Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,410 --> 00:00:41,290
¿Cuándo nos volveremos a encontrar los tres?
2
00:00:41,370 --> 00:00:45,830
¿En truenos, relámpagos o bajo la lluvia?
3
00:00:45,920 --> 00:00:49,250
Cuando termine el alboroto.
4
00:00:49,340 --> 00:00:53,300
Cuando la batalla está perdida y ganada.
5
00:00:53,380 --> 00:00:54,800
donde el lugar?
6
00:00:54,880 --> 00:00:56,390
Sobre el páramo.
7
00:00:56,970 --> 00:01:00,640
Allí para encontrarse con Macbeth.
8
00:01:01,140 --> 00:01:05,690
Justo es sucio y lo sucio es justo.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,190
Flotar a través de la niebla y el aire sucio.
10
00:02:26,140 --> 00:02:27,940
Salve, valiente amigo.
11
00:02:28,850 --> 00:02:32,440
Dile al rey el conocimiento del asado
como si lo hubieras dejado.
12
00:02:33,270 --> 00:02:34,650
Dudoso que estuviera de pie.
13
00:02:35,690 --> 00:02:39,530
Como dos nadadores gastados que sí
se aferran y ahogan su arte.
14
00:02:40,360 --> 00:02:41,780
El despiadado Macdonwald,
15
00:02:42,370 --> 00:02:44,490
con la fortuna en su
maldita bronca sonriendo,
16
00:02:44,580 --> 00:02:46,620
se mostraba como la puta de un rebelde.
17
00:02:47,410 --> 00:02:48,960
Pero todo es demasiado débil.
18
00:02:49,040 --> 00:02:51,920
Para el valiente Macbeth
, bueno, se merece ese nombre.
19
00:02:52,000 --> 00:02:56,340
fortuna perspicaz, con su
acero blandido que humeaba con ejecución sangrienta,
20
00:02:56,420 --> 00:03:00,050
como el esbirro del valor se abrió
paso hasta enfrentarse al esclavo.
21
00:03:01,470 --> 00:03:04,300
que nunca le estrechó la mano,
ni se despidió de él,
22
00:03:04,390 --> 00:03:07,720
hasta que lo descosió
desde la nave hasta las chuletas
23
00:03:07,810 --> 00:03:09,640
y puso su cabeza sobre nuestras almenas.
24
00:03:10,230 --> 00:03:12,980
primo valiente. Digno caballero.
25
00:03:13,060 --> 00:03:14,860
Apenas la justicia tuvo con valor armado
26
00:03:14,940 --> 00:03:17,940
obligó a estos kerns saltarines
a confiar en sus talones...
27
00:03:19,280 --> 00:03:23,070
pero el señor noruego, con una posición ventajosa,
con los brazos adornados
28
00:03:23,160 --> 00:03:25,410
y nuevos suministros de hombres
comenzaron un nuevo asalto.
29
00:03:25,490 --> 00:03:28,290
¿No desalientan estos nuestros capitanes,
Macbeth y Banquo?
30
00:03:28,910 --> 00:03:29,910
Si.
31
00:03:31,710 --> 00:03:36,250
Como las águilas los gorriones, o la liebre el león.
32
00:03:36,340 --> 00:03:39,010
Así que redoblaron doblemente los
golpes sobre el enemigo.
33
00:03:39,840 --> 00:03:41,130
No puedo decir.
34
00:03:43,510 --> 00:03:45,010
Mis heridas claman por ayuda.
35
00:03:49,770 --> 00:03:50,930
Dios salve al rey.
36
00:03:51,850 --> 00:03:53,980
¿De dónde vienes, digno Thane?
37
00:03:54,060 --> 00:03:56,230
De Fife, gran Rey,
38
00:03:56,320 --> 00:04:00,190
donde las banderas noruegas ondean en
el cielo y abanican a nuestra gente.
39
00:04:00,280 --> 00:04:07,120
Noruega misma, con números terribles,
asistida por el traidor más desleal,
40
00:04:07,200 --> 00:04:10,660
el Thane de Cawdor,
comenzó un lúgubre conflicto.
41
00:04:11,330 --> 00:04:14,960
Hasta que Macbeth y Banquo,
lamieron en prueba,
42
00:04:15,040 --> 00:04:17,670
lo confrontó con autocomparaciones.
43
00:04:18,250 --> 00:04:23,340
Punto contra punto rebelde, brazo
contra brazo, frenando su espíritu pródigo.
44
00:04:23,430 --> 00:04:25,050
Y, para concluir…
45
00:04:26,260 --> 00:04:27,470
la victoria cayó sobre nosotros.
46
00:04:27,550 --> 00:04:28,850
Gran felicidad.
47
00:04:29,850 --> 00:04:33,140
El Thane de Cawdor nunca
más engañará a nuestros intereses íntimos.
48
00:04:33,230 --> 00:04:35,190
-No.
-Ve a pronunciar su presente muerte.
49
00:04:35,270 --> 00:04:36,360
Lo veré hecho.
50
00:04:36,440 --> 00:04:37,810
Y con su antiguo título...
51
00:04:39,070 --> 00:04:40,320
Saluda a Macbeth.
52
00:05:14,230 --> 00:05:16,690
¿Dónde has estado, hermana?
53
00:05:18,230 --> 00:05:19,860
Matar cerdos.
54
00:05:22,070 --> 00:05:25,200
Hermana, ¿dónde estás?
55
00:05:27,530 --> 00:05:28,990
Mira lo que tengo.
56
00:05:29,490 --> 00:05:31,620
Muéstrame. ¡Muéstrame!
57
00:05:32,620 --> 00:05:39,080
Aquí tengo el pulgar de un marinero,
destrozado cuando volvió a casa.
58
00:05:41,170 --> 00:05:43,800
Un tambor. ¡Un tambor!
59
00:05:45,050 --> 00:05:46,630
Llega Macbeth.
60
00:05:47,550 --> 00:05:48,930
Sí.
61
00:05:49,760 --> 00:05:52,010
En un tamiz navegaré allí.
62
00:05:52,100 --> 00:05:55,980
Y, como una rata sin cola,
haré, haré y haré.
63
00:05:57,060 --> 00:06:00,650
Lo dejaré seco como el heno.
64
00:06:01,770 --> 00:06:05,360
El sueño no será ni de noche ni de día...
65
00:06:05,440 --> 00:06:08,110
colgar sobre la tapa de su ático.
66
00:06:08,200 --> 00:06:11,410
Vivirá un hombre prohibido.
67
00:06:12,200 --> 00:06:16,290
Sennights cansados nueve veces nueve
68
00:06:16,370 --> 00:06:20,380
él menguará, pico y pino.
69
00:06:20,460 --> 00:06:24,050
Las hermanas raras, de la mano.
70
00:06:24,130 --> 00:06:27,340
Carteles de mar y tierra.
71
00:06:27,420 --> 00:06:30,050
Por lo tanto, anda alrededor, alrededor.
72
00:06:30,140 --> 00:06:33,390
Tres veces tuyo y tres veces mío.
73
00:06:33,470 --> 00:06:35,520
Y tres veces más para compensar--
74
00:06:37,600 --> 00:06:38,690
Nueve.
75
00:07:00,460 --> 00:07:01,460
Paz.
76
00:07:02,710 --> 00:07:04,590
El amuleto terminó.
77
00:07:09,720 --> 00:07:13,800
Un día tan malo y hermoso que no he visto.
78
00:07:15,350 --> 00:07:16,970
¿Qué tan lejos está Forres?
79
00:07:22,480 --> 00:07:25,520
¿Qué son éstos? Tan marchitos
y tan salvajes en su atuendo,
80
00:07:25,610 --> 00:07:28,820
que no se parecen a los habitantes
de la tierra, y sin embargo están sobre ella.
81
00:07:28,900 --> 00:07:31,110
¿Que vivas?
¿O eres algo que el hombre pueda cuestionar?
82
00:07:33,070 --> 00:07:36,910
Habla, si puedes. ¿Que eres?
83
00:07:39,200 --> 00:07:40,790
Salve, Macbeth.
84
00:07:41,420 --> 00:07:43,500
Salve a ti, Thane de Glamis.
85
00:07:43,580 --> 00:07:48,130
Salve, Macbeth.
¡Salve a ti, Thane de Cawdor!
86
00:07:50,010 --> 00:07:51,720
Salve, Macbeth.
87
00:07:52,680 --> 00:07:55,930
Ese será el rey de ahora en adelante.
88
00:07:57,680 --> 00:08:00,770
¿Eres fantástico?
¿O lo que mostráis exteriormente?
89
00:08:01,520 --> 00:08:03,270
Si puedes mirar en las semillas del tiempo
90
00:08:03,350 --> 00:08:06,190
y di qué grano crecerá
y cuál no,
91
00:08:06,270 --> 00:08:09,690
háblame pues a mí, que ni pido
ni temo tu favor ni tu odio.
92
00:08:09,780 --> 00:08:12,490
Menor que Macbeth, y mayor.
93
00:08:13,240 --> 00:08:17,030
No tan feliz, pero mucho más feliz.
94
00:08:18,240 --> 00:08:23,000
Tendrás reyes, aunque no lo seas.
95
00:08:24,630 --> 00:08:27,040
Así que todos saluden, Macbeth y Banquo.
96
00:08:27,130 --> 00:08:29,880
Banquo y Macbeth.
97
00:08:31,800 --> 00:08:33,420
Todos alaben.
98
00:08:37,760 --> 00:08:40,020
Quédense, habladores imperfectos.
Dime más.
99
00:08:41,850 --> 00:08:44,940
Sé que soy Thane de Glamis,
pero ¿cómo de Cawdor?
100
00:08:45,020 --> 00:08:47,770
Vive el Thane de Cawdor,
un próspero caballero.
101
00:08:47,860 --> 00:08:50,650
Y ser rey no está
dentro de la perspectiva de la creencia.
102
00:08:50,730 --> 00:08:52,990
Dime, ¿de dónde debes
esta extraña inteligencia?
103
00:08:53,070 --> 00:08:57,490
¿O por qué en este maldito páramo detienes
nuestro camino con un saludo tan profético?
104
00:09:12,420 --> 00:09:14,880
La tierra tiene burbujas, como las tiene el agua.
105
00:09:14,970 --> 00:09:18,510
Y estos son de ellos.
¿Dónde se desvanecieron?
106
00:09:19,220 --> 00:09:22,430
Y lo que parecía corporal se derritió
como un soplo en el viento.
107
00:09:23,480 --> 00:09:24,850
Se hubieran quedado.
108
00:09:41,160 --> 00:09:43,500
¿Estaban aquí cosas
de las que hablamos?
109
00:09:44,410 --> 00:09:48,880
¿O hemos comido de la raíz insana
que hace prisionera a la razón?
110
00:09:49,630 --> 00:09:51,170
Tus hijos serán reyes.
111
00:09:51,250 --> 00:09:52,960
serás rey.
112
00:09:53,050 --> 00:09:56,720
Y Thane de Cawdor también. ¿No fue así?
113
00:09:58,720 --> 00:10:00,680
Con la misma melodía y palabras.
114
00:10:19,450 --> 00:10:20,570
¿Quien va alla?
115
00:10:28,370 --> 00:10:32,880
El rey ha recibido felizmente, Macbeth,
la noticia de tu éxito.
116
00:10:32,960 --> 00:10:37,470
Y cuando lea tu aventura personal
en la lucha de los rebeldes,
117
00:10:37,550 --> 00:10:42,180
sus maravillas y sus alabanzas disputan
cuál debe ser tuyo o suyo.
118
00:10:42,260 --> 00:10:45,180
Somos enviados para darte
las gracias de nuestro amo real.
119
00:10:45,270 --> 00:10:48,230
Solo para anunciarte a su vista,
no para pagarte.
120
00:10:48,310 --> 00:10:53,020
Y, en prenda de un mayor honor,
121
00:10:53,110 --> 00:10:56,530
él me ordenó, de parte de él,
llamarte Thane de Cawdor.
122
00:10:57,740 --> 00:11:03,240
Además,
salve, dignísimo Thane.
123
00:11:04,120 --> 00:11:05,290
Porque es tuyo.
124
00:11:06,700 --> 00:11:08,330
¿Qué, puede el diablo decir la verdad?
125
00:11:08,410 --> 00:11:12,250
El Thane de Cawdor vive.
¿Por qué me vistes con túnicas prestadas?
126
00:11:12,330 --> 00:11:15,500
¿Quién era el thane vive todavía,
127
00:11:16,340 --> 00:11:21,930
pero bajo severo juicio lleva la vida
que merece perder.
128
00:11:22,510 --> 00:11:25,760
Si se combinó
con los de Noruega,
129
00:11:25,850 --> 00:11:28,810
o forró al rebelde
con ayuda y ventaja ocultas,
130
00:11:28,890 --> 00:11:33,150
o que con ambos trabajó
en la ruina de su país, no lo sé.
131
00:11:33,230 --> 00:11:38,110
Pero las traiciones capitales,
confesadas y probadas...
132
00:11:40,490 --> 00:11:41,820
haberlo derrocado.
133
00:11:51,210 --> 00:11:52,670
Gracias por tus dolores.
134
00:11:56,250 --> 00:11:58,090
Glamis y Thane de Cawdor.
135
00:11:59,300 --> 00:12:01,720
El más grande está detrás.
136
00:12:01,800 --> 00:12:03,800
¿No esperas que
tus hijos sean reyes?
137
00:12:03,890 --> 00:12:07,140
¿ Cuando los que me dieron el Thane de Cawdor
no les prometieron menos?
138
00:12:07,220 --> 00:12:11,390
Ese hogar de confianza aún podría
encenderte hasta la corona,
139
00:12:11,480 --> 00:12:13,350
además del Thane de Cawdor.
140
00:12:13,440 --> 00:12:15,020
Pero es extraño.
141
00:12:15,810 --> 00:12:18,440
Y muchas veces, para ganarnos para nuestro daño,
142
00:12:19,360 --> 00:12:21,820
los instrumentos
de la oscuridad nos dicen verdades,
143
00:12:21,900 --> 00:12:27,030
ganarnos con tonterías honestas,
para traicionarnos en las consecuencias más profundas.
144
00:12:34,000 --> 00:12:37,500
Esta solicitud sobrenatural
no puede ser mala, no puede ser buena.
145
00:12:39,000 --> 00:12:42,300
Si es malo, ¿por qué me ha dado arras
de éxito, comenzando por una verdad?
146
00:12:42,380 --> 00:12:44,550
Soy Thane de Cawdor.
147
00:12:48,260 --> 00:12:52,730
Si es bueno, ¿por qué cedo a esa sugerencia
cuya horrible imagen me despeina el cabello?
148
00:12:52,810 --> 00:12:56,610
y hacer que mi corazón sentado golpee mis costillas,
contra el uso de la naturaleza?
149
00:13:03,320 --> 00:13:06,070
Los miedos presentes son menos
que horribles imaginaciones.
150
00:13:06,820 --> 00:13:09,030
Mi pensamiento, cuyo asesinato
no es sino fantástico,
151
00:13:09,120 --> 00:13:13,370
estremece tanto mi estado de
hombre único que la función se ahoga en conjeturas,
152
00:13:14,160 --> 00:13:16,290
y nada es, sino lo que no es.
153
00:13:17,790 --> 00:13:22,550
Si el azar me quiere rey, bueno,
el azar puede coronarme sin mi revuelo.
154
00:13:26,890 --> 00:13:28,300
Pase lo que pase.
155
00:13:29,890 --> 00:13:32,350
El tiempo y la hora corren
a través del día más duro.
156
00:13:35,390 --> 00:13:37,690
"Me conocieron en el día del éxito.
157
00:13:37,770 --> 00:13:39,730
Y he aprendido
por el informe más perfecto,
158
00:13:39,820 --> 00:13:42,280
tienen más en ellos
que el conocimiento mortal.
159
00:13:42,820 --> 00:13:45,400
Cuando ardía en deseo
de interrogarlos más,
160
00:13:45,490 --> 00:13:48,570
se hicieron aire,
en el que se desvanecieron.
161
00:13:49,070 --> 00:13:51,240
Mientras estaba absorto en la maravilla de ello,
162
00:13:51,330 --> 00:13:56,000
Llegaron misivas del rey,
quien me aclamó como "Thane de Cawdor",
163
00:13:56,080 --> 00:13:58,920
con qué título, antes,
estas extrañas hermanas me saludaban
164
00:13:59,000 --> 00:14:04,130
y me refirió a la llegada del tiempo,
con 'Salve, rey que serás'.
165
00:14:06,930 --> 00:14:10,800
Esto he creído bueno entregarte,
mi amadísimo compañero de grandeza,
166
00:14:10,890 --> 00:14:13,310
para que no pierdas
la cuota del regocijo
167
00:14:13,390 --> 00:14:16,810
ignorando qué
grandeza se te promete.
168
00:14:18,230 --> 00:14:20,440
Ponlo en tu corazón y adiós".
169
00:14:26,070 --> 00:14:29,240
Glamis eres tú, y Cawdor.
170
00:14:29,910 --> 00:14:32,530
Y serás lo que te prometieron.
