All language subtitles for The.Tragedy.Of.Macbeth.2021.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,410 --> 00:00:41,290 ¿Cuándo nos volveremos a encontrar los tres? 2 00:00:41,370 --> 00:00:45,830 ¿En truenos, relámpagos o bajo la lluvia? 3 00:00:45,920 --> 00:00:49,250 Cuando termine el alboroto. 4 00:00:49,340 --> 00:00:53,300 Cuando la batalla está perdida y ganada. 5 00:00:53,380 --> 00:00:54,800 donde el lugar? 6 00:00:54,880 --> 00:00:56,390 Sobre el páramo. 7 00:00:56,970 --> 00:01:00,640 Allí para encontrarse con Macbeth. 8 00:01:01,140 --> 00:01:05,690 Justo es sucio y lo sucio es justo. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,190 Flotar a través de la niebla y el aire sucio. 10 00:02:26,140 --> 00:02:27,940 Salve, valiente amigo. 11 00:02:28,850 --> 00:02:32,440 Dile al rey el conocimiento del asado como si lo hubieras dejado. 12 00:02:33,270 --> 00:02:34,650 Dudoso que estuviera de pie. 13 00:02:35,690 --> 00:02:39,530 Como dos nadadores gastados que sí se aferran y ahogan su arte. 14 00:02:40,360 --> 00:02:41,780 El despiadado Macdonwald, 15 00:02:42,370 --> 00:02:44,490 con la fortuna en su maldita bronca sonriendo, 16 00:02:44,580 --> 00:02:46,620 se mostraba como la puta de un rebelde. 17 00:02:47,410 --> 00:02:48,960 Pero todo es demasiado débil. 18 00:02:49,040 --> 00:02:51,920 Para el valiente Macbeth , bueno, se merece ese nombre. 19 00:02:52,000 --> 00:02:56,340 fortuna perspicaz, con su acero blandido que humeaba con ejecución sangrienta, 20 00:02:56,420 --> 00:03:00,050 como el esbirro del valor se abrió paso hasta enfrentarse al esclavo. 21 00:03:01,470 --> 00:03:04,300 que nunca le estrechó la mano, ni se despidió de él, 22 00:03:04,390 --> 00:03:07,720 hasta que lo descosió desde la nave hasta las chuletas 23 00:03:07,810 --> 00:03:09,640 y puso su cabeza sobre nuestras almenas. 24 00:03:10,230 --> 00:03:12,980 primo valiente. Digno caballero. 25 00:03:13,060 --> 00:03:14,860 Apenas la justicia tuvo con valor armado 26 00:03:14,940 --> 00:03:17,940 obligó a estos kerns saltarines a confiar en sus talones... 27 00:03:19,280 --> 00:03:23,070 pero el señor noruego, con una posición ventajosa, con los brazos adornados 28 00:03:23,160 --> 00:03:25,410 y nuevos suministros de hombres comenzaron un nuevo asalto. 29 00:03:25,490 --> 00:03:28,290 ¿No desalientan estos nuestros capitanes, Macbeth y Banquo? 30 00:03:28,910 --> 00:03:29,910 Si. 31 00:03:31,710 --> 00:03:36,250 Como las águilas los gorriones, o la liebre el león. 32 00:03:36,340 --> 00:03:39,010 Así que redoblaron doblemente los golpes sobre el enemigo. 33 00:03:39,840 --> 00:03:41,130 No puedo decir. 34 00:03:43,510 --> 00:03:45,010 Mis heridas claman por ayuda. 35 00:03:49,770 --> 00:03:50,930 Dios salve al rey. 36 00:03:51,850 --> 00:03:53,980 ¿De dónde vienes, digno Thane? 37 00:03:54,060 --> 00:03:56,230 De Fife, gran Rey, 38 00:03:56,320 --> 00:04:00,190 donde las banderas noruegas ondean en el cielo y abanican a nuestra gente. 39 00:04:00,280 --> 00:04:07,120 Noruega misma, con números terribles, asistida por el traidor más desleal, 40 00:04:07,200 --> 00:04:10,660 el Thane de Cawdor, comenzó un lúgubre conflicto. 41 00:04:11,330 --> 00:04:14,960 Hasta que Macbeth y Banquo, lamieron en prueba, 42 00:04:15,040 --> 00:04:17,670 lo confrontó con autocomparaciones. 43 00:04:18,250 --> 00:04:23,340 Punto contra punto rebelde, brazo contra brazo, frenando su espíritu pródigo. 44 00:04:23,430 --> 00:04:25,050 Y, para concluir… 45 00:04:26,260 --> 00:04:27,470 la victoria cayó sobre nosotros. 46 00:04:27,550 --> 00:04:28,850 Gran felicidad. 47 00:04:29,850 --> 00:04:33,140 El Thane de Cawdor nunca más engañará a nuestros intereses íntimos. 48 00:04:33,230 --> 00:04:35,190 -No. -Ve a pronunciar su presente muerte. 49 00:04:35,270 --> 00:04:36,360 Lo veré hecho. 50 00:04:36,440 --> 00:04:37,810 Y con su antiguo título... 51 00:04:39,070 --> 00:04:40,320 Saluda a Macbeth. 52 00:05:14,230 --> 00:05:16,690 ¿Dónde has estado, hermana? 53 00:05:18,230 --> 00:05:19,860 Matar cerdos. 54 00:05:22,070 --> 00:05:25,200 Hermana, ¿dónde estás? 55 00:05:27,530 --> 00:05:28,990 Mira lo que tengo. 56 00:05:29,490 --> 00:05:31,620 Muéstrame. ¡Muéstrame! 57 00:05:32,620 --> 00:05:39,080 Aquí tengo el pulgar de un marinero, destrozado cuando volvió a casa. 58 00:05:41,170 --> 00:05:43,800 Un tambor. ¡Un tambor! 59 00:05:45,050 --> 00:05:46,630 Llega Macbeth. 60 00:05:47,550 --> 00:05:48,930 Sí. 61 00:05:49,760 --> 00:05:52,010 En un tamiz navegaré allí. 62 00:05:52,100 --> 00:05:55,980 Y, como una rata sin cola, haré, haré y haré. 63 00:05:57,060 --> 00:06:00,650 Lo dejaré seco como el heno. 64 00:06:01,770 --> 00:06:05,360 El sueño no será ni de noche ni de día... 65 00:06:05,440 --> 00:06:08,110 colgar sobre la tapa de su ático. 66 00:06:08,200 --> 00:06:11,410 Vivirá un hombre prohibido. 67 00:06:12,200 --> 00:06:16,290 Sennights cansados ​​nueve veces nueve 68 00:06:16,370 --> 00:06:20,380 él menguará, pico y pino. 69 00:06:20,460 --> 00:06:24,050 Las hermanas raras, de la mano. 70 00:06:24,130 --> 00:06:27,340 Carteles de mar y tierra. 71 00:06:27,420 --> 00:06:30,050 Por lo tanto, anda alrededor, alrededor. 72 00:06:30,140 --> 00:06:33,390 Tres veces tuyo y tres veces mío. 73 00:06:33,470 --> 00:06:35,520 Y tres veces más para compensar-- 74 00:06:37,600 --> 00:06:38,690 Nueve. 75 00:07:00,460 --> 00:07:01,460 Paz. 76 00:07:02,710 --> 00:07:04,590 El amuleto terminó. 77 00:07:09,720 --> 00:07:13,800 Un día tan malo y hermoso que no he visto. 78 00:07:15,350 --> 00:07:16,970 ¿Qué tan lejos está Forres? 79 00:07:22,480 --> 00:07:25,520 ¿Qué son éstos? Tan marchitos y tan salvajes en su atuendo, 80 00:07:25,610 --> 00:07:28,820 que no se parecen a los habitantes de la tierra, y sin embargo están sobre ella. 81 00:07:28,900 --> 00:07:31,110 ¿Que vivas? ¿O eres algo que el hombre pueda cuestionar? 82 00:07:33,070 --> 00:07:36,910 Habla, si puedes. ¿Que eres? 83 00:07:39,200 --> 00:07:40,790 Salve, Macbeth. 84 00:07:41,420 --> 00:07:43,500 Salve a ti, Thane de Glamis. 85 00:07:43,580 --> 00:07:48,130 Salve, Macbeth. ¡Salve a ti, Thane de Cawdor! 86 00:07:50,010 --> 00:07:51,720 Salve, Macbeth. 87 00:07:52,680 --> 00:07:55,930 Ese será el rey de ahora en adelante. 88 00:07:57,680 --> 00:08:00,770 ¿Eres fantástico? ¿O lo que mostráis exteriormente? 89 00:08:01,520 --> 00:08:03,270 Si puedes mirar en las semillas del tiempo 90 00:08:03,350 --> 00:08:06,190 y di qué grano crecerá y cuál no, 91 00:08:06,270 --> 00:08:09,690 háblame pues a mí, que ni pido ni temo tu favor ni tu odio. 92 00:08:09,780 --> 00:08:12,490 Menor que Macbeth, y mayor. 93 00:08:13,240 --> 00:08:17,030 No tan feliz, pero mucho más feliz. 94 00:08:18,240 --> 00:08:23,000 Tendrás reyes, aunque no lo seas. 95 00:08:24,630 --> 00:08:27,040 Así que todos saluden, Macbeth y Banquo. 96 00:08:27,130 --> 00:08:29,880 Banquo y Macbeth. 97 00:08:31,800 --> 00:08:33,420 Todos alaben. 98 00:08:37,760 --> 00:08:40,020 Quédense, habladores imperfectos. Dime más. 99 00:08:41,850 --> 00:08:44,940 Sé que soy Thane de Glamis, pero ¿cómo de Cawdor? 100 00:08:45,020 --> 00:08:47,770 Vive el Thane de Cawdor, un próspero caballero. 101 00:08:47,860 --> 00:08:50,650 Y ser rey no está dentro de la perspectiva de la creencia. 102 00:08:50,730 --> 00:08:52,990 Dime, ¿de dónde debes esta extraña inteligencia? 103 00:08:53,070 --> 00:08:57,490 ¿O por qué en este maldito páramo detienes nuestro camino con un saludo tan profético? 104 00:09:12,420 --> 00:09:14,880 La tierra tiene burbujas, como las tiene el agua. 105 00:09:14,970 --> 00:09:18,510 Y estos son de ellos. ¿Dónde se desvanecieron? 106 00:09:19,220 --> 00:09:22,430 Y lo que parecía corporal se derritió como un soplo en el viento. 107 00:09:23,480 --> 00:09:24,850 Se hubieran quedado. 108 00:09:41,160 --> 00:09:43,500 ¿Estaban aquí cosas de las que hablamos? 109 00:09:44,410 --> 00:09:48,880 ¿O hemos comido de la raíz insana que hace prisionera a la razón? 110 00:09:49,630 --> 00:09:51,170 Tus hijos serán reyes. 111 00:09:51,250 --> 00:09:52,960 serás rey. 112 00:09:53,050 --> 00:09:56,720 Y Thane de Cawdor también. ¿No fue así? 113 00:09:58,720 --> 00:10:00,680 Con la misma melodía y palabras. 114 00:10:19,450 --> 00:10:20,570 ¿Quien va alla? 115 00:10:28,370 --> 00:10:32,880 El rey ha recibido felizmente, Macbeth, la noticia de tu éxito. 116 00:10:32,960 --> 00:10:37,470 Y cuando lea tu aventura personal en la lucha de los rebeldes, 117 00:10:37,550 --> 00:10:42,180 sus maravillas y sus alabanzas disputan cuál debe ser tuyo o suyo. 118 00:10:42,260 --> 00:10:45,180 Somos enviados para darte las gracias de nuestro amo real. 119 00:10:45,270 --> 00:10:48,230 Solo para anunciarte a su vista, no para pagarte. 120 00:10:48,310 --> 00:10:53,020 Y, en prenda de un mayor honor, 121 00:10:53,110 --> 00:10:56,530 él me ordenó, de parte de él, llamarte Thane de Cawdor. 122 00:10:57,740 --> 00:11:03,240 Además, salve, dignísimo Thane. 123 00:11:04,120 --> 00:11:05,290 Porque es tuyo. 124 00:11:06,700 --> 00:11:08,330 ¿Qué, puede el diablo decir la verdad? 125 00:11:08,410 --> 00:11:12,250 El Thane de Cawdor vive. ¿Por qué me vistes con túnicas prestadas? 126 00:11:12,330 --> 00:11:15,500 ¿Quién era el thane vive todavía, 127 00:11:16,340 --> 00:11:21,930 pero bajo severo juicio lleva la vida que merece perder. 128 00:11:22,510 --> 00:11:25,760 Si se combinó con los de Noruega, 129 00:11:25,850 --> 00:11:28,810 o forró al rebelde con ayuda y ventaja ocultas, 130 00:11:28,890 --> 00:11:33,150 o que con ambos trabajó en la ruina de su país, no lo sé. 131 00:11:33,230 --> 00:11:38,110 Pero las traiciones capitales, confesadas y probadas... 132 00:11:40,490 --> 00:11:41,820 haberlo derrocado. 133 00:11:51,210 --> 00:11:52,670 Gracias por tus dolores. 134 00:11:56,250 --> 00:11:58,090 Glamis y Thane de Cawdor. 135 00:11:59,300 --> 00:12:01,720 El más grande está detrás. 136 00:12:01,800 --> 00:12:03,800 ¿No esperas que tus hijos sean reyes? 137 00:12:03,890 --> 00:12:07,140 ¿ Cuando los que me dieron el Thane de Cawdor no les prometieron menos? 138 00:12:07,220 --> 00:12:11,390 Ese hogar de confianza aún podría encenderte hasta la corona, 139 00:12:11,480 --> 00:12:13,350 además del Thane de Cawdor. 140 00:12:13,440 --> 00:12:15,020 Pero es extraño. 141 00:12:15,810 --> 00:12:18,440 Y muchas veces, para ganarnos para nuestro daño, 142 00:12:19,360 --> 00:12:21,820 los instrumentos de la oscuridad nos dicen verdades, 143 00:12:21,900 --> 00:12:27,030 ganarnos con tonterías honestas, para traicionarnos en las consecuencias más profundas. 144 00:12:34,000 --> 00:12:37,500 Esta solicitud sobrenatural no puede ser mala, no puede ser buena. 145 00:12:39,000 --> 00:12:42,300 Si es malo, ¿por qué me ha dado arras de éxito, comenzando por una verdad? 146 00:12:42,380 --> 00:12:44,550 Soy Thane de Cawdor. 147 00:12:48,260 --> 00:12:52,730 Si es bueno, ¿por qué cedo a esa sugerencia cuya horrible imagen me despeina el cabello? 148 00:12:52,810 --> 00:12:56,610 y hacer que mi corazón sentado golpee mis costillas, contra el uso de la naturaleza? 149 00:13:03,320 --> 00:13:06,070 Los miedos presentes son menos que horribles imaginaciones. 150 00:13:06,820 --> 00:13:09,030 Mi pensamiento, cuyo asesinato no es sino fantástico, 151 00:13:09,120 --> 00:13:13,370 estremece tanto mi estado de hombre único que la función se ahoga en conjeturas, 152 00:13:14,160 --> 00:13:16,290 y nada es, sino lo que no es. 153 00:13:17,790 --> 00:13:22,550 Si el azar me quiere rey, bueno, el azar puede coronarme sin mi revuelo. 154 00:13:26,890 --> 00:13:28,300 Pase lo que pase. 155 00:13:29,890 --> 00:13:32,350 El tiempo y la hora corren a través del día más duro. 156 00:13:35,390 --> 00:13:37,690 "Me conocieron en el día del éxito. 157 00:13:37,770 --> 00:13:39,730 Y he aprendido por el informe más perfecto, 158 00:13:39,820 --> 00:13:42,280 tienen más en ellos que el conocimiento mortal. 159 00:13:42,820 --> 00:13:45,400 Cuando ardía en deseo de interrogarlos más, 160 00:13:45,490 --> 00:13:48,570 se hicieron aire, en el que se desvanecieron. 161 00:13:49,070 --> 00:13:51,240 Mientras estaba absorto en la maravilla de ello, 162 00:13:51,330 --> 00:13:56,000 Llegaron misivas del rey, quien me aclamó como "Thane de Cawdor", 163 00:13:56,080 --> 00:13:58,920 con qué título, antes, estas extrañas hermanas me saludaban 164 00:13:59,000 --> 00:14:04,130 y me refirió a la llegada del tiempo, con 'Salve, rey que serás'. 165 00:14:06,930 --> 00:14:10,800 Esto he creído bueno entregarte, mi amadísimo compañero de grandeza, 166 00:14:10,890 --> 00:14:13,310 para que no pierdas la cuota del regocijo 167 00:14:13,390 --> 00:14:16,810 ignorando qué grandeza se te promete. 168 00:14:18,230 --> 00:14:20,440 Ponlo en tu corazón y adiós". 169 00:14:26,070 --> 00:14:29,240 Glamis eres tú, y Cawdor. 170 00:14:29,910 --> 00:14:32,530 Y serás lo que te prometieron. 171 00:14:33,870 --> 00:14:35,580 Sin embargo, temo tu naturaleza. 