All language subtitles for the.lovers.1958.1080p.bluray.x264-usury

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:29,537 --> 00:02:30,633 ¡Bravo! 2 00:02:30,829 --> 00:02:32,073 ¡Bravo, Raúl! 3 00:02:36,497 --> 00:02:37,657 ¡Ven, mi Kiki! 4 00:02:39,747 --> 00:02:41,701 ¡Y con qué estilo! ¿Has visto? 5 00:03:07,166 --> 00:03:08,955 Fantástico. ¿No te parece? 6 00:03:09,165 --> 00:03:10,789 Tú sabrás, yo no entiendo nada. 7 00:03:11,416 --> 00:03:14,783 No, Jeanne Tournier no entendía nada de polo. 8 00:03:14,874 --> 00:03:17,364 A veces acompañaba a su amiga Maggy. 9 00:03:17,876 --> 00:03:20,282 Jeanne y Maggy, amigas de la infancia... 10 00:03:20,377 --> 00:03:23,410 ...provincianas de nacimiento y de educación. 11 00:03:24,002 --> 00:03:28,410 Maggy se casó en París, donde llevaba una existencia suntuosa. 12 00:03:28,627 --> 00:03:32,288 Jeanne se quedó en Dijon, donde se casó con Henri Tournier... 13 00:03:32,377 --> 00:03:34,700 ...el propietario del "Moniteur de Bourgogne". 14 00:03:35,543 --> 00:03:37,285 Henri amaba a su mujer... 15 00:03:37,460 --> 00:03:40,542 ...pero dedicaba la mayor parte de su tiempo, al periódico. 16 00:03:40,835 --> 00:03:42,957 Vivió así algunos años. 17 00:03:43,502 --> 00:03:46,915 Animada por su marido, recientemente había tomado la costumbre... 18 00:03:47,003 --> 00:03:50,618 ...de ir a París, dos veces al mes, a visitar a su amiga Maggy. 19 00:03:50,712 --> 00:03:51,957 Se divertía... 20 00:03:52,045 --> 00:03:55,991 ...veía todo tipo de gente y escuchaba los piropos que la calmaban. 21 00:03:56,462 --> 00:04:00,456 En casa de Maggy, Jeanne conoció a Raúl Flores. 22 00:04:04,297 --> 00:04:06,038 Nunca ha jugado tan bien. 23 00:04:27,299 --> 00:04:28,329 Es invencible. 24 00:04:28,449 --> 00:04:29,598 ¡Bravo, Raúl! 25 00:04:54,884 --> 00:04:59,626 - Bravo Raúl. Has estado formidable. - Toma, te confío este horror. 26 00:05:03,219 --> 00:05:05,376 ¿Cómo hace para estar tan bella? 27 00:05:08,094 --> 00:05:09,718 ¿No se han aburrido? 28 00:05:09,845 --> 00:05:14,052 - No, por el contrario. - ¿Sabes que por poco me haces perder? 29 00:05:14,119 --> 00:05:15,149 ¿Yo? 30 00:05:15,762 --> 00:05:17,836 Sí, estaba distraído pensando en ti. 31 00:05:17,996 --> 00:05:19,190 ¿De verdad? 32 00:05:20,137 --> 00:05:21,631 ¿Aún me amas un poco? 33 00:05:21,804 --> 00:05:23,084 Sí, lo amo. 34 00:05:23,220 --> 00:05:24,679 - ¿Lo? - Perdón. 35 00:05:24,763 --> 00:05:26,719 No estoy acostumbrada a tutearte. 36 00:05:31,513 --> 00:05:32,627 Voy a cambiarme. 37 00:05:32,763 --> 00:05:35,333 Cinco minutos y estoy contigo. 38 00:05:45,222 --> 00:05:46,552 Déjame que te vea. 39 00:05:48,265 --> 00:05:51,548 Querida, el amor te sienta bien. Estás irreconocible. 40 00:06:10,267 --> 00:06:13,052 El amor te sienta bien. Estás irreconocible. 41 00:06:53,355 --> 00:06:55,429 - Hola, señora. - Buenas tardes, Coudray. 42 00:07:01,939 --> 00:07:02,970 ¿Todo bien? 43 00:07:03,190 --> 00:07:04,268 Todo bien. 44 00:07:05,649 --> 00:07:08,480 - Yo estoy agotada. - Entonces a descansar. 45 00:07:10,523 --> 00:07:11,933 - ¡Catherine! - ¡Mamá! 46 00:07:13,607 --> 00:07:14,804 - ¡Mamá! - Cariño. 47 00:07:14,941 --> 00:07:17,560 Más despacio... Por favor, te vas a caer. 48 00:07:18,690 --> 00:07:20,730 Hola, bonita mía. 49 00:07:21,441 --> 00:07:23,148 ¿Te has portado bien? 50 00:07:23,567 --> 00:07:25,307 - Buenas tardes, Marthe. - Buenas tardes, señora. 51 00:07:26,066 --> 00:07:29,019 ¡Vaya! La señora ha cambiado de peinado. 52 00:07:29,217 --> 00:07:30,247 ¿Yo? 53 00:07:30,318 --> 00:07:32,474 - No creo. - Sí. 54 00:07:32,734 --> 00:07:34,143 Te has peinado como mi muñeca. 55 00:07:34,234 --> 00:07:36,834 Tu muñeca: Una bruja. Muchas gracias. 56 00:07:36,884 --> 00:07:37,932 ¿Y papá? 57 00:07:38,108 --> 00:07:40,942 - ¿Papá? ¿No lo oyes? - Hasta luego, cariño. 58 00:07:41,151 --> 00:07:42,941 Iré a darte las buenas noches. 59 00:08:13,322 --> 00:08:15,692 - Buenas tardes, señora. - Buenas tardes, cariño. 60 00:08:16,405 --> 00:08:17,815 ¿Estás muy cariñosa? 61 00:08:18,264 --> 00:08:19,358 ¿Cariñosa? 62 00:08:19,571 --> 00:08:21,111 No, por favor, soy sencilla. 63 00:08:22,697 --> 00:08:23,812 ¿Te molesto? 64 00:08:26,406 --> 00:08:28,112 Siempre te molesto, ¿no es así? 65 00:08:28,197 --> 00:08:29,988 Siempre es una palabra de mujer. 66 00:08:30,572 --> 00:08:33,193 ¿Y París? ¿Te has divertido? 67 00:08:33,448 --> 00:08:34,906 Divertirse es una palabra de hombre. 68 00:08:34,990 --> 00:08:37,989 - En vez de hacerte la lista, podrías... - En primer lugar, no soy lista. 69 00:08:38,075 --> 00:08:40,194 - En segundo, no puedo hacerlo mejor. - Sí. 70 00:08:40,699 --> 00:08:43,234 - Podrías ir a ver dónde cenamos. - Voy. 71 00:08:43,324 --> 00:08:46,322 Me cambio volando y vengo en un segundo. 72 00:08:46,449 --> 00:08:49,779 "Volando", "segundo", vocabulario firmado por Maggy. 73 00:08:54,200 --> 00:08:55,313 Gracias, Coudray. 74 00:08:56,642 --> 00:08:57,791 ¿Y bien? 75 00:08:58,534 --> 00:09:01,532 No te imaginas la importancia que tiene el peinado en París. 76 00:09:04,034 --> 00:09:06,571 Que una mujer esté peinada o parezca despeinada, poco importa. 77 00:09:06,661 --> 00:09:09,693 Siempre y cuando lleve un peinado. El peinado le da el toque a la ropa. 78 00:09:12,244 --> 00:09:15,775 Además, por la forma de peinarse se reconoce... 79 00:09:15,869 --> 00:09:16,947 ¿Dónde? 80 00:09:17,035 --> 00:09:18,197 En todo el mundo. 81 00:09:18,368 --> 00:09:21,985 Las americanas, las suecas, las parisinas, las provincianas... 82 00:09:22,078 --> 00:09:23,226 Todo el mundo. 83 00:09:24,203 --> 00:09:26,443 Si tú lo dices... 84 00:09:27,079 --> 00:09:28,406 Maggy sí que sabe. 85 00:09:28,621 --> 00:09:32,449 Cree que si no se es muy bella, hay que tener estilo. 86 00:09:32,578 --> 00:09:35,115 A ti no te hace falta tener estilo. 87 00:09:35,205 --> 00:09:38,452 - Tienes marido. - Sí, que me mira si le queda de paso. 88 00:09:38,538 --> 00:09:40,576 Si crees que no te miro nunca. 89 00:09:41,122 --> 00:09:42,994 ¿Para quién quieres tener estilo? 90 00:09:43,873 --> 00:09:44,951 Para nadie. 91 00:09:46,047 --> 00:09:47,077 Para mí. 92 00:09:47,164 --> 00:09:48,326 Para estar a la moda. 93 00:09:50,256 --> 00:09:51,469 Tengo derecho. 94 00:09:51,915 --> 00:09:53,242 ¿Y la buena de Maggy? 95 00:09:53,707 --> 00:09:55,827 ¿Sigue tan idiota? ¿Tan activa? 96 00:09:55,915 --> 00:09:57,822 - ¿Tan resplandeciente? - ¿Qué quieres que te diga? 97 00:09:57,956 --> 00:09:59,366 Búrlate de ella si te divierte. 