All language subtitles for Francois truffait - Jules and Jim

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:06,000 --> 00:00:12,000 Tu m’as dit “je t’aime” Je t’ai dit “attends” J’allais dir “prends-moi” tu m’as dit “va-t-en” 1 00:01:10,242 --> 00:01:11,902 Hacia 1912... 2 00:01:12,035 --> 00:01:14,785 Jules, extranjero en París, pidió a Jim, al que apenas conocía... 3 00:01:14,911 --> 00:01:17,661 que le introdujera en el círculo de artistas. Jim le dio una... 4 00:01:17,787 --> 00:01:19,447 invitación y le llevó al sastre. 5 00:01:19,664 --> 00:01:23,660 Fue mientras Jules escogía un traje que necesitaba, de esclavo sencillo... 6 00:01:23,791 --> 00:01:25,949 cuando nació la amistad entre Jim y Jules. 7 00:01:26,084 --> 00:01:30,543 Creció durante un baile, con los ojos llenos de humor y ternura. 8 00:01:31,463 --> 00:01:33,454 Al día siguiente, tuvieron su primera verdadera conversación. 9 00:01:33,588 --> 00:01:34,703 Luego, se vieron todos los días. 10 00:01:34,881 --> 00:01:38,295 Uno enseñaba al otro su lengua y su literatura. 11 00:01:38,424 --> 00:01:40,997 Se mostraban sus poemas y los traducían juntos. 12 00:01:41,843 --> 00:01:44,511 También tenían en común cierta indiferencia por el dinero. 13 00:01:44,595 --> 00:01:45,460 Charlaban sin prisa. 14 00:01:45,595 --> 00:01:48,263 Ninguno de los dos había encontrado nunca un oyente tan atento. 15 00:01:48,597 --> 00:01:52,806 En la vida de Jules no había ninguna mujer. Jim tenía varias... 16 00:01:52,974 --> 00:01:56,306 Le presentó a una que era músico, al principio, parecía ir bien... 17 00:01:56,434 --> 00:01:58,722 durante una semana los dos estuvieron un poco enamorados. 18 00:01:58,894 --> 00:02:00,851 Luego conoció a una mujer que aguantaba en los bares... 19 00:02:00,979 --> 00:02:03,813 más que los poetas hasta, las 6 de la madrugada. 20 00:02:03,939 --> 00:02:06,973 Otra vez fue una viuda guapa y rubia. Salían los tres juntos. 21 00:02:07,107 --> 00:02:10,024 Desconcertaba a Jules, que parecía bueno, pero un memo, y trajo para... 22 00:02:10,151 --> 00:02:13,186 él otra más apetecible, pero Jules la encontró sosa. A pesar de las... 23 00:02:13,319 --> 00:02:16,069 advertencias de Jim, Jules entró en contacto con profesionales, sin... 24 00:02:16,195 --> 00:02:17,689 hallar satisfacción. 25 00:02:23,742 --> 00:02:24,773 ¡Venga, al trabajo! 26 00:02:41,084 --> 00:02:42,708 POR OTRO... 27 00:02:42,961 --> 00:02:44,585 No hay más pintura. ¡Sinvergüenza! 28 00:02:44,711 --> 00:02:46,787 Luego dirán que los anarquistas no saben ortografía. 29 00:02:49,547 --> 00:02:52,915 Ayudadme, Merlin me persigue. Es más fuerte que nosotros tres. 30 00:02:55,134 --> 00:02:57,671 ¿Puedo dormir en su casa? Me llamo Therese... 31 00:02:57,802 --> 00:03:00,007 Encantado. ¿Dormir en mi casa? No puede ser. 32 00:03:00,220 --> 00:03:02,046 -Me esperan en otro sitio. -¿Gilberte? 33 00:03:02,180 --> 00:03:04,218 -Gilberte, eso es. -Pero, en casa de Jules. 34 00:03:04,430 --> 00:03:05,545 -¿Quién es Jules? -Soy yo. 35 00:03:05,681 --> 00:03:06,879 -¿Y usted? -Jim. 36 00:03:07,016 --> 00:03:10,134 -¿Jim y Jules? -No, Jules y Jim. 37 00:03:33,905 --> 00:03:37,274 -¿Qué es? -Mejor que un reloj. 38 00:03:37,450 --> 00:03:40,782 Cuando la arena está abajo, me voy a dormir. 39 00:03:56,669 --> 00:04:01,329 -Usted dormirá aquí, y yo allí. -De acuerdo. ¿Tiene cigarrillos? 40 00:04:01,463 --> 00:04:02,742 Sí, por supuesto. 41 00:04:05,715 --> 00:04:07,588 -¡Es usted Jim! -¡No, Jules! 42 00:04:09,092 --> 00:04:10,634 Es muy amable, Jules. 43 00:04:14,345 --> 00:04:15,803 Le haré la locomotora de vapor. 44 00:04:36,274 --> 00:04:39,724 -Dentro de 10 minutos será de día. -Jim, por una vez podrías quedarte... 45 00:04:39,860 --> 00:04:41,234 aquí a mi lado. 46 00:04:41,360 --> 00:04:44,194 No, Gilberte, si me quedo, tendré la impresión de abandonarte... 47 00:04:44,320 --> 00:04:47,522 al no quedarme mañana, y si me quedo, mañana seremos una pareja... 48 00:04:47,655 --> 00:04:51,105 casi como un matrimonio, y eso va en contra de nuestras convicciones. 49 00:04:51,449 --> 00:04:53,939 -¿Qué filosófico estás hoy? -A Jules no le gusta quedarse... 50 00:04:54,076 --> 00:04:59,032 solo en casa. La noche ha terminado, nace el día. Imagínate que soy un... 51 00:04:59,162 --> 00:05:01,153 obrero que se va al taller. 52 00:05:06,416 --> 00:05:09,250 ¡Golfo! Vas a ir a tu casa a dormir hasta el mediodía. Lo sé. 53 00:05:26,594 --> 00:05:28,004 Vamos allí, vamos. 54 00:05:29,929 --> 00:05:31,091 Claro. Pero no era Shakespeare... 55 00:05:31,221 --> 00:05:33,260 -Está usted equivocado. -Seguro que sí, no podía ser otro. 56 00:05:33,390 --> 00:05:35,428 No, tengo el convencimiento de que Shakespeare no pudo ser... 57 00:05:35,640 --> 00:05:38,510 Se confunde. No... Yo conozco la frase. Esa frase la dijo Shakespeare. 58 00:05:38,643 --> 00:05:39,756 Se lo aseguro, Jules... Sí. 59 00:05:39,893 --> 00:05:42,561 -Jules, deme dinero para la música. -Era Shakespeare. 60 00:05:42,645 --> 00:05:45,134 -Os lo aseguro. ¡Claro! -Gracias. 61 00:05:52,817 --> 00:05:55,567 -¿Me da un cigarrillo? -Sí, ¡cómo no! 62 00:05:57,695 --> 00:05:59,651 -¿Le apetece otra cosa? -Sí. 63 00:06:02,531 --> 00:06:04,818 ¿Puedo dormir en su casa? Me llamo Therese. 64 00:06:05,115 --> 00:06:06,395 Será un placer. 65 00:06:14,078 --> 00:06:18,703 Déjalo, Jules. Cuando una puerta se cierra, 100 se abren. 66 00:06:19,373 --> 00:06:25,207 Con Thérèse no era amor. Era a la vez mi madre y mi hija cariñosa, pero... 67 00:06:28,420 --> 00:06:33,245 No tengo suerte con las parisinas. Menos mal que están las de mi país. 68 00:06:33,714 --> 00:06:40,213 Amo a una tal Lucie. Pedí su mano, y me rechazó. Volveré a ir a verla. 69 00:06:40,469 --> 00:06:48,377 He esperado 6 meses. Y aún hay otra, Brigitte. Y otra, Helga, a la que... 70 00:06:48,556 --> 00:06:53,679 amaría si no amara a Lucie. Es así, mire. 71 00:06:58,604 --> 00:07:01,769 A grandes trazos, Jules esbozó una cara de mujer sobre la mesa. 72 00:07:04,524 --> 00:07:07,891 Jim quiso comprar la mesa, pero no fue posible. El dueño del bar sólo... 73 00:07:08,025 --> 00:07:09,934 accedía si compraba las 12 restantes. 74 00:07:13,237 --> 00:07:18,193 -¡Albert! Es Jim, un amigo francés. -Buenos días. 75 00:07:18,323 --> 00:07:19,698 -Pasad. -Gracias. 76 00:07:22,117 --> 00:07:25,033 -Señora, soy Jules. -Creo que ya nos han presentado. 77 00:07:25,286 --> 00:07:26,909 -Encantado. -Buenos días. 78 00:07:27,036 --> 00:07:28,696 -Siéntense. -Gracias. 79 00:07:31,997 --> 00:07:33,112 Por favor. 80 00:07:33,248 --> 00:07:34,528 Jim preguntó... 81 00:07:34,833 --> 00:07:35,661 ¿Quién es Albert? 82 00:07:35,791 --> 00:07:38,198 El amigo de los pintores y escultores. 83 00:07:38,459 --> 00:07:41,708 Conoce a todos los que serán famosos dentro de 10 años. 84 00:07:46,881 --> 00:07:51,790 Ésta es más exótica. Parece una estatua Inca. 85 00:07:53,051 --> 00:07:58,470 Ésta tiene un cierto estilo romano. Está estropeada por la lluvia... 86 00:07:58,596 --> 00:08:02,426 porque la encontré en un rincón de un jardín. Llovió sobre ella más de... 87 00:08:02,556 --> 00:08:03,421 una generación. 88 00:08:05,724 --> 00:08:07,515 Ésta es muy patética. 89 00:08:09,643 --> 00:08:14,517 Parece una figura en putrefacción. Es curioso ver piedra tratada con... 90 00:08:14,646 --> 00:08:15,974 tan poco vigor. 91 00:08:21,734 --> 00:08:25,943 Ésta me gusta mucho. Los labios son muy bonitos, con expresión como... 92 00:08:26,069 --> 00:08:28,772 de desprecio. Los ojos también son muy bonitos. 93 00:08:30,613 --> 00:08:33,104 Me gustaría ver otra vez la anterior, por favor. 94 00:08:36,825 --> 00:08:40,987 -Sí, cogí el detalle desde más cerca. -La reproducción era de una mujer... 95 00:08:41,119 --> 00:08:44,652 toscamente esculpida, con una sonrisa que les cautivó. La estatua... 96 00:08:44,788 --> 00:08:48,831 recién desenterrada estaba en un museo al aire libre en el Adriático. 97 00:08:48,957 --> 00:08:51,494 Decidieron ir a verla, y partieron enseguida. 98 00:08:51,625 --> 00:08:53,782 Se hicieron confeccionar trajes iguales. 99 00:09:01,131 --> 00:09:04,083 Permanecieron una hora con la estatua. Esta rebasó sus inquietudes. 100 00:09:04,215 --> 00:09:06,421 Giraron a su alrededor deprisa, en silencio. 101 00:09:06,592 --> 00:09:08,169 No volvieron a hablar de ella hasta el día siguiente. 102 00:09:08,301 --> 00:09:11,052 ¿Habían visto alguna vez aquella sonrisa? Jamás. 103 00:09:11,178 --> 00:09:12,968 ¿Qué harían si algún día la encontrasen? 104 00:09:13,095 --> 00:09:14,340 La seguirían. 105 00:09:15,264 --> 00:09:18,049 Jules y Jim regresaron a sus casas impresionados por la revelación. 106 00:09:19,057 --> 00:09:20,634 París les recibió cariñosamente. 107 00:09:25,269 --> 00:09:26,218 ¡Bien! 108 00:09:36,483 --> 00:09:37,646 Muy bien. 109 00:09:38,485 --> 00:09:41,603 -¿Y su libro? ¿Va avanzando? -Sí. He trabajado muy duro. 110 00:09:43,321 --> 00:09:48,526 Creo que será bastante autobiográfico. Nuestra amistad juega un papel... 111 00:09:48,657 --> 00:09:51,491 importante. Quisiera leerle un trozo. 112 00:09:51,742 --> 00:09:52,940 Encantado. 113 00:10:00,413 --> 00:10:02,073 Jacques y Julien no se separaban. 114 00:10:02,456 --> 00:10:04,495 La última novela de Julien había tenido éxito. 115 00:10:04,666 --> 00:10:07,037 Describía como en un cuento de hadas las mujeres que había conocido... 116 00:10:07,209 --> 00:10:10,374 antes de conocer a Jacques. Incluso Lucien. 117 00:10:10,586 --> 00:10:13,456 Jacques se sentía orgulloso de Julien. Les apodaban Don Quijote y... 118 00:10:13,588 --> 00:10:16,753 Sancho Panza, y la gente del barrio les atribuían determinadas conductas... 119 00:10:16,881 --> 00:10:21,541 peculiares. Comían juntos en los bares, los cigarros eran su mejor derroche... 120 00:10:21,675 --> 00:10:23,881 cada uno elegía el mejor para el otro. 121 00:10:24,011 --> 00:10:27,841 Es realmente muy bonito. Si me lo dejara, me gustaría... 122 00:10:28,263 --> 00:10:30,005 traducirlo al alemán. 123 00:10:30,430 --> 00:10:32,054 -¡Y ahora a la ducha! -De acuerdo. 124 00:10:36,475 --> 00:10:39,890 He recibido una carta de mi primo. Me anuncia la llegada de... 125 00:10:40,019 --> 00:10:42,344 unas chicas que estudiaban con él en Munich. 126 00:10:42,521 --> 00:10:45,057 Una berlinesa, una holandesa, una francesa... 127 00:10:45,272 --> 00:10:49,932 Vendrán a cenar a mi casa mañana. ¡Cuento con usted! 128 00:10:56,112 --> 00:10:59,276 Catherine, la francesa, tenía la sonrisa de la estatua de la isla. 129 00:10:59,697 --> 00:11:02,448 Su nariz, su boca, su barbilla, su frente... Eran como las de una... 130 00:11:02,574 --> 00:11:04,232 virgen que ella, siendo niña había encarnado con motivo de una... 131 00:11:04,366 --> 00:11:05,646 fiesta religiosa. 132 00:11:05,909 --> 00:11:07,367 Todo empezaba como un sueño. 133 00:11:07,535 --> 00:11:10,487 En virtud de mis poderes como maestro de ceremonias, propongo... 134 00:11:10,620 --> 00:11:16,572 que para abolir de una vez por todas los "Sr, Sra, Srta y querido amigo"... 135 00:11:16,832 --> 00:11:20,958 brindemos fraternalmente con mi vino favorito, Nosverner. Un momento. 136 00:11:21,376 --> 00:11:24,825 Para evitar el gesto tradicional de entrecruzar nuestros brazos... 137 00:11:25,295 --> 00:11:28,080 los pies de los bebedores se tocarán debajo de la mesa... 138 00:11:29,088 --> 00:11:30,167 Así lo hicieron. 139 00:11:30,297 --> 00:11:32,538 Entusiasmado por la alegría, Jules rápidamente apartó los suyos. 140 00:11:32,673 --> 00:11:34,464 Los de Jim, permanecieron un momento apoyados en... 141 00:11:34,591 --> 00:11:36,963 los de Catherine, que fue la primera en retirar suavemente el suyo. 142 00:11:39,010 --> 00:11:40,967 En los labios de Jules se dibujaba una sonrisa feliz y tímida que... 143 00:11:41,095 --> 00:11:43,419 decía a los demás que estaban en su corazón. 144 00:11:45,598 --> 00:11:48,799 Jules desapareció durante un mes. Veía a Catherine solo, por su cuenta. 145 00:11:48,974 --> 00:11:51,465 Pero naturalmente, los dos amigos se encontraron en el gimnasio. 146 00:11:52,268 --> 00:11:54,675 ¿Qué le parece si seguimos compartiendo nuestra amistad? 147 00:11:55,478 --> 00:11:56,722 Muy bien, Jules. 148 00:11:57,437 --> 00:11:59,643 Venga a pasar la velada con Catherine y conmigo. 149 00:11:59,981 --> 00:12:01,522 -¿Le apetece? -De acuerdo. 150 00:12:05,025 --> 00:12:06,483 Le he hablado tanto de usted... 151 00:12:06,609 --> 00:12:09,811 Catherine, está impaciente por conocerle personalmente. 152 00:12:10,362 --> 00:12:11,475 Pero... 153 00:12:12,279 --> 00:12:14,070 No la compartiré, ¿entendido? 154 00:12:20,201 --> 00:12:21,693 Bueno, aquí le tienes. 155 00:12:21,993 --> 00:12:23,534 -Buenos días, señor Jim. -Buenos días. 156 00:12:27,454 --> 00:12:29,660 Hay que pronunciarlo "Jim", a la inglesa. 157 00:12:29,789 --> 00:12:31,579 Con una "J" delante. 158 00:12:34,083 --> 00:12:36,370 No "Gim". Eso no se parece nada. 159 00:12:43,672 --> 00:12:45,959 ¿Qué opina de nuestro amigo Tomàs? 160 00:12:46,840 --> 00:12:48,666 ¿Podremos salir con él? 161 00:12:49,800 --> 00:12:53,250 No está mal, nada mal... pero quizá le falta un bigote. 162 00:13:05,851 --> 00:13:07,724 Y ahora, la prueba de la calle. 163 00:13:18,567 --> 00:13:21,898 Perdone, señor. ¿Quiere darme fuego, por favor? 164 00:13:27,280 --> 00:13:28,228 Gracias, señor. 165 00:13:31,824 --> 00:13:33,945 Catherine estaba satisfecha del éxito de su prueba... 166 00:13:34,075 --> 00:13:37,028 Jim y Jules estaban conmovidos por un símbolo que no comprendían. 167 00:13:37,327 --> 00:13:38,820 ¿Llueve, o estoy soñando? 168 00:13:38,994 --> 00:13:40,571 - Seguramente las dos cosas. - Seguramente las dos cosas. 169 00:13:49,000 --> 00:13:51,407 Si llueve, vámonos a orillas del mar. 170 00:13:51,752 --> 00:13:53,328 Nos vamos mañana. 171 00:13:54,878 --> 00:13:57,581 El terreno me parece excelente. Propongo una carrera de velocidad. 