All language subtitles for Nihil oder Alle Zeit der Welt ( 1987 ).FPE.ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,676 --> 00:00:14,763 "e intonate un canto d'oltretomba" Lautréamont 2 00:00:14,973 --> 00:00:19,508 '...ti amo... isola, esistenza... libero... libero... libero...' 3 00:03:15,415 --> 00:03:18,415 NIHIL 4 00:03:18,415 --> 00:03:24,415 Oppure: Tutto Il Tempo Del Mondo 5 00:04:19,622 --> 00:04:26,515 Troppo tardi. Il tempo è passato. 6 00:04:28,306 --> 00:04:35,437 Si è fermato... Mi hai sentito, siamo fuori tempo. 7 00:04:36,010 --> 00:04:39,312 Lo so. Ma dobbiamo comunque provare. 8 00:05:57,992 --> 00:05:58,840 Mark? 9 00:05:58,692 --> 00:05:59,140 Mark! 10 00:06:44,204 --> 00:06:45,125 Noi... 11 00:06:51,814 --> 00:06:54,975 ...abbiamo... fatto Ce l'abbiamo fatta. 12 00:07:29,588 --> 00:07:32,588 [ Il Secolo del Barbarismo ] 13 00:08:00,198 --> 00:08:02,595 Ecco. Specificamente per te. 14 00:08:05,667 --> 00:08:09,176 Beh, professore, ancora lo stesso di prima, eh? 15 00:08:44,577 --> 00:08:51,885 Il più grande, amico mio. Hai commesso il più grande errore. 16 00:08:58,873 --> 00:09:01,569 Ora il tempo si sta invertendo. 17 00:09:03,506 --> 00:09:05,973 Sei finito... 18 00:09:08,835 --> 00:09:12,696 ...almeno. Sei diventato troppo vecchio. 19 00:09:13,062 --> 00:09:14,318 Professore! 20 00:09:38,562 --> 00:09:39,752 Maledizione. 21 00:09:42,053 --> 00:09:48,559 È passato attraverso la mano e il suo braccio ha bisogno di essere cucito. Ha perso molto sangue. 22 00:09:50,267 --> 00:09:52,100 Ce la farà. 23 00:10:12,379 --> 00:10:18,051 Stai zitto!. Lo senti ? - Qualcuno sta bussando. 24 00:10:19,082 --> 00:10:23,049 È così. Laggiù. 25 00:10:24,838 --> 00:10:27,240 La chiave è nella serratura. 26 00:10:54,217 --> 00:10:55,893 Libero! 27 00:11:11,201 --> 00:11:12,938 Cosa sta succedendo qui? Andiamo. 28 00:11:19,469 --> 00:11:23,238 Una singola cellula... 29 00:11:26,276 --> 00:11:31,265 ...si rigenera, si libera, 30 00:11:44,102 --> 00:11:51,973 si scontra con l'esistente, con il privo di fondamento. 31 00:11:53,982 --> 00:11:56,982 Con tutta la forza. 32 00:12:01,167 --> 00:12:03,698 Con una forza... 33 00:12:07,012 --> 00:12:09,472 ...verso il sostanziale. 34 00:12:24,577 --> 00:12:30,682 Irrisolto, cellulare. 35 00:12:42,283 --> 00:12:43,874 Isola... 36 00:13:10,514 --> 00:13:15,363 Susan ci aspetta in macchina? - Susan? 37 00:13:16,729 --> 00:13:19,870 Ascolta Mark, tua sorella... 38 00:13:21,347 --> 00:13:25,720 Abbiamo cercato di fare due scambi, di liberarla con le foto e altri materiali. 39 00:13:26,631 --> 00:13:31,749 E entrambe le volte il professore è stato aggirato. Durante la seconda volta... 40 00:13:34,221 --> 00:13:38,918 ...un paio di giorni fa, tua sorella è stata uccisa a colpi di pistola. 41 00:13:42,618 --> 00:13:43,711 Susan. 42 00:14:05,580 --> 00:14:07,866 Non avete potuto evitarlo? 