98 00:09:59,457 --> 00:10:01,578 No me burlo, doy fe. 99 00:10:02,750 --> 00:10:04,739 Maggy, para mí es la falsa amable. 100 00:10:04,833 --> 00:10:07,617 En el entorno falso, en el falso París, la falsa todo. 101 00:10:07,916 --> 00:10:09,574 Hasta su perro parece falso. 102 00:10:09,875 --> 00:10:11,284 Mira que eres malo. 103 00:10:11,375 --> 00:10:13,864 ¿Yo? Por nada del mundo. Yo la quiero mucho. 104 00:10:16,918 --> 00:10:18,292 Ayer mismo... 105 00:10:19,251 --> 00:10:22,414 Pasé una foto de ella, en la sección femenina del periódico. 106 00:10:23,834 --> 00:10:27,247 "En polo, la señora Marguerite Thiébaut-Leroy... 107 00:10:27,544 --> 00:10:32,331 ...entrega la copa Carven al señor Raúl Flores, capitán del equipo...". 108 00:10:34,802 --> 00:10:35,884 Sí... 109 00:10:36,152 --> 00:10:37,301 ...es eso. 110 00:10:39,628 --> 00:10:41,086 Lo conozco muy bien. 111 00:10:42,128 --> 00:10:43,703 Hasta lo he visto todos los días. 112 00:10:47,753 --> 00:10:50,124 - ¿Ahora te interesa el polo? - Sí. 113 00:10:51,254 --> 00:10:52,452 Es apuesto. 114 00:10:55,962 --> 00:10:58,665 Sobre todo es muy amable. 115 00:10:59,130 --> 00:11:00,291 Muy inteligente. 116 00:11:01,255 --> 00:11:03,578 Te gustaría, y... 117 00:11:07,296 --> 00:11:09,169 Toma... Es para ti. 118 00:11:14,506 --> 00:11:16,745 No he tenido tiempo de hablar con Coudray. 119 00:11:17,422 --> 00:11:19,378 ¿Alguna novedad? ¿Algún problema? 120 00:11:19,714 --> 00:11:21,173 ¿El jardín va como tú quieres? 121 00:11:21,257 --> 00:11:24,539 Lo sabrías sin tener que preguntar, si no te pasaras el tiempo... 122 00:11:24,633 --> 00:11:26,623 ...sin saber, que es lo que pasa aquí... 123 00:11:29,466 --> 00:11:30,545 Voy yo. 124 00:11:38,867 --> 00:11:39,900 ¿Hola? 125 00:11:40,592 --> 00:11:42,797 Sí... Sí. 126 00:11:43,284 --> 00:11:44,296 Soy yo. 127 00:11:45,543 --> 00:11:46,625 Bien. 128 00:11:47,243 --> 00:11:48,290 ¿Ahora? 129 00:11:48,669 --> 00:11:49,850 No, no. 130 00:11:50,717 --> 00:11:52,626 Yo tomaré la decisión. 131 00:11:52,719 --> 00:11:54,259 Ya lo veré yo. 132 00:11:54,977 --> 00:11:56,040 Sí. 133 00:11:56,468 --> 00:11:58,044 Hasta luego, mi querida Hélène. 134 00:12:10,303 --> 00:12:11,761 Me tengo que ir al periódico. 135 00:12:12,804 --> 00:12:14,261 Qué contrariedad. 136 00:12:36,972 --> 00:12:38,632 ¿Puedo hacer algo por ti? 137 00:12:39,931 --> 00:12:41,922 - ¿Pareces triste? - ¿Yo? 138 00:12:42,640 --> 00:12:44,465 No estoy triste. 139 00:12:46,389 --> 00:12:47,931 ¿Por qué no estás triste? 140 00:13:16,894 --> 00:13:18,800 "Estás irreconocible", había dicho Maggy. 141 00:13:19,352 --> 00:13:22,516 Henri no había visto nada, ni había notado nada. 142 00:13:56,480 --> 00:13:58,684 Cuando la señora no está, el señor mima mucho a Catherine. 143 00:13:59,397 --> 00:14:00,772 Se da unos aires. 144 00:14:02,940 --> 00:14:05,807 - Al señor le divierte... - Ése no, hay que coserlo. 145 00:14:08,397 --> 00:14:09,891 Pero es malo para la niña. 146 00:14:18,692 --> 00:14:20,812 Luego hace lo que le da la gana. 147 00:14:21,024 --> 00:14:22,103 Si la mima demasiado... 148 00:14:22,316 --> 00:14:24,556 ...cuando sea mayor, llevará a la señora a mal traer. 149 00:14:42,068 --> 00:14:44,224 Por una rareza de su carácter. 150 00:14:44,443 --> 00:14:47,856 Jeanne sintió, que le daba un ataque de celos. 151 00:14:58,153 --> 00:14:59,267 ¿Se va la señora? 152 00:15:06,205 --> 00:15:07,269 Buenas noches. 153 00:15:14,247 --> 00:15:15,276 Buenas noches. 154 00:15:29,039 --> 00:15:30,105 Buenas noches. 155 00:15:42,740 --> 00:15:45,146 - Buenas noches, Marcelot. - Buenas noches, señora. 156 00:15:45,242 --> 00:15:46,521 Me gustaría ver a mi marido... 157 00:15:47,282 --> 00:15:49,440 Está... en... la prensa. 158 00:15:49,742 --> 00:15:51,898 - Voy a avisarle... - No, lo sigo... 159 00:16:05,160 --> 00:16:08,241 Soy Hélène Cavalier, la secretaria del Sr. Tournier. 160 00:16:08,410 --> 00:16:10,152 Marcelot me ha dicho que estaba aquí. 161 00:16:10,286 --> 00:16:13,284 - Espero que no sea nada grave... - ¿Qué se piensa? 162 00:16:13,577 --> 00:16:16,741 Disculpe, no estamos acostumbrados a que nos visite. 163 00:16:17,120 --> 00:16:19,608 Como se ha molestado a estas horas, tenía miedo... 164 00:16:19,703 --> 00:16:23,614 Tranquila, no me he molestado, he venido sin más, por nada. 165 00:16:23,703 --> 00:16:25,279 Quería ver a mi marido. 166 00:16:25,370 --> 00:16:27,361 Por aquí, el Sr. Tournier está en la prensa. 167 00:16:38,580 --> 00:16:41,151 - Hélène, ¿dónde estaba? - La Sra. Tournier... 168 00:16:41,397 --> 00:16:42,546 ¡¿Jeanne?! 169 00:16:45,372 --> 00:16:46,486 ¿Te sorprende? 170 00:16:56,832 --> 00:16:58,658 Qué suerte tiene. 171 00:16:58,715 --> 00:16:59,761 ¿Quién? 172 00:17:00,624 --> 00:17:01,655 Ella... 173 00:17:03,415 --> 00:17:06,699 Jeanne, en serio, no puedo perder tiempo. 174 00:17:07,584 --> 00:17:08,744 ¿Por qué has venido? 175 00:17:11,083 --> 00:17:12,244 No lo sé... 176 00:17:31,794 --> 00:17:36,002 Como Henri le hacía tan poco caso, Jeanne se creyó libre. 177 00:17:37,168 --> 00:17:41,293 Cada vez iba a París, con mayor frecuencia y durante más tiempo. 178 00:17:51,970 --> 00:17:53,419 Buenos días, señora. 179 00:17:55,463 --> 00:17:56,741 Buenos días, Chantal. 180 00:17:59,504 --> 00:18:02,039 - ¿Qué hora es? - Las 11:45, señora. 181 00:18:02,130 --> 00:18:04,250 La señora Tournier, está despierta hace rato. 182 00:18:04,804 --> 00:18:05,905 Ella. 183 00:18:07,597 --> 00:18:08,991 Buenos días. 184 00:18:12,472 --> 00:18:13,786 ¿Se puede? 185 00:18:14,047 --> 00:18:16,537 Buenos días, ¿has dormido bien? 186 00:18:23,890 --> 00:18:25,238 ¿Te gusta? 187 00:18:26,132 --> 00:18:27,210 Yo... 188 00:18:27,882 --> 00:18:31,378 Tú... ¿Qué te pasa? ¿Te has levantado con el pie izquierdo? 189 00:18:32,965 --> 00:18:36,581 Piensa en Raúl, te adora. ¿No te basta? 190 00:18:37,466 --> 00:18:38,629 Entonces déjate querer. 191 00:18:39,384 --> 00:18:40,711 Es lo que hago. 192 00:18:40,801 --> 00:18:43,254 Sé de muchas, que se morirían por él. 193 00:18:43,759 --> 00:18:46,673 Tú estás tranquila, porque lo tienes a tus pies. 194 00:18:47,551 --> 00:18:51,414 Cuando no estás, se pasa las noches en vela preguntándose. 195 00:18:52,051 --> 00:18:55,252 Está acostumbrado a lo seguro, tú lo desconciertas. 196 00:18:55,802 --> 00:18:57,046 Lo sé, me lo ha dicho. 197 00:18:57,801 --> 00:18:59,461 Resumiendo, no duermo... 198 00:19:00,219 --> 00:19:01,463 Sólo hasta mediodía. 199 00:19:03,011 --> 00:19:05,002 ¿Amas a Raúl? 200 00:19:06,220 --> 00:19:08,424 - Eso creo. - "Creo", ¡vaya respuesta! 