171
00:14:33,870 --> 00:14:35,580
Sin embargo, temo tu naturaleza.
172
00:14:36,080 --> 00:14:40,710
Está demasiado lleno de la leche de
la bondad humana para encontrar el camino más cercano.
173
00:14:42,420 --> 00:14:43,630
Serias grande.
174
00:14:43,710 --> 00:14:48,130
El arte no sin ambición,
pero sin la enfermedad que debe acompañarlo.
175
00:14:50,010 --> 00:14:53,720
Lo que deseas mucho,
eso lo deseas con santidad.
176
00:14:53,810 --> 00:14:58,020
No jugarías falso
y, sin embargo, ganarías por error.
177
00:15:03,110 --> 00:15:05,110
Hola aquí,
178
00:15:06,400 --> 00:15:09,450
para que pueda derramar mis espíritus en tu oído.
179
00:15:09,530 --> 00:15:12,120
Y castigar con el valor de mi lengua
180
00:15:12,200 --> 00:15:15,620
todo lo que te impide el círculo
dorado.
181
00:15:36,310 --> 00:15:38,480
¿Se realiza la ejecución en Cawdor?
182
00:15:38,560 --> 00:15:39,600
mi mentira
183
00:15:40,690 --> 00:15:43,270
He hablado con uno que lo vio morir,
184
00:15:43,360 --> 00:15:46,980
quien sí informó que muy francamente
confesó sus traiciones,
185
00:15:47,070 --> 00:15:51,410
imploró el perdón de Vuestra Alteza
y manifestó un profundo arrepentimiento.
186
00:15:51,490 --> 00:15:55,280
Nada en su vida se le hizo
como el dejarla.
187
00:15:55,370 --> 00:15:59,290
Murió como aquel que
había sido estudiado en su muerte .
188
00:15:59,370 --> 00:16:03,330
tirar lo más caro que debía,
como si fuera una bagatela descuidada.
189
00:16:04,170 --> 00:16:08,010
No hay arte para encontrar
la construcción de la mente en la cara.
190
00:16:09,760 --> 00:16:14,680
Era un caballero
en quien deposité una confianza absoluta.
191
00:16:17,220 --> 00:16:18,930
Oh primo más digno.
192
00:16:20,180 --> 00:16:23,310
El pecado de mi ingratitud
incluso ahora pesaba sobre mí.
193
00:16:24,650 --> 00:16:29,030
Sólo me queda decir, más es lo que te corresponde
de lo que todos pueden pagar.
194
00:16:29,110 --> 00:16:32,570
El servicio y la lealtad que debo,
al hacerlo, se pagan solos.
195
00:16:32,650 --> 00:16:34,160
Bienvenido aquí.
196
00:16:36,620 --> 00:16:41,210
He comenzado a plantarte y trabajaré
para que estés lleno de crecimiento.
197
00:16:44,370 --> 00:16:47,460
Noble Banquo, que no has merecido menos,
198
00:16:47,540 --> 00:16:49,460
ni debe saberse nada menos que lo haya hecho,
199
00:16:49,550 --> 00:16:52,630
déjame envolverte
y abrazarte a mi corazón.
200
00:16:52,720 --> 00:16:55,510
Allí si crezco, la cosecha es tuya.
201
00:16:55,590 --> 00:16:57,890
Mis goces abundantes, desenfrenados en plenitud,
202
00:16:57,970 --> 00:17:00,600
buscan esconderse
en gotas de dolor.
203
00:17:05,100 --> 00:17:09,110
Hijos, parientes, thanes,
204
00:17:09,820 --> 00:17:11,690
y tú cuyos lugares son los más cercanos,
205
00:17:11,780 --> 00:17:17,620
sabemos que estableceremos nuestro patrimonio
sobre nuestro hijo mayor, Malcolm...
206
00:17:18,450 --> 00:17:20,450
a quien nombramos en lo sucesivo
207
00:17:20,540 --> 00:17:21,790
príncipe de Cumberland.
208
00:17:22,540 --> 00:17:26,080
cuyo honor no debe estar
solo en él,
209
00:17:27,790 --> 00:17:32,970
pero signos de nobleza, como estrellas,
brillarán sobre todos los merecedores.
210
00:17:34,050 --> 00:17:36,970
Desde aquí hasta Inverness,
y únanos aún más a usted.
211
00:17:38,760 --> 00:17:41,810
Seré yo mismo el heraldo
y haré feliz
212
00:17:41,890 --> 00:17:46,520
el oído de mi esposa con tu acercamiento,
así que humildemente me despido.
213
00:17:46,600 --> 00:17:47,980
Mi digno Cawdor.
214
00:17:48,060 --> 00:17:51,980
Vayamos tras él, cuyo cuidado se ha ido antes
para darnos la bienvenida.
215
00:17:52,070 --> 00:17:53,320
Es un pariente sin par.
216
00:17:54,530 --> 00:17:56,030
Príncipe de Cumberland.
217
00:17:57,410 --> 00:18:00,200
Ese es un peldaño en el que
debo caer, o de lo contrario saltar,
218
00:18:00,280 --> 00:18:02,160
porque en mi camino miente.
219
00:18:02,700 --> 00:18:04,790
Estrellas, escondan sus fuegos.
220
00:18:05,460 --> 00:18:09,170
No dejes que la luz vea
mis negros y profundos deseos.
221
00:18:10,040 --> 00:18:12,550
El rey viene aquí esta noche.
222
00:18:12,630 --> 00:18:15,970
Estás loco por decirlo.
¿No está tu señor con él?
223
00:18:16,050 --> 00:18:19,180
Así que por favor, es verdad.
Nuestro thane está llegando.
224
00:18:19,260 --> 00:18:21,050
Uno de mis compañeros tenía la velocidad de él.
225
00:18:21,640 --> 00:18:25,310
Dale atención. Trae una gran noticia.
226
00:18:30,060 --> 00:18:32,270
El cuervo mismo está ronco.
227
00:18:32,360 --> 00:18:37,110
que grazna la entrada fatal
de Duncan bajo mis almenas.
228
00:18:42,660 --> 00:18:45,910
Venid, espíritus
que tendéis en los pensamientos mortales.
229
00:18:46,710 --> 00:18:49,080
Desnúdame aquí,
230
00:18:50,380 --> 00:18:55,300
y lléname desde la coronilla hasta los dedos de los pies con la más terrible crueldad.
231
00:18:56,510 --> 00:18:58,010
Haz espesa mi sangre.
232
00:18:59,010 --> 00:19:02,180
Cierra el acceso y paso al remordimiento,
233
00:19:02,260 --> 00:19:06,390
que ninguna compungida visita de la naturaleza
sacuda mi malvado propósito,
234
00:19:06,480 --> 00:19:09,310
ni mantener la paz entre el efecto y él.
235
00:19:10,900 --> 00:19:13,440
ven a mis pechos de mujer
236
00:19:13,520 --> 00:19:18,070
y tomad mi leche por hiel,
ministros asesinos,
237
00:19:19,200 --> 00:19:23,200
dondequiera que en vuestras sustancias ciegas aguardéis
la maldad de la naturaleza.
238
00:19:24,280 --> 00:19:29,040
Ven, noche espesa, y
envuélvete en el humo más oscuro del infierno,
239
00:19:30,000 --> 00:19:33,090
que mi afilado cuchillo no vea
la herida que hace,
240
00:19:33,170 --> 00:19:38,090
ni el cielo se asoma a través del manto
de la oscuridad para gritar: "Espera, espera".
241
00:19:50,440 --> 00:19:52,560
Gran Glamis.
242
00:19:59,190 --> 00:20:00,820
Digno Cawdor.
243
00:20:02,990 --> 00:20:05,620
Más grande que ambos,
por el granizo de ahora en adelante.
244
00:20:09,040 --> 00:20:12,420
Tus cartas me han transportado
más allá de este ignorante presente,
245
00:20:12,500 --> 00:20:15,790
y siento ahora el futuro en el instante.
246
00:20:15,880 --> 00:20:17,800
Mi amor más querido.
247
00:20:25,430 --> 00:20:27,060
Duncan viene aquí esta noche.
248
00:20:27,760 --> 00:20:29,220
¿Y cuándo se va de ahí?
249
00:20:29,310 --> 00:20:31,100
Mañana, como se proponga.
250
00:20:31,770 --> 00:20:34,060
Nunca verá el sol ese mañana.
251
00:20:38,900 --> 00:20:43,950
Tu rostro, mi Thane, es como un libro
donde los hombres pueden leer cosas extrañas.
252
00:20:44,910 --> 00:20:47,410
Para seducir al tiempo, parecerse al tiempo.
253
00:20:48,160 --> 00:20:51,000
Lleva la bienvenida en tu ojo, en
tu mano, en tu lengua.
254
00:20:51,540 --> 00:20:54,790
Parécete a la flor inocente,
pero sé la serpiente debajo de ella.
255
00:20:56,460 --> 00:20:58,380
El que viene debe ser provisto.
256
00:20:58,460 --> 00:21:01,920
Y pondrás el
gran negocio de esta noche en mi despacho.
257
00:21:02,630 --> 00:21:05,180
Que será para todas nuestras noches
y días por venir
258
00:21:05,260 --> 00:21:08,760
otorgar únicamente poder soberano y dominio.
259
00:21:17,230 --> 00:21:18,730
Solo mira hacia arriba despejado.
260
00:21:19,820 --> 00:21:21,990
Alterar el favor alguna vez es temer.
261
00:21:24,360 --> 00:21:25,740
Déjame todo el resto a mí.
262
00:21:32,080 --> 00:21:34,040
Este castillo tiene un asiento agradable.
263
00:21:34,710 --> 00:21:38,500
El aire se recomienda ágil y dulcemente
a nuestros suaves sentidos.
264
00:21:40,500 --> 00:21:44,340
Este invitado del verano,
Martlet que frecuenta el templo,
265
00:21:44,420 --> 00:21:46,680
sí aprueba, por su amada mansión,
266
00:21:46,760 --> 00:21:49,510
que el aliento del cielo
huele hechizante aquí.
267
00:21:50,010 --> 00:21:52,680
Sin resalte, friso, contrafuerte,
ni cogna de ventaja,
268
00:21:52,770 --> 00:21:56,350
pero este pájaro ha hecho su cama colgante
y su cuna procreadora.
269
00:21:57,310 --> 00:22:01,150
He observado que donde más se reproducen y frecuentan, el aire es delicado.
270
00:22:01,230 --> 00:22:04,570
Mira, mira, nuestra honorable anfitriona.
271
00:22:04,650 --> 00:22:09,030
Todo nuestro servicio en cada punto hecho dos veces
y luego hecho el doble
272
00:22:09,120 --> 00:22:13,370
eran negocios pobres y únicos para luchar
contra esos honores profundos y amplios
273
00:22:13,450 --> 00:22:16,040
con que Vuestra Majestad carga nuestra casa.
274
00:22:16,120 --> 00:22:17,460
¿Dónde está el Thane de Cawdor?
275
00:22:17,540 --> 00:22:20,500
Lo perseguimos pisándole los talones
y teníamos el propósito de ser su proveedor.
276
00:22:20,590 --> 00:22:23,960
Pero él monta bien.
Y su gran amor, afilado como su espuela,
277
00:22:24,050 --> 00:22:26,130
lo ayudó a llegar a su hogar antes que nosotros.
278
00:22:27,220 --> 00:22:30,010
Bella y noble anfitriona,
somos sus invitados esta noche.
279
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Dame tu mano.
280
00:22:33,970 --> 00:22:35,430
Llévame a mi anfitrión.
281
00:22:41,820 --> 00:22:47,150
Si se hizo cuando se hizo,
entonces estuvo bien que se hiciera rápidamente.
282
00:22:48,410 --> 00:22:50,820
Si el asesinato pudiera
trabar las consecuencias,
283
00:22:50,910 --> 00:22:53,200
y atrapar con su superación el éxito,
284
00:22:53,290 --> 00:22:56,790
que, salvo este golpe, podría ser
el todo y el final aquí.
285
00:22:58,620 --> 00:23:00,210
Pero aquí…
286
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
sobre este banco y banco de tiempo,
saltaríamos la vida por venir.
287
00:23:08,510 --> 00:23:10,930
Pero en estos casos
todavía tenemos juicio aquí.
288
00:23:11,010 --> 00:23:13,140
Que solo enseñemos instrucciones sangrientas,
289
00:23:13,220 --> 00:23:16,640
los cuales, siendo enseñados,
vuelven a azotar al inventor.
290
00:23:17,560 --> 00:23:19,350
Esta justicia imparcial encomia
291
00:23:19,440 --> 00:23:23,190
el ingrediente de nuestro cáliz envenenado
a nuestros propios labios.
292
00:23:25,690 --> 00:23:27,280
Está aquí con doble confianza.
293
00:23:28,780 --> 00:23:30,860
Primero, como soy su pariente
y su súbdito,
294
00:23:30,950 --> 00:23:32,870
fuertes ambos contra la escritura.
295
00:23:34,200 --> 00:23:35,740
Entonces, como su anfitrión,
296
00:23:36,580 --> 00:23:40,370
quien debe contra su asesino
cerrar la puerta, no llevar el cuchillo yo mismo.
297
00:23:40,870 --> 00:23:43,920
Además, este Duncan ha llevado
sus facultades tan mansas,
298
00:23:44,000 --> 00:23:46,340
ha sido tan claro en su gran cargo,
299
00:23:47,460 --> 00:23:50,050
que sus virtudes abogarán como ángeles,
con lengua de trompeta,
300
00:23:50,130 --> 00:23:52,260
contra la condenación profunda
de su despegue.
301
00:23:52,340 --> 00:23:55,560
Y piedad, como un recién nacido desnudo,
caminando a zancadas por la ráfaga,
302
00:23:55,640 --> 00:23:59,520
o los querubines del cielo, montados sobre
los correos ciegos del aire,
303
00:23:59,600 --> 00:24:04,110
soplará este horrible hecho en todos los ojos,
que las lágrimas ahogarán el viento.
304
00:24:06,110 --> 00:24:09,070
No tengo espuelas para pinchar
los costados de mi intento…
305
00:24:10,990 --> 00:24:14,990
sólo la ambición desbordante, que se supera
a sí misma y cae sobre el otro.
306
00:24:20,830 --> 00:24:22,540
Como ahora. ¿Qué noticias?
307
00:24:24,880 --> 00:24:26,210
Casi ha cenado.
308
00:24:26,300 --> 00:24:28,010
¿Ha preguntado por mí?
309
00:24:28,090 --> 00:24:29,460
¿No sabes que tiene?
310
00:24:31,220 --> 00:24:32,970
No procederemos más
en este asunto.
311
00:24:33,050 --> 00:24:34,140
Me ha honrado últimamente.
312
00:24:34,220 --> 00:24:36,970
Y he comprado opiniones de oro
de todo tipo de personas,
313
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
que se usarían ahora
en su brillo más nuevo,
314
00:24:40,810 --> 00:24:43,560
no dejar de lado tan pronto.
315
00:24:44,400 --> 00:24:46,900
¿Estaba borracha la esperanza
en que te vestiste?
316
00:24:46,980 --> 00:24:48,110
¿Ha dormido desde entonces?
317
00:24:48,190 --> 00:24:51,400
¿Y lo despierta ahora, para verse tan verde
y pálido por lo que hizo tan libremente?
318
00:24:51,490 --> 00:24:53,820
Desde este momento tal cuento tu amor.
319
00:24:56,620 --> 00:25:01,330
¿Tienes miedo de ser el mismo en tu
propio acto y valor como lo eres en el deseo?
320
00:25:01,410 --> 00:25:05,170
¿Quieres tener lo que
estimas el ornamento de la vida,
321
00:25:05,250 --> 00:25:07,380
y vive cobarde en tu propia estima,
322
00:25:07,460 --> 00:25:10,920
¿Dejar que el "no me atrevo" sirva al "lo haría",
como el pobre gato del adagio?
323
00:25:11,010 --> 00:25:13,430
Por favor, paz.
324
00:25:14,380 --> 00:25:19,260
Me atrevo a hacer todo lo que puede convertirse en un hombre.
Quien se atreve a hacer más es ninguno.
325
00:25:19,350 --> 00:25:22,350
¿Qué bestia no fue, entonces,
la que te hizo romperme esta empresa?
326
00:25:23,190 --> 00:25:25,980
Cuando te atreviste a hacerlo, eras un hombre.
327
00:25:26,060 --> 00:25:29,530
Y, para ser más de lo que eras,
serías mucho más el hombre.
328
00:25:31,030 --> 00:25:32,610
he dado de mamar,
329
00:25:32,690 --> 00:25:36,200
y saber cuán tierno es
amar al bebé que me ordeña.
330
00:25:36,280 --> 00:25:39,080
Lo haría, mientras me sonreía en la cara,
331
00:25:39,160 --> 00:25:42,790
han arrancado mi pezón de sus
encías deshuesadas, y destrozado los sesos,
332
00:25:42,870 --> 00:25:45,750
si hubiera jurado como tú lo has hecho.
333
00:25:46,880 --> 00:25:48,210
¿Si fallamos?
334
00:25:48,290 --> 00:25:49,670
Fallamos.