172 00:14:36,080 --> 00:14:40,710 Está demasiado lleno de la leche de la bondad humana para encontrar el camino más cercano. 173 00:14:42,420 --> 00:14:43,630 Serias grande. 174 00:14:43,710 --> 00:14:48,130 El arte no sin ambición, pero sin la enfermedad que debe acompañarlo. 175 00:14:50,010 --> 00:14:53,720 Lo que deseas mucho, eso lo deseas con santidad. 176 00:14:53,810 --> 00:14:58,020 No jugarías falso y, sin embargo, ganarías por error. 177 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 Hola aquí, 178 00:15:06,400 --> 00:15:09,450 para que pueda derramar mis espíritus en tu oído. 179 00:15:09,530 --> 00:15:12,120 Y castigar con el valor de mi lengua 180 00:15:12,200 --> 00:15:15,620 todo lo que te impide el círculo dorado. 181 00:15:36,310 --> 00:15:38,480 ¿Se realiza la ejecución en Cawdor? 182 00:15:38,560 --> 00:15:39,600 mi mentira 183 00:15:40,690 --> 00:15:43,270 He hablado con uno que lo vio morir, 184 00:15:43,360 --> 00:15:46,980 quien sí informó que muy francamente confesó sus traiciones, 185 00:15:47,070 --> 00:15:51,410 imploró el perdón de Vuestra Alteza y manifestó un profundo arrepentimiento. 186 00:15:51,490 --> 00:15:55,280 Nada en su vida se le hizo como el dejarla. 187 00:15:55,370 --> 00:15:59,290 Murió como aquel que había sido estudiado en su muerte . 188 00:15:59,370 --> 00:16:03,330 tirar lo más caro que debía, como si fuera una bagatela descuidada. 189 00:16:04,170 --> 00:16:08,010 No hay arte para encontrar la construcción de la mente en la cara. 190 00:16:09,760 --> 00:16:14,680 Era un caballero en quien deposité una confianza absoluta. 191 00:16:17,220 --> 00:16:18,930 Oh primo más digno. 192 00:16:20,180 --> 00:16:23,310 El pecado de mi ingratitud incluso ahora pesaba sobre mí. 193 00:16:24,650 --> 00:16:29,030 Sólo me queda decir, más es lo que te corresponde de lo que todos pueden pagar. 194 00:16:29,110 --> 00:16:32,570 El servicio y la lealtad que debo, al hacerlo, se pagan solos. 195 00:16:32,650 --> 00:16:34,160 Bienvenido aquí. 196 00:16:36,620 --> 00:16:41,210 He comenzado a plantarte y trabajaré para que estés lleno de crecimiento. 197 00:16:44,370 --> 00:16:47,460 Noble Banquo, que no has merecido menos, 198 00:16:47,540 --> 00:16:49,460 ni debe saberse nada menos que lo haya hecho, 199 00:16:49,550 --> 00:16:52,630 déjame envolverte y abrazarte a mi corazón. 200 00:16:52,720 --> 00:16:55,510 Allí si crezco, la cosecha es tuya. 201 00:16:55,590 --> 00:16:57,890 Mis goces abundantes, desenfrenados en plenitud, 202 00:16:57,970 --> 00:17:00,600 buscan esconderse en gotas de dolor. 203 00:17:05,100 --> 00:17:09,110 Hijos, parientes, thanes, 204 00:17:09,820 --> 00:17:11,690 y tú cuyos lugares son los más cercanos, 205 00:17:11,780 --> 00:17:17,620 sabemos que estableceremos nuestro patrimonio sobre nuestro hijo mayor, Malcolm... 206 00:17:18,450 --> 00:17:20,450 a quien nombramos en lo sucesivo 207 00:17:20,540 --> 00:17:21,790 príncipe de Cumberland. 208 00:17:22,540 --> 00:17:26,080 cuyo honor no debe estar solo en él, 209 00:17:27,790 --> 00:17:32,970 pero signos de nobleza, como estrellas, brillarán sobre todos los merecedores. 210 00:17:34,050 --> 00:17:36,970 Desde aquí hasta Inverness, y únanos aún más a usted. 211 00:17:38,760 --> 00:17:41,810 Seré yo mismo el heraldo y haré feliz 212 00:17:41,890 --> 00:17:46,520 el oído de mi esposa con tu acercamiento, así que humildemente me despido. 213 00:17:46,600 --> 00:17:47,980 Mi digno Cawdor. 214 00:17:48,060 --> 00:17:51,980 Vayamos tras él, cuyo cuidado se ha ido antes para darnos la bienvenida. 215 00:17:52,070 --> 00:17:53,320 Es un pariente sin par. 216 00:17:54,530 --> 00:17:56,030 Príncipe de Cumberland. 217 00:17:57,410 --> 00:18:00,200 Ese es un peldaño en el que debo caer, o de lo contrario saltar, 218 00:18:00,280 --> 00:18:02,160 porque en mi camino miente. 219 00:18:02,700 --> 00:18:04,790 Estrellas, escondan sus fuegos. 220 00:18:05,460 --> 00:18:09,170 No dejes que la luz vea mis negros y profundos deseos. 221 00:18:10,040 --> 00:18:12,550 El rey viene aquí esta noche. 222 00:18:12,630 --> 00:18:15,970 Estás loco por decirlo. ¿No está tu señor con él? 223 00:18:16,050 --> 00:18:19,180 Así que por favor, es verdad. Nuestro thane está llegando. 224 00:18:19,260 --> 00:18:21,050 Uno de mis compañeros tenía la velocidad de él. 225 00:18:21,640 --> 00:18:25,310 Dale atención. Trae una gran noticia. 226 00:18:30,060 --> 00:18:32,270 El cuervo mismo está ronco. 227 00:18:32,360 --> 00:18:37,110 que grazna la entrada fatal de Duncan bajo mis almenas. 228 00:18:42,660 --> 00:18:45,910 Venid, espíritus que tendéis en los pensamientos mortales. 229 00:18:46,710 --> 00:18:49,080 Desnúdame aquí, 230 00:18:50,380 --> 00:18:55,300 y lléname desde la coronilla hasta los dedos de los pies con la más terrible crueldad. 231 00:18:56,510 --> 00:18:58,010 Haz espesa mi sangre. 232 00:18:59,010 --> 00:19:02,180 Cierra el acceso y paso al remordimiento, 233 00:19:02,260 --> 00:19:06,390 que ninguna compungida visita de la naturaleza sacuda mi malvado propósito, 234 00:19:06,480 --> 00:19:09,310 ni mantener la paz entre el efecto y él. 235 00:19:10,900 --> 00:19:13,440 ven a mis pechos de mujer 236 00:19:13,520 --> 00:19:18,070 y tomad mi leche por hiel, ministros asesinos, 237 00:19:19,200 --> 00:19:23,200 dondequiera que en vuestras sustancias ciegas aguardéis la maldad de la naturaleza. 238 00:19:24,280 --> 00:19:29,040 Ven, noche espesa, y envuélvete en el humo más oscuro del infierno, 239 00:19:30,000 --> 00:19:33,090 que mi afilado cuchillo no vea la herida que hace, 240 00:19:33,170 --> 00:19:38,090 ni el cielo se asoma a través del manto de la oscuridad para gritar: "Espera, espera". 241 00:19:50,440 --> 00:19:52,560 Gran Glamis. 242 00:19:59,190 --> 00:20:00,820 Digno Cawdor. 243 00:20:02,990 --> 00:20:05,620 Más grande que ambos, por el granizo de ahora en adelante. 244 00:20:09,040 --> 00:20:12,420 Tus cartas me han transportado más allá de este ignorante presente, 245 00:20:12,500 --> 00:20:15,790 y siento ahora el futuro en el instante. 246 00:20:15,880 --> 00:20:17,800 Mi amor más querido. 247 00:20:25,430 --> 00:20:27,060 Duncan viene aquí esta noche. 248 00:20:27,760 --> 00:20:29,220 ¿Y cuándo se va de ahí? 249 00:20:29,310 --> 00:20:31,100 Mañana, como se proponga. 250 00:20:31,770 --> 00:20:34,060 Nunca verá el sol ese mañana. 251 00:20:38,900 --> 00:20:43,950 Tu rostro, mi Thane, es como un libro donde los hombres pueden leer cosas extrañas. 252 00:20:44,910 --> 00:20:47,410 Para seducir al tiempo, parecerse al tiempo. 253 00:20:48,160 --> 00:20:51,000 Lleva la bienvenida en tu ojo, en tu mano, en tu lengua. 254 00:20:51,540 --> 00:20:54,790 Parécete a la flor inocente, pero sé la serpiente debajo de ella. 255 00:20:56,460 --> 00:20:58,380 El que viene debe ser provisto. 256 00:20:58,460 --> 00:21:01,920 Y pondrás el gran negocio de esta noche en mi despacho. 257 00:21:02,630 --> 00:21:05,180 Que será para todas nuestras noches y días por venir 258 00:21:05,260 --> 00:21:08,760 otorgar únicamente poder soberano y dominio. 259 00:21:17,230 --> 00:21:18,730 Solo mira hacia arriba despejado. 260 00:21:19,820 --> 00:21:21,990 Alterar el favor alguna vez es temer. 261 00:21:24,360 --> 00:21:25,740 Déjame todo el resto a mí. 262 00:21:32,080 --> 00:21:34,040 Este castillo tiene un asiento agradable. 263 00:21:34,710 --> 00:21:38,500 El aire se recomienda ágil y dulcemente a nuestros suaves sentidos. 264 00:21:40,500 --> 00:21:44,340 Este invitado del verano, Martlet que frecuenta el templo, 265 00:21:44,420 --> 00:21:46,680 sí aprueba, por su amada mansión, 266 00:21:46,760 --> 00:21:49,510 que el aliento del cielo huele hechizante aquí. 267 00:21:50,010 --> 00:21:52,680 Sin resalte, friso, contrafuerte, ni cogna de ventaja, 268 00:21:52,770 --> 00:21:56,350 pero este pájaro ha hecho su cama colgante y su cuna procreadora. 269 00:21:57,310 --> 00:22:01,150 He observado que donde más se reproducen y frecuentan, el aire es delicado. 270 00:22:01,230 --> 00:22:04,570 Mira, mira, nuestra honorable anfitriona. 271 00:22:04,650 --> 00:22:09,030 Todo nuestro servicio en cada punto hecho dos veces y luego hecho el doble 272 00:22:09,120 --> 00:22:13,370 eran negocios pobres y únicos para luchar contra esos honores profundos y amplios 273 00:22:13,450 --> 00:22:16,040 con que Vuestra Majestad carga nuestra casa. 274 00:22:16,120 --> 00:22:17,460 ¿Dónde está el Thane de Cawdor? 275 00:22:17,540 --> 00:22:20,500 Lo perseguimos pisándole los talones y teníamos el propósito de ser su proveedor. 276 00:22:20,590 --> 00:22:23,960 Pero él monta bien. Y su gran amor, afilado como su espuela, 277 00:22:24,050 --> 00:22:26,130 lo ayudó a llegar a su hogar antes que nosotros. 278 00:22:27,220 --> 00:22:30,010 Bella y noble anfitriona, somos sus invitados esta noche. 279 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Dame tu mano. 280 00:22:33,970 --> 00:22:35,430 Llévame a mi anfitrión. 281 00:22:41,820 --> 00:22:47,150 Si se hizo cuando se hizo, entonces estuvo bien que se hiciera rápidamente. 282 00:22:48,410 --> 00:22:50,820 Si el asesinato pudiera trabar las consecuencias, 283 00:22:50,910 --> 00:22:53,200 y atrapar con su superación el éxito, 284 00:22:53,290 --> 00:22:56,790 que, salvo este golpe, podría ser el todo y el final aquí. 285 00:22:58,620 --> 00:23:00,210 Pero aquí… 286 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 sobre este banco y banco de tiempo, saltaríamos la vida por venir. 287 00:23:08,510 --> 00:23:10,930 Pero en estos casos todavía tenemos juicio aquí. 288 00:23:11,010 --> 00:23:13,140 Que solo enseñemos instrucciones sangrientas, 289 00:23:13,220 --> 00:23:16,640 los cuales, siendo enseñados, vuelven a azotar al inventor. 290 00:23:17,560 --> 00:23:19,350 Esta justicia imparcial encomia 291 00:23:19,440 --> 00:23:23,190 el ingrediente de nuestro cáliz envenenado a nuestros propios labios. 292 00:23:25,690 --> 00:23:27,280 Está aquí con doble confianza. 293 00:23:28,780 --> 00:23:30,860 Primero, como soy su pariente y su súbdito, 294 00:23:30,950 --> 00:23:32,870 fuertes ambos contra la escritura. 295 00:23:34,200 --> 00:23:35,740 Entonces, como su anfitrión, 296 00:23:36,580 --> 00:23:40,370 quien debe contra su asesino cerrar la puerta, no llevar el cuchillo yo mismo. 297 00:23:40,870 --> 00:23:43,920 Además, este Duncan ha llevado sus facultades tan mansas, 298 00:23:44,000 --> 00:23:46,340 ha sido tan claro en su gran cargo, 299 00:23:47,460 --> 00:23:50,050 que sus virtudes abogarán como ángeles, con lengua de trompeta, 300 00:23:50,130 --> 00:23:52,260 contra la condenación profunda de su despegue. 301 00:23:52,340 --> 00:23:55,560 Y piedad, como un recién nacido desnudo, caminando a zancadas por la ráfaga, 302 00:23:55,640 --> 00:23:59,520 o los querubines del cielo, montados sobre los correos ciegos del aire, 303 00:23:59,600 --> 00:24:04,110 soplará este horrible hecho en todos los ojos, que las lágrimas ahogarán el viento. 304 00:24:06,110 --> 00:24:09,070 No tengo espuelas para pinchar los costados de mi intento… 305 00:24:10,990 --> 00:24:14,990 sólo la ambición desbordante, que se supera a sí misma y cae sobre el otro. 306 00:24:20,830 --> 00:24:22,540 Como ahora. ¿Qué noticias? 307 00:24:24,880 --> 00:24:26,210 Casi ha cenado. 308 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 ¿Ha preguntado por mí? 309 00:24:28,090 --> 00:24:29,460 ¿No sabes que tiene? 310 00:24:31,220 --> 00:24:32,970 No procederemos más en este asunto. 311 00:24:33,050 --> 00:24:34,140 Me ha honrado últimamente. 312 00:24:34,220 --> 00:24:36,970 Y he comprado opiniones de oro de todo tipo de personas, 313 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 que se usarían ahora en su brillo más nuevo, 314 00:24:40,810 --> 00:24:43,560 no dejar de lado tan pronto. 315 00:24:44,400 --> 00:24:46,900 ¿Estaba borracha la esperanza en que te vestiste? 316 00:24:46,980 --> 00:24:48,110 ¿Ha dormido desde entonces? 317 00:24:48,190 --> 00:24:51,400 ¿Y lo despierta ahora, para verse tan verde y pálido por lo que hizo tan libremente? 318 00:24:51,490 --> 00:24:53,820 Desde este momento tal cuento tu amor. 319 00:24:56,620 --> 00:25:01,330 ¿Tienes miedo de ser el mismo en tu propio acto y valor como lo eres en el deseo? 320 00:25:01,410 --> 00:25:05,170 ¿Quieres tener lo que estimas el ornamento de la vida, 321 00:25:05,250 --> 00:25:07,380 y vive cobarde en tu propia estima, 322 00:25:07,460 --> 00:25:10,920 ¿Dejar que el "no me atrevo" sirva al "lo haría", como el pobre gato del adagio? 323 00:25:11,010 --> 00:25:13,430 Por favor, paz. 324 00:25:14,380 --> 00:25:19,260 Me atrevo a hacer todo lo que puede convertirse en un hombre. Quien se atreve a hacer más es ninguno. 325 00:25:19,350 --> 00:25:22,350 ¿Qué bestia no fue, entonces, la que te hizo romperme esta empresa? 326 00:25:23,190 --> 00:25:25,980 Cuando te atreviste a hacerlo, eras un hombre. 327 00:25:26,060 --> 00:25:29,530 Y, para ser más de lo que eras, serías mucho más el hombre. 