172 00:13:58,046 --> 00:13:59,955 A ver quién llega primero al final del puente. 173 00:14:01,841 --> 00:14:03,464 Atentos... ¿Preparados? 174 00:14:04,800 --> 00:14:07,006 1, 2... 175 00:14:26,355 --> 00:14:28,559 -Tomàs, ha hecho trampa... -He ganado yo. 176 00:14:28,689 --> 00:14:29,887 Tomàs siempre gana... 177 00:14:30,023 --> 00:14:32,975 Habla 3 lenguas, y nada como un verdadero pez. 178 00:14:33,108 --> 00:14:35,978 -¿Sabe Tomàs hacer la vertical? -Usted puede enseñarme... 179 00:14:37,694 --> 00:14:40,362 Jim, ¿quiere venir a mi casa mañana... 180 00:14:40,487 --> 00:14:43,403 para ayudarme a llevar el equipaje a la estación? 181 00:14:46,073 --> 00:14:47,353 ¡Qué cambiante es Catherine! 182 00:14:47,532 --> 00:14:50,816 Es de origen aristocrático por su padre, y humilde por su madre... 183 00:14:50,951 --> 00:14:53,488 Su padre proviene de una vieja familia borgoñesa. 184 00:14:53,619 --> 00:14:57,746 Su madre era inglesa, gracias a eso ignora la mediocridad, y... 185 00:14:57,872 --> 00:15:00,279 enseña a todos aquellos que quieren escuchar. 186 00:15:00,415 --> 00:15:02,323 -¿Qué enseña? -Shakespeare. 187 00:15:05,375 --> 00:15:07,664 Jim la estimaba tanto como a Jules, que no conseguía... 188 00:15:07,794 --> 00:15:09,074 hacerse una idea clara. 189 00:15:09,212 --> 00:15:10,788 La sonrisa tranquila volvía instintivamente a... 190 00:15:10,920 --> 00:15:12,201 posarse sobre la boca de Catherine. 191 00:15:12,338 --> 00:15:14,626 Como algo natural que revelaba en todo su ser. 192 00:15:18,926 --> 00:15:19,920 -Buenos días, Catherine. -Buenos días. 193 00:15:20,050 --> 00:15:22,256 Hola, estoy lista. Sólo tengo que ponerme el vestido. 194 00:15:23,053 --> 00:15:24,333 Los sombreros no se dejan encima de la cama. 195 00:15:24,470 --> 00:15:26,212 -¿Nos llevamos la bicicleta? -Sí. 196 00:15:34,392 --> 00:15:35,590 ¿La maleta también? 197 00:15:35,851 --> 00:15:36,681 Sí. 198 00:15:39,145 --> 00:15:40,058 ¿Qué hace? 199 00:15:40,312 --> 00:15:41,854 Voy a quemar mentiras... 200 00:15:43,356 --> 00:15:44,386 Deme fuego. 201 00:15:52,528 --> 00:15:53,144 ¡Jim! 202 00:15:54,528 --> 00:15:57,363 -¡Dios mío! -No ha sido nada. Tranquila... 203 00:15:59,448 --> 00:16:00,527 No se preocupe. 204 00:16:09,245 --> 00:16:10,240 -¿Está bien? -Sí. 205 00:16:10,621 --> 00:16:12,245 -¿Se ha herido? -No. Páseme el vestido. 206 00:16:12,372 --> 00:16:13,699 -Está al lado de la cama. -Sí. 207 00:16:19,834 --> 00:16:21,873 -¿Tiene una escoba? -Sí, está delante de usted. 208 00:16:43,472 --> 00:16:45,761 -¿Puede ayudarme? -Sí. 209 00:16:52,853 --> 00:16:54,892 -Ya está. -Gracias. 210 00:17:01,275 --> 00:17:02,436 Acérqueme eso, por favor. 211 00:17:04,568 --> 00:17:06,725 -¿Qué es? -Vitriolo. 212 00:17:06,902 --> 00:17:08,444 Para los ojos de los hombres mentirosos. 213 00:17:08,903 --> 00:17:11,357 El frasco se romperá en la maleta, y estropeará la ropa. 214 00:17:11,488 --> 00:17:13,361 Puede comprar vitriolo en cualquier parte. 215 00:17:13,865 --> 00:17:14,979 -¿Seguro? -Seguro. 216 00:17:15,950 --> 00:17:17,739 Pero no será el mismo frasco... 217 00:17:18,033 --> 00:17:20,156 Había jurado que sólo utilizaría este. 218 00:17:32,917 --> 00:17:34,292 El sombrero. 219 00:17:40,171 --> 00:17:41,166 Eso es. 220 00:17:52,470 --> 00:17:53,750 -El sombrero. -Gracias. 221 00:18:01,099 --> 00:18:03,672 Tuvieron que buscar mucho por la costa antes de poder alquilar... 222 00:18:03,810 --> 00:18:04,722 la casa soñada. 223 00:18:04,851 --> 00:18:06,049 Muy grande, pero aislada. 224 00:18:06,185 --> 00:18:09,517 Un tanto solemne. Blanca por fuera y por dentro. Sin muebles. 225 00:18:09,645 --> 00:18:10,890 ¡Jules! 226 00:18:12,189 --> 00:18:13,731 -¿Sí? -¿Ha dormido bien? 227 00:18:14,106 --> 00:18:15,019 Muy bien. 228 00:18:15,149 --> 00:18:16,690 ¿Se ha despertado Jim? 229 00:18:17,067 --> 00:18:18,098 No lo sé... 230 00:18:18,484 --> 00:18:19,681 ¡Jim! 231 00:18:20,568 --> 00:18:21,647 ¡Jim! 232 00:18:23,320 --> 00:18:24,564 ¿Cómo están los demás? 233 00:18:24,696 --> 00:18:25,976 ¡Los demás están bien! 234 00:18:28,073 --> 00:18:29,400 ¡Qué día! 235 00:18:30,240 --> 00:18:32,114 ¡Deprisa! Nos vamos a la playa. 236 00:18:36,369 --> 00:18:41,112 Venga, salgamos en busca de los últimos signos de la civilización. 237 00:18:41,747 --> 00:18:43,121 Esto no sirve para nada. 238 00:18:46,792 --> 00:18:49,032 -Mira eso... -¡Una botella! 239 00:18:50,252 --> 00:18:51,283 ¡Un zapato! 240 00:18:52,295 --> 00:18:53,408 ¡Una caja! 241 00:18:56,214 --> 00:18:57,293 ¡Una cuerda! 242 00:18:58,047 --> 00:18:59,707 ¡Ven! 243 00:19:01,050 --> 00:19:02,129 ¡Un pico! 244 00:19:02,842 --> 00:19:03,422 ¡Cuidado! 245 00:19:03,551 --> 00:19:05,092 Mira, un bol. Cuidado... 246 00:19:10,972 --> 00:19:11,968 Catherine, mire. 247 00:19:13,390 --> 00:19:14,587 ¡Fantástico! 248 00:19:18,434 --> 00:19:20,011 ¡Cuidado! Hay mucha pendiente. 249 00:19:21,770 --> 00:19:22,967 Una caja de cerillas... 250 00:19:25,355 --> 00:19:26,517 Una postal... 251 00:19:32,150 --> 00:19:33,644 Un trozo de porcelana... 252 00:19:35,778 --> 00:19:37,105 Una vasija de aluminio. 253 00:19:44,282 --> 00:19:46,404 -Una cajetilla de cigarrillos. -¡Ingleses! 254 00:19:46,533 --> 00:19:48,110 Muchachos, creo que nos hemos perdido... 255 00:19:48,618 --> 00:19:49,649 Sí. 256 00:19:52,411 --> 00:19:54,036 Voy a subirme a aquel árbol. 257 00:19:55,080 --> 00:19:56,324 Yo le ayudaré a subir. 258 00:19:58,790 --> 00:20:01,458 La casa. ¡Está allí! 259 00:20:03,126 --> 00:20:05,794 Quiero casarme con Catherine. ¿Cree que hago bien? 260 00:20:06,002 --> 00:20:07,745 Respóndame sinceramente. 261 00:20:08,045 --> 00:20:10,084 Está hecha para tener marido e hijos... 262 00:20:10,588 --> 00:20:15,295 Temo que nunca sea feliz sobre esta tierra. Es una aparición para todos... 263 00:20:15,424 --> 00:20:17,546 Quizá no sea mujer para un solo hombre. 264 00:20:17,843 --> 00:20:22,549 -Venga, hay que seguir. -Esta vez no me muevo. Abandono. 265 00:20:25,847 --> 00:20:27,044 ¡Arriba! 266 00:20:38,688 --> 00:20:40,596 Vamos, chicos... Ayúdenme. 267 00:20:57,907 --> 00:20:59,945 ¡En marcha, muchachos! 268 00:21:25,589 --> 00:21:28,671 Acabo de leer un libro que me ha gustado. Un hombre. 269 00:21:28,840 --> 00:21:32,255 Evidentemente, un alemán, se atreve a decir en voz alta lo que yo pienso. 270 00:21:33,093 --> 00:21:38,215 El cielo que vemos, es una bola hueca. Que es así de grande. 271 00:21:38,804 --> 00:21:40,547 Caminamos erguidos... 272 00:21:40,681 --> 00:21:42,588 La cabeza, hacia el centro. 273 00:21:43,390 --> 00:21:49,141 La atracción tira hacia el exterior, debajo de nuestros pies... 274 00:21:49,269 --> 00:21:52,967 hacia la corteza sólida en la que está encerrada esta bola. 275 00:21:53,729 --> 00:21:57,772 La atracción tira hacia el exterior, debajo de nuestros pies... 276 00:21:57,898 --> 00:22:02,024 hacia la corteza sólida en la que está encerrada esta bola. 277 00:22:02,317 --> 00:22:04,108 ¿Qué espesor tiene? ¿Qué hay más allá? 278 00:22:04,235 --> 00:22:04,816 Vaya a verlo. 279 00:22:04,944 --> 00:22:07,979 ¿Qué hay más allá? No es una pregunta para hacer entre caballeros. 280 00:22:20,203 --> 00:22:23,535 Catherine, deme una respuesta mañana. Si es "No"... 281 00:22:24,163 --> 00:22:28,953 Volveré a hacerle la petición cada año, el día de su cumpleaños. 282 00:22:29,083 --> 00:22:31,204 Usted no ha conocido a muchas mujeres. Yo por mi parte... 283 00:22:31,333 --> 00:22:32,531 he conocido a muchos hombres. 284 00:22:32,710 --> 00:22:35,958 Haciendo el promedio, quizá podamos formar una pareja honesta. 285 00:22:50,177 --> 00:22:53,261 Le he pedido a Catherine que se case conmigo. Casi ha dicho que sí. 286 00:23:00,808 --> 00:23:03,133 A los 15 años, estaba enamorada de Napoleón. 287 00:23:03,936 --> 00:23:07,884 Soñaba que me lo encontraba en un ascensor, me dejaba embarazada... 288 00:23:08,063 --> 00:23:09,805 y no volvía a verle jamás. 289 00:23:11,398 --> 00:23:12,808 Pobre Napoleón... 290 00:23:13,566 --> 00:23:14,893 De pequeña me enseñaron... 291 00:23:15,025 --> 00:23:16,305 Padre nuestro que estás en los cielos 292 00:23:16,442 --> 00:23:17,023 Y yo entendía... 293 00:23:17,151 --> 00:23:18,942 Padre nuestro que pides en los cielos 294 00:23:19,068 --> 00:23:21,606 Y me imaginaba a mi padre, disfrazado de barbudo... 295 00:23:21,737 --> 00:23:23,646 haciendo la recolecta en el paraíso. 296 00:23:25,739 --> 00:23:30,529 Acabo de explicar algo un poco gracioso, o al menos divertido... 297 00:23:30,867 --> 00:23:33,239 Podrían... No sé, sonreír... 298 00:23:34,452 --> 00:23:36,361 Vaya, vaya... 299 00:23:42,165 --> 00:23:45,615 ¿Aceptaría alguien de ustedes rascarme la espalda? 300 00:23:45,876 --> 00:23:48,958 -Ráscate, o el cielo te rascará. -¿Qué? 301 00:23:50,044 --> 00:23:52,084 -Ráscate, o el... -¡Toma! 302 00:23:56,715 --> 00:24:00,414 Antes de conocerles a los dos, no me reía nunca. Ponía caras así... 303 00:24:07,804 --> 00:24:10,341 Pero se acabó. Nunca más. Ahora es diferente. 304 00:24:17,309 --> 00:24:18,340 -¿De verdad? -Sí. 305 00:24:21,229 --> 00:24:22,224 Está lloviendo... 306 00:24:22,979 --> 00:24:24,142 ¡Salgan! 307 00:24:28,316 --> 00:24:30,984 Echo de menos París. Volvamos a París, por favor... 308 00:24:31,276 --> 00:24:33,066 Mañana por la noche, estaremos en París. 309 00:24:54,122 --> 00:24:55,367 Catherine, Jules... 310 00:24:55,873 --> 00:24:56,406 Hola. 311 00:24:56,540 --> 00:24:57,950 Ya está. He firmado con el editor. 312 00:24:59,542 --> 00:25:01,533 -Esto es para Catherine. -Gracias. 313 00:25:02,210 --> 00:25:04,285 -Y esto es para los dos. -Qué bonito. 314 00:25:04,420 --> 00:25:05,699 ¡Fantástico! 315 00:25:05,837 --> 00:25:08,042 -Y ahora, también... -¿Qué es esto? 316 00:25:08,255 --> 00:25:10,412 Es una manita para rascarse la espalda. 317 00:25:11,256 --> 00:25:13,581 -Es práctico. -Y aquí tenéis. 318 00:25:18,886 --> 00:25:21,340 Os invito al teatro. He sacado entradas para esta noche. 319 00:25:23,639 --> 00:25:27,469 -¿Qué vamos a ver al teatro? -Una obra nueva, de un autor sueco. 320 00:25:29,601 --> 00:25:30,880 El teatro empieza a las nueve. 321 00:25:31,184 --> 00:25:33,853 Cuando la arena esté abajo, tendremos que vestirnos. 322 00:25:36,687 --> 00:25:39,178 Jim veía a menudo a sus amigos. Se sentía a gusto con ellos. 323 00:25:39,315 --> 00:25:41,721 La cama merovingia ya estaba inaugurada oficialmente. 324 00:25:41,899 --> 00:25:44,435 Las dos almohadas de Jules, ahora estaban una al lado de la otra. 325 00:25:44,608 --> 00:25:45,806 Y su cama olía bien. 326 00:25:45,943 --> 00:25:48,398 Catherine embellecía, y volvía a vibrar con la vida. 327 00:26:01,076 --> 00:26:04,942 A pesar de todo, esa chica me gusta. Quiere ser libre. 328 00:26:05,454 --> 00:26:07,280 Intenta subir a cada instante. 329 00:26:07,747 --> 00:26:10,912 -Jim no parece muy satisfecho. -No. Francamente no. 330 00:26:11,124 --> 00:26:12,665 Es una obra confusa y complaciente. 331 00:26:12,791 --> 00:26:15,363 Pretende exponer el vicio para demostrar la virtud. 332 00:26:15,501 --> 00:26:18,417 No se sabe en qué época transcurre, ni en qué ambiente. 333 00:26:18,752 --> 00:26:21,706 El autor no ha explicado si la heroína es virgen, o no... 334 00:26:22,130 --> 00:26:23,920 Eso no tiene ninguna importancia. 335 00:26:24,172 --> 00:26:26,841 No tendría importancia si el conflicto fuera sentimental, pero... 336 00:26:26,966 --> 00:26:29,171 sé que el autor precisa que el héroe es impotente, que su hermano... 337 00:26:29,300 --> 00:26:31,625 es homosexual, y que su cuñada es ninfómana, no da precisiones... 338 00:26:31,802 --> 00:26:32,632 físicas sobre la heroína. 339 00:26:32,760 --> 00:26:34,219 -Es lógico, ¿no? -No. 340 00:26:34,345 --> 00:26:35,803 Y además, no piensa más que en eso. 341 00:26:35,971 --> 00:26:38,009 Así es, señora. No pensamos más que en eso, y en parte... 342 00:26:38,138 --> 00:26:39,134 la culpa es suya. 343 00:26:39,264 --> 00:26:43,639 -Nada de psicología sexual, Jules. -No es psicología. Es metafísica. 344 00:26:43,975 --> 00:26:47,342 En la pareja, lo importante es la fidelidad de la mujer. 345 00:26:47,477 --> 00:26:49,552 La del hombre, es secundaria. 346 00:26:49,895 --> 00:26:54,223 ¿Y quién escribió..."La mujer es natural, por tanto abominable? " 347 00:26:54,356 --> 00:26:56,313 Baudelaire, pero hablaba de mujeres de un mundo determinado... 348 00:26:56,441 --> 00:26:57,353 de una sociedad determinada. 349 00:26:57,482 --> 00:27:00,020 No, eso no. Hablaba de la mujer en general. 350 00:27:00,818 --> 00:27:02,893 Lo que dijo de la joven, es magnífico. 351 00:27:03,194 --> 00:27:07,569 Esperpento, monstruo, asesino del arte, pobre necia, pobre desgraciada... 352 00:27:07,780 --> 00:27:11,645 La mayor imbecilidad unida a la mayor depravación. 353 00:27:11,991 --> 00:27:14,528 Un momento, aún no he terminado. Y eso es admirable. 354 00:27:14,993 --> 00:27:19,154 Siempre me ha extrañado que dejen entrar a las mujeres en la iglesia. 355 00:27:19,871 --> 00:27:22,905 ¿Qué tipo de conversación pueden tener con Dios? 356 00:27:25,124 --> 00:27:27,447 -Son un par de idiotas. -Yo no he dicho nada... 357 00:27:27,583 --> 00:27:30,334 y no apruebo lo que dice Jules a las dos de la madrugada. 358 00:27:33,003 --> 00:27:35,161 -Pues entonces proteste. -Yo protesto. 359 00:27:44,218 --> 00:27:46,754 La zambullida de Catherine se grabó en los ojos de Jules, hasta tal punto... 360 00:27:46,885 --> 00:27:49,423 que al día siguiente, hizo un dibujo. Él que no dibujaba... 361 00:27:49,721 --> 00:27:53,503 Una chispa de admiración saltó en él mientras con el pensamiento... 362 00:27:53,639 --> 00:27:55,880 mandaba a Catherine un beso invisible. Estaba tranquilo. 363 00:27:56,015 --> 00:27:58,257 Nadaba mentalmente con ella, y aguantaba la respiración... 364 00:27:58,392 --> 00:27:59,803 para asustar a Jules. 365 00:28:00,267 --> 00:28:02,058 Catherine, Catherine... ¿Por qué, Catherine? 