:17:06,699
Jeanne, en serio,
no puedo perder tiempo.
174
00:17:07,584 --> 00:17:08,744
¿Por qué has venido?
175
00:17:11,083 --> 00:17:12,244
No lo sé...
176
00:17:31,794 --> 00:17:36,002
Como Henri le hacía tan poco caso,
Jeanne se creyó libre.
177
00:17:37,168 --> 00:17:41,293
Cada vez iba a París, con mayor
frecuencia y durante más tiempo.
178
00:17:51,970 --> 00:17:53,419
Buenos días, señora.
179
00:17:55,463 --> 00:17:56,741
Buenos días, Chantal.
180
00:17:59,504 --> 00:18:02,039
- ¿Qué hora es?
- Las 11:45, señora.
181
00:18:02,130 --> 00:18:04,250
La señora Tournier,
está despierta hace rato.
182
00:18:04,804 --> 00:18:05,905
Ella.
183
00:18:07,597 --> 00:18:08,991
Buenos días.
184
00:18:12,472 --> 00:18:13,786
¿Se puede?
185
00:18:14,047 --> 00:18:16,537
Buenos días, ¿has dormido bien?
186
00:18:23,890 --> 00:18:25,238
¿Te gusta?
187
00:18:26,132 --> 00:18:27,210
Yo...
188
00:18:27,882 --> 00:18:31,378
Tú... ¿Qué te pasa?
¿Te has levantado con el pie izquierdo?
189
00:18:32,965 --> 00:18:36,581
Piensa en Raúl, te adora.
¿No te basta?
190
00:18:37,466 --> 00:18:38,629
Entonces déjate querer.
191
00:18:39,384 --> 00:18:40,711
Es lo que hago.
192
00:18:40,801 --> 00:18:43,254
Sé de muchas, que se morirían por él.
193
00:18:43,759 --> 00:18:46,673
Tú estás tranquila,
porque lo tienes a tus pies.
194
00:18:47,551 --> 00:18:51,414
Cuando no estás, se pasa
las noches en vela preguntándose.
195
00:18:52,051 --> 00:18:55,252
Está acostumbrado a lo seguro,
tú lo desconciertas.
196
00:18:55,802 --> 00:18:57,046
Lo sé, me lo ha dicho.
197
00:18:57,801 --> 00:18:59,461
Resumiendo, no duermo...
198
00:19:00,219 --> 00:19:01,463
Sólo hasta mediodía.
199
00:19:03,011 --> 00:19:05,002
¿Amas a Raúl?
200
00:19:06,220 --> 00:19:08,424
- Eso creo.
- "Creo", ¡vaya respuesta!
201
00:19:08,511 --> 00:19:10,334
¿Por lo menos vienes a París por él?
202
00:19:10,769 --> 00:19:11,769
Sí.
203
00:19:11,862 --> 00:19:13,982
¿Y no te puedes decidir a ser feliz?
204
00:19:14,053 --> 00:19:15,428
Me gustaría saber qué te falta.
205
00:19:15,762 --> 00:19:18,465
Tu marido no te entiende.
Lógico, con ocho años de matrimonio.
206
00:19:18,555 --> 00:19:21,008
Admitirás, que no te ha reducido
a la esclavitud.
207
00:19:21,972 --> 00:19:23,879
Y tienes la suerte
de aburrirte en casa.
208
00:19:24,263 --> 00:19:26,088
El aburrimiento,
es la cura del descanso.
209
00:19:26,387 --> 00:19:27,882
Y yo la necesito.
210
00:19:27,972 --> 00:19:32,013
- Tú la tienes a domicilio y te quejas.
- No me quejo.
211
00:19:32,106 --> 00:19:33,187
¿Hola?
212
00:19:34,097 --> 00:19:35,720
Eres tú, te paso con ella.
213
00:19:36,706 --> 00:19:37,754
Raúl.
214
00:19:39,749 --> 00:19:40,760
¿Hola?
215
00:19:42,598 --> 00:19:43,629
Buenos días.
216
00:19:46,065 --> 00:19:47,147
¿Y usted?
217
00:19:47,350 --> 00:19:50,383
No te olvides de la cena, en casa
de los André, no intentes escapar.
218
00:19:54,608 --> 00:19:55,690
Sí.
219
00:20:15,901 --> 00:20:16,902
Jeanne.
220
00:20:17,102 --> 00:20:19,223
- Que se vayan. Vámonos nosotros.
- No.
221
00:20:20,060 --> 00:20:21,932
- No, imposible.
- ¿Vienes?
222
00:20:22,018 --> 00:20:24,093
- No, Jeanne está muy cansada.
- Anímate.
223
00:20:24,186 --> 00:20:27,516
Cinco minutos, sólo cinco minutos.
Nadie quiere acostarse tarde.
224
00:20:28,062 --> 00:20:29,305
¿Me esperan?
225
00:22:52,533 --> 00:22:55,815
- Me gustaría hacerte feliz...
- Pero si soy feliz...
226
00:22:58,618 --> 00:23:00,443
Nuestra vida está hecha de momentos.
227
00:23:00,743 --> 00:23:03,030
Yo querría toda una vida contigo.
228
00:23:05,786 --> 00:23:08,986
- Me pregunto, por qué me quieres.
- Te lo he dicho mil veces.
229
00:23:09,077 --> 00:23:11,197
Porque eres diferente.
230
00:23:11,535 --> 00:23:14,403
- ¿Diferente que quién?
- De todas las demás mujeres.
231
00:23:14,494 --> 00:23:15,606
Hola, Raúl.
232
00:23:15,953 --> 00:23:18,523
Odio a todas esas mujeres
que giran a tu alrededor.
233
00:23:18,619 --> 00:23:21,550
- ¿Qué harán cuándo no estoy?
- No digas tonterías.
234
00:23:21,600 --> 00:23:22,675
Raúl...
235
00:23:22,729 --> 00:23:23,487
Sí...
236
00:23:23,537 --> 00:23:25,279
Quiero decirte una cosa.
237
00:23:25,871 --> 00:23:27,992
- Confío en ti...
- Amor mío...
238
00:23:29,746 --> 00:23:31,488
Pareces triste, ¿qué te pasa?
239
00:23:32,205 --> 00:23:33,946
Porque tú te vas mañana.
240
00:23:34,037 --> 00:23:36,194
Tengo celos de tu vida allá,
de tu marido.
241
00:23:36,287 --> 00:23:37,745
No hablemos de él.
242
00:23:37,831 --> 00:23:39,737
Creo que me voy a instalar en Dijon.
243
00:23:39,829 --> 00:23:42,912
Por las noches, podría entrar
en tu casa como un ladrón.
244
00:24:11,958 --> 00:24:14,080
No bajes. Escápate.
245
00:24:34,669 --> 00:24:37,703
La doble vida llena de inquietud
de Jeanne Fournier...
246
00:24:37,795 --> 00:24:39,251
...no duró mucho tiempo.
247
00:24:40,753 --> 00:24:43,421
Una noche, que se preparaba,
para partir a París...
248
00:24:54,920 --> 00:24:57,873
Tome, los menús de la semana,
déselos a Coudray.
249
00:25:04,172 --> 00:25:06,661
- Buenas noches, señora.
- Adiós, hasta el domingo.
250
00:25:25,182 --> 00:25:26,348
¡Henri!
251
00:25:29,575 --> 00:25:30,587
¡Henri!