328 00:25:31,030 --> 00:25:32,610 he dado de mamar, 329 00:25:32,690 --> 00:25:36,200 y saber cuán tierno es amar al bebé que me ordeña. 330 00:25:36,280 --> 00:25:39,080 Lo haría, mientras me sonreía en la cara, 331 00:25:39,160 --> 00:25:42,790 han arrancado mi pezón de sus encías deshuesadas, y destrozado los sesos, 332 00:25:42,870 --> 00:25:45,750 si hubiera jurado como tú lo has hecho. 333 00:25:46,880 --> 00:25:48,210 ¿Si fallamos? 334 00:25:48,290 --> 00:25:49,670 Fallamos. 335 00:25:50,500 --> 00:25:54,090 Pero aprieta tu coraje hasta el punto de estancamiento y no fallaremos. 336 00:25:55,180 --> 00:25:57,090 Cuando Duncan está dormido, 337 00:25:57,180 --> 00:26:00,760 a lo cual más bien lo invitará el duro viaje de su día , 338 00:26:00,850 --> 00:26:05,060 sus dos chambelanes los convenceré con vino y wassail 339 00:26:05,140 --> 00:26:08,900 esa memoria, la guardiana del cerebro, será un humo, 340 00:26:08,980 --> 00:26:11,730 y el recibo de razón un limbeck solamente. 341 00:26:11,820 --> 00:26:16,070 Cuando están en un sueño porcino, sus naturalezas empapadas yacen como en una muerte. 342 00:26:17,240 --> 00:26:20,950 ¿Qué no podemos tú y yo hacer con el desprotegido Duncan? 343 00:26:21,620 --> 00:26:23,580 lo que no se pone sobre sus esponjosos oficiales, 344 00:26:23,660 --> 00:26:26,460 ¿Quién cargará con la culpa de nuestro gran sofocamiento? 345 00:26:29,840 --> 00:26:31,380 Dar a luz hombres-niños solamente. 346 00:26:32,500 --> 00:26:36,380 Porque tu valentía impertérrita no debería haber compuesto nada más que machos. 347 00:26:39,510 --> 00:26:41,970 ¿No será recibido, cuando hayamos marcado con sangre 348 00:26:42,060 --> 00:26:45,020 esos dos soñolientos de su propia cámara y usaron sus propias dagas, 349 00:26:45,100 --> 00:26:46,350 que no lo han hecho? 350 00:26:46,440 --> 00:26:47,770 quien se atreve a recibirlo otro, 351 00:26:47,850 --> 00:26:51,360 como haremos rugir nuestros dolores y clamor por su muerte? 352 00:26:53,440 --> 00:26:54,860 estoy asentado… 353 00:26:56,070 --> 00:26:58,660 y doblegar a cada agente corporal a esta terrible hazaña. 354 00:26:58,740 --> 00:27:01,580 Vete y búrlate del tiempo con el espectáculo más bello. 355 00:27:01,660 --> 00:27:04,330 La cara falsa debe ocultar lo que sabe el corazón falso. 356 00:27:27,350 --> 00:27:29,940 La luna está abajo. No he oído el reloj. 357 00:27:30,020 --> 00:27:31,940 Ella baja a las 12. 358 00:27:32,020 --> 00:27:33,650 Lo entiendo, es más tarde, señor. 359 00:27:35,190 --> 00:27:37,780 Aquí. Toma mi espada. 360 00:27:42,490 --> 00:27:44,160 Hay agricultura en el cielo. 361 00:27:44,740 --> 00:27:46,200 Sus velas están todas apagadas. 362 00:27:47,200 --> 00:27:51,040 Una fuerte llamada cae sobre mí como plomo y, sin embargo, no quiero dormir. 363 00:27:52,790 --> 00:27:55,130 Poderes misericordiosos, refrenad en mí los pensamientos malditos 364 00:27:55,210 --> 00:27:57,050 que la naturaleza da paso al reposo. 365 00:28:01,470 --> 00:28:03,430 -Dame mi espada. ¿Quién está ahí? -Un amigo. 366 00:28:05,220 --> 00:28:08,060 ¿Qué, señor, aún no ha descansado? La cama del rey. 367 00:28:08,930 --> 00:28:10,770 Ha estado en un placer inusual, 368 00:28:10,850 --> 00:28:13,940 y envió gran generosidad a sus oficinas. 369 00:28:14,860 --> 00:28:17,610 Al no estar preparada, nuestra voluntad se convirtió en sirviente del defecto, 370 00:28:17,690 --> 00:28:19,360 que más debería haber obrado gratis. 371 00:28:19,440 --> 00:28:20,450 Todo esta bien. 372 00:28:21,030 --> 00:28:24,280 Anoche soñé con las tres hermanas raras. 373 00:28:25,870 --> 00:28:27,620 A ti te han mostrado algo de verdad. 374 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 No pienso en ellos. 375 00:28:31,500 --> 00:28:34,290 Sin embargo, cuando podemos suplicar una hora para servir, 376 00:28:34,380 --> 00:28:37,170 lo gastaríamos en algunas palabras en ese negocio, 377 00:28:37,250 --> 00:28:38,710 si me concedes el tiempo. 378 00:28:39,880 --> 00:28:41,380 En su tiempo libre más amable. 379 00:28:43,340 --> 00:28:44,680 Reposo el rato. 380 00:28:45,550 --> 00:28:47,310 Gracias Señor. El gusto para ti. 381 00:28:50,560 --> 00:28:52,020 Ve a pedir a tu señora, 382 00:28:52,100 --> 00:28:54,940 cuando mi bebida está lista, toca la campana. 383 00:29:11,410 --> 00:29:14,170 ¿Es esta una daga que veo ante mí, 384 00:29:15,710 --> 00:29:17,500 el mango hacia mi mano? 385 00:29:21,670 --> 00:29:22,760 Venir… 386 00:29:24,550 --> 00:29:26,010 déjame agarrarte. 387 00:29:30,470 --> 00:29:32,890 No te tengo y, sin embargo, todavía te veo. 388 00:29:35,350 --> 00:29:40,030 ¿No eres tú, visión fatal, tan sensible al tacto como a la vista? 389 00:29:41,400 --> 00:29:45,700 ¿O eres una daga de la mente, una falsa creación, 390 00:29:45,780 --> 00:29:47,740 procedente del cerebro oprimido por el calor? 391 00:29:49,830 --> 00:29:51,450 Te veo todavía... 392 00:29:53,160 --> 00:29:57,040 en forma tan palpable como esta que ahora dibujo. 393 00:30:00,250 --> 00:30:02,050 Tú me diriges por el camino que iba. 394 00:30:02,130 --> 00:30:04,840 Y tal instrumento yo iba a usar. 395 00:30:05,760 --> 00:30:08,260 Mis ojos están hechos los tontos de los otros sentidos, 396 00:30:08,350 --> 00:30:10,260 o bien vale la pena todo el resto. 397 00:30:12,350 --> 00:30:13,680 te veo todavía, 398 00:30:14,640 --> 00:30:19,230 y en tu espada y tu garrote gotas de sangre, lo cual no era así antes. 399 00:30:20,730 --> 00:30:22,940 No hay tal cosa. 400 00:30:23,030 --> 00:30:26,240 Es el maldito negocio lo que informa así a mis ojos. 401 00:30:27,240 --> 00:30:30,910 Tú, tierra segura y firme, no escuches mis pasos, por dónde andan, 402 00:30:30,990 --> 00:30:34,370 por temor a tus mismas piedras parlotean de mi paradero. 403 00:30:34,870 --> 00:30:37,540 Voy y ya está. 404 00:30:38,290 --> 00:30:39,750 La campana me invita. 405 00:30:40,630 --> 00:30:45,590 No lo escuches, Duncan, porque es un toque que te llama al cielo... 406 00:30:48,220 --> 00:30:49,600 o al infierno. 407 00:31:56,790 --> 00:31:57,790 ¡Escuchar con atención! 408 00:31:59,960 --> 00:32:01,170 Paz. 409 00:32:03,710 --> 00:32:06,050 Era la lechuza la que chillaba, 410 00:32:06,130 --> 00:32:09,340 el botones fatal, que da las buenas noches a la popa. 411 00:32:11,010 --> 00:32:12,850 Él es sobre eso. 412 00:32:14,810 --> 00:32:17,890 Lo que los ha embriagado me ha hecho audaz. 413 00:32:19,100 --> 00:32:21,850 Lo que los ha apagado me ha dado fuego. 414 00:32:22,730 --> 00:32:24,440 Las puertas están abiertas, 415 00:32:25,190 --> 00:32:29,190 y los mozos hartos se burlan de su cargo con ronquidos. 416 00:32:29,280 --> 00:32:30,610 Amén. 417 00:32:32,110 --> 00:32:33,910 he drogado sus posesiones, 418 00:32:33,990 --> 00:32:36,240 que la muerte y la naturaleza luchan por ellos, 419 00:32:36,330 --> 00:32:38,540 ya sea que vivan o mueran. 420 00:32:49,210 --> 00:32:50,380 ¡Una falta! 421 00:32:52,340 --> 00:32:54,510 Me temo que se han despertado y no está hecho. 422 00:32:54,600 --> 00:32:57,260 El intento y no el hecho nos confunde. 423 00:32:57,890 --> 00:32:58,970 Escuchar con atención. 424 00:32:59,060 --> 00:33:01,770 Preparé sus dagas. ¡No podía faltarles! 425 00:33:04,900 --> 00:33:06,270 Mi esposo. 426 00:33:08,480 --> 00:33:09,900 He hecho el acto. 427 00:33:10,650 --> 00:33:12,320 ¿No oíste un ruido? 428 00:33:12,400 --> 00:33:14,360 -¿Cuándo? -Ahora. 429 00:33:14,450 --> 00:33:15,700 -Como descendí? -Sí. 430 00:33:15,780 --> 00:33:16,780 Escuchar con atención. 431 00:33:20,330 --> 00:33:22,410 Esta es una vista lamentable. 432 00:33:23,040 --> 00:33:25,670 Un pensamiento tonto, para decir una vista lamentable. 433 00:33:27,960 --> 00:33:29,420 Hay uno que se rió en sueños, 434 00:33:29,510 --> 00:33:31,550 y uno gritó: "¡Asesinato!" que se despertaron unos a otros. 435 00:33:31,630 --> 00:33:33,550 Me puse de pie y los escuché. 436 00:33:33,630 --> 00:33:36,600 Pero dijeron sus oraciones, y se dirigieron de nuevo a ellos para dormir. 437 00:33:36,680 --> 00:33:37,800 Los novios se alojaron juntos. 438 00:33:37,890 --> 00:33:40,720 Uno gritó: "Dios nos bendiga", 439 00:33:41,730 --> 00:33:42,810 y, "Amén", el otro, 440 00:33:42,890 --> 00:33:44,690 como me habían visto con estas manos de verdugo. 441 00:33:44,770 --> 00:33:48,020 Al escuchar su miedo, no pude decir "amén" cuando dijeron, "Dios nos bendiga". 442 00:33:48,110 --> 00:33:49,400 No lo consideres tan profundamente. 443 00:33:49,480 --> 00:33:50,900 Pero, ¿por qué no podría pronunciar "amén"? 444 00:33:50,980 --> 00:33:54,660 Necesitaba más la bendición y un "amén" se me quedó atascado en la garganta. 445 00:33:54,740 --> 00:33:56,950 Estos hechos no deben ser pensados ​​de esta manera. 446 00:33:57,030 --> 00:34:00,040 Entonces, nos hará enojar. 447 00:34:00,120 --> 00:34:02,500 Me pareció oír una voz que gritaba: "No duermas más. 448 00:34:04,080 --> 00:34:05,750 Macbeth ha asesinado el sueño". 449 00:34:05,830 --> 00:34:07,380 El sueño inocente. 450 00:34:07,460 --> 00:34:10,460 Sueño que teje la manga deshilachada del cuidado, 451 00:34:10,550 --> 00:34:15,260 la muerte de la vida de cada día, baño de dolor de parto, 452 00:34:15,340 --> 00:34:19,010 bálsamo de las mentes heridas, segundo plato de la gran naturaleza, 453 00:34:19,100 --> 00:34:21,430 -alimentador principal en la fiesta de la vida. -¿Qué quieres decir? 454 00:34:21,520 --> 00:34:24,020 Todavía gritaba: "No durmáis más", a toda la casa. 455 00:34:24,100 --> 00:34:28,020 "Glamis ha asesinado el sueño, y por lo tanto Cawdor no dormirá más". 456 00:34:30,980 --> 00:34:33,070 "Macbeth no dormirá más". 457 00:34:33,150 --> 00:34:35,070 ¿Quién fue el que lloró así? 458 00:34:35,150 --> 00:34:38,660 Por qué, digno Thane, desdoblas tu noble fuerza, 459 00:34:38,740 --> 00:34:40,330 pensar de manera tan tonta en las cosas. 460 00:34:40,410 --> 00:34:43,910 Vamos. Consigue un poco de agua y lava este testigo inmundo de tu mano. 461 00:34:47,040 --> 00:34:49,170 ¿Por qué trajiste estas dagas del lugar? 462 00:34:49,250 --> 00:34:52,800 Deben estar ahí. Vamos. Llevarlas a. Y mancha de sangre a los novios soñolientos. 463 00:34:52,880 --> 00:34:55,420 no iré más. Tengo miedo de pensar en lo que he hecho. 464 00:34:55,510 --> 00:34:56,840 Mira otra vez, no me atrevo. 465 00:34:56,920 --> 00:34:58,890 Enfermo de propósito. 466 00:34:58,970 --> 00:35:00,600 Dame las dagas. 467 00:35:01,470 --> 00:35:03,930 Los que duermen y los muertos no son más que imágenes. 468 00:35:04,020 --> 00:35:06,480 Es el ojo de la infancia que teme a un diablo pintado. 469 00:35:07,480 --> 00:35:10,770 Doraré también las caras de los novios, porque debe parecer su culpa. 470 00:35:11,650 --> 00:35:14,990 Mis manos son de tu color, pero me avergüenzo de llevar un corazón tan blanco. 471 00:35:24,240 --> 00:35:25,580 ¿De dónde es ese golpe? 472 00:35:28,170 --> 00:35:30,960 ¿Cómo es conmigo, cuando cada ruido me horroriza? 473 00:35:32,500 --> 00:35:36,670 ¿Qué manos hay aquí? Me sacan los ojos. 474 00:35:38,630 --> 00:35:43,010 ¿Todo el gran océano de Neptuno lavará esta sangre de mi mano? 475 00:35:43,100 --> 00:35:48,230 No, esta mi mano preferirá los mares multitudinarios encarnados, 476 00:35:48,310 --> 00:35:50,520 convirtiendo el verde en rojo. 477 00:35:55,820 --> 00:35:57,950 Para conocer mi acción, sería mejor no conocerme a mí mismo. 478 00:35:59,150 --> 00:36:00,950 ¡Despierta a Duncan con tus golpes! 479 00:36:02,490 --> 00:36:03,830 Ojalá pudieras. 480 00:36:18,420 --> 00:36:20,550 Aquí hay un golpe de hecho. 481 00:36:29,270 --> 00:36:31,730 Si un hombre fuera portero de la puerta del infierno, 482 00:36:31,810 --> 00:36:34,020 debería tener viejo girando la llave. 483 00:36:36,230 --> 00:36:37,230 ¡TOC Toc! 484 00:36:37,320 --> 00:36:40,280 ¿Quién está ahí, en el nombre de Beelzebub? 485 00:36:41,030 --> 00:36:45,330 Aquí hay un granjero, que se ahorcó con la expectativa de abundancia. 486 00:36:45,410 --> 00:36:48,620 Ven a tiempo. Aquí sudarás por ello. 487 00:36:50,370 --> 00:36:51,960 TOC Toc. 488 00:36:52,040 --> 00:36:56,460 Aquí hay un equívoco, que podría jurar en ambas escalas contra cualquiera de las escalas, 489 00:36:56,550 --> 00:36:58,670 sin embargo, no podía equívoco al cielo. 490 00:37:00,300 --> 00:37:01,630 Como en, equívoco. 491 00:37:02,380 --> 00:37:04,510 TOC Toc. ¿Quién está ahí? 492 00:37:05,260 --> 00:37:09,270 Aquí hay un sastre inglés, venido aquí por robar en una manguera francesa. 493 00:37:09,350 --> 00:37:12,900 Entra, sastre. Aquí puedes asar tu ganso. 494 00:37:15,360 --> 00:37:17,230 TOC Toc. Nunca en silencio. 495 00:37:19,360 --> 00:37:21,990 Pero este lugar es demasiado frío para el infierno. 496 00:37:22,070 --> 00:37:25,870 No lo molestaré más. ¡Luego! 497 00:37:27,660 --> 00:37:29,330 Te lo ruego, recuerda al portero. 498 00:37:29,410 --> 00:37:32,540 ¿Era tan tarde, amigo, antes de irte a la cama, que te acuestas tan tarde? 499 00:37:32,620 --> 00:37:34,710 A fe, señor, estuvimos de juerga hasta el segundo gallo. 