366 00:28:05,979 --> 00:28:07,058 Catherine. ¡Estás loca! 367 00:28:07,480 --> 00:28:08,346 Por aquí, Catherine. 368 00:28:08,481 --> 00:28:09,595 Deme la mano... 369 00:28:15,693 --> 00:28:17,401 Catherine, estás loca. 370 00:28:19,236 --> 00:28:21,608 El sombrero de Catherine, seguía el curso del agua. 371 00:28:31,744 --> 00:28:33,735 Jules estaba pálido, silencioso, menos seguro de él. 372 00:28:33,870 --> 00:28:34,735 Más rígido. 373 00:28:34,870 --> 00:28:37,028 Catherine. Con esa sonrisa suya, como un joven... 374 00:28:37,164 --> 00:28:39,487 molesto general después de la campaña de Italia. 375 00:28:39,665 --> 00:28:41,324 No hablaron de la zambullida. 376 00:28:43,417 --> 00:28:44,661 Ya he llegado. 377 00:28:45,918 --> 00:28:48,289 -Por favor, señor Jim... -No. Jim a secas. 378 00:28:48,753 --> 00:28:50,081 Jim a secas... 379 00:28:50,921 --> 00:28:53,921 Quisiera tener una conversación con usted, y pedirle un consejo. 380 00:28:54,673 --> 00:28:58,171 ¿Podría esperarme mañana a las 7 en la primera sala de nuestro café? 381 00:28:58,342 --> 00:29:02,125 -Sí. Catherine quiere hablarle. -De acuerdo. 382 00:29:02,261 --> 00:29:03,920 Estaré allí a las siete. 383 00:29:14,226 --> 00:29:15,174 Gracias. 384 00:29:24,106 --> 00:29:26,348 -¿Bromea? -Yo nunca bromeo. 385 00:29:26,692 --> 00:29:28,897 -Es que no tengo sentido del humor. -¿No? 386 00:29:29,193 --> 00:29:30,272 Se lo aseguro. 387 00:29:30,610 --> 00:29:32,566 Aunque conozco a gente que tiene sentido del humor... 388 00:29:32,694 --> 00:29:34,770 mi mujer, compañeros de la oficina... 389 00:29:34,904 --> 00:29:37,607 Pero yo personalmente, no tengo sentido del humor. 390 00:29:37,739 --> 00:29:39,398 Ya podemos marcharnos. 391 00:29:40,491 --> 00:29:43,360 Jim no había llegado tarde al café. Como siempre, por costumbre... 392 00:29:43,659 --> 00:29:46,575 Estaba descontento de él, y temía no ser el primero en llegar a la cita. 393 00:29:47,369 --> 00:29:50,323 Jim pensaba. Una chica como ella, puede perfectamente haber venido... 394 00:29:50,455 --> 00:29:52,742 y haberse ido a las siete y un minuto al no encontrarme. 395 00:29:53,164 --> 00:29:55,240 Una mujer como ella, puede muy bien haber cruzado esta sala rápidamente. 396 00:29:55,374 --> 00:29:58,327 No verme detrás de mi periódico, y haberse marchado inmediatamente. 397 00:29:58,626 --> 00:29:59,325 Se repetía... 398 00:29:59,460 --> 00:30:01,617 Una mujer como ella... Una mujer como ella... 399 00:30:01,752 --> 00:30:03,127 ¿Pero cómo es ella? 400 00:30:03,253 --> 00:30:05,921 Y por primera vez se puso a pensar en Catherine detenidamente. 401 00:30:06,672 --> 00:30:07,667 Camarero... 402 00:30:10,715 --> 00:30:13,502 -Otro café, por favor. -Bien, señor. 403 00:30:14,844 --> 00:30:17,250 Camarero... Otra copa... 404 00:31:05,830 --> 00:31:06,612 ¿Diga? 405 00:31:06,956 --> 00:31:08,070 ¿Oiga, Jim? 406 00:31:08,290 --> 00:31:09,285 ¿Le he despertado? 407 00:31:09,540 --> 00:31:12,113 Catherine y yo nos vamos a mi país para casarnos. 408 00:31:12,334 --> 00:31:13,578 Bien, Jules. 409 00:31:14,335 --> 00:31:17,454 Preséntele mis disculpas a Catherine. Llegué con retraso a nuestra cita. 410 00:31:17,879 --> 00:31:19,537 Esperé hasta las ocho menos diez. 411 00:31:19,671 --> 00:31:22,078 Ella es más optimista que usted, en cuestión de tiempo. 412 00:31:22,215 --> 00:31:23,589 Estaba en la peluquería. 413 00:31:24,257 --> 00:31:27,625 Debió llegar sobre las ocho para charlar con usted. 414 00:31:27,759 --> 00:31:29,585 Si hubiera sabido que iba a llegar más tarde, hubiera... 415 00:31:29,718 --> 00:31:31,093 esperado hasta media noche. 416 00:31:31,219 --> 00:31:34,053 Le paso a Catherine, que quiere hablarle. 417 00:31:35,764 --> 00:31:37,341 ¿Oiga, Jim? 418 00:31:37,473 --> 00:31:41,718 Estoy muy contenta. ¿Sabe que Jules me enseñará boxeo francés? 419 00:31:41,934 --> 00:31:44,258 Boxeo francés con un poco de acento austriaco. 420 00:31:44,393 --> 00:31:46,350 ¿Qué? ¡Yo no tengo acento! 421 00:31:46,770 --> 00:31:49,971 Mi pronunciación es excelente. Escuche. 422 00:31:50,147 --> 00:31:53,596 Vamos, hijos de la Patria. ¡El día de gloria ha llegado! 423 00:31:53,732 --> 00:31:57,562 Los tiranos están contra nosotros. Se ha levantado un estandarte sangriento. 424 00:31:57,692 --> 00:31:58,605 Y además. 425 00:31:58,735 --> 00:32:02,647 Alistaros a nuestras campañas ¿Mugen, los soldados feroces? 426 00:32:02,778 --> 00:32:04,652 se acercan hasta vuestros brazos. 427 00:32:04,822 --> 00:32:07,774 Degollad a vuestros hijos, ¡vuestras campañas! 428 00:32:07,906 --> 00:32:10,610 ¡Presenten armas, ciudadanos! ¡Formad filas! ¡En marcha! ¡En marcha! 429 00:32:10,867 --> 00:32:13,700 que la sangre impura abreve nuestros surcos. 430 00:32:14,035 --> 00:32:17,698 Volveremos a la carrera cuando nuestros queridos... 431 00:32:17,912 --> 00:32:19,287 ya no vivirán... 432 00:32:24,041 --> 00:32:25,748 Unos días más tarde, estalló la guerra. 433 00:32:26,083 --> 00:32:28,454 Jules y Jim fueron movilizados. Cada uno con el ejército de su país. 434 00:32:28,585 --> 00:32:30,707 Y estuvieron mucho tiempo sin tener noticias el uno del otro. 435 00:33:34,580 --> 00:33:36,738 La guerra se eternizaba, y nos acomodábamos a ella. 436 00:33:36,873 --> 00:33:38,948 Al principio había que luchar, pero poco a poco, se fue... 437 00:33:39,082 --> 00:33:41,158 organizando una vida normal, en la que las estaciones marcaban el ritmo. 438 00:33:41,292 --> 00:33:43,960 Una vida normal con sus tiempos, sus rutinas, sus pausas. 439 00:33:44,085 --> 00:33:45,662 E incluso sus distracciones. 440 00:33:56,259 --> 00:33:58,333 Jim, en las trincheras, recibía paquetes de Gilberte. 441 00:33:58,676 --> 00:34:00,503 Varias veces le anunció su llegada de permiso, pero los permisos... 442 00:34:00,636 --> 00:34:02,130 fueron cancelados. 443 00:34:04,055 --> 00:34:06,723 Finalmente, en la primavera de 1916, vino a pasar una semana a París. 444 00:34:08,974 --> 00:34:11,132 ¿Te casas con una mujer para agradecerle que te mande paquetes? 445 00:34:11,267 --> 00:34:12,595 Estamos bien así... 446 00:34:13,101 --> 00:34:14,595 Como quieras, pero tengo la convicción de que... 447 00:34:14,727 --> 00:34:15,972 envejeceremos juntos. 448 00:34:16,229 --> 00:34:17,307 ¿Cómo está tu amigo Jules? 449 00:34:17,437 --> 00:34:19,808 Se casó con Catherine, pero desde entonces no he tenido noticias. 450 00:34:20,231 --> 00:34:22,981 ¿Sabes? A veces, en la trinchera, tengo miedo de matar a Jules. 451 00:34:31,195 --> 00:34:38,322 Catherine querida: Pienso mucho en ti. 452 00:34:39,658 --> 00:34:41,696 No en tu alma, en ella ya no creo. 453 00:34:43,160 --> 00:34:46,160 En tu cuerpo, en tus muslos, en tus caderas. 454 00:34:47,162 --> 00:34:49,913 También pienso en tu barriga y en nuestro hijo ahí dentro. 455 00:34:51,873 --> 00:34:54,873 Tengo una pequeña misión de guerra que debes saber por esta carta: 456 00:34:57,168 --> 00:34:59,041 Voy a ser enviado al frente ruso. 457 00:35:00,795 --> 00:35:02,253 Va a ser difícil. 458 00:35:03,922 --> 00:35:07,503 Pero es mejor así, de lo contrario temo constantemente matar a Jim. 459 00:35:09,759 --> 00:35:16,208 Mi querida, beso tus labios hasta herirlos. 460 00:36:14,127 --> 00:36:17,044 Jules había perdido la guerra. El país de Jim la había ganado. 461 00:36:17,255 --> 00:36:19,661 Pero la verdadera victoria era que estaban vivos el uno, y el otro. 462 00:36:20,131 --> 00:36:22,372 Lo supieron a través de un país neutral. Y su correspondencia... 463 00:36:22,508 --> 00:36:23,621 siguió con normalidad. 464 00:36:24,049 --> 00:36:26,421 Catherine y Jules vivían en un chalet cerca del Rin. 465 00:36:26,760 --> 00:36:28,917 Una niña, Sabine. Había nacido. 466 00:36:29,386 --> 00:36:30,548 Jim escribió a Jules. 467 00:36:30,887 --> 00:36:34,135 ¿Qué cree? ¿Debo casarme yo también? ¿Debo tener hijos? 468 00:36:34,389 --> 00:36:35,384 Jules contestó... 469 00:36:35,598 --> 00:36:37,222 Venga, y podrá juzgar por sí mismo. 470 00:36:37,349 --> 00:36:39,056 Catherine añadió unas palabras de invitación. 471 00:36:39,433 --> 00:36:42,682 Y Jim partió. Era tal el acontecimiento que estaba impaciente. 472 00:36:43,435 --> 00:36:45,926 Fue navegando por el río. Y se paró en varios pueblos. 473 00:36:46,062 --> 00:36:48,018 Un importante diario de París publicó sus artículos sobre... 474 00:36:48,146 --> 00:36:49,770 la Alemania de posguerra. 475 00:36:51,190 --> 00:36:53,596 Quiso volver a los lugares donde había combatido con más fuerza. 476 00:36:56,485 --> 00:36:58,690 Encontró sitios donde el terreno había sido tan bombardeado... 477 00:36:58,819 --> 00:37:00,230 que no quedaba más que hierro en el suelo. 478 00:37:00,362 --> 00:37:02,567 Y campos enteros se habían vuelto incultivables. 479 00:37:03,572 --> 00:37:05,564 Los convirtieron en cementerios que Jim iba recorriendo. 480 00:37:05,698 --> 00:37:07,275 Buscando sobre las tumbas los nombres de... 481 00:37:07,407 --> 00:37:08,320 sus compañeros desaparecidos. 482 00:37:08,449 --> 00:37:11,118 Cementerios a los que llevaban de visita a los niños de las escuelas. 483 00:37:26,835 --> 00:37:29,669 Catherine esperaba a Jim en el andén de la pequeña estación, junto a su hija. 484 00:37:29,795 --> 00:37:32,035 Su mirada expresaba mucha fantasía. Y audacia contenidas. 485 00:37:44,262 --> 00:37:45,589 -Hola Jim. -Hola, Catherine. 486 00:37:46,346 --> 00:37:47,970 -Esta es Sabine. -Hola, Sabine. 487 00:37:48,514 --> 00:37:49,842 Buenos días, señor Jim. 488 00:37:51,849 --> 00:37:53,473 Jules está impaciente por verte. 489 00:37:54,392 --> 00:37:55,969 Su voz iba acorde con la situación. 490 00:37:56,143 --> 00:37:58,680 Jim tuvo la impresión de que ella llegaba con un poco de retraso... 491 00:37:58,811 --> 00:38:00,435 a la cita del café, y que se había arreglado para él. 492 00:38:00,562 --> 00:38:02,684 Acompañó a Jim a su chalet rústico, rodeado de abetos, cerca de... 493 00:38:02,813 --> 00:38:04,094 un prado inclinado. 494 00:38:34,998 --> 00:38:37,286 -¿Cómo están los demás? -Los demás están bien. 495 00:38:44,670 --> 00:38:46,792 -No ha cambiado, Jim. -No ha cambiado, Jules. 496 00:38:46,963 --> 00:38:48,622 Vaya, nadie ha cambiado. 497 00:39:02,472 --> 00:39:03,336 Siéntese. 498 00:39:06,141 --> 00:39:07,089 Ven Sabine. 499 00:39:26,444 --> 00:39:27,474 No gracias. 500 00:39:28,111 --> 00:39:29,605 -Jim, ¿quieres? -Sí, un poco. 501 00:39:34,156 --> 00:39:35,271 -¿Un cigarrillo? -Gracias. 502 00:39:35,907 --> 00:39:37,815 -No, gracias, ya no fumo. -Toma, cariño. 503 00:39:37,991 --> 00:39:39,782 Desde que me gustan las plantas. 504 00:39:48,497 --> 00:39:50,205 Pasa un ángel. 505 00:39:56,335 --> 00:39:58,078 Es normal, es la 1:20. 506 00:40:00,421 --> 00:40:01,451 ¿Y qué? 507 00:40:01,796 --> 00:40:04,334 Los ángeles pasan siempre a y 20 de cada hora. 508 00:40:04,799 --> 00:40:06,790 -¿Ah, sí? -Eso parece. 509 00:40:07,216 --> 00:40:10,465 -Pues no lo sabía. -Yo tampoco. 510 00:40:10,594 --> 00:40:11,873 Sí, sí. 511 00:40:17,931 --> 00:40:19,923 A y veinte y a menos veinte. 512 00:40:24,101 --> 00:40:27,184 ¡Qué crápula! ¿Y habéis ganado la guerra? 513 00:40:27,853 --> 00:40:30,011 Mire, Jules. Preferiría haber ganado esto. 514 00:40:34,565 --> 00:40:36,640 Debe tener hambre... Sentémonos a la mesa. 515 00:40:38,276 --> 00:40:40,183 Después de comer le enseñaré la casa. 516 00:40:45,863 --> 00:40:49,693 Jim aquí, Jules aquí, y Sabine a mi lado. 517 00:40:54,243 --> 00:40:55,321 ¿Y su nueva novela? 518 00:40:55,451 --> 00:40:58,820 Todavía no está terminada por culpa de esos malditos artículos. 519 00:40:59,245 --> 00:41:01,735 Durante toda la semana pienso en ellos, y tengo que escribirlos... 520 00:41:01,872 --> 00:41:04,540 la noche del viernes al sábado para mandarlos en avión. 521 00:41:04,915 --> 00:41:05,911 ¿Y usted? 522 00:41:06,083 --> 00:41:09,913 Me han encargado un libro sobre las libélulas. Me han encargado el... 523 00:41:10,043 --> 00:41:11,537 texto y cuidarme de las fotografías. 524 00:41:11,669 --> 00:41:14,918 Catherine hace los dibujos y las carátulas. Incluso Sabine... 525 00:41:15,213 --> 00:41:19,078 colabora, porque también me acompaña a los pantanos. 526 00:41:19,673 --> 00:41:23,207 Voy a construir una charca artificial en el jardín. 527 00:41:23,800 --> 00:41:27,963 Algún día, quizá vuelva a la literatura con una novela de amor... 528 00:41:28,386 --> 00:41:32,217 cuyos personajes serían insectos. 529 00:41:33,222 --> 00:41:37,764 Tiendo erróneamente a especializarme demasiado. Envidio... 530 00:41:38,183 --> 00:41:42,227 su enorme capacidad para diversificar, Jim... 531 00:41:43,103 --> 00:41:44,513 Yo soy un fracasado. 532 00:41:44,646 --> 00:41:46,721 Lo poco que sé se lo debo a mi profesor Albert Saurell. 533 00:41:47,565 --> 00:41:49,271 ¿Qué quiere ser? Me preguntaba... 534 00:41:49,398 --> 00:41:50,347 Diplomático. 535 00:41:50,483 --> 00:41:51,478 ¿Tiene una gran fortuna? 536 00:41:51,608 --> 00:41:52,473 No. 537 00:41:52,608 --> 00:41:54,933 ¿Puede con un mínimo de legalidad añadir a su patronímico un nombre... 538 00:41:55,068 --> 00:41:56,527 célebre o ilustre? 539 00:41:56,653 --> 00:41:57,517 No. 540 00:41:57,736 --> 00:41:59,645 Entonces, renuncie a la diplomacia. 541 00:41:59,988 --> 00:42:01,268 ¿Pero qué puedo ser? 542 00:42:01,572 --> 00:42:02,686 Un curioso. 543 00:42:02,822 --> 00:42:04,898 Eso no es una profesión, todavía. 544 00:42:06,659 --> 00:42:08,199 Viaje, escriba, traduzca... 545 00:42:08,784 --> 00:42:11,784 Aprenda a vivir en cualquier sitio. Empiece enseguida. 546 00:42:11,952 --> 00:42:13,944 El futuro es de los curiosos. 547 00:42:14,287 --> 00:42:16,859 Los franceses han permanecido mucho tiempo en sus fronteras. 548 00:42:17,831 --> 00:42:20,202 Siempre encontrará un periódico que cubra sus gastos. 549 00:42:23,209 --> 00:42:26,623 Jules cree que tiene una gran carrera por delante. Yo también. 550 00:42:27,253 --> 00:42:29,459 Pero añadiría que no necesariamente espectacular. 