Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:06,000 --> 00:00:12,000
Tu m’as dit “je t’aime”
Je t’ai dit “attends”
J’allais dir “prends-moi”
tu m’as dit “va-t-en”
1
00:01:10,242 --> 00:01:11,902
Hacia 1912...
2
00:01:12,035 --> 00:01:14,785
Jules, extranjero en París, pidió
a Jim, al que apenas conocía...
3
00:01:14,911 --> 00:01:17,661
que le introdujera en el círculo de
artistas. Jim le dio una...
4
00:01:17,787 --> 00:01:19,447
invitación y le llevó al sastre.
5
00:01:19,664 --> 00:01:23,660
Fue mientras Jules escogía un traje
que necesitaba, de esclavo sencillo...
6
00:01:23,791 --> 00:01:25,949
cuando nació la amistad entre
Jim y Jules.
7
00:01:26,084 --> 00:01:30,543
Creció durante un baile, con los ojos
llenos de humor y ternura.
8
00:01:31,463 --> 00:01:33,454
Al día siguiente, tuvieron su primera
verdadera conversación.
9
00:01:33,588 --> 00:01:34,703
Luego, se vieron todos los días.
10
00:01:34,881 --> 00:01:38,295
Uno enseñaba al otro su lengua y
su literatura.
11
00:01:38,424 --> 00:01:40,997
Se mostraban sus poemas y los
traducían juntos.
12
00:01:41,843 --> 00:01:44,511
También tenían en común cierta
indiferencia por el dinero.
13
00:01:44,595 --> 00:01:45,460
Charlaban sin prisa.
14
00:01:45,595 --> 00:01:48,263
Ninguno de los dos había encontrado
nunca un oyente tan atento.
15
00:01:48,597 --> 00:01:52,806
En la vida de Jules no había ninguna
mujer. Jim tenía varias...
16
00:01:52,974 --> 00:01:56,306
Le presentó a una que era músico,
al principio, parecía ir bien...
17
00:01:56,434 --> 00:01:58,722
durante una semana los dos estuvieron
un poco enamorados.
18
00:01:58,894 --> 00:02:00,851
Luego conoció a una mujer que
aguantaba en los bares...
19
00:02:00,979 --> 00:02:03,813
más que los poetas hasta, las 6 de
la madrugada.
20
00:02:03,939 --> 00:02:06,973
Otra vez fue una viuda guapa y rubia.
Salían los tres juntos.
21
00:02:07,107 --> 00:02:10,024
Desconcertaba a Jules, que parecía
bueno, pero un memo, y trajo para...
22
00:02:10,151 --> 00:02:13,186
él otra más apetecible, pero Jules la
encontró sosa. A pesar de las...
23
00:02:13,319 --> 00:02:16,069
advertencias de Jim, Jules entró en
contacto con profesionales, sin...
24
00:02:16,195 --> 00:02:17,689
hallar satisfacción.
25
00:02:23,742 --> 00:02:24,773
¡Venga, al trabajo!
26
00:02:41,084 --> 00:02:42,708
POR OTRO...
27
00:02:42,961 --> 00:02:44,585
No hay más pintura. ¡Sinvergüenza!
28
00:02:44,711 --> 00:02:46,787
Luego dirán que los anarquistas no
saben ortografía.
29
00:02:49,547 --> 00:02:52,915
Ayudadme, Merlin me persigue. Es
más fuerte que nosotros tres.
30
00:02:55,134 --> 00:02:57,671
¿Puedo dormir en su casa?
Me llamo Therese...
31
00:02:57,802 --> 00:03:00,007
Encantado. ¿Dormir en mi casa?
No puede ser.
32
00:03:00,220 --> 00:03:02,046
-Me esperan en otro sitio.
-¿Gilberte?
33
00:03:02,180 --> 00:03:04,218
-Gilberte, eso es.
-Pero, en casa de Jules.
34
00:03:04,430 --> 00:03:05,545
-¿Quién es Jules?
-Soy yo.
35
00:03:05,681 --> 00:03:06,879
-¿Y usted?
-Jim.
36
00:03:07,016 --> 00:03:10,134
-¿Jim y Jules?
-No, Jules y Jim.
37
00:03:33,905 --> 00:03:37,274
-¿Qué es?
-Mejor que un reloj.
38
00:03:37,450 --> 00:03:40,782
Cuando la arena está abajo, me
voy a dormir.
39
00:03:56,669 --> 00:04:01,329
-Usted dormirá aquí, y yo allí.
-De acuerdo. ¿Tiene cigarrillos?
40
00:04:01,463 --> 00:04:02,742
Sí, por supuesto.
41
00:04:05,715 --> 00:04:07,588
-¡Es usted Jim!
-¡No, Jules!
42
00:04:09,092 --> 00:04:10,634
Es muy amable, Jules.
43
00:04:14,345 --> 00:04:15,803
Le haré la locomotora de vapor.
44
00:04:36,274 --> 00:04:39,724
-Dentro de 10 minutos será de día.
-Jim, por una vez podrías quedarte...
45
00:04:39,860 --> 00:04:41,234
aquí a mi lado.
46
00:04:41,360 --> 00:04:44,194
No, Gilberte, si me quedo, tendré la
impresión de abandonarte...
47
00:04:44,320 --> 00:04:47,522
al no quedarme mañana, y si me quedo,
mañana seremos una pareja...
48
00:04:47,655 --> 00:04:51,105
casi como un matrimonio, y eso va en
contra de nuestras convicciones.
49
00:04:51,449 --> 00:04:53,939
-¿Qué filosófico estás hoy?
-A Jules no le gusta quedarse...
50
00:04:54,076 --> 00:04:59,032
solo en casa. La noche ha terminado,
nace el día. Imagínate que soy un...
51
00:04:59,162 --> 00:05:01,153
obrero que se va al taller.
52
00:05:06,416 --> 00:05:09,250
¡Golfo! Vas a ir a tu casa a dormir
hasta el mediodía. Lo sé.
53
00:05:26,594 --> 00:05:28,004
Vamos allí, vamos.
54
00:05:29,929 --> 00:05:31,091
Claro. Pero no era Shakespeare...
55
00:05:31,221 --> 00:05:33,260
-Está usted equivocado.
-Seguro que sí, no podía ser otro.
56
00:05:33,390 --> 00:05:35,428
No, tengo el convencimiento de que
Shakespeare no pudo ser...
57
00:05:35,640 --> 00:05:38,510
Se confunde. No... Yo conozco la frase.
Esa frase la dijo Shakespeare.
58
00:05:38,643 --> 00:05:39,756
Se lo aseguro, Jules... Sí.
59
00:05:39,893 --> 00:05:42,561
-Jules, deme dinero para la música.
-Era Shakespeare.
60
00:05:42,645 --> 00:05:45,134
-Os lo aseguro. ¡Claro!
-Gracias.
61
00:05:52,817 --> 00:05:55,567
-¿Me da un cigarrillo?
-Sí, ¡cómo no!
62
00:05:57,695 --> 00:05:59,651
-¿Le apetece otra cosa?
-Sí.
63
00:06:02,531 --> 00:06:04,818
¿Puedo dormir en su casa? Me llamo
Therese.
64
00:06:05,115 --> 00:06:06,395
Será un placer.
65
00:06:14,078 --> 00:06:18,703
Déjalo, Jules. Cuando una puerta se
cierra, 100 se abren.
66
00:06:19,373 --> 00:06:25,207
Con Thérèse no era amor. Era a la vez
mi madre y mi hija cariñosa, pero...
67
00:06:28,420 --> 00:06:33,245
No tengo suerte con las parisinas.
Menos mal que están las de mi país.
68
00:06:33,714 --> 00:06:40,213
Amo a una tal Lucie. Pedí su mano, y
me rechazó. Volveré a ir a verla.
69
00:06:40,469 --> 00:06:48,377
He esperado 6 meses. Y aún hay
otra, Brigitte. Y otra, Helga, a la que...
70
00:06:48,556 --> 00:06:53,679
amaría si no amara a Lucie.
Es así, mire.
71
00:06:58,604 --> 00:07:01,769
A grandes trazos, Jules esbozó una
cara de mujer sobre la mesa.
72
00:07:04,524 --> 00:07:07,891
Jim quiso comprar la mesa, pero no
fue posible. El dueño del bar sólo...
73
00:07:08,025 --> 00:07:09,934
accedía si compraba las 12
restantes.
74
00:07:13,237 --> 00:07:18,193
-¡Albert! Es Jim, un amigo francés.
-Buenos días.
75
00:07:18,323 --> 00:07:19,698
-Pasad.
-Gracias.
76
00:07:22,117 --> 00:07:25,033
-Señora, soy Jules.
-Creo que ya nos han presentado.
77
00:07:25,286 --> 00:07:26,909
-Encantado.