500 00:37:34,790 --> 00:37:37,210 Y la bebida, señor, es una gran provocadora de tres cosas. 501 00:37:37,290 --> 00:37:41,720 -¿Qué tres cosas? -Nariz-pintura, sueño y orina. 502 00:37:42,340 --> 00:37:44,800 Lascivia, señor, provoca y no provoca. 503 00:37:44,890 --> 00:37:48,430 Provoca el deseo, pero quita el rendimiento. 504 00:37:48,510 --> 00:37:52,060 Por lo tanto, se puede decir que beber mucho es un equívoco con la lascivia. 505 00:37:52,140 --> 00:37:55,230 Lo hace, y lo estropea. Lo enciende y lo quita. 506 00:37:55,310 --> 00:38:00,860 Lo persuade, lo desanima, lo hace resistir y no resistir. 507 00:38:04,700 --> 00:38:11,160 En conclusión, lo equívoca en un sueño, y, desmintiéndolo, lo deja. 508 00:38:11,250 --> 00:38:13,830 Creo que la bebida te desmintió anoche. 509 00:38:19,710 --> 00:38:21,000 Buenos días a los dos. 510 00:38:25,340 --> 00:38:27,010 ¿Se está moviendo el rey, digno Thane? 511 00:38:28,720 --> 00:38:29,720 Aún no. 512 00:38:30,850 --> 00:38:34,810 Él me ordenó que lo llamara a tiempo. Casi me he saltado la hora. 513 00:38:38,400 --> 00:38:39,730 Hacer tan audaz para llamar. 514 00:38:41,020 --> 00:38:43,110 ¿Se va el rey hoy? 515 00:38:43,990 --> 00:38:45,780 Lo hace. Así lo designó. 516 00:38:47,110 --> 00:38:49,030 La noche ha sido ingobernable. 517 00:38:52,410 --> 00:38:54,710 Donde nos acostamos, nuestras chimeneas fueron derribadas. 518 00:38:56,330 --> 00:39:00,420 Y, como dicen, lamentos oídos en el aire. 519 00:39:00,500 --> 00:39:06,680 Extraños gritos de muerte y profecías, con acentos terribles, de terrible combustión 520 00:39:06,760 --> 00:39:10,220 y confusos sucesos recién eclosionados al tiempo aciago. 521 00:39:11,050 --> 00:39:12,260 Y el pájaro oscuro... 522 00:39:12,350 --> 00:39:14,850 -¿Su Majestad? -…clamaba la larga noche. 523 00:39:15,730 --> 00:39:20,610 Algunos dicen que la tierra estaba febril y tembló. 524 00:39:22,730 --> 00:39:24,400 Fue una noche dura. 525 00:39:24,480 --> 00:39:28,280 ¡Horror! ¡Horror! ¡Horror! 526 00:39:29,240 --> 00:39:32,030 Ni la lengua ni el corazón pueden concebirte ni nombrarte. 527 00:39:32,120 --> 00:39:35,330 -¿Qué pasa? -La confusión ahora ha hecho su obra maestra. 528 00:39:35,410 --> 00:39:38,960 El más sacrílego asesinato ha destrozado el templo ungido del Señor, 529 00:39:39,040 --> 00:39:40,670 y robó de allí la vida del edificio. 530 00:39:40,750 --> 00:39:41,880 ¿Se refiere a usted Su Majestad? 531 00:39:41,960 --> 00:39:44,050 Acércate a la cámara y destruye tu vista con una nueva Gorgona. 532 00:39:44,130 --> 00:39:47,300 No me pidas que hable. Vean y luego hablen ustedes mismos. 533 00:39:47,380 --> 00:39:51,180 ¡Despierto! ¡Despierto! ¡Toca la campana de alarma! 534 00:39:52,760 --> 00:39:54,010 ¡Asesinato y traición! 535 00:39:54,600 --> 00:40:00,060 ¡ Como de vuestras tumbas, levántense y caminen como duendes, para tolerar este horror! 536 00:40:03,070 --> 00:40:07,320 ¡Banquo y Donalbain! Malcolm! ¡Despierto! 537 00:40:07,400 --> 00:40:10,610 ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Y mira la imagen de la gran fatalidad! 538 00:40:11,910 --> 00:40:13,990 Malcolm! Banquo! 539 00:40:16,620 --> 00:40:18,960 Si hubiera muerto una hora antes de esta oportunidad... 540 00:40:20,500 --> 00:40:22,040 Había vivido una época bendecida. 541 00:40:24,590 --> 00:40:25,880 Porque, desde este instante, 542 00:40:25,960 --> 00:40:28,800 no hay nada serio en la mortalidad. Todo es pero juguetes. 543 00:40:28,880 --> 00:40:30,220 ¿Cuál es el negocio? 544 00:40:30,300 --> 00:40:32,970 que tan horrible trompeta llama a parlamentar a los durmientes de la casa? 545 00:40:33,050 --> 00:40:35,890 -La fama y la gracia han muerto. -¡Hablar! ¡Hablar! 546 00:40:35,970 --> 00:40:38,390 El vino de la vida se extrae, 547 00:40:38,480 --> 00:40:41,810 y las meras heces quedan en esta bóveda para jactarse. 548 00:40:41,900 --> 00:40:44,110 Banquo. Banquo. 549 00:40:44,690 --> 00:40:46,150 Nuestro amo real ha sido asesinado. 550 00:40:46,230 --> 00:40:48,780 ¡Ay, ay! 551 00:40:48,860 --> 00:40:51,660 -¿Qué, en nuestra casa? -Demasiado cruel en cualquier parte. 552 00:40:52,530 --> 00:40:55,580 -¿Qué está mal? -Lo eres, y no lo sabes. 553 00:40:56,290 --> 00:41:00,870 El manantial, la cabeza, la fuente de tu sangre se detiene. 554 00:41:00,960 --> 00:41:03,080 La misma fuente de la misma se detiene. 555 00:41:04,000 --> 00:41:05,340 Su padre… 556 00:41:06,250 --> 00:41:07,710 es asesinado 557 00:41:11,720 --> 00:41:12,720 ¿Por quién? 558 00:41:12,800 --> 00:41:15,510 Los de su cámara, al parecer, lo habían hecho. 559 00:41:16,010 --> 00:41:19,220 Sus manos y rostros estaban cubiertos de sangre. 560 00:41:19,310 --> 00:41:22,350 Sin embargo, me arrepiento de mi furor, de haberlos matado. 561 00:41:24,150 --> 00:41:25,940 -¿Por qué? -¿Por qué lo hiciste así? 562 00:41:29,030 --> 00:41:31,900 ¿Quién puede ser sabio, asombrado, 563 00:41:32,990 --> 00:41:37,330 templado y furioso, leal y neutral, en un instante? 564 00:41:38,120 --> 00:41:39,240 Ningún hombre. 565 00:41:41,000 --> 00:41:45,670 La expedición de mi violento amor superó al pausador, la razón. 566 00:41:45,750 --> 00:41:48,550 Aquí yacía Duncan, 567 00:41:49,800 --> 00:41:52,930 su piel plateada entrelazada con su sangre dorada. 568 00:41:53,630 --> 00:41:59,140 Y sus puñaladas cortadas parecían una brecha en la naturaleza para la entrada derrochadora de la ruina. 569 00:41:59,220 --> 00:42:04,100 Allí, los asesinos, empapados de los colores de su oficio, 570 00:42:04,810 --> 00:42:08,820 sus dagas descortésmente llenas de sangre. 571 00:42:09,320 --> 00:42:12,490 Quién podría abstenerse, que tuviera un corazón para amar, 572 00:42:14,200 --> 00:42:19,280 y en ese corazón valor para dar a conocer su amor? 573 00:42:21,250 --> 00:42:23,120 Mira a la señora. 574 00:42:23,210 --> 00:42:26,210 Y cuando tenemos escondidas nuestras debilidades desnudas, que sufren en la exposición, 575 00:42:26,290 --> 00:42:27,290 reunámonos, 576 00:42:27,960 --> 00:42:30,840 y cuestionar esta obra tan sangrienta , para conocerla más a fondo. 577 00:42:41,640 --> 00:42:43,480 ¿Por qué nos mordemos la lengua, 578 00:42:43,560 --> 00:42:45,850 que la mayoría puede reclamar este argumento para el nuestro? 579 00:42:45,940 --> 00:42:46,980 Vámonos. 580 00:42:47,650 --> 00:42:50,400 -Nuestras lágrimas aún no están fermentadas. -No nos juntemos con ellos. 581 00:42:50,480 --> 00:42:53,820 Mostrar un dolor no sentido es un oficio que el falso hombre hace con facilidad. 582 00:42:54,400 --> 00:42:56,570 -Iré a Inglaterra. -A Irlanda, I. 583 00:42:57,530 --> 00:43:00,080 Nuestra fortuna separada nos mantendrá a ambos más seguros. 584 00:43:00,660 --> 00:43:01,870 Donde estamos… 585 00:43:03,250 --> 00:43:05,000 hay puñales en las sonrisas de los hombres. 586 00:43:05,080 --> 00:43:07,000 Cuanto más cerca de la sangre, más cerca de la sangre. 587 00:43:07,080 --> 00:43:09,960 Este eje asesino que se disparó aún no se ha encendido. 588 00:43:10,040 --> 00:43:12,050 Y nuestra forma más segura es evitar el objetivo. 589 00:43:12,130 --> 00:43:15,970 Por lo tanto, a caballo. Y no seamos delicados al despedirnos. 590 00:43:54,840 --> 00:43:56,510 Aquí viene el buen Macduff. 591 00:44:05,180 --> 00:44:06,850 ¿Cómo va el mundo, señor, ahora? 592 00:44:08,310 --> 00:44:11,020 ¿No se sabe quién hizo esto más que un acto sangriento? 593 00:44:11,100 --> 00:44:13,190 Los que Macbeth ha matado. 594 00:44:13,270 --> 00:44:16,740 Ay, el día. ¿Qué bien podrían pretender? 595 00:44:16,820 --> 00:44:18,240 Bueno, fueron sobornados. 596 00:44:19,070 --> 00:44:20,070 malcolm y donalbain, 597 00:44:20,160 --> 00:44:22,530 los dos hijos del rey, son robados y huyen. 598 00:44:22,620 --> 00:44:25,290 Lo que les hace sospechar del hecho. 599 00:44:25,370 --> 00:44:30,420 Entonces, ¿es más probable que la soberanía recaiga sobre Macbeth? 600 00:44:30,500 --> 00:44:34,130 Ya ha sido nombrado y ha ido a Dunsinane para ser investido. 601 00:44:34,210 --> 00:44:35,210 ¿Irás a Dunsinane? 602 00:44:36,510 --> 00:44:38,840 No, primo. Iré a casa a Fife. 603 00:44:40,050 --> 00:44:41,050 Bien… 604 00:44:43,430 --> 00:44:44,430 yo iré allí. 605 00:44:45,260 --> 00:44:48,020 Que veas las cosas bien hechas allí. Adiós. 606 00:44:49,640 --> 00:44:52,480 Para que nuestras ropas viejas no se sientan más cómodas que las nuevas. 607 00:44:57,440 --> 00:45:00,570 El que tiene y un poco de ingenio 608 00:45:01,110 --> 00:45:04,240 Con un heigh-ho, el viento y la lluvia 609 00:45:05,080 --> 00:45:09,660 Debe contentarse con su fortuna en forma 610 00:45:10,960 --> 00:45:15,590 Por la lluvia llueve todos los días 611 00:45:30,980 --> 00:45:33,690 Sesenta y diez puedo recordar bien, 612 00:45:34,900 --> 00:45:36,440 dentro del volumen de tiempo 613 00:45:36,520 --> 00:45:41,860 He visto horas espantosas y cosas extrañas. 614 00:45:43,030 --> 00:45:48,790 Pero esta noche dolorosa ha desvirtuado los conocimientos anteriores. 615 00:45:50,080 --> 00:45:51,250 Buen padre. 616 00:45:53,040 --> 00:45:54,920 Tú ves los cielos, 617 00:45:55,000 --> 00:46:00,050 como turbado por el acto del hombre, amenaza el escenario sangriento. 618 00:46:00,130 --> 00:46:01,840 Por el reloj, es de día, 619 00:46:02,970 --> 00:46:06,180 y sin embargo la noche oscura estrangula la lámpara viajera. 620 00:46:07,760 --> 00:46:13,140 ¿No es el predominio de la noche, o la vergüenza del día, 621 00:46:13,730 --> 00:46:16,360 que las tinieblas sepultan la faz de la tierra, 622 00:46:16,440 --> 00:46:18,020 cuando la luz viva debe besarlo? 623 00:46:18,110 --> 00:46:21,320 Es antinatural, incluso como la acción que se hace. 624 00:46:24,280 --> 00:46:29,410 El martes pasado, un halcón, imponente en su lugar de honor, 625 00:46:29,490 --> 00:46:32,660 fue por una lechuza ratonera pregonada y asesinada. 626 00:46:33,330 --> 00:46:38,590 Y los caballos de Duncan, una cosa muy extraña y cierta, 627 00:46:39,460 --> 00:46:41,460 bella y veloz, 628 00:46:41,550 --> 00:46:45,220 los secuaces de su raza, vueltos salvajes por naturaleza, 629 00:46:45,300 --> 00:46:49,350 rompieron sus puestos, arrojados, contendiendo 'contra la obediencia, 630 00:46:49,430 --> 00:46:52,680 como si hicieran la guerra a la humanidad. 631 00:46:58,190 --> 00:47:00,360 Se dice que se comieron unos a otros. 632 00:47:39,440 --> 00:47:40,730 Lo tienes ahora. 633 00:47:42,480 --> 00:47:45,360 Rey, Cawdor, 634 00:47:46,530 --> 00:47:47,780 Glamis… 635 00:47:49,910 --> 00:47:52,410 todo. Como prometieron las mujeres raras. 636 00:47:55,200 --> 00:47:57,920 Y, me temo, jugaste muy mal por ello. 637 00:48:00,920 --> 00:48:03,750 Sin embargo, se dijo que no debería permanecer en tu posteridad, 638 00:48:03,840 --> 00:48:08,630 pero que yo mismo sea la raíz y el padre de muchos reyes. 639 00:48:09,380 --> 00:48:11,300 Si de ellos procede la verdad, 640 00:48:12,510 --> 00:48:15,560 como sobre ti, Macbeth, brillan sus discursos-- 641 00:48:18,020 --> 00:48:21,520 por qué, por las verdades sobre ti hechas buenas, 642 00:48:21,610 --> 00:48:27,440 ¿ No serán ellos también mis oráculos, y me pondrán en esperanza? 643 00:48:30,530 --> 00:48:31,910 Pero silencio. No más. 644 00:48:48,130 --> 00:48:50,470 Aquí está nuestro principal invitado. 645 00:48:51,590 --> 00:48:55,220 Si lo hubieran olvidado, habría sido como un hueco en nuestra gran fiesta, 646 00:48:55,310 --> 00:48:57,180 y todo lo impropio. 647 00:48:57,270 --> 00:49:00,560 Esta noche celebramos una cena solemne, señor. Y voy a solicitar su presencia. 648 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 ¿Montarte esta tarde? 649 00:49:04,110 --> 00:49:05,110 Sí, mi buen señor. 650 00:49:05,190 --> 00:49:07,190 De lo contrario, hubiésemos deseado tu buen consejo, 651 00:49:07,280 --> 00:49:10,490 que todavía ha sido a la vez grave y próspera, en el consejo de este día. 652 00:49:10,570 --> 00:49:12,820 Pero vamos a tomar mañana. 653 00:49:13,620 --> 00:49:14,660 ¿Es lejos lo que montas? 654 00:49:14,740 --> 00:49:18,410 Hasta donde, mi señor, se llenará el tiempo entre esto y la cena. 655 00:49:19,040 --> 00:49:20,370 No vayas mi caballo mejor, 656 00:49:20,460 --> 00:49:24,380 Debo convertirme en un prestatario de la noche durante una o dos horas oscuras. 657 00:49:26,340 --> 00:49:27,460 No faltes a nuestra fiesta. 658 00:49:28,130 --> 00:49:29,380 Mi señor, no lo haré. 659 00:49:29,460 --> 00:49:32,550 Oímos, nuestros malditos primos son otorgados en Inglaterra e Irlanda, 660 00:49:32,630 --> 00:49:34,970 no confesando su cruel parricidio. 661 00:49:35,470 --> 00:49:36,560 Pero de ese mañana, 662 00:49:36,640 --> 00:49:39,560 cuando con ello tengamos causa de estado que nos pida conjuntamente. 663 00:49:39,640 --> 00:49:42,440 Hola a caballo. Adieu, hasta que vuelvas por la noche. 664 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 ¿Va Fleance contigo? 665 00:49:53,110 --> 00:49:54,110 Sí, mi buen señor. 