252
00:25:42,467 --> 00:25:44,293
Te ibas a acostar,
sin darme las buenas noches.
253
00:25:44,633 --> 00:25:46,210
Creía que estabas dormida.
254
00:25:46,552 --> 00:25:49,041
Con levantar la nariz,
habrías visto la luz de mi ventana.
255
00:25:50,593 --> 00:25:51,755
Mírame un poco.
256
00:25:53,553 --> 00:25:56,123
No parece que vengas
de una cena de trabajo.
257
00:25:57,636 --> 00:25:59,341
Siempre bebemos mucho...
258
00:26:02,094 --> 00:26:03,173
Mucho, siempre...
259
00:26:07,303 --> 00:26:09,378
Tengo entendido que te vas.
260
00:26:10,479 --> 00:26:11,644
París.
261
00:26:11,720 --> 00:26:13,343
París, ¿no has tenido bastante?
262
00:26:13,428 --> 00:26:16,760
- Es un cambio, una distracción.
- Para ti puede ser, yo estoy harto.
263
00:26:16,846 --> 00:26:20,544
No habría planeado ir a París,
pero tenías que ausentarte.
264
00:26:20,639 --> 00:26:23,589
Te había dicho, que había pospuesto
el viaje a Suiza.
265
00:26:23,680 --> 00:26:26,796
Sí, pero después de la invitación a
casa de Maggy, no me atreví a cancelar.
266
00:26:26,972 --> 00:26:28,512
¡No pongas excusas!
267
00:26:33,721 --> 00:26:36,128
Sólo se ponen excusas,
para encubrir mentiras.
268
00:26:37,306 --> 00:26:39,345
Permíteme que me sorprenda.
269
00:26:40,431 --> 00:26:42,257
Se conocen desde chicas.
270
00:26:42,475 --> 00:26:44,180
Es tu mejor amiga.
Son íntimas.
271
00:26:44,265 --> 00:26:45,890
Te invitas a su casa, cuando quieres.
272
00:26:46,182 --> 00:26:48,422
Pero no te atreves a cancelar.
Es curioso.
273
00:26:49,181 --> 00:26:50,676
Es más, es increíble.
274
00:26:50,891 --> 00:26:54,387
- Maggy se ofende fácilmente...
- Se ofende, permíteme que me ría...
275
00:26:57,475 --> 00:27:00,010
Y si es tan quisquillosa como dices...
276
00:27:00,850 --> 00:27:05,058
...¿por qué no se ofende
de que no la invites nunca a casa?
277
00:27:05,934 --> 00:27:08,719
Mañana por la mañana,
me harás el favor de llamarla...
278
00:27:08,935 --> 00:27:11,174
...y de invitarla,
para el próximo fin de semana.
279
00:27:11,350 --> 00:27:13,805
Es absurdo llamarla, la voy a ver.
280
00:27:14,685 --> 00:27:16,592
¡No tienes por qué ir a París!
281
00:27:16,684 --> 00:27:18,889
¡Escucha, el vino no te hace bien!
282
00:27:19,018 --> 00:27:20,595
Maggy da una cena por mí.
283
00:27:20,685 --> 00:27:23,009
Ha invitado a los Dupuis,
los Dupas, los Dupré...
284
00:27:23,103 --> 00:27:24,808
- Los Sanders, Raúl Flores...
- Por supuesto.
285
00:27:24,894 --> 00:27:26,600
"Por supuesto", ¿te parece raro?
286
00:27:26,686 --> 00:27:29,250
- Puede invitar a quien le plazca.
- Y a quien a ti, te plazca.
287
00:27:29,300 --> 00:27:30,401
¡Qué desgraciado!
288
00:27:31,937 --> 00:27:35,137
- Si lo conocieras...
- De ti depende que lo conozca.
289
00:27:35,603 --> 00:27:37,559
¡Estás loco! ¡Tú alucinas!
290
00:27:37,978 --> 00:27:41,262
"Raúl y Maggy", "Maggy y Raúl",
sólo oigo eso.
291
00:27:41,645 --> 00:27:43,969
Como son inseparables,
los invitarás a los dos.
292
00:27:44,062 --> 00:27:45,437
- ¡Estás loco!
- Insisto.
293
00:27:45,771 --> 00:27:48,225
Invítalos a los dos, de mi parte.
294
00:27:49,896 --> 00:27:52,600
Te arrepentirás,
te van a aburrir para morir.
295
00:27:53,898 --> 00:27:56,766
¿Aburrirme? Para nada.
296
00:27:56,856 --> 00:28:01,643
Me alegro de ver de cerca, a esos dos,
que tienen el privilegio de divertirte.
297
00:28:19,733 --> 00:28:21,724
Con lo que te conozco,
y siempre me sorprendes.
298
00:28:21,984 --> 00:28:24,650
Llegas, te quedas 24 horas,
y te vas.
299
00:28:24,817 --> 00:28:26,688
Por el fin de semana
absurdo de Henri.
300
00:28:26,774 --> 00:28:29,607
He venido a la cena,
y además quería hablar contigo.
301
00:28:29,775 --> 00:28:32,016
Del fin de semana,
de la idea pesada de Henri.
302
00:28:32,201 --> 00:28:33,331
Llámalo.
303
00:28:33,567 --> 00:28:35,807
Dile que no podemos ir,
que te quedas en París.
304
00:28:35,901 --> 00:28:37,775
Se irá de pesca y no se morirá.
305
00:28:37,861 --> 00:28:39,732
Imposible, no puedo.
306
00:28:40,277 --> 00:28:41,556
Lo sabes muy bien.
307
00:29:16,321 --> 00:29:19,688
- Me voy.
- Quiero hacer el viaje contigo.
308
00:29:19,781 --> 00:29:21,855
No, si vinieras,
Maggy no vendría.
309
00:29:21,948 --> 00:29:24,104
- ¿Me prometes que no llegarás tarde?
- No te preocupes.
310
00:29:24,706 --> 00:29:26,001
Tengo miedo.
311
00:29:26,073 --> 00:29:27,073
¿De qué?
312
00:29:27,173 --> 00:29:28,339
De todo.
313
00:29:28,447 --> 00:29:30,155
- ¿De ti?
- No.
314
00:29:30,283 --> 00:29:31,739
- ¿De mí?
- No.
315
00:29:31,824 --> 00:29:34,111
- ¿Entonces de quién?
- No sé.
316
00:29:35,782 --> 00:29:38,270
Pero cuando pienso en nosotros,
me pongo nerviosa.
317
00:29:39,991 --> 00:29:41,816
Quizá eso sea el amor.
318
00:31:37,628 --> 00:31:40,081
Por fin. ¡No lo puedo creer!
319
00:31:40,711 --> 00:31:42,150
Señor, es usted el primero...
320
00:31:42,200 --> 00:31:43,316
¿El primero?
321
00:31:44,795 --> 00:31:47,082
- Exagera.
- No exagero.
322
00:31:50,672 --> 00:31:52,875
Señor tengo un percance.
323
00:31:53,505 --> 00:31:55,412
- ¿Neumáticos?
- No, motor.
324
00:31:55,630 --> 00:31:56,661
¿Motor?
325
00:31:59,463 --> 00:32:00,920
No soy su hombre.
326
00:32:03,213 --> 00:32:04,705
Los motores y yo nos llevamos mal.
327
00:32:06,214 --> 00:32:08,584
Si le pudiera dar un vistazo.