551 00:42:32,589 --> 00:42:36,039 Aquí es donde trabaja y duerme Jules. Nuestra vida está tan... 552 00:42:36,216 --> 00:42:37,710 organizada como la de un convento. 553 00:42:38,176 --> 00:42:42,966 Jules escribe sus libros, caza sus insectos... Y todos sus bichos. 554 00:42:43,721 --> 00:42:44,883 Matilde ya la ha visto. 555 00:42:45,013 --> 00:42:49,638 Es la hija de un granjero vecino. Me ayuda en la casa, y con Sabine. 556 00:42:52,684 --> 00:42:53,964 Mi habitación. 557 00:42:58,521 --> 00:42:59,683 Pero si es Jules. 558 00:42:59,855 --> 00:43:00,388 Sí. 559 00:43:00,563 --> 00:43:03,232 Al padre de Jules le gustaba tanto Mozart que un día disfrazó a... 560 00:43:03,357 --> 00:43:04,471 Jules de Mozart. 561 00:43:07,025 --> 00:43:08,223 Aquí hay un balcón. 562 00:43:14,530 --> 00:43:17,019 Allí abajo está el hostal donde dormirá esta noche. 563 00:43:17,198 --> 00:43:18,857 Jules le acompañará luego. 564 00:43:20,282 --> 00:43:21,693 ¡Jules! 565 00:44:32,364 --> 00:44:34,736 Jules y Jim reemprendieron su larga conversación interrumpida... 566 00:44:34,908 --> 00:44:38,073 se explicaban su guerra. Jules evitaba hablar de su vida familiar. 567 00:44:38,201 --> 00:44:41,154 Catherine lo trataba con amabilidad y acritud. Y Jim tuvo la impresión... 568 00:44:41,287 --> 00:44:42,993 de que no todo iba bien. 569 00:44:52,751 --> 00:44:55,502 A la cama mi niña, que tiene que descansar... 570 00:44:55,920 --> 00:44:58,041 Érase un vez, una pulga... 571 00:44:59,213 --> 00:45:01,040 Una pulga muy buena... 572 00:45:03,716 --> 00:45:04,913 Buenas noches, Sabine. 573 00:45:05,467 --> 00:45:07,423 -Buenas noches, Jim. Hasta mañana. -Buenas noches. 574 00:45:10,136 --> 00:45:12,258 Buenas noches, Jules, tengo que hablarle. 575 00:45:17,640 --> 00:45:18,885 ¿Cómo ha encontrado a Catherine? 576 00:45:19,141 --> 00:45:21,631 Creo que el matrimonio y la maternidad le han sentado bien. 577 00:45:21,892 --> 00:45:24,892 La encuentro un poco menos cigarra, un poco más hormiga. 578 00:45:28,897 --> 00:45:29,810 Puede ser. 579 00:45:30,689 --> 00:45:33,440 Es verdad que el orden y la armonía reinan en esta casa. 580 00:45:34,066 --> 00:45:35,725 Pero cuando las cosas van demasiado bien... 581 00:45:35,900 --> 00:45:37,691 suele estar descontenta. 582 00:45:38,610 --> 00:45:41,942 Cambia de aspecto, y lo fustiga todo con gestos y palabras. 583 00:45:42,070 --> 00:45:43,979 Siempre lo he pensado. También es Napoleón. 584 00:45:45,280 --> 00:45:47,272 Ella profesa que el mundo es rico. 585 00:45:47,907 --> 00:45:50,575 Que a veces podemos hacer un poco de trampa... 586 00:45:51,242 --> 00:45:54,775 Y pide perdón a Dios de antemano segura de conseguirlo. 587 00:45:57,621 --> 00:45:59,493 Jim, tengo miedo de que nos deje. 588 00:46:01,289 --> 00:46:02,404 Es imposible. 589 00:46:02,874 --> 00:46:04,782 No, no. Ya lo ha hecho. 590 00:46:05,250 --> 00:46:07,918 Se fue 6 meses. Creí que no regresaría. 591 00:46:08,544 --> 00:46:10,416 Presiento que volverá a marcharse. 592 00:46:12,046 --> 00:46:15,495 Sabe, Jim. Ya no es del todo mi mujer. Ha tenido amantes. 593 00:46:15,672 --> 00:46:16,870 Tres que yo sepa. 594 00:46:17,132 --> 00:46:20,831 Uno la víspera de nuestra boda. Fue su despedida de soltera. 595 00:46:21,634 --> 00:46:25,630 Y una venganza contra algo que yo hice y que ignoro. 596 00:46:28,387 --> 00:46:32,384 No soy el hombre que le conviene. Y ella no es mujer para soportarlo. 597 00:46:33,474 --> 00:46:37,257 Ya me estoy acostumbrando a que me sea infiel algunas veces. 598 00:46:37,935 --> 00:46:40,223 Pero no soportaría que se fuera... 599 00:46:41,896 --> 00:46:43,140 Además, está Albert. 600 00:46:43,896 --> 00:46:45,889 Sí, el cantante que descubrió la estatua. 601 00:46:46,190 --> 00:46:47,185 Exacto. ¿Se acuerda? 602 00:46:47,316 --> 00:46:49,106 Fue él quien hizo que la conociéramos. 603 00:46:49,274 --> 00:46:50,899 Le hirieron en la guerra. 604 00:46:51,359 --> 00:46:56,315 Está convaleciente en un pueblo vecino. Catherine le ha animado... 605 00:46:56,446 --> 00:46:58,271 la ha dado esperanza. 606 00:46:58,947 --> 00:47:01,982 Es un hombre entero. Se ha confiado conmigo. 607 00:47:02,407 --> 00:47:05,075 Quiere casarse con ella y llevarse a la pequeña. 608 00:47:06,243 --> 00:47:07,949 No estoy resentido con él. 609 00:47:08,660 --> 00:47:11,364 No estoy resentido ni con ella, ni con Albert. 610 00:47:12,120 --> 00:47:14,445 Poco a poco voy renunciando a ella. 611 00:47:15,915 --> 00:47:18,583 A lo que he esperado sobre la Tierra. 612 00:47:19,041 --> 00:47:20,868 No le abandonará porque lo que le gusta de usted es... 613 00:47:21,001 --> 00:47:22,708 su lado menos lúdico. 614 00:47:23,877 --> 00:47:29,830 Ella suele ser dulce y generosa, pero cuando cree que... que no se... 615 00:47:30,006 --> 00:47:32,674 que no se la aprecia lo suficiente, se torna temible. 616 00:47:33,258 --> 00:47:36,672 Pasando de un extremo a otro con ataques repentinos. 617 00:47:39,094 --> 00:47:44,003 Escuche el canto del coltón. Es una especie de topo. 618 00:47:46,181 --> 00:47:48,588 Desde su habitación del hostal, Jim podía ver el chalet. 619 00:47:48,725 --> 00:47:52,056 Catherine estaba allí. Reina radiante del hogar. Dispuesta a alzar el vuelo. 620 00:47:52,351 --> 00:47:54,676 Jim no estaba sorprendido. Se acordaba de los errores de Jules... 621 00:47:54,812 --> 00:47:56,637 con Thérèse, con Lucie, con todas... 622 00:47:56,937 --> 00:47:59,013 Sabía que Catherine era tremendamente precisa. 623 00:47:59,523 --> 00:48:01,893 Jim sintió una profunda tristeza por Jules, pero no podía... 624 00:48:02,024 --> 00:48:02,853 juzgar a Catherine. 625 00:48:02,983 --> 00:48:05,733 Ella podía lanzarse a los hombres como se había lanzado al Sena. 626 00:48:05,859 --> 00:48:10,519 Una amenaza se cernía sobre la casa. Empezó una segunda semana. 627 00:48:17,866 --> 00:48:18,945 ¿Sabine? 628 00:48:19,200 --> 00:48:21,322 Creo que es hora de decir buenas noches... 629 00:48:21,576 --> 00:48:22,572 Sí, mamá. 630 00:48:37,002 --> 00:48:37,997 Adiós, Jim. 631 00:48:44,964 --> 00:48:48,712 Jim. Tendría que hablar con usted luego. ¿Dispone de tiempo? 632 00:48:50,301 --> 00:48:51,166 -Por supuesto. -Bien. 633 00:48:52,928 --> 00:48:54,420 Matilde, venga un momento. 634 00:48:57,013 --> 00:49:01,223 Dese cuenta de que las palabras no pueden tener el mismo valor... 635 00:49:01,641 --> 00:49:03,679 porque no tienen el mismo género. 636 00:49:03,808 --> 00:49:08,598 En alemán decimos el Guerra, el Muerte, el Luna... 637 00:49:08,978 --> 00:49:12,559 mientras que "el sol" y "el amor" son de género femenino. 638 00:49:13,146 --> 00:49:15,851 La Sol, la Amor. 639 00:49:17,941 --> 00:49:20,609 -La vida es neutro. -¿La vida? ¿Neutro? 640 00:49:20,735 --> 00:49:22,690 Es muy bonito, y sobre todo muy lógico. 641 00:49:29,739 --> 00:49:31,399 En Francia, también, cuanto más duraba la guerra... 642 00:49:31,532 --> 00:49:32,776 más cortas eran las faldas. 643 00:49:32,908 --> 00:49:35,315 Esto daba motivo a una escena matrimonial. 644 00:49:35,618 --> 00:49:37,609 Los soldados tenían la impresión de que se burlaban de ellos. 645 00:49:37,869 --> 00:49:40,537 En realidad, el motivo era que la tela cada vez era más escasa. 646 00:49:40,704 --> 00:49:43,158 Como en las ciudades, las mujeres se cortaron el pelo para poder... 647 00:49:43,288 --> 00:49:45,779 trabajar en las fábricas con las máquinas y las correas. 648 00:49:46,332 --> 00:49:46,865 Tenga, Jim. 649 00:49:46,999 --> 00:49:49,785 Ya va siendo hora de que empiece a apreciar la cerveza alemana. 650 00:49:50,668 --> 00:49:53,916 Jim es como yo. Es francés. Le importa un comino esa cerveza. 651 00:49:54,045 --> 00:49:55,420 -No es verdad. -¿Cómo? 652 00:49:55,963 --> 00:49:58,203 Pero si los viñedos franceses son los más variados de Europa... 653 00:49:58,339 --> 00:49:59,370 del mundo, incluso. 654 00:49:59,506 --> 00:50:00,040 Están los... 655 00:50:00,173 --> 00:50:01,631 Yo que sé, los Bordeaux... 656 00:50:01,757 --> 00:50:04,426 Château la Fite, Château Margaux, Château Iquem, Château Fontanague... 657 00:50:04,676 --> 00:50:08,588 Saint-Emilion, Saint Julien, Entre-Deux-Mers, es de los mejores... 658 00:50:08,761 --> 00:50:10,469 También están... Espera... 659 00:50:10,763 --> 00:50:13,548 Los Clos de Vougeot, los Bourgogne, los Romanèche, los Chambertin... 660 00:50:13,681 --> 00:50:14,795 Los Pomerol, los Pommard, los Chablís... 661 00:50:14,932 --> 00:50:16,804 los Montrachèt, los Volnay, y después... 662 00:50:16,932 --> 00:50:20,135 los Beaujolais, los Puits Frisés, los Puits Elachés, los Moulin à Vent... 663 00:50:20,268 --> 00:50:22,936 los Fleurie, los Narbonne, los Brouilly, los Saint-Amours... 664 00:50:23,019 --> 00:50:26,552 Todos teníamos los ojos fijos en el bus que bajaba la escalera lentamente. 665 00:50:27,105 --> 00:50:29,061 Sólo tres peldaños... Sólo dos... 666 00:50:29,190 --> 00:50:30,730 Y todos nos echamos boca abajo en el suelo. 667 00:50:31,399 --> 00:50:32,596 ¡Cójame! 668 00:50:58,456 --> 00:51:01,242 -¿Qué quieres saber? -Nada. Quiero escucharla. 669 00:51:01,916 --> 00:51:04,370 -Para juzgarme. -Dios me guarde. 670 00:51:07,920 --> 00:51:09,543 No quiere decirle nada. 671 00:51:09,670 --> 00:51:12,160 -Quiero preguntarle. -La escucho. 672 00:51:12,297 --> 00:51:13,328 Y mi pregunta será... 673 00:51:13,465 --> 00:51:14,957 Explíquese, Jim. 674 00:51:16,216 --> 00:51:17,378 ¿Pero qué? 675 00:51:17,550 --> 00:51:20,383 Da igual. Lo que se le ocurra. Podemos pasear. 676 00:51:21,552 --> 00:51:22,252 Jim empezó... 677 00:51:22,386 --> 00:51:23,713 Érase una vez, dos jóvenes... 678 00:51:23,844 --> 00:51:26,513 Y describió sin nombrarlos a Jim y a sí mismo, su amistad... 679 00:51:26,638 --> 00:51:28,713 su vida en París antes de la llegada de una cierta joven. 680 00:51:28,931 --> 00:51:33,058 Cómo se les apareció y lo que resultó. Lo explicó todo con detalle. 681 00:51:33,350 --> 00:51:37,014 Sí, no pudo evitar decir su propio nombre. Sus salidas a tres... 682 00:51:37,144 --> 00:51:38,554 Los días junto al mar. 683 00:51:38,728 --> 00:51:40,934 Catherine se dio cuenta de que Jim se acordaba de ella como si... 684 00:51:41,063 --> 00:51:42,261 lo estuviera viviendo. 685 00:51:42,397 --> 00:51:45,350 Le discutió algunos detalles por principio, y añadió otros. 686 00:51:45,482 --> 00:51:48,517 Jim relató su encuentro fallido en el café. Los describió a los tres... 687 00:51:48,650 --> 00:51:51,022 vistos por él. Hablo de los tesoros escondidos en Jules... 688 00:51:51,152 --> 00:51:53,143 y cómo desde el principio había presentido que Jules... 689 00:51:53,278 --> 00:51:54,985 no podría retener a Catherine. 690 00:51:55,404 --> 00:51:57,480 ¿Me habría explicado todo eso en el café? 691 00:51:57,864 --> 00:51:58,645 Sí. 692 00:51:58,989 --> 00:52:00,318 Continúe. 693 00:52:00,824 --> 00:52:02,022 No hay más que decir... 694 00:52:03,075 --> 00:52:04,533 La guerra... 695 00:52:05,327 --> 00:52:08,196 La alegría de volver a ver a Jules. Su aparición en la estación... 696 00:52:08,328 --> 00:52:12,110 Los días felices que acabo de pasar a su lado. Lo que he visto, lo que... 697 00:52:12,247 --> 00:52:15,946 he aprendido, lo que he descubierto. La tormenta que se aproxima... 698 00:52:16,208 --> 00:52:19,456 -Quiero hablar de Albert. -¿Está con Jules, en contra mía? 699 00:52:20,335 --> 00:52:21,911 Tanto como lo está él. 700 00:52:22,628 --> 00:52:25,581 Voy a repetir la historia como yo la he vivido. 701 00:52:26,214 --> 00:52:28,169 Él es la generosidad, la inocencia. 702 00:52:28,506 --> 00:52:32,288 La vulnerabilidad de Jules es lo que me deslumbró y me conquistó. 703 00:52:32,758 --> 00:52:35,130 Un contraste tan grande con los otros hombres... 704 00:52:35,886 --> 00:52:39,300 Creía que la felicidad le curaría esas crisis que tiene. 705 00:52:39,471 --> 00:52:45,423 Pero debe curarse él solo de ellas. La felicidad, ambos fuimos felices... 706 00:52:45,808 --> 00:52:51,475 No está al lado de nosotros, y nos encontramos cara a cara, desunidos. 707 00:52:53,437 --> 00:52:56,471 Su familia fue un verdadero calvario para mí... 708 00:52:56,772 --> 00:53:00,306 La víspera de nuestra boda, durante una recepción, la madre de Jules... 709 00:53:00,441 --> 00:53:02,931 cometió una torpeza que me hirió en lo más profundo. 710 00:53:03,067 --> 00:53:04,858 Jules la apoyó impasible. 711 00:53:05,110 --> 00:53:08,857 Lo fastidié inmediatamente, y pasé unas horas con un antiguo amante. 712 00:53:09,071 --> 00:53:10,268 Harold. 713 00:53:10,404 --> 00:53:11,435 Sí, amante. 714 00:53:11,989 --> 00:53:16,364 Así pude casarme con Jules. Empezando de cero. 715 00:53:17,825 --> 00:53:20,741 Su familia se fue a vivir al norte, no sé dónde. 716 00:53:21,494 --> 00:53:24,695 Estalla la guerra, Jules se va al este... 717 00:53:25,830 --> 00:53:27,988 Me manda cartas de amor apasionantes. 718 00:53:28,332 --> 00:53:30,074 Maravillosas. 719 00:53:30,499 --> 00:53:33,369 En la distancia lo quería mucho, volví a ponerlo en un pedestal. 720 00:53:33,585 --> 00:53:35,623 Nuestro primer mal entendido, nuestra primer ruptura... 721 00:53:35,752 --> 00:53:37,127 tuvo lugar durante el primer permiso. 722 00:53:37,253 --> 00:53:40,869 Me sentí en los brazos de un extraño. Volvió a irse. 723 00:53:41,130 --> 00:53:42,921 Sabine nació 9 meses más tarde. 724 00:53:43,048 --> 00:53:46,629 -No se parece mucho a Jules... -Piense lo que quiera. Es suya. 725 00:53:46,925 --> 00:53:51,087 Pero ya le dije... Tener una hija para mí ya es suficiente. Se terminó. 726 00:53:51,219 --> 00:53:53,460 Durmamos en habitaciones separadas. Recobro mi libertad. 727 00:53:53,970 --> 00:53:55,678 ¿Se acuerda de nuestro amigo Fortignó? 728 00:53:55,847 --> 00:53:56,878 Sí. 729 00:53:57,223 --> 00:53:59,510 Estaba ahí, libre como el aire, y yo también. 730 00:54:00,182 --> 00:54:03,348 Fue un buen compañero... ¡Qué vacaciones! 