43 00:14:56,905 --> 00:14:58,040 Aspetta un momento. 44 00:15:02,186 --> 00:15:03,396 La pietra. 45 00:15:14,500 --> 00:15:16,973 Cosa dice? - Non lo so. 46 00:15:24,528 --> 00:15:27,528 Ehi, sbrigatevi! Dobbiamo salire. 47 00:15:40,658 --> 00:15:44,112 Molte persone credono che i morti vivano in queste pietre. 48 00:15:44,921 --> 00:15:50,871 Dio, per me è di un altro pianeta. Un messaggero da una stella diversa. 49 00:16:21,661 --> 00:16:26,103 Non parla ancora? - Ancora no. Nemmeno una parola? 50 00:16:28,417 --> 00:16:35,428 Dai, sii onesta. Forse solo a te? No, nemmeno una parola. Perché dovrebbe? 51 00:16:36,546 --> 00:16:38,318 Beh. Perché... 52 00:16:45,684 --> 00:16:48,563 E le prove? Cosa ne hai fatto? 53 00:16:49,797 --> 00:16:53,325 Le abbiamo inviate... alla stampa. Alla fine abbiamo dovuto liberarcene. 54 00:16:54,545 --> 00:16:58,442 Anche a causa di Susan. E poiché non eravamo sicuri di riuscirci. 55 00:16:59,681 --> 00:17:03,591 Non ci hanno portato fortuna. Non sono oro, come pensavi una volta. 56 00:17:05,295 --> 00:17:11,003 Troppo sporco, questo affare del professore, e soprattutto... troppo sanguinoso. 57 00:17:33,012 --> 00:17:39,112 È finita, comunque. No. Ti sto dicendo che possiamo fidarci di lui. 58 00:17:45,358 --> 00:17:49,189 È tutta una fregnaccia. Merda. Cosa dovremmo fare su quest'isola? 59 00:17:49,532 --> 00:17:52,420 Ci ha detto così. - Sì, ma ha detto cosa? 60 00:17:53,558 --> 00:17:57,728 Non importa. Saremo liberi. Salvati. 61 00:18:00,565 --> 00:18:07,039 Dove su un'isola? Perché, è il paradiso? Sarà solo un'altra prigione. 62 00:18:10,255 --> 00:18:13,420 Potremmo sviluppare Atlantide. Una nuova città. 63 00:18:17,905 --> 00:18:22,628 Monte Christo, Nuova Isola, Cuba. 64 00:18:38,007 --> 00:18:42,193 Isola... l'isola. 65 00:18:48,404 --> 00:18:50,270 Corrente verso valle. 66 00:18:55,090 --> 00:18:56,860 Nessuna barca... 67 00:19:00,669 --> 00:19:07,399 Non è permesso, meglio non avere niente. Nulla da lasciare. 68 00:19:11,999 --> 00:19:13,692 E nuota. 69 00:19:31,116 --> 00:19:34,116 Libero... liberato. 70 00:19:45,659 --> 00:19:49,858 Devi andartene, questo posto è un casino. Ti stanno cercando. 71 00:19:51,758 --> 00:19:58,794 Sono ovunque. Devi andare via. Capito? Il prima possibile, il tempo è scaduto. 72 00:21:16,862 --> 00:21:23,008 Poi Susan si erge davanti a me, il sangue della lepre sul mitra. 73 00:21:24,213 --> 00:21:30,032 Teneva il fuoco in mano, e nella sinistra la terra... 74 00:21:31,375 --> 00:21:35,602 ...io vi ho soffiato dentro tutto, come se lo stessi vivificando. 75 00:21:36,334 --> 00:21:42,272 Ora tutto è diverso. Come se avessi spento una candela. 76 00:21:45,652 --> 00:21:49,805 Lei si alza e si gira, all'improvviso. 77 00:21:50,779 --> 00:21:52,846 Come se fosse un addio. 78 00:21:57,635 --> 00:22:02,466 Le porgo l'ascia, sempre la stessa ascia. 