666 00:49:54,200 --> 00:49:56,830 Deseo que vuestros caballos sean rápidos y seguros de pie. 667 00:49:57,490 --> 00:49:59,830 Y por eso los encomiendo a vuestras espaldas. 668 00:50:02,540 --> 00:50:03,540 Despedida. 669 00:50:09,420 --> 00:50:11,220 ¿Asistir a esos hombres es nuestro placer? 670 00:50:12,420 --> 00:50:14,840 Lo hacen, mi señor. 671 00:50:21,430 --> 00:50:23,270 ¿No fue ayer que hablamos juntos? 672 00:50:24,020 --> 00:50:25,850 -Fue. -Así que por favor Su Alteza. 673 00:50:25,940 --> 00:50:28,610 Pues bien, ¿has considerado ahora mis discursos? 674 00:50:31,150 --> 00:50:35,360 Sepa que fue Banquo en el pasado 675 00:50:35,860 --> 00:50:38,120 que te tenía tan bajo la fortuna, 676 00:50:38,200 --> 00:50:40,660 que pensabas que había sido nuestro yo inocente. 677 00:50:40,740 --> 00:50:44,210 Esto te lo hice bien en nuestra última conferencia, pasado en probación contigo, 678 00:50:44,290 --> 00:50:47,670 cómo fuiste llevado en la mano, cómo cruzado, los instrumentos, 679 00:50:47,750 --> 00:50:50,050 que trabajaban con ellos, y todo lo demás 680 00:50:50,130 --> 00:50:54,380 que podría decir a media alma y a una noción enloquecida, 681 00:50:54,470 --> 00:50:55,840 "Así lo hizo Banquo". 682 00:50:55,930 --> 00:50:57,590 Nos lo hiciste saber. 683 00:50:57,680 --> 00:51:01,890 Así lo hice, y fui más allá, que ahora es nuestro punto de segundo encuentro. 684 00:51:03,520 --> 00:51:07,520 ¿Encuentras que tu paciencia es tan predominante en tu naturaleza que puedes dejarlo pasar? 685 00:51:10,190 --> 00:51:12,190 Eres tan… 686 00:51:12,280 --> 00:51:16,660 evangelizado a orar por este buen hombre y por su descendencia, 687 00:51:16,740 --> 00:51:20,530 ¿De quién es la mano dura que te ha inclinado hasta el sepulcro y empobrecido para siempre a los tuyos? 688 00:51:20,620 --> 00:51:22,740 Somos hombres, mi señor. 689 00:51:22,830 --> 00:51:25,330 Sí, en el catálogo vas por hombres. 690 00:51:25,410 --> 00:51:30,420 Ahora, si tiene una estación en el archivo, no en el peor rango de virilidad, dígalo. 691 00:51:30,500 --> 00:51:32,460 Y pondré ese negocio en vuestros senos, 692 00:51:32,550 --> 00:51:34,800 cuya ejecución se lleva a tu enemigo. 693 00:51:34,880 --> 00:51:37,010 Yo soy uno, mi señor, 694 00:51:37,090 --> 00:51:40,550 a quienes los viles golpes y bofetadas del mundo han enfurecido tanto 695 00:51:40,640 --> 00:51:42,850 que soy imprudente lo que hago para fastidiar al mundo. 696 00:51:42,930 --> 00:51:44,100 Y yo otro. 697 00:51:44,180 --> 00:51:47,140 Tan cansado con los desastres, tirado por la fortuna, 698 00:51:47,230 --> 00:51:51,900 que pondría mi vida en cualquier oportunidad, para enmendarla o deshacerme de ella. 699 00:51:53,780 --> 00:51:56,320 Ambos saben que Banquo era su enemigo. 700 00:51:59,110 --> 00:52:00,120 Cierto, mi señor. 701 00:52:01,330 --> 00:52:02,780 Él también es mío. 702 00:52:03,370 --> 00:52:04,870 Y en tan sangrienta distancia, 703 00:52:04,950 --> 00:52:09,330 que cada minuto de su ser empuja contra mi vida más cercana! 704 00:52:09,830 --> 00:52:13,090 Y aunque podría con un poder descarado barrerlo de mi vista 705 00:52:13,170 --> 00:52:15,710 y deseo que mi voluntad lo confirme, pero no debo hacerlo. 706 00:52:15,800 --> 00:52:19,430 Y desde allí es que en tu ayuda hago el amor, 707 00:52:19,510 --> 00:52:23,760 enmascarar el negocio del ojo común por diversas razones de peso. 708 00:52:23,850 --> 00:52:26,640 Cumpliremos, mi señor, lo que nos mande. 709 00:52:26,730 --> 00:52:27,810 Aunque nuestras vidas-- 710 00:52:27,890 --> 00:52:29,940 Tus espíritus brillan a través de ti. 711 00:52:30,020 --> 00:52:32,860 Debe hacerse esta noche, y algo del palacio. 712 00:52:32,940 --> 00:52:35,400 Siempre pensé que requiero una claridad. 713 00:52:35,480 --> 00:52:39,490 Y con él, para no dejar roces ni pifias en el trabajo, 714 00:52:40,700 --> 00:52:45,200 Fleance, su hijo, debe aceptar el destino de esa hora oscura. 715 00:52:47,620 --> 00:52:49,160 Estamos decididos, mi señor. 716 00:52:53,210 --> 00:52:54,710 Resuelvan ustedes mismos aparte. 717 00:53:12,100 --> 00:53:13,610 ¿Se ha ido Banquo de la corte? 718 00:53:13,690 --> 00:53:16,320 Sí, señora, pero regresa de nuevo esta noche. 719 00:53:23,070 --> 00:53:24,370 Cómo ahora, mi señor. 720 00:53:26,450 --> 00:53:28,410 ¿Por qué sigues solo, 721 00:53:28,500 --> 00:53:31,290 de las más tristes fantasías que hacen tus compañeros, 722 00:53:32,120 --> 00:53:35,750 usando esos pensamientos que de hecho deberían haber muerto con ellos en los que piensan? 723 00:53:36,250 --> 00:53:38,550 Las cosas sin todo remedio deben ser sin consideración. 724 00:53:38,630 --> 00:53:40,340 Lo hecho, hecho está. 725 00:53:41,760 --> 00:53:44,850 Hemos chamuscado a la serpiente, no la hemos matado. 726 00:53:46,260 --> 00:53:47,970 Ella cerrará y será ella misma, 727 00:53:48,060 --> 00:53:52,020 mientras nuestra pobre malicia queda en peligro de su antiguo diente. 728 00:53:53,560 --> 00:53:56,060 Mejor estar con los muertos, a quienes nosotros, para ganar nuestra paz, 729 00:53:56,150 --> 00:54:00,820 han enviado a la paz, que en la tortura de la mente para yacer en un éxtasis inquieto. 730 00:54:02,740 --> 00:54:04,410 Duncan está en su tumba. 731 00:54:04,490 --> 00:54:07,160 Después de la fiebre irregular de la vida, duerme bien. 732 00:54:08,370 --> 00:54:11,370 La traición ha hecho lo peor. Ni acero, ni veneno, 733 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 malicia doméstica, exacción extranjera, nada... puede tocarlo más. 734 00:54:16,920 --> 00:54:22,010 Vamos. Gentil mi señor, elegante sobre tu apariencia robusta. 735 00:54:22,550 --> 00:54:25,590 Sea brillante y jovial entre sus invitados esta noche. 736 00:54:28,260 --> 00:54:31,100 Llena de escorpiones está mi mente, querida esposa. 737 00:54:32,230 --> 00:54:36,060 Tú sabes que Banquo y su Fleance viven. 738 00:54:36,150 --> 00:54:39,320 Y en su realeza de la naturaleza reina lo que sería temido. 739 00:54:39,400 --> 00:54:41,400 Es mucho lo que se atreve. 740 00:54:43,030 --> 00:54:44,950 Y, a ese temperamento intrépido de su mente, 741 00:54:45,030 --> 00:54:47,870 tiene una sabiduría que guía su valor para actuar con seguridad. 742 00:54:47,950 --> 00:54:50,990 No hay nadie sino aquel cuyo ser sí temo. 743 00:54:51,080 --> 00:54:53,750 Debes dejar esto. 744 00:54:55,670 --> 00:54:59,210 Reprendió a las hermanas cuando me pusieron por primera vez el nombre de rey, 745 00:54:59,290 --> 00:55:01,170 y les pidió que hablaran con él. 746 00:55:01,760 --> 00:55:07,550 Luego, como un profeta, lo aclamaron padre de una línea de reyes. 747 00:55:07,640 --> 00:55:10,260 Sobre mi cabeza pusieron una corona infructuosa, 748 00:55:10,350 --> 00:55:12,100 pon un cetro estéril en mis manos, 749 00:55:12,180 --> 00:55:14,690 de ahí para ser arrancado con una mano no lineal. 750 00:55:14,770 --> 00:55:16,690 Ningún hijo mío triunfando. 751 00:55:16,770 --> 00:55:21,360 Si no es así, por el problema de Banquo he archivado mi mente. 752 00:55:21,860 --> 00:55:23,860 Por ellos he asesinado al amable Duncan . 753 00:55:23,940 --> 00:55:27,070 Pon rencores en los vasos de mi paz sólo para ellos. 754 00:55:27,160 --> 00:55:30,490 Y mi joya eterna dada al enemigo común del hombre, 755 00:55:30,580 --> 00:55:32,330 para hacerlos reyes! 756 00:55:33,950 --> 00:55:37,250 ¡Las semillas de los reyes Banquo! 757 00:55:37,880 --> 00:55:40,290 Pero en ellos la copia de la naturaleza no es eterna. 758 00:55:40,380 --> 00:55:41,800 Todavía hay consuelo. 759 00:55:43,210 --> 00:55:46,430 Son atacables. Entonces sé jocoso. 760 00:55:48,430 --> 00:55:51,680 Antes de que el murciélago haya volado su vuelo enclaustrado. 761 00:55:52,470 --> 00:55:55,060 Antes de que la negra Hécate invoque al escarabajo transportado por fragmentos 762 00:55:55,140 --> 00:55:58,480 con sus ronroneos soñolientos ha hecho sonar el bostezo de la noche, 763 00:55:58,560 --> 00:56:00,770 allí se hará un hecho de nota terrible. 764 00:56:02,480 --> 00:56:03,940 ¿Qué hay que hacer? 765 00:56:04,530 --> 00:56:06,570 Sé inocente del conocimiento, querido Chuck, 766 00:56:07,700 --> 00:56:09,490 hasta que aplaudas la hazaña. 767 00:56:11,740 --> 00:56:13,290 Ven, noche velada, 768 00:56:14,330 --> 00:56:18,710 devora el ojo tierno del día lastimoso. 769 00:56:19,580 --> 00:56:22,170 Y con tu mano sangrienta e invisible 770 00:56:23,050 --> 00:56:27,300 cancelar y desgarrar ese gran lazo que me mantiene pálido. 771 00:56:28,260 --> 00:56:29,430 La luz se espesa. 772 00:56:30,390 --> 00:56:32,890 Y el cuervo echa alas al bosque de grajos. 773 00:56:34,310 --> 00:56:36,600 Las cosas buenas del día comienzan a languidecer y adormecerse, 774 00:56:36,680 --> 00:56:39,520 como los agentes negros de la noche despiertan a su presa. 775 00:56:40,770 --> 00:56:43,610 Te maravillas de mis palabras. Pero mantente quieto. 776 00:56:47,030 --> 00:56:50,610 Las cosas mal comenzadas se fortalecen por el mal. 777 00:57:28,070 --> 00:57:29,990 ¿Quién te pidió que te unieras a nosotros? 778 00:57:30,950 --> 00:57:32,200 Macbeth. 779 00:57:33,410 --> 00:57:36,120 No necesita de nuestra desconfianza, ya que entrega nuestros oficios 780 00:57:36,200 --> 00:57:38,540 y lo que tenemos que hacer a la dirección justa. 781 00:57:39,160 --> 00:57:40,500 Entonces quédate con nosotros. 782 00:57:44,290 --> 00:57:47,050 una luz ¡Una luz! 783 00:57:51,130 --> 00:57:52,510 Danos una luz allí, chico. 784 00:58:12,400 --> 00:58:13,780 Esta noche lloverá. 785 00:58:13,860 --> 00:58:15,490 Deja que baje. 786 00:58:28,130 --> 00:58:29,590 Fleance! 787 00:58:42,020 --> 00:58:45,350 ¡Vuela, Flence! ¡Volar! 788 00:58:58,120 --> 00:59:01,080 Sólo hay uno abajo. El hijo se da a la fuga. 789 00:59:02,160 --> 00:59:04,540 Hemos perdido la mejor mitad de nuestro asunto. 790 00:59:04,620 --> 00:59:07,460 Bueno, vámonos y digamos cuánto se ha hecho. 791 01:00:34,300 --> 01:00:38,260 ¿Cómo dices que Macduff niega su persona a nuestra gran orden? 792 01:00:38,340 --> 01:00:40,470 -¿Usted le envió a él, señor? -Su Majestad. 793 01:00:42,470 --> 01:00:44,810 Conoces tus propios títulos. Siéntate. 794 01:00:45,680 --> 01:00:48,770 Al principio y al final la calurosa bienvenida. 795 01:00:52,650 --> 01:00:54,980 Pronto beberemos una medida en la mesa redonda. 796 01:01:07,160 --> 01:01:09,830 -Hay sangre en tu cara. -Entonces es de Banquo. 797 01:01:10,460 --> 01:01:12,670 Es mejor tú fuera que él dentro. 798 01:01:13,420 --> 01:01:14,590 ¿Está despachado? 799 01:01:14,670 --> 01:01:17,800 Mi señor, su garganta está cortada. que hice por él. 800 01:01:18,380 --> 01:01:20,720 Eres el mejor de los asesinos. 801 01:01:21,300 --> 01:01:23,260 Sin embargo, es bueno que hizo lo mismo por Fleance. 802 01:01:23,350 --> 01:01:25,350 Si lo hiciste, eres el incomparable. 803 01:01:26,810 --> 01:01:28,140 El más real señor… 804 01:01:32,190 --> 01:01:33,730 Fleance se escapa. 805 01:01:36,400 --> 01:01:39,110 Luego viene mi ajuste de nuevo. De lo contrario, hubiera sido perfecto. 806 01:01:40,360 --> 01:01:41,700 ¿Pero Banquo está a salvo? 807 01:01:42,280 --> 01:01:44,280 Sí, mi buen señor. 808 01:01:44,370 --> 01:01:48,410 A salvo en una zanja espera, con veinte cortes en la cabeza. 809 01:01:48,500 --> 01:01:50,120 Lo menos una muerte para la naturaleza. 810 01:01:51,290 --> 01:01:53,040 Allí yace la serpiente adulta. 811 01:01:53,130 --> 01:01:55,880 El gusano que huyó tiene naturaleza que con el tiempo engendrará veneno, 812 01:01:55,960 --> 01:01:57,550 sin dientes por el momento. 813 01:01:58,460 --> 01:01:59,720 Vete. 814 01:01:59,800 --> 01:02:02,840 Mi señor real, usted no da la alegría. 815 01:02:03,930 --> 01:02:05,390 Dulce recordador. 816 01:02:06,260 --> 01:02:09,270 Ahora, la buena digestión espera el apetito y la salud... 817 01:02:09,350 --> 01:02:10,390 En ambos. 818 01:02:11,140 --> 01:02:12,390 Por favor, Su Alteza, siéntese. 819 01:02:12,480 --> 01:02:15,270 Aquí teníamos ahora el honor de nuestro país techado, 820 01:02:15,360 --> 01:02:17,360 fueron la persona agraciada de nuestro Banquo presente, 821 01:02:17,440 --> 01:02:20,780 ¿A quién puedo desafiar mejor por falta de amabilidad que lástima por la desgracia? 822 01:02:20,860 --> 01:02:23,530 Su ausencia, señor, culpa a su promesa. 823 01:02:23,610 --> 01:02:26,780 Por favor, Su Alteza nos honre con su compañía real. 824 01:02:28,740 --> 01:02:30,540 Aquí hay un lugar reservado. 825 01:02:39,960 --> 01:02:42,170 ¿Qué es lo que mueve a Su Alteza? 826 01:02:44,470 --> 01:02:46,050 ¿Quién de ustedes ha hecho esto? 827 01:02:47,300 --> 01:02:48,810 ¿Qué, mi buen señor? 828 01:02:48,890 --> 01:02:50,390 No puedes decir que lo hice. 829 01:02:54,850 --> 01:02:57,770 ¡Nunca sacudas tus rizos sangrientos hacia mí! 830 01:02:57,860 --> 01:03:01,240 Caballeros, todos de pie. Su Alteza no está bien. 831 01:03:01,320 --> 01:03:02,490 Siéntense, dignos amigos. 832 01:03:02,570 --> 01:03:04,910 Mi señor es así muchas veces, y lo ha sido desde su juventud. 833 01:03:04,990 --> 01:03:05,990 Por favor, manténgase sentado. 