-Buenos días.
78
00:07:27,036 --> 00:07:28,696
-Siéntense.
-Gracias.
79
00:07:31,997 --> 00:07:33,112
Por favor.
80
00:07:33,248 --> 00:07:34,528
Jim preguntó...
81
00:07:34,833 --> 00:07:35,661
¿Quién es Albert?
82
00:07:35,791 --> 00:07:38,198
El amigo de los pintores y escultores.
83
00:07:38,459 --> 00:07:41,708
Conoce a todos los que serán
famosos dentro de 10 años.
84
00:07:46,881 --> 00:07:51,790
Ésta es más exótica. Parece una
estatua Inca.
85
00:07:53,051 --> 00:07:58,470
Ésta tiene un cierto estilo romano.
Está estropeada por la lluvia...
86
00:07:58,596 --> 00:08:02,426
porque la encontré en un rincón de
un jardín. Llovió sobre ella más de...
87
00:08:02,556 --> 00:08:03,421
una generación.
88
00:08:05,724 --> 00:08:07,515
Ésta es muy patética.
89
00:08:09,643 --> 00:08:14,517
Parece una figura en putrefacción. Es
curioso ver piedra tratada con...
90
00:08:14,646 --> 00:08:15,974
tan poco vigor.
91
00:08:21,734 --> 00:08:25,943
Ésta me gusta mucho. Los labios son
muy bonitos, con expresión como...
92
00:08:26,069 --> 00:08:28,772
de desprecio. Los ojos también son
muy bonitos.
93
00:08:30,613 --> 00:08:33,104
Me gustaría ver otra vez la anterior,
por favor.
94
00:08:36,825 --> 00:08:40,987
-Sí, cogí el detalle desde más cerca.
-La reproducción era de una mujer...
95
00:08:41,119 --> 00:08:44,652
toscamente esculpida, con una
sonrisa que les cautivó. La estatua...
96
00:08:44,788 --> 00:08:48,831
recién desenterrada estaba en un
museo al aire libre en el Adriático.
97
00:08:48,957 --> 00:08:51,494
Decidieron ir a verla, y partieron
enseguida.
98
00:08:51,625 --> 00:08:53,782
Se hicieron confeccionar trajes iguales.
99
00:09:01,131 --> 00:09:04,083
Permanecieron una hora con la estatua.
Esta rebasó sus inquietudes.
100
00:09:04,215 --> 00:09:06,421
Giraron a su alrededor deprisa,
en silencio.
101
00:09:06,592 --> 00:09:08,169
No volvieron a hablar de ella hasta
el día siguiente.
102
00:09:08,301 --> 00:09:11,052
¿Habían visto alguna vez aquella
sonrisa? Jamás.
103
00:09:11,178 --> 00:09:12,968
¿Qué harían si algún día la
encontrasen?
104
00:09:13,095 --> 00:09:14,340
La seguirían.
105
00:09:15,264 --> 00:09:18,049
Jules y Jim regresaron a sus casas
impresionados por la revelación.
106
00:09:19,057 --> 00:09:20,634
París les recibió cariñosamente.
107
00:09:25,269 --> 00:09:26,218
¡Bien!
108
00:09:36,483 --> 00:09:37,646
Muy bien.
109
00:09:38,485 --> 00:09:41,603
-¿Y su libro? ¿Va avanzando?
-Sí. He trabajado muy duro.
110
00:09:43,321 --> 00:09:48,526
Creo que será bastante autobiográfico.
Nuestra amistad juega un papel...
111
00:09:48,657 --> 00:09:51,491
importante. Quisiera leerle un trozo.
112
00:09:51,742 --> 00:09:52,940
Encantado.
113
00:10:00,413 --> 00:10:02,073
Jacques y Julien no se separaban.
114
00:10:02,456 --> 00:10:04,495
La última novela de Julien había
tenido éxito.
115
00:10:04,666 --> 00:10:07,037
Describía como en un cuento de hadas
las mujeres que había conocido...
116
00:10:07,209 --> 00:10:10,374
antes de conocer a Jacques.
Incluso Lucien.
117
00:10:10,586 --> 00:10:13,456
Jacques se sentía orgulloso de Julien.
Les apodaban Don Quijote y...
118
00:10:13,588 --> 00:10:16,753
Sancho Panza, y la gente del barrio les
atribuían determinadas conductas...
119
00:10:16,881 --> 00:10:21,541
peculiares. Comían juntos en los bares,
los cigarros eran su mejor derroche...
120
00:10:21,675 --> 00:10:23,881
cada uno elegía el mejor para el otro.
121
00:10:24,011 --> 00:10:27,841
Es realmente muy bonito. Si me lo
dejara, me gustaría...
122
00:10:28,263 --> 00:10:30,005
traducirlo al alemán.
123
00:10:30,430 --> 00:10:32,054
-¡Y ahora a la ducha!
-De acuerdo.
124
00:10:36,475 --> 00:10:39,890
He recibido una carta de mi primo.
Me anuncia la llegada de...
125
00:10:40,019 --> 00:10:42,344
unas chicas que estudiaban con él
en Munich.
126
00:10:42,521 --> 00:10:45,057
Una berlinesa, una holandesa,
una francesa...
127
00:10:45,272 --> 00:10:49,932
Vendrán a cenar a mi casa mañana.
¡Cuento con usted!
128
00:10:56,112 --> 00:10:59,276
Catherine, la francesa, tenía la sonrisa
de la estatua de la isla.
129
00:10:59,697 --> 00:11:02,448
Su nariz, su boca, su barbilla, su
frente... Eran como las de una...
130
00:11:02,574 --> 00:11:04,232
virgen que ella, siendo niña había
encarnado con motivo de una...
131
00:11:04,366 --> 00:11:05,646
fiesta religiosa.
132
00:11:05,909 --> 00:11:07,367
Todo empezaba como un sueño.
133
00:11:07,535 --> 00:11:10,487
En virtud de mis poderes como maestro
de ceremonias, propongo...
134
00:11:10,620 --> 00:11:16,572
que para abolir de una vez por todas
los "Sr, Sra, Srta y querido amigo"...
135
00:11:16,832 --> 00:11:20,958
brindemos fraternalmente con mi vino
favorito, Nosverner. Un momento.
136
00:11:21,376 --> 00:11:24,825
Para evitar el gesto tradicional de
entrecruzar nuestros brazos...
137
00:11:25,295 --> 00:11:28,080
los pies de los bebedores se tocarán
debajo de la mesa...
138
00:11:29,088 --> 00:11:30,167
Así lo hicieron.
139
00:11:30,297 --> 00:11:32,538
Entusiasmado por la alegría, Jules
rápidamente apartó los suyos.
140
00:11:32,673 --> 00:11:34,464
Los de Jim, permanecieron un
momento apoyados en...
141
00:11:34,591 --> 00:11:36,963
los de Catherine, que fue la primera
en retirar suavemente el suyo.
142
00:11:39,010 --> 00:11:40,967
En los labios de Jules se dibujaba
una sonrisa feliz y tímida que...
143
00:11:41,095 --> 00:11:43,419
decía a los demás que estaban en
su corazón.
144
00:11:45,598 --> 00:11:48,799
Jules desapareció durante un mes.
Veía a Catherine solo, por su cuenta.
145
00:11:48,974 --> 00:11:51,465
Pero naturalmente, los dos amigos se
encontraron en el gimnasio.
146
00:11:52,268 --> 00:11:54,675
¿Qué le parece si seguimos
compartiendo nuestra amistad?
147
00:11:55,478 --> 00:11:56,722
Muy bien, Jules.
148
00:11:57,437 --> 00:11:59,643
Venga a pasar la velada con
Catherine y conmigo.
149
00:11:59,981 --> 00:12:01,522
-¿Le apetece?
-De acuerdo.
150
00:12:05,025 --> 00:12:06,483
Le he hablado tanto de usted...
151
00:12:06,609 --> 00:12:09,811
Catherine, está impaciente por
conocerle personalmente.
152
00:12:10,362 --> 00:12:11,475
Pero...
153
00:12:12,279 --> 00:12:14,070
No la compartiré, ¿entendido?
154
00:12:20,201 --> 00:12:21,693
Bueno, aquí le tienes.
155
00:12:21,993 --> 00:12:23,534
-Buenos días, señor Jim.
-Buenos días.
156
00:12:27,454 --> 00:12:29,660
Hay que pronunciarlo "Jim",
a la inglesa.
157
00:12:29,789 --> 00:12:31,579
Con una "J" delante.
158
00:12:34,083 --> 00:12:36,370
No "Gim".
Eso no se parece nada.
159
00:12:43,672 --> 00:12:45,959
¿Qué opina de nuestro amigo
Tomàs?
160
00:12:46,840 --> 00:12:48,666
¿Podremos salir con él?