79 00:22:03,273 --> 00:22:06,273 E Susan attraversa il fuoco, nel profondo del legno carbonizzato. 80 00:22:08,490 --> 00:22:09,825 Scompare nella foschia. 81 00:22:11,411 --> 00:22:13,556 Sempre la stessa, 82 00:22:16,091 --> 00:22:20,659 le stesse scene... stesse immagini. 83 00:22:32,842 --> 00:22:36,858 Perché non sono andato con lei? Perché sono rimasto lì? 84 00:22:38,359 --> 00:22:40,252 Vieni, riposati ora, Mark. 85 00:23:06,390 --> 00:23:11,554 Tu... non dire niente su... Oliver e me. 86 00:23:15,020 --> 00:23:18,020 Come mai? - Beh, l'ho solo pensato. 87 00:23:20,290 --> 00:23:23,066 È tutto come prima, o cosa? 88 00:23:41,288 --> 00:23:47,340 [E dichiariamo: il giorno della vendetta, l'ora dell'ira è arrivata. Alleluia!] 89 00:23:47,674 --> 00:23:52,300 [ Il professor Taud è morto! Maestro della conoscenza, alleluia! ] 90 00:23:53,257 --> 00:23:59,333 [ Per la rabbia, per i massacri sanguinosi. L'ora della vendetta è adesso! ] 91 00:23:59,628 --> 00:24:03,879 [E voi, voi e voi... trovatele, le sorelle del male, alleluia!] 92 00:24:04,322 --> 00:24:09,036 [Nessuno rimarrà nella disperazione. Il giorno dell'odio è su di voi. Alleluia, amen!] 93 00:24:09,499 --> 00:24:13,579 [Come è scritto: quando le acque scorrono, state attenti agli dèi...] 94 00:24:13,703 --> 00:24:15,872 Puoi trovare qualcosa di meglio? 95 00:24:16,593 --> 00:24:18,698 [...perché i debiti saranno saldati...] 96 00:24:27,996 --> 00:24:32,579 Nulla. Proprio nulla. Non hanno detto nulla riguardo alle nostre prove. 97 00:24:34,500 --> 00:24:37,500 È stato tutto inutile. Un maledetto sforzo. 98 00:24:43,463 --> 00:24:46,463 Senti quello. Credo ancora nella verità. 99 00:26:48,133 --> 00:26:52,692 Ehi, lo vedo. Sì, davvero, è lì. 100 00:26:55,126 --> 00:26:57,334 - Ehi, ragazzo, aiutami. 101 00:27:12,892 --> 00:27:17,041 È davvero lontano. Ma ce l'abbiamo fatta. 102 00:27:34,749 --> 00:27:38,984 Solo... il mare. 103 00:27:43,376 --> 00:27:46,507 Il mare, dannazione. - Dannazione sì, il mare. 104 00:27:48,729 --> 00:27:52,011 Ci ha detto che dovremmo nuotare, attraverso le onde. 105 00:28:13,018 --> 00:28:16,771 Forse l'acqua tornerà. Abbiamo un po' di tempo. 106 00:28:18,314 --> 00:28:20,845 Ehm. Non molto. 107 00:32:22,163 --> 00:32:26,691 Hanno tagliato il petto a Susan e strappato il cuore. - Il suo cuore? 108 00:32:27,281 --> 00:32:31,301 Ottengono forza dal nostro cuore, quegli animali. 109 00:32:31,646 --> 00:32:35,603 E la nostra ascia... L'ho cercata dappertutto. 110 00:32:36,048 --> 00:32:41,719 - Il primo avversario sei tu stesso. - Aveva ragione l'uomo monco... 111 00:32:42,341 --> 00:32:48,484 - Il corpo è la prigione. Siamo al massimo cellule, esseri unicellulari. 112 00:32:51,148 --> 00:32:54,846 Sì. La mente resta immobile. 113 00:32:57,566 --> 00:33:00,566 In qualche modo... se non del tutto... 