834 01:03:06,070 --> 01:03:09,830 El ajuste es momentáneo. Tras un pensamiento, volverá a estar bien. 835 01:03:10,990 --> 01:03:12,000 ¿Eres un hombre? 836 01:03:12,080 --> 01:03:14,620 Sí, y uno audaz, 837 01:03:14,710 --> 01:03:17,130 que se atreven a mirar lo que podría horrorizar al diablo. 838 01:03:17,210 --> 01:03:19,090 Esta es la pintura misma de tu miedo. 839 01:03:19,170 --> 01:03:21,710 Esta es la daga de aire que, dijiste, te condujo a Duncan. 840 01:03:21,800 --> 01:03:25,510 ¡Si me quedo aquí, lo vi! 841 01:03:25,590 --> 01:03:26,930 Vaya, por vergüenza. 842 01:03:27,510 --> 01:03:30,060 El tiempo ha sido, que, cuando los sesos estaban fuera, 843 01:03:30,140 --> 01:03:32,020 el hombre moriría, ¡y ahí terminaría! 844 01:03:32,100 --> 01:03:35,690 Pero ahora se levantan de nuevo, con veinte asesinatos mortales en sus coronas, 845 01:03:35,770 --> 01:03:37,650 y empujarnos a nuestros taburetes! 846 01:03:37,730 --> 01:03:40,320 ¡ Esto es más extraño que un asesinato así! 847 01:03:43,030 --> 01:03:45,490 Avaunt! ¡Deja mi vista! 848 01:03:45,570 --> 01:03:47,200 ¡Tus huesos no tienen médula! 849 01:03:47,280 --> 01:03:49,070 ¡Tu sangre está fría! 850 01:03:49,160 --> 01:03:51,580 No tienes especulaciones en esos ojos. 851 01:03:57,330 --> 01:03:59,630 Por lo tanto, horrible sombra! 852 01:03:59,710 --> 01:04:01,800 Burla irreal, por lo tanto! 853 01:04:20,860 --> 01:04:22,150 Porque… 854 01:04:23,400 --> 01:04:24,530 habiéndose ido… 855 01:04:26,740 --> 01:04:28,030 Soy un hombre otra vez. 856 01:04:29,160 --> 01:04:31,160 No me meditéis, mis más dignos amigos. 857 01:04:31,240 --> 01:04:35,580 Tengo una enfermedad extraña, que no es nada para los que me conocen. 858 01:04:36,080 --> 01:04:37,710 Has desplazado la alegría, 859 01:04:37,790 --> 01:04:40,420 rompió la buena reunión, con admirable desorden. 860 01:04:41,590 --> 01:04:45,210 ¿Pueden tales cosas ser y vencernos como una nube de verano, 861 01:04:45,300 --> 01:04:46,720 sin nuestra maravilla especial? 862 01:04:46,800 --> 01:04:50,800 Me haces extraño hasta la disposición que debo, 863 01:04:50,890 --> 01:04:52,850 cuando ahora creo que puedes contemplar tales espectáculos, 864 01:04:52,930 --> 01:04:56,810 y conserva el rubí natural de tus mejillas, cuando las mías palidecen de miedo. 865 01:04:56,890 --> 01:04:59,730 -¿Qué vistas, mi señor? -Te ruego que no hables. 866 01:05:00,480 --> 01:05:02,690 Se pone peor y peor. La pregunta lo enfurece. 867 01:05:02,770 --> 01:05:04,230 De una vez, buenas noches. 868 01:05:04,320 --> 01:05:06,780 No os fijéis en el orden de vuestra marcha, sino marchad inmediatamente. 869 01:05:06,860 --> 01:05:09,320 Buenas noches. Y mejor salud acompaña a Su Majestad-- 870 01:05:09,400 --> 01:05:11,370 Una amable buenas noches a todos. 871 01:05:17,160 --> 01:05:18,540 Tendrá sangre. 872 01:05:19,960 --> 01:05:20,960 Ellos dicen… 873 01:05:23,340 --> 01:05:24,840 la sangre tendrá sangre. 874 01:05:27,670 --> 01:05:30,630 Se sabe que las piedras se mueven, los árboles hablan. 875 01:05:32,590 --> 01:05:35,720 Augurios y relaciones entendidas tienen por las urracas 876 01:05:35,810 --> 01:05:39,180 y los cuervos y los grajos dieron a luz al hombre de sangre más secreto. 877 01:05:42,190 --> 01:05:43,440 ¿Qué es la noche? 878 01:05:44,650 --> 01:05:47,280 Casi en desacuerdo con la mañana, que es cuál. 879 01:05:48,820 --> 01:05:53,120 ¿Cómo dices que Macduff niega su persona a nuestra gran orden? 880 01:05:54,660 --> 01:05:56,790 ¿Usted le envió, señor? 881 01:05:58,290 --> 01:06:00,710 Lo escucho por cierto. Pero voy a enviar. 882 01:06:00,790 --> 01:06:04,170 No hay ninguno de ellos pero en su casa mantengo un pienso de sirviente. 883 01:06:06,460 --> 01:06:09,840 Voy a mañana a las hermanas raras. Más hablarán. 884 01:06:11,180 --> 01:06:14,470 Estoy en sangre intervino hasta ahora 885 01:06:14,550 --> 01:06:18,890 que, en caso de no vadear más, volver era tan tedioso como ir. 886 01:06:21,730 --> 01:06:24,560 Cosas extrañas que tengo en la cabeza, que voluntad en la mano. 887 01:06:24,650 --> 01:06:26,020 Que debe ser actuado… 888 01:06:27,690 --> 01:06:28,980 antes de que sean escaneados. 889 01:06:31,650 --> 01:06:35,530 Te falta la estación de todas las naturalezas, duerme. 890 01:06:36,740 --> 01:06:38,410 Ven, vamos a dormir. 891 01:06:41,160 --> 01:06:47,590 Mi extraño y auto-abuso es el miedo iniciado que quiere un uso duro. 892 01:06:50,010 --> 01:06:51,840 Todavía somos jóvenes en verdad. 893 01:07:05,230 --> 01:07:06,480 Es hora. 894 01:07:07,440 --> 01:07:08,770 Es hora. 895 01:07:38,930 --> 01:07:41,220 Por el pinchazo de mis pulgares, 896 01:07:42,180 --> 01:07:45,060 La feria de las tinieblas. 897 01:07:47,900 --> 01:07:51,650 Cómo ahora, brujas secretas, negras y de medianoche. 898 01:07:52,650 --> 01:07:54,030 ¿Qué no haces? 899 01:07:54,530 --> 01:07:57,360 Un acto sin nombre. 900 01:07:58,120 --> 01:07:59,410 te conjuro, 901 01:08:00,280 --> 01:08:03,250 por lo que profesas, como llegues a saberlo, respóndeme. 902 01:08:03,330 --> 01:08:07,330 Hasta que la destrucción enferme, respóndeme a lo que te pido. 903 01:08:07,420 --> 01:08:08,420 Hablar. 904 01:08:08,500 --> 01:08:10,710 -Demanda. -Responderemos. 905 01:08:10,790 --> 01:08:15,340 Di si prefieres oírlo de nuestra boca o de nuestros amos. 906 01:08:15,420 --> 01:08:18,800 Call 'me. Let me see 'me. 907 01:08:26,350 --> 01:08:29,100 Doble doble trabajo y problemas. 908 01:08:29,600 --> 01:08:32,610 Quemadura de fuego y burbuja de caldero. 909 01:08:32,690 --> 01:08:36,530 Doble doble trabajo y problemas. Quemadura de fuego y burbuja de caldero. 910 01:08:36,610 --> 01:08:39,820 Doble doble trabajo y problemas. Fuego quemado y caldero burbujeante... 911 01:08:46,830 --> 01:08:49,580 Dedo de bebé estrangulado al nacer, 912 01:08:50,250 --> 01:08:53,550 zanja-entregado por un monótono. 913 01:08:56,170 --> 01:08:58,760 Hígado de judío blasfemo, 914 01:08:59,840 --> 01:09:02,720 hiel de cabra y esquejes de tejo. 915 01:09:03,220 --> 01:09:09,020 Plateada en el eclipse de luna, nariz de turco y labios de tártaro. 916 01:09:09,600 --> 01:09:11,690 Aquí está la sangre de un murciélago. 917 01:09:11,770 --> 01:09:14,020 -Pon eso. -Pon eso. 918 01:09:14,110 --> 01:09:16,440 Da la vuelta al caldero. 919 01:09:16,530 --> 01:09:19,200 En las entrañas envenenadas tirar. 920 01:09:19,280 --> 01:09:21,490 Por un amuleto de problemas poderosos, 921 01:09:22,370 --> 01:09:26,790 como un caldo infernal que hierve y burbujea. 922 01:09:29,830 --> 01:09:32,210 Dime, tú poder desconocido-- 923 01:09:32,290 --> 01:09:36,630 Él conoce tu pensamiento. Escucha su discurso, pero no digas nada. 924 01:09:36,710 --> 01:09:40,130 Macbeth. Macbeth. Macbeth. 925 01:09:41,010 --> 01:09:42,970 Cuidado Macduff. 926 01:09:43,680 --> 01:09:45,890 Cuidado con el Thane de Fife. 927 01:09:45,970 --> 01:09:48,390 Seas lo que seas, por tu buena precaución, gracias. 928 01:09:48,470 --> 01:09:50,850 Has tocado bien mi miedo. Pero una cosa más-- 929 01:09:50,940 --> 01:09:52,810 Él no será mandado. 930 01:09:53,560 --> 01:09:56,980 Aquí hay otro, más potente que el primero. 931 01:09:57,070 --> 01:10:00,320 Macbeth. Macbeth. Macbeth. 932 01:10:00,400 --> 01:10:02,200 Si tuviera tres oídos, te escucharía. 933 01:10:02,280 --> 01:10:05,240 Sea sangriento, audaz y resuelto. 934 01:10:05,330 --> 01:10:07,870 Ríete para despreciar el poder del hombre, 935 01:10:07,950 --> 01:10:11,960 porque ninguno nacido de mujer dañará a Macbeth. 936 01:10:12,710 --> 01:10:16,130 Entonces vive, Macduff. ¿Qué debo temer de ti? 937 01:10:16,960 --> 01:10:20,800 Sin embargo, me aseguraré doblemente y tomaré un lazo del destino. 938 01:10:20,880 --> 01:10:22,300 No vivirás. 939 01:10:22,380 --> 01:10:25,300 Para que pueda decirle al miedo de corazón pálido que miente, 940 01:10:25,390 --> 01:10:27,010 y dormir a pesar de los truenos. 941 01:10:28,600 --> 01:10:32,600 Pero ¿qué es esto que se levanta como la salida de un rey, 942 01:10:32,690 --> 01:10:35,900 y lleva sobre su frente de bebé la ronda y la parte superior de la soberanía? 943 01:10:35,980 --> 01:10:38,530 Escucha, pero no le hables. 944 01:10:38,610 --> 01:10:42,450 Macbeth nunca será vencido 945 01:10:42,530 --> 01:10:48,990 hasta que el gran Birnam Wood y la alta Dunsinane Hill vengan contra él. 946 01:10:49,080 --> 01:10:50,500 Eso nunca será. 947 01:10:51,250 --> 01:10:55,420 ¿Quién puede impresionar al bosque, pedirle al árbol que suelte sus raíces terrestres? 948 01:10:55,500 --> 01:10:58,630 Sin embargo, mi corazón late por saber una cosa más. 949 01:10:58,710 --> 01:11:01,050 Dime, si tu arte puede decir tanto. 950 01:11:02,220 --> 01:11:05,550 ¿Reinará alguna vez el problema de Banquo en este reino? 951 01:11:07,680 --> 01:11:09,260 Busca no saber más. 952 01:11:10,770 --> 01:11:14,060 Busca no saber más. 953 01:11:41,210 --> 01:11:42,710 ¿Viste a las hermanas raras? 954 01:11:42,800 --> 01:11:45,130 -No, mi señor. -¿No vinieron por ti? 955 01:11:46,260 --> 01:11:47,260 No, de hecho, mi señor. 956 01:11:47,340 --> 01:11:50,470 Infectado sea el aire sobre el que cabalgan. 957 01:11:50,560 --> 01:11:53,100 ¡Y malditos sean todos los que confían en ellos! 958 01:11:54,060 --> 01:11:56,480 Escuché el galope del caballo. ¿Quién no vino? 959 01:11:57,310 --> 01:11:59,480 Son dos o tres, mi señor, las que os traen noticias. 960 01:11:59,980 --> 01:12:01,480 Macduff huye a Inglaterra. 961 01:12:02,570 --> 01:12:04,860 -¿Huyó a Inglaterra? -Sí, mi buen señor. 962 01:12:06,820 --> 01:12:10,330 Tiempo, tú anticipas mis terribles hazañas. 963 01:12:10,410 --> 01:12:11,990 Desde este momento, 964 01:12:12,080 --> 01:12:15,410 las primicias de mi corazón serán las primicias de mi mano. 965 01:12:15,500 --> 01:12:21,000 E incluso ahora, para coronar mis pensamientos con actos, sea pensado y hecho. 966 01:12:21,090 --> 01:12:24,210 El castillo de Macduff te sorprenderá. Aprovecha Fife. 967 01:12:24,300 --> 01:12:26,930 Dar a filo de espada a su mujer, a sus hijos, 968 01:12:27,010 --> 01:12:30,720 y todas las almas desgraciadas que le siguen en su linaje. 969 01:12:30,800 --> 01:12:32,390 No presumir como un tonto. 970 01:12:32,470 --> 01:12:35,020 ¡Este hecho lo haré antes de que el propósito se enfríe! 971 01:12:35,100 --> 01:12:37,230 ¡Pero no más vistas! 972 01:13:03,710 --> 01:13:06,590 Solo que, digo, las cosas se han llevado extrañamente. 973 01:13:08,470 --> 01:13:11,220 El amable Duncan se compadeció de Macbeth. 974 01:13:12,050 --> 01:13:13,510 Después de que él estaba muerto. 975 01:13:14,010 --> 01:13:16,350 Y el valeroso Banquo caminó demasiado tarde. 976 01:13:16,430 --> 01:13:21,810 A quien, podéis decir, si os place, Fleance mató, porque Fleance huyó. 977 01:13:21,900 --> 01:13:27,570 Los hombres no deben caminar demasiado tarde. Escuché que Macduff vive en desgracia. 978 01:13:27,650 --> 01:13:29,570 Señor, ¿puede decir dónde se entrega? 979 01:13:29,660 --> 01:13:31,780 Malcolm, el hijo de Duncan, de quien este… 980 01:13:32,530 --> 01:13:34,950 tirano tiene el derecho de nacimiento, 981 01:13:35,580 --> 01:13:37,540 vive en la corte inglesa. 982 01:13:37,620 --> 01:13:40,170 Allí Macduff se ha ido a orar por su ayuda. 983 01:13:40,670 --> 01:13:45,590 Y este informe ha exasperado tanto a Macbeth que se prepara para algún intento de guerra. 984 01:13:46,420 --> 01:13:49,340 Algún ángel santo vuela a la corte de Inglaterra 985 01:13:49,420 --> 01:13:52,010 y despliega este mensaje antes de que él venga, 986 01:13:53,010 --> 01:13:56,640 que una pronta bendición regrese pronto a este nuestro país sufriente… 987 01:13:58,270 --> 01:14:01,310 bajo una mano maldita. 988 01:14:11,320 --> 01:14:13,780 ¿Qué había hecho él para hacerlo huir de la tierra? 989 01:14:13,870 --> 01:14:16,620 -Debe tener paciencia, señora. -No tenía. 990 01:14:16,700 --> 01:14:18,700 Su huida fue una locura. 991 01:14:18,790 --> 01:14:22,420 Cuando nuestras acciones no lo hacen, nuestros miedos nos hacen traidores. 992 01:14:22,500 --> 01:14:26,210 No sabes si fue su sabiduría o su miedo. 993 01:14:26,300 --> 01:14:27,340 ¡Sabiduría! 994 01:14:27,920 --> 01:14:32,930 Dejar a su esposa, dejar a sus hijos, su mansión y sus títulos 995 01:14:33,010 --> 01:14:35,970 en un lugar de donde él mismo vuela? 996 01:14:36,850 --> 01:14:38,100 Él no nos ama. 997 01:14:39,140 --> 01:14:41,520 Quiere el toque natural. 998 01:14:42,100 --> 01:14:45,520 Para el pobre reyezuelo, el más diminuto de los pájaros, 999 01:14:45,610 --> 01:14:49,320 luchará, sus crías en su nido, contra la lechuza. 1000 01:14:49,400 --> 01:14:52,990 Mi queridísima coz, te ruego que te eduques. 1001 01:14:53,070 --> 01:14:57,780 Pero tu marido es noble, sabio, juicioso, 1002 01:14:57,870 --> 01:15:02,870 y conoce mejor los ajustes de la temporada. 