201 00:19:08,511 --> 00:19:10,334 ¿Por lo menos vienes a París por él? 202 00:19:10,769 --> 00:19:11,769 Sí. 203 00:19:11,862 --> 00:19:13,982 ¿Y no te puedes decidir a ser feliz? 204 00:19:14,053 --> 00:19:15,428 Me gustaría saber qué te falta. 205 00:19:15,762 --> 00:19:18,465 Tu marido no te entiende. Lógico, con ocho años de matrimonio. 206 00:19:18,555 --> 00:19:21,008 Admitirás, que no te ha reducido a la esclavitud. 207 00:19:21,972 --> 00:19:23,879 Y tienes la suerte de aburrirte en casa. 208 00:19:24,263 --> 00:19:26,088 El aburrimiento, es la cura del descanso. 209 00:19:26,387 --> 00:19:27,882 Y yo la necesito. 210 00:19:27,972 --> 00:19:32,013 - Tú la tienes a domicilio y te quejas. - No me quejo. 211 00:19:32,106 --> 00:19:33,187 ¿Hola? 212 00:19:34,097 --> 00:19:35,720 Eres tú, te paso con ella. 213 00:19:36,706 --> 00:19:37,754 Raúl. 214 00:19:39,749 --> 00:19:40,760 ¿Hola? 215 00:19:42,598 --> 00:19:43,629 Buenos días. 216 00:19:46,065 --> 00:19:47,147 ¿Y usted? 217 00:19:47,350 --> 00:19:50,383 No te olvides de la cena, en casa de los André, no intentes escapar. 218 00:19:54,608 --> 00:19:55,690 Sí. 219 00:20:15,901 --> 00:20:16,902 Jeanne. 220 00:20:17,102 --> 00:20:19,223 - Que se vayan. Vámonos nosotros. - No. 221 00:20:20,060 --> 00:20:21,932 - No, imposible. - ¿Vienes? 222 00:20:22,018 --> 00:20:24,093 - No, Jeanne está muy cansada. - Anímate. 223 00:20:24,186 --> 00:20:27,516 Cinco minutos, sólo cinco minutos. Nadie quiere acostarse tarde. 224 00:20:28,062 --> 00:20:29,305 ¿Me esperan? 225 00:22:52,533 --> 00:22:55,815 - Me gustaría hacerte feliz... - Pero si soy feliz... 226 00:22:58,618 --> 00:23:00,443 Nuestra vida está hecha de momentos. 227 00:23:00,743 --> 00:23:03,030 Yo querría toda una vida contigo. 228 00:23:05,786 --> 00:23:08,986 - Me pregunto, por qué me quieres. - Te lo he dicho mil veces. 229 00:23:09,077 --> 00:23:11,197 Porque eres diferente. 230 00:23:11,535 --> 00:23:14,403 - ¿Diferente que quién? - De todas las demás mujeres. 231 00:23:14,494 --> 00:23:15,606 Hola, Raúl. 232 00:23:15,953 --> 00:23:18,523 Odio a todas esas mujeres que giran a tu alrededor. 233 00:23:18,619 --> 00:23:21,550 - ¿Qué harán cuándo no estoy? - No digas tonterías. 234 00:23:21,600 --> 00:23:22,675 Raúl... 235 00:23:22,729 --> 00:23:23,487 Sí... 236 00:23:23,537 --> 00:23:25,279 Quiero decirte una cosa. 237 00:23:25,871 --> 00:23:27,992 - Confío en ti... - Amor mío... 238 00:23:29,746 --> 00:23:31,488 Pareces triste, ¿qué te pasa? 239 00:23:32,205 --> 00:23:33,946 Porque tú te vas mañana. 240 00:23:34,037 --> 00:23:36,194 Tengo celos de tu vida allá, de tu marido. 241 00:23:36,287 --> 00:23:37,745 No hablemos de él. 242 00:23:37,831 --> 00:23:39,737 Creo que me voy a instalar en Dijon. 243 00:23:39,829 --> 00:23:42,912 Por las noches, podría entrar en tu casa como un ladrón. 244 00:24:11,958 --> 00:24:14,080 No bajes. Escápate. 245 00:24:34,669 --> 00:24:37,703 La doble vida llena de inquietud de Jeanne Fournier... 246 00:24:37,795 --> 00:24:39,251 ...no duró mucho tiempo. 247 00:24:40,753 --> 00:24:43,421 Una noche, que se preparaba, para partir a París... 248 00:24:54,920 --> 00:24:57,873 Tome, los menús de la semana, déselos a Coudray. 249 00:25:04,172 --> 00:25:06,661 - Buenas noches, señora. - Adiós, hasta el domingo. 250 00:25:25,182 --> 00:25:26,348 ¡Henri! 251 00:25:29,575 --> 00:25:30,587 ¡Henri! 252 00:25:42,467 --> 00:25:44,293 Te ibas a acostar, sin darme las buenas noches. 253 00:25:44,633 --> 00:25:46,210 Creía que estabas dormida. 254 00:25:46,552 --> 00:25:49,041 Con levantar la nariz, habrías visto la luz de mi ventana. 255 00:25:50,593 --> 00:25:51,755 Mírame un poco. 256 00:25:53,553 --> 00:25:56,123 No parece que vengas de una cena de trabajo. 257 00:25:57,636 --> 00:25:59,341 Siempre bebemos mucho... 258 00:26:02,094 --> 00:26:03,173 Mucho, siempre... 259 00:26:07,303 --> 00:26:09,378 Tengo entendido que te vas. 260 00:26:10,479 --> 00:26:11,644 París. 261 00:26:11,720 --> 00:26:13,343 París, ¿no has tenido bastante? 262 00:26:13,428 --> 00:26:16,760 - Es un cambio, una distracción. - Para ti puede ser, yo estoy harto. 263 00:26:16,846 --> 00:26:20,544 No habría planeado ir a París, pero tenías que ausentarte. 264 00:26:20,639 --> 00:26:23,589 Te había dicho, que había pospuesto el viaje a Suiza. 265 00:26:23,680 --> 00:26:26,796 Sí, pero después de la invitación a casa de Maggy, no me atreví a cancelar. 266 00:26:26,972 --> 00:26:28,512 ¡No pongas excusas! 267 00:26:33,721 --> 00:26:36,128 Sólo se ponen excusas, para encubrir mentiras. 268 00:26:37,306 --> 00:26:39,345 Permíteme que me sorprenda. 269 00:26:40,431 --> 00:26:42,257 Se conocen desde chicas. 270 00:26:42,475 --> 00:26:44,180 Es tu mejor amiga. Son íntimas. 271 00:26:44,265 --> 00:26:45,890 Te invitas a su casa, cuando quieres. 272 00:26:46,182 --> 00:26:48,422 Pero no te atreves a cancelar. Es curioso. 273 00:26:49,181 --> 00:26:50,676 Es más, es increíble. 274 00:26:50,891 --> 00:26:54,387 - Maggy se ofende fácilmente... - Se ofende, permíteme que me ría... 275 00:26:57,475 --> 00:27:00,010 Y si es tan quisquillosa como dices... 276 00:27:00,850 --> 00:27:05,058 ...¿por qué no se ofende de que no la invites nunca a casa? 277 00:27:05,934 --> 00:27:08,719 Mañana por la mañana, me harás el favor de llamarla... 278 00:27:08,935 --> 00:27:11,174 ...y de invitarla, para el próximo fin de semana. 279 00:27:11,350 --> 00:27:13,805 Es absurdo llamarla, la voy a ver. 280 00:27:14,685 --> 00:27:16,592 ¡No tienes por qué ir a París! 281 00:27:16,684 --> 00:27:18,889 ¡Escucha, el vino no te hace bien! 282 00:27:19,018 --> 00:27:20,595 Maggy da una cena por mí. 283 00:27:20,685 --> 00:27:23,009 Ha invitado a los Dupuis, los Dupas, los Dupré... 284 00:27:23,103 --> 00:27:24,808 - Los Sanders, Raúl Flores... - Por supuesto. 285 00:27:24,894 --> 00:27:26,600 "Por supuesto", ¿te parece raro? 286 00:27:26,686 --> 00:27:29,250 - Puede invitar a quien le plazca. - Y a quien a ti, te plazca. 287 00:27:29,300 --> 00:27:30,401 ¡Qué desgraciado! 288 00:27:31,937 --> 00:27:35,137 - Si lo conocieras... - De ti depende que lo conozca. 289 00:27:35,603 --> 00:27:37,559 ¡Estás loco! ¡Tú alucinas! 290 00:27:37,978 --> 00:27:41,262 "Raúl y Maggy", "Maggy y Raúl", sólo oigo eso. 291 00:27:41,645 --> 00:27:43,969 Como son inseparables, los invitarás a los dos. 292 00:27:44,062 --> 00:27:45,437 - ¡Estás loco! - Insisto. 293 00:27:45,771 --> 00:27:48,225 Invítalos a los dos, de mi parte. 294 00:27:49,896 --> 00:27:52,600 Te arrepentirás, te van a aburrir para morir. 