161
00:12:49,800 --> 00:12:53,250
No está mal, nada mal...
pero quizá le falta un bigote.
162
00:13:05,851 --> 00:13:07,724
Y ahora, la prueba de la calle.
163
00:13:18,567 --> 00:13:21,898
Perdone, señor. ¿Quiere darme
fuego, por favor?
164
00:13:27,280 --> 00:13:28,228
Gracias, señor.
165
00:13:31,824 --> 00:13:33,945
Catherine estaba satisfecha del éxito
de su prueba...
166
00:13:34,075 --> 00:13:37,028
Jim y Jules estaban conmovidos por
un símbolo que no comprendían.
167
00:13:37,327 --> 00:13:38,820
¿Llueve, o estoy soñando?
168
00:13:38,994 --> 00:13:40,571
- Seguramente las dos cosas.
- Seguramente las dos cosas.
169
00:13:49,000 --> 00:13:51,407
Si llueve, vámonos a orillas del mar.
170
00:13:51,752 --> 00:13:53,328
Nos vamos mañana.
171
00:13:54,878 --> 00:13:57,581
El terreno me parece excelente.
Propongo una carrera de velocidad.
172
00:13:58,046 --> 00:13:59,955
A ver quién llega primero al final
del puente.
173
00:14:01,841 --> 00:14:03,464
Atentos... ¿Preparados?
174
00:14:04,800 --> 00:14:07,006
1, 2...
175
00:14:26,355 --> 00:14:28,559
-Tomàs, ha hecho trampa...
-He ganado yo.
176
00:14:28,689 --> 00:14:29,887
Tomàs siempre gana...
177
00:14:30,023 --> 00:14:32,975
Habla 3 lenguas, y nada como un
verdadero pez.
178
00:14:33,108 --> 00:14:35,978
-¿Sabe Tomàs hacer la vertical?
-Usted puede enseñarme...
179
00:14:37,694 --> 00:14:40,362
Jim, ¿quiere venir a mi casa
mañana...
180
00:14:40,487 --> 00:14:43,403
para ayudarme a llevar el equipaje a
la estación?
181
00:14:46,073 --> 00:14:47,353
¡Qué cambiante es Catherine!
182
00:14:47,532 --> 00:14:50,816
Es de origen aristocrático por su
padre, y humilde por su madre...
183
00:14:50,951 --> 00:14:53,488
Su padre proviene de una vieja
familia borgoñesa.
184
00:14:53,619 --> 00:14:57,746
Su madre era inglesa, gracias a eso
ignora la mediocridad, y...
185
00:14:57,872 --> 00:15:00,279
enseña a todos aquellos que
quieren escuchar.
186
00:15:00,415 --> 00:15:02,323
-¿Qué enseña?
-Shakespeare.
187
00:15:05,375 --> 00:15:07,664
Jim la estimaba tanto como a Jules,
que no conseguía...
188
00:15:07,794 --> 00:15:09,074
hacerse una idea clara.
189
00:15:09,212 --> 00:15:10,788
La sonrisa tranquila volvía
instintivamente a...
190
00:15:10,920 --> 00:15:12,201
posarse sobre la boca de Catherine.
191
00:15:12,338 --> 00:15:14,626
Como algo natural que revelaba en
todo su ser.
192
00:15:18,926 --> 00:15:19,920
-Buenos días, Catherine.
-Buenos días.
193
00:15:20,050 --> 00:15:22,256
Hola, estoy lista. Sólo tengo que
ponerme el vestido.
194
00:15:23,053 --> 00:15:24,333
Los sombreros no se dejan encima
de la cama.
195
00:15:24,470 --> 00:15:26,212
-¿Nos llevamos la bicicleta?
-Sí.
196
00:15:34,392 --> 00:15:35,590
¿La maleta también?
197
00:15:35,851 --> 00:15:36,681
Sí.
198
00:15:39,145 --> 00:15:40,058
¿Qué hace?
199
00:15:40,312 --> 00:15:41,854
Voy a quemar mentiras...
200
00:15:43,356 --> 00:15:44,386
Deme fuego.
201
00:15:52,528 --> 00:15:53,144
¡Jim!
202
00:15:54,528 --> 00:15:57,363
-¡Dios mío!
-No ha sido nada. Tranquila...
203
00:15:59,448 --> 00:16:00,527
No se preocupe.
204
00:16:09,245 --> 00:16:10,240
-¿Está bien?
-Sí.
205
00:16:10,621 --> 00:16:12,245
-¿Se ha herido?
-No. Páseme el vestido.
206
00:16:12,372 --> 00:16:13,699
-Está al lado de la cama.
-Sí.
207
00:16:19,834 --> 00:16:21,873
-¿Tiene una escoba?
-Sí, está delante de usted.
208
00:16:43,472 --> 00:16:45,761
-¿Puede ayudarme?
-Sí.
209
00:16:52,853 --> 00:16:54,892
-Ya está.
-Gracias.
210
00:17:01,275 --> 00:17:02,436
Acérqueme eso, por favor.
211
00:17:04,568 --> 00:17:06,725
-¿Qué es?
-Vitriolo.
212
00:17:06,902 --> 00:17:08,444
Para los ojos de los hombres
mentirosos.
213
00:17:08,903 --> 00:17:11,357
El frasco se romperá en la maleta, y
estropeará la ropa.
214
00:17:11,488 --> 00:17:13,361
Puede comprar vitriolo en cualquier
parte.
215
00:17:13,865 --> 00:17:14,979
-¿Seguro?
-Seguro.
216
00:17:15,950 --> 00:17:17,739
Pero no será el mismo frasco...
217
00:17:18,033 --> 00:17:20,156
Había jurado que sólo utilizaría este.
218
00:17:32,917 --> 00:17:34,292
El sombrero.
219
00:17:40,171 --> 00:17:41,166
Eso es.
220
00:17:52,470 --> 00:17:53,750
-El sombrero.
-Gracias.
221
00:18:01,099 --> 00:18:03,672
Tuvieron que buscar mucho por la
costa antes de poder alquilar...
222
00:18:03,810 --> 00:18:04,722
la casa soñada.
223
00:18:04,851 --> 00:18:06,049
Muy grande, pero aislada.
224
00:18:06,185 --> 00:18:09,517
Un tanto solemne. Blanca por fuera
y por dentro. Sin muebles.
225
00:18:09,645 --> 00:18:10,890
¡Jules!
226
00:18:12,189 --> 00:18:13,731
-¿Sí?
-¿Ha dormido bien?
227
00:18:14,106 --> 00:18:15,019
Muy bien.
228
00:18:15,149 --> 00:18:16,690
¿Se ha despertado Jim?
229
00:18:17,067 --> 00:18:18,098
No lo sé...
230
00:18:18,484 --> 00:18:19,681
¡Jim!
231
00:18:20,568 --> 00:18:21,647
¡Jim!
232
00:18:23,320 --> 00:18:24,564
¿Cómo están los demás?
233
00:18:24,696 --> 00:18:25,976
¡Los demás están bien!
234
00:18:28,073 --> 00:18:29,400
¡Qué día!
235
00:18:30,240 --> 00:18:32,114
¡Deprisa! Nos vamos a la playa.
236
00:18:36,369 --> 00:18:41,112
Venga, salgamos en busca de los
últimos signos de la civilización.
237
00:18:41,747 --> 00:18:43,121
Esto no sirve para nada.
238
00:18:46,792 --> 00:18:49,032
-Mira eso...
-¡Una botella!
239
00:18:50,252 --> 00:18:51,283
¡Un zapato!
240
00:18:52,295 --> 00:18:53,408
¡Una caja!
241
00:18:56,214 --> 00:18:57,293
¡Una cuerda!
242
00:18:58,047 --> 00:18:59,707
¡Ven!
243
00:19:01,050 --> 00:19:02,129
¡Un pico!
244
00:19:02,842 --> 00:19:03,422
¡Cuidado!
245
00:19:03,551 --> 00:19:05,092
Mira, un bol.
Cuidado...
246
00:19:10,972 --> 00:19:11,968
Catherine, mire.
247
00:19:13,390 --> 00:19:14,587
¡Fantástico!
248
00:19:18,434 --> 00:19:20,011
¡Cuidado! Hay mucha pendiente.
249
00:19:21,770 --> 00:19:22,967
Una caja de cerillas...
250
00:19:25,355 --> 00:19:26,517
Una postal...
251
00:19:32,150 --> 00:19:33,644
Un trozo de porcelana...
252
00:19:35,778 --> 00:19:37,105
Una vasija de aluminio.
253
00:19:44,282 --> 00:19:46,404
-Una cajetilla de cigarrillos.
-¡Ingleses!
254
00:19:46,533 --> 00:19:48,110
Muchachos, creo que nos hemos
perdido...