1003 01:15:04,040 --> 01:15:06,290 No me atrevo a hablar mucho más. 1004 01:15:07,210 --> 01:15:09,210 Pero crueles son los tiempos, 1005 01:15:09,300 --> 01:15:12,470 cuando somos traidores y no nos conocemos, 1006 01:15:12,550 --> 01:15:17,430 cuando guardamos rumores de lo que tememos, pero no sabemos lo que tememos, 1007 01:15:18,350 --> 01:15:24,810 sino flotar sobre un mar salvaje y violento en todos los sentidos y en ninguno. 1008 01:15:24,900 --> 01:15:26,060 Mi linda prima. 1009 01:15:29,320 --> 01:15:32,950 Tiene padre y, sin embargo, no tiene padre. 1010 01:15:35,450 --> 01:15:39,160 Sirrah, tu padre está muerto. 1011 01:15:39,990 --> 01:15:42,450 ¿Y qué harás ahora? ¿Cómo vivirás? 1012 01:15:42,540 --> 01:15:45,000 Mi padre no está muerto, a pesar de todo lo que dices. 1013 01:15:45,080 --> 01:15:46,460 Sí, está muerto. 1014 01:15:46,540 --> 01:15:48,540 ¿Cómo vas a hacer por un padre? 1015 01:15:48,630 --> 01:15:51,380 No, ¿cómo te irá por marido? 1016 01:15:52,010 --> 01:15:54,630 Por qué, puedo comprarme 20 en cualquier mercado. 1017 01:15:54,720 --> 01:15:57,970 Luego los comprarás para venderlos de nuevo. 1018 01:15:58,050 --> 01:16:02,770 Hablas con todo tu ingenio y, sin embargo, con suficiente ingenio para ti. 1019 01:16:03,890 --> 01:16:05,770 ¿Fue mi padre un traidor, madre? 1020 01:16:07,060 --> 01:16:08,480 Sí, eso era. 1021 01:16:08,980 --> 01:16:10,320 ¿Qué es un traidor? 1022 01:16:12,110 --> 01:16:16,110 Por qué, uno que jura y miente. 1023 01:16:16,610 --> 01:16:19,120 ¿Y ser todos traidores los que lo hacen? 1024 01:16:19,620 --> 01:16:23,250 Todo el que lo hace es un traidor y debe ser ahorcado. 1025 01:16:23,950 --> 01:16:25,120 ¿Quién debe colgarlos? 1026 01:16:25,870 --> 01:16:27,710 Por qué, los hombres honestos. 1027 01:16:28,210 --> 01:16:32,170 Entonces los mentirosos y los juradores son necios, 1028 01:16:32,750 --> 01:16:37,090 porque hay suficientes mentirosos y blasfemos para golpear a los hombres honestos y colgarlos. 1029 01:16:38,760 --> 01:16:40,550 -Mi señora. -Cómo hablas. 1030 01:16:40,640 --> 01:16:41,720 ¡Bendita seas, bella dama! 1031 01:16:41,810 --> 01:16:46,390 No soy para vosotros conocido, aunque en vuestro estado de honor soy perfecto. 1032 01:16:46,480 --> 01:16:49,350 Dudo que algún peligro se te acerque. 1033 01:16:49,440 --> 01:16:52,150 Si aceptas el consejo de una criada hogareña, 1034 01:16:52,230 --> 01:16:53,860 no se encuentra aquí. 1035 01:16:53,940 --> 01:16:55,320 Por lo tanto, con sus pequeños. 1036 01:16:55,400 --> 01:16:57,740 ¿Hacia dónde debo volar? No he hecho daño. 1037 01:17:00,070 --> 01:17:01,160 Pero ahora recuerdo. 1038 01:17:03,080 --> 01:17:07,120 Estoy en este mundo terrenal, donde hacer daño es muchas veces loable, 1039 01:17:07,210 --> 01:17:10,170 hacer el bien a veces se consideraba una locura peligrosa. 1040 01:17:11,040 --> 01:17:13,630 ¿Por qué entonces, ay, pongo esa defensa femenina, 1041 01:17:13,710 --> 01:17:15,880 decir que no he hecho daño? 1042 01:17:30,900 --> 01:17:32,020 ¿Dónde está tu marido? 1043 01:17:32,110 --> 01:17:36,530 Espero que en ningún lugar tan insantificado como tú puedas encontrarlo. 1044 01:17:36,610 --> 01:17:38,200 -Es un traidor. -¡Tú mientes! 1045 01:17:38,280 --> 01:17:40,110 -¡No! -¡Qué, huevo! 1046 01:17:40,200 --> 01:17:43,450 No, no, no! No! 1047 01:17:43,530 --> 01:17:47,000 No! No! No! 1048 01:17:55,090 --> 01:17:57,590 Busquemos algún lugar desolado, 1049 01:17:58,090 --> 01:18:00,470 y allí lloran nuestros tristes senos vacíos. 1050 01:18:00,550 --> 01:18:03,140 Más bien empuñemos la espada mortal, 1051 01:18:03,220 --> 01:18:06,810 y como buenos hombres, cabalgamos sobre nuestra ruina natal. 1052 01:18:07,310 --> 01:18:09,310 Cada nueva mañana aúllan nuevas viudas, 1053 01:18:09,390 --> 01:18:13,020 nuevos huérfanos lloran, nuevos dolores golpean el cielo en el rostro, 1054 01:18:13,110 --> 01:18:15,230 que resuena como si se sintiera con Escocia, 1055 01:18:15,320 --> 01:18:17,400 y gritó como sílaba de dolor. 1056 01:18:17,900 --> 01:18:20,450 Lo que has hablado, puede ser tan acaso. 1057 01:18:20,530 --> 01:18:23,740 Este tirano, cuyo solo nombre ampolla nuestras lenguas, 1058 01:18:23,820 --> 01:18:25,580 alguna vez se pensó que era honesto. 1059 01:18:26,830 --> 01:18:28,620 Mira, ¿quién viene aquí? 1060 01:18:29,750 --> 01:18:31,120 Mi primo siempre amable. 1061 01:18:31,210 --> 01:18:32,330 Bienvenido aquí. 1062 01:18:32,420 --> 01:18:33,580 Lo conozco ahora. 1063 01:18:33,670 --> 01:18:36,800 Buen Dios, retira a tiempo los medios que nos hacen extraños. 1064 01:18:36,880 --> 01:18:38,630 Señor, amén. 1065 01:18:39,460 --> 01:18:40,880 ¿Está Escocia donde estaba? 1066 01:18:41,470 --> 01:18:42,970 ¡Ay, pobre país! 1067 01:18:43,930 --> 01:18:45,550 Casi miedo a conocerse a sí mismo. 1068 01:18:45,640 --> 01:18:48,220 No puede llamarse nuestra madre, sino nuestra tumba, 1069 01:18:48,310 --> 01:18:54,810 donde nada, pero que nada sabe, se ve una vez sonreír. 1070 01:18:56,190 --> 01:19:01,820 Donde se hacen suspiros y gemidos y chillidos que desgarran el aire, no marcados. 1071 01:19:01,900 --> 01:19:05,870 Donde el dolor violento parece un éxtasis moderno. 1072 01:19:06,370 --> 01:19:07,950 ¿Cuál es el duelo más nuevo? 1073 01:19:08,040 --> 01:19:10,120 El que tiene una hora de edad silba al orador. 1074 01:19:10,200 --> 01:19:12,120 Cada minuto pulula uno nuevo. 1075 01:19:12,210 --> 01:19:13,830 ¿Cómo está mi esposa? 1076 01:19:16,420 --> 01:19:17,420 ¿Por qué? 1077 01:19:18,550 --> 01:19:19,550 ¿Y todos mis hijos? 1078 01:19:20,590 --> 01:19:21,590 Bien también. 1079 01:19:23,550 --> 01:19:25,470 ¿ El tirano no ha golpeado su paz? 1080 01:19:27,470 --> 01:19:30,770 No. Estaban en paz cuando los dejé. 1081 01:19:32,890 --> 01:19:35,650 No seas mezquino en tu discurso. ¿Cómo va? 1082 01:19:35,730 --> 01:19:38,110 Cuando vine aquí para llevar las noticias, 1083 01:19:38,190 --> 01:19:39,440 que he soportado pesadamente, 1084 01:19:39,530 --> 01:19:43,150 corrió el rumor de que muchos compañeros dignos estaban fuera. 1085 01:19:43,240 --> 01:19:44,530 Ahora es el momento de la ayuda. 1086 01:19:44,610 --> 01:19:48,370 Tu ojo en Escocia crearía soldados, haría que nuestras mujeres lucharan, 1087 01:19:48,450 --> 01:19:50,160 para deshacerse de sus terribles angustias. 1088 01:19:50,240 --> 01:19:51,620 Sea su comodidad. 1089 01:19:52,540 --> 01:19:53,870 Estamos llegando allí. 1090 01:19:54,410 --> 01:19:58,130 La graciosa Inglaterra nos ha prestado al buen Siward y diez mil hombres. 1091 01:19:58,210 --> 01:20:01,340 Un soldado más fuerte y mejor ninguno que da la cristiandad. 1092 01:20:02,590 --> 01:20:05,090 ¿Podría responder a este consuelo con algo similar? 1093 01:20:05,180 --> 01:20:10,850 Pero tengo palabras que serían aulladas en el aire del desierto, 1094 01:20:10,930 --> 01:20:12,640 donde la audición no debe trabarlos. 1095 01:20:12,720 --> 01:20:14,270 ¿Qué les preocupa? 1096 01:20:14,350 --> 01:20:15,640 ¿La causa general? 1097 01:20:16,230 --> 01:20:18,360 ¿O es un honorario debido a un solo pecho? 1098 01:20:18,440 --> 01:20:21,320 No hay mente que sea honesta pero en ella comparta alguna aflicción. 1099 01:20:21,400 --> 01:20:22,900 Aunque la parte principal… 1100 01:20:24,240 --> 01:20:25,610 te pertenece solo a ti. 1101 01:20:27,070 --> 01:20:31,240 Si es mío, no me lo ocultes. Rápidamente déjame tenerlo. 1102 01:20:33,160 --> 01:20:35,660 No desprecien para siempre vuestros oídos mi lengua, 1103 01:20:36,870 --> 01:20:41,880 que los poseerá con el sonido más pesado que jamás hayan oído. 1104 01:20:44,630 --> 01:20:45,720 Supongo que en eso. 1105 01:20:48,260 --> 01:20:53,020 Tu castillo es sorprendido, tu esposa y tus hijos asesinados salvajemente. 1106 01:20:53,100 --> 01:20:54,430 Para relacionar la manera… 1107 01:20:56,640 --> 01:21:00,480 fueron, en la cantera de este ciervo asesinado, para añadir la muerte de usted. 1108 01:21:01,900 --> 01:21:03,070 Cielo misericordioso. 1109 01:21:04,230 --> 01:21:06,320 ¿Qué hombre? 1110 01:21:07,240 --> 01:21:08,860 Dar palabras de tristeza. 1111 01:21:09,360 --> 01:21:14,290 El dolor que no habla susurra el corazón abrumado y le pide que se rompa. 1112 01:21:18,460 --> 01:21:20,080 ¿Mis hijos también? 1113 01:21:21,710 --> 01:21:25,960 Esposa, hijos, sirvientes, todo lo que se pudo encontrar. 1114 01:21:26,050 --> 01:21:29,430 -¿Mi esposa también murió? -He dicho. 1115 01:21:30,260 --> 01:21:31,300 Sé consolado. 1116 01:21:32,470 --> 01:21:35,020 Hagámonos medicinas de nuestra gran venganza, 1117 01:21:35,100 --> 01:21:36,310 para curar este dolor mortal. 1118 01:21:36,390 --> 01:21:38,100 ¡Él no tiene hijos! 1119 01:21:41,650 --> 01:21:43,900 ¿Todos mis lindos? 1120 01:21:44,400 --> 01:21:45,690 ¿Dijiste todo? 1121 01:21:48,070 --> 01:21:50,240 Oh diablo. ¿Todo? 1122 01:21:51,570 --> 01:21:54,620 ¿Qué, todas mis lindas gallinas y su madre de una sola vez? 1123 01:21:54,700 --> 01:21:57,000 -Disputarlo como un hombre. -¡Así lo haré! 1124 01:21:57,960 --> 01:22:00,580 Pero también debo sentirlo como hombre. 1125 01:22:02,000 --> 01:22:05,880 No puedo dejar de recordar que esas cosas eran las más preciosas para mí. 1126 01:22:06,760 --> 01:22:09,050 ¿Miró el cielo y no quiso tomar su parte? 1127 01:22:11,260 --> 01:22:12,850 Macduff pecador. 1128 01:22:13,930 --> 01:22:15,430 Todos fueron golpeados por ti. 1129 01:22:15,510 --> 01:22:18,230 Nada que soy, no por sus propios deméritos, sino por los míos, 1130 01:22:18,310 --> 01:22:20,060 cayó masacre sobre sus almas. 1131 01:22:20,140 --> 01:22:23,940 -Dios los descanse ahora. -Sea esta la piedra de afilar de tu espada. 1132 01:22:24,570 --> 01:22:28,030 Deja que el dolor se convierta en ira. No entorpezcas el corazón, enfurécelo. 1133 01:22:28,110 --> 01:22:31,280 Podría hacer de mujer con mis ojos y fanfarronear con mi lengua. 1134 01:22:31,360 --> 01:22:34,200 Pero, gentiles cielos, acortad todo intermedio. 1135 01:22:34,280 --> 01:22:39,040 De frente a frente trae a este demonio de Escocia ya mí. 1136 01:22:39,120 --> 01:22:41,670 Dentro de la longitud de mi espada lo puso. 1137 01:22:43,210 --> 01:22:44,250 Si se escapa... 1138 01:22:47,550 --> 01:22:48,920 el cielo lo perdone tambien. 1139 01:23:12,530 --> 01:23:14,110 ¿Cuándo fue la última vez que caminó? 1140 01:23:14,700 --> 01:23:16,950 Desde que Su Majestad salió al campo, 1141 01:23:17,030 --> 01:23:21,870 La he visto levantarse de la cama, echarse el camisón encima, 1142 01:23:21,960 --> 01:23:25,460 abre su armario, saca papel, 1143 01:23:25,540 --> 01:23:28,550 dóblalo, escribe sobre él, léelo, 1144 01:23:28,630 --> 01:23:31,760 luego sellarlo, y de nuevo volver a la cama. 1145 01:23:31,840 --> 01:23:35,930 Sin embargo, todo esto mientras estaba en un sueño muy rápido. 1146 01:23:36,010 --> 01:23:37,390 En esta agitación soñolienta, 1147 01:23:37,470 --> 01:23:40,140 además de su caminar y otras actuaciones reales, 1148 01:23:40,220 --> 01:23:42,770 ¿Qué, en algún momento, la has oído decir? 1149 01:23:42,850 --> 01:23:46,360 Eso, señor, que no informaré después de ella. 1150 01:23:46,860 --> 01:23:49,070 Ni a ti ni a nadie, 1151 01:23:49,150 --> 01:23:51,820 no tener testigos que confirmen mi discurso. 1152 01:23:52,490 --> 01:23:54,950 Mira tú, aquí viene ella. 1153 01:24:01,410 --> 01:24:05,750 Esta es su apariencia. Y, por mi vida, profundamente dormido. 1154 01:24:05,830 --> 01:24:09,630 -Observarla. Quédate cerca. -Ya ves, sus ojos están abiertos. 1155 01:24:09,710 --> 01:24:12,260 Sí, pero sus sentidos están cerrados. 1156 01:24:12,340 --> 01:24:13,590 ¿Cómo llegó ella a esa luz? 1157 01:24:13,670 --> 01:24:16,680 Ella tiene luz a su lado continuamente. Es su comando. 1158 01:24:19,300 --> 01:24:20,600 ¿Qué es lo que hace ahora? 1159 01:24:21,640 --> 01:24:23,390 Mira cómo se frota las manos. 1160 01:24:23,480 --> 01:24:26,480 La he conocido continuar en esto un cuarto de hora. 1161 01:24:32,110 --> 01:24:33,240 Sin embargo, aquí hay un lugar. 1162 01:24:33,820 --> 01:24:35,320 Escuchar con atención. Ella habla. 1163 01:24:35,400 --> 01:24:39,160 Fuera, maldito lugar. Fuera, digo. 1164 01:24:39,660 --> 01:24:43,450 Uno dos. 1165 01:24:44,620 --> 01:24:48,210 Bueno, entonces, es hora de hacerlo. 1166 01:24:49,540 --> 01:24:51,750 El infierno es turbio. 1167 01:24:51,840 --> 01:24:55,340 ¡Fie, mi señor, fie! ¿Un soldado y temeroso? 1168 01:24:55,840 --> 01:24:59,890 ¿Qué debemos temer quienes lo saben, cuando nadie puede pedir cuentas a nuestro poder? 1169 01:24:59,970 --> 01:25:04,060 Sin embargo, ¿quién hubiera pensado que el anciano tenía tanta sangre en él? 1170 01:25:05,850 --> 01:25:08,730 El Thane de Fife tenía una esposa. ¿Dónde está ella ahora? 1171 01:25:11,230 --> 01:25:12,270 ¿Qué? 1172 01:25:13,610 --> 01:25:16,570 No más de eso, mi señor, no más de eso. 1173 01:25:16,650 --> 01:25:20,410 Ir a, ir a. Has sabido lo que no debes. 1174 01:25:20,490 --> 01:25:23,950 Ha dicho lo que no debe. Estoy seguro de eso. 1175 01:25:25,120 --> 01:25:27,500 Aquí está el olor de la sangre todavía. 1176 01:25:28,960 --> 01:25:33,300 Todos los perfumes de Arabia no endulzarán esta manita. 