335
00:25:50,500 --> 00:25:54,090
Pero aprieta tu coraje
hasta el punto de estancamiento y no fallaremos.
336
00:25:55,180 --> 00:25:57,090
Cuando Duncan está dormido,
337
00:25:57,180 --> 00:26:00,760
a lo cual más bien lo invitará el duro viaje de su día ,
338
00:26:00,850 --> 00:26:05,060
sus dos chambelanes los
convenceré con vino y wassail
339
00:26:05,140 --> 00:26:08,900
esa memoria, la guardiana del cerebro,
será un humo,
340
00:26:08,980 --> 00:26:11,730
y el recibo de razón un limbeck solamente.
341
00:26:11,820 --> 00:26:16,070
Cuando están en un sueño porcino, sus
naturalezas empapadas yacen como en una muerte.
342
00:26:17,240 --> 00:26:20,950
¿Qué no podemos tú y yo hacer
con el desprotegido Duncan?
343
00:26:21,620 --> 00:26:23,580
lo que no se pone sobre sus esponjosos oficiales,
344
00:26:23,660 --> 00:26:26,460
¿Quién cargará con la culpa
de nuestro gran sofocamiento?
345
00:26:29,840 --> 00:26:31,380
Dar a luz hombres-niños solamente.
346
00:26:32,500 --> 00:26:36,380
Porque tu valentía impertérrita
no debería haber compuesto nada más que machos.
347
00:26:39,510 --> 00:26:41,970
¿No será recibido,
cuando hayamos marcado con sangre
348
00:26:42,060 --> 00:26:45,020
esos dos soñolientos de su propia cámara
y usaron sus propias dagas,
349
00:26:45,100 --> 00:26:46,350
que no lo han hecho?
350
00:26:46,440 --> 00:26:47,770
quien se atreve a recibirlo otro,
351
00:26:47,850 --> 00:26:51,360
como haremos
rugir nuestros dolores y clamor por su muerte?
352
00:26:53,440 --> 00:26:54,860
estoy asentado…
353
00:26:56,070 --> 00:26:58,660
y doblegar a cada agente corporal
a esta terrible hazaña.
354
00:26:58,740 --> 00:27:01,580
Vete y búrlate del tiempo con el espectáculo más bello.
355
00:27:01,660 --> 00:27:04,330
La cara falsa debe ocultar
lo que sabe el corazón falso.
356
00:27:27,350 --> 00:27:29,940
La luna está abajo.
No he oído el reloj.
357
00:27:30,020 --> 00:27:31,940
Ella baja a las 12.
358
00:27:32,020 --> 00:27:33,650
Lo entiendo, es más tarde, señor.
359
00:27:35,190 --> 00:27:37,780
Aquí. Toma mi espada.
360
00:27:42,490 --> 00:27:44,160
Hay agricultura en el cielo.
361
00:27:44,740 --> 00:27:46,200
Sus velas están todas apagadas.
362
00:27:47,200 --> 00:27:51,040
Una fuerte llamada cae sobre mí como plomo
y, sin embargo, no quiero dormir.
363
00:27:52,790 --> 00:27:55,130
Poderes misericordiosos,
refrenad en mí los pensamientos malditos
364
00:27:55,210 --> 00:27:57,050
que la naturaleza da paso al reposo.
365
00:28:01,470 --> 00:28:03,430
-Dame mi espada. ¿Quién está ahí?
-Un amigo.
366
00:28:05,220 --> 00:28:08,060
¿Qué, señor, aún no ha descansado?
La cama del rey.
367
00:28:08,930 --> 00:28:10,770
Ha estado en un placer inusual,
368
00:28:10,850 --> 00:28:13,940
y envió gran generosidad
a sus oficinas.
369
00:28:14,860 --> 00:28:17,610
Al no estar preparada,
nuestra voluntad se convirtió en sirviente del defecto,
370
00:28:17,690 --> 00:28:19,360
que más debería haber obrado gratis.
371
00:28:19,440 --> 00:28:20,450
Todo esta bien.
372
00:28:21,030 --> 00:28:24,280
Anoche soñé con
las tres hermanas raras.
373
00:28:25,870 --> 00:28:27,620
A ti te han mostrado algo de verdad.
374
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
No pienso en ellos.
375
00:28:31,500 --> 00:28:34,290
Sin embargo, cuando podemos suplicar una hora para servir,
376
00:28:34,380 --> 00:28:37,170
lo gastaríamos en algunas palabras
en ese negocio,
377
00:28:37,250 --> 00:28:38,710
si me concedes el tiempo.
378
00:28:39,880 --> 00:28:41,380
En su tiempo libre más amable.
379
00:28:43,340 --> 00:28:44,680
Reposo el rato.
380
00:28:45,550 --> 00:28:47,310
Gracias Señor. El gusto para ti.
381
00:28:50,560 --> 00:28:52,020
Ve a pedir a tu señora,
382
00:28:52,100 --> 00:28:54,940
cuando mi bebida está lista,
toca la campana.
383
00:29:11,410 --> 00:29:14,170
¿Es esta una daga que veo ante mí,
384
00:29:15,710 --> 00:29:17,500
el mango hacia mi mano?
385
00:29:21,670 --> 00:29:22,760
Venir…
386
00:29:24,550 --> 00:29:26,010
déjame agarrarte.
387
00:29:30,470 --> 00:29:32,890
No te tengo y, sin embargo, todavía te veo.
388
00:29:35,350 --> 00:29:40,030
¿No eres tú, visión fatal,
tan sensible al tacto como a la vista?
389
00:29:41,400 --> 00:29:45,700
¿O eres una daga de la mente,
una falsa creación,
390
00:29:45,780 --> 00:29:47,740
procedente del cerebro oprimido por el calor?
391
00:29:49,830 --> 00:29:51,450
Te veo todavía...
392
00:29:53,160 --> 00:29:57,040
en forma tan palpable
como esta que ahora dibujo.
393
00:30:00,250 --> 00:30:02,050
Tú me diriges por
el camino que iba.
394
00:30:02,130 --> 00:30:04,840
Y tal instrumento yo iba a usar.
395
00:30:05,760 --> 00:30:08,260
Mis ojos están hechos
los tontos de los otros sentidos,
396
00:30:08,350 --> 00:30:10,260
o bien vale la pena todo el resto.
397
00:30:12,350 --> 00:30:13,680
te veo todavía,
398
00:30:14,640 --> 00:30:19,230
y en tu espada y tu garrote
gotas de sangre, lo cual no era así antes.
399
00:30:20,730 --> 00:30:22,940
No hay tal cosa.
400
00:30:23,030 --> 00:30:26,240
Es el maldito negocio
lo que informa así a mis ojos.
401
00:30:27,240 --> 00:30:30,910
Tú, tierra segura y firme,
no escuches mis pasos, por dónde andan,
402
00:30:30,990 --> 00:30:34,370
por temor a tus mismas piedras parlotean
de mi paradero.
403
00:30:34,870 --> 00:30:37,540
Voy y ya está.
404
00:30:38,290 --> 00:30:39,750
La campana me invita.
405
00:30:40,630 --> 00:30:45,590
No lo escuches, Duncan, porque es un toque
que te llama al cielo...
406
00:30:48,220 --> 00:30:49,600
o al infierno.
407
00:31:56,790 --> 00:31:57,790
¡Escuchar con atención!
408
00:31:59,960 --> 00:32:01,170
Paz.
409
00:32:03,710 --> 00:32:06,050
Era la lechuza la que chillaba,
410
00:32:06,130 --> 00:32:09,340
el botones fatal,
que da las buenas noches a la popa.
411
00:32:11,010 --> 00:32:12,850
Él es sobre eso.
412
00:32:14,810 --> 00:32:17,890
Lo que los ha embriagado
me ha hecho audaz.
413
00:32:19,100 --> 00:32:21,850
Lo que los ha apagado
me ha dado fuego.
414
00:32:22,730 --> 00:32:24,440
Las puertas están abiertas,
415
00:32:25,190 --> 00:32:29,190
y los mozos hartos
se burlan de su cargo con ronquidos.
416
00:32:29,280 --> 00:32:30,610
Amén.
417
00:32:32,110 --> 00:32:33,910
he drogado sus posesiones,
418
00:32:33,990 --> 00:32:36,240
que la muerte y la naturaleza
luchan por ellos,
419
00:32:36,330 --> 00:32:38,540
ya sea que vivan o mueran.
420
00:32:49,210 --> 00:32:50,380
¡Una falta!
421
00:32:52,340 --> 00:32:54,510
Me temo que se han despertado
y no está hecho.
422
00:32:54,600 --> 00:32:57,260
El intento y no el hecho nos confunde.
423
00:32:57,890 --> 00:32:58,970
Escuchar con atención.
424
00:32:59,060 --> 00:33:01,770
Preparé sus dagas.
¡No podía faltarles!
425
00:33:04,900 --> 00:33:06,270
Mi esposo.
426
00:33:08,480 --> 00:33:09,900
He hecho el acto.
427
00:33:10,650 --> 00:33:12,320
¿No oíste un ruido?
428
00:33:12,400 --> 00:33:14,360
-¿Cuándo?
-Ahora.
429
00:33:14,450 --> 00:33:15,700
-Como descendí?
-Sí.
430
00:33:15,780 --> 00:33:16,780
Escuchar con atención.
431
00:33:20,330 --> 00:33:22,410
Esta es una vista lamentable.
432
00:33:23,040 --> 00:33:25,670
Un pensamiento tonto, para decir una vista lamentable.
433
00:33:27,960 --> 00:33:29,420
Hay uno que se rió en sueños,
434
00:33:29,510 --> 00:33:31,550
y uno gritó: "¡Asesinato!"
que se despertaron unos a otros.
435
00:33:31,630 --> 00:33:33,550
Me puse de pie y los escuché.
436
00:33:33,630 --> 00:33:36,600
Pero dijeron sus oraciones,
y se dirigieron de nuevo a ellos para dormir.
437
00:33:36,680 --> 00:33:37,800
Los novios se alojaron juntos.
438
00:33:37,890 --> 00:33:40,720
Uno gritó: "Dios nos bendiga",
439
00:33:41,730 --> 00:33:42,810
y, "Amén", el otro,
440
00:33:42,890 --> 00:33:44,690
como me habían visto
con estas manos de verdugo.
441
00:33:44,770 --> 00:33:48,020
Al escuchar su miedo, no pude decir
"amén" cuando dijeron, "Dios nos bendiga".
442
00:33:48,110 --> 00:33:49,400
No lo consideres tan profundamente.
443
00:33:49,480 --> 00:33:50,900
Pero, ¿por qué no podría
pronunciar "amén"?
444
00:33:50,980 --> 00:33:54,660
Necesitaba más la bendición
y un "amén" se me quedó atascado en la garganta.
445
00:33:54,740 --> 00:33:56,950
Estos hechos no deben
ser pensados de esta manera.
446
00:33:57,030 --> 00:34:00,040
Entonces, nos hará enojar.
447
00:34:00,120 --> 00:34:02,500
Me pareció oír una voz que gritaba:
"No duermas más.
448
00:34:04,080 --> 00:34:05,750
Macbeth ha asesinado el sueño".
449
00:34:05,830 --> 00:34:07,380
El sueño inocente.
450
00:34:07,460 --> 00:34:10,460
Sueño que teje
la manga deshilachada del cuidado,
451
00:34:10,550 --> 00:34:15,260
la muerte de la vida de cada día,
baño de dolor de parto,
452
00:34:15,340 --> 00:34:19,010
bálsamo de las mentes heridas,
segundo plato de la gran naturaleza,
453
00:34:19,100 --> 00:34:21,430
-alimentador principal en la fiesta de la vida.
-¿Qué quieres decir?
454
00:34:21,520 --> 00:34:24,020
Todavía gritaba: "No durmáis más",
a toda la casa.
455
00:34:24,100 --> 00:34:28,020
"Glamis ha asesinado el sueño,
y por lo tanto Cawdor no dormirá más".
456
00:34:30,980 --> 00:34:33,070
"Macbeth no dormirá más".
457
00:34:33,150 --> 00:34:35,070
¿Quién fue el que lloró así?
458
00:34:35,150 --> 00:34:38,660
Por qué, digno Thane,
desdoblas tu noble fuerza,
459
00:34:38,740 --> 00:34:40,330
pensar de manera tan tonta en las cosas.
460
00:34:40,410 --> 00:34:43,910
Vamos. Consigue un poco de agua y lava
este testigo inmundo de tu mano.
461
00:34:47,040 --> 00:34:49,170
¿Por qué trajiste
estas dagas del lugar?
462
00:34:49,250 --> 00:34:52,800
Deben estar ahí. Vamos. Llevarlas a.
Y mancha de sangre a los novios soñolientos.
463
00:34:52,880 --> 00:34:55,420
no iré más.
Tengo miedo de pensar en lo que he hecho.
464
00:34:55,510 --> 00:34:56,840
Mira otra vez, no me atrevo.
465
00:34:56,920 --> 00:34:58,890
Enfermo de propósito.
466
00:34:58,970 --> 00:35:00,600
Dame las dagas.
467
00:35:01,470 --> 00:35:03,930
Los que duermen y los muertos
no son más que imágenes.
468
00:35:04,020 --> 00:35:06,480
Es el ojo de la infancia
que teme a un diablo pintado.
469
00:35:07,480 --> 00:35:10,770
Doraré también las caras de los novios,
porque debe parecer su culpa.
470
00:35:11,650 --> 00:35:14,990
Mis manos son de tu color,
pero me avergüenzo de llevar un corazón tan blanco.
471
00:35:24,240 --> 00:35:25,580
¿De dónde es ese golpe?
472
00:35:28,170 --> 00:35:30,960
¿Cómo es conmigo,
cuando cada ruido me horroriza?
473
00:35:32,500 --> 00:35:36,670
¿Qué manos hay aquí?
Me sacan los ojos.
474
00:35:38,630 --> 00:35:43,010
¿Todo el gran océano de Neptuno lavará
esta sangre de mi mano?
475
00:35:43,100 --> 00:35:48,230
No, esta mi mano preferirá
los mares multitudinarios encarnados,
476
00:35:48,310 --> 00:35:50,520
convirtiendo el verde en rojo.
477
00:35:55,820 --> 00:35:57,950
Para conocer mi acción,
sería mejor no conocerme a mí mismo.
478
00:35:59,150 --> 00:36:00,950
¡Despierta a Duncan con tus golpes!
479
00:36:02,490 --> 00:36:03,830
Ojalá pudieras.
480
00:36:18,420 --> 00:36:20,550
Aquí hay un golpe de hecho.
481
00:36:29,270 --> 00:36:31,730
Si un hombre fuera portero de la puerta del infierno,
482
00:36:31,810 --> 00:36:34,020
debería tener viejo girando la llave.
483
00:36:36,230 --> 00:36:37,230
¡TOC Toc!
484
00:36:37,320 --> 00:36:40,280
¿Quién está ahí, en el nombre de Beelzebub?
485
00:36:41,030 --> 00:36:45,330
Aquí hay un granjero, que se ahorcó
con la expectativa de abundancia.
486
00:36:45,410 --> 00:36:48,620
Ven a tiempo. Aquí sudarás por ello.
487
00:36:50,370 --> 00:36:51,960
TOC Toc.
488
00:36:52,040 --> 00:36:56,460
Aquí hay un equívoco, que podría jurar
en ambas escalas contra cualquiera de las escalas,
489
00:36:56,550 --> 00:36:58,670
sin embargo, no podía equívoco al cielo.
490
00:37:00,300 --> 00:37:01,630
Como en, equívoco.
491
00:37:02,380 --> 00:37:04,510
TOC Toc. ¿Quién está ahí?
492
00:37:05,260 --> 00:37:09,270
Aquí hay un sastre inglés, venido aquí
por robar en una manguera francesa.
493
00:37:09,350 --> 00:37:12,900
Entra, sastre.
Aquí puedes asar tu ganso.
494
00:37:15,360 --> 00:37:17,230
TOC Toc. Nunca en silencio.
495
00:37:19,360 --> 00:37:21,990
Pero este lugar es demasiado frío para el infierno.
496
00:37:22,070 --> 00:37:25,870
No lo molestaré más. ¡Luego!
497
00:37:27,660 --> 00:37:29,330
Te lo ruego, recuerda al portero.
498
00:37:29,410 --> 00:37:32,540
¿Era tan tarde, amigo, antes de irte
a la cama, que te acuestas tan tarde?
499
00:37:32,620 --> 00:37:34,710
A fe, señor, estuvimos de juerga
hasta el segundo gallo.
500
00:37:34,790 --> 00:37:37,210
Y la bebida, señor, es una gran provocadora
de tres cosas.
501
00:37:37,290 --> 00:37:41,720
-¿Qué tres cosas?
-Nariz-pintura, sueño y orina.
502
00:37:42,340 --> 00:37:44,800
Lascivia, señor, provoca y no provoca.
503
00:37:44,890 --> 00:37:48,430
Provoca el deseo,
pero quita el rendimiento.
504
00:37:48,510 --> 00:37:52,060
Por lo tanto, se puede decir que beber mucho es
un equívoco con la lascivia.