328
00:32:22,925 --> 00:32:24,748
- Está muerto.
- ¿Y entonces?
329
00:32:25,265 --> 00:32:27,420
¿Riñones? ¿Pulmones? ¿Intestinos?
330
00:32:28,465 --> 00:32:29,745
No soy médico.
331
00:32:30,258 --> 00:32:31,715
Afirmo que está muerto.
332
00:32:32,218 --> 00:32:33,674
Intente que se lo operen.
333
00:32:33,758 --> 00:32:35,915
Para eso puede llevarme a un pueblo.
334
00:32:36,008 --> 00:32:38,165
Bueno pueblo, taller.
Ahí me arreglaré.
335
00:32:39,576 --> 00:32:40,671
Suba.
336
00:32:43,510 --> 00:32:45,215
Voy a Dijon y estoy muy apurada.
337
00:32:45,310 --> 00:32:46,439
¿Y usted?
338
00:32:46,802 --> 00:32:47,915
¿Es de por aquí?
339
00:32:48,926 --> 00:32:50,336
No, estoy de visita.
340
00:33:14,887 --> 00:33:16,000
¡¿Hay alguien?!
341
00:33:16,429 --> 00:33:17,543
¡Presente!
342
00:33:19,054 --> 00:33:20,334
¡¿No hay nadie?!
343
00:33:21,139 --> 00:33:22,713
¡Presente!
344
00:33:25,930 --> 00:33:27,756
Perdone, no lo había visto.
345
00:33:28,722 --> 00:33:31,176
Tengo un problema,
se me ha estropeado el coche.
346
00:33:33,806 --> 00:33:35,926
¡Se me ha estropeado el coche!
347
00:33:36,097 --> 00:33:38,420
No se moleste, está sordo.
348
00:33:39,473 --> 00:33:42,507
- ¿Ése su coche?
- No estaría mal.
349
00:33:43,056 --> 00:33:44,964
El mío está en la carretera.
350
00:33:45,348 --> 00:33:47,341
Bastante cerca, a seis kilómetros.
351
00:33:47,598 --> 00:33:48,927
¡Qué mal!
352
00:33:49,642 --> 00:33:51,631
- ¿Qué es?
- Un 203.
353
00:33:52,166 --> 00:33:53,180
¿Cómo?
354
00:33:53,267 --> 00:33:54,428
¡Un 203!
355
00:33:54,725 --> 00:33:59,098
Bueno, todavía peor,
porque esto es un garaje Renault.
356
00:34:01,100 --> 00:34:04,347
Vamos, señora,
no se ponga nerviosa.
357
00:34:04,559 --> 00:34:07,426
Quiero ayudarla,
pero tendrá que esperar.
358
00:34:07,518 --> 00:34:09,971
No puedo,
estoy muy apurada.
359
00:34:10,143 --> 00:34:12,596
Estoy arreglando el coche de auxilio.
360
00:34:17,935 --> 00:34:19,512
¿Tienen teléfono?
361
00:34:20,311 --> 00:34:22,385
Al fondo, en el almacén.
362
00:34:26,310 --> 00:34:29,759
- ¿Ya no me necesita?
- Creo que no, gracias.
363
00:34:30,520 --> 00:34:33,091
¿Cuál es el mejor camino
para ir a Montbard?
364
00:34:38,571 --> 00:34:39,652
¿Hola?
365
00:34:40,296 --> 00:34:41,344
¿Hola?
366
00:34:41,438 --> 00:34:43,346
Con el 413 de Dijon.
367
00:34:50,605 --> 00:34:52,098
Muchas gracias.
368
00:34:58,606 --> 00:35:02,434
¿Hola?
Señorita, anule la comunicación.
369
00:35:04,523 --> 00:35:07,095
¡Señor! ¡Señor!
370
00:35:09,699 --> 00:35:10,764
¡Señor!
371
00:35:12,698 --> 00:35:13,780
¡Señor!
372
00:35:14,940 --> 00:35:16,220
Disculpe la indiscreción...
373
00:35:16,608 --> 00:35:20,305
...pero si va a Dijon,
¿me podría llevar?
374
00:35:21,024 --> 00:35:24,059
- Me gustaría, pero es un 2 CV.
- Mientras vaya...
375
00:35:25,858 --> 00:35:28,976
No voy nada rápido.
La velocidad me aterroriza.
376
00:35:33,817 --> 00:35:37,183
Paro en Montbard, en casa
de uno de mis antiguos profesores.
377
00:35:39,402 --> 00:35:41,807
- Voy a llevarle unos libros.
- ¿Tardará mucho?
378
00:35:42,695 --> 00:35:45,147
- Tres segundos.
- Bueno, perfecto entonces.
379
00:36:05,095 --> 00:36:06,208
¡La maleta!
380
00:36:07,822 --> 00:36:10,108
Da igual.
Que la recoja un coche del periódico.
381
00:36:10,821 --> 00:36:13,524
Sólo pido, que lleguemos
antes de las ocho.
382
00:36:16,197 --> 00:36:17,738
Bernard Dubois-Lambert...
383
00:36:18,197 --> 00:36:19,394
¿Dubois-Lambert?
384
00:36:19,948 --> 00:36:22,733
Conozco a un Dubois-Lambert
que juega al golf en Saint-Cloud.
385
00:36:23,698 --> 00:36:27,194
- Jaques Dubois-Lambert.
- Es mi primo y no lo quiero ni ver.
386
00:36:27,949 --> 00:36:29,406
Pero es encantador.
387
00:36:31,574 --> 00:36:34,774
Los Dubois-Lambert, si no me equivoco,
son los padres de Kléber, ¿azúcar?
388
00:36:34,990 --> 00:36:37,905
- Eso he oído.
- ¿Y los Thiébaut-Leroy, lana? ¿Los Dupas?
389
00:36:38,074 --> 00:36:40,397
Conozco a todo el mundo,
son como mi familia.
390
00:36:40,491 --> 00:36:42,268
Maggy Thiébaut-Leroy,
es mi mejor amiga.
391
00:36:42,318 --> 00:36:43,318
La compadezco.
392
00:36:43,368 --> 00:36:45,240
- ¿La conoce?
- No, gracias a Dios.
393
00:36:45,325 --> 00:36:46,403
La conozco por comentarios.
394
00:36:47,076 --> 00:36:49,195
Evito a toda esa gente.
Les tengo pánico.
395
00:36:53,242 --> 00:36:54,948
Es verdad que no conduce rápido.
396
00:36:55,034 --> 00:36:57,191
- No se apura nada.
- Hago lo que puedo.
397
00:37:13,619 --> 00:37:15,028
Locos peligrosos...
398
00:37:16,286 --> 00:37:18,572
- ¡Raúl! ¡Maggy!
- ¿Qué?
399
00:37:19,121 --> 00:37:22,072
Dese prisa, se lo suplico.
¡Intente alcanzarlos!
400
00:37:22,162 --> 00:37:23,441
- ¿A quién?
- ¡A ellos!
401
00:37:23,578 --> 00:37:25,948
Esta noche cenan en mi casa...
¡Voy a llorar!
402
00:37:26,037 --> 00:37:27,316
No haberlos invitado.
403
00:37:35,455 --> 00:37:36,533
¿Adónde va?
404
00:37:37,080 --> 00:37:38,951
Le recuerdo lo que le he dicho:
405
00:37:39,037 --> 00:37:41,492
Que pararé en la casa,
de un antiguo profesor mío.