731 00:54:03,809 --> 00:54:06,596 Pero era demasiado joven. No fue nada serio. 732 00:54:07,729 --> 00:54:09,519 Y un buen día, curiosamente... 733 00:54:10,230 --> 00:54:13,928 eché en falta la indulgencia y la curiosidad de Jules. 734 00:54:14,065 --> 00:54:16,769 Mi hija me atraía como un imán. No podía continuar. 735 00:54:17,109 --> 00:54:18,602 Y me fui... 736 00:54:19,026 --> 00:54:20,983 Hace sólo 3 meses que volví aquí. 737 00:54:23,654 --> 00:54:27,863 Jules como marido se ha terminado para mí. No se aflija por él. 738 00:54:28,198 --> 00:54:31,068 Le bastan las distracciones que todavía le procuro. 739 00:54:32,076 --> 00:54:33,734 También está Albert. 740 00:54:34,201 --> 00:54:36,324 Me habló de esa estatua que les gustó tanto a los tres... 741 00:54:36,453 --> 00:54:38,243 y a la que según dicen me parezco. 742 00:54:38,454 --> 00:54:41,952 Flirteé con él. Es un tanto especial, pero tiene esa autoridad que... 743 00:54:42,081 --> 00:54:43,658 le falta a Jules. 744 00:54:43,873 --> 00:54:45,949 Quiere que lo abandone todo, que me case con él. 745 00:54:46,083 --> 00:54:47,493 Está dispuesto a llevarme con mi hija. 746 00:54:47,625 --> 00:54:50,163 Siento una profunda amistad hacia él, pero nada más. 747 00:54:50,294 --> 00:54:53,127 Por cierto, mañana vendrá a comer con nosotros. Lo pensaré. 748 00:54:53,254 --> 00:54:55,495 Me ha escuchado. He hablado mucho más que usted. 749 00:54:55,797 --> 00:54:59,330 No pretendo haberlo contarlo todo en un momento. Quizá he tenido... 750 00:54:59,466 --> 00:55:01,090 otros amantes. No importa. 751 00:55:01,217 --> 00:55:03,789 Sólo he hablado de lo que usted ha hablado. 752 00:55:04,093 --> 00:55:06,464 -La comprendo, Catherine. -No quiero que me comprendan. 753 00:55:06,803 --> 00:55:08,759 Ya está amaneciendo. 754 00:55:09,763 --> 00:55:10,463 Jim deseaba a Catherine. 755 00:55:10,597 --> 00:55:14,723 Pero desechaba el deseo más de tres veces. Ella no podía irse. 756 00:55:14,933 --> 00:55:17,303 ¿En qué proporción Jim iba a actuar para Jules? 757 00:55:17,434 --> 00:55:20,102 ¿En qué proporción lo haría para él? Nunca lo sabría. 758 00:55:28,607 --> 00:55:29,437 Ella quizá... 759 00:55:29,566 --> 00:55:32,269 Jim no estaba ni mucho menos seguro, hacía todo lo posible por... 760 00:55:32,401 --> 00:55:34,060 seducirlo. Era imperceptible. 761 00:55:34,194 --> 00:55:36,149 Catherine sólo revelaba sus fines alcanzándolos. 762 00:55:48,452 --> 00:55:49,198 Hola Sabine. 763 00:55:49,327 --> 00:55:50,322 Buenos días Albert. 764 00:55:50,452 --> 00:55:52,777 ¿Cómo estás? ¿Cómo está tu mamá? 765 00:55:52,996 --> 00:55:53,861 Bien. 766 00:56:02,042 --> 00:56:03,038 -Hola Albert. -Buenos días. 767 00:56:03,835 --> 00:56:04,913 Buenos días. 768 00:56:05,544 --> 00:56:07,370 ¿Usted también ha sacrificado su bigote? 769 00:56:07,504 --> 00:56:08,914 Pues sí. Como todo el mundo. 770 00:56:09,047 --> 00:56:11,417 Pero no me gusto. Tengo la impresión de ir desnudo. 771 00:56:11,548 --> 00:56:13,089 Voy a dejármelo otra vez. 772 00:56:13,216 --> 00:56:14,874 A Albert le hirieron en la guerra. 773 00:56:15,675 --> 00:56:16,706 En las trincheras. 774 00:56:16,967 --> 00:56:20,750 Ahora ya estoy bien. Pero cuando me desperté y vi al cirujano que estaba... 775 00:56:20,886 --> 00:56:22,048 hurgando en mi cabeza... 776 00:56:22,179 --> 00:56:23,293 Me acordé de Oscar Wilde. 777 00:56:23,430 --> 00:56:27,425 Dios mío evítame el dolor físico, que del dolor moral ya me ocupo yo. 778 00:56:27,890 --> 00:56:31,756 Lo indignante de la guerra es que priva a un hombre de su combate... 779 00:56:31,893 --> 00:56:33,221 individual. 780 00:56:33,518 --> 00:56:36,471 Sí, es cierto. Pero creo que uno al margen de la guerra puede hacer... 781 00:56:36,603 --> 00:56:38,014 su propia guerra. 782 00:56:38,230 --> 00:56:40,980 Pienso en ese artillero que conocí en el hospital. 783 00:56:41,773 --> 00:56:44,938 Al regresar de un permiso, conoció a una chica en el tren. 784 00:56:45,358 --> 00:56:47,434 Hablaron entre Niza y Marsella. 785 00:56:47,693 --> 00:56:50,230 Cuando bajó del tren ella le dio su dirección. 786 00:56:50,653 --> 00:56:52,479 Y durante dos años, día tras día... 787 00:56:52,613 --> 00:56:54,770 le escribió frenéticamente desde las trincheras. 788 00:56:54,905 --> 00:56:57,739 En el papel de embalaje, incluso cuando llovía... 789 00:56:57,865 --> 00:57:00,106 escribía cartas cada vez más íntimas. 790 00:57:00,242 --> 00:57:03,157 Al principio empezaba con "Apreciada señorita", y terminaba con... 791 00:57:03,285 --> 00:57:04,992 Mis más respetuosos saludos. 792 00:57:05,119 --> 00:57:07,076 En la tercera carta le llamaba "mi pequeña hada"... 793 00:57:07,204 --> 00:57:10,867 y le pedía una fotografía. Luego fue Mi hada adorable, luego... 794 00:57:10,998 --> 00:57:15,325 le beso la mano, luego le beso la frente, más adelante... 795 00:57:15,459 --> 00:57:18,209 le habla con todo detalle de la fotografía. Y le habla de... 796 00:57:18,335 --> 00:57:22,580 los pechos que cree adivinar debajo del vestido. Y poco después la tutea. 797 00:57:22,921 --> 00:57:24,498 Te amo profundamente. 798 00:57:24,839 --> 00:57:28,336 Un día escribe a la madre de la joven para pedirle su mano. 799 00:57:28,591 --> 00:57:31,673 Y se convierte en su novio oficial sin haberla visto más. 800 00:57:32,718 --> 00:57:35,884 La guerra continúa, y las cartas siguen siendo más íntimas. 801 00:57:36,762 --> 00:57:38,421 Me apodero de ti, amor mío. 802 00:57:38,888 --> 00:57:43,513 Cojo tus maravillosos senos. Te estrecho desnuda entre mis brazos. 803 00:57:44,016 --> 00:57:46,506 Cuando ella le contesta fríamente, él se enfurece, y le pide que no se... 804 00:57:46,642 --> 00:57:49,014 haga la coqueta porque él puede morir de un momento a otro. 805 00:57:49,144 --> 00:57:50,554 Y dice la verdad. 806 00:57:50,812 --> 00:57:52,353 ¿Sabes, Jules? 807 00:57:52,687 --> 00:57:55,225 Para comprender este desfloramiento por correspondencia... 808 00:57:55,481 --> 00:57:58,434 hay que haber padecido toda la violencia de las trincheras. 809 00:57:58,899 --> 00:58:00,559 Esa especie de locura colectiva y la presencia de... 810 00:58:00,733 --> 00:58:02,524 la muerte minuto a minuto. 811 00:58:03,402 --> 00:58:06,070 He aquí un hombre que mientras participaba en la Gran Guerra... 812 00:58:06,320 --> 00:58:09,356 supo llevar su pequeña guerra paralela. Su combate individual. 813 00:58:09,739 --> 00:58:13,189 Conquistar totalmente a una mujer por persuasión a distancia. 814 00:58:14,533 --> 00:58:17,486 Cuando llegó al hospital estaba como usted, herido en la cabeza. 815 00:58:17,910 --> 00:58:19,653 Pero no tuvo su suerte. 816 00:58:19,870 --> 00:58:22,869 Murió de la trepanación la víspera del armisticio. 817 00:58:24,164 --> 00:58:26,404 En la última carta a su novia desconocida, le decía... 818 00:58:27,123 --> 00:58:29,448 Tus senos son los únicos que me gustan. 819 00:58:29,958 --> 00:58:32,709 Le mostraré una serie de fotografías que tengo de él. 820 00:58:33,002 --> 00:58:34,958 Si se miran deprisa, parece que se está moviendo. 821 00:58:35,086 --> 00:58:36,580 Es una historia muy bonita, Jim. 822 00:58:36,712 --> 00:58:37,625 Cuando estaba en la guerra... 823 00:58:37,755 --> 00:58:39,959 Jules también me enviaba cartas muy bonitas. 824 00:58:40,631 --> 00:58:45,172 Hola Albert. ¿Ha terminado mi canción? Suba, trabajaremos juntos. 825 00:58:49,094 --> 00:58:49,674 ¡Albert! 826 00:58:49,802 --> 00:58:51,629 ¡Albert! ¡Albert! 827 00:58:53,389 --> 00:58:56,507 -Albert, tenga. -Gracias, Sabine. 828 00:59:09,480 --> 00:59:13,393 El balanceo de la mecedora nos invita a los placeres de la carne. 829 00:59:14,441 --> 00:59:17,395 -¿Cómo va la canción? -Ya casi está terminada. 830 00:59:17,777 --> 00:59:20,314 ¿Sí? ¿Está terminada? ¿A ver? ¿La oímos? 831 00:59:20,612 --> 00:59:21,643 Muy bien. 832 00:59:27,408 --> 00:59:31,106 Esa canción merece otra clase de público. 833 00:59:37,121 --> 00:59:39,825 Tiene, anillos pequeños en todos los dedos. 834 00:59:39,998 --> 00:59:42,534 y un brazalete en la muñeca. 835 00:59:42,790 --> 00:59:47,664 y después de cantar con una voz de ángel... 836 00:59:48,544 --> 00:59:50,999 Tenía unos ojos... Los ojos de papá. 837 00:59:51,171 --> 00:59:53,541 ¡Qué hermosa! ¡Qué hermosa! 838 00:59:53,672 --> 00:59:58,415 Y en un baile se encuentra... mujeres fatal, que fuman fatal. 839 00:59:58,549 --> 01:00:00,921 mujeres fatal, que fuman fatal. 840 01:00:01,634 --> 01:00:03,626 Nos conocemos, nos reconocemos... 841 01:00:03,886 --> 01:00:06,174 Nos bronceamos, fortalecemos... 842 01:00:06,346 --> 01:00:08,254 nos volvemos a encontrar, nos reanimamos. 843 01:00:08,513 --> 01:00:10,470 y después nos separamos. 844 01:00:11,099 --> 01:00:15,391 Todas las tardes se reparte un poco envidia en mi vida. 845 01:00:15,977 --> 01:00:18,264 Quisiera ser... 846 01:00:18,394 --> 01:00:20,766 Eso ya es una mujer. 847 01:00:20,896 --> 01:00:23,350 Eso ya es una mujer. 848 01:00:24,523 --> 01:00:26,893 Cuando empieza un buen día, lo reconozco. 849 01:00:27,024 --> 01:00:29,063 Esa sonrisa curiosa de la que me excuso. 850 01:00:29,192 --> 01:00:31,479 Esa voz terrible... su pobre cara... 851 01:00:31,609 --> 01:00:33,732 me contempla más que nunca. 852 01:00:34,111 --> 01:00:38,818 Me he emborrachado escuchando para olvidar el tiempo. 853 01:00:38,989 --> 01:00:43,696 He soñado, en cierta época besos sobre mi frente ardiente. 854 01:00:43,825 --> 01:00:46,528 besos sobre mi frente ardiente. 855 01:00:47,160 --> 01:00:49,033 Nos conocemos, nos reconocemos. 856 01:00:49,328 --> 01:00:51,485 Nos bronceamos, fortalecemos... 857 01:00:51,704 --> 01:00:53,743 nos volvemos a encontrar, nos separamos. 858 01:00:53,998 --> 01:00:56,119 y luego nos reanimamos. 859 01:00:56,499 --> 01:00:58,574 Todas las tardes agradables Piensa marcharse... 860 01:00:58,792 --> 01:01:00,664 no olvidemos la vida. 861 01:01:01,210 --> 01:01:03,332 Yo la olvidé... 862 01:01:03,586 --> 01:01:08,246 ella cae en mis brazos, ella cae en mis brazos. 863 01:01:09,422 --> 01:01:11,295 Cuando nos conocemos, cuando nos reconocemos. 864 01:01:11,507 --> 01:01:13,499 ¿Por qué perderse el principio? Y volvérselo a perder... 865 01:01:13,634 --> 01:01:15,589 Cuando nos reconocemos. Cuando nos reanimamos. 866 01:01:15,759 --> 01:01:17,917 ¿Por qué separarse? 867 01:01:18,678 --> 01:01:20,420 Todas las parejas forman una familia. 868 01:01:20,679 --> 01:01:22,635 No olvidemos la vida. 869 01:01:23,222 --> 01:01:27,170 En la cantina, ella se gira y tal es el desorden. 870 01:01:27,808 --> 01:01:29,634 y tal es el desorden. 871 01:01:30,184 --> 01:01:32,556 y tal es el desorden. 872 01:01:37,439 --> 01:01:38,517 Distinta para cada uno de los tres... 873 01:01:38,647 --> 01:01:43,023 Catherine no podía entregarse a los tres a la vez. Jim tenía la impresión... 874 01:01:43,150 --> 01:01:44,809 de estar de más. Ya no podía admirar a Catherine con reservas... 875 01:01:44,942 --> 01:01:45,856 cuando estaba sola. 876 01:01:45,985 --> 01:01:47,776 En sociedad la veía distinta. 877 01:02:04,703 --> 01:02:06,328 -Buenas noches -Buenas noches. 878 01:02:07,955 --> 01:02:10,362 Nuestro afecto todavía está naciendo, pero hay que dejarlo tranquilo... 879 01:02:10,499 --> 01:02:11,743 como a un recién nacido. 880 01:02:13,250 --> 01:02:14,447 Ha amado Jim. 881 01:02:14,626 --> 01:02:16,203 De verdad. Eso se nota. 882 01:02:16,627 --> 01:02:19,295 -¿Por qué no se ha casado con ella? -No lo sé, la verdad. 883 01:02:19,629 --> 01:02:20,660 ¿Cómo es? 884 01:02:20,880 --> 01:02:25,290 Nerviosa, impaciente... Dice que me esperará si vuelvo. Se llama Gilberte. 885 01:02:25,674 --> 01:02:28,128 ¿Sabía si la ama? ¿Ella le ama? 886 01:02:29,134 --> 01:02:31,043 No la haga sufrir, Jim. 887 01:02:31,552 --> 01:02:33,342 Siento la necesidad de aventuras, de riesgos. 888 01:02:35,471 --> 01:02:37,261 Y también de otras cosas. 889 01:02:41,724 --> 01:02:46,680 La admiro, Catherine. Me gusta verla. Temo olvidar a Jules. 890 01:02:47,352 --> 01:02:50,021 No hay que olvidarle. Hay que prevenirle. 891 01:02:58,650 --> 01:03:00,109 Traduce, Catherine. 892 01:03:00,485 --> 01:03:02,192 Las inclinaciones que van de corazón en corazón... 893 01:03:02,444 --> 01:03:04,567 Dios mío cuánto dolor causan. 894 01:03:05,029 --> 01:03:06,403 No está mal. 895 01:03:07,280 --> 01:03:10,031 Aunque eso de "Dios mío" se lo hayas añadido. 896 01:03:10,324 --> 01:03:14,071 Buenas noches. Si veis a los demás, recuerdos de mi parte. 897 01:03:14,326 --> 01:03:17,361 Jules, quisiera leer las Afinidades esta noche. ¿Puede prestármelas? 898 01:03:17,619 --> 01:03:19,410 Se las he prestado a Jim. 899 01:03:19,913 --> 01:03:20,943 No importa. 900 01:03:21,997 --> 01:03:23,372 -Buenas noches, Jim. -Buenas noches. 901 01:03:25,790 --> 01:03:27,581 -Se lo traeré mañana. -Gracias. 902 01:03:31,669 --> 01:03:32,451 ¿Diga? 903 01:03:33,420 --> 01:03:34,996 Sí, espere un momento. 904 01:03:36,255 --> 01:03:38,662 Jim, preguntan por usted al teléfono. 905 01:03:40,840 --> 01:03:41,706 Gracias. 906 01:03:43,301 --> 01:03:44,214 ¿Diga? 907 01:03:44,968 --> 01:03:47,043 Jim, tiene que volver con las Afinidades. 908 01:03:47,219 --> 01:03:49,341 Catherine tiene mucho interés en leerlo esta noche. 909 01:03:50,679 --> 01:03:54,047 Jim... Catherine ya no quiere saber nada de mí. 910 01:03:54,890 --> 01:03:58,009 Me aterroriza perderla y que salga completamente de mi vida. 911 01:03:58,393 --> 01:04:03,763 La última vez que le vi junto a Catherine, parecían una pareja... 912 01:04:03,936 --> 01:04:07,186 Jim, ámela. Cásese con ella y permítame que la siga viendo... 913 01:04:07,314 --> 01:04:09,222 Quiero decir, si la ama... 914 01:04:09,732 --> 01:04:11,973 deje de pensar que yo pueda ser un obstáculo. 915 01:05:26,399 --> 01:05:28,438 Jim había esperado a Catherine todo el día. 916 01:05:28,693 --> 01:05:31,182 La tuvo entre sus brazos, sobre sus rodillas, con una voz profunda... 