505
00:37:52,140 --> 00:37:55,230
Lo hace, y lo estropea.
Lo enciende y lo quita.
506
00:37:55,310 --> 00:38:00,860
Lo persuade, lo desanima, lo
hace resistir y no resistir.
507
00:38:04,700 --> 00:38:11,160
En conclusión, lo equívoca en un sueño,
y, desmintiéndolo, lo deja.
508
00:38:11,250 --> 00:38:13,830
Creo que
la bebida te desmintió anoche.
509
00:38:19,710 --> 00:38:21,000
Buenos días a los dos.
510
00:38:25,340 --> 00:38:27,010
¿Se está moviendo el rey, digno Thane?
511
00:38:28,720 --> 00:38:29,720
Aún no.
512
00:38:30,850 --> 00:38:34,810
Él me ordenó que lo llamara a tiempo.
Casi me he saltado la hora.
513
00:38:38,400 --> 00:38:39,730
Hacer tan audaz para llamar.
514
00:38:41,020 --> 00:38:43,110
¿Se va el rey hoy?
515
00:38:43,990 --> 00:38:45,780
Lo hace. Así lo designó.
516
00:38:47,110 --> 00:38:49,030
La noche ha sido ingobernable.
517
00:38:52,410 --> 00:38:54,710
Donde nos acostamos,
nuestras chimeneas fueron derribadas.
518
00:38:56,330 --> 00:39:00,420
Y, como dicen,
lamentos oídos en el aire.
519
00:39:00,500 --> 00:39:06,680
Extraños gritos de muerte y profecías,
con acentos terribles, de terrible combustión
520
00:39:06,760 --> 00:39:10,220
y confusos sucesos recién eclosionados
al tiempo aciago.
521
00:39:11,050 --> 00:39:12,260
Y el pájaro oscuro...
522
00:39:12,350 --> 00:39:14,850
-¿Su Majestad?
-…clamaba la larga noche.
523
00:39:15,730 --> 00:39:20,610
Algunos dicen que la tierra estaba febril
y tembló.
524
00:39:22,730 --> 00:39:24,400
Fue una noche dura.
525
00:39:24,480 --> 00:39:28,280
¡Horror! ¡Horror! ¡Horror!
526
00:39:29,240 --> 00:39:32,030
Ni la lengua ni el corazón pueden
concebirte ni nombrarte.
527
00:39:32,120 --> 00:39:35,330
-¿Qué pasa?
-La confusión ahora ha hecho su obra maestra.
528
00:39:35,410 --> 00:39:38,960
El más sacrílego asesinato ha destrozado
el templo ungido del Señor,
529
00:39:39,040 --> 00:39:40,670
y robó de allí la vida del edificio.
530
00:39:40,750 --> 00:39:41,880
¿Se refiere a usted Su Majestad?
531
00:39:41,960 --> 00:39:44,050
Acércate a la cámara
y destruye tu vista con una nueva Gorgona.
532
00:39:44,130 --> 00:39:47,300
No me pidas que hable.
Vean y luego hablen ustedes mismos.
533
00:39:47,380 --> 00:39:51,180
¡Despierto! ¡Despierto! ¡Toca la campana de alarma!
534
00:39:52,760 --> 00:39:54,010
¡Asesinato y traición!
535
00:39:54,600 --> 00:40:00,060
¡ Como de vuestras tumbas, levántense y caminen
como duendes, para tolerar este horror!
536
00:40:03,070 --> 00:40:07,320
¡Banquo y Donalbain! Malcolm! ¡Despierto!
537
00:40:07,400 --> 00:40:10,610
¡Arriba! ¡Arriba! ¡Y mira la imagen de la gran fatalidad!
538
00:40:11,910 --> 00:40:13,990
Malcolm! Banquo!
539
00:40:16,620 --> 00:40:18,960
Si hubiera muerto una hora antes de esta oportunidad...
540
00:40:20,500 --> 00:40:22,040
Había vivido una época bendecida.
541
00:40:24,590 --> 00:40:25,880
Porque, desde este instante,
542
00:40:25,960 --> 00:40:28,800
no hay nada serio en la mortalidad.
Todo es pero juguetes.
543
00:40:28,880 --> 00:40:30,220
¿Cuál es el negocio?
544
00:40:30,300 --> 00:40:32,970
que tan horrible trompeta llama
a parlamentar a los durmientes de la casa?
545
00:40:33,050 --> 00:40:35,890
-La fama y la gracia han muerto.
-¡Hablar! ¡Hablar!
546
00:40:35,970 --> 00:40:38,390
El vino de la vida se extrae,
547
00:40:38,480 --> 00:40:41,810
y las meras heces
quedan en esta bóveda para jactarse.
548
00:40:41,900 --> 00:40:44,110
Banquo. Banquo.
549
00:40:44,690 --> 00:40:46,150
Nuestro amo real ha sido asesinado.
550
00:40:46,230 --> 00:40:48,780
¡Ay, ay!
551
00:40:48,860 --> 00:40:51,660
-¿Qué, en nuestra casa?
-Demasiado cruel en cualquier parte.
552
00:40:52,530 --> 00:40:55,580
-¿Qué está mal?
-Lo eres, y no lo sabes.
553
00:40:56,290 --> 00:41:00,870
El manantial, la cabeza,
la fuente de tu sangre se detiene.
554
00:41:00,960 --> 00:41:03,080
La misma fuente de la misma se detiene.
555
00:41:04,000 --> 00:41:05,340
Su padre…
556
00:41:06,250 --> 00:41:07,710
es asesinado
557
00:41:11,720 --> 00:41:12,720
¿Por quién?
558
00:41:12,800 --> 00:41:15,510
Los de su cámara,
al parecer, lo habían hecho.
559
00:41:16,010 --> 00:41:19,220
Sus manos y rostros
estaban cubiertos de sangre.
560
00:41:19,310 --> 00:41:22,350
Sin embargo, me arrepiento de mi furor, de
haberlos matado.
561
00:41:24,150 --> 00:41:25,940
-¿Por qué?
-¿Por qué lo hiciste así?
562
00:41:29,030 --> 00:41:31,900
¿Quién puede ser sabio, asombrado,
563
00:41:32,990 --> 00:41:37,330
templado y furioso,
leal y neutral, en un instante?
564
00:41:38,120 --> 00:41:39,240
Ningún hombre.
565
00:41:41,000 --> 00:41:45,670
La expedición de mi violento amor
superó al pausador, la razón.
566
00:41:45,750 --> 00:41:48,550
Aquí yacía Duncan,
567
00:41:49,800 --> 00:41:52,930
su piel plateada entrelazada
con su sangre dorada.
568
00:41:53,630 --> 00:41:59,140
Y sus puñaladas cortadas parecían una brecha
en la naturaleza para la entrada derrochadora de la ruina.
569
00:41:59,220 --> 00:42:04,100
Allí, los asesinos,
empapados de los colores de su oficio,
570
00:42:04,810 --> 00:42:08,820
sus dagas descortésmente
llenas de sangre.
571
00:42:09,320 --> 00:42:12,490
Quién podría abstenerse,
que tuviera un corazón para amar,
572
00:42:14,200 --> 00:42:19,280
y en ese corazón valor
para dar a conocer su amor?
573
00:42:21,250 --> 00:42:23,120
Mira a la señora.
574
00:42:23,210 --> 00:42:26,210
Y cuando tenemos escondidas nuestras debilidades desnudas,
que sufren en la exposición,
575
00:42:26,290 --> 00:42:27,290
reunámonos,
576
00:42:27,960 --> 00:42:30,840
y cuestionar esta obra tan sangrienta
, para conocerla más a fondo.
577
00:42:41,640 --> 00:42:43,480
¿Por qué nos mordemos la lengua,
578
00:42:43,560 --> 00:42:45,850
que la mayoría puede reclamar
este argumento para el nuestro?
579
00:42:45,940 --> 00:42:46,980
Vámonos.
580
00:42:47,650 --> 00:42:50,400
-Nuestras lágrimas aún no están fermentadas.
-No nos juntemos con ellos.
581
00:42:50,480 --> 00:42:53,820
Mostrar un dolor no sentido es un oficio
que el falso hombre hace con facilidad.
582
00:42:54,400 --> 00:42:56,570
-Iré a Inglaterra.
-A Irlanda, I.
583
00:42:57,530 --> 00:43:00,080
Nuestra fortuna separada
nos mantendrá a ambos más seguros.
584
00:43:00,660 --> 00:43:01,870
Donde estamos…
585
00:43:03,250 --> 00:43:05,000
hay puñales en las sonrisas de los hombres.
586
00:43:05,080 --> 00:43:07,000
Cuanto más cerca de la sangre, más cerca de la sangre.
587
00:43:07,080 --> 00:43:09,960
Este eje asesino que se disparó
aún no se ha encendido.
588
00:43:10,040 --> 00:43:12,050
Y nuestra forma más segura es evitar el objetivo.
589
00:43:12,130 --> 00:43:15,970
Por lo tanto, a caballo.
Y no seamos delicados al despedirnos.
590
00:43:54,840 --> 00:43:56,510
Aquí viene el buen Macduff.
591
00:44:05,180 --> 00:44:06,850
¿Cómo va el mundo, señor, ahora?
592
00:44:08,310 --> 00:44:11,020
¿No se sabe quién hizo esto
más que un acto sangriento?
593
00:44:11,100 --> 00:44:13,190
Los que Macbeth ha matado.
594
00:44:13,270 --> 00:44:16,740
Ay, el día.
¿Qué bien podrían pretender?
595
00:44:16,820 --> 00:44:18,240
Bueno, fueron sobornados.
596
00:44:19,070 --> 00:44:20,070
malcolm y donalbain,
597
00:44:20,160 --> 00:44:22,530
los dos hijos del rey,
son robados y huyen.
598
00:44:22,620 --> 00:44:25,290
Lo que les hace
sospechar del hecho.
599
00:44:25,370 --> 00:44:30,420
Entonces, ¿es más probable que la soberanía
recaiga sobre Macbeth?
600
00:44:30,500 --> 00:44:34,130
Ya ha sido nombrado
y ha ido a Dunsinane para ser investido.
601
00:44:34,210 --> 00:44:35,210
¿Irás a Dunsinane?
602
00:44:36,510 --> 00:44:38,840
No, primo. Iré a casa a Fife.
603
00:44:40,050 --> 00:44:41,050
Bien…
604
00:44:43,430 --> 00:44:44,430
yo iré allí.
605
00:44:45,260 --> 00:44:48,020
Que veas las cosas bien hechas allí. Adiós.
606
00:44:49,640 --> 00:44:52,480
Para que nuestras ropas viejas no se sientan más cómodas
que las nuevas.
607
00:44:57,440 --> 00:45:00,570
El que tiene y un poco de ingenio
608
00:45:01,110 --> 00:45:04,240
Con un heigh-ho, el viento y la lluvia
609
00:45:05,080 --> 00:45:09,660
Debe contentarse
con su fortuna en forma
610
00:45:10,960 --> 00:45:15,590
Por la lluvia llueve todos los días
611
00:45:30,980 --> 00:45:33,690
Sesenta y diez puedo recordar bien,
612
00:45:34,900 --> 00:45:36,440
dentro del volumen de tiempo
613
00:45:36,520 --> 00:45:41,860
He visto horas espantosas
y cosas extrañas.
614
00:45:43,030 --> 00:45:48,790
Pero esta noche dolorosa
ha desvirtuado los conocimientos anteriores.
615
00:45:50,080 --> 00:45:51,250
Buen padre.
616
00:45:53,040 --> 00:45:54,920
Tú ves los cielos,
617
00:45:55,000 --> 00:46:00,050
como turbado por el acto del hombre,
amenaza el escenario sangriento.
618
00:46:00,130 --> 00:46:01,840
Por el reloj, es de día,
619
00:46:02,970 --> 00:46:06,180
y sin embargo la noche oscura estrangula
la lámpara viajera.
620
00:46:07,760 --> 00:46:13,140
¿No es el predominio de la noche,
o la vergüenza del día,
621
00:46:13,730 --> 00:46:16,360
que las tinieblas sepultan
la faz de la tierra,
622
00:46:16,440 --> 00:46:18,020
cuando la luz viva debe besarlo?
623
00:46:18,110 --> 00:46:21,320
Es antinatural,
incluso como la acción que se hace.
624
00:46:24,280 --> 00:46:29,410
El martes pasado, un halcón,
imponente en su lugar de honor,
625
00:46:29,490 --> 00:46:32,660
fue por una lechuza ratonera pregonada y asesinada.
626
00:46:33,330 --> 00:46:38,590
Y los caballos de Duncan,
una cosa muy extraña y cierta,
627
00:46:39,460 --> 00:46:41,460
bella y veloz,
628
00:46:41,550 --> 00:46:45,220
los secuaces de su raza,
vueltos salvajes por naturaleza,
629
00:46:45,300 --> 00:46:49,350
rompieron sus puestos, arrojados,
contendiendo 'contra la obediencia,
630
00:46:49,430 --> 00:46:52,680
como si hicieran la guerra a la humanidad.
631
00:46:58,190 --> 00:47:00,360
Se dice que se comieron unos a otros.
632
00:47:39,440 --> 00:47:40,730
Lo tienes ahora.
633
00:47:42,480 --> 00:47:45,360
Rey, Cawdor,
634
00:47:46,530 --> 00:47:47,780
Glamis…
635
00:47:49,910 --> 00:47:52,410
todo. Como prometieron las mujeres raras.
636
00:47:55,200 --> 00:47:57,920
Y, me temo,
jugaste muy mal por ello.
637
00:48:00,920 --> 00:48:03,750
Sin embargo, se dijo
que no debería permanecer en tu posteridad,
638
00:48:03,840 --> 00:48:08,630
pero que yo mismo sea
la raíz y el padre de muchos reyes.
639
00:48:09,380 --> 00:48:11,300
Si de ellos procede la verdad,
640
00:48:12,510 --> 00:48:15,560
como sobre ti, Macbeth,
brillan sus discursos--
641
00:48:18,020 --> 00:48:21,520
por qué, por las verdades sobre ti hechas buenas,
642
00:48:21,610 --> 00:48:27,440
¿ No serán ellos también mis oráculos,
y me pondrán en esperanza?
643
00:48:30,530 --> 00:48:31,910
Pero silencio. No más.
644
00:48:48,130 --> 00:48:50,470
Aquí está nuestro principal invitado.
645
00:48:51,590 --> 00:48:55,220
Si lo hubieran olvidado,
habría sido como un hueco en nuestra gran fiesta,
646
00:48:55,310 --> 00:48:57,180
y todo lo impropio.
647
00:48:57,270 --> 00:49:00,560
Esta noche celebramos una cena solemne, señor.
Y voy a solicitar su presencia.
648
00:49:01,900 --> 00:49:03,360
¿Montarte esta tarde?
649
00:49:04,110 --> 00:49:05,110
Sí, mi buen señor.
650
00:49:05,190 --> 00:49:07,190
De lo contrario, hubiésemos deseado
tu buen consejo,
651
00:49:07,280 --> 00:49:10,490
que todavía ha sido a la vez grave
y próspera, en el consejo de este día.
652
00:49:10,570 --> 00:49:12,820
Pero vamos a tomar mañana.
653
00:49:13,620 --> 00:49:14,660
¿Es lejos lo que montas?
654
00:49:14,740 --> 00:49:18,410
Hasta donde, mi señor, se llenará el tiempo
entre esto y la cena.
655
00:49:19,040 --> 00:49:20,370
No vayas mi caballo mejor,
656
00:49:20,460 --> 00:49:24,380
Debo convertirme en un prestatario de la noche
durante una o dos horas oscuras.
657
00:49:26,340 --> 00:49:27,460
No faltes a nuestra fiesta.
658
00:49:28,130 --> 00:49:29,380
Mi señor, no lo haré.
659
00:49:29,460 --> 00:49:32,550
Oímos, nuestros malditos primos son otorgados
en Inglaterra e Irlanda,
660
00:49:32,630 --> 00:49:34,970
no confesando su cruel parricidio.
661
00:49:35,470 --> 00:49:36,560
Pero de ese mañana,
662
00:49:36,640 --> 00:49:39,560
cuando con ello tengamos
causa de estado que nos pida conjuntamente.
663
00:49:39,640 --> 00:49:42,440
Hola a caballo.
Adieu, hasta que vuelvas por la noche.
664
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
¿Va Fleance contigo?
665
00:49:53,110 --> 00:49:54,110
Sí, mi buen señor.
666
00:49:54,200 --> 00:49:56,830
Deseo que vuestros caballos sean rápidos y seguros de pie.
667
00:49:57,490 --> 00:49:59,830
Y por eso los encomiendo a vuestras espaldas.
668
00:50:02,540 --> 00:50:03,540
Despedida.
669
00:50:09,420 --> 00:50:11,220
¿Asistir a esos hombres es nuestro placer?
670
00:50:12,420 --> 00:50:14,840
Lo hacen, mi señor.
671
00:50:21,430 --> 00:50:23,270
¿No fue ayer que hablamos juntos?
672
00:50:24,020 --> 00:50:25,850
-Fue.
-Así que por favor Su Alteza.