406
00:38:25,043 --> 00:38:26,121
¡Tres segundos!
407
00:39:13,172 --> 00:39:15,458
No. Como broma ya está bien.
408
00:39:15,589 --> 00:39:17,498
Yo no la obligué a venir conmigo.
409
00:39:17,756 --> 00:39:18,918
Dijo: "tres segundos".
410
00:39:19,090 --> 00:39:21,923
- Tres segundos, es un decir.
- He perdido tres cuartos de hora.
411
00:39:24,840 --> 00:39:28,289
Y lo siento, no sabía
que mi viejo amigo estaba mal.
412
00:39:30,143 --> 00:39:31,536
Está enfermo.
413
00:39:32,717 --> 00:39:34,257
Mi visita lo ha animado.
414
00:39:34,633 --> 00:39:37,086
Me había preparado, galletas
y vino blanco.
415
00:39:37,592 --> 00:39:38,871
Me ha entretenido.
416
00:39:39,634 --> 00:39:42,715
Le habría apenado que pasara
volando, como si me diera lo mismo.
417
00:39:53,886 --> 00:39:54,916
A la derecha.
418
00:40:04,303 --> 00:40:05,380
¿Qué hora es?
419
00:40:05,677 --> 00:40:08,629
- Las 20:10.
- ¡¿Las 20:10?! ¡Qué horror!
420
00:40:09,136 --> 00:40:12,051
Si son amigos de verdad,
no la odiarán por llegar tarde.
421
00:40:12,220 --> 00:40:13,500
Quería haberlos recibido.
422
00:40:13,596 --> 00:40:15,338
Mi marido casi no los conoce.
423
00:40:15,637 --> 00:40:19,300
- ¿Tiene amigos que su marido no conoce?
- Porque no quería conocerlos.
424
00:40:20,847 --> 00:40:22,423
- ¿Es un oso?
- Así es.
425
00:40:22,722 --> 00:40:24,842
Es un oso. De hecho, eso es.
426
00:40:25,097 --> 00:40:27,654
¿Y tenía miedo, de que el oso
asustara a sus amigos?
427
00:40:27,704 --> 00:40:28,753
Exacto.
428
00:40:32,723 --> 00:40:34,797
¿Así que se casó con un oso?
429
00:40:36,098 --> 00:40:38,765
Propietario del "Moniteur de Bourgogne".
430
00:40:38,973 --> 00:40:42,256
Por las mañanas, cuando sale de casa,
todo el barrio está en las ventanas.
431
00:40:42,349 --> 00:40:45,880
Vivimos en las afueras de Dijon,
estamos acostumbrados.
432
00:40:46,057 --> 00:40:47,136
Cuénteme.
433
00:40:47,683 --> 00:40:49,009
- ¿Es pardo?
- Sí.
434
00:40:49,766 --> 00:40:51,969
¿Grande, gordo, enorme?
435
00:40:52,056 --> 00:40:53,136
Muy grande.
436
00:40:55,099 --> 00:40:57,932
O sea que es un Ursus Giganteus.
437
00:40:58,641 --> 00:41:00,099
¿Lleva sombrero?
438
00:41:00,685 --> 00:41:01,963
A veces.
439
00:41:03,060 --> 00:41:06,306
Habla varios idiomas,
conduce su propio coche.
440
00:41:06,851 --> 00:41:10,016
Sólo come miel, huevos y fruta.
441
00:41:10,561 --> 00:41:14,304
Pero es de arrebatos violentos,
y ahoga a quienes le desagradan.
442
00:41:14,642 --> 00:41:16,136
Parece que lo conociera.
443
00:41:16,519 --> 00:41:17,762
Conozco a los animales...
444
00:41:23,053 --> 00:41:24,398
Es ahí.
445
00:41:29,795 --> 00:41:30,908
¡Cielos!
446
00:41:31,061 --> 00:41:33,385
Veo dos cadáveres
aplastados en las sillas.
447
00:41:33,562 --> 00:41:35,600
Y un gran oso pardo que nos mira.
448
00:41:35,687 --> 00:41:36,848
¿Es su marido?
449
00:42:04,523 --> 00:42:05,554
Son los nervios.
450
00:42:11,983 --> 00:42:15,100
Veo un oso pardo.
451
00:42:18,942 --> 00:42:21,478
- ¿Lleva mucho tiempo así?
- No, fue al llegar.
452
00:42:23,651 --> 00:42:26,518
- Henri Tournier, su marido.
- Lo había deducido.
453
00:42:29,609 --> 00:42:30,984
Bernard Dubois-Lambert.
454
00:42:31,068 --> 00:42:33,141
- ¿Es el hijo de François?
- El sobrino.
455
00:42:33,651 --> 00:42:35,891
François...
Hace siglos que no lo veo.
456
00:42:36,235 --> 00:42:37,811
Era uno de mis mejores amigos.
457
00:42:37,902 --> 00:42:38,931
¿Qué ha pasado?
458
00:43:21,448 --> 00:43:26,484
Me la encontré en la carretera
de Montbard, con el coche averiado.
459
00:43:26,573 --> 00:43:28,943
Se lo agradezco, es muy amable.
460
00:43:30,198 --> 00:43:31,740
Agradézcaselo a la suerte.
461
00:43:32,323 --> 00:43:34,315
Iba a dormir en Dijon.
462
00:43:34,408 --> 00:43:36,197
¡En Dijon! Jamás.
463
00:43:36,450 --> 00:43:38,569
Hágame el favor de cenar con nosotros.
464
00:43:40,740 --> 00:43:42,945
- Y de quedarse a dormir.
- Pero...
465
00:43:43,033 --> 00:43:45,356
Nada de peros...
Insisto.
466
00:43:46,076 --> 00:43:48,279
- No querría...
- Y yo, quiero...
467
00:43:49,618 --> 00:43:51,193
Discúlpeme un momento.
468
00:44:11,120 --> 00:44:13,240
Déjame, me vas a despeinar.
469
00:44:13,328 --> 00:44:15,650
- Si no estás peinada.
- Déjame, por favor.
470
00:44:15,787 --> 00:44:16,901
Están esperando.
471
00:44:16,995 --> 00:44:18,985
- ¿Qué te pasa?
- Eso quisiera saber.
472
00:44:20,913 --> 00:44:22,987
¿Coudray puso un cubierto más?
473
00:44:23,080 --> 00:44:24,095
Sí.
474
00:44:24,496 --> 00:44:26,782
- ¿Le ha preparado una habitación?
- Se lo digo.
475
00:44:27,621 --> 00:44:30,027
- ¿Cuál?
- La verde.
476
00:44:40,914 --> 00:44:42,325
Qué casa más bonita.
477
00:44:43,039 --> 00:44:44,498
Qué región más bonita.
478
00:44:44,664 --> 00:44:46,869
Para mí, está demasiado lejos
de la costa.
479
00:44:46,956 --> 00:44:50,653
- ¿Qué hacemos aquí todo el día?
- Se puede vivir.
480
00:44:51,790 --> 00:44:54,030
Pregúntale a Jeanne qué le parece.
481
00:44:54,291 --> 00:44:56,495
- ¿A Jeanne?
- La señora Tournier.
482
00:44:57,082 --> 00:44:59,950
A la primer oportunidad
se va a París.
483
00:45:00,499 --> 00:45:02,537
París es otra cosa.