295 00:27:53,898 --> 00:27:56,766 ¿Aburrirme? Para nada. 296 00:27:56,856 --> 00:28:01,643 Me alegro de ver de cerca, a esos dos, que tienen el privilegio de divertirte. 297 00:28:19,733 --> 00:28:21,724 Con lo que te conozco, y siempre me sorprendes. 298 00:28:21,984 --> 00:28:24,650 Llegas, te quedas 24 horas, y te vas. 299 00:28:24,817 --> 00:28:26,688 Por el fin de semana absurdo de Henri. 300 00:28:26,774 --> 00:28:29,607 He venido a la cena, y además quería hablar contigo. 301 00:28:29,775 --> 00:28:32,016 Del fin de semana, de la idea pesada de Henri. 302 00:28:32,201 --> 00:28:33,331 Llámalo. 303 00:28:33,567 --> 00:28:35,807 Dile que no podemos ir, que te quedas en París. 304 00:28:35,901 --> 00:28:37,775 Se irá de pesca y no se morirá. 305 00:28:37,861 --> 00:28:39,732 Imposible, no puedo. 306 00:28:40,277 --> 00:28:41,556 Lo sabes muy bien. 307 00:29:16,321 --> 00:29:19,688 - Me voy. - Quiero hacer el viaje contigo. 308 00:29:19,781 --> 00:29:21,855 No, si vinieras, Maggy no vendría. 309 00:29:21,948 --> 00:29:24,104 - ¿Me prometes que no llegarás tarde? - No te preocupes. 310 00:29:24,706 --> 00:29:26,001 Tengo miedo. 311 00:29:26,073 --> 00:29:27,073 ¿De qué? 312 00:29:27,173 --> 00:29:28,339 De todo. 313 00:29:28,447 --> 00:29:30,155 - ¿De ti? - No. 314 00:29:30,283 --> 00:29:31,739 - ¿De mí? - No. 315 00:29:31,824 --> 00:29:34,111 - ¿Entonces de quién? - No sé. 316 00:29:35,782 --> 00:29:38,270 Pero cuando pienso en nosotros, me pongo nerviosa. 317 00:29:39,991 --> 00:29:41,816 Quizá eso sea el amor. 318 00:31:37,628 --> 00:31:40,081 Por fin. ¡No lo puedo creer! 319 00:31:40,711 --> 00:31:42,150 Señor, es usted el primero... 320 00:31:42,200 --> 00:31:43,316 ¿El primero? 321 00:31:44,795 --> 00:31:47,082 - Exagera. - No exagero. 322 00:31:50,672 --> 00:31:52,875 Señor tengo un percance. 323 00:31:53,505 --> 00:31:55,412 - ¿Neumáticos? - No, motor. 324 00:31:55,630 --> 00:31:56,661 ¿Motor? 325 00:31:59,463 --> 00:32:00,920 No soy su hombre. 326 00:32:03,213 --> 00:32:04,705 Los motores y yo nos llevamos mal. 327 00:32:06,214 --> 00:32:08,584 Si le pudiera dar un vistazo. 328 00:32:22,925 --> 00:32:24,748 - Está muerto. - ¿Y entonces? 329 00:32:25,265 --> 00:32:27,420 ¿Riñones? ¿Pulmones? ¿Intestinos? 330 00:32:28,465 --> 00:32:29,745 No soy médico. 331 00:32:30,258 --> 00:32:31,715 Afirmo que está muerto. 332 00:32:32,218 --> 00:32:33,674 Intente que se lo operen. 333 00:32:33,758 --> 00:32:35,915 Para eso puede llevarme a un pueblo. 334 00:32:36,008 --> 00:32:38,165 Bueno pueblo, taller. Ahí me arreglaré. 335 00:32:39,576 --> 00:32:40,671 Suba. 336 00:32:43,510 --> 00:32:45,215 Voy a Dijon y estoy muy apurada. 337 00:32:45,310 --> 00:32:46,439 ¿Y usted? 338 00:32:46,802 --> 00:32:47,915 ¿Es de por aquí? 339 00:32:48,926 --> 00:32:50,336 No, estoy de visita. 340 00:33:14,887 --> 00:33:16,000 ¡¿Hay alguien?! 341 00:33:16,429 --> 00:33:17,543 ¡Presente! 342 00:33:19,054 --> 00:33:20,334 ¡¿No hay nadie?! 343 00:33:21,139 --> 00:33:22,713 ¡Presente! 344 00:33:25,930 --> 00:33:27,756 Perdone, no lo había visto. 345 00:33:28,722 --> 00:33:31,176 Tengo un problema, se me ha estropeado el coche. 346 00:33:33,806 --> 00:33:35,926 ¡Se me ha estropeado el coche! 347 00:33:36,097 --> 00:33:38,420 No se moleste, está sordo. 348 00:33:39,473 --> 00:33:42,507 - ¿Ése su coche? - No estaría mal. 349 00:33:43,056 --> 00:33:44,964 El mío está en la carretera. 350 00:33:45,348 --> 00:33:47,341 Bastante cerca, a seis kilómetros. 351 00:33:47,598 --> 00:33:48,927 ¡Qué mal! 352 00:33:49,642 --> 00:33:51,631 - ¿Qué es? - Un 203. 353 00:33:52,166 --> 00:33:53,180 ¿Cómo? 354 00:33:53,267 --> 00:33:54,428 ¡Un 203! 355 00:33:54,725 --> 00:33:59,098 Bueno, todavía peor, porque esto es un garaje Renault. 356 00:34:01,100 --> 00:34:04,347 Vamos, señora, no se ponga nerviosa. 357 00:34:04,559 --> 00:34:07,426 Quiero ayudarla, pero tendrá que esperar. 358 00:34:07,518 --> 00:34:09,971 No puedo, estoy muy apurada. 359 00:34:10,143 --> 00:34:12,596 Estoy arreglando el coche de auxilio. 360 00:34:17,935 --> 00:34:19,512 ¿Tienen teléfono? 361 00:34:20,311 --> 00:34:22,385 Al fondo, en el almacén. 362 00:34:26,310 --> 00:34:29,759 - ¿Ya no me necesita? - Creo que no, gracias. 363 00:34:30,520 --> 00:34:33,091 ¿Cuál es el mejor camino para ir a Montbard? 364 00:34:38,571 --> 00:34:39,652 ¿Hola? 365 00:34:40,296 --> 00:34:41,344 ¿Hola? 366 00:34:41,438 --> 00:34:43,346 Con el 413 de Dijon. 367 00:34:50,605 --> 00:34:52,098 Muchas gracias. 368 00:34:58,606 --> 00:35:02,434 ¿Hola? Señorita, anule la comunicación. 369 00:35:04,523 --> 00:35:07,095 ¡Señor! ¡Señor! 370 00:35:09,699 --> 00:35:10,764 ¡Señor! 371 00:35:12,698 --> 00:35:13,780 ¡Señor! 372 00:35:14,940 --> 00:35:16,220 Disculpe la indiscreción... 373 00:35:16,608 --> 00:35:20,305 ...pero si va a Dijon, ¿me podría llevar? 374 00:35:21,024 --> 00:35:24,059 - Me gustaría, pero es un 2 CV. - Mientras vaya... 375 00:35:25,858 --> 00:35:28,976 No voy nada rápido. La velocidad me aterroriza. 376 00:35:33,817 --> 00:35:37,183 Paro en Montbard, en casa de uno de mis antiguos profesores. 377 00:35:39,402 --> 00:35:41,807 - Voy a llevarle unos libros. - ¿Tardará mucho? 378 00:35:42,695 --> 00:35:45,147 - Tres segundos. - Bueno, perfecto entonces. 379 00:36:05,095 --> 00:36:06,208 ¡La maleta! 380 00:36:07,822 --> 00:36:10,108 Da igual. Que la recoja un coche del periódico. 381 00:36:10,821 --> 00:36:13,524 Sólo pido, que lleguemos antes de las ocho. 382 00:36:16,197 --> 00:36:17,738 Bernard Dubois-Lambert... 383 00:36:18,197 --> 00:36:19,394 ¿Dubois-Lambert? 384 00:36:19,948 --> 00:36:22,733 Conozco a un Dubois-Lambert que juega al golf en Saint-Cloud. 385 00:36:23,698 --> 00:36:27,194 - Jaques Dubois-Lambert. - Es mi primo y no lo quiero ni ver. 386 00:36:27,949 --> 00:36:29,406 Pero es encantador. 387 00:36:31,574 --> 00:36:34,774 Los Dubois-Lambert, si no me equivoco, son los padres de Kléber, ¿azúcar? 388 00:36:34,990 --> 00:36:37,905 - Eso he oído. - ¿Y los Thiébaut-Leroy, lana? ¿Los Dupas? 389 00:36:38,074 --> 00:36:40,397 Conozco a todo el mundo, son como mi familia. 390 00:36:40,491 --> 00:36:42,268 Maggy Thiébaut-Leroy, es mi mejor amiga. 391 00:36:42,318 --> 00:36:43,318 La compadezco. 392 00:36:43,368 --> 00:36:45,240 - ¿La conoce? - No, gracias a Dios. 393 00:36:45,325 --> 00:36:46,403 La conozco por comentarios. 394 00:36:47,076 --> 00:36:49,195 Evito a toda esa gente. Les tengo pánico. 395 00:36:53,242 --> 00:36:54,948 Es verdad que no conduce rápido. 396 00:36:55,034 --> 00:36:57,191 - No se apura nada. - Hago lo que puedo. 397 00:37:13,619 --> 00:37:15,028 Locos peligrosos... 