673
00:50:25,940 --> 00:50:28,610
Pues bien, ¿has considerado ahora
mis discursos?
674
00:50:31,150 --> 00:50:35,360
Sepa que fue Banquo en el pasado
675
00:50:35,860 --> 00:50:38,120
que te tenía tan bajo la fortuna,
676
00:50:38,200 --> 00:50:40,660
que pensabas que había sido
nuestro yo inocente.
677
00:50:40,740 --> 00:50:44,210
Esto te lo hice bien en nuestra última
conferencia, pasado en probación contigo,
678
00:50:44,290 --> 00:50:47,670
cómo fuiste llevado en la mano,
cómo cruzado, los instrumentos,
679
00:50:47,750 --> 00:50:50,050
que trabajaban con ellos, y todo lo demás
680
00:50:50,130 --> 00:50:54,380
que podría decir a media alma
y a una noción enloquecida,
681
00:50:54,470 --> 00:50:55,840
"Así lo hizo Banquo".
682
00:50:55,930 --> 00:50:57,590
Nos lo hiciste saber.
683
00:50:57,680 --> 00:51:01,890
Así lo hice, y fui más allá,
que ahora es nuestro punto de segundo encuentro.
684
00:51:03,520 --> 00:51:07,520
¿Encuentras que tu paciencia es tan predominante
en tu naturaleza que puedes dejarlo pasar?
685
00:51:10,190 --> 00:51:12,190
Eres tan…
686
00:51:12,280 --> 00:51:16,660
evangelizado a orar por este buen hombre
y por su descendencia,
687
00:51:16,740 --> 00:51:20,530
¿De quién es la mano dura que te ha inclinado
hasta el sepulcro y empobrecido para siempre a los tuyos?
688
00:51:20,620 --> 00:51:22,740
Somos hombres, mi señor.
689
00:51:22,830 --> 00:51:25,330
Sí, en el catálogo vas por hombres.
690
00:51:25,410 --> 00:51:30,420
Ahora, si tiene una estación en el archivo,
no en el peor rango de virilidad, dígalo.
691
00:51:30,500 --> 00:51:32,460
Y pondré ese negocio
en vuestros senos,
692
00:51:32,550 --> 00:51:34,800
cuya ejecución se lleva a tu enemigo.
693
00:51:34,880 --> 00:51:37,010
Yo soy uno, mi señor,
694
00:51:37,090 --> 00:51:40,550
a quienes los viles golpes y bofetadas
del mundo han enfurecido tanto
695
00:51:40,640 --> 00:51:42,850
que soy imprudente lo que hago
para fastidiar al mundo.
696
00:51:42,930 --> 00:51:44,100
Y yo otro.
697
00:51:44,180 --> 00:51:47,140
Tan cansado con los desastres,
tirado por la fortuna,
698
00:51:47,230 --> 00:51:51,900
que pondría mi vida en cualquier oportunidad,
para enmendarla o deshacerme de ella.
699
00:51:53,780 --> 00:51:56,320
Ambos saben que Banquo era su enemigo.
700
00:51:59,110 --> 00:52:00,120
Cierto, mi señor.
701
00:52:01,330 --> 00:52:02,780
Él también es mío.
702
00:52:03,370 --> 00:52:04,870
Y en tan sangrienta distancia,
703
00:52:04,950 --> 00:52:09,330
que cada minuto de su ser
empuja contra mi vida más cercana!
704
00:52:09,830 --> 00:52:13,090
Y aunque podría con un poder descarado
barrerlo de mi vista
705
00:52:13,170 --> 00:52:15,710
y deseo que mi voluntad lo confirme, pero no debo hacerlo.
706
00:52:15,800 --> 00:52:19,430
Y desde allí es que
en tu ayuda hago el amor,
707
00:52:19,510 --> 00:52:23,760
enmascarar el negocio del ojo común
por diversas razones de peso.
708
00:52:23,850 --> 00:52:26,640
Cumpliremos, mi señor,
lo que nos mande.
709
00:52:26,730 --> 00:52:27,810
Aunque nuestras vidas--
710
00:52:27,890 --> 00:52:29,940
Tus espíritus brillan a través de ti.
711
00:52:30,020 --> 00:52:32,860
Debe hacerse esta noche,
y algo del palacio.
712
00:52:32,940 --> 00:52:35,400
Siempre pensé que requiero una claridad.
713
00:52:35,480 --> 00:52:39,490
Y con él, para no dejar roces
ni pifias en el trabajo,
714
00:52:40,700 --> 00:52:45,200
Fleance, su hijo, debe aceptar
el destino de esa hora oscura.
715
00:52:47,620 --> 00:52:49,160
Estamos decididos, mi señor.
716
00:52:53,210 --> 00:52:54,710
Resuelvan ustedes mismos aparte.
717
00:53:12,100 --> 00:53:13,610
¿Se ha ido Banquo de la corte?
718
00:53:13,690 --> 00:53:16,320
Sí, señora, pero regresa de nuevo esta noche.
719
00:53:23,070 --> 00:53:24,370
Cómo ahora, mi señor.
720
00:53:26,450 --> 00:53:28,410
¿Por qué sigues solo,
721
00:53:28,500 --> 00:53:31,290
de las más tristes fantasías que hacen
tus compañeros,
722
00:53:32,120 --> 00:53:35,750
usando esos pensamientos que de hecho deberían
haber muerto con ellos en los que piensan?
723
00:53:36,250 --> 00:53:38,550
Las cosas sin todo remedio
deben ser sin consideración.
724
00:53:38,630 --> 00:53:40,340
Lo hecho, hecho está.
725
00:53:41,760 --> 00:53:44,850
Hemos chamuscado a la serpiente, no la hemos matado.
726
00:53:46,260 --> 00:53:47,970
Ella cerrará y será ella misma,
727
00:53:48,060 --> 00:53:52,020
mientras nuestra pobre malicia queda
en peligro de su antiguo diente.
728
00:53:53,560 --> 00:53:56,060
Mejor estar con los muertos,
a quienes nosotros, para ganar nuestra paz,
729
00:53:56,150 --> 00:54:00,820
han enviado a la paz, que en la tortura
de la mente para yacer en un éxtasis inquieto.
730
00:54:02,740 --> 00:54:04,410
Duncan está en su tumba.
731
00:54:04,490 --> 00:54:07,160
Después de la fiebre irregular de la vida, duerme bien.
732
00:54:08,370 --> 00:54:11,370
La traición ha hecho lo peor.
Ni acero, ni veneno,
733
00:54:11,460 --> 00:54:16,840
malicia doméstica, exacción extranjera, nada...
puede tocarlo más.
734
00:54:16,920 --> 00:54:22,010
Vamos. Gentil mi señor,
elegante sobre tu apariencia robusta.
735
00:54:22,550 --> 00:54:25,590
Sea brillante y jovial
entre sus invitados esta noche.
736
00:54:28,260 --> 00:54:31,100
Llena de escorpiones está mi mente, querida esposa.
737
00:54:32,230 --> 00:54:36,060
Tú sabes que Banquo
y su Fleance viven.
738
00:54:36,150 --> 00:54:39,320
Y en su realeza de la naturaleza reina
lo que sería temido.
739
00:54:39,400 --> 00:54:41,400
Es mucho lo que se atreve.
740
00:54:43,030 --> 00:54:44,950
Y, a ese temperamento intrépido de su mente,
741
00:54:45,030 --> 00:54:47,870
tiene una sabiduría que guía su valor
para actuar con seguridad.
742
00:54:47,950 --> 00:54:50,990
No hay nadie sino aquel cuyo ser sí temo.
743
00:54:51,080 --> 00:54:53,750
Debes dejar esto.
744
00:54:55,670 --> 00:54:59,210
Reprendió a las hermanas cuando me pusieron por primera vez
el nombre de rey,
745
00:54:59,290 --> 00:55:01,170
y les pidió que hablaran con él.
746
00:55:01,760 --> 00:55:07,550
Luego, como un profeta, lo aclamaron
padre de una línea de reyes.
747
00:55:07,640 --> 00:55:10,260
Sobre mi cabeza
pusieron una corona infructuosa,
748
00:55:10,350 --> 00:55:12,100
pon un cetro estéril en mis manos,
749
00:55:12,180 --> 00:55:14,690
de ahí para ser arrancado
con una mano no lineal.
750
00:55:14,770 --> 00:55:16,690
Ningún hijo mío triunfando.
751
00:55:16,770 --> 00:55:21,360
Si no es así, por el problema de Banquo
he archivado mi mente.
752
00:55:21,860 --> 00:55:23,860
Por ellos he asesinado al amable Duncan .
753
00:55:23,940 --> 00:55:27,070
Pon rencores en los vasos de mi paz
sólo para ellos.
754
00:55:27,160 --> 00:55:30,490
Y mi joya eterna dada
al enemigo común del hombre,
755
00:55:30,580 --> 00:55:32,330
para hacerlos reyes!
756
00:55:33,950 --> 00:55:37,250
¡Las semillas de los reyes Banquo!
757
00:55:37,880 --> 00:55:40,290
Pero en ellos la copia de la naturaleza no es eterna.
758
00:55:40,380 --> 00:55:41,800
Todavía hay consuelo.
759
00:55:43,210 --> 00:55:46,430
Son atacables. Entonces sé jocoso.
760
00:55:48,430 --> 00:55:51,680
Antes de que el murciélago haya volado
su vuelo enclaustrado.
761
00:55:52,470 --> 00:55:55,060
Antes de que la negra Hécate
invoque al escarabajo transportado por fragmentos
762
00:55:55,140 --> 00:55:58,480
con sus ronroneos soñolientos
ha hecho sonar el bostezo de la noche,
763
00:55:58,560 --> 00:56:00,770
allí se hará
un hecho de nota terrible.
764
00:56:02,480 --> 00:56:03,940
¿Qué hay que hacer?
765
00:56:04,530 --> 00:56:06,570
Sé inocente del conocimiento,
querido Chuck,
766
00:56:07,700 --> 00:56:09,490
hasta que aplaudas la hazaña.
767
00:56:11,740 --> 00:56:13,290
Ven, noche velada,
768
00:56:14,330 --> 00:56:18,710
devora el ojo tierno del día lastimoso.
769
00:56:19,580 --> 00:56:22,170
Y con tu mano sangrienta e invisible
770
00:56:23,050 --> 00:56:27,300
cancelar y desgarrar
ese gran lazo que me mantiene pálido.
771
00:56:28,260 --> 00:56:29,430
La luz se espesa.
772
00:56:30,390 --> 00:56:32,890
Y el cuervo echa alas al bosque de grajos.
773
00:56:34,310 --> 00:56:36,600
Las cosas buenas del día
comienzan a languidecer y adormecerse,
774
00:56:36,680 --> 00:56:39,520
como los agentes negros de la noche
despiertan a su presa.
775
00:56:40,770 --> 00:56:43,610
Te maravillas de mis palabras.
Pero mantente quieto.
776
00:56:47,030 --> 00:56:50,610
Las cosas mal comenzadas
se fortalecen por el mal.
777
00:57:28,070 --> 00:57:29,990
¿Quién te pidió que te unieras a nosotros?
778
00:57:30,950 --> 00:57:32,200
Macbeth.
779
00:57:33,410 --> 00:57:36,120
No necesita de nuestra desconfianza,
ya que entrega nuestros oficios
780
00:57:36,200 --> 00:57:38,540
y lo que tenemos que hacer
a la dirección justa.
781
00:57:39,160 --> 00:57:40,500
Entonces quédate con nosotros.
782
00:57:44,290 --> 00:57:47,050
una luz ¡Una luz!
783
00:57:51,130 --> 00:57:52,510
Danos una luz allí, chico.
784
00:58:12,400 --> 00:58:13,780
Esta noche lloverá.
785
00:58:13,860 --> 00:58:15,490
Deja que baje.
786
00:58:28,130 --> 00:58:29,590
Fleance!
787
00:58:42,020 --> 00:58:45,350
¡Vuela, Flence! ¡Volar!
788
00:58:58,120 --> 00:59:01,080
Sólo hay uno abajo. El hijo se da a la fuga.
789
00:59:02,160 --> 00:59:04,540
Hemos perdido la mejor mitad de nuestro asunto.
790
00:59:04,620 --> 00:59:07,460
Bueno, vámonos
y digamos cuánto se ha hecho.
791
01:00:34,300 --> 01:00:38,260
¿Cómo dices que Macduff niega
su persona a nuestra gran orden?
792
01:00:38,340 --> 01:00:40,470
-¿Usted le envió a él, señor?
-Su Majestad.
793
01:00:42,470 --> 01:00:44,810
Conoces tus propios títulos. Siéntate.
794
01:00:45,680 --> 01:00:48,770
Al principio y al final la calurosa bienvenida.
795
01:00:52,650 --> 01:00:54,980
Pronto beberemos
una medida en la mesa redonda.
796
01:01:07,160 --> 01:01:09,830
-Hay sangre en tu cara.
-Entonces es de Banquo.
797
01:01:10,460 --> 01:01:12,670
Es mejor tú fuera que él dentro.
798
01:01:13,420 --> 01:01:14,590
¿Está despachado?
799
01:01:14,670 --> 01:01:17,800
Mi señor, su garganta está cortada.
que hice por él.
800
01:01:18,380 --> 01:01:20,720
Eres el mejor de los asesinos.
801
01:01:21,300 --> 01:01:23,260
Sin embargo, es bueno
que hizo lo mismo por Fleance.
802
01:01:23,350 --> 01:01:25,350
Si lo hiciste, eres el incomparable.
803
01:01:26,810 --> 01:01:28,140
El más real señor…
804
01:01:32,190 --> 01:01:33,730
Fleance se escapa.
805
01:01:36,400 --> 01:01:39,110
Luego viene mi ajuste de nuevo.
De lo contrario, hubiera sido perfecto.
806
01:01:40,360 --> 01:01:41,700
¿Pero Banquo está a salvo?
807
01:01:42,280 --> 01:01:44,280
Sí, mi buen señor.
808
01:01:44,370 --> 01:01:48,410
A salvo en una zanja espera,
con veinte cortes en la cabeza.
809
01:01:48,500 --> 01:01:50,120
Lo menos una muerte para la naturaleza.
810
01:01:51,290 --> 01:01:53,040
Allí yace la serpiente adulta.
811
01:01:53,130 --> 01:01:55,880
El gusano que huyó tiene naturaleza
que con el tiempo engendrará veneno,
812
01:01:55,960 --> 01:01:57,550
sin dientes por el momento.
813
01:01:58,460 --> 01:01:59,720
Vete.
814
01:01:59,800 --> 01:02:02,840
Mi señor real, usted no da la alegría.
815
01:02:03,930 --> 01:02:05,390
Dulce recordador.
816
01:02:06,260 --> 01:02:09,270
Ahora, la buena digestión espera el apetito
y la salud...
817
01:02:09,350 --> 01:02:10,390
En ambos.
818
01:02:11,140 --> 01:02:12,390
Por favor, Su Alteza, siéntese.
819
01:02:12,480 --> 01:02:15,270
Aquí teníamos ahora
el honor de nuestro país techado,
820
01:02:15,360 --> 01:02:17,360
fueron la persona agraciada
de nuestro Banquo presente,
821
01:02:17,440 --> 01:02:20,780
¿A quién puedo desafiar mejor por falta de amabilidad
que lástima por la desgracia?
822
01:02:20,860 --> 01:02:23,530
Su ausencia, señor,
culpa a su promesa.
823
01:02:23,610 --> 01:02:26,780
Por favor, Su Alteza nos honre
con su compañía real.
824
01:02:28,740 --> 01:02:30,540
Aquí hay un lugar reservado.
825
01:02:39,960 --> 01:02:42,170
¿Qué es lo que mueve a Su Alteza?
826
01:02:44,470 --> 01:02:46,050
¿Quién de ustedes ha hecho esto?
827
01:02:47,300 --> 01:02:48,810
¿Qué, mi buen señor?
828
01:02:48,890 --> 01:02:50,390
No puedes decir que lo hice.
829
01:02:54,850 --> 01:02:57,770
¡Nunca sacudas tus rizos sangrientos hacia mí!
830
01:02:57,860 --> 01:03:01,240
Caballeros, todos de pie.
Su Alteza no está bien.
831
01:03:01,320 --> 01:03:02,490
Siéntense, dignos amigos.
832
01:03:02,570 --> 01:03:04,910
Mi señor es así muchas veces,
y lo ha sido desde su juventud.
833
01:03:04,990 --> 01:03:05,990
Por favor, manténgase sentado.
834
01:03:06,070 --> 01:03:09,830
El ajuste es momentáneo.
Tras un pensamiento, volverá a estar bien.
835
01:03:10,990 --> 01:03:12,000
¿Eres un hombre?
836
01:03:12,080 --> 01:03:14,620
Sí, y uno audaz,
837
01:03:14,710 --> 01:03:17,130
que se atreven a mirar
lo que podría horrorizar al diablo.
838
01:03:17,210 --> 01:03:19,090
Esta es la pintura misma de tu miedo.
839
01:03:19,170 --> 01:03:21,710
Esta es la daga de aire
que, dijiste, te condujo a Duncan.