484
00:45:02,666 --> 00:45:05,534
- La vida fluye.
- Y luego la deja plantada.
485
00:45:06,083 --> 00:45:07,363
Sí. ¿Usted qué hace?
486
00:45:07,626 --> 00:45:08,704
Soy arqueólogo.
487
00:45:09,000 --> 00:45:10,321
Soy como usted.
488
00:45:10,417 --> 00:45:13,250
Para mí, las casas de campo
tienen su encanto.
489
00:45:13,333 --> 00:45:14,742
Tengo nostalgia:
490
00:45:14,958 --> 00:45:17,447
"El paraíso verde
de los amores infantiles".
491
00:45:17,709 --> 00:45:20,541
Si el señor me acompaña,
le mostraré su habitación.
492
00:45:23,718 --> 00:45:25,083
Entremos.
493
00:45:43,253 --> 00:45:46,371
El señor Tournier, me insistió,
en que pase la noche bajo su techo.
494
00:45:46,670 --> 00:45:47,785
Qué alegría me da.
495
00:45:48,379 --> 00:45:50,950
- La cena, dentro de cinco minutos.
- Bien, señora.
496
00:46:05,047 --> 00:46:06,120
¿Me perdonan?
497
00:46:06,170 --> 00:46:07,751
¿Ya te calmaste?
498
00:46:09,881 --> 00:46:11,338
Estoy hecha un desastre.
499
00:46:11,464 --> 00:46:13,171
Nunca te había visto reír.
500
00:46:13,548 --> 00:46:14,578
Reír de verdad.
501
00:46:15,215 --> 00:46:18,664
- ¿Qué te ha dicho ese joven?
- ¿Por qué lo ha retenido tu marido?
502
00:46:18,799 --> 00:46:21,370
Es estúpido y pretencioso.
Es el típico que me pone...
503
00:46:22,924 --> 00:46:24,121
¿Nerviosa?
504
00:46:29,009 --> 00:46:30,287
La mesa está servida.
505
00:46:45,176 --> 00:46:47,582
Maggy a la derecha de Henri.
506
00:46:47,885 --> 00:46:49,343
Usted, aquí.
507
00:46:51,010 --> 00:46:53,416
- Eso me envejece.
- ¿El qué?
508
00:46:53,677 --> 00:46:56,344
Todo esto...
Los muros, las cosas.
509
00:46:56,469 --> 00:46:59,421
No ha cambiado nada.
¿Valor o pereza?
510
00:46:59,929 --> 00:47:01,337
Si lo hubiera cambiado...
511
00:47:01,470 --> 00:47:04,254
...¿dónde me reencontraría
con mi infancia y mi juventud?
512
00:47:04,428 --> 00:47:06,301
Aquí, todo me rejuvenece.
513
00:47:06,387 --> 00:47:09,385
En el campo, no hay problema.
Pero si vivera en París...
514
00:47:09,762 --> 00:47:12,714
Toda la avenida Foch
está amueblada estilo Luis XV.
515
00:47:12,805 --> 00:47:14,878
Me paso la vida
recorriendo anticuarios.
516
00:47:14,971 --> 00:47:16,344
Sopa nunca.
517
00:47:17,595 --> 00:47:19,918
¿Y la rejuvenece dormir...
518
00:47:20,095 --> 00:47:23,877
...en el lecho de amor o de muerte
de un desconocido?
519
00:47:24,555 --> 00:47:26,463
- No lo pienso.
- Gracias.
520
00:47:26,722 --> 00:47:29,673
Sólo pienso en no desentonar.
521
00:47:33,598 --> 00:47:36,762
- ¿Sería capaz de desentonar?
- Henri...
522
00:47:39,932 --> 00:47:42,930
- ¿Sabe que Raúl ha estado en Rusia?
- No lo sabía...
523
00:47:43,432 --> 00:47:45,921
Los temores de Jeanne
se vieron justificados.
524
00:47:46,057 --> 00:47:48,048
La cena fue siniestra.
525
00:47:48,433 --> 00:47:51,266
Raúl, educadamente,
llenaba los silencios.
526
00:47:55,558 --> 00:47:58,427
Es increíble: Las fronteras
no son más que una línea...
527
00:47:58,518 --> 00:48:02,132
...que podemos cruzar de un paso.
Una vez dado, estamos en el extranjero.
528
00:48:02,309 --> 00:48:04,050
¿Los rusos son realmente extranjeros?
529
00:48:04,434 --> 00:48:07,550
Para mí que soy español.
Para los franceses y los alemanes no.
530
00:48:07,726 --> 00:48:09,550
Los alemanes es ir un poco lejos.
531
00:48:10,235 --> 00:48:11,979
¡Un pájaro!
532
00:48:12,685 --> 00:48:15,801
Coudray, encienda una vela
y apague la luz.
533
00:48:16,018 --> 00:48:18,803
"Soy pájaro, vean mis alas,
soy ratón, ¡vivan las ratas!".
534
00:48:18,936 --> 00:48:23,429
Es un murciélago inofensivo,
querida Maggy, ha olvidado su infancia.
535
00:48:25,145 --> 00:48:28,510
Siga, por favor.
Decía que en Moscú...
536
00:48:29,270 --> 00:48:31,473
De viaje, observamos las diferencias.
537
00:48:31,561 --> 00:48:36,037
En Moscú no vi ni perros, ni mendigos,
ni coches, ni niños, ni bicis.
538
00:48:36,087 --> 00:48:37,087
Ideal.
539
00:48:37,145 --> 00:48:39,137
¿Y la gente parece feliz?
540
00:48:39,438 --> 00:48:42,056
¿Conoce algún país,
cuyo pueblo parezca feliz?
541
00:48:42,146 --> 00:48:44,599
El tiempo marca
la fisonomía de la gente.
542
00:48:44,689 --> 00:48:47,259
Si llueve o hace frío,
parecen de mal humor.
543
00:48:47,355 --> 00:48:49,347
- Pero si hay buen tiempo...
- ¡Se ha ido!
544
00:48:49,481 --> 00:48:50,760
¡El sucio animal!
545
00:48:51,730 --> 00:48:53,555
Fui de turista.
546
00:48:53,730 --> 00:48:56,017
Entonces no vio nada.
547
00:48:56,606 --> 00:48:59,687
Me encontré con Dostoievsky,
Tolstoi, Gogol...
548
00:48:59,773 --> 00:49:01,314
Raúl tiene amigos en todas partes.
549
00:49:04,274 --> 00:49:08,932
Cuente más cosas...
Sueño con Rusia.
550
00:49:09,607 --> 00:49:10,686
Cariño...
551
00:49:11,524 --> 00:49:14,724
¿Sueñas con ir a Rusia?
¿Por qué no lo dijiste?
552
00:49:15,232 --> 00:49:18,563
Creía que era a Florencia
donde teníamos que ir en pareja...
553
00:49:18,733 --> 00:49:20,475
- Como tú querías.
- ¿En pareja?
554
00:49:20,858 --> 00:49:23,429
Sí, después de ocho años
de matrimonio.
555
00:49:23,775 --> 00:49:25,647
Le sorprende, pero así es.
556
00:49:26,151 --> 00:49:28,272
Jeanne y yo no somos inconstantes.
557
00:49:28,484 --> 00:49:29,562
Felicitaciones...
558
00:49:30,901 --> 00:49:32,857
Por nuestro amor, cariño.