398 00:37:16,286 --> 00:37:18,572 - ¡Raúl! ¡Maggy! - ¿Qué? 399 00:37:19,121 --> 00:37:22,072 Dese prisa, se lo suplico. ¡Intente alcanzarlos! 400 00:37:22,162 --> 00:37:23,441 - ¿A quién? - ¡A ellos! 401 00:37:23,578 --> 00:37:25,948 Esta noche cenan en mi casa... ¡Voy a llorar! 402 00:37:26,037 --> 00:37:27,316 No haberlos invitado. 403 00:37:35,455 --> 00:37:36,533 ¿Adónde va? 404 00:37:37,080 --> 00:37:38,951 Le recuerdo lo que le he dicho: 405 00:37:39,037 --> 00:37:41,492 Que pararé en la casa, de un antiguo profesor mío. 406 00:38:25,043 --> 00:38:26,121 ¡Tres segundos! 407 00:39:13,172 --> 00:39:15,458 No. Como broma ya está bien. 408 00:39:15,589 --> 00:39:17,498 Yo no la obligué a venir conmigo. 409 00:39:17,756 --> 00:39:18,918 Dijo: "tres segundos". 410 00:39:19,090 --> 00:39:21,923 - Tres segundos, es un decir. - He perdido tres cuartos de hora. 411 00:39:24,840 --> 00:39:28,289 Y lo siento, no sabía que mi viejo amigo estaba mal. 412 00:39:30,143 --> 00:39:31,536 Está enfermo. 413 00:39:32,717 --> 00:39:34,257 Mi visita lo ha animado. 414 00:39:34,633 --> 00:39:37,086 Me había preparado, galletas y vino blanco. 415 00:39:37,592 --> 00:39:38,871 Me ha entretenido. 416 00:39:39,634 --> 00:39:42,715 Le habría apenado que pasara volando, como si me diera lo mismo. 417 00:39:53,886 --> 00:39:54,916 A la derecha. 418 00:40:04,303 --> 00:40:05,380 ¿Qué hora es? 419 00:40:05,677 --> 00:40:08,629 - Las 20:10. - ¡¿Las 20:10?! ¡Qué horror! 420 00:40:09,136 --> 00:40:12,051 Si son amigos de verdad, no la odiarán por llegar tarde. 421 00:40:12,220 --> 00:40:13,500 Quería haberlos recibido. 422 00:40:13,596 --> 00:40:15,338 Mi marido casi no los conoce. 423 00:40:15,637 --> 00:40:19,300 - ¿Tiene amigos que su marido no conoce? - Porque no quería conocerlos. 424 00:40:20,847 --> 00:40:22,423 - ¿Es un oso? - Así es. 425 00:40:22,722 --> 00:40:24,842 Es un oso. De hecho, eso es. 426 00:40:25,097 --> 00:40:27,654 ¿Y tenía miedo, de que el oso asustara a sus amigos? 427 00:40:27,704 --> 00:40:28,753 Exacto. 428 00:40:32,723 --> 00:40:34,797 ¿Así que se casó con un oso? 429 00:40:36,098 --> 00:40:38,765 Propietario del "Moniteur de Bourgogne". 430 00:40:38,973 --> 00:40:42,256 Por las mañanas, cuando sale de casa, todo el barrio está en las ventanas. 431 00:40:42,349 --> 00:40:45,880 Vivimos en las afueras de Dijon, estamos acostumbrados. 432 00:40:46,057 --> 00:40:47,136 Cuénteme. 433 00:40:47,683 --> 00:40:49,009 - ¿Es pardo? - Sí. 434 00:40:49,766 --> 00:40:51,969 ¿Grande, gordo, enorme? 435 00:40:52,056 --> 00:40:53,136 Muy grande. 436 00:40:55,099 --> 00:40:57,932 O sea que es un Ursus Giganteus. 437 00:40:58,641 --> 00:41:00,099 ¿Lleva sombrero? 438 00:41:00,685 --> 00:41:01,963 A veces. 439 00:41:03,060 --> 00:41:06,306 Habla varios idiomas, conduce su propio coche. 440 00:41:06,851 --> 00:41:10,016 Sólo come miel, huevos y fruta. 441 00:41:10,561 --> 00:41:14,304 Pero es de arrebatos violentos, y ahoga a quienes le desagradan. 442 00:41:14,642 --> 00:41:16,136 Parece que lo conociera. 443 00:41:16,519 --> 00:41:17,762 Conozco a los animales... 444 00:41:23,053 --> 00:41:24,398 Es ahí. 445 00:41:29,795 --> 00:41:30,908 ¡Cielos! 446 00:41:31,061 --> 00:41:33,385 Veo dos cadáveres aplastados en las sillas. 447 00:41:33,562 --> 00:41:35,600 Y un gran oso pardo que nos mira. 448 00:41:35,687 --> 00:41:36,848 ¿Es su marido? 449 00:42:04,523 --> 00:42:05,554 Son los nervios. 450 00:42:11,983 --> 00:42:15,100 Veo un oso pardo. 451 00:42:18,942 --> 00:42:21,478 - ¿Lleva mucho tiempo así? - No, fue al llegar. 452 00:42:23,651 --> 00:42:26,518 - Henri Tournier, su marido. - Lo había deducido. 453 00:42:29,609 --> 00:42:30,984 Bernard Dubois-Lambert. 454 00:42:31,068 --> 00:42:33,141 - ¿Es el hijo de François? - El sobrino. 455 00:42:33,651 --> 00:42:35,891 François... Hace siglos que no lo veo. 456 00:42:36,235 --> 00:42:37,811 Era uno de mis mejores amigos. 457 00:42:37,902 --> 00:42:38,931 ¿Qué ha pasado? 458 00:43:21,448 --> 00:43:26,484 Me la encontré en la carretera de Montbard, con el coche averiado. 459 00:43:26,573 --> 00:43:28,943 Se lo agradezco, es muy amable. 460 00:43:30,198 --> 00:43:31,740 Agradézcaselo a la suerte. 461 00:43:32,323 --> 00:43:34,315 Iba a dormir en Dijon. 462 00:43:34,408 --> 00:43:36,197 ¡En Dijon! Jamás. 463 00:43:36,450 --> 00:43:38,569 Hágame el favor de cenar con nosotros. 464 00:43:40,740 --> 00:43:42,945 - Y de quedarse a dormir. - Pero... 465 00:43:43,033 --> 00:43:45,356 Nada de peros... Insisto. 466 00:43:46,076 --> 00:43:48,279 - No querría... - Y yo, quiero... 467 00:43:49,618 --> 00:43:51,193 Discúlpeme un momento. 468 00:44:11,120 --> 00:44:13,240 Déjame, me vas a despeinar. 469 00:44:13,328 --> 00:44:15,650 - Si no estás peinada. - Déjame, por favor. 470 00:44:15,787 --> 00:44:16,901 Están esperando. 471 00:44:16,995 --> 00:44:18,985 - ¿Qué te pasa? - Eso quisiera saber. 472 00:44:20,913 --> 00:44:22,987 ¿Coudray puso un cubierto más? 473 00:44:23,080 --> 00:44:24,095 Sí. 474 00:44:24,496 --> 00:44:26,782 - ¿Le ha preparado una habitación? - Se lo digo. 475 00:44:27,621 --> 00:44:30,027 - ¿Cuál? - La verde. 476 00:44:40,914 --> 00:44:42,325 Qué casa más bonita. 477 00:44:43,039 --> 00:44:44,498 Qué región más bonita. 478 00:44:44,664 --> 00:44:46,869 Para mí, está demasiado lejos de la costa. 479 00:44:46,956 --> 00:44:50,653 - ¿Qué hacemos aquí todo el día? - Se puede vivir. 480 00:44:51,790 --> 00:44:54,030 Pregúntale a Jeanne qué le parece. 481 00:44:54,291 --> 00:44:56,495 - ¿A Jeanne? - La señora Tournier. 482 00:44:57,082 --> 00:44:59,950 A la primer oportunidad se va a París. 483 00:45:00,499 --> 00:45:02,537 París es otra cosa. 484 00:45:02,666 --> 00:45:05,534 - La vida fluye. - Y luego la deja plantada. 485 00:45:06,083 --> 00:45:07,363 Sí. ¿Usted qué hace? 486 00:45:07,626 --> 00:45:08,704 Soy arqueólogo. 487 00:45:09,000 --> 00:45:10,321 Soy como usted. 488 00:45:10,417 --> 00:45:13,250 Para mí, las casas de campo tienen su encanto. 489 00:45:13,333 --> 00:45:14,742 Tengo nostalgia: 490 00:45:14,958 --> 00:45:17,447 "El paraíso verde de los amores infantiles". 491 00:45:17,709 --> 00:45:20,541 Si el señor me acompaña, le mostraré su habitación. 492 00:45:23,718 --> 00:45:25,083 Entremos. 493 00:45:43,253 --> 00:45:46,371 El señor Tournier, me insistió, en que pase la noche bajo su techo. 494 00:45:46,670 --> 00:45:47,785 Qué alegría me da. 495 00:45:48,379 --> 00:45:50,950 - La cena, dentro de cinco minutos. - Bien, señora. 496 00:46:05,047 --> 00:46:06,120 ¿Me perdonan? 497 00:46:06,170 --> 00:46:07,751 ¿Ya te calmaste? 