840
01:03:21,800 --> 01:03:25,510
¡Si me quedo aquí, lo vi!
841
01:03:25,590 --> 01:03:26,930
Vaya, por vergüenza.
842
01:03:27,510 --> 01:03:30,060
El tiempo ha sido, que,
cuando los sesos estaban fuera,
843
01:03:30,140 --> 01:03:32,020
el hombre moriría, ¡y ahí terminaría!
844
01:03:32,100 --> 01:03:35,690
Pero ahora se levantan de nuevo, con
veinte asesinatos mortales en sus coronas,
845
01:03:35,770 --> 01:03:37,650
y empujarnos a nuestros taburetes!
846
01:03:37,730 --> 01:03:40,320
¡ Esto es más extraño
que un asesinato así!
847
01:03:43,030 --> 01:03:45,490
Avaunt! ¡Deja mi vista!
848
01:03:45,570 --> 01:03:47,200
¡Tus huesos no tienen médula!
849
01:03:47,280 --> 01:03:49,070
¡Tu sangre está fría!
850
01:03:49,160 --> 01:03:51,580
No tienes especulaciones en esos ojos.
851
01:03:57,330 --> 01:03:59,630
Por lo tanto, horrible sombra!
852
01:03:59,710 --> 01:04:01,800
Burla irreal, por lo tanto!
853
01:04:20,860 --> 01:04:22,150
Porque…
854
01:04:23,400 --> 01:04:24,530
habiéndose ido…
855
01:04:26,740 --> 01:04:28,030
Soy un hombre otra vez.
856
01:04:29,160 --> 01:04:31,160
No me meditéis, mis más dignos amigos.
857
01:04:31,240 --> 01:04:35,580
Tengo una enfermedad extraña,
que no es nada para los que me conocen.
858
01:04:36,080 --> 01:04:37,710
Has desplazado la alegría,
859
01:04:37,790 --> 01:04:40,420
rompió la buena reunión,
con admirable desorden.
860
01:04:41,590 --> 01:04:45,210
¿Pueden tales cosas ser y vencernos
como una nube de verano,
861
01:04:45,300 --> 01:04:46,720
sin nuestra maravilla especial?
862
01:04:46,800 --> 01:04:50,800
Me haces extraño
hasta la disposición que debo,
863
01:04:50,890 --> 01:04:52,850
cuando ahora creo
que puedes contemplar tales espectáculos,
864
01:04:52,930 --> 01:04:56,810
y conserva el rubí natural de tus mejillas,
cuando las mías palidecen de miedo.
865
01:04:56,890 --> 01:04:59,730
-¿Qué vistas, mi señor?
-Te ruego que no hables.
866
01:05:00,480 --> 01:05:02,690
Se pone peor y peor.
La pregunta lo enfurece.
867
01:05:02,770 --> 01:05:04,230
De una vez, buenas noches.
868
01:05:04,320 --> 01:05:06,780
No os fijéis en el orden de vuestra marcha,
sino marchad inmediatamente.
869
01:05:06,860 --> 01:05:09,320
Buenas noches.
Y mejor salud acompaña a Su Majestad--
870
01:05:09,400 --> 01:05:11,370
Una amable buenas noches a todos.
871
01:05:17,160 --> 01:05:18,540
Tendrá sangre.
872
01:05:19,960 --> 01:05:20,960
Ellos dicen…
873
01:05:23,340 --> 01:05:24,840
la sangre tendrá sangre.
874
01:05:27,670 --> 01:05:30,630
Se sabe que las piedras se mueven, los
árboles hablan.
875
01:05:32,590 --> 01:05:35,720
Augurios y relaciones entendidas
tienen por las urracas
876
01:05:35,810 --> 01:05:39,180
y los cuervos y los grajos dieron a luz
al hombre de sangre más secreto.
877
01:05:42,190 --> 01:05:43,440
¿Qué es la noche?
878
01:05:44,650 --> 01:05:47,280
Casi en desacuerdo con la mañana,
que es cuál.
879
01:05:48,820 --> 01:05:53,120
¿Cómo dices que Macduff
niega su persona a nuestra gran orden?
880
01:05:54,660 --> 01:05:56,790
¿Usted le envió, señor?
881
01:05:58,290 --> 01:06:00,710
Lo escucho por cierto. Pero voy a enviar.
882
01:06:00,790 --> 01:06:04,170
No hay ninguno de ellos
pero en su casa mantengo un pienso de sirviente.
883
01:06:06,460 --> 01:06:09,840
Voy a mañana a las hermanas raras.
Más hablarán.
884
01:06:11,180 --> 01:06:14,470
Estoy en sangre intervino hasta ahora
885
01:06:14,550 --> 01:06:18,890
que, en caso de no vadear más,
volver era tan tedioso como ir.
886
01:06:21,730 --> 01:06:24,560
Cosas extrañas que tengo en la cabeza,
que voluntad en la mano.
887
01:06:24,650 --> 01:06:26,020
Que debe ser actuado…
888
01:06:27,690 --> 01:06:28,980
antes de que sean escaneados.
889
01:06:31,650 --> 01:06:35,530
Te falta la estación de todas las naturalezas, duerme.
890
01:06:36,740 --> 01:06:38,410
Ven, vamos a dormir.
891
01:06:41,160 --> 01:06:47,590
Mi extraño y auto-abuso
es el miedo iniciado que quiere un uso duro.
892
01:06:50,010 --> 01:06:51,840
Todavía somos jóvenes en verdad.
893
01:07:05,230 --> 01:07:06,480
Es hora.
894
01:07:07,440 --> 01:07:08,770
Es hora.
895
01:07:38,930 --> 01:07:41,220
Por el pinchazo de mis pulgares,
896
01:07:42,180 --> 01:07:45,060
La feria de las tinieblas.
897
01:07:47,900 --> 01:07:51,650
Cómo ahora, brujas secretas,
negras y de medianoche.
898
01:07:52,650 --> 01:07:54,030
¿Qué no haces?
899
01:07:54,530 --> 01:07:57,360
Un acto sin nombre.
900
01:07:58,120 --> 01:07:59,410
te conjuro,
901
01:08:00,280 --> 01:08:03,250
por lo que profesas,
como llegues a saberlo, respóndeme.
902
01:08:03,330 --> 01:08:07,330
Hasta que la destrucción enferme,
respóndeme a lo que te pido.
903
01:08:07,420 --> 01:08:08,420
Hablar.
904
01:08:08,500 --> 01:08:10,710
-Demanda.
-Responderemos.
905
01:08:10,790 --> 01:08:15,340
Di si prefieres oírlo
de nuestra boca o de nuestros amos.
906
01:08:15,420 --> 01:08:18,800
Call 'me. Let me see 'me.
907
01:08:26,350 --> 01:08:29,100
Doble doble trabajo y problemas.
908
01:08:29,600 --> 01:08:32,610
Quemadura de fuego y burbuja de caldero.
909
01:08:32,690 --> 01:08:36,530
Doble doble trabajo y problemas.
Quemadura de fuego y burbuja de caldero.
910
01:08:36,610 --> 01:08:39,820
Doble doble trabajo y problemas.
Fuego quemado y caldero burbujeante...
911
01:08:46,830 --> 01:08:49,580
Dedo de bebé estrangulado al nacer,
912
01:08:50,250 --> 01:08:53,550
zanja-entregado por un monótono.
913
01:08:56,170 --> 01:08:58,760
Hígado de judío blasfemo,
914
01:08:59,840 --> 01:09:02,720
hiel de cabra y esquejes de tejo.
915
01:09:03,220 --> 01:09:09,020
Plateada en el eclipse de luna,
nariz de turco y labios de tártaro.
916
01:09:09,600 --> 01:09:11,690
Aquí está la sangre de un murciélago.
917
01:09:11,770 --> 01:09:14,020
-Pon eso.
-Pon eso.
918
01:09:14,110 --> 01:09:16,440
Da la vuelta al caldero.
919
01:09:16,530 --> 01:09:19,200
En las entrañas envenenadas tirar.
920
01:09:19,280 --> 01:09:21,490
Por un amuleto de problemas poderosos,
921
01:09:22,370 --> 01:09:26,790
como un caldo infernal que hierve y burbujea.
922
01:09:29,830 --> 01:09:32,210
Dime, tú poder desconocido--
923
01:09:32,290 --> 01:09:36,630
Él conoce tu pensamiento.
Escucha su discurso, pero no digas nada.
924
01:09:36,710 --> 01:09:40,130
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
925
01:09:41,010 --> 01:09:42,970
Cuidado Macduff.
926
01:09:43,680 --> 01:09:45,890
Cuidado con el Thane de Fife.
927
01:09:45,970 --> 01:09:48,390
Seas lo que seas,
por tu buena precaución, gracias.
928
01:09:48,470 --> 01:09:50,850
Has tocado bien mi miedo.
Pero una cosa más--
929
01:09:50,940 --> 01:09:52,810
Él no será mandado.
930
01:09:53,560 --> 01:09:56,980
Aquí hay otro,
más potente que el primero.
931
01:09:57,070 --> 01:10:00,320
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
932
01:10:00,400 --> 01:10:02,200
Si tuviera tres oídos, te escucharía.
933
01:10:02,280 --> 01:10:05,240
Sea sangriento, audaz y resuelto.
934
01:10:05,330 --> 01:10:07,870
Ríete para despreciar el poder del hombre,
935
01:10:07,950 --> 01:10:11,960
porque ninguno nacido de mujer dañará a Macbeth.
936
01:10:12,710 --> 01:10:16,130
Entonces vive, Macduff.
¿Qué debo temer de ti?
937
01:10:16,960 --> 01:10:20,800
Sin embargo, me aseguraré doblemente
y tomaré un lazo del destino.
938
01:10:20,880 --> 01:10:22,300
No vivirás.
939
01:10:22,380 --> 01:10:25,300
Para que pueda decirle
al miedo de corazón pálido que miente,
940
01:10:25,390 --> 01:10:27,010
y dormir a pesar de los truenos.
941
01:10:28,600 --> 01:10:32,600
Pero ¿qué es esto que se levanta
como la salida de un rey,
942
01:10:32,690 --> 01:10:35,900
y lleva sobre su frente de bebé
la ronda y la parte superior de la soberanía?
943
01:10:35,980 --> 01:10:38,530
Escucha, pero no le hables.
944
01:10:38,610 --> 01:10:42,450
Macbeth nunca será vencido
945
01:10:42,530 --> 01:10:48,990
hasta que el gran Birnam Wood y la alta
Dunsinane Hill vengan contra él.
946
01:10:49,080 --> 01:10:50,500
Eso nunca será.
947
01:10:51,250 --> 01:10:55,420
¿Quién puede impresionar al bosque,
pedirle al árbol que suelte sus raíces terrestres?
948
01:10:55,500 --> 01:10:58,630
Sin embargo, mi corazón late
por saber una cosa más.
949
01:10:58,710 --> 01:11:01,050
Dime, si tu arte puede decir tanto.
950
01:11:02,220 --> 01:11:05,550
¿Reinará alguna vez el problema de Banquo
en este reino?
951
01:11:07,680 --> 01:11:09,260
Busca no saber más.
952
01:11:10,770 --> 01:11:14,060
Busca no saber más.
953
01:11:41,210 --> 01:11:42,710
¿Viste a las hermanas raras?
954
01:11:42,800 --> 01:11:45,130
-No, mi señor.
-¿No vinieron por ti?
955
01:11:46,260 --> 01:11:47,260
No, de hecho, mi señor.
956
01:11:47,340 --> 01:11:50,470
Infectado sea el aire sobre el que cabalgan.
957
01:11:50,560 --> 01:11:53,100
¡Y malditos sean todos los que confían en ellos!
958
01:11:54,060 --> 01:11:56,480
Escuché el galope del caballo.
¿Quién no vino?
959
01:11:57,310 --> 01:11:59,480
Son dos o tres, mi señor,
las que os traen noticias.
960
01:11:59,980 --> 01:12:01,480
Macduff huye a Inglaterra.
961
01:12:02,570 --> 01:12:04,860
-¿Huyó a Inglaterra?
-Sí, mi buen señor.
962
01:12:06,820 --> 01:12:10,330
Tiempo, tú anticipas mis terribles hazañas.
963
01:12:10,410 --> 01:12:11,990
Desde este momento,
964
01:12:12,080 --> 01:12:15,410
las primicias de mi corazón
serán las primicias de mi mano.
965
01:12:15,500 --> 01:12:21,000
E incluso ahora, para coronar mis pensamientos
con actos, sea pensado y hecho.
966
01:12:21,090 --> 01:12:24,210
El castillo de Macduff te sorprenderá.
Aprovecha Fife.
967
01:12:24,300 --> 01:12:26,930
Dar a filo de espada a
su mujer, a sus hijos,
968
01:12:27,010 --> 01:12:30,720
y todas las almas desgraciadas
que le siguen en su linaje.
969
01:12:30,800 --> 01:12:32,390
No presumir como un tonto.
970
01:12:32,470 --> 01:12:35,020
¡Este hecho lo haré antes de que el propósito se enfríe!
971
01:12:35,100 --> 01:12:37,230
¡Pero no más vistas!
972
01:13:03,710 --> 01:13:06,590
Solo que, digo,
las cosas se han llevado extrañamente.
973
01:13:08,470 --> 01:13:11,220
El amable Duncan se compadeció de Macbeth.
974
01:13:12,050 --> 01:13:13,510
Después de que él estaba muerto.
975
01:13:14,010 --> 01:13:16,350
Y el valeroso Banquo
caminó demasiado tarde.
976
01:13:16,430 --> 01:13:21,810
A quien, podéis decir, si os place,
Fleance mató, porque Fleance huyó.
977
01:13:21,900 --> 01:13:27,570
Los hombres no deben caminar demasiado tarde.
Escuché que Macduff vive en desgracia.
978
01:13:27,650 --> 01:13:29,570
Señor, ¿puede decir
dónde se entrega?
979
01:13:29,660 --> 01:13:31,780
Malcolm, el hijo de Duncan,
de quien este…
980
01:13:32,530 --> 01:13:34,950
tirano tiene el derecho de nacimiento,
981
01:13:35,580 --> 01:13:37,540
vive en la corte inglesa.
982
01:13:37,620 --> 01:13:40,170
Allí Macduff se ha ido
a orar por su ayuda.
983
01:13:40,670 --> 01:13:45,590
Y este informe ha exasperado tanto a Macbeth
que se prepara para algún intento de guerra.
984
01:13:46,420 --> 01:13:49,340
Algún ángel santo vuela
a la corte de Inglaterra
985
01:13:49,420 --> 01:13:52,010
y despliega este mensaje antes de que él venga,
986
01:13:53,010 --> 01:13:56,640
que una pronta bendición regrese pronto
a este nuestro país sufriente…
987
01:13:58,270 --> 01:14:01,310
bajo una mano maldita.
988
01:14:11,320 --> 01:14:13,780
¿Qué había hecho él
para hacerlo huir de la tierra?
989
01:14:13,870 --> 01:14:16,620
-Debe tener paciencia, señora.
-No tenía.
990
01:14:16,700 --> 01:14:18,700
Su huida fue una locura.
991
01:14:18,790 --> 01:14:22,420
Cuando nuestras acciones no lo hacen,
nuestros miedos nos hacen traidores.
992
01:14:22,500 --> 01:14:26,210
No sabes si
fue su sabiduría o su miedo.
993
01:14:26,300 --> 01:14:27,340
¡Sabiduría!
994
01:14:27,920 --> 01:14:32,930
Dejar a su esposa, dejar a sus hijos,
su mansión y sus títulos
995
01:14:33,010 --> 01:14:35,970
en un lugar de donde él mismo vuela?
996
01:14:36,850 --> 01:14:38,100
Él no nos ama.
997
01:14:39,140 --> 01:14:41,520
Quiere el toque natural.
998
01:14:42,100 --> 01:14:45,520
Para el pobre reyezuelo,
el más diminuto de los pájaros,
999
01:14:45,610 --> 01:14:49,320
luchará, sus crías
en su nido, contra la lechuza.
1000
01:14:49,400 --> 01:14:52,990
Mi queridísima coz,
te ruego que te eduques.
1001
01:14:53,070 --> 01:14:57,780
Pero tu marido
es noble, sabio, juicioso,
1002
01:14:57,870 --> 01:15:02,870
y conoce mejor los ajustes de la temporada.
1003
01:15:04,040 --> 01:15:06,290
No me atrevo a hablar mucho más.
1004
01:15:07,210 --> 01:15:09,210
Pero crueles son los tiempos,
1005
01:15:09,300 --> 01:15:12,470
cuando somos traidores
y no nos conocemos,
1006
01:15:12,550 --> 01:15:17,430
cuando guardamos rumores de lo que tememos,
pero no sabemos lo que tememos,
1007
01:15:18,350 --> 01:15:24,810
sino flotar sobre un mar salvaje y violento en todos los
sentidos y en ninguno.
1008
01:15:24,900 --> 01:15:26,060
Mi linda prima.
1009
01:15:29,320 --> 01:15:32,950
Tiene padre y, sin embargo, no tiene padre.
1010
01:15:35,450 --> 01:15:39,160
Sirrah, tu padre está muerto.