559
00:49:39,984 --> 00:49:41,229
¿Te pones colorada?
560
00:50:00,871 --> 00:50:02,166
Gracias, Coudray.
561
00:50:05,279 --> 00:50:07,732
¿Le has dado las instrucciones
a Coudray para mañana?
562
00:50:07,903 --> 00:50:09,066
¿A qué te refieres?
563
00:50:09,154 --> 00:50:11,062
¿No te vas a pescar a Arcilly?
564
00:50:11,272 --> 00:50:12,369
No.
565
00:50:12,488 --> 00:50:14,029
Pensaba quedarme con ustedes.
566
00:50:15,697 --> 00:50:19,359
Hace un gran sacrificio,
para él, la pesca es un gran placer.
567
00:50:19,823 --> 00:50:21,814
Antes pescaba.
568
00:50:22,532 --> 00:50:24,652
El polo me ha privado
de las alegrías de la naturaleza.
569
00:50:24,741 --> 00:50:27,572
Lo admiro, por practicar
ese "croquet a caballo".
570
00:50:27,698 --> 00:50:28,777
¿Por qué?
571
00:50:29,365 --> 00:50:33,146
Odio la competición,
no soporto perder.
572
00:50:33,241 --> 00:50:35,446
¿En el amor no se arriesga a perder?
573
00:50:35,534 --> 00:50:38,484
- Como si el amor fuera un deporte.
- Henri...
574
00:50:38,575 --> 00:50:42,070
Si aún no ha renunciado a ir,
me gustaría acompañarlo.
575
00:50:42,158 --> 00:50:44,695
Arcilly es lo que más conozco.
Soy de allí.
576
00:50:44,783 --> 00:50:47,106
Sí, vamos a pescar, me renovará.
577
00:50:47,368 --> 00:50:50,365
¿Se encuentran capaces, de levantarse
a las cuatro de la mañana?
578
00:50:50,450 --> 00:50:52,488
En París, no me acuesto nunca
antes de las cinco.
579
00:50:52,575 --> 00:50:55,064
Me levantaré, a la hora de acostarme,
será un cambio.
580
00:50:55,450 --> 00:50:56,695
¿Tú qué dices, cariño?
581
00:51:00,578 --> 00:51:03,658
- ¿La pesca, le divierte?
- Me interesa.
582
00:51:03,744 --> 00:51:05,782
En ese caso no pido más.
583
00:51:06,161 --> 00:51:07,570
- ¿Se anota?
- No...
584
00:51:07,703 --> 00:51:09,362
Sólo le interesan los pájaros.
585
00:51:09,495 --> 00:51:10,952
- ¿Ornitólogo?
- No, arqueólogo.
586
00:51:11,036 --> 00:51:12,150
Para el caso es lo mismo.
587
00:51:28,955 --> 00:51:30,945
Mire estos volúmenes.
588
00:51:31,288 --> 00:51:34,488
Muy poco conocidos,
editados en el siglo XVIII.
589
00:51:35,164 --> 00:51:37,452
Sobre la arqueología
en los alrededores de Autun.
590
00:51:37,956 --> 00:51:39,531
Me parecen dignos de interés.
591
00:51:40,965 --> 00:51:42,027
Perdón.
592
00:51:42,289 --> 00:51:43,533
Gracias, cariño.
593
00:51:44,564 --> 00:51:45,660
Gracias.
594
00:51:49,998 --> 00:51:53,033
- ¿Châtillon está cerca de aquí?
- Sí, no está lejos...
595
00:51:53,873 --> 00:51:58,283
¿Y conocerá los objetos de oro
y bronce, que acaban de descubrir?
596
00:51:58,374 --> 00:52:01,243
Claro y también conozco...
597
00:52:05,876 --> 00:52:07,498
Pero no, no lo quiero.
598
00:52:07,625 --> 00:52:09,367
Tiene la manía de inquietarme.
599
00:52:10,875 --> 00:52:14,122
Dime, amiguita,
¿contigo es encantador?
600
00:52:16,167 --> 00:52:18,491
Raúl, ¿dónde está?
601
00:52:19,084 --> 00:52:20,625
En mis ilusiones.
602
00:52:20,793 --> 00:52:22,416
En el bosque de los Inválidos.
603
00:52:23,002 --> 00:52:25,786
Se lo ruego,
no se confíe por las apariencias.
604
00:52:26,002 --> 00:52:29,083
Henri nunca es así,
está actuando.
605
00:52:29,877 --> 00:52:32,875
Las buenas actuaciones,
dicen la verdad.
606
00:52:33,628 --> 00:52:36,626
- Hacen creer mentiras.
- Dicen la verdad.
607
00:52:36,711 --> 00:52:39,034
No he venido aquí
a presenciar discusiones.
608
00:52:39,879 --> 00:52:43,375
- Aunque entiendo a Raúl.
- Aunque no entienden nada.
609
00:52:44,879 --> 00:52:48,826
- ¿Cariño, qué planes tienes tú?
- ¡¿Qué planes?!
610
00:52:49,088 --> 00:52:50,498
Te hablo de mañana.
611
00:52:51,055 --> 00:52:52,218
Bien...
612
00:52:52,921 --> 00:52:54,413
Iré con ustedes.
613
00:52:55,963 --> 00:52:59,495
- Por eso me voy a la cama.
- ¡Espera! Yo también me voy a la cama.
614
00:53:00,255 --> 00:53:02,330
Ha sido un día muy largo,
estoy muerta.
615
00:53:02,465 --> 00:53:04,372
Despiértenos a las cuatro.
616
00:53:04,715 --> 00:53:07,001
- Salvo al señor.
- De acuerdo.
617
00:53:07,172 --> 00:53:08,915
- Buenas noches.
- Gracias.
618
00:53:09,006 --> 00:53:10,749
A usted. Buen viaje.
619
00:53:12,256 --> 00:53:17,127
Ahí tiene cigarrillos y whisky allá.
Ponga los discos que quiera.
620
00:53:17,215 --> 00:53:19,965
- Está en su casa.
- Gracias, buenas noches.
621
00:53:36,269 --> 00:53:37,485
Buenas noches.
622
00:53:37,535 --> 00:53:39,535
- Duérmete rápido.
- Cuenta con ello.
623
00:53:39,592 --> 00:53:40,956
Buenas noches.
624
00:53:42,260 --> 00:53:44,333
El perfume de los viejos tiempos.
625
00:53:55,220 --> 00:53:57,009
- Buenas noches.
- Buenas noches.
626
00:53:57,094 --> 00:53:58,671
Que duerma bien.
627
00:54:23,514 --> 00:54:26,596
Aquí no, imposible.
¿No lo entiendes?
628
00:54:26,682 --> 00:54:29,217
- Lo entiendo todo.
- Tengo mucho miedo.
629
00:54:29,305 --> 00:54:30,633
Es peligroso y tonto.
630
00:54:30,722 --> 00:54:32,595
- Quédate.
- No puedo.
631
00:55:44,063 --> 00:55:45,603
Su universo se venía abajo:
632
00:55:45,938 --> 00:55:49,386
Un marido odioso,
un amante cada vez más ridículo.
633
00:55:49,773 --> 00:55:53,269
Jeanne se veía inmersa en un drama,
que no era más que un vodevil.
634
00:55:53,856 --> 00:55:56,771
De repente, quería ser otra.
635
00:59:08,542 --> 00:59:10,580
Se diría que la observaba...