114 00:33:01,188 --> 00:33:04,893 In qualche modo... Il corpo deve essere sradicato. 115 00:33:07,540 --> 00:33:10,540 Consapevole, molto consapevole. 116 00:33:15,153 --> 00:33:20,371 Solo lì c'è energia. Per liberarsi dal corpo. 117 00:33:25,245 --> 00:33:29,494 Chi può dire cosa significhi il pensiero, quando il terreno sotto di te crolla. 118 00:33:29,905 --> 00:33:33,668 Quando sei trascinato via, la testa svetta nello spazio esterno, 119 00:33:33,684 --> 00:33:37,449 e più sei vicino al sole più tutto cresce, sempre più freddo. 120 00:33:37,685 --> 00:33:40,485 È questo che li spaventa, dannazione. 121 00:33:40,502 --> 00:33:44,703 Non dipendere più dal corpo, e riconoscere gli abissi attorno... 122 00:33:44,849 --> 00:33:48,152 ...per osservare veramente. E innalzarsi, sempre più in alto. 123 00:34:04,911 --> 00:34:08,362 Questa dannata isola, è come se ci stesse sfuggendo. 124 00:34:08,502 --> 00:34:11,502 Non ci stiamo avvicinando da ore adesso. 125 00:34:14,156 --> 00:34:18,291 Ehi Mark! Facciamo una pausa. 126 00:34:18,771 --> 00:34:21,771 Oliver sta perdendo troppo sangue. Non può continuare. 127 00:34:21,927 --> 00:34:24,532 - Niente pause! Non ci resta tempo. 128 00:34:24,805 --> 00:34:28,068 Non funzionerà. Non vedi? - Quando arriverà l'inondazione... 129 00:34:29,563 --> 00:34:32,037 ...saremo perduti. 130 00:36:17,762 --> 00:36:20,762 Maledizione. Oh, no... 131 00:36:28,016 --> 00:36:29,584 No... 132 00:36:34,165 --> 00:36:37,958 Non puoi arrenderti adesso. No... 133 00:36:44,081 --> 00:36:47,081 No. No, non ci separeremo. 134 00:36:48,386 --> 00:36:51,386 Non significherà nulla, quando salveremo Mark... 135 00:36:52,535 --> 00:36:55,535 Resteremo insieme. Lui capirà. 136 00:36:57,422 --> 00:37:00,422 - Faremo semplicemente un nuovo inizio... 137 00:37:01,610 --> 00:37:03,530 ...diverso. 138 00:37:30,351 --> 00:37:34,110 Forse... parlerai di nuovo. 139 00:37:36,243 --> 00:37:38,821 Anche se ti capisco benissimo. 140 00:38:22,415 --> 00:38:25,648 Vai. Lascialo. È già andato... 141 00:38:26,816 --> 00:38:28,765 Non possiamo portarlo con noi. 142 00:38:30,522 --> 00:38:33,877 Hai sempre le idee sbagliate. Ancora e ancora. 143 00:38:35,409 --> 00:38:39,180 Grandi affari. Pistole... il denaro. 144 00:38:41,145 --> 00:38:45,388 E poi questa dannata isola, che è solo una parte della nostra immaginazione. 145 00:38:47,761 --> 00:38:50,761 Una fata morgana. In realtà non esiste affatto. 146 00:38:52,093 --> 00:38:54,292 Ci siamo tutti cascati. 147 00:39:00,925 --> 00:39:03,925 Vieni... - Non vedi? 148 00:39:03,941 --> 00:39:07,658 L'isola è lontana come stamattina. Non lo vedi? 149 00:39:09,528 --> 00:39:12,760 Torniamo dietro. Seppelliamolo... 150 00:39:15,205 --> 00:39:17,537 Questa non è la strada giusta. 151 00:39:19,058 --> 00:39:22,058 È l'unico modo. Non possiamo tornare indietro. 