1011
01:15:39,990 --> 01:15:42,450
¿Y qué harás ahora?
¿Cómo vivirás?
1012
01:15:42,540 --> 01:15:45,000
Mi padre no está muerto,
a pesar de todo lo que dices.
1013
01:15:45,080 --> 01:15:46,460
Sí, está muerto.
1014
01:15:46,540 --> 01:15:48,540
¿Cómo vas a hacer por un padre?
1015
01:15:48,630 --> 01:15:51,380
No, ¿cómo te irá por marido?
1016
01:15:52,010 --> 01:15:54,630
Por qué, puedo comprarme 20 en cualquier mercado.
1017
01:15:54,720 --> 01:15:57,970
Luego los comprarás para venderlos de nuevo.
1018
01:15:58,050 --> 01:16:02,770
Hablas con todo tu ingenio
y, sin embargo, con suficiente ingenio para ti.
1019
01:16:03,890 --> 01:16:05,770
¿Fue mi padre un traidor, madre?
1020
01:16:07,060 --> 01:16:08,480
Sí, eso era.
1021
01:16:08,980 --> 01:16:10,320
¿Qué es un traidor?
1022
01:16:12,110 --> 01:16:16,110
Por qué, uno que jura y miente.
1023
01:16:16,610 --> 01:16:19,120
¿Y ser todos traidores los que lo hacen?
1024
01:16:19,620 --> 01:16:23,250
Todo el que lo hace es un traidor
y debe ser ahorcado.
1025
01:16:23,950 --> 01:16:25,120
¿Quién debe colgarlos?
1026
01:16:25,870 --> 01:16:27,710
Por qué, los hombres honestos.
1027
01:16:28,210 --> 01:16:32,170
Entonces los mentirosos y los juradores son necios,
1028
01:16:32,750 --> 01:16:37,090
porque hay suficientes mentirosos y blasfemos
para golpear a los hombres honestos y colgarlos.
1029
01:16:38,760 --> 01:16:40,550
-Mi señora.
-Cómo hablas.
1030
01:16:40,640 --> 01:16:41,720
¡Bendita seas, bella dama!
1031
01:16:41,810 --> 01:16:46,390
No soy para vosotros conocido, aunque
en vuestro estado de honor soy perfecto.
1032
01:16:46,480 --> 01:16:49,350
Dudo que algún peligro
se te acerque.
1033
01:16:49,440 --> 01:16:52,150
Si aceptas el consejo de una criada hogareña,
1034
01:16:52,230 --> 01:16:53,860
no se encuentra aquí.
1035
01:16:53,940 --> 01:16:55,320
Por lo tanto, con sus pequeños.
1036
01:16:55,400 --> 01:16:57,740
¿Hacia dónde debo volar? No he hecho daño.
1037
01:17:00,070 --> 01:17:01,160
Pero ahora recuerdo.
1038
01:17:03,080 --> 01:17:07,120
Estoy en este mundo terrenal,
donde hacer daño es muchas veces loable,
1039
01:17:07,210 --> 01:17:10,170
hacer el bien a veces se
consideraba una locura peligrosa.
1040
01:17:11,040 --> 01:17:13,630
¿Por qué entonces, ay, pongo
esa defensa femenina,
1041
01:17:13,710 --> 01:17:15,880
decir que no he hecho daño?
1042
01:17:30,900 --> 01:17:32,020
¿Dónde está tu marido?
1043
01:17:32,110 --> 01:17:36,530
Espero que en ningún lugar tan insantificado
como tú puedas encontrarlo.
1044
01:17:36,610 --> 01:17:38,200
-Es un traidor.
-¡Tú mientes!
1045
01:17:38,280 --> 01:17:40,110
-¡No!
-¡Qué, huevo!
1046
01:17:40,200 --> 01:17:43,450
No, no, no! No!
1047
01:17:43,530 --> 01:17:47,000
No! No! No!
1048
01:17:55,090 --> 01:17:57,590
Busquemos algún lugar desolado,
1049
01:17:58,090 --> 01:18:00,470
y allí lloran nuestros tristes senos vacíos.
1050
01:18:00,550 --> 01:18:03,140
Más bien empuñemos la espada mortal,
1051
01:18:03,220 --> 01:18:06,810
y como buenos hombres, cabalgamos
sobre nuestra ruina natal.
1052
01:18:07,310 --> 01:18:09,310
Cada nueva mañana aúllan nuevas viudas,
1053
01:18:09,390 --> 01:18:13,020
nuevos huérfanos lloran,
nuevos dolores golpean el cielo en el rostro,
1054
01:18:13,110 --> 01:18:15,230
que resuena
como si se sintiera con Escocia,
1055
01:18:15,320 --> 01:18:17,400
y gritó como sílaba de dolor.
1056
01:18:17,900 --> 01:18:20,450
Lo que has hablado, puede ser tan acaso.
1057
01:18:20,530 --> 01:18:23,740
Este tirano, cuyo solo nombre
ampolla nuestras lenguas,
1058
01:18:23,820 --> 01:18:25,580
alguna vez se pensó que era honesto.
1059
01:18:26,830 --> 01:18:28,620
Mira, ¿quién viene aquí?
1060
01:18:29,750 --> 01:18:31,120
Mi primo siempre amable.
1061
01:18:31,210 --> 01:18:32,330
Bienvenido aquí.
1062
01:18:32,420 --> 01:18:33,580
Lo conozco ahora.
1063
01:18:33,670 --> 01:18:36,800
Buen Dios, retira a tiempo los medios
que nos hacen extraños.
1064
01:18:36,880 --> 01:18:38,630
Señor, amén.
1065
01:18:39,460 --> 01:18:40,880
¿Está Escocia donde estaba?
1066
01:18:41,470 --> 01:18:42,970
¡Ay, pobre país!
1067
01:18:43,930 --> 01:18:45,550
Casi miedo a conocerse a sí mismo.
1068
01:18:45,640 --> 01:18:48,220
No puede llamarse nuestra madre,
sino nuestra tumba,
1069
01:18:48,310 --> 01:18:54,810
donde nada, pero que nada sabe,
se ve una vez sonreír.
1070
01:18:56,190 --> 01:19:01,820
Donde se hacen suspiros y gemidos y chillidos
que desgarran el aire, no marcados.
1071
01:19:01,900 --> 01:19:05,870
Donde el dolor violento parece
un éxtasis moderno.
1072
01:19:06,370 --> 01:19:07,950
¿Cuál es el duelo más nuevo?
1073
01:19:08,040 --> 01:19:10,120
El que tiene una hora de edad
silba al orador.
1074
01:19:10,200 --> 01:19:12,120
Cada minuto pulula uno nuevo.
1075
01:19:12,210 --> 01:19:13,830
¿Cómo está mi esposa?
1076
01:19:16,420 --> 01:19:17,420
¿Por qué?
1077
01:19:18,550 --> 01:19:19,550
¿Y todos mis hijos?
1078
01:19:20,590 --> 01:19:21,590
Bien también.
1079
01:19:23,550 --> 01:19:25,470
¿ El tirano no ha golpeado
su paz?
1080
01:19:27,470 --> 01:19:30,770
No. Estaban en paz
cuando los dejé.
1081
01:19:32,890 --> 01:19:35,650
No seas mezquino en tu discurso.
¿Cómo va?
1082
01:19:35,730 --> 01:19:38,110
Cuando vine aquí
para llevar las noticias,
1083
01:19:38,190 --> 01:19:39,440
que he soportado pesadamente,
1084
01:19:39,530 --> 01:19:43,150
corrió el rumor de
que muchos compañeros dignos estaban fuera.
1085
01:19:43,240 --> 01:19:44,530
Ahora es el momento de la ayuda.
1086
01:19:44,610 --> 01:19:48,370
Tu ojo en Escocia crearía
soldados, haría que nuestras mujeres lucharan,
1087
01:19:48,450 --> 01:19:50,160
para deshacerse de sus terribles angustias.
1088
01:19:50,240 --> 01:19:51,620
Sea su comodidad.
1089
01:19:52,540 --> 01:19:53,870
Estamos llegando allí.
1090
01:19:54,410 --> 01:19:58,130
La graciosa Inglaterra nos ha prestado al buen Siward
y diez mil hombres.
1091
01:19:58,210 --> 01:20:01,340
Un soldado más fuerte y mejor
ninguno que da la cristiandad.
1092
01:20:02,590 --> 01:20:05,090
¿Podría responder a
este consuelo con algo similar?
1093
01:20:05,180 --> 01:20:10,850
Pero tengo palabras que serían
aulladas en el aire del desierto,
1094
01:20:10,930 --> 01:20:12,640
donde la audición no debe trabarlos.
1095
01:20:12,720 --> 01:20:14,270
¿Qué les preocupa?
1096
01:20:14,350 --> 01:20:15,640
¿La causa general?
1097
01:20:16,230 --> 01:20:18,360
¿O es un honorario
debido a un solo pecho?
1098
01:20:18,440 --> 01:20:21,320
No hay mente que sea honesta
pero en ella comparta alguna aflicción.
1099
01:20:21,400 --> 01:20:22,900
Aunque la parte principal…
1100
01:20:24,240 --> 01:20:25,610
te pertenece solo a ti.
1101
01:20:27,070 --> 01:20:31,240
Si es mío, no me lo ocultes.
Rápidamente déjame tenerlo.
1102
01:20:33,160 --> 01:20:35,660
No desprecien
para siempre vuestros oídos mi lengua,
1103
01:20:36,870 --> 01:20:41,880
que los poseerá con el
sonido más pesado que jamás hayan oído.
1104
01:20:44,630 --> 01:20:45,720
Supongo que en eso.
1105
01:20:48,260 --> 01:20:53,020
Tu castillo es sorprendido,
tu esposa y tus hijos asesinados salvajemente.
1106
01:20:53,100 --> 01:20:54,430
Para relacionar la manera…
1107
01:20:56,640 --> 01:21:00,480
fueron, en la cantera de este ciervo asesinado,
para añadir la muerte de usted.
1108
01:21:01,900 --> 01:21:03,070
Cielo misericordioso.
1109
01:21:04,230 --> 01:21:06,320
¿Qué hombre?
1110
01:21:07,240 --> 01:21:08,860
Dar palabras de tristeza.
1111
01:21:09,360 --> 01:21:14,290
El dolor que no habla susurra
el corazón abrumado y le pide que se rompa.
1112
01:21:18,460 --> 01:21:20,080
¿Mis hijos también?
1113
01:21:21,710 --> 01:21:25,960
Esposa, hijos, sirvientes,
todo lo que se pudo encontrar.
1114
01:21:26,050 --> 01:21:29,430
-¿Mi esposa también murió?
-He dicho.
1115
01:21:30,260 --> 01:21:31,300
Sé consolado.
1116
01:21:32,470 --> 01:21:35,020
Hagámonos medicinas
de nuestra gran venganza,
1117
01:21:35,100 --> 01:21:36,310
para curar este dolor mortal.
1118
01:21:36,390 --> 01:21:38,100
¡Él no tiene hijos!
1119
01:21:41,650 --> 01:21:43,900
¿Todos mis lindos?
1120
01:21:44,400 --> 01:21:45,690
¿Dijiste todo?
1121
01:21:48,070 --> 01:21:50,240
Oh diablo. ¿Todo?
1122
01:21:51,570 --> 01:21:54,620
¿Qué, todas mis lindas gallinas
y su madre de una sola vez?
1123
01:21:54,700 --> 01:21:57,000
-Disputarlo como un hombre.
-¡Así lo haré!
1124
01:21:57,960 --> 01:22:00,580
Pero también debo sentirlo como hombre.
1125
01:22:02,000 --> 01:22:05,880
No puedo dejar de recordar que esas cosas eran
las más preciosas para mí.
1126
01:22:06,760 --> 01:22:09,050
¿Miró el cielo
y no quiso tomar su parte?
1127
01:22:11,260 --> 01:22:12,850
Macduff pecador.
1128
01:22:13,930 --> 01:22:15,430
Todos fueron golpeados por ti.
1129
01:22:15,510 --> 01:22:18,230
Nada que soy,
no por sus propios deméritos, sino por los míos,
1130
01:22:18,310 --> 01:22:20,060
cayó masacre sobre sus almas.
1131
01:22:20,140 --> 01:22:23,940
-Dios los descanse ahora.
-Sea esta la piedra de afilar de tu espada.
1132
01:22:24,570 --> 01:22:28,030
Deja que el dolor se convierta en ira.
No entorpezcas el corazón, enfurécelo.
1133
01:22:28,110 --> 01:22:31,280
Podría hacer de mujer con mis ojos
y fanfarronear con mi lengua.
1134
01:22:31,360 --> 01:22:34,200
Pero, gentiles cielos,
acortad todo intermedio.
1135
01:22:34,280 --> 01:22:39,040
De frente a frente trae a
este demonio de Escocia ya mí.
1136
01:22:39,120 --> 01:22:41,670
Dentro de la longitud de mi espada lo puso.
1137
01:22:43,210 --> 01:22:44,250
Si se escapa...
1138
01:22:47,550 --> 01:22:48,920
el cielo lo perdone tambien.
1139
01:23:12,530 --> 01:23:14,110
¿Cuándo fue la última vez que caminó?
1140
01:23:14,700 --> 01:23:16,950
Desde que Su Majestad salió al campo,
1141
01:23:17,030 --> 01:23:21,870
La he visto levantarse de la cama,
echarse el camisón encima,
1142
01:23:21,960 --> 01:23:25,460
abre su armario, saca papel,
1143
01:23:25,540 --> 01:23:28,550
dóblalo, escribe sobre él, léelo,
1144
01:23:28,630 --> 01:23:31,760
luego sellarlo,
y de nuevo volver a la cama.
1145
01:23:31,840 --> 01:23:35,930
Sin embargo, todo esto mientras estaba en un sueño muy rápido.
1146
01:23:36,010 --> 01:23:37,390
En esta agitación soñolienta,
1147
01:23:37,470 --> 01:23:40,140
además de su caminar
y otras actuaciones reales,
1148
01:23:40,220 --> 01:23:42,770
¿Qué, en algún momento, la has oído decir?
1149
01:23:42,850 --> 01:23:46,360
Eso, señor, que no
informaré después de ella.
1150
01:23:46,860 --> 01:23:49,070
Ni a ti ni a nadie,
1151
01:23:49,150 --> 01:23:51,820
no tener testigos que confirmen mi discurso.
1152
01:23:52,490 --> 01:23:54,950
Mira tú, aquí viene ella.
1153
01:24:01,410 --> 01:24:05,750
Esta es su apariencia.
Y, por mi vida, profundamente dormido.
1154
01:24:05,830 --> 01:24:09,630
-Observarla. Quédate cerca.
-Ya ves, sus ojos están abiertos.
1155
01:24:09,710 --> 01:24:12,260
Sí, pero sus sentidos están cerrados.
1156
01:24:12,340 --> 01:24:13,590
¿Cómo llegó ella a esa luz?
1157
01:24:13,670 --> 01:24:16,680
Ella tiene luz a su lado continuamente.
Es su comando.
1158
01:24:19,300 --> 01:24:20,600
¿Qué es lo que hace ahora?
1159
01:24:21,640 --> 01:24:23,390
Mira cómo se frota las manos.
1160
01:24:23,480 --> 01:24:26,480
La he conocido continuar en esto
un cuarto de hora.
1161
01:24:32,110 --> 01:24:33,240
Sin embargo, aquí hay un lugar.
1162
01:24:33,820 --> 01:24:35,320
Escuchar con atención. Ella habla.
1163
01:24:35,400 --> 01:24:39,160
Fuera, maldito lugar. Fuera, digo.
1164
01:24:39,660 --> 01:24:43,450
Uno dos.
1165
01:24:44,620 --> 01:24:48,210
Bueno, entonces, es hora de hacerlo.
1166
01:24:49,540 --> 01:24:51,750
El infierno es turbio.
1167
01:24:51,840 --> 01:24:55,340
¡Fie, mi señor, fie! ¿Un soldado y temeroso?
1168
01:24:55,840 --> 01:24:59,890
¿Qué debemos temer quienes lo saben,
cuando nadie puede pedir cuentas a nuestro poder?
1169
01:24:59,970 --> 01:25:04,060
Sin embargo, ¿quién hubiera pensado que el anciano
tenía tanta sangre en él?
1170
01:25:05,850 --> 01:25:08,730
El Thane de Fife tenía una esposa.
¿Dónde está ella ahora?
1171
01:25:11,230 --> 01:25:12,270
¿Qué?
1172
01:25:13,610 --> 01:25:16,570
No más de eso, mi señor, no más de eso.
1173
01:25:16,650 --> 01:25:20,410
Ir a, ir a.
Has sabido lo que no debes.
1174
01:25:20,490 --> 01:25:23,950
Ha dicho lo que no debe.
Estoy seguro de eso.
1175
01:25:25,120 --> 01:25:27,500
Aquí está el olor de la sangre todavía.
1176
01:25:28,960 --> 01:25:33,300
Todos los perfumes de Arabia no
endulzarán esta manita.
1177
01:25:52,560 --> 01:25:54,400
Que suspiro hay.