636
00:59:10,918 --> 00:59:13,703
...y sin embargo
no parecía haberla reconocido.
637
00:59:22,836 --> 00:59:23,948
Usted.
638
01:00:08,090 --> 01:00:10,495
Vivir en un lugar tan bello,
la hará feliz.
639
01:00:11,298 --> 01:00:13,502
No estaría mal, si no fuera el campo.
640
01:00:13,714 --> 01:00:15,790
Yo prefiero París, ¿sabe?
641
01:00:16,090 --> 01:00:17,714
París es el plato del día.
642
01:00:18,633 --> 01:00:19,960
¿Y eso le gusta?
643
01:00:20,174 --> 01:00:22,249
Cuando estoy cansada me molesta todo.
644
01:00:22,342 --> 01:00:25,209
- Y como estoy cansada, me molesta.
- No pido tanto.
645
01:00:34,842 --> 01:00:37,509
¿No puede dejarme tranquila?
Necesito pensar.
646
01:00:37,884 --> 01:00:39,164
Pensemos.
647
01:00:39,384 --> 01:00:41,624
- Qué pesado es.
- Ya lo creo.
648
01:00:42,135 --> 01:00:44,753
- A veces, no me soporto ni yo.
- Le pasará con frecuencia.
649
01:00:44,843 --> 01:00:47,546
- Desgraciadamente.
- ¿Y qué hace?
650
01:00:48,177 --> 01:00:51,129
Me meto en mis sueños,
donde todo es muy bueno.
651
01:00:52,177 --> 01:00:54,630
- Y se parece, a lo que no le gusta.
- ¡Qué atrevimiento!
652
01:00:54,719 --> 01:00:56,426
No sabe, qué me gusta, y que no.
653
01:00:56,511 --> 01:00:59,675
He observado que no le gusta
ni el cielo, ni el claro de luna...
654
01:01:00,553 --> 01:01:02,378
- Ni esta casa.
- Por favor...
655
01:01:02,470 --> 01:01:04,674
No hable de la luna,
como si la hubiera inventado.
656
01:01:04,762 --> 01:01:06,918
El claro de luna, es perfecto.
657
01:01:07,012 --> 01:01:09,383
No tiene nada de nuevo.
Es más bien común.
658
01:01:09,471 --> 01:01:12,505
Se lo ruego, no hable
como su amiga Maggy...
659
01:01:12,804 --> 01:01:13,918
...como se llame.
660
01:02:17,103 --> 01:02:19,390
No se vea obligado
a hacerme compañía.
661
01:02:20,270 --> 01:02:22,141
No era ésa mi intención.
662
01:02:22,478 --> 01:02:24,469
Es demasiado complicado para mí.
663
01:02:26,604 --> 01:02:28,013
Pero no soy malo.
664
01:02:34,404 --> 01:02:35,817
¿Usted cree?
665
01:02:36,772 --> 01:02:37,968
Estoy seguro.
666
01:02:54,732 --> 01:02:57,516
"La luna se levanta
en un cielo sin nubes...
667
01:03:01,565 --> 01:03:04,018
Todo lo inunda
de un largo rayo plateado...".
668
01:03:04,107 --> 01:03:05,220
¿En quién piensa?
669
01:03:07,232 --> 01:03:10,101
"En mis ojos vio
resplandecer su imagen...
670
01:03:12,316 --> 01:03:14,686
Su sonrisa era la de un ángel...".
671
01:03:20,691 --> 01:03:22,185
La noche es bella.
672
01:03:22,651 --> 01:03:23,929
La noche es mujer.
673
01:04:07,738 --> 01:04:08,982
Déjeme, no quiero.
674
01:04:09,238 --> 01:04:10,612
¡No tiene derecho!
675
01:04:27,492 --> 01:04:29,694
El amor puede nacer de una mirada.
676
01:04:30,240 --> 01:04:34,364
Jeanne, en un instante, sintió morir,
su vergüenza y su pudor.
677
01:04:54,367 --> 01:04:56,075
No pudo dudar.
678
01:04:56,493 --> 01:04:58,531
Uno no se puede resistir a la felicidad.
679
01:06:01,750 --> 01:06:03,372
¿Es un país que ha inventado?
680
01:06:08,167 --> 01:06:09,445
¿Para que me pierda?
681
01:06:44,296 --> 01:06:45,837
Henri pone las redes.
682
01:10:14,992 --> 01:10:16,020
Jeanne.
683
01:10:17,718 --> 01:10:18,730
Jeanne.
684
01:10:19,275 --> 01:10:21,978
Sí, ya lo sé.
685
01:10:23,993 --> 01:10:25,092
Ven.
686
01:10:37,236 --> 01:10:38,265
Bernard.
687
01:10:39,611 --> 01:10:40,889
Sí, ya lo sé.
688
01:11:06,280 --> 01:11:07,311
Henri.
689
01:11:35,416 --> 01:11:36,416
Ven.
690
01:11:37,742 --> 01:11:38,820
Pasemos por ahí.
691
01:11:48,409 --> 01:11:50,898
No quiero entrar en tu casa.
Vámonos.
692
01:11:51,326 --> 01:11:52,902
Tengo que cambiarme.
693
01:11:55,536 --> 01:11:59,529
Sube conmigo, a elegir
qué me pongo para el viaje.
694
01:12:29,247 --> 01:12:30,787
Catherine...
695
01:12:32,122 --> 01:12:33,744
Duerme, mi niña.
696
01:12:38,122 --> 01:12:39,201
Bonita mía.
697
01:12:42,457 --> 01:12:43,569
Angelito mío.
698
01:12:48,332 --> 01:12:51,201
Duerme, cariño.
699
01:12:51,542 --> 01:12:52,654
Duerme.
700
01:13:23,418 --> 01:13:24,792
Era Catherine.
701
01:13:25,135 --> 01:13:26,401
Catherine.
702
01:13:28,094 --> 01:13:29,124
Sí.
703
01:13:30,044 --> 01:13:31,288
Es mi hija.
704
01:13:32,595 --> 01:13:33,659
¿Tu hija?
705
01:13:46,196 --> 01:13:47,244
Elige.
706
01:14:13,632 --> 01:14:14,793
No digas nada.
707
01:14:35,509 --> 01:14:38,839
Te quiero, quiero a todo el mundo,
quiero a Catherine.
708
01:16:14,436 --> 01:16:15,465
Mi amor.
709
01:16:18,269 --> 01:16:19,762
Mi amor.
710
01:16:22,478 --> 01:16:24,103
Mi amor.
711
01:16:26,313 --> 01:16:27,592
Mi amor.
712
01:16:30,937 --> 01:16:32,098
Mi amor.
713
01:16:57,648 --> 01:16:58,727
Tómame la mano.
714
01:17:03,816 --> 01:17:05,189
Habrá que irse.
715
01:17:26,443 --> 01:17:27,770
Eres bueno.
716
01:17:29,276 --> 01:17:30,604
Eres mi amor.
717
01:17:32,943 --> 01:17:34,141
Eres bueno.
718
01:17:47,570 --> 01:17:49,110
Siempre te he conocido...
719
01:17:51,154 --> 01:17:52,563
Sólo te he conocido a ti...
720
01:18:00,947 --> 01:18:02,108
¿Qué has escrito?
721
01:18:02,430 --> 01:18:03,443
Adivina.
722
01:18:08,697 --> 01:18:09,977
Soy tan feliz...