255
00:19:48,618 --> 00:19:49,649
Sí.
256
00:19:52,411 --> 00:19:54,036
Voy a subirme a aquel árbol.
257
00:19:55,080 --> 00:19:56,324
Yo le ayudaré a subir.
258
00:19:58,790 --> 00:20:01,458
La casa. ¡Está allí!
259
00:20:03,126 --> 00:20:05,794
Quiero casarme con Catherine.
¿Cree que hago bien?
260
00:20:06,002 --> 00:20:07,745
Respóndame sinceramente.
261
00:20:08,045 --> 00:20:10,084
Está hecha para tener marido e
hijos...
262
00:20:10,588 --> 00:20:15,295
Temo que nunca sea feliz sobre esta
tierra. Es una aparición para todos...
263
00:20:15,424 --> 00:20:17,546
Quizá no sea mujer para un solo
hombre.
264
00:20:17,843 --> 00:20:22,549
-Venga, hay que seguir.
-Esta vez no me muevo. Abandono.
265
00:20:25,847 --> 00:20:27,044
¡Arriba!
266
00:20:38,688 --> 00:20:40,596
Vamos, chicos... Ayúdenme.
267
00:20:57,907 --> 00:20:59,945
¡En marcha, muchachos!
268
00:21:25,589 --> 00:21:28,671
Acabo de leer un libro que me ha
gustado. Un hombre.
269
00:21:28,840 --> 00:21:32,255
Evidentemente, un alemán, se atreve
a decir en voz alta lo que yo pienso.
270
00:21:33,093 --> 00:21:38,215
El cielo que vemos, es una bola
hueca. Que es así de grande.
271
00:21:38,804 --> 00:21:40,547
Caminamos erguidos...
272
00:21:40,681 --> 00:21:42,588
La cabeza, hacia el centro.
273
00:21:43,390 --> 00:21:49,141
La atracción tira hacia el exterior,
debajo de nuestros pies...
274
00:21:49,269 --> 00:21:52,967
hacia la corteza sólida en la que está
encerrada esta bola.
275
00:21:53,729 --> 00:21:57,772
La atracción tira hacia el exterior,
debajo de nuestros pies...
276
00:21:57,898 --> 00:22:02,024
hacia la corteza sólida en la que está
encerrada esta bola.
277
00:22:02,317 --> 00:22:04,108
¿Qué espesor tiene?
¿Qué hay más allá?
278
00:22:04,235 --> 00:22:04,816
Vaya a verlo.
279
00:22:04,944 --> 00:22:07,979
¿Qué hay más allá? No es una
pregunta para hacer entre caballeros.
280
00:22:20,203 --> 00:22:23,535
Catherine, deme una respuesta
mañana. Si es "No"...
281
00:22:24,163 --> 00:22:28,953
Volveré a hacerle la petición cada
año, el día de su cumpleaños.
282
00:22:29,083 --> 00:22:31,204
Usted no ha conocido a muchas
mujeres. Yo por mi parte...
283
00:22:31,333 --> 00:22:32,531
he conocido a muchos hombres.
284
00:22:32,710 --> 00:22:35,958
Haciendo el promedio, quizá
podamos formar una pareja honesta.
285
00:22:50,177 --> 00:22:53,261
Le he pedido a Catherine que se case
conmigo. Casi ha dicho que sí.
286
00:23:00,808 --> 00:23:03,133
A los 15 años, estaba enamorada de
Napoleón.
287
00:23:03,936 --> 00:23:07,884
Soñaba que me lo encontraba en un
ascensor, me dejaba embarazada...
288
00:23:08,063 --> 00:23:09,805
y no volvía a verle jamás.
289
00:23:11,398 --> 00:23:12,808
Pobre Napoleón...
290
00:23:13,566 --> 00:23:14,893
De pequeña me enseñaron...
291
00:23:15,025 --> 00:23:16,305
Padre nuestro que estás en
los cielos
292
00:23:16,442 --> 00:23:17,023
Y yo entendía...
293
00:23:17,151 --> 00:23:18,942
Padre nuestro que pides en los
cielos
294
00:23:19,068 --> 00:23:21,606
Y me imaginaba a mi padre,
disfrazado de barbudo...
295
00:23:21,737 --> 00:23:23,646
haciendo la recolecta en el paraíso.
296
00:23:25,739 --> 00:23:30,529
Acabo de explicar algo un poco
gracioso, o al menos divertido...
297
00:23:30,867 --> 00:23:33,239
Podrían... No sé, sonreír...
298
00:23:34,452 --> 00:23:36,361
Vaya, vaya...
299
00:23:42,165 --> 00:23:45,615
¿Aceptaría alguien de ustedes
rascarme la espalda?
300
00:23:45,876 --> 00:23:48,958
-Ráscate, o el cielo te rascará.
-¿Qué?
301
00:23:50,044 --> 00:23:52,084
-Ráscate, o el...
-¡Toma!
302
00:23:56,715 --> 00:24:00,414
Antes de conocerles a los dos, no me
reía nunca. Ponía caras así...
303
00:24:07,804 --> 00:24:10,341
Pero se acabó. Nunca más.
Ahora es diferente.
304
00:24:17,309 --> 00:24:18,340
-¿De verdad?
-Sí.
305
00:24:21,229 --> 00:24:22,224
Está lloviendo...
306
00:24:22,979 --> 00:24:24,142
¡Salgan!
307
00:24:28,316 --> 00:24:30,984
Echo de menos París.
Volvamos a París, por favor...
308
00:24:31,276 --> 00:24:33,066
Mañana por la noche, estaremos
en París.
309
00:24:54,122 --> 00:24:55,367
Catherine, Jules...
310
00:24:55,873 --> 00:24:56,406
Hola.
311
00:24:56,540 --> 00:24:57,950
Ya está. He firmado con el editor.
312
00:24:59,542 --> 00:25:01,533
-Esto es para Catherine.
-Gracias.
313
00:25:02,210 --> 00:25:04,285
-Y esto es para los dos.
-Qué bonito.
314
00:25:04,420 --> 00:25:05,699
¡Fantástico!
315
00:25:05,837 --> 00:25:08,042
-Y ahora, también...
-¿Qué es esto?
316
00:25:08,255 --> 00:25:10,412
Es una manita para rascarse
la espalda.
317
00:25:11,256 --> 00:25:13,581
-Es práctico.
-Y aquí tenéis.
318
00:25:18,886 --> 00:25:21,340
Os invito al teatro. He sacado entradas
para esta noche.
319
00:25:23,639 --> 00:25:27,469
-¿Qué vamos a ver al teatro?
-Una obra nueva, de un autor sueco.
320
00:25:29,601 --> 00:25:30,880
El teatro empieza a las nueve.
321
00:25:31,184 --> 00:25:33,853
Cuando la arena esté abajo,
tendremos que vestirnos.
322
00:25:36,687 --> 00:25:39,178
Jim veía a menudo a sus amigos.
Se sentía a gusto con ellos.
323
00:25:39,315 --> 00:25:41,721
La cama merovingia ya estaba
inaugurada oficialmente.
324
00:25:41,899 --> 00:25:44,435
Las dos almohadas de Jules, ahora
estaban una al lado de la otra.
325
00:25:44,608 --> 00:25:45,806
Y su cama olía bien.
326
00:25:45,943 --> 00:25:48,398
Catherine embellecía, y volvía a vibrar
con la vida.
327
00:26:01,076 --> 00:26:04,942
A pesar de todo, esa chica me gusta.
Quiere ser libre.
328
00:26:05,454 --> 00:26:07,280
Intenta subir a cada instante.
329
00:26:07,747 --> 00:26:10,912
-Jim no parece muy satisfecho.
-No. Francamente no.
330
00:26:11,124 --> 00:26:12,665
Es una obra confusa y complaciente.
331
00:26:12,791 --> 00:26:15,363
Pretende exponer el vicio para
demostrar la virtud.
332
00:26:15,501 --> 00:26:18,417
No se sabe en qué época transcurre,
ni en qué ambiente.
333
00:26:18,752 --> 00:26:21,706
El autor no ha explicado si la heroína
es virgen, o no...
334
00:26:22,130 --> 00:26:23,920
Eso no tiene ninguna importancia.
335
00:26:24,172 --> 00:26:26,841
No tendría importancia si el conflicto
fuera sentimental, pero...
336
00:26:26,966 --> 00:26:29,171
sé que el autor precisa que el héroe
es impotente, que su hermano...
337
00:26:29,300 --> 00:26:31,625
es homosexual, y que su cuñada es
ninfómana, no da precisiones...
338
00:26:31,802 --> 00:26:32,632
físicas sobre la heroína.
339
00:26:32,760 --> 00:26:34,219
-Es lógico, ¿no?
-No.