917 01:05:31,569 --> 01:05:35,482 fue su primer beso que duró el resto de la noche. No se hablaban... 918 01:05:35,738 --> 01:05:37,232 Se aproximaban. 919 01:05:37,364 --> 01:05:38,941 Al llegar la aurora, se entregaron. 920 01:05:39,074 --> 01:05:41,397 Ella tenía una increíble expresión de júbilo, de curiosidad. 921 01:05:42,700 --> 01:05:46,483 Jim se levanto encantado. Las otras mujeres, ya no existían para él. 922 01:05:51,247 --> 01:05:52,160 Te toca a ti. 923 01:05:58,501 --> 01:05:59,414 ¡Jules! 924 01:06:13,051 --> 01:06:15,885 Le he pedido a Jim que venga a vivir a casa con nosotros. 925 01:06:16,136 --> 01:06:18,128 Se instalará en la habitación pequeña. 926 01:06:19,554 --> 01:06:20,419 Bien. 927 01:06:23,599 --> 01:06:24,796 Tenga cuidado, Jim. 928 01:06:25,975 --> 01:06:28,643 Tenga cuidado por ella, y por usted. 929 01:06:52,865 --> 01:06:55,236 Matilde, puede retirarse, ya lo haré yo misma. 930 01:06:55,825 --> 01:06:57,070 De acuerdo, señora. 931 01:07:00,369 --> 01:07:01,946 Esta es la habitación improvisada. 932 01:07:03,287 --> 01:07:06,240 Son libros alemanes, pero quizá encontrará otros en la habitación. 933 01:07:08,206 --> 01:07:10,875 Este es el armario. Desharé tu maleta... 934 01:07:11,584 --> 01:07:13,456 Creo que está más o menos bien. 935 01:07:14,043 --> 01:07:18,418 Al menos esta parte. Allí es un desorden. Pero hay una posibilidad. 936 01:07:19,129 --> 01:07:20,327 ¿Qué hay allí detrás? 937 01:07:21,048 --> 01:07:23,454 La habitación de Sabine y de Matilde. 938 01:07:30,553 --> 01:07:34,679 La cama es bastante cómoda... Ven a sentarte a mi lado. 939 01:07:39,808 --> 01:07:41,385 Siempre me ha gustado tu nuca. 940 01:07:42,142 --> 01:07:44,811 La única parte de ti que podía mirar sin ser visto. 941 01:07:45,853 --> 01:07:47,132 Aquí la tienes. 942 01:08:15,577 --> 01:08:16,692 ¿Y Jules? 943 01:08:17,120 --> 01:08:20,322 Nos ama a los dos. No le sorprenderá. 944 01:08:21,122 --> 01:08:25,284 Y sufrirá menos así. Le amaremos, y le respetaremos. 945 01:08:30,836 --> 01:08:32,793 En el pueblo situado en el fondo del valle, el trío era conocido... 946 01:08:32,921 --> 01:08:35,624 con el nombre de "Los Tres Locos", pero estaban bien vistos. 947 01:08:36,256 --> 01:08:39,291 Cuando se enteró, Catherine inventó un juego: "El idiota del pueblo". 948 01:08:39,508 --> 01:08:42,757 El pueblo era la mesa, el idiota, a cada cuál su turno... 949 01:08:43,344 --> 01:08:45,798 Sobre todo Sabine, desencadenaba las carcajadas. 950 01:09:17,863 --> 01:09:18,941 Catherine había dicho... 951 01:09:19,572 --> 01:09:21,564 Sólo amamos completamente un momento. Pero para ella... 952 01:09:21,698 --> 01:09:22,978 ese momento siempre volvía. 953 01:09:23,907 --> 01:09:25,650 La vida era realmente unas vacaciones. 954 01:09:25,951 --> 01:09:28,701 Jules y Jim, nunca habían experimentado tanta felicidad. 955 01:09:29,494 --> 01:09:31,071 Iba pasando el tiempo. 956 01:09:31,495 --> 01:09:32,869 La felicidad es difícil de explicar. 957 01:09:32,996 --> 01:09:34,904 Se gasta sin que uno perciba el desgaste. 958 01:09:36,373 --> 01:09:38,613 Un domingo, Catherine decidió seducir a Jules. 959 01:09:38,791 --> 01:09:42,537 Mientras Jim leía un libro en la planta baja, hizo subir a Jules a su habitación. 960 01:09:43,085 --> 01:09:46,120 -No, no, no. Decía Jules... -Sí, sí, sí. Decía Catherine. 961 01:10:13,435 --> 01:10:15,558 Por más que se decía que no tenía derecho a estar celoso... 962 01:10:15,687 --> 01:10:17,394 reconocía que lo estaba. 963 01:10:17,729 --> 01:10:21,097 Catherine se dio cuenta, y no repitió nunca esa fiesta, o esa experiencia. 964 01:10:22,982 --> 01:10:25,270 Los cuatro fueron a dar un paseo alrededor del lago... 965 01:10:25,401 --> 01:10:27,059 escondido entre la niebla, en el fondo de un pequeño valle... 966 01:10:27,193 --> 01:10:28,307 húmedo y frondoso. 967 01:10:28,444 --> 01:10:30,483 La armonía entre ellos era total. 968 01:10:31,028 --> 01:10:32,356 Catherine tuvo una pequeña migraña. 969 01:10:32,488 --> 01:10:34,480 Jim, después de grandes esfuerzos, las tenía de horas... 970 01:10:34,614 --> 01:10:35,527 Pensaba... 971 01:10:35,657 --> 01:10:39,106 Si tuviéramos hijos juntos, serían altos, delgados, y tendrían migrañas. 972 01:10:40,201 --> 01:10:42,904 Bajaron a orillas del lago, y jugaron con piedras blancas... 973 01:10:43,077 --> 01:10:45,483 Catherine le hizo tirar piedras hasta agotar. Ella y Jules, aprendieron... 974 01:10:45,620 --> 01:10:47,279 hacerlas rebotar. 975 01:10:48,080 --> 01:10:49,739 El cielo estaba allí mismo. 976 01:11:01,420 --> 01:11:05,119 La presencia de Jim en París se hacía necesaria. El periódico lo reclamaba. 977 01:11:05,506 --> 01:11:08,423 La partida habría sido desgarradora sin la certeza de que volverían a... 978 01:11:08,550 --> 01:11:10,707 encontrarse muy pronto. Intactos, como se dejaron. 979 01:11:11,509 --> 01:11:13,916 Ese mes quedaría grabado en ellos por las pequeñas cosas perfectas... 980 01:11:14,053 --> 01:11:15,546 que habían vivido juntos. 981 01:11:16,971 --> 01:11:17,836 Cuando el tren arrancó... 982 01:11:17,972 --> 01:11:19,963 agitaron sus manos suavemente durante unos instantes. 983 01:11:20,139 --> 01:11:22,629 Jules les había dado una especia de beneplácito. Había abrazado a Jim... 984 01:11:22,766 --> 01:11:24,757 quién le confió a Catherine al marcharse, porque querían... 985 01:11:24,892 --> 01:11:26,635 casarse y tener hijos. 986 01:11:36,065 --> 01:11:37,974 Jules, ¿está de acuerdo en divorciarse enseguida? 987 01:11:38,358 --> 01:11:42,436 Me casaré con Catherine. Quiero tener hijos con ella. 988 01:11:43,486 --> 01:11:47,482 Jules me encontrará trabajo en su país. Ahora traduzco una obra que... 989 01:11:47,613 --> 01:11:50,019 se representa en Viena, y que montará aquí. 990 01:11:52,992 --> 01:11:53,690 ¿Adónde vas? 991 01:11:54,658 --> 01:11:55,689 Me voy a casa. 992 01:11:55,826 --> 01:11:58,113 -Te acompañaré. -No, de verdad. Lo prefiero. 993 01:12:04,539 --> 01:12:06,496 -¡Hola Jim! -Buenos días. 994 01:12:06,666 --> 01:12:07,614 Thérèse... 995 01:12:08,249 --> 01:12:09,280 ¡La locomotora! 996 01:12:10,167 --> 01:12:11,246 ¡Hola Thérèse! 997 01:12:11,377 --> 01:12:13,284 -¿Cómo está el... ? -Entro en una casa... 998 01:12:13,419 --> 01:12:16,454 Una casa en la que hago de virgen, está invadida por la policía... 999 01:12:16,588 --> 01:12:19,421 y debido a mi edad me confían a una institución de monjas. 1000 01:12:19,548 --> 01:12:23,330 Vivo con él en un chalet, junto al Mar Rojo, con tenis y caballos... 1001 01:12:23,466 --> 01:12:25,174 Créame, es una maravilla. 1002 01:12:25,301 --> 01:12:28,751 Me siento compenetrada con aquel ambiente. Abrazada, contemplada... 1003 01:12:28,886 --> 01:12:30,261 querida y amada... 1004 01:12:30,471 --> 01:12:31,751 -Hola Jim. -Hola, ¿cómo estás? 1005 01:12:31,888 --> 01:12:33,002 -¿Y tu amigo? -Bien. 1006 01:12:33,639 --> 01:12:36,509 -Hasta luego. -Incluso el inglés que me quiere salvar. 1007 01:12:36,641 --> 01:12:38,597 Los recuerdos más entrañables de mi vida. 1008 01:12:38,725 --> 01:12:40,966 Allí recibo una carta de mi pueblo, mi primo va a casarse con... 1009 01:12:41,102 --> 01:12:42,263 -Una chica de un pueblo vecino. -Jim, ¡hola! 1010 01:12:42,393 --> 01:12:43,508 Hola, Gary. ¿Qué tal? 1011 01:12:43,644 --> 01:12:44,510 ¿Jules está en París? 1012 01:12:44,645 --> 01:12:46,683 -No, no ha venido. -Lástima. Adiós. 1013 01:12:47,146 --> 01:12:49,138 Al cabo de 3 meses ya estoy harta, y vuelvo a París. 1014 01:12:49,273 --> 01:12:50,932 -Conozco a un empresario de... -¡Hola, Jim! 1015 01:12:51,315 --> 01:12:52,429 -Hola. -¿Cómo está tu amigo? 1016 01:12:52,566 --> 01:12:54,060 -Está bien, gracias. -¿Todavía con Catherine? 1017 01:12:54,192 --> 01:12:56,018 -Sí, todavía. -Bien, ¿eh? 1018 01:12:56,484 --> 01:12:58,560 -Adiós. -Pero no tengo más remedio que... 1019 01:12:58,695 --> 01:13:00,568 tomármelas, de lo contrario, más tarde lo lamentaría. 1020 01:13:00,696 --> 01:13:02,853 Mi marido abandonado, pide el divorcio. Finalmente mi... 1021 01:13:02,988 --> 01:13:05,561 empresario, al fin convencido, se casa conmigo. Formamos una pareja... 1022 01:13:05,699 --> 01:13:09,481 perfecta, pero sin hijos. Es el único hombre al que no puedo ser infiel. 1023 01:13:09,618 --> 01:13:12,107 La verdad es que no me deja tiempo, ni fuerzas. En fin, escribo mis... 1024 01:13:12,244 --> 01:13:15,244 memorias en la edición europea del Times. Eso es todo. 1025 01:13:16,204 --> 01:13:17,318 Ahí está mi marido. 1026 01:13:20,082 --> 01:13:20,911 Señor... 1027 01:13:21,040 --> 01:13:21,786 ¿Y tú, Jim? 1028 01:13:21,916 --> 01:13:23,030 -Voy a casarme. -¡No! 1029 01:13:23,167 --> 01:13:23,700 Sí. 1030 01:13:25,959 --> 01:13:27,240 -Adiós, Thérèse. -Adiós, Jim. 1031 01:13:27,586 --> 01:13:28,700 Adiós, señor. 1032 01:13:32,046 --> 01:13:33,624 -Hola, ¿qué tal? -¡Hola, Jim! 1033 01:13:33,798 --> 01:13:35,255 -¿Cómo está Jules? -Bien. 1034 01:13:37,716 --> 01:13:38,831 Interesante, ¿eh? 1035 01:13:39,551 --> 01:13:43,417 Se llama Deníse. No te molestes en hablarle, no te contestará. 1036 01:13:43,553 --> 01:13:47,335 Ella nunca habla. No es que sea tonta, está vacía. 1037 01:13:48,348 --> 01:13:51,300 Aquí dentro está el vacío. ¿No es una cosa... ? 1038 01:13:51,933 --> 01:13:52,928 Una cosa bella... 1039 01:13:53,059 --> 01:13:57,268 Sí, un objeto bonito. Es el sexo. El sexo en estado puro. 1040 01:13:57,686 --> 01:13:58,682 Adiós. 1041 01:13:59,770 --> 01:14:01,727 Anda, Deníse, dile adiós al señor. 1042 01:14:02,189 --> 01:14:03,766 -Señor... -Señorita... 1043 01:14:07,692 --> 01:14:10,098 Catherine pasó el invierno en el chalet, delante de la chimenea. 1044 01:14:10,318 --> 01:14:12,109 Era la novia de Jim confiada a Jules. 1045 01:14:12,820 --> 01:14:14,645 Todos los días le preguntaba a Jules... 1046 01:14:14,945 --> 01:14:16,736 ¿Crees que me ama Jim? 1047 01:14:19,239 --> 01:14:20,567 Oye, Gilberte... 1048 01:14:21,408 --> 01:14:23,564 Entiéndelo, cuando Catherine tiene ganas de algo... 1049 01:14:24,576 --> 01:14:28,358 siempre que crea no perjudicar a otro, aunque puede equivocarse... 1050 01:14:28,870 --> 01:14:31,823 lo hace por placer, y para darle una lección. 1051 01:14:32,539 --> 01:14:34,993 Espera así alcanzar un día la sabiduría. 1052 01:14:35,624 --> 01:14:39,489 -Puede durar mucho. -No seas mezquina, Gilberte. 1053 01:14:40,793 --> 01:14:42,785 No soy mezquina. Estoy celosa. 1054 01:14:45,171 --> 01:14:47,838 Hace tiempo que sabía que acabaría así. 1055 01:14:50,132 --> 01:14:52,419 Jim, no te vayas mañana... 1056 01:14:52,633 --> 01:14:56,083 Ella te tendrá toda la vida. Dame ocho días... 1057 01:14:56,886 --> 01:14:59,292 Jim no podía abandonar a Gilberte. Al igual que Catherine no podía... 1058 01:14:59,429 --> 01:15:00,258 abandonar a Jules. 1059 01:15:00,388 --> 01:15:02,960 Jules no debía sufrir. Gilberte tampoco. 1060 01:15:03,097 --> 01:15:05,848 Eran los juegos distintos del pasado que se contrarrestaban. 1061 01:15:07,558 --> 01:15:11,092 Dile a Jules que he vuelto a ver a Thérèse casada, y mujer de letras. 1062 01:15:11,727 --> 01:15:14,217 Otra vez tengo que retrasar mi regreso, pero muy pronto... 1063 01:15:14,354 --> 01:15:16,263 seré libre, y me reuniré contigo. 1064 01:15:16,688 --> 01:15:19,060 Todavía me quedan algunas despedidas. 1065 01:15:21,066 --> 01:15:22,808 Algunas despedidas... 1066 01:15:26,235 --> 01:15:28,192 ¿Crees que Jim me ama? 1067 01:15:34,407 --> 01:15:36,694 -Buenas noches. -¿Qué ocurre? 1068 01:15:37,366 --> 01:15:39,193 ¿Por qué no ha venido Catherine a esperarme? 1069 01:15:40,410 --> 01:15:41,868 No le han gustado sus cartas. 1070 01:15:41,994 --> 01:15:44,663 Hablaba demasiado de su trabajo y de sus despedidas. 1071 01:15:44,746 --> 01:15:46,203 A Catherine no le gustan las ausencias, y la suya... 1072 01:15:46,330 --> 01:15:47,243 se ha prolongado. 1073 01:15:47,372 --> 01:15:49,827 Cuando tiene la más mínima duda, siempre hace mucho más de... 1074 01:15:49,957 --> 01:15:51,119 lo que el otro haya podido hacer. 1075 01:15:51,249 --> 01:15:54,664 -Pero nos espera en el chalet, ¿no? -Sí, supongo. Seguramente. 1076 01:16:05,507 --> 01:16:06,538 ¿Catherine? 1077 01:16:07,884 --> 01:16:09,164 ¡Catherine! 1078 01:16:14,596 --> 01:16:15,875 ¡Catherine! 1079 01:16:24,060 --> 01:16:29,810 No quería decírselo. Se marchó ayer por la mañana sin dar explicaciones. 1080 01:16:30,229 --> 01:16:33,016 Esperaba que volviera antes de su llegada. 1081 01:16:34,190 --> 01:16:35,600 ¿No está intranquilo? 1082 01:16:36,275 --> 01:16:38,646 ¿Se refiere a que le haya podido suceder algo? 1083 01:16:39,401 --> 01:16:40,397 No. 1084 01:16:43,029 --> 01:16:46,147 Simplemente creo que está cometiendo algo irreparable. 1085 01:16:47,531 --> 01:16:50,317 Ya se lo he dicho, su carta no le hizo buena impresión. 1086 01:16:50,824 --> 01:16:53,279 He vuelto a ver a Thérèse casada, y mujer de letras. 1087 01:16:53,409 --> 01:16:55,650 Todavía me quedan algunas despedidas. 1088 01:16:56,536 --> 01:16:59,488 No, no. Jim... Ya lo sabe. Catherine hace todas las cosas a fondo... 1089 01:16:59,746 --> 01:17:01,323 y una por una. 1090 01:17:01,456 --> 01:17:04,823 Es una fuerza de la naturaleza que se expresa mediante el cataclismo. 1091 01:17:05,332 --> 01:17:07,574 En todas las circunstancias vive rodeada de su... 1092 01:17:07,709 --> 01:17:08,739 transparencia y armonía. 1093 01:17:08,876 --> 01:17:11,247 Guiada por el sufrimiento de su inocencia. 1094 01:17:11,545 --> 01:17:13,203 Habla de ella como una reina. 1095 01:17:13,462 --> 01:17:14,920 Es que es una reina, Jim. 1096 01:17:15,338 --> 01:17:17,211 Se lo digo sinceramente. 1097 01:17:17,756 --> 01:17:21,966 Catherine no es particularmente bella ni inteligente, ni sincera. 1098 01:17:22,092 --> 01:17:23,882 Pero es una verdadera mujer. 1099 01:17:24,009 --> 01:17:28,301 Es esa mujer que nosotros amamos. Y que todos los hombres desean. 