498 00:46:09,881 --> 00:46:11,338 Estoy hecha un desastre. 499 00:46:11,464 --> 00:46:13,171 Nunca te había visto reír. 500 00:46:13,548 --> 00:46:14,578 Reír de verdad. 501 00:46:15,215 --> 00:46:18,664 - ¿Qué te ha dicho ese joven? - ¿Por qué lo ha retenido tu marido? 502 00:46:18,799 --> 00:46:21,370 Es estúpido y pretencioso. Es el típico que me pone... 503 00:46:22,924 --> 00:46:24,121 ¿Nerviosa? 504 00:46:29,009 --> 00:46:30,287 La mesa está servida. 505 00:46:45,176 --> 00:46:47,582 Maggy a la derecha de Henri. 506 00:46:47,885 --> 00:46:49,343 Usted, aquí. 507 00:46:51,010 --> 00:46:53,416 - Eso me envejece. - ¿El qué? 508 00:46:53,677 --> 00:46:56,344 Todo esto... Los muros, las cosas. 509 00:46:56,469 --> 00:46:59,421 No ha cambiado nada. ¿Valor o pereza? 510 00:46:59,929 --> 00:47:01,337 Si lo hubiera cambiado... 511 00:47:01,470 --> 00:47:04,254 ...¿dónde me reencontraría con mi infancia y mi juventud? 512 00:47:04,428 --> 00:47:06,301 Aquí, todo me rejuvenece. 513 00:47:06,387 --> 00:47:09,385 En el campo, no hay problema. Pero si vivera en París... 514 00:47:09,762 --> 00:47:12,714 Toda la avenida Foch está amueblada estilo Luis XV. 515 00:47:12,805 --> 00:47:14,878 Me paso la vida recorriendo anticuarios. 516 00:47:14,971 --> 00:47:16,344 Sopa nunca. 517 00:47:17,595 --> 00:47:19,918 ¿Y la rejuvenece dormir... 518 00:47:20,095 --> 00:47:23,877 ...en el lecho de amor o de muerte de un desconocido? 519 00:47:24,555 --> 00:47:26,463 - No lo pienso. - Gracias. 520 00:47:26,722 --> 00:47:29,673 Sólo pienso en no desentonar. 521 00:47:33,598 --> 00:47:36,762 - ¿Sería capaz de desentonar? - Henri... 522 00:47:39,932 --> 00:47:42,930 - ¿Sabe que Raúl ha estado en Rusia? - No lo sabía... 523 00:47:43,432 --> 00:47:45,921 Los temores de Jeanne se vieron justificados. 524 00:47:46,057 --> 00:47:48,048 La cena fue siniestra. 525 00:47:48,433 --> 00:47:51,266 Raúl, educadamente, llenaba los silencios. 526 00:47:55,558 --> 00:47:58,427 Es increíble: Las fronteras no son más que una línea... 527 00:47:58,518 --> 00:48:02,132 ...que podemos cruzar de un paso. Una vez dado, estamos en el extranjero. 528 00:48:02,309 --> 00:48:04,050 ¿Los rusos son realmente extranjeros? 529 00:48:04,434 --> 00:48:07,550 Para mí que soy español. Para los franceses y los alemanes no. 530 00:48:07,726 --> 00:48:09,550 Los alemanes es ir un poco lejos. 531 00:48:10,235 --> 00:48:11,979 ¡Un pájaro! 532 00:48:12,685 --> 00:48:15,801 Coudray, encienda una vela y apague la luz. 533 00:48:16,018 --> 00:48:18,803 "Soy pájaro, vean mis alas, soy ratón, ¡vivan las ratas!". 534 00:48:18,936 --> 00:48:23,429 Es un murciélago inofensivo, querida Maggy, ha olvidado su infancia. 535 00:48:25,145 --> 00:48:28,510 Siga, por favor. Decía que en Moscú... 536 00:48:29,270 --> 00:48:31,473 De viaje, observamos las diferencias. 537 00:48:31,561 --> 00:48:36,037 En Moscú no vi ni perros, ni mendigos, ni coches, ni niños, ni bicis. 538 00:48:36,087 --> 00:48:37,087 Ideal. 539 00:48:37,145 --> 00:48:39,137 ¿Y la gente parece feliz? 540 00:48:39,438 --> 00:48:42,056 ¿Conoce algún país, cuyo pueblo parezca feliz? 541 00:48:42,146 --> 00:48:44,599 El tiempo marca la fisonomía de la gente. 542 00:48:44,689 --> 00:48:47,259 Si llueve o hace frío, parecen de mal humor. 543 00:48:47,355 --> 00:48:49,347 - Pero si hay buen tiempo... - ¡Se ha ido! 544 00:48:49,481 --> 00:48:50,760 ¡El sucio animal! 545 00:48:51,730 --> 00:48:53,555 Fui de turista. 546 00:48:53,730 --> 00:48:56,017 Entonces no vio nada. 547 00:48:56,606 --> 00:48:59,687 Me encontré con Dostoievsky, Tolstoi, Gogol... 548 00:48:59,773 --> 00:49:01,314 Raúl tiene amigos en todas partes. 549 00:49:04,274 --> 00:49:08,932 Cuente más cosas... Sueño con Rusia. 550 00:49:09,607 --> 00:49:10,686 Cariño... 551 00:49:11,524 --> 00:49:14,724 ¿Sueñas con ir a Rusia? ¿Por qué no lo dijiste? 552 00:49:15,232 --> 00:49:18,563 Creía que era a Florencia donde teníamos que ir en pareja... 553 00:49:18,733 --> 00:49:20,475 - Como tú querías. - ¿En pareja? 554 00:49:20,858 --> 00:49:23,429 Sí, después de ocho años de matrimonio. 555 00:49:23,775 --> 00:49:25,647 Le sorprende, pero así es. 556 00:49:26,151 --> 00:49:28,272 Jeanne y yo no somos inconstantes. 557 00:49:28,484 --> 00:49:29,562 Felicitaciones... 558 00:49:30,901 --> 00:49:32,857 Por nuestro amor, cariño. 559 00:49:39,984 --> 00:49:41,229 ¿Te pones colorada? 560 00:50:00,871 --> 00:50:02,166 Gracias, Coudray. 561 00:50:05,279 --> 00:50:07,732 ¿Le has dado las instrucciones a Coudray para mañana? 562 00:50:07,903 --> 00:50:09,066 ¿A qué te refieres? 563 00:50:09,154 --> 00:50:11,062 ¿No te vas a pescar a Arcilly? 564 00:50:11,272 --> 00:50:12,369 No. 565 00:50:12,488 --> 00:50:14,029 Pensaba quedarme con ustedes. 566 00:50:15,697 --> 00:50:19,359 Hace un gran sacrificio, para él, la pesca es un gran placer. 567 00:50:19,823 --> 00:50:21,814 Antes pescaba. 568 00:50:22,532 --> 00:50:24,652 El polo me ha privado de las alegrías de la naturaleza. 569 00:50:24,741 --> 00:50:27,572 Lo admiro, por practicar ese "croquet a caballo". 570 00:50:27,698 --> 00:50:28,777 ¿Por qué? 571 00:50:29,365 --> 00:50:33,146 Odio la competición, no soporto perder. 572 00:50:33,241 --> 00:50:35,446 ¿En el amor no se arriesga a perder? 573 00:50:35,534 --> 00:50:38,484 - Como si el amor fuera un deporte. - Henri... 574 00:50:38,575 --> 00:50:42,070 Si aún no ha renunciado a ir, me gustaría acompañarlo. 575 00:50:42,158 --> 00:50:44,695 Arcilly es lo que más conozco. Soy de allí. 576 00:50:44,783 --> 00:50:47,106 Sí, vamos a pescar, me renovará. 577 00:50:47,368 --> 00:50:50,365 ¿Se encuentran capaces, de levantarse a las cuatro de la mañana? 578 00:50:50,450 --> 00:50:52,488 En París, no me acuesto nunca antes de las cinco. 579 00:50:52,575 --> 00:50:55,064 Me levantaré, a la hora de acostarme, será un cambio. 580 00:50:55,450 --> 00:50:56,695 ¿Tú qué dices, cariño? 581 00:51:00,578 --> 00:51:03,658 - ¿La pesca, le divierte? - Me interesa. 582 00:51:03,744 --> 00:51:05,782 En ese caso no pido más. 583 00:51:06,161 --> 00:51:07,570 - ¿Se anota? - No... 584 00:51:07,703 --> 00:51:09,362 Sólo le interesan los pájaros. 585 00:51:09,495 --> 00:51:10,952 - ¿Ornitólogo? - No, arqueólogo. 586 00:51:11,036 --> 00:51:12,150 Para el caso es lo mismo. 587 00:51:28,955 --> 00:51:30,945 Mire estos volúmenes. 588 00:51:31,288 --> 00:51:34,488 Muy poco conocidos, editados en el siglo XVIII. 589 00:51:35,164 --> 00:51:37,452 Sobre la arqueología en los alrededores de Autun. 590 00:51:37,956 --> 00:51:39,531 Me parecen dignos de interés. 