340
00:26:34,345 --> 00:26:35,803
Y además, no piensa más que en eso.
341
00:26:35,971 --> 00:26:38,009
Así es, señora. No pensamos más
que en eso, y en parte...
342
00:26:38,138 --> 00:26:39,134
la culpa es suya.
343
00:26:39,264 --> 00:26:43,639
-Nada de psicología sexual, Jules.
-No es psicología. Es metafísica.
344
00:26:43,975 --> 00:26:47,342
En la pareja, lo importante es la
fidelidad de la mujer.
345
00:26:47,477 --> 00:26:49,552
La del hombre, es secundaria.
346
00:26:49,895 --> 00:26:54,223
¿Y quién escribió..."La mujer es
natural, por tanto abominable? "
347
00:26:54,356 --> 00:26:56,313
Baudelaire, pero hablaba de mujeres
de un mundo determinado...
348
00:26:56,441 --> 00:26:57,353
de una sociedad determinada.
349
00:26:57,482 --> 00:27:00,020
No, eso no. Hablaba de la mujer
en general.
350
00:27:00,818 --> 00:27:02,893
Lo que dijo de la joven, es magnífico.
351
00:27:03,194 --> 00:27:07,569
Esperpento, monstruo, asesino del
arte, pobre necia, pobre desgraciada...
352
00:27:07,780 --> 00:27:11,645
La mayor imbecilidad unida a la
mayor depravación.
353
00:27:11,991 --> 00:27:14,528
Un momento, aún no he terminado.
Y eso es admirable.
354
00:27:14,993 --> 00:27:19,154
Siempre me ha extrañado que dejen
entrar a las mujeres en la iglesia.
355
00:27:19,871 --> 00:27:22,905
¿Qué tipo de conversación pueden
tener con Dios?
356
00:27:25,124 --> 00:27:27,447
-Son un par de idiotas.
-Yo no he dicho nada...
357
00:27:27,583 --> 00:27:30,334
y no apruebo lo que dice Jules a las
dos de la madrugada.
358
00:27:33,003 --> 00:27:35,161
-Pues entonces proteste.
-Yo protesto.
359
00:27:44,218 --> 00:27:46,754
La zambullida de Catherine se grabó en
los ojos de Jules, hasta tal punto...
360
00:27:46,885 --> 00:27:49,423
que al día siguiente, hizo un dibujo.
Él que no dibujaba...
361
00:27:49,721 --> 00:27:53,503
Una chispa de admiración saltó en él
mientras con el pensamiento...
362
00:27:53,639 --> 00:27:55,880
mandaba a Catherine un beso
invisible. Estaba tranquilo.
363
00:27:56,015 --> 00:27:58,257
Nadaba mentalmente con ella, y
aguantaba la respiración...
364
00:27:58,392 --> 00:27:59,803
para asustar a Jules.
365
00:28:00,267 --> 00:28:02,058
Catherine, Catherine...
¿Por qué, Catherine?
366
00:28:05,979 --> 00:28:07,058
Catherine. ¡Estás loca!
367
00:28:07,480 --> 00:28:08,346
Por aquí, Catherine.
368
00:28:08,481 --> 00:28:09,595
Deme la mano...
369
00:28:15,693 --> 00:28:17,401
Catherine, estás loca.
370
00:28:19,236 --> 00:28:21,608
El sombrero de Catherine, seguía el
curso del agua.
371
00:28:31,744 --> 00:28:33,735
Jules estaba pálido, silencioso,
menos seguro de él.
372
00:28:33,870 --> 00:28:34,735
Más rígido.
373
00:28:34,870 --> 00:28:37,028
Catherine. Con esa sonrisa suya,
como un joven...
374
00:28:37,164 --> 00:28:39,487
molesto general después de la
campaña de Italia.
375
00:28:39,665 --> 00:28:41,324
No hablaron de la zambullida.
376
00:28:43,417 --> 00:28:44,661
Ya he llegado.
377
00:28:45,918 --> 00:28:48,289
-Por favor, señor Jim...
-No. Jim a secas.
378
00:28:48,753 --> 00:28:50,081
Jim a secas...
379
00:28:50,921 --> 00:28:53,921
Quisiera tener una conversación con
usted, y pedirle un consejo.
380
00:28:54,673 --> 00:28:58,171
¿Podría esperarme mañana a las 7
en la primera sala de nuestro café?
381
00:28:58,342 --> 00:29:02,125
-Sí. Catherine quiere hablarle.
-De acuerdo.
382
00:29:02,261 --> 00:29:03,920
Estaré allí a las siete.
383
00:29:14,226 --> 00:29:15,174
Gracias.
384
00:29:24,106 --> 00:29:26,348
-¿Bromea?
-Yo nunca bromeo.
385
00:29:26,692 --> 00:29:28,897
-Es que no tengo sentido del humor.
-¿No?
386
00:29:29,193 --> 00:29:30,272
Se lo aseguro.
387
00:29:30,610 --> 00:29:32,566
Aunque conozco a gente que tiene
sentido del humor...
388
00:29:32,694 --> 00:29:34,770
mi mujer, compañeros de la oficina...
389
00:29:34,904 --> 00:29:37,607
Pero yo personalmente, no tengo
sentido del humor.
390
00:29:37,739 --> 00:29:39,398
Ya podemos marcharnos.
391
00:29:40,491 --> 00:29:43,360
Jim no había llegado tarde al café.
Como siempre, por costumbre...
392
00:29:43,659 --> 00:29:46,575
Estaba descontento de él, y temía no
ser el primero en llegar a la cita.
393
00:29:47,369 --> 00:29:50,323
Jim pensaba. Una chica como ella,
puede perfectamente haber venido...
394
00:29:50,455 --> 00:29:52,742
y haberse ido a las siete y un minuto
al no encontrarme.
395
00:29:53,164 --> 00:29:55,240
Una mujer como ella, puede muy bien
haber cruzado esta sala rápidamente.
396
00:29:55,374 --> 00:29:58,327
No verme detrás de mi periódico, y
haberse marchado inmediatamente.
397
00:29:58,626 --> 00:29:59,325
Se repetía...
398
00:29:59,460 --> 00:30:01,617
Una mujer como ella...
Una mujer como ella...
399
00:30:01,752 --> 00:30:03,127
¿Pero cómo es ella?
400
00:30:03,253 --> 00:30:05,921
Y por primera vez se puso a pensar
en Catherine detenidamente.
401
00:30:06,672 --> 00:30:07,667
Camarero...
402
00:30:10,715 --> 00:30:13,502
-Otro café, por favor.
-Bien, señor.
403
00:30:14,844 --> 00:30:17,250
Camarero... Otra copa...
404
00:31:05,830 --> 00:31:06,612
¿Diga?
405
00:31:06,956 --> 00:31:08,070
¿Oiga, Jim?
406
00:31:08,290 --> 00:31:09,285
¿Le he despertado?
407
00:31:09,540 --> 00:31:12,113
Catherine y yo nos vamos a mi país
para casarnos.
408
00:31:12,334 --> 00:31:13,578
Bien, Jules.
409
00:31:14,335 --> 00:31:17,454
Preséntele mis disculpas a Catherine.
Llegué con retraso a nuestra cita.
410
00:31:17,879 --> 00:31:19,537
Esperé hasta las ocho menos diez.
411
00:31:19,671 --> 00:31:22,078
Ella es más optimista que usted, en
cuestión de tiempo.
412
00:31:22,215 --> 00:31:23,589
Estaba en la peluquería.
413
00:31:24,257 --> 00:31:27,625
Debió llegar sobre las ocho para
charlar con usted.
414
00:31:27,759 --> 00:31:29,585
Si hubiera sabido que iba a llegar
más tarde, hubiera...
415
00:31:29,718 --> 00:31:31,093
esperado hasta media noche.
416
00:31:31,219 --> 00:31:34,053
Le paso a Catherine, que quiere
hablarle.
417
00:31:35,764 --> 00:31:37,341
¿Oiga, Jim?
418
00:31:37,473 --> 00:31:41,718
Estoy muy contenta. ¿Sabe que Jules
me enseñará boxeo francés?
419
00:31:41,934 --> 00:31:44,258
Boxeo francés con un poco de
acento austriaco.
420
00:31:44,393 --> 00:31:46,350
¿Qué? ¡Yo no tengo acento!
421
00:31:46,770 --> 00:31:49,971
Mi pronunciación es excelente.
Escuche.
422
00:31:50,147 --> 00:31:53,596
Vamos, hijos de la Patria.
¡El día de gloria ha llegado!
423
00:31:53,732 --> 00:31:57,562
Los tiranos están contra nosotros. Se
ha levantado un estandarte sangriento.
424
00:31:57,692 --> 00:31:58,605
Y además.