1178
01:25:55,280 --> 01:25:57,820
El corazón está muy cargado.
1179
01:25:59,490 --> 01:26:01,700
Esta enfermedad está más allá de mi práctica.
1180
01:26:02,450 --> 01:26:04,580
Sin embargo, he conocido a los
que han caminado en sueños
1181
01:26:04,660 --> 01:26:06,660
que han muerto santamente en sus lechos.
1182
01:26:07,540 --> 01:26:10,750
Dios, Dios nos perdone a todos.
1183
01:26:10,830 --> 01:26:13,250
Lávate las manos, ponte el camisón.
1184
01:26:13,340 --> 01:26:15,090
No estés tan pálido.
1185
01:26:16,170 --> 01:26:20,760
Te lo digo una vez más, Banquo está enterrado.
Él no puede salir de la tumba.
1186
01:26:21,430 --> 01:26:23,140
Los susurros sucios están en el extranjero.
1187
01:26:23,760 --> 01:26:27,220
Las acciones antinaturales engendran
problemas antinaturales.
1188
01:26:27,720 --> 01:26:32,440
Las mentes infectadas
descargan sus secretos a sus almohadas sordas.
1189
01:26:32,520 --> 01:26:34,900
Ella necesita más lo divino
que el médico.
1190
01:26:36,320 --> 01:26:38,400
-¿Se irá ahora a la cama?
-Directamente.
1191
01:26:38,490 --> 01:26:41,860
Están llamando a la puerta. ¡Venir! ¡Venir!
1192
01:26:43,280 --> 01:26:45,910
Venir venir. Dame tu mano.
1193
01:26:47,660 --> 01:26:49,830
Lo que está hecho no se puede deshacer.
1194
01:26:52,040 --> 01:26:53,040
A la cama.
1195
01:26:54,420 --> 01:26:55,420
A la cama.
1196
01:26:56,550 --> 01:26:57,550
A la cama.
1197
01:26:59,670 --> 01:27:00,670
A la cama.
1198
01:27:11,020 --> 01:27:12,980
¿Qué madera es esta que tenemos delante?
1199
01:27:13,060 --> 01:27:14,310
La madera de Birnam.
1200
01:27:15,230 --> 01:27:17,230
El poder inglés está cerca,
liderado por Malcolm,
1201
01:27:17,320 --> 01:27:19,360
su primo Siward y el buen Macduff.
1202
01:27:19,440 --> 01:27:21,610
Las venganzas arden en ellos.
1203
01:27:21,700 --> 01:27:23,070
¿Qué hace el tirano?
1204
01:27:23,160 --> 01:27:25,570
Gran Dunsinane fortifica fuertemente.
1205
01:27:26,280 --> 01:27:27,370
Algunos dicen que está loco.
1206
01:27:27,450 --> 01:27:31,250
Otros que lo odian menos lo
llaman furia valiente.
1207
01:27:31,750 --> 01:27:35,750
Pero, por cierto, no puede abrochar su
causa destemplada dentro del cinturón del gobierno.
1208
01:27:35,830 --> 01:27:39,590
Ahora siente que sus asesinatos secretos se le
pegan en las manos.
1209
01:27:39,670 --> 01:27:43,090
Los que manda se mueven sólo
en el mando, nada en el amor.
1210
01:27:43,760 --> 01:27:46,850
Ahora siente que
su título cuelga suelto sobre él,
1211
01:27:46,930 --> 01:27:49,470
como la túnica de un gigante sobre un ladrón enano.
1212
01:27:50,060 --> 01:27:54,730
¡Que el diablo te maldiga, negro,
loco de cara color crema!
1213
01:27:55,310 --> 01:27:56,900
¿Dónde tienes esa mirada de ganso?
1214
01:27:57,690 --> 01:27:59,690
-Hay diez
mil-- -¿Gansos, villano?
1215
01:27:59,780 --> 01:28:01,110
Soldados, señor.
1216
01:28:01,190 --> 01:28:05,450
Ve a pincharte la cara y enrojece tu miedo,
muchacho de lirio de hígado.
1217
01:28:05,530 --> 01:28:07,570
¿Qué soldados, parche?
1218
01:28:08,490 --> 01:28:09,540
muerte de tu alma.
1219
01:28:09,620 --> 01:28:12,290
Esas mejillas tuyas de lino
son consejeros del miedo.
1220
01:28:12,370 --> 01:28:14,710
¿Qué soldados, cara de suero?
1221
01:28:14,790 --> 01:28:16,580
La fuerza inglesa, así que por favor.
1222
01:28:16,670 --> 01:28:17,710
Aparta tu rostro de aquí.
1223
01:28:18,670 --> 01:28:19,750
Seyton!
1224
01:28:21,210 --> 01:28:24,930
Me duele el corazón cuando contemplo... ¡
Seyton, digo!
1225
01:28:25,010 --> 01:28:28,680
Este empujón me alegrará alguna vez,
o me desilusionará ahora.
1226
01:28:29,260 --> 01:28:30,810
He vivido lo suficiente.
1227
01:28:30,890 --> 01:28:34,690
Mi forma de vida es caída en el sere,
la hoja amarilla.
1228
01:28:34,770 --> 01:28:36,770
y lo que debe acompañar a la vejez,
1229
01:28:36,850 --> 01:28:39,940
como el honor, el amor, la obediencia,
las tropas de amigos,
1230
01:28:40,020 --> 01:28:41,690
No debo buscar tener.
1231
01:28:42,190 --> 01:28:44,740
Seyton, ¿qué noticias más?
1232
01:28:44,820 --> 01:28:46,860
Todo está confirmado, mi señor,
lo que se informó.
1233
01:28:46,950 --> 01:28:50,410
Lucharé hasta que de mis huesos
mi carne sea cortada.
1234
01:28:50,490 --> 01:28:52,200
-Dame mi armadura.
-Todavía no es necesario.
1235
01:28:52,290 --> 01:28:54,040
me lo pondré Envía más caballos.
1236
01:28:54,120 --> 01:28:57,000
Skirr todo el país.
Cuelguen a los que hablan de miedo.
1237
01:28:58,380 --> 01:28:59,460
¡Dame mi armadura!
1238
01:29:01,630 --> 01:29:03,010
¿Cómo está su paciente, doctor?
1239
01:29:03,090 --> 01:29:04,630
No tan enfermo, mi señor,
1240
01:29:04,720 --> 01:29:08,590
ya que está preocupada por
fantasías espesas que le impiden descansar.
1241
01:29:10,390 --> 01:29:11,600
Cúrala de eso.
1242
01:29:11,680 --> 01:29:15,060
¿No puedes ministrar
a una mente enferma,
1243
01:29:15,140 --> 01:29:17,730
arrancar de la memoria un dolor arraigado,
1244
01:29:17,810 --> 01:29:19,730
arrasar los problemas escritos del cerebro
1245
01:29:19,810 --> 01:29:23,190
y con algún dulce olvido antídoto
limpiar el pecho relleno
1246
01:29:23,280 --> 01:29:25,490
de esa sustancia peligrosa
que pesa sobre el corazón?
1247
01:29:26,280 --> 01:29:29,030
Allí el paciente
debe ministrarse a sí mismo.
1248
01:29:30,910 --> 01:29:34,660
¡Tírale medicina a los perros! ¡No haré nada de eso!
1249
01:29:34,750 --> 01:29:37,580
Seyton! ¡Mandar!
1250
01:29:38,460 --> 01:29:41,170
No temeré a la muerte ni a la perdición,
1251
01:29:41,250 --> 01:29:44,130
hasta que Birnam Forest venga a Dunsinane!
1252
01:29:46,090 --> 01:29:50,680
Que cada soldado le corte
una rama y la lleve delante de él.
1253
01:29:50,760 --> 01:29:52,600
Debe ser hecho.
1254
01:29:52,680 --> 01:29:56,600
No aprendemos otro que el tirano confiado
que se mantiene quieto en Dunsinane,
1255
01:29:56,680 --> 01:29:58,600
y soportará
nuestra postración delante de ella.
1256
01:29:58,690 --> 01:30:00,020
Es su principal esperanza.
1257
01:30:00,100 --> 01:30:03,820
Y ninguno sirve con él
sino cosas constreñidas
1258
01:30:03,900 --> 01:30:05,530
cuyos corazones también están ausentes.
1259
01:30:05,610 --> 01:30:08,570
¡Cuelgue nuestras pancartas en las paredes exteriores!
1260
01:30:08,650 --> 01:30:10,910
El grito sigue siendo: "¡Vienen!"
1261
01:30:10,990 --> 01:30:14,280
La fuerza de nuestro castillo se reirá
de un asedio al desprecio.
1262
01:30:14,370 --> 01:30:18,620
¡ Que se queden aquí hasta que el hambre
y la fiebre se los coman!
1263
01:30:52,740 --> 01:30:54,490
Dirige nuestra primera batalla.
1264
01:30:54,990 --> 01:30:58,580
Worthy Macduff y nos haremos cargo de
lo que queda por hacer.
1265
01:30:58,660 --> 01:31:01,580
¿Podemos encontrar el poder del tirano esta noche,
1266
01:31:01,670 --> 01:31:04,170
seamos vencidos, si no podemos luchar.
1267
01:31:04,670 --> 01:31:07,050
¡Hacia dónde avanza la guerra!
1268
01:31:35,070 --> 01:31:37,120
¡De esta manera! ¡De esta manera!
1269
01:31:37,660 --> 01:31:39,700
si no fueran forzados
con los que deberían ser nuestros,
1270
01:31:39,790 --> 01:31:42,750
Podríamos haberlos encontrado atrevidos,
barba con barba,
1271
01:31:42,830 --> 01:31:44,710
y golpearlos de regreso a casa.
1272
01:31:45,210 --> 01:31:46,710
Ahora lo suficientemente cerca.
1273
01:31:47,750 --> 01:31:52,340
Tus pantallas frondosas se derriban.
¡Y muéstrate como los que eres!
1274
01:31:52,420 --> 01:31:54,470
Haz que todas nuestras trompetas hablen.
1275
01:31:54,550 --> 01:31:56,220
Dales a todos aliento,
1276
01:31:56,300 --> 01:31:59,430
¡ Esos clamorosos heraldos
de sangre y muerte!
1277
01:32:02,730 --> 01:32:03,730
¿Que es ese ruido?
1278
01:32:06,810 --> 01:32:08,610
Es el grito de las mujeres, mi buen señor.
1279
01:32:11,320 --> 01:32:13,450
Casi he olvidado el sabor de los miedos.
1280
01:32:13,950 --> 01:32:14,950
el tiempo ha sido,
1281
01:32:15,030 --> 01:32:18,030
mis sentidos se habrían enfriado
al escuchar un chillido nocturno.
1282
01:32:18,120 --> 01:32:20,950
Y mi caída de cabello se
despertaría en un triste tratado
1283
01:32:21,040 --> 01:32:23,620
y agitar como si la vida no fuera.
1284
01:32:24,210 --> 01:32:25,580
¿Por qué fue ese grito?
1285
01:32:27,500 --> 01:32:30,250
La reina, mi señor, ha muerto.
1286
01:32:39,300 --> 01:32:41,560
Ella debería haber muerto a partir de ahora.
1287
01:32:46,140 --> 01:32:48,150
Habría habido un tiempo
para tal palabra.
1288
01:32:49,650 --> 01:32:54,780
Mañana, y mañana, y mañana,
1289
01:32:56,320 --> 01:32:59,740
se arrastra en este ritmo mezquino día a día
1290
01:32:59,830 --> 01:33:03,410
hasta la última sílaba del tiempo registrado.
1291
01:33:05,710 --> 01:33:09,540
Y todos nuestros ayeres han iluminado a los necios
el camino a la muerte polvorienta.
1292
01:33:12,500 --> 01:33:16,300
Fuera, fuera, breve vela.
1293
01:33:17,890 --> 01:33:19,760
La vida no es más que una sombra que camina...
1294
01:33:20,800 --> 01:33:23,890
un pobre jugador que se pavonea y se preocupa
por su hora en el escenario
1295
01:33:23,970 --> 01:33:25,180
y luego no se escucha más.
1296
01:33:25,270 --> 01:33:28,810
Es una historia contada por un idiota...
1297
01:33:31,110 --> 01:33:34,230
lleno de ruido y furia,
sin significar nada.
1298
01:33:37,650 --> 01:33:40,490
Misericordioso mi señor, debo informar
lo que digo que vi,
1299
01:33:40,570 --> 01:33:42,120
pero no se como hacerlo.
1300
01:33:42,990 --> 01:33:44,870
Bueno, digamos, señor.
1301
01:33:44,950 --> 01:33:47,830
Miré hacia Birnam,
y luego, pensé,
1302
01:33:48,790 --> 01:33:50,960
la madera comenzó a moverse.
1303
01:33:53,670 --> 01:33:56,090
Déjame soportar tu ira, si no es así.
1304
01:33:57,380 --> 01:34:01,050
Dentro de estas tres millas pueden verlo
venir, digo, una arboleda en movimiento.
1305
01:34:02,720 --> 01:34:04,680
Si hablas mentira,
1306
01:34:05,220 --> 01:34:09,560
en el próximo árbol serás colgado vivo,
hasta que el hambre se apodere de ti.
1307
01:34:11,940 --> 01:34:15,440
"No temas, hasta que Birnam Wood
venga a Dunsinane".
1308
01:34:16,780 --> 01:34:18,700
Y ahora viene un bosque hacia Dunsinane.
1309
01:34:21,910 --> 01:34:25,290
¡Arma, arma y fuera!
1310
01:34:27,790 --> 01:34:30,120
Si esto que él declara aparece,
1311
01:34:30,710 --> 01:34:34,630
¡ No se puede volar de aquí
ni detenerse aquí!
1312
01:34:34,710 --> 01:34:37,090
¡Toca la campana de alarma!
1313
01:34:37,170 --> 01:34:39,930
¡Soplar viento! ¡Ven, náufrago!
1314
01:34:41,090 --> 01:34:43,930
Al menos moriremos
con el arnés a la espalda.
1315
01:35:26,810 --> 01:35:27,810
¿Cuál es tu nombre?
1316
01:35:29,520 --> 01:35:31,310
Tendrás miedo de oírlo.
1317
01:35:31,390 --> 01:35:32,390
No.
1318
01:35:33,060 --> 01:35:36,270
Aunque te llames a ti mismo con
un nombre más caliente que cualquier otro en el infierno.
1319
01:35:38,360 --> 01:35:39,940
Macbeth de mi nombre.
1320
01:35:42,280 --> 01:35:46,580
El mismo diablo no podría pronunciar
un título más odioso a mis oídos.
1321
01:35:47,080 --> 01:35:48,830
No, ni más temerosos.
1322
01:35:48,910 --> 01:35:51,330
Mientes, aborrecido tirano.
1323
01:35:52,040 --> 01:35:55,540
¡Con mi espada
probaré la mentira que dices!
1324
01:35:58,050 --> 01:35:59,630
Tú naciste de mujer.
1325
01:37:37,440 --> 01:37:39,770
¡Gira, sabueso infernal, gira!
1326
01:37:47,610 --> 01:37:51,160
De todos los demás te he evitado.
Pero regresa.
1327
01:37:51,660 --> 01:37:54,580
Mi alma ya está demasiado cargada
de sangre tuya.
1328
01:37:54,660 --> 01:37:56,040
No tengo palabras.
1329
01:37:57,370 --> 01:37:59,000
Mi voz está en mi espada.
1330
01:37:59,080 --> 01:38:02,000
Deja caer tu espada sobre las crestas vulnerables.
1331
01:38:02,090 --> 01:38:03,380
llevo una vida encantada,
1332
01:38:03,460 --> 01:38:05,760
que no debe ceder,
al nacido de mujer.
1333
01:38:05,840 --> 01:38:07,420
Desespera tu encanto.
1334
01:38:08,550 --> 01:38:11,350
Y que el ángel a quien
todavía has servido te diga:
1335
01:38:11,430 --> 01:38:14,470
Macduff fue desgarrado prematuramente desde el vientre de su madre .
1336
01:38:16,890 --> 01:38:19,270
Maldita sea tu lengua que me lo dice.
1337
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
-No pelearé contigo.
-¡Entonces ríndete, cobarde!
1338
01:38:25,610 --> 01:38:29,320
No me rendiré, para besar el suelo
ante los pies del joven Malcolm,
1339
01:38:29,400 --> 01:38:31,620
y ser cebado con la maldición de la chusma.
1340
01:38:32,490 --> 01:38:35,700
Aunque Birnam Wood llegue
a Dunsinane y te opongas,
1341
01:38:35,790 --> 01:38:38,790
no siendo de mujer,
intentaré lo último.
1342
01:38:40,620 --> 01:38:41,880
Tranquilo, Macduff.
1343
01:38:43,920 --> 01:38:47,130
Y maldito sea el primero que grite:
"¡Alto, basta!"
1344
01:40:20,720 --> 01:40:24,270
Saludos, Rey de Escocia.
1345
01:40:25,150 --> 01:40:29,320
¡Salve, rey de Escocia!
1346
01:40:29,400 --> 01:40:33,900
¡Salve, rey de Escocia!
¡Salve, rey de Escocia!
112362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.