1177 01:25:52,560 --> 01:25:54,400 Que suspiro hay. 1178 01:25:55,280 --> 01:25:57,820 El corazón está muy cargado. 1179 01:25:59,490 --> 01:26:01,700 Esta enfermedad está más allá de mi práctica. 1180 01:26:02,450 --> 01:26:04,580 Sin embargo, he conocido a los que han caminado en sueños 1181 01:26:04,660 --> 01:26:06,660 que han muerto santamente en sus lechos. 1182 01:26:07,540 --> 01:26:10,750 Dios, Dios nos perdone a todos. 1183 01:26:10,830 --> 01:26:13,250 Lávate las manos, ponte el camisón. 1184 01:26:13,340 --> 01:26:15,090 No estés tan pálido. 1185 01:26:16,170 --> 01:26:20,760 Te lo digo una vez más, Banquo está enterrado. Él no puede salir de la tumba. 1186 01:26:21,430 --> 01:26:23,140 Los susurros sucios están en el extranjero. 1187 01:26:23,760 --> 01:26:27,220 Las acciones antinaturales engendran problemas antinaturales. 1188 01:26:27,720 --> 01:26:32,440 Las mentes infectadas descargan sus secretos a sus almohadas sordas. 1189 01:26:32,520 --> 01:26:34,900 Ella necesita más lo divino que el médico. 1190 01:26:36,320 --> 01:26:38,400 -¿Se irá ahora a la cama? -Directamente. 1191 01:26:38,490 --> 01:26:41,860 Están llamando a la puerta. ¡Venir! ¡Venir! 1192 01:26:43,280 --> 01:26:45,910 Venir venir. Dame tu mano. 1193 01:26:47,660 --> 01:26:49,830 Lo que está hecho no se puede deshacer. 1194 01:26:52,040 --> 01:26:53,040 A la cama. 1195 01:26:54,420 --> 01:26:55,420 A la cama. 1196 01:26:56,550 --> 01:26:57,550 A la cama. 1197 01:26:59,670 --> 01:27:00,670 A la cama. 1198 01:27:11,020 --> 01:27:12,980 ¿Qué madera es esta que tenemos delante? 1199 01:27:13,060 --> 01:27:14,310 La madera de Birnam. 1200 01:27:15,230 --> 01:27:17,230 El poder inglés está cerca, liderado por Malcolm, 1201 01:27:17,320 --> 01:27:19,360 su primo Siward y el buen Macduff. 1202 01:27:19,440 --> 01:27:21,610 Las venganzas arden en ellos. 1203 01:27:21,700 --> 01:27:23,070 ¿Qué hace el tirano? 1204 01:27:23,160 --> 01:27:25,570 Gran Dunsinane fortifica fuertemente. 1205 01:27:26,280 --> 01:27:27,370 Algunos dicen que está loco. 1206 01:27:27,450 --> 01:27:31,250 Otros que lo odian menos lo llaman furia valiente. 1207 01:27:31,750 --> 01:27:35,750 Pero, por cierto, no puede abrochar su causa destemplada dentro del cinturón del gobierno. 1208 01:27:35,830 --> 01:27:39,590 Ahora siente que sus asesinatos secretos se le pegan en las manos. 1209 01:27:39,670 --> 01:27:43,090 Los que manda se mueven sólo en el mando, nada en el amor. 1210 01:27:43,760 --> 01:27:46,850 Ahora siente que su título cuelga suelto sobre él, 1211 01:27:46,930 --> 01:27:49,470 como la túnica de un gigante sobre un ladrón enano. 1212 01:27:50,060 --> 01:27:54,730 ¡Que el diablo te maldiga, negro, loco de cara color crema! 1213 01:27:55,310 --> 01:27:56,900 ¿Dónde tienes esa mirada de ganso? 1214 01:27:57,690 --> 01:27:59,690 -Hay diez mil-- -¿Gansos, villano? 1215 01:27:59,780 --> 01:28:01,110 Soldados, señor. 1216 01:28:01,190 --> 01:28:05,450 Ve a pincharte la cara y enrojece tu miedo, muchacho de lirio de hígado. 1217 01:28:05,530 --> 01:28:07,570 ¿Qué soldados, parche? 1218 01:28:08,490 --> 01:28:09,540 muerte de tu alma. 1219 01:28:09,620 --> 01:28:12,290 Esas mejillas tuyas de lino son consejeros del miedo. 1220 01:28:12,370 --> 01:28:14,710 ¿Qué soldados, cara de suero? 1221 01:28:14,790 --> 01:28:16,580 La fuerza inglesa, así que por favor. 1222 01:28:16,670 --> 01:28:17,710 Aparta tu rostro de aquí. 1223 01:28:18,670 --> 01:28:19,750 Seyton! 1224 01:28:21,210 --> 01:28:24,930 Me duele el corazón cuando contemplo... ¡ Seyton, digo! 1225 01:28:25,010 --> 01:28:28,680 Este empujón me alegrará alguna vez, o me desilusionará ahora. 1226 01:28:29,260 --> 01:28:30,810 He vivido lo suficiente. 1227 01:28:30,890 --> 01:28:34,690 Mi forma de vida es caída en el sere, la hoja amarilla. 1228 01:28:34,770 --> 01:28:36,770 y lo que debe acompañar a la vejez, 1229 01:28:36,850 --> 01:28:39,940 como el honor, el amor, la obediencia, las tropas de amigos, 1230 01:28:40,020 --> 01:28:41,690 No debo buscar tener. 1231 01:28:42,190 --> 01:28:44,740 Seyton, ¿qué noticias más? 1232 01:28:44,820 --> 01:28:46,860 Todo está confirmado, mi señor, lo que se informó. 1233 01:28:46,950 --> 01:28:50,410 Lucharé hasta que de mis huesos mi carne sea cortada. 1234 01:28:50,490 --> 01:28:52,200 -Dame mi armadura. -Todavía no es necesario. 1235 01:28:52,290 --> 01:28:54,040 me lo pondré Envía más caballos. 1236 01:28:54,120 --> 01:28:57,000 Skirr todo el país. Cuelguen a los que hablan de miedo. 1237 01:28:58,380 --> 01:28:59,460 ¡Dame mi armadura! 1238 01:29:01,630 --> 01:29:03,010 ¿Cómo está su paciente, doctor? 1239 01:29:03,090 --> 01:29:04,630 No tan enfermo, mi señor, 1240 01:29:04,720 --> 01:29:08,590 ya que está preocupada por fantasías espesas que le impiden descansar. 1241 01:29:10,390 --> 01:29:11,600 Cúrala de eso. 1242 01:29:11,680 --> 01:29:15,060 ¿No puedes ministrar a una mente enferma, 1243 01:29:15,140 --> 01:29:17,730 arrancar de la memoria un dolor arraigado, 1244 01:29:17,810 --> 01:29:19,730 arrasar los problemas escritos del cerebro 1245 01:29:19,810 --> 01:29:23,190 y con algún dulce olvido antídoto limpiar el pecho relleno 1246 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 de esa sustancia peligrosa que pesa sobre el corazón? 1247 01:29:26,280 --> 01:29:29,030 Allí el paciente debe ministrarse a sí mismo. 1248 01:29:30,910 --> 01:29:34,660 ¡Tírale medicina a los perros! ¡No haré nada de eso! 1249 01:29:34,750 --> 01:29:37,580 Seyton! ¡Mandar! 1250 01:29:38,460 --> 01:29:41,170 No temeré a la muerte ni a la perdición, 1251 01:29:41,250 --> 01:29:44,130 hasta que Birnam Forest venga a Dunsinane! 1252 01:29:46,090 --> 01:29:50,680 Que cada soldado le corte una rama y la lleve delante de él. 1253 01:29:50,760 --> 01:29:52,600 Debe ser hecho. 1254 01:29:52,680 --> 01:29:56,600 No aprendemos otro que el tirano confiado que se mantiene quieto en Dunsinane, 1255 01:29:56,680 --> 01:29:58,600 y soportará nuestra postración delante de ella. 1256 01:29:58,690 --> 01:30:00,020 Es su principal esperanza. 1257 01:30:00,100 --> 01:30:03,820 Y ninguno sirve con él sino cosas constreñidas 1258 01:30:03,900 --> 01:30:05,530 cuyos corazones también están ausentes. 1259 01:30:05,610 --> 01:30:08,570 ¡Cuelgue nuestras pancartas en las paredes exteriores! 1260 01:30:08,650 --> 01:30:10,910 El grito sigue siendo: "¡Vienen!" 1261 01:30:10,990 --> 01:30:14,280 La fuerza de nuestro castillo se reirá de un asedio al desprecio. 1262 01:30:14,370 --> 01:30:18,620 ¡ Que se queden aquí hasta que el hambre y la fiebre se los coman! 1263 01:30:52,740 --> 01:30:54,490 Dirige nuestra primera batalla. 1264 01:30:54,990 --> 01:30:58,580 Worthy Macduff y nos haremos cargo de lo que queda por hacer. 1265 01:30:58,660 --> 01:31:01,580 ¿Podemos encontrar el poder del tirano esta noche, 1266 01:31:01,670 --> 01:31:04,170 seamos vencidos, si no podemos luchar. 1267 01:31:04,670 --> 01:31:07,050 ¡Hacia dónde avanza la guerra! 1268 01:31:35,070 --> 01:31:37,120 ¡De esta manera! ¡De esta manera! 1269 01:31:37,660 --> 01:31:39,700 si no fueran forzados con los que deberían ser nuestros, 1270 01:31:39,790 --> 01:31:42,750 Podríamos haberlos encontrado atrevidos, barba con barba, 1271 01:31:42,830 --> 01:31:44,710 y golpearlos de regreso a casa. 1272 01:31:45,210 --> 01:31:46,710 Ahora lo suficientemente cerca. 1273 01:31:47,750 --> 01:31:52,340 Tus pantallas frondosas se derriban. ¡Y muéstrate como los que eres! 1274 01:31:52,420 --> 01:31:54,470 Haz que todas nuestras trompetas hablen. 1275 01:31:54,550 --> 01:31:56,220 Dales a todos aliento, 1276 01:31:56,300 --> 01:31:59,430 ¡ Esos clamorosos heraldos de sangre y muerte! 1277 01:32:02,730 --> 01:32:03,730 ¿Que es ese ruido? 1278 01:32:06,810 --> 01:32:08,610 Es el grito de las mujeres, mi buen señor. 1279 01:32:11,320 --> 01:32:13,450 Casi he olvidado el sabor de los miedos. 1280 01:32:13,950 --> 01:32:14,950 el tiempo ha sido, 1281 01:32:15,030 --> 01:32:18,030 mis sentidos se habrían enfriado al escuchar un chillido nocturno. 1282 01:32:18,120 --> 01:32:20,950 Y mi caída de cabello se despertaría en un triste tratado 1283 01:32:21,040 --> 01:32:23,620 y agitar como si la vida no fuera. 1284 01:32:24,210 --> 01:32:25,580 ¿Por qué fue ese grito? 1285 01:32:27,500 --> 01:32:30,250 La reina, mi señor, ha muerto. 1286 01:32:39,300 --> 01:32:41,560 Ella debería haber muerto a partir de ahora. 1287 01:32:46,140 --> 01:32:48,150 Habría habido un tiempo para tal palabra. 1288 01:32:49,650 --> 01:32:54,780 Mañana, y mañana, y mañana, 1289 01:32:56,320 --> 01:32:59,740 se arrastra en este ritmo mezquino día a día 1290 01:32:59,830 --> 01:33:03,410 hasta la última sílaba del tiempo registrado. 1291 01:33:05,710 --> 01:33:09,540 Y todos nuestros ayeres han iluminado a los necios el camino a la muerte polvorienta. 1292 01:33:12,500 --> 01:33:16,300 Fuera, fuera, breve vela. 1293 01:33:17,890 --> 01:33:19,760 La vida no es más que una sombra que camina... 1294 01:33:20,800 --> 01:33:23,890 un pobre jugador que se pavonea y se preocupa por su hora en el escenario 1295 01:33:23,970 --> 01:33:25,180 y luego no se escucha más. 1296 01:33:25,270 --> 01:33:28,810 Es una historia contada por un idiota... 1297 01:33:31,110 --> 01:33:34,230 lleno de ruido y furia, sin significar nada. 1298 01:33:37,650 --> 01:33:40,490 Misericordioso mi señor, debo informar lo que digo que vi, 1299 01:33:40,570 --> 01:33:42,120 pero no se como hacerlo. 1300 01:33:42,990 --> 01:33:44,870 Bueno, digamos, señor. 1301 01:33:44,950 --> 01:33:47,830 Miré hacia Birnam, y luego, pensé, 1302 01:33:48,790 --> 01:33:50,960 la madera comenzó a moverse. 1303 01:33:53,670 --> 01:33:56,090 Déjame soportar tu ira, si no es así. 1304 01:33:57,380 --> 01:34:01,050 Dentro de estas tres millas pueden verlo venir, digo, una arboleda en movimiento. 1305 01:34:02,720 --> 01:34:04,680 Si hablas mentira, 1306 01:34:05,220 --> 01:34:09,560 en el próximo árbol serás colgado vivo, hasta que el hambre se apodere de ti. 1307 01:34:11,940 --> 01:34:15,440 "No temas, hasta que Birnam Wood venga a Dunsinane". 1308 01:34:16,780 --> 01:34:18,700 Y ahora viene un bosque hacia Dunsinane. 1309 01:34:21,910 --> 01:34:25,290 ¡Arma, arma y fuera! 1310 01:34:27,790 --> 01:34:30,120 Si esto que él declara aparece, 1311 01:34:30,710 --> 01:34:34,630 ¡ No se puede volar de aquí ni detenerse aquí! 1312 01:34:34,710 --> 01:34:37,090 ¡Toca la campana de alarma! 1313 01:34:37,170 --> 01:34:39,930 ¡Soplar viento! ¡Ven, náufrago! 1314 01:34:41,090 --> 01:34:43,930 Al menos moriremos con el arnés a la espalda. 1315 01:35:26,810 --> 01:35:27,810 ¿Cuál es tu nombre? 1316 01:35:29,520 --> 01:35:31,310 Tendrás miedo de oírlo. 1317 01:35:31,390 --> 01:35:32,390 No. 1318 01:35:33,060 --> 01:35:36,270 Aunque te llames a ti mismo con un nombre más caliente que cualquier otro en el infierno. 1319 01:35:38,360 --> 01:35:39,940 Macbeth de mi nombre. 1320 01:35:42,280 --> 01:35:46,580 El mismo diablo no podría pronunciar un título más odioso a mis oídos. 1321 01:35:47,080 --> 01:35:48,830 No, ni más temerosos. 1322 01:35:48,910 --> 01:35:51,330 Mientes, aborrecido tirano. 1323 01:35:52,040 --> 01:35:55,540 ¡Con mi espada probaré la mentira que dices! 1324 01:35:58,050 --> 01:35:59,630 Tú naciste de mujer. 1325 01:37:37,440 --> 01:37:39,770 ¡Gira, sabueso infernal, gira! 1326 01:37:47,610 --> 01:37:51,160 De todos los demás te he evitado. Pero regresa. 1327 01:37:51,660 --> 01:37:54,580 Mi alma ya está demasiado cargada de sangre tuya. 1328 01:37:54,660 --> 01:37:56,040 No tengo palabras. 1329 01:37:57,370 --> 01:37:59,000 Mi voz está en mi espada. 1330 01:37:59,080 --> 01:38:02,000 Deja caer tu espada sobre las crestas vulnerables. 1331 01:38:02,090 --> 01:38:03,380 llevo una vida encantada, 1332 01:38:03,460 --> 01:38:05,760 que no debe ceder, al nacido de mujer. 1333 01:38:05,840 --> 01:38:07,420 Desespera tu encanto. 1334 01:38:08,550 --> 01:38:11,350 Y que el ángel a quien todavía has servido te diga: 1335 01:38:11,430 --> 01:38:14,470 Macduff fue desgarrado prematuramente desde el vientre de su madre . 1336 01:38:16,890 --> 01:38:19,270 Maldita sea tu lengua que me lo dice. 1337 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 -No pelearé contigo. -¡Entonces ríndete, cobarde! 1338 01:38:25,610 --> 01:38:29,320 No me rendiré, para besar el suelo ante los pies del joven Malcolm, 1339 01:38:29,400 --> 01:38:31,620 y ser cebado con la maldición de la chusma. 1340 01:38:32,490 --> 01:38:35,700 Aunque Birnam Wood llegue a Dunsinane y te opongas, 1341 01:38:35,790 --> 01:38:38,790 no siendo de mujer, intentaré lo último. 1342 01:38:40,620 --> 01:38:41,880 Tranquilo, Macduff. 1343 01:38:43,920 --> 01:38:47,130 Y maldito sea el primero que grite: "¡Alto, basta!" 1344 01:40:20,720 --> 01:40:24,270 Saludos, Rey de Escocia. 1345 01:40:25,150 --> 01:40:29,320 ¡Salve, rey de Escocia! 1346 01:40:29,400 --> 01:40:33,900 ¡Salve, rey de Escocia! ¡Salve, rey de Escocia! 112362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.