425
00:31:58,735 --> 00:32:02,647
Alistaros a nuestras campañas
¿Mugen, los soldados feroces?
426
00:32:02,778 --> 00:32:04,652
se acercan hasta vuestros brazos.
427
00:32:04,822 --> 00:32:07,774
Degollad a vuestros hijos,
¡vuestras campañas!
428
00:32:07,906 --> 00:32:10,610
¡Presenten armas, ciudadanos! ¡Formad
filas! ¡En marcha! ¡En marcha!
429
00:32:10,867 --> 00:32:13,700
que la sangre impura
abreve nuestros surcos.
430
00:32:14,035 --> 00:32:17,698
Volveremos a la carrera
cuando nuestros queridos...
431
00:32:17,912 --> 00:32:19,287
ya no vivirán...
432
00:32:24,041 --> 00:32:25,748
Unos días más tarde, estalló la
guerra.
433
00:32:26,083 --> 00:32:28,454
Jules y Jim fueron movilizados.
Cada uno con el ejército de su país.
434
00:32:28,585 --> 00:32:30,707
Y estuvieron mucho tiempo sin tener
noticias el uno del otro.
435
00:33:34,580 --> 00:33:36,738
La guerra se eternizaba, y nos
acomodábamos a ella.
436
00:33:36,873 --> 00:33:38,948
Al principio había que luchar, pero
poco a poco, se fue...
437
00:33:39,082 --> 00:33:41,158
organizando una vida normal, en la
que las estaciones marcaban el ritmo.
438
00:33:41,292 --> 00:33:43,960
Una vida normal con sus tiempos, sus
rutinas, sus pausas.
439
00:33:44,085 --> 00:33:45,662
E incluso sus distracciones.
440
00:33:56,259 --> 00:33:58,333
Jim, en las trincheras, recibía
paquetes de Gilberte.
441
00:33:58,676 --> 00:34:00,503
Varias veces le anunció su llegada de
permiso, pero los permisos...
442
00:34:00,636 --> 00:34:02,130
fueron cancelados.
443
00:34:04,055 --> 00:34:06,723
Finalmente, en la primavera de 1916,
vino a pasar una semana a París.
444
00:34:08,974 --> 00:34:11,132
¿Te casas con una mujer para
agradecerle que te mande paquetes?
445
00:34:11,267 --> 00:34:12,595
Estamos bien así...
446
00:34:13,101 --> 00:34:14,595
Como quieras, pero tengo la
convicción de que...
447
00:34:14,727 --> 00:34:15,972
envejeceremos juntos.
448
00:34:16,229 --> 00:34:17,307
¿Cómo está tu amigo Jules?
449
00:34:17,437 --> 00:34:19,808
Se casó con Catherine, pero desde
entonces no he tenido noticias.
450
00:34:20,231 --> 00:34:22,981
¿Sabes? A veces, en la trinchera,
tengo miedo de matar a Jules.
451
00:34:31,195 --> 00:34:38,322
Catherine querida:
Pienso mucho en ti.
452
00:34:39,658 --> 00:34:41,696
No en tu alma, en ella ya no creo.
453
00:34:43,160 --> 00:34:46,160
En tu cuerpo, en tus muslos,
en tus caderas.
454
00:34:47,162 --> 00:34:49,913
También pienso en tu barriga y
en nuestro hijo ahí dentro.
455
00:34:51,873 --> 00:34:54,873
Tengo una pequeña misión de guerra
que debes saber por esta carta:
456
00:34:57,168 --> 00:34:59,041
Voy a ser enviado al frente ruso.
457
00:35:00,795 --> 00:35:02,253
Va a ser difícil.
458
00:35:03,922 --> 00:35:07,503
Pero es mejor así, de lo contrario
temo constantemente matar a Jim.
459
00:35:09,759 --> 00:35:16,208
Mi querida, beso tus labios
hasta herirlos.
460
00:36:14,127 --> 00:36:17,044
Jules había perdido la guerra.
El país de Jim la había ganado.
461
00:36:17,255 --> 00:36:19,661
Pero la verdadera victoria era que
estaban vivos el uno, y el otro.
462
00:36:20,131 --> 00:36:22,372
Lo supieron a través de un país
neutral. Y su correspondencia...
463
00:36:22,508 --> 00:36:23,621
siguió con normalidad.
464
00:36:24,049 --> 00:36:26,421
Catherine y Jules vivían en un chalet
cerca del Rin.
465
00:36:26,760 --> 00:36:28,917
Una niña, Sabine. Había nacido.
466
00:36:29,386 --> 00:36:30,548
Jim escribió a Jules.
467
00:36:30,887 --> 00:36:34,135
¿Qué cree? ¿Debo casarme yo
también? ¿Debo tener hijos?
468
00:36:34,389 --> 00:36:35,384
Jules contestó...
469
00:36:35,598 --> 00:36:37,222
Venga, y podrá juzgar por sí mismo.
470
00:36:37,349 --> 00:36:39,056
Catherine añadió unas palabras
de invitación.
471
00:36:39,433 --> 00:36:42,682
Y Jim partió. Era tal el acontecimiento
que estaba impaciente.
472
00:36:43,435 --> 00:36:45,926
Fue navegando por el río. Y se paró
en varios pueblos.
473
00:36:46,062 --> 00:36:48,018
Un importante diario de París publicó
sus artículos sobre...
474
00:36:48,146 --> 00:36:49,770
la Alemania de posguerra.
475
00:36:51,190 --> 00:36:53,596
Quiso volver a los lugares donde
había combatido con más fuerza.
476
00:36:56,485 --> 00:36:58,690
Encontró sitios donde el terreno había
sido tan bombardeado...
477
00:36:58,819 --> 00:37:00,230
que no quedaba más que hierro
en el suelo.
478
00:37:00,362 --> 00:37:02,567
Y campos enteros se habían vuelto
incultivables.
479
00:37:03,572 --> 00:37:05,564
Los convirtieron en cementerios que
Jim iba recorriendo.
480
00:37:05,698 --> 00:37:07,275
Buscando sobre las tumbas los
nombres de...
481
00:37:07,407 --> 00:37:08,320
sus compañeros desaparecidos.
482
00:37:08,449 --> 00:37:11,118
Cementerios a los que llevaban de
visita a los niños de las escuelas.
483
00:37:26,835 --> 00:37:29,669
Catherine esperaba a Jim en el andén
de la pequeña estación, junto a su hija.
484
00:37:29,795 --> 00:37:32,035
Su mirada expresaba mucha fantasía.
Y audacia contenidas.
485
00:37:44,262 --> 00:37:45,589
-Hola Jim.
-Hola, Catherine.
486
00:37:46,346 --> 00:37:47,970
-Esta es Sabine.
-Hola, Sabine.
487
00:37:48,514 --> 00:37:49,842
Buenos días, señor Jim.
488
00:37:51,849 --> 00:37:53,473
Jules está impaciente por verte.
489
00:37:54,392 --> 00:37:55,969
Su voz iba acorde con la situación.
490
00:37:56,143 --> 00:37:58,680
Jim tuvo la impresión de que ella
llegaba con un poco de retraso...
491
00:37:58,811 --> 00:38:00,435
a la cita del café, y que se había
arreglado para él.
492
00:38:00,562 --> 00:38:02,684
Acompañó a Jim a su chalet rústico,
rodeado de abetos, cerca de...
493
00:38:02,813 --> 00:38:04,094
un prado inclinado.
494
00:38:34,998 --> 00:38:37,286
-¿Cómo están los demás?
-Los demás están bien.
495
00:38:44,670 --> 00:38:46,792
-No ha cambiado, Jim.
-No ha cambiado, Jules.
496
00:38:46,963 --> 00:38:48,622
Vaya, nadie ha cambiado.
497
00:39:02,472 --> 00:39:03,336
Siéntese.
498
00:39:06,141 --> 00:39:07,089
Ven Sabine.
499
00:39:26,444 --> 00:39:27,474
No gracias.
500
00:39:28,111 --> 00:39:29,605
-Jim, ¿quieres?
-Sí, un poco.
501
00:39:34,156 --> 00:39:35,271
-¿Un cigarrillo?
-Gracias.
502
00:39:35,907 --> 00:39:37,815
-No, gracias, ya no fumo.
-Toma, cariño.
503
00:39:37,991 --> 00:39:39,782
Desde que me gustan las plantas.
504
00:39:48,497 --> 00:39:50,205
Pasa un ángel.
505
00:39:56,335 --> 00:39:58,078
Es normal, es la 1:20.
506
00:40:00,421 --> 00:40:01,451
¿Y qué?
507
00:40:01,796 --> 00:40:04,334
Los ángeles pasan siempre a y 20
de cada hora.
508
00:40:04,799 --> 00:40:06,790
-¿Ah, sí?
-Eso parece.