591 00:51:40,965 --> 00:51:42,027 Perdón. 592 00:51:42,289 --> 00:51:43,533 Gracias, cariño. 593 00:51:44,564 --> 00:51:45,660 Gracias. 594 00:51:49,998 --> 00:51:53,033 - ¿Châtillon está cerca de aquí? - Sí, no está lejos... 595 00:51:53,873 --> 00:51:58,283 ¿Y conocerá los objetos de oro y bronce, que acaban de descubrir? 596 00:51:58,374 --> 00:52:01,243 Claro y también conozco... 597 00:52:05,876 --> 00:52:07,498 Pero no, no lo quiero. 598 00:52:07,625 --> 00:52:09,367 Tiene la manía de inquietarme. 599 00:52:10,875 --> 00:52:14,122 Dime, amiguita, ¿contigo es encantador? 600 00:52:16,167 --> 00:52:18,491 Raúl, ¿dónde está? 601 00:52:19,084 --> 00:52:20,625 En mis ilusiones. 602 00:52:20,793 --> 00:52:22,416 En el bosque de los Inválidos. 603 00:52:23,002 --> 00:52:25,786 Se lo ruego, no se confíe por las apariencias. 604 00:52:26,002 --> 00:52:29,083 Henri nunca es así, está actuando. 605 00:52:29,877 --> 00:52:32,875 Las buenas actuaciones, dicen la verdad. 606 00:52:33,628 --> 00:52:36,626 - Hacen creer mentiras. - Dicen la verdad. 607 00:52:36,711 --> 00:52:39,034 No he venido aquí a presenciar discusiones. 608 00:52:39,879 --> 00:52:43,375 - Aunque entiendo a Raúl. - Aunque no entienden nada. 609 00:52:44,879 --> 00:52:48,826 - ¿Cariño, qué planes tienes tú? - ¡¿Qué planes?! 610 00:52:49,088 --> 00:52:50,498 Te hablo de mañana. 611 00:52:51,055 --> 00:52:52,218 Bien... 612 00:52:52,921 --> 00:52:54,413 Iré con ustedes. 613 00:52:55,963 --> 00:52:59,495 - Por eso me voy a la cama. - ¡Espera! Yo también me voy a la cama. 614 00:53:00,255 --> 00:53:02,330 Ha sido un día muy largo, estoy muerta. 615 00:53:02,465 --> 00:53:04,372 Despiértenos a las cuatro. 616 00:53:04,715 --> 00:53:07,001 - Salvo al señor. - De acuerdo. 617 00:53:07,172 --> 00:53:08,915 - Buenas noches. - Gracias. 618 00:53:09,006 --> 00:53:10,749 A usted. Buen viaje. 619 00:53:12,256 --> 00:53:17,127 Ahí tiene cigarrillos y whisky allá. Ponga los discos que quiera. 620 00:53:17,215 --> 00:53:19,965 - Está en su casa. - Gracias, buenas noches. 621 00:53:36,269 --> 00:53:37,485 Buenas noches. 622 00:53:37,535 --> 00:53:39,535 - Duérmete rápido. - Cuenta con ello. 623 00:53:39,592 --> 00:53:40,956 Buenas noches. 624 00:53:42,260 --> 00:53:44,333 El perfume de los viejos tiempos. 625 00:53:55,220 --> 00:53:57,009 - Buenas noches. - Buenas noches. 626 00:53:57,094 --> 00:53:58,671 Que duerma bien. 627 00:54:23,514 --> 00:54:26,596 Aquí no, imposible. ¿No lo entiendes? 628 00:54:26,682 --> 00:54:29,217 - Lo entiendo todo. - Tengo mucho miedo. 629 00:54:29,305 --> 00:54:30,633 Es peligroso y tonto. 630 00:54:30,722 --> 00:54:32,595 - Quédate. - No puedo. 631 00:55:44,063 --> 00:55:45,603 Su universo se venía abajo: 632 00:55:45,938 --> 00:55:49,386 Un marido odioso, un amante cada vez más ridículo. 633 00:55:49,773 --> 00:55:53,269 Jeanne se veía inmersa en un drama, que no era más que un vodevil. 634 00:55:53,856 --> 00:55:56,771 De repente, quería ser otra. 635 00:59:08,542 --> 00:59:10,580 Se diría que la observaba... 636 00:59:10,918 --> 00:59:13,703 ...y sin embargo no parecía haberla reconocido. 637 00:59:22,836 --> 00:59:23,948 Usted. 638 01:00:08,090 --> 01:00:10,495 Vivir en un lugar tan bello, la hará feliz. 639 01:00:11,298 --> 01:00:13,502 No estaría mal, si no fuera el campo. 640 01:00:13,714 --> 01:00:15,790 Yo prefiero París, ¿sabe? 641 01:00:16,090 --> 01:00:17,714 París es el plato del día. 642 01:00:18,633 --> 01:00:19,960 ¿Y eso le gusta? 643 01:00:20,174 --> 01:00:22,249 Cuando estoy cansada me molesta todo. 644 01:00:22,342 --> 01:00:25,209 - Y como estoy cansada, me molesta. - No pido tanto. 645 01:00:34,842 --> 01:00:37,509 ¿No puede dejarme tranquila? Necesito pensar. 646 01:00:37,884 --> 01:00:39,164 Pensemos. 647 01:00:39,384 --> 01:00:41,624 - Qué pesado es. - Ya lo creo. 648 01:00:42,135 --> 01:00:44,753 - A veces, no me soporto ni yo. - Le pasará con frecuencia. 649 01:00:44,843 --> 01:00:47,546 - Desgraciadamente. - ¿Y qué hace? 650 01:00:48,177 --> 01:00:51,129 Me meto en mis sueños, donde todo es muy bueno. 651 01:00:52,177 --> 01:00:54,630 - Y se parece, a lo que no le gusta. - ¡Qué atrevimiento! 652 01:00:54,719 --> 01:00:56,426 No sabe, qué me gusta, y que no. 653 01:00:56,511 --> 01:00:59,675 He observado que no le gusta ni el cielo, ni el claro de luna... 654 01:01:00,553 --> 01:01:02,378 - Ni esta casa. - Por favor... 655 01:01:02,470 --> 01:01:04,674 No hable de la luna, como si la hubiera inventado. 656 01:01:04,762 --> 01:01:06,918 El claro de luna, es perfecto. 657 01:01:07,012 --> 01:01:09,383 No tiene nada de nuevo. Es más bien común. 658 01:01:09,471 --> 01:01:12,505 Se lo ruego, no hable como su amiga Maggy... 659 01:01:12,804 --> 01:01:13,918 ...como se llame. 660 01:02:17,103 --> 01:02:19,390 No se vea obligado a hacerme compañía. 661 01:02:20,270 --> 01:02:22,141 No era ésa mi intención. 662 01:02:22,478 --> 01:02:24,469 Es demasiado complicado para mí. 663 01:02:26,604 --> 01:02:28,013 Pero no soy malo. 664 01:02:34,404 --> 01:02:35,817 ¿Usted cree? 665 01:02:36,772 --> 01:02:37,968 Estoy seguro. 666 01:02:54,732 --> 01:02:57,516 "La luna se levanta en un cielo sin nubes... 667 01:03:01,565 --> 01:03:04,018 Todo lo inunda de un largo rayo plateado...". 668 01:03:04,107 --> 01:03:05,220 ¿En quién piensa? 669 01:03:07,232 --> 01:03:10,101 "En mis ojos vio resplandecer su imagen... 670 01:03:12,316 --> 01:03:14,686 Su sonrisa era la de un ángel...". 671 01:03:20,691 --> 01:03:22,185 La noche es bella. 672 01:03:22,651 --> 01:03:23,929 La noche es mujer. 673 01:04:07,738 --> 01:04:08,982 Déjeme, no quiero. 674 01:04:09,238 --> 01:04:10,612 ¡No tiene derecho! 675 01:04:27,492 --> 01:04:29,694 El amor puede nacer de una mirada. 676 01:04:30,240 --> 01:04:34,364 Jeanne, en un instante, sintió morir, su vergüenza y su pudor. 677 01:04:54,367 --> 01:04:56,075 No pudo dudar. 678 01:04:56,493 --> 01:04:58,531 Uno no se puede resistir a la felicidad. 679 01:06:01,750 --> 01:06:03,372 ¿Es un país que ha inventado? 680 01:06:08,167 --> 01:06:09,445 ¿Para que me pierda? 681 01:06:44,296 --> 01:06:45,837 Henri pone las redes. 682 01:10:14,992 --> 01:10:16,020 Jeanne. 683 01:10:17,718 --> 01:10:18,730 Jeanne. 684 01:10:19,275 --> 01:10:21,978 Sí, ya lo sé. 685 01:10:23,993 --> 01:10:25,092 Ven. 686 01:10:37,236 --> 01:10:38,265 Bernard. 687 01:10:39,611 --> 01:10:40,889 Sí, ya lo sé. 688 01:11:06,280 --> 01:11:07,311 Henri. 689 01:11:35,416 --> 01:11:36,416 Ven. 690 01:11:37,742 --> 01:11:38,820 Pasemos por ahí. 691 01:11:48,409 --> 01:11:50,898 No quiero entrar en tu casa. Vámonos. 