1100 01:17:30,430 --> 01:17:33,797 ¿Por qué Catherine, tan solicitada, nos ha entregado a nosotros... 1101 01:17:33,932 --> 01:17:35,888 el regalo de su presencia? 1102 01:17:36,142 --> 01:17:38,678 Porque le dedicábamos total atención... 1103 01:17:38,809 --> 01:17:40,268 como se la dedican a una reina. 1104 01:17:40,394 --> 01:17:43,263 Puedo confesárselo, Jules. Estuve a punto de no venir de París. 1105 01:17:43,437 --> 01:17:46,010 Sabía que no volvería a ser igual entre nosotros. 1106 01:17:46,730 --> 01:17:48,806 Incluso nuestra amistad se ve afectada. 1107 01:17:50,108 --> 01:17:52,182 A veces estoy celoso de usted y de los años de felicidad que... 1108 01:17:52,317 --> 01:17:56,017 ha vivido con ella. Y otras veces le odio por no estar celoso de mí. 1109 01:17:56,195 --> 01:18:01,897 Es verdad, Jim. Daría cualquier cosa por tal de no perder a Catherine. 1110 01:18:02,531 --> 01:18:06,609 Y a usted le ocurrirá lo mismo cuando vuelva. Porque vuelve siempre. 1111 01:18:07,367 --> 01:18:08,398 Oiga, Jules. Ayúdeme. 1112 01:18:08,535 --> 01:18:11,818 Me voy otra vez. Dígale que fue a esperarme a la estación... 1113 01:18:11,953 --> 01:18:13,281 y que no me encontró. 1114 01:18:13,704 --> 01:18:15,364 Estoy decidido, es la única solución. 1115 01:18:18,373 --> 01:18:22,037 Sí, eso es yo fui a la estación, y usted no estaba. 1116 01:18:31,881 --> 01:18:33,125 Hola. 1117 01:18:33,549 --> 01:18:35,255 ¿Pero bueno, qué os pasa? 1118 01:18:42,178 --> 01:18:43,341 ¿Acabas de llegar? 1119 01:18:44,846 --> 01:18:47,846 Bueno, ahora eres mi Jim, y yo tu Catherine. 1120 01:18:48,432 --> 01:18:51,965 En tus cartas me hablabas de tus asuntos. Yo también tengo los míos. 1121 01:18:52,476 --> 01:18:55,511 Me hablaste de las despedidas de tus amores. Yo también fui a... 1122 01:18:55,644 --> 01:18:59,854 despedirme de mis amores. Me tendrás en tus brazos toda la noche... 1123 01:18:59,980 --> 01:19:04,521 pero nada más. Queremos tener un hijo, ¿no es así, Jim? 1124 01:19:04,857 --> 01:19:09,102 Pues si me dieras uno a partir de ahora, no podrías saber si es tuyo. 1125 01:19:09,360 --> 01:19:10,688 ¿Comprendes, Jim? 1126 01:19:12,404 --> 01:19:13,861 Jim, era necesario... 1127 01:19:13,987 --> 01:19:15,896 -¿Amas a Albert? -No. 1128 01:19:16,698 --> 01:19:18,654 -¿Y él te ama? -Sí. 1129 01:19:19,657 --> 01:19:23,405 Jim, créeme. Había que establecer algo agradable entre nosotros. 1130 01:19:24,202 --> 01:19:28,033 Albert equivale a Gilberte. ¿No dices nada? 1131 01:19:29,204 --> 01:19:30,746 Debemos partir de cero. 1132 01:19:31,123 --> 01:19:35,035 Partir de cero, y pagar al contado, era para Catherine la base de su doctrina. 1133 01:19:35,250 --> 01:19:37,123 Allí estaban, temblorosos y castos. 1134 01:19:37,418 --> 01:19:40,251 Catherine se durmió, y Jim permaneció con los ojos abiertos. 1135 01:19:40,961 --> 01:19:42,953 Comprendió que ella le amaba como él le amaba a ella. 1136 01:19:43,087 --> 01:19:45,044 Y que una única fuerza les atraía el uno hacia el otro. 1137 01:19:45,172 --> 01:19:47,544 Una vez más, volvieron a partir de cero y planearon muy alto... 1138 01:19:47,673 --> 01:19:49,748 como las grandes aves rapaces. 1139 01:19:50,425 --> 01:19:52,961 Debieron permanecer castos hasta que Catherine tuvo la seguridad... 1140 01:19:53,093 --> 01:19:54,752 de no llevar a un hijo de Albert. 1141 01:19:54,886 --> 01:19:58,383 Esa represión forzosa, les exaltó. No se separaban, no se engañaban... 1142 01:19:58,512 --> 01:20:00,255 La tierra prometida estaba muy cerca. 1143 01:20:04,933 --> 01:20:06,724 LA TIERRA PROMETIDA DIÓ UN SALTO ATRÁS. 1144 01:20:07,309 --> 01:20:09,978 Cuando llegó el momento de concebir el hijo, se dieron cuenta de que... 1145 01:20:10,103 --> 01:20:11,762 Catherine no quedaba embarazada. 1146 01:20:12,103 --> 01:20:14,772 Fueron a ver a un especialista que les dijo que tenían que saber esperar. 1147 01:20:14,855 --> 01:20:17,973 Y que muchas parejas no son fecundas hasta transcurrir unos meses. 1148 01:20:25,111 --> 01:20:26,190 ¿Qué ocurre? 1149 01:20:26,653 --> 01:20:28,811 Quiero dormir sola esta noche. Vete de aquí. 1150 01:20:29,113 --> 01:20:30,904 -¿Pero por qué? -Porque sí. 1151 01:20:31,614 --> 01:20:33,690 -Explícame. -No hay nada que explicar. 1152 01:20:34,825 --> 01:20:37,361 Me quedaré a tu lado, he sido obediente. 1153 01:20:37,493 --> 01:20:38,868 No es verdad. 1154 01:20:39,119 --> 01:20:42,035 Y además, ¿para qué quiero tu obediencia? Estoy harta. 1155 01:20:42,704 --> 01:20:45,822 Es una pesadilla. Cuando llega la noche, pienso en el hijo que no... 1156 01:20:45,956 --> 01:20:47,948 tendremos nunca. Tengo la impresión de pasar un examen. 1157 01:20:48,082 --> 01:20:50,750 -Ya no puedo soportarlo. -Pero nos amamos, Catherine. 1158 01:20:50,875 --> 01:20:52,618 -Y eso es lo que importa. -No. 1159 01:20:52,793 --> 01:20:56,326 Porque yo también cuento, y yo te quiero menos. 1160 01:20:56,712 --> 01:20:59,036 Intentemos prescindir el uno del otro. 1161 01:20:59,214 --> 01:21:02,830 si rompemos, y luego me doy cuenta de que te amo, será un riesgo. 1162 01:21:03,216 --> 01:21:06,215 Ve a reunirte con Gilberte que te escribe todos los días. 1163 01:21:06,926 --> 01:21:08,301 Eres injusta, Catherine. 1164 01:21:08,594 --> 01:21:11,510 Seguramente, pero no tengo corazón. 1165 01:21:12,054 --> 01:21:15,053 Por eso no te amo. Y nunca amaré a nadie. 1166 01:21:16,014 --> 01:21:20,140 Y además, tengo 32 años, y tú 29. A los 40 años, querrás una mujer... 1167 01:21:20,266 --> 01:21:24,677 yo tendré 43, y tú querrás una de 25. Me encontraré sola como una imbécil. 1168 01:21:26,979 --> 01:21:30,560 Quizá tengas razón, Catherine. Me iré mañana. Separémonos 3 meses. 1169 01:21:32,023 --> 01:21:33,434 ¿Sufres? 1170 01:21:34,691 --> 01:21:39,268 Pues yo ya no sufro más. Porque los dos no tenemos que sufrir a la vez. 1171 01:21:39,777 --> 01:21:42,446 Cuando tú ya no sufras, sufriré yo. 1172 01:21:46,657 --> 01:21:47,652 ¿Jules? 1173 01:21:49,533 --> 01:21:50,991 ¿Te molesto? 1174 01:21:58,329 --> 01:21:59,788 Ya no puedo más. 1175 01:22:00,623 --> 01:22:03,456 -¿Has oído como discutíamos? -No, estaba trabajando. 1176 01:22:04,958 --> 01:22:09,499 No puedo soportarlo más. Me estoy volviendo loca. Se marcha mañana. 1177 01:22:09,628 --> 01:22:10,956 ¡Buen viaje! 1178 01:22:11,296 --> 01:22:14,994 No seas injusta, Catherine. Sabes que te ama. 1179 01:22:15,506 --> 01:22:17,000 Ya no lo sé. 1180 01:22:17,674 --> 01:22:19,251 En realidad, no lo sé. 1181 01:22:20,300 --> 01:22:21,842 Me ha mentido. 1182 01:22:22,260 --> 01:22:24,216 No se ha atrevido a romper con Gilberte, ni él mismo sabe... 1183 01:22:24,344 --> 01:22:25,803 lo que piensa. 1184 01:22:25,970 --> 01:22:28,839 ¿La quieres? ¿No la quieres? ¿Acabarás queriéndola? 1185 01:22:31,140 --> 01:22:34,056 En todo caso no es mi culpa, si no tenemos hijos juntos. 1186 01:22:34,517 --> 01:22:37,433 -¿Tienes un cigarrillo? -¿Quieres uno? 1187 01:22:47,315 --> 01:22:48,478 Gracias. 1188 01:22:49,400 --> 01:22:52,150 -¿Quieres que hable con él? -No, eso sí que no. 1189 01:22:52,943 --> 01:22:57,153 Estoy en parte con él, y en parte contra él. Pero quiero que se vaya. 1190 01:22:58,488 --> 01:23:01,026 Hemos decidido separarnos durante tres meses. 1191 01:23:01,615 --> 01:23:02,694 ¿Qué te parece? 1192 01:23:04,742 --> 01:23:06,982 No lo sé. Quizás sea una buena idea. 1193 01:23:07,869 --> 01:23:09,861 No quieres decirme lo que piensas. 1194 01:23:11,579 --> 01:23:13,487 En el fondo sé muy bien que me desprecias. 1195 01:23:15,207 --> 01:23:18,823 No, Catherine. No te despreciaré jamás. 1196 01:23:22,293 --> 01:23:23,704 Siempre te amaré. 1197 01:23:24,462 --> 01:23:27,331 Suceda lo que suceda. Hagas lo que hagas. 1198 01:23:28,422 --> 01:23:30,378 -Jules, ¿es verdad? -Sí. 1199 01:23:34,342 --> 01:23:36,001 Yo también te amo. 1200 01:23:40,512 --> 01:23:42,468 Hemos sido realmente felices los dos... 1201 01:23:43,806 --> 01:23:45,003 Somos felices. 1202 01:23:45,598 --> 01:23:48,681 Bueno, al menos... Yo lo soy. 1203 01:23:49,476 --> 01:23:51,052 ¿Es verdad? 1204 01:23:52,894 --> 01:23:58,977 Sé que permaneceremos siempre juntos, los dos... Como los viejecitos... 1205 01:23:59,355 --> 01:24:02,106 Con Sabine. Y los hijos de Sabine. 1206 01:24:09,403 --> 01:24:10,813 Tenme a tu lado... 1207 01:24:12,530 --> 01:24:15,066 No quiero estar con él antes de que se vaya. 1208 01:24:16,032 --> 01:24:20,526 Quédate aquí. Yo iré a dormir abajo. 1209 01:24:36,835 --> 01:24:38,162 Mi pequeña Catherine. 1210 01:24:40,045 --> 01:24:46,626 A veces me haces pensar en... una obra china que vi antes de la guerra. 1211 01:24:47,799 --> 01:24:52,341 Al alzarse el telón, el emperador se inclina hacia el público... 1212 01:24:52,719 --> 01:24:54,260 y le confiesa. 1213 01:24:54,887 --> 01:24:57,672 Están viendo al hombre más desdichado del mundo. 1214 01:24:58,389 --> 01:25:03,843 Porque tengo dos esposas. La primera esposa, y la segunda. 1215 01:25:30,324 --> 01:25:32,529 De este modo, para su favor, se convertía en algo relativo. 1216 01:25:32,658 --> 01:25:34,567 Algo que era propio, y absoluto. 1217 01:25:36,160 --> 01:25:38,033 A la mañana siguiente, Jim se fue de la casa. 1218 01:25:38,244 --> 01:25:40,486 Catherine quiso, una vez más, acompañarlo hasta la estación. 1219 01:25:40,621 --> 01:25:42,743 Durante la noche, la niebla había invadido los campos... 1220 01:25:43,581 --> 01:25:46,450 La gente, no sabiendo lo que ocurría, creyeron erróneamente que Jim... 1221 01:25:46,582 --> 01:25:50,033 no estaba de acuerdo con su amada. Su partida les pareció normal. 1222 01:26:16,599 --> 01:26:18,223 Ya no se ve la casa. 1223 01:26:26,813 --> 01:26:29,268 El horario de trenes había sido modificado al empezar el otoño. 1224 01:26:29,606 --> 01:26:31,515 No había ninguna salida hasta el día siguiente. 1225 01:26:39,570 --> 01:26:41,977 En las habitaciones de los hotel, una siempre se siente culpable. 1226 01:26:42,239 --> 01:26:45,072 Quizá yo no sea muy moral, pero tampoco siento atracción por... 1227 01:26:45,198 --> 01:26:48,945 lo clandestino. Tú sí. No digas lo contrario, no te creería. 1228 01:27:01,208 --> 01:27:03,614 Jim pensaba en los hijos que habría podido tener con Catherine. 1229 01:27:03,750 --> 01:27:05,328 Se los imaginaba unos más guapos que otros. 1230 01:27:05,460 --> 01:27:08,210 Todos en una casa grande y se decía también... 1231 01:27:08,420 --> 01:27:11,918 Si no tenemos hijos, Catherine seguirá con sus aventuras. 1232 01:27:13,172 --> 01:27:13,872 No hablaron más. 1233 01:27:14,006 --> 01:27:16,923 Y fue en aquella habitación de hotel, triste y fría, donde una vez más... 1234 01:27:17,092 --> 01:27:18,170 hicieron el amor, sin saber por qué. 1235 01:27:18,300 --> 01:27:20,091 Quizá para poner punto final. 1236 01:27:20,302 --> 01:27:21,297 Era como un enunciado. 1237 01:27:21,427 --> 01:27:23,419 O como si ya estuvieran muertos. 1238 01:27:43,523 --> 01:27:45,182 Al día siguiente, Catherine acompañó a Jim al tren. 1239 01:27:45,316 --> 01:27:46,939 Pero no agitaron sus pañuelos. 1240 01:27:47,984 --> 01:27:49,608 Se separaban con un nudo en la garganta, y sin embargo... 1241 01:27:49,735 --> 01:27:51,394 nada les obligaba a hacerlo. 1242 01:27:51,777 --> 01:27:53,983 Jim pensó una vez más que todo había terminado. 1243 01:28:16,041 --> 01:28:17,416 Aquí tienes tu inhalación. 1244 01:28:17,584 --> 01:28:19,291 -También hay una carta. -Gracias. 1245 01:28:24,921 --> 01:28:27,458 Creo que estoy embarazada, ven. Catherine. 1246 01:28:28,006 --> 01:28:30,164 Gilberte, dame papel de carta, por favor. 1247 01:28:31,133 --> 01:28:33,705 Catherine, estoy en cama, enfermo. No puedo levantarme... 1248 01:28:33,926 --> 01:28:36,594 ni tampoco tengo ganas de ir a verte embarazada de otro probablemente. 1249 01:28:37,428 --> 01:28:39,919 Ya que no creo que nuestra lamentable despedida consiguiera... 1250 01:28:40,055 --> 01:28:41,927 lo que nuestro amor más fuerte no logró. 1251 01:28:42,097 --> 01:28:44,588 Lo que nuestro amor más fuerte no logró. 1252 01:28:45,807 --> 01:28:49,223 Tiene razón, no creo ni una palabra de esta historia de la enfermedad. 1253 01:28:49,560 --> 01:28:53,141 Le escribiré ahora mismo, y le diré que quieres verle. 1254 01:28:53,312 --> 01:28:57,142 Querido enfermo imaginario, venga a vernos cuanto antes. 1255 01:28:57,398 --> 01:28:59,306 Catherine espera una carta suya. 1256 01:28:59,441 --> 01:29:02,013 Escriba en letra grande ya que sus ojos están cansados... 1257 01:29:02,275 --> 01:29:05,310 y sólo puede leer las letras grandes. 1258 01:29:07,695 --> 01:29:09,817 Catherine cree que yo no estaba realmente enfermo. 1259 01:29:09,946 --> 01:29:11,985 Yo me pregunto si ella espera verdaderamente un hijo. 1260 01:29:12,156 --> 01:29:14,527 De todos modos, tengo pocas oportunidades de ser padre... 1261 01:29:14,657 --> 01:29:16,945 hay muchos motivos que justifican mis dudas. Nuestro pasado... 1262 01:29:17,075 --> 01:29:18,783 Albert, y todos los demás. 1263 01:29:19,785 --> 01:29:21,991 Ya que sales, ¿podrías echarme esta carta, por favor? 1264 01:29:22,370 --> 01:29:23,449 Claro. 1265 01:29:24,204 --> 01:29:25,199 Gracias. 1266 01:29:32,918 --> 01:29:34,743 Acaban de dejar una carta para ti. 1267 01:29:36,795 --> 01:29:38,833 Me voy, llegaré tarde. Hasta luego. 1268 01:29:43,423 --> 01:29:44,502 Te quiero, Jim. 1269 01:29:44,716 --> 01:29:46,874 Hay tantas cosas en este mundo que no entendemos... 1270 01:29:47,009 --> 01:29:50,341 y tantas cosas increíbles que son ciertas. Por fin soy fecunda... 1271 01:29:50,469 --> 01:29:53,005 Demos gracias a Dios. Jim, alabémosle. 1272 01:29:53,137 --> 01:29:55,841 Estoy completamente segura de que eres tú el padre. 1273 01:29:55,972 --> 01:29:57,383 Te suplico que me creas. 1274 01:29:57,515 --> 01:30:00,183 Tu amor es una parte de mi vida. Tú vives en mí. 1275 01:30:00,266 --> 01:30:02,471 Créeme, Jim. Créeme. 1276 01:30:02,851 --> 01:30:05,139 Mi papel es tu piel, y la tinta mi sangre. 