509
00:40:07,216 --> 00:40:10,465
-Pues no lo sabía.
-Yo tampoco.
510
00:40:10,594 --> 00:40:11,873
Sí, sí.
511
00:40:17,931 --> 00:40:19,923
A y veinte y a menos veinte.
512
00:40:24,101 --> 00:40:27,184
¡Qué crápula!
¿Y habéis ganado la guerra?
513
00:40:27,853 --> 00:40:30,011
Mire, Jules. Preferiría haber
ganado esto.
514
00:40:34,565 --> 00:40:36,640
Debe tener hambre...
Sentémonos a la mesa.
515
00:40:38,276 --> 00:40:40,183
Después de comer le enseñaré
la casa.
516
00:40:45,863 --> 00:40:49,693
Jim aquí, Jules aquí, y Sabine
a mi lado.
517
00:40:54,243 --> 00:40:55,321
¿Y su nueva novela?
518
00:40:55,451 --> 00:40:58,820
Todavía no está terminada por culpa
de esos malditos artículos.
519
00:40:59,245 --> 00:41:01,735
Durante toda la semana pienso en
ellos, y tengo que escribirlos...
520
00:41:01,872 --> 00:41:04,540
la noche del viernes al sábado para
mandarlos en avión.
521
00:41:04,915 --> 00:41:05,911
¿Y usted?
522
00:41:06,083 --> 00:41:09,913
Me han encargado un libro sobre las libélulas.
Me han encargado el...
523
00:41:10,043 --> 00:41:11,537
texto y cuidarme de las fotografías.
524
00:41:11,669 --> 00:41:14,918
Catherine hace los dibujos y las
carátulas. Incluso Sabine...
525
00:41:15,213 --> 00:41:19,078
colabora, porque también me
acompaña a los pantanos.
526
00:41:19,673 --> 00:41:23,207
Voy a construir una charca
artificial en el jardín.
527
00:41:23,800 --> 00:41:27,963
Algún día, quizá vuelva a la literatura
con una novela de amor...
528
00:41:28,386 --> 00:41:32,217
cuyos personajes serían insectos.
529
00:41:33,222 --> 00:41:37,764
Tiendo erróneamente a
especializarme demasiado. Envidio...
530
00:41:38,183 --> 00:41:42,227
su enorme capacidad para diversificar,
Jim...
531
00:41:43,103 --> 00:41:44,513
Yo soy un fracasado.
532
00:41:44,646 --> 00:41:46,721
Lo poco que sé se lo debo a mi
profesor Albert Saurell.
533
00:41:47,565 --> 00:41:49,271
¿Qué quiere ser? Me preguntaba...
534
00:41:49,398 --> 00:41:50,347
Diplomático.
535
00:41:50,483 --> 00:41:51,478
¿Tiene una gran fortuna?
536
00:41:51,608 --> 00:41:52,473
No.
537
00:41:52,608 --> 00:41:54,933
¿Puede con un mínimo de legalidad
añadir a su patronímico un nombre...
538
00:41:55,068 --> 00:41:56,527
célebre o ilustre?
539
00:41:56,653 --> 00:41:57,517
No.
540
00:41:57,736 --> 00:41:59,645
Entonces, renuncie a la diplomacia.
541
00:41:59,988 --> 00:42:01,268
¿Pero qué puedo ser?
542
00:42:01,572 --> 00:42:02,686
Un curioso.
543
00:42:02,822 --> 00:42:04,898
Eso no es una profesión, todavía.
544
00:42:06,659 --> 00:42:08,199
Viaje, escriba, traduzca...
545
00:42:08,784 --> 00:42:11,784
Aprenda a vivir en cualquier sitio.
Empiece enseguida.
546
00:42:11,952 --> 00:42:13,944
El futuro es de los curiosos.
547
00:42:14,287 --> 00:42:16,859
Los franceses han permanecido
mucho tiempo en sus fronteras.
548
00:42:17,831 --> 00:42:20,202
Siempre encontrará un periódico que
cubra sus gastos.
549
00:42:23,209 --> 00:42:26,623
Jules cree que tiene una gran carrera
por delante. Yo también.
550
00:42:27,253 --> 00:42:29,459
Pero añadiría que no necesariamente
espectacular.
551
00:42:32,589 --> 00:42:36,039
Aquí es donde trabaja y duerme
Jules. Nuestra vida está tan...
552
00:42:36,216 --> 00:42:37,710
organizada como la de un convento.
553
00:42:38,176 --> 00:42:42,966
Jules escribe sus libros, caza sus
insectos... Y todos sus bichos.
554
00:42:43,721 --> 00:42:44,883
Matilde ya la ha visto.
555
00:42:45,013 --> 00:42:49,638
Es la hija de un granjero vecino. Me
ayuda en la casa, y con Sabine.
556
00:42:52,684 --> 00:42:53,964
Mi habitación.
557
00:42:58,521 --> 00:42:59,683
Pero si es Jules.
558
00:42:59,855 --> 00:43:00,388
Sí.
559
00:43:00,563 --> 00:43:03,232
Al padre de Jules le gustaba tanto
Mozart que un día disfrazó a...
560
00:43:03,357 --> 00:43:04,471
Jules de Mozart.
561
00:43:07,025 --> 00:43:08,223
Aquí hay un balcón.
562
00:43:14,530 --> 00:43:17,019
Allí abajo está el hostal donde
dormirá esta noche.
563
00:43:17,198 --> 00:43:18,857
Jules le acompañará luego.
564
00:43:20,282 --> 00:43:21,693
¡Jules!
565
00:44:32,364 --> 00:44:34,736
Jules y Jim reemprendieron su larga
conversación interrumpida...
566
00:44:34,908 --> 00:44:38,073
se explicaban su guerra. Jules
evitaba hablar de su vida familiar.
567
00:44:38,201 --> 00:44:41,154
Catherine lo trataba con amabilidad y
acritud. Y Jim tuvo la impresión...
568
00:44:41,287 --> 00:44:42,993
de que no todo iba bien.
569
00:44:52,751 --> 00:44:55,502
A la cama mi niña, que tiene que
descansar...
570
00:44:55,920 --> 00:44:58,041
Érase un vez, una pulga...
571
00:44:59,213 --> 00:45:01,040
Una pulga muy buena...
572
00:45:03,716 --> 00:45:04,913
Buenas noches, Sabine.
573
00:45:05,467 --> 00:45:07,423
-Buenas noches, Jim. Hasta mañana.
-Buenas noches.
574
00:45:10,136 --> 00:45:12,258
Buenas noches, Jules, tengo que
hablarle.
575
00:45:17,640 --> 00:45:18,885
¿Cómo ha encontrado a Catherine?
576
00:45:19,141 --> 00:45:21,631
Creo que el matrimonio y la
maternidad le han sentado bien.
577
00:45:21,892 --> 00:45:24,892
La encuentro un poco menos cigarra,
un poco más hormiga.
578
00:45:28,897 --> 00:45:29,810
Puede ser.
579
00:45:30,689 --> 00:45:33,440
Es verdad que el orden y la armonía
reinan en esta casa.
580
00:45:34,066 --> 00:45:35,725
Pero cuando las cosas van
demasiado bien...
581
00:45:35,900 --> 00:45:37,691
suele estar descontenta.
582
00:45:38,610 --> 00:45:41,942
Cambia de aspecto, y lo fustiga todo
con gestos y palabras.
583
00:45:42,070 --> 00:45:43,979
Siempre lo he pensado.
También es Napoleón.
584
00:45:45,280 --> 00:45:47,272
Ella profesa que el mundo es rico.
585
00:45:47,907 --> 00:45:50,575
Que a veces podemos hacer un poco
de trampa...
586
00:45:51,242 --> 00:45:54,775
Y pide perdón a Dios de antemano
segura de conseguirlo.
587
00:45:57,621 --> 00:45:59,493
Jim, tengo miedo de que nos deje.
588
00:46:01,289 --> 00:46:02,404
Es imposible.
589
00:46:02,874 --> 00:46:04,782
No, no. Ya lo ha hecho.
590
00:46:05,250 --> 00:46:07,918
Se fue 6 meses. Creí que no
regresaría.
591
00:46:08,544 --> 00:46:10,416
Presiento que volverá a marcharse.
592
00:46:12,046 --> 00:46:15,495
Sabe, Jim. Ya no es del todo mi
mujer. Ha tenido amantes.
593
00:46:15,672 --> 00:46:16,870
Tres que yo sepa.
594
00:46:17,132 --> 00:46:20,831
Uno la víspera de nuestra boda.
Fue su despedida de soltera.
595
00:46:21,634 --> 00:46:25,630
Y una venganza contra algo que yo
hice y que ignoro.
596
00:46:28,387 --> 00:46:32,384
No soy el hombre que le conviene. Y
ella no es mujer para soportarlo.