723
01:18:10,821 --> 01:18:12,231
Tan feliz...
724
01:18:12,906 --> 01:18:15,110
Me habría pasado la vida...
725
01:18:27,825 --> 01:18:29,023
Tenemos que irnos.
726
01:18:32,491 --> 01:18:33,865
Voy a vestirme.
727
01:18:37,992 --> 01:18:39,104
¿Estás dormido?
728
01:18:43,909 --> 01:18:45,282
Voy a vestirme.
729
01:19:08,320 --> 01:19:09,585
¿Qué haces?
730
01:19:10,370 --> 01:19:12,361
Siempre me dejo la bañera llena.
731
01:19:13,287 --> 01:19:15,777
Y por la noche cuando hace calor,
me doy un baño.
732
01:19:18,421 --> 01:19:19,686
¿Está buena?
733
01:19:24,996 --> 01:19:26,158
Escucha.
734
01:19:33,414 --> 01:19:34,823
Vas a despertar a todos.
735
01:19:40,165 --> 01:19:42,156
Siempre dormiremos juntos.
736
01:19:45,790 --> 01:19:47,365
Te cuidaré.
737
01:19:49,332 --> 01:19:50,824
Mi vida por la tuya.
738
01:20:03,458 --> 01:20:04,621
Juntos.
739
01:20:06,634 --> 01:20:08,029
Ya verás.
740
01:20:16,501 --> 01:20:17,664
Las cuatro, señora.
741
01:20:19,418 --> 01:20:23,413
- Son las cuatro, señora.
- Gracias, Coudray.
742
01:20:24,844 --> 01:20:25,991
Señora.
743
01:20:28,544 --> 01:20:30,371
- Sí, gracias.
- Es la hora.
744
01:20:31,045 --> 01:20:32,241
Sí, sí, gracias.
745
01:21:02,422 --> 01:21:03,797
¿Qué pasa, mi amor?
746
01:21:05,007 --> 01:21:06,831
Que odio todo esto.
747
01:21:08,107 --> 01:21:09,652
¿Todo, qué?
748
01:21:10,925 --> 01:21:13,922
Todo eso, esos pasos, esas voces.
749
01:21:14,341 --> 01:21:18,549
Esa bulla, tu casa,
a tu marido, a tus amigos.
750
01:21:18,808 --> 01:21:20,155
Tu vida.
751
01:21:37,676 --> 01:21:39,169
¿Lo odias todo?
752
01:21:40,719 --> 01:21:41,798
¿Hasta a mí?
753
01:21:57,012 --> 01:22:00,094
Teníamos que habernos ido esta noche.
Estaríamos lejos, solos.
754
01:22:00,470 --> 01:22:01,844
En otra mañana.
755
01:22:02,179 --> 01:22:04,300
A estas horas, aún es nuestra noche.
756
01:22:04,804 --> 01:22:08,548
Cuando llegue nuestra mañana,
estaremos lejos de aquí.
757
01:22:09,071 --> 01:22:10,767
Vamos, apúrate.
758
01:22:11,262 --> 01:22:12,590
Entonces, suéltame.
759
01:22:13,055 --> 01:22:14,464
¿Soltarte? Jamás.
760
01:22:54,767 --> 01:22:55,847
Apúrate.
761
01:23:16,270 --> 01:23:17,514
Apúrate.
762
01:23:33,271 --> 01:23:35,511
- Te quiero.
- Te quiero.
763
01:23:36,604 --> 01:23:38,762
- Jeanne...
- Amor mío.
764
01:23:39,355 --> 01:23:42,140
Mi vida, mi corazón.
765
01:23:43,148 --> 01:23:44,723
- Mi mujer.
- Sí.
766
01:23:45,355 --> 01:23:47,015
Soy tu mujer.
767
01:23:47,281 --> 01:23:48,545
Dime que...
768
01:23:49,148 --> 01:23:50,177
Te quiero.
769
01:23:51,439 --> 01:23:53,147
- ¿Para siempre?
- Para siempre.
770
01:23:53,939 --> 01:23:57,305
Entonces, vámonos de aquí.
771
01:24:03,941 --> 01:24:05,139
No te lleves nada.
772
01:24:28,193 --> 01:24:29,390
¡No me digas!
773
01:24:29,569 --> 01:24:31,110
Me quedo atónita.
774
01:24:32,693 --> 01:24:33,856
¿Lo conocías?
775
01:24:34,693 --> 01:24:37,561
Cállate, no intentes entenderlo.
776
01:24:37,860 --> 01:24:39,270
No lo entenderías jamás.
777
01:24:48,170 --> 01:24:50,015
¿Ya se ha levantado?
778
01:24:50,653 --> 01:24:51,732
¿Se va?
779
01:25:06,864 --> 01:25:08,659
Sí, me voy.
780
01:25:17,533 --> 01:25:20,151
Vaya sorpresa que me dio.
781
01:25:21,323 --> 01:25:22,567
Raúl, estás loco.
782
01:25:22,664 --> 01:25:24,260
No eres su marido.
783
01:25:29,408 --> 01:25:32,525
El viento ha cambiado,
creo que tendrán buen tiempo.
784
01:25:38,418 --> 01:25:39,682
¡Jeanne!
785
01:26:09,536 --> 01:26:10,734
¿Por qué lloras?
786
01:26:21,704 --> 01:26:22,736
¡La noche!
787
01:26:31,123 --> 01:26:33,195
Ojalá siempre fuera de noche.
788
01:26:40,623 --> 01:26:42,862
- Bernard.
- ¿Sí?
789
01:26:43,665 --> 01:26:44,992
¿Eres muy feliz?
790
01:26:45,998 --> 01:26:47,029
Muy feliz.
791
01:26:48,041 --> 01:26:49,119
Pero no llores.
792
01:26:49,582 --> 01:26:52,534
Perdona, es absurdo, lo sé.
793
01:26:53,332 --> 01:26:54,826
Pero ya no soy yo.
794
01:26:55,458 --> 01:26:58,704
Yo quiero, que seas tú.
Es a ti, a quien quiero.
795
01:27:06,752 --> 01:27:07,828
¿Adónde vamos?
796
01:27:09,418 --> 01:27:10,875
A cualquier lugar.
797
01:27:12,085 --> 01:27:13,790
Contigo iría a todas partes.
798
01:27:29,919 --> 01:27:33,037
- Quiero besarte.
- No, no me mires.
799
01:28:00,215 --> 01:28:01,873
Tengo hambre, ¿paramos?
800
01:28:28,992 --> 01:28:30,041
Gracias.
801
01:29:00,136 --> 01:29:01,202
Jeanne.
802
01:29:08,472 --> 01:29:10,758
Jeanne... El sol.
803
01:29:39,433 --> 01:29:41,590
Se fueron en un largo viaje...
804
01:29:41,808 --> 01:29:44,262
...en el que conocieron
las incertidumbres.
805
01:29:44,892 --> 01:29:48,303
No sabían, si encontrarían
la felicidad, de su primera noche.
806
01:29:49,017 --> 01:29:52,218
Ya, en la peligrosa hora
de la madrugada...
807
01:29:52,435 --> 01:29:54,389
Jeanne había dudado de ella.
808
01:29:57,476 --> 01:30:00,759
Tenía miedo.
Pero no se arrepentía de nada.
809
01:30:05,759 --> 01:30:11,759
Subtítulos por masterchipo.
54110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.