152 00:39:24,708 --> 00:39:26,618 Impossibile. 153 00:39:49,897 --> 00:39:54,894 Hey. Ragazzo! Questo è solo irreale... 154 00:40:09,418 --> 00:40:11,148 Lascialo lì, Ragazzo! 155 00:40:12,232 --> 00:40:16,513 Sai cosa ha detto. Non portare niente... 156 00:40:18,125 --> 00:40:20,343 ...e soprattutto niente armi. 157 00:40:27,725 --> 00:40:30,935 - Susan... Mi ha parlato dell'ascia. 158 00:40:31,714 --> 00:40:34,714 In un sogno. Per favore, credimi. 159 00:40:35,397 --> 00:40:38,397 No! Ehi Ragazzo, ascolta. 160 00:40:38,983 --> 00:40:42,004 Posa quella cosa! O altrimenti andremo senza di te. 161 00:40:43,854 --> 00:40:46,854 Stanno arrivando... Hanno perso l'ascia qui. 162 00:40:48,681 --> 00:40:51,681 Aspetterò qui. - Riprenditi! 163 00:40:52,843 --> 00:40:55,843 Vieni! - Io aspetterò! - Andate... 164 00:40:56,211 --> 00:40:58,365 Va bene, va bene... 165 00:41:03,702 --> 00:41:05,870 Mi vendicherò per Susan. 166 00:41:40,635 --> 00:41:44,014 Anche il sole se ne è andato. In fretta. 167 00:41:48,663 --> 00:41:50,752 I giorni si accorciano. 168 00:41:53,017 --> 00:41:59,083 Come se il tempo ci stesse scappando. Da qualche parte... come questa isola. 169 00:42:02,577 --> 00:42:05,577 [aiuto... prigioniero... eternità... su quest'isola... salvami.] 170 00:42:07,273 --> 00:42:09,848 Maledizione, lo sapevo. 171 00:43:02,394 --> 00:43:04,324 Ehi, Mark. 172 00:43:30,873 --> 00:43:34,971 Cos'è stato? - L'inondazione... 173 00:43:45,506 --> 00:43:49,164 Penso... ho paura. 174 00:44:41,537 --> 00:44:43,604 Nonno... Nonno! 175 00:44:47,285 --> 00:44:49,795 Nonno, ehy Nonno! 176 00:44:55,646 --> 00:44:58,005 Guarda cosa ho trovato. 177 00:44:59,550 --> 00:45:03,564 Pensi che sia vecchio? Magari dei tedeschi o dei vichinghi. 178 00:45:06,079 --> 00:45:09,079 Potrebbe essere. Sai... 179 00:45:10,015 --> 00:45:13,015 Ci sono cose che puoi vedere... 180 00:45:13,629 --> 00:45:16,354 ...ma non sono solo ciò che vedi. 181 00:45:16,651 --> 00:45:19,974 Ti mostrano qualcosa che è nascosto dietro di loro. 182 00:45:24,060 --> 00:45:27,587 Sì. Oltre l'orizzonte. 183 00:45:28,376 --> 00:45:31,816 E sai, Mark, dietro a questa ascia... 184 00:45:33,671 --> 00:45:36,671 Non sto vedendo solo il passato, 185 00:45:36,764 --> 00:45:39,764 forse è persino del futuro. 186 00:45:41,169 --> 00:45:44,169 Il mio... mio. La mia ascia. 187 00:45:44,272 --> 00:45:47,272 La mia ansia. La mia ascia. 188 00:45:48,444 --> 00:45:51,444 Mia. La mia ascia, la mia ansia. 189 00:45:52,144 --> 00:45:56,073 La mia ansia. La mia ascia. La mia ansia. La mia ascia, la mia ansia. 190 00:45:56,335 --> 00:45:57,842 Mia. 191 00:45:59,939 --> 00:46:02,007 Ricercata. Trovata. 192 00:46:03,863 --> 00:46:05,994 Liberala. 193 00:46:13,247 --> 00:46:15,295 L'isola. Esistenza. 194 00:46:16,996 --> 00:46:18,294 Libera. 15287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.