1277 01:30:05,269 --> 01:30:08,138 Aprieta fuerte para que penetre. Contéstame pronto. 1278 01:30:18,860 --> 01:30:19,939 ¡Gilberte! 1279 01:30:23,946 --> 01:30:26,945 Amor mío, te creo, creo en ti. Me preparo para ir a verte. 1280 01:30:27,114 --> 01:30:30,363 Cuando encuentro algo bueno en mí sé que proviene de ti. 1281 01:30:31,075 --> 01:30:33,529 Se habían prometido no volver a telefonearse nunca... 1282 01:30:33,743 --> 01:30:36,198 temiendo escuchar sus voces sin poder tocarse. 1283 01:30:36,494 --> 01:30:37,953 Sus cartas tardaban 3 días. 1284 01:30:38,079 --> 01:30:39,822 Intercambiaban un diálogo para sordos. 1285 01:30:39,955 --> 01:30:41,614 Son muchas las razones que apoyan mis dudas. 1286 01:30:41,747 --> 01:30:44,451 Nuestro pasado, Albert y todo lo demás. 1287 01:30:44,875 --> 01:30:49,831 No pensaré más en ti para que tú no pienses en mí. Ahora me repugnas. 1288 01:30:49,961 --> 01:30:52,794 Y no está bien. Ya que nada debe repugnarnos. 1289 01:30:56,714 --> 01:30:59,287 Querido Jim. Tu extensa carta lo transforma todo. 1290 01:30:59,425 --> 01:31:00,538 Esta mañana me decía... 1291 01:31:00,966 --> 01:31:03,421 Dentro de dos días estará aquí. Él y no sólo una carta. 1292 01:31:03,635 --> 01:31:05,673 Reunamos pronto nuestra fortaleza del pasado. 1293 01:31:05,886 --> 01:31:07,166 Porque sola, no volverá. 1294 01:31:07,637 --> 01:31:09,962 Jim, ven cuando puedas, pero ven pronto. 1295 01:31:10,263 --> 01:31:11,757 Ven. Aunque sea tarde por la noche. 1296 01:31:11,889 --> 01:31:13,846 Jim recibió una carta de Jules. 1297 01:31:14,767 --> 01:31:17,766 Su hijo se ha extinguido en el tercio de su vida prenatal. 1298 01:31:17,893 --> 01:31:20,561 Catherine desea en lo sucesivo el silencio entre ustedes. 1299 01:31:21,561 --> 01:31:24,681 Así que ellos dos no habían creado nada. Jim pensaba... 1300 01:31:25,105 --> 01:31:27,180 Es bello querer volver a descubrir las leyes humanas... 1301 01:31:27,315 --> 01:31:28,809 Pero que práctico debe ser conformarse con las... 1302 01:31:28,941 --> 01:31:30,434 reglas existentes. 1303 01:31:30,817 --> 01:31:33,983 Hemos jugado con los principios de la vida, y hemos perdido. 1304 01:31:43,741 --> 01:31:44,736 ¡No! 1305 01:31:45,408 --> 01:31:46,522 ¡No puede ser! 1306 01:31:49,744 --> 01:31:51,024 ¡Qué buen aspecto tienes! 1307 01:31:51,412 --> 01:31:53,238 ¿Ha dejado definitivamente el chalet? 1308 01:31:53,413 --> 01:31:57,326 Sí, preferimos vivir en Francia ahora. Hemos alquilado un viejo molino... 1309 01:31:57,582 --> 01:31:59,039 a orillas del Sena. 1310 01:31:59,166 --> 01:32:00,624 Jules, tenemos que volver a vernos. 1311 01:32:00,750 --> 01:32:02,541 Me gustaría que viniera a mi casa mañana. 1312 01:32:02,918 --> 01:32:03,913 Bien. 1313 01:32:04,752 --> 01:32:06,376 Se lo ruego, hábleme de Catherine. 1314 01:32:06,670 --> 01:32:08,911 Durante mucho tiempo temí que se suicidara. 1315 01:32:09,672 --> 01:32:12,588 Había comprado un revólver. Decía... 1316 01:32:12,757 --> 01:32:14,795 Fulano, ha muerto suicidándose. 1317 01:32:15,133 --> 01:32:17,802 Igual que decimos... Fulano murió de cólera. 1318 01:32:18,510 --> 01:32:23,134 Se recogía en sí misma como una viuda. Parecía una convaleciente. 1319 01:32:23,346 --> 01:32:27,673 Se movía lentamente con una sonrisa que recordaba la de una muerta. 1320 01:32:30,017 --> 01:32:31,925 Gilberte, te presento a mi amigo Jules. 1321 01:32:32,726 --> 01:32:34,350 -Buenos días. -Buenos días, señor. 1322 01:32:34,602 --> 01:32:37,970 Jim me ha hablado tanto de usted que tengo la impresión de conocerle. 1323 01:32:43,399 --> 01:32:45,058 ¿Sabe Catherine que ha venido a verme? 1324 01:32:45,192 --> 01:32:50,148 Sí. Y le invita a dar un paseo en coche. Me gustaría que aceptara... 1325 01:32:50,278 --> 01:32:51,108 Y la señora también. 1326 01:32:51,237 --> 01:32:53,275 No, ella no irá. Yo iré encantado. 1327 01:32:53,571 --> 01:32:55,978 Ahora tengo que irme. 1328 01:32:57,031 --> 01:33:00,731 No, Jules... No puede llevar ese sombrero. Aquí en Francia, no. 1329 01:33:00,868 --> 01:33:02,989 Tenga. Llévese el mío. 1330 01:33:03,118 --> 01:33:04,363 Bien. 1331 01:33:07,412 --> 01:33:09,535 -Buenos días. -Buenos días, Jim. 1332 01:33:09,664 --> 01:33:10,826 Venga, es por ahí. 1333 01:33:25,048 --> 01:33:28,913 Está de muy buen humor esta mañana. Sobre todo no la contradiga. 1334 01:33:29,175 --> 01:33:30,124 ¿Yo? 1335 01:33:31,050 --> 01:33:32,461 Es bonito todo esto. 1336 01:33:32,843 --> 01:33:35,712 Mire... El coche de Catherine. Pase. 1337 01:33:40,347 --> 01:33:41,462 ¿Catherine? 1338 01:33:44,142 --> 01:33:45,338 -Hola. -Es Jim. 1339 01:33:46,059 --> 01:33:47,304 Hola. 1340 01:34:01,359 --> 01:34:03,398 Catherine estaba sonriente, pero tenía la expresión de... 1341 01:34:03,528 --> 01:34:04,724 aquellas noches de intriga. 1342 01:34:04,861 --> 01:34:07,102 Cogió su pijama blanco e hizo un paquete que ató... 1343 01:34:07,238 --> 01:34:09,194 cuidadosamente con una cinta. 1344 01:34:10,739 --> 01:34:12,530 Jim se preguntó... ¿Para qué el pijama? 1345 01:34:12,658 --> 01:34:13,606 Luego lo olvidó. 1346 01:34:13,742 --> 01:34:15,116 Salieron de paseo. 1347 01:34:50,428 --> 01:34:52,171 ¡Qué hambre tengo! ¿Por qué no cenamos aquí? 1348 01:35:22,112 --> 01:35:25,148 -Hola Albert. ¿Qué haces aquí? -Tomando el fresco. 1349 01:35:26,907 --> 01:35:28,733 -Hola. -Hola, Albert. 1350 01:35:28,950 --> 01:35:30,195 Yo vivo aquí. 1351 01:35:31,576 --> 01:35:32,489 ¿Cenas con nosotros? 1352 01:35:32,618 --> 01:35:34,112 Con mucho gusto si cenáis enseguida. 1353 01:35:34,245 --> 01:35:36,071 ¿Acaso tienes una cita amorosa en la ciudad? 1354 01:35:36,205 --> 01:35:37,366 Quizá... 1355 01:35:46,501 --> 01:35:47,616 Hasta la vista. 1356 01:35:58,133 --> 01:35:59,543 ¡Dame mi paquete! 1357 01:36:00,301 --> 01:36:01,249 Buenas noches. 1358 01:36:11,182 --> 01:36:15,474 Segunda sorpresa, y escena del pijama. No me lo esperaba. 1359 01:36:16,268 --> 01:36:19,268 Me extraña que no haya elegido a otro hombre para confiarle este papel. 1360 01:36:19,479 --> 01:36:21,386 -Albert ya le ha servido. -¿Por qué? 1361 01:36:21,521 --> 01:36:24,307 Albert era perfecto para esta noche. Déjale el coche. 1362 01:36:25,481 --> 01:36:28,351 La máxima de Catherine es que en una pareja, es necesario que... 1363 01:36:28,484 --> 01:36:30,439 uno de los dos al menos sea fiel. 1364 01:36:30,568 --> 01:36:32,975 Bien. Ya le comprendo. 1365 01:36:33,945 --> 01:36:36,316 Habrá visto que no vivo solo. 1366 01:36:36,655 --> 01:36:39,773 -Voy a casarme con Gilberte. -Es usted más razonable que yo, Jim. 1367 01:36:39,906 --> 01:36:42,443 Ha comprendido que con Catherine cuando se ha acabado... 1368 01:36:42,575 --> 01:36:43,689 se ha acabado. 1369 01:36:43,826 --> 01:36:47,524 Creo que Gilberte será una buena esposa. Es muy guapa. 1370 01:36:55,040 --> 01:36:57,495 Jim reconoció desde lejos la bocina del coche de Catherine. 1371 01:36:58,209 --> 01:37:00,912 Al principio no vio nada. Luego divisó el coche circulando entre los... 1372 01:37:01,043 --> 01:37:02,454 árboles de la explanada. 1373 01:37:02,586 --> 01:37:05,122 Dando vueltas en aquel lugar desierto. Rozando los árboles... 1374 01:37:05,254 --> 01:37:08,005 y los bancos. Como un caballo sin jinete, como una nave fantasma. 1375 01:37:38,814 --> 01:37:42,431 Jim... ¡Qué noche he pasado! 1376 01:37:42,900 --> 01:37:46,896 No tenía nada que hacer allí. Esta vida, este espíritu, estaban muertos. 1377 01:37:47,235 --> 01:37:51,896 Era un deseo terrible para morirse. Hablaba de ti, te buscaba. 1378 01:37:52,989 --> 01:37:56,523 ¿Me oyes? Ven enseguida. 1379 01:38:09,832 --> 01:38:13,614 Acuéstate a mi lado. Abrázame. 1380 01:38:13,751 --> 01:38:15,790 Catherine... Tengo una larga historia que contarte. 1381 01:38:17,044 --> 01:38:18,538 Cuéntamela. 1382 01:38:23,339 --> 01:38:25,830 En una novela que me prestaste, encontré un pasaje que... 1383 01:38:25,965 --> 01:38:27,625 tú habías subrayado. 1384 01:38:28,009 --> 01:38:31,376 En un barco, viaja una mujer que se entrega de pensamiento a... 1385 01:38:31,510 --> 01:38:32,969 un pasajero que no conoce. 1386 01:38:33,762 --> 01:38:35,587 Me chocó como si fuera una confesión. 1387 01:38:36,555 --> 01:38:38,796 Así exploras el universo. 1388 01:38:39,265 --> 01:38:43,475 Yo también tengo esa curiosidad. Puede que todo el mundo la tenga. 1389 01:38:44,101 --> 01:38:47,848 Pero yo la domino por ti, no estoy seguro de que tú la domines por mí. 1390 01:38:49,521 --> 01:38:51,429 Creo como tú que en el amor... 1391 01:38:51,813 --> 01:38:53,770 La pareja no es el ideal. 1392 01:38:55,732 --> 01:38:57,440 Mira a nuestro alrededor. 1393 01:38:58,526 --> 01:39:00,813 Has querido construir algo mejor... 1394 01:39:01,319 --> 01:39:05,315 Rechazando la hipocresía, la resignación. Has querido... 1395 01:39:06,739 --> 01:39:08,067 inventar el amor. 1396 01:39:09,907 --> 01:39:12,658 Pero los pioneros deben ser humildes, y no tener egoísmo. 1397 01:39:13,659 --> 01:39:14,440 No. 1398 01:39:14,576 --> 01:39:18,276 Hay que mirar las cosas de frente. Hemos fracasado. 1399 01:39:18,496 --> 01:39:20,238 Lo hemos estropeado. 1400 01:39:22,706 --> 01:39:24,662 Has querido adaptarme a ti. 1401 01:39:26,249 --> 01:39:29,451 Queriendo aportar la felicidad, sólo he creado angustia. 1402 01:39:31,753 --> 01:39:34,324 La promesa que le he hecho a Gilberte de envejecer juntos... 1403 01:39:35,088 --> 01:39:37,459 no tiene valor, durará hasta el infinito. 1404 01:39:38,298 --> 01:39:39,542 Es como un billete falso. 1405 01:39:40,674 --> 01:39:43,165 Ya no tengo esperanzas de casarme contigo. 1406 01:39:43,759 --> 01:39:45,632 Debes saberlo, Catherine. 1407 01:39:45,802 --> 01:39:47,675 Voy a casarme con Gilberte. 1408 01:39:48,012 --> 01:39:50,418 Ella y yo todavía podemos tener hijos. 1409 01:39:51,472 --> 01:39:53,677 Que historia tan tierna, Jim. 1410 01:39:55,975 --> 01:39:57,634 ¿Y yo qué? 1411 01:39:58,726 --> 01:40:00,385 ¿Y yo? 1412 01:40:01,728 --> 01:40:03,933 ¿Y los hijos que hubiera querido tener? 1413 01:40:04,604 --> 01:40:07,888 -No quisiste saber nada, Jim. -Sí, Catherine, sí. 1414 01:40:10,900 --> 01:40:13,140 Hubieran sido muy guapos, Jim. 1415 01:40:23,114 --> 01:40:24,229 Vas a morir. 1416 01:40:24,991 --> 01:40:26,366 ¡Me repugnas! 1417 01:40:26,492 --> 01:40:27,819 ¡Voy a matarte, Jim! 1418 01:40:33,287 --> 01:40:35,612 Venga, cobarde... ¿Tienes miedo? 1419 01:40:54,799 --> 01:40:57,336 UNOS MESES MÁS TARDE... 1420 01:41:42,784 --> 01:41:45,025 Tenemos la satisfacción de presentarles en este noticiario... 1421 01:41:45,160 --> 01:41:47,283 a los dos equipos de fútbol. 1422 01:41:47,412 --> 01:41:48,989 Aquí está el equipo austriaco. 1423 01:41:49,996 --> 01:41:51,455 Y ahora el equipo francés. 1424 01:41:55,499 --> 01:41:57,159 Jim estaba contento de volver a encontrarse con Jules... 1425 01:41:57,293 --> 01:42:00,208 Y de darse cuenta de que su corazón ya no palpitaba al ver a Catherine. 1426 01:42:00,502 --> 01:42:03,916 Ella por su parte, evitaba dejarlos solos. Y propuso un paseo en coche. 1427 01:42:04,046 --> 01:42:06,334 Jim aceptó. ¿Cuál iba a ser el programa? 1428 01:42:07,173 --> 01:42:09,876 Catherine jugaba con la velocidad de su coche, y cometía imprudencias... 1429 01:42:10,008 --> 01:42:13,457 sin importancia. Había una atmósfera de espera como la del paseo por... 1430 01:42:13,593 --> 01:42:17,175 el bosque antes del encuentro con Albert. Se pararon cerca de un... 1431 01:42:17,304 --> 01:42:18,845 merendero, junto al agua. 1432 01:42:19,846 --> 01:42:22,384 Ahora sí empezamos a quemar los libros. 1433 01:42:22,557 --> 01:42:24,014 Sí. Es increíble. 1434 01:42:31,478 --> 01:42:36,850 A Catherine le fue fácil conseguirle. Lo difícil era retenerle. 1435 01:42:37,440 --> 01:42:42,776 Su amor bajaba a cero y volvía a subir a cien con el de Catherine. 1436 01:42:43,860 --> 01:42:47,476 Yo nunca he notado el nivel cero ni el cien. 1437 01:42:47,653 --> 01:42:48,519 ¡Jim! 1438 01:42:48,654 --> 01:42:50,231 Quisiera decirte algo... 1439 01:42:50,364 --> 01:42:51,858 ¿Quieres acompañarme? 1440 01:42:58,285 --> 01:42:59,909 ¡Jules, mira atentamente! 1441 01:43:25,592 --> 01:43:27,963 Jules ya no tenía el miedo que había sentido desde el primer día... 1442 01:43:28,093 --> 01:43:30,251 Que Catherine le fuera infiel, y luego que muriera. 1443 01:43:30,387 --> 01:43:31,927 Puesto que ya había muerto. 1444 01:43:32,429 --> 01:43:34,635 Encontraron los dos cuerpos atrapados en el barro. 1445 01:43:34,972 --> 01:43:37,260 El ataúd de Jim era más grande que su tamaño natural. 1446 01:43:37,390 --> 01:43:39,548 El de Catherine, parecía un joyero a su lado. 1447 01:43:39,767 --> 01:43:41,390 No dejaron nada suyo... 1448 01:43:41,559 --> 01:43:43,101 Jules tenía a su hija. 1449 01:43:44,644 --> 01:43:46,517 ¿Había Catherine amado la lucha por la lucha? 1450 01:43:46,645 --> 01:43:47,391 No. 1451 01:43:47,521 --> 01:43:50,271 Pero había aturdido a Jules hasta hacerle sentir náuseas. 1452 01:43:50,397 --> 01:43:51,974 Un consuelo le invadía. 1453 01:43:56,567 --> 01:43:59,022 La amistad de Jules y Jim no tenía equivalente en el amor. 1454 01:43:59,278 --> 01:44:02,230 Juntos disfrutaban de pequeñas cosas, constataban sus... 1455 01:44:02,362 --> 01:44:04,105 divergencias con ternura. 1456 01:44:04,280 --> 01:44:06,651 Desde el principio de su amistad, les habían apodado Don Quijote y... 1457 01:44:06,781 --> 01:44:08,026 Sancho Panza. 1458 01:45:13,485 --> 01:45:15,643 Las cenizas fueron introducidas en unas urnas y colocadas en... 1459 01:45:15,779 --> 01:45:19,561 unos compartimentos sellados. Sólo Jules estaba presente. 1460 01:45:20,323 --> 01:45:23,108 Catherine siempre había deseado que las suyas fueran arrojadas... 1461 01:45:23,241 --> 01:45:24,438 al viento, desde lo alto de una colina. 1462 01:45:24,575 --> 01:45:25,855 Pero no estaba permitido. 121077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.