692 01:11:51,326 --> 01:11:52,902 Tengo que cambiarme. 693 01:11:55,536 --> 01:11:59,529 Sube conmigo, a elegir qué me pongo para el viaje. 694 01:12:29,247 --> 01:12:30,787 Catherine... 695 01:12:32,122 --> 01:12:33,744 Duerme, mi niña. 696 01:12:38,122 --> 01:12:39,201 Bonita mía. 697 01:12:42,457 --> 01:12:43,569 Angelito mío. 698 01:12:48,332 --> 01:12:51,201 Duerme, cariño. 699 01:12:51,542 --> 01:12:52,654 Duerme. 700 01:13:23,418 --> 01:13:24,792 Era Catherine. 701 01:13:25,135 --> 01:13:26,401 Catherine. 702 01:13:28,094 --> 01:13:29,124 Sí. 703 01:13:30,044 --> 01:13:31,288 Es mi hija. 704 01:13:32,595 --> 01:13:33,659 ¿Tu hija? 705 01:13:46,196 --> 01:13:47,244 Elige. 706 01:14:13,632 --> 01:14:14,793 No digas nada. 707 01:14:35,509 --> 01:14:38,839 Te quiero, quiero a todo el mundo, quiero a Catherine. 708 01:16:14,436 --> 01:16:15,465 Mi amor. 709 01:16:18,269 --> 01:16:19,762 Mi amor. 710 01:16:22,478 --> 01:16:24,103 Mi amor. 711 01:16:26,313 --> 01:16:27,592 Mi amor. 712 01:16:30,937 --> 01:16:32,098 Mi amor. 713 01:16:57,648 --> 01:16:58,727 Tómame la mano. 714 01:17:03,816 --> 01:17:05,189 Habrá que irse. 715 01:17:26,443 --> 01:17:27,770 Eres bueno. 716 01:17:29,276 --> 01:17:30,604 Eres mi amor. 717 01:17:32,943 --> 01:17:34,141 Eres bueno. 718 01:17:47,570 --> 01:17:49,110 Siempre te he conocido... 719 01:17:51,154 --> 01:17:52,563 Sólo te he conocido a ti... 720 01:18:00,947 --> 01:18:02,108 ¿Qué has escrito? 721 01:18:02,430 --> 01:18:03,443 Adivina. 722 01:18:08,697 --> 01:18:09,977 Soy tan feliz... 723 01:18:10,821 --> 01:18:12,231 Tan feliz... 724 01:18:12,906 --> 01:18:15,110 Me habría pasado la vida... 725 01:18:27,825 --> 01:18:29,023 Tenemos que irnos. 726 01:18:32,491 --> 01:18:33,865 Voy a vestirme. 727 01:18:37,992 --> 01:18:39,104 ¿Estás dormido? 728 01:18:43,909 --> 01:18:45,282 Voy a vestirme. 729 01:19:08,320 --> 01:19:09,585 ¿Qué haces? 730 01:19:10,370 --> 01:19:12,361 Siempre me dejo la bañera llena. 731 01:19:13,287 --> 01:19:15,777 Y por la noche cuando hace calor, me doy un baño. 732 01:19:18,421 --> 01:19:19,686 ¿Está buena? 733 01:19:24,996 --> 01:19:26,158 Escucha. 734 01:19:33,414 --> 01:19:34,823 Vas a despertar a todos. 735 01:19:40,165 --> 01:19:42,156 Siempre dormiremos juntos. 736 01:19:45,790 --> 01:19:47,365 Te cuidaré. 737 01:19:49,332 --> 01:19:50,824 Mi vida por la tuya. 738 01:20:03,458 --> 01:20:04,621 Juntos. 739 01:20:06,634 --> 01:20:08,029 Ya verás. 740 01:20:16,501 --> 01:20:17,664 Las cuatro, señora. 741 01:20:19,418 --> 01:20:23,413 - Son las cuatro, señora. - Gracias, Coudray. 742 01:20:24,844 --> 01:20:25,991 Señora. 743 01:20:28,544 --> 01:20:30,371 - Sí, gracias. - Es la hora. 744 01:20:31,045 --> 01:20:32,241 Sí, sí, gracias. 745 01:21:02,422 --> 01:21:03,797 ¿Qué pasa, mi amor? 746 01:21:05,007 --> 01:21:06,831 Que odio todo esto. 747 01:21:08,107 --> 01:21:09,652 ¿Todo, qué? 748 01:21:10,925 --> 01:21:13,922 Todo eso, esos pasos, esas voces. 749 01:21:14,341 --> 01:21:18,549 Esa bulla, tu casa, a tu marido, a tus amigos. 750 01:21:18,808 --> 01:21:20,155 Tu vida. 751 01:21:37,676 --> 01:21:39,169 ¿Lo odias todo? 752 01:21:40,719 --> 01:21:41,798 ¿Hasta a mí? 753 01:21:57,012 --> 01:22:00,094 Teníamos que habernos ido esta noche. Estaríamos lejos, solos. 754 01:22:00,470 --> 01:22:01,844 En otra mañana. 755 01:22:02,179 --> 01:22:04,300 A estas horas, aún es nuestra noche. 756 01:22:04,804 --> 01:22:08,548 Cuando llegue nuestra mañana, estaremos lejos de aquí. 757 01:22:09,071 --> 01:22:10,767 Vamos, apúrate. 758 01:22:11,262 --> 01:22:12,590 Entonces, suéltame. 759 01:22:13,055 --> 01:22:14,464 ¿Soltarte? Jamás. 760 01:22:54,767 --> 01:22:55,847 Apúrate. 761 01:23:16,270 --> 01:23:17,514 Apúrate. 762 01:23:33,271 --> 01:23:35,511 - Te quiero. - Te quiero. 763 01:23:36,604 --> 01:23:38,762 - Jeanne... - Amor mío. 764 01:23:39,355 --> 01:23:42,140 Mi vida, mi corazón. 765 01:23:43,148 --> 01:23:44,723 - Mi mujer. - Sí. 766 01:23:45,355 --> 01:23:47,015 Soy tu mujer. 767 01:23:47,281 --> 01:23:48,545 Dime que... 768 01:23:49,148 --> 01:23:50,177 Te quiero. 769 01:23:51,439 --> 01:23:53,147 - ¿Para siempre? - Para siempre. 770 01:23:53,939 --> 01:23:57,305 Entonces, vámonos de aquí. 771 01:24:03,941 --> 01:24:05,139 No te lleves nada. 772 01:24:28,193 --> 01:24:29,390 ¡No me digas! 773 01:24:29,569 --> 01:24:31,110 Me quedo atónita. 774 01:24:32,693 --> 01:24:33,856 ¿Lo conocías? 775 01:24:34,693 --> 01:24:37,561 Cállate, no intentes entenderlo. 776 01:24:37,860 --> 01:24:39,270 No lo entenderías jamás. 777 01:24:48,170 --> 01:24:50,015 ¿Ya se ha levantado? 778 01:24:50,653 --> 01:24:51,732 ¿Se va? 779 01:25:06,864 --> 01:25:08,659 Sí, me voy. 780 01:25:17,533 --> 01:25:20,151 Vaya sorpresa que me dio. 781 01:25:21,323 --> 01:25:22,567 Raúl, estás loco. 782 01:25:22,664 --> 01:25:24,260 No eres su marido. 783 01:25:29,408 --> 01:25:32,525 El viento ha cambiado, creo que tendrán buen tiempo. 784 01:25:38,418 --> 01:25:39,682 ¡Jeanne! 785 01:26:09,536 --> 01:26:10,734 ¿Por qué lloras? 786 01:26:21,704 --> 01:26:22,736 ¡La noche! 787 01:26:31,123 --> 01:26:33,195 Ojalá siempre fuera de noche. 788 01:26:40,623 --> 01:26:42,862 - Bernard. - ¿Sí? 789 01:26:43,665 --> 01:26:44,992 ¿Eres muy feliz? 790 01:26:45,998 --> 01:26:47,029 Muy feliz. 791 01:26:48,041 --> 01:26:49,119 Pero no llores. 792 01:26:49,582 --> 01:26:52,534 Perdona, es absurdo, lo sé. 793 01:26:53,332 --> 01:26:54,826 Pero ya no soy yo. 794 01:26:55,458 --> 01:26:58,704 Yo quiero, que seas tú. Es a ti, a quien quiero. 795 01:27:06,752 --> 01:27:07,828 ¿Adónde vamos? 796 01:27:09,418 --> 01:27:10,875 A cualquier lugar. 797 01:27:12,085 --> 01:27:13,790 Contigo iría a todas partes. 798 01:27:29,919 --> 01:27:33,037 - Quiero besarte. - No, no me mires. 799 01:28:00,215 --> 01:28:01,873 Tengo hambre, ¿paramos? 800 01:28:28,992 --> 01:28:30,041 Gracias. 801 01:29:00,136 --> 01:29:01,202 Jeanne. 802 01:29:08,472 --> 01:29:10,758 Jeanne... El sol. 803 01:29:39,433 --> 01:29:41,590 Se fueron en un largo viaje... 804 01:29:41,808 --> 01:29:44,262 ...en el que conocieron las incertidumbres. 805 01:29:44,892 --> 01:29:48,303 No sabían, si encontrarían la felicidad, de su primera noche. 806 01:29:49,017 --> 01:29:52,218 Ya, en la peligrosa hora de la madrugada... 807 01:29:52,435 --> 01:29:54,389 Jeanne había dudado de ella. 808 01:29:57,476 --> 01:30:00,759 Tenía miedo. Pero no se arrepentía de nada. 809 01:30:05,759 --> 01:30:11,759 Subtítulos por masterchipo. 54110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.