597
00:46:33,474 --> 00:46:37,257
Ya me estoy acostumbrando a que
me sea infiel algunas veces.
598
00:46:37,935 --> 00:46:40,223
Pero no soportaría que se fuera...
599
00:46:41,896 --> 00:46:43,140
Además, está Albert.
600
00:46:43,896 --> 00:46:45,889
Sí, el cantante que descubrió
la estatua.
601
00:46:46,190 --> 00:46:47,185
Exacto. ¿Se acuerda?
602
00:46:47,316 --> 00:46:49,106
Fue él quien hizo que la conociéramos.
603
00:46:49,274 --> 00:46:50,899
Le hirieron en la guerra.
604
00:46:51,359 --> 00:46:56,315
Está convaleciente en un pueblo
vecino. Catherine le ha animado...
605
00:46:56,446 --> 00:46:58,271
la ha dado esperanza.
606
00:46:58,947 --> 00:47:01,982
Es un hombre entero.
Se ha confiado conmigo.
607
00:47:02,407 --> 00:47:05,075
Quiere casarse con ella y llevarse
a la pequeña.
608
00:47:06,243 --> 00:47:07,949
No estoy resentido con él.
609
00:47:08,660 --> 00:47:11,364
No estoy resentido ni con ella,
ni con Albert.
610
00:47:12,120 --> 00:47:14,445
Poco a poco voy renunciando a ella.
611
00:47:15,915 --> 00:47:18,583
A lo que he esperado sobre la Tierra.
612
00:47:19,041 --> 00:47:20,868
No le abandonará porque lo que le
gusta de usted es...
613
00:47:21,001 --> 00:47:22,708
su lado menos lúdico.
614
00:47:23,877 --> 00:47:29,830
Ella suele ser dulce y generosa, pero
cuando cree que... que no se...
615
00:47:30,006 --> 00:47:32,674
que no se la aprecia lo suficiente,
se torna temible.
616
00:47:33,258 --> 00:47:36,672
Pasando de un extremo a otro con
ataques repentinos.
617
00:47:39,094 --> 00:47:44,003
Escuche el canto del coltón.
Es una especie de topo.
618
00:47:46,181 --> 00:47:48,588
Desde su habitación del hostal, Jim
podía ver el chalet.
619
00:47:48,725 --> 00:47:52,056
Catherine estaba allí. Reina radiante
del hogar. Dispuesta a alzar el vuelo.
620
00:47:52,351 --> 00:47:54,676
Jim no estaba sorprendido. Se
acordaba de los errores de Jules...
621
00:47:54,812 --> 00:47:56,637
con Thérèse, con Lucie, con todas...
622
00:47:56,937 --> 00:47:59,013
Sabía que Catherine era
tremendamente precisa.
623
00:47:59,523 --> 00:48:01,893
Jim sintió una profunda tristeza por
Jules, pero no podía...
624
00:48:02,024 --> 00:48:02,853
juzgar a Catherine.
625
00:48:02,983 --> 00:48:05,733
Ella podía lanzarse a los hombres
como se había lanzado al Sena.
626
00:48:05,859 --> 00:48:10,519
Una amenaza se cernía sobre la
casa. Empezó una segunda semana.
627
00:48:17,866 --> 00:48:18,945
¿Sabine?
628
00:48:19,200 --> 00:48:21,322
Creo que es hora de decir buenas
noches...
629
00:48:21,576 --> 00:48:22,572
Sí, mamá.
630
00:48:37,002 --> 00:48:37,997
Adiós, Jim.
631
00:48:44,964 --> 00:48:48,712
Jim. Tendría que hablar con usted
luego. ¿Dispone de tiempo?
632
00:48:50,301 --> 00:48:51,166
-Por supuesto.
-Bien.
633
00:48:52,928 --> 00:48:54,420
Matilde, venga un momento.
634
00:48:57,013 --> 00:49:01,223
Dese cuenta de que las palabras no
pueden tener el mismo valor...
635
00:49:01,641 --> 00:49:03,679
porque no tienen el mismo género.
636
00:49:03,808 --> 00:49:08,598
En alemán decimos el Guerra, el
Muerte, el Luna...
637
00:49:08,978 --> 00:49:12,559
mientras que "el sol" y "el amor" son
de género femenino.
638
00:49:13,146 --> 00:49:15,851
La Sol, la Amor.
639
00:49:17,941 --> 00:49:20,609
-La vida es neutro.
-¿La vida? ¿Neutro?
640
00:49:20,735 --> 00:49:22,690
Es muy bonito, y sobre todo
muy lógico.
641
00:49:29,739 --> 00:49:31,399
En Francia, también, cuanto más
duraba la guerra...
642
00:49:31,532 --> 00:49:32,776
más cortas eran las faldas.
643
00:49:32,908 --> 00:49:35,315
Esto daba motivo a una escena
matrimonial.
644
00:49:35,618 --> 00:49:37,609
Los soldados tenían la impresión de
que se burlaban de ellos.
645
00:49:37,869 --> 00:49:40,537
En realidad, el motivo era que la tela
cada vez era más escasa.
646
00:49:40,704 --> 00:49:43,158
Como en las ciudades, las mujeres se
cortaron el pelo para poder...
647
00:49:43,288 --> 00:49:45,779
trabajar en las fábricas con las
máquinas y las correas.
648
00:49:46,332 --> 00:49:46,865
Tenga, Jim.
649
00:49:46,999 --> 00:49:49,785
Ya va siendo hora de que empiece a
apreciar la cerveza alemana.
650
00:49:50,668 --> 00:49:53,916
Jim es como yo. Es francés.
Le importa un comino esa cerveza.
651
00:49:54,045 --> 00:49:55,420
-No es verdad.
-¿Cómo?
652
00:49:55,963 --> 00:49:58,203
Pero si los viñedos franceses son los
más variados de Europa...
653
00:49:58,339 --> 00:49:59,370
del mundo, incluso.
654
00:49:59,506 --> 00:50:00,040
Están los...
655
00:50:00,173 --> 00:50:01,631
Yo que sé, los Bordeaux...
656
00:50:01,757 --> 00:50:04,426
Château la Fite, Château Margaux,
Château Iquem, Château Fontanague...
657
00:50:04,676 --> 00:50:08,588
Saint-Emilion, Saint Julien,
Entre-Deux-Mers, es de los mejores...
658
00:50:08,761 --> 00:50:10,469
También están... Espera...
659
00:50:10,763 --> 00:50:13,548
Los Clos de Vougeot, los Bourgogne,
los Romanèche, los Chambertin...
660
00:50:13,681 --> 00:50:14,795
Los Pomerol, los Pommard,
los Chablís...
661
00:50:14,932 --> 00:50:16,804
los Montrachèt, los Volnay,
y después...
662
00:50:16,932 --> 00:50:20,135
los Beaujolais, los Puits Frisés, los
Puits Elachés, los Moulin à Vent...
663
00:50:20,268 --> 00:50:22,936
los Fleurie, los Narbonne, los Brouilly,
los Saint-Amours...
664
00:50:23,019 --> 00:50:26,552
Todos teníamos los ojos fijos en el
bus que bajaba la escalera lentamente.
665
00:50:27,105 --> 00:50:29,061
Sólo tres peldaños... Sólo dos...
666
00:50:29,190 --> 00:50:30,730
Y todos nos echamos boca abajo
en el suelo.
667
00:50:31,399 --> 00:50:32,596
¡Cójame!
668
00:50:58,456 --> 00:51:01,242
-¿Qué quieres saber?
-Nada. Quiero escucharla.
669
00:51:01,916 --> 00:51:04,370
-Para juzgarme.
-Dios me guarde.
670
00:51:07,920 --> 00:51:09,543
No quiere decirle nada.
671
00:51:09,670 --> 00:51:12,160
-Quiero preguntarle.
-La escucho.
672
00:51:12,297 --> 00:51:13,328
Y mi pregunta será...
673
00:51:13,465 --> 00:51:14,957
Explíquese, Jim.
674
00:51:16,216 --> 00:51:17,378
¿Pero qué?
675
00:51:17,550 --> 00:51:20,383
Da igual. Lo que se le ocurra.
Podemos pasear.
676
00:51:21,552 --> 00:51:22,252
Jim empezó...
677
00:51:22,386 --> 00:51:23,713
Érase una vez, dos jóvenes...
678
00:51:23,844 --> 00:51:26,513
Y describió sin nombrarlos a Jim y a
sí mismo, su amistad...
679
00:51:26,638 --> 00:51:28,713
su vida en París antes de la llegada
de una cierta joven.
680
00:51:28,931 --> 00:51:33,058
Cómo se les apareció y lo que resultó.
Lo explicó todo con detalle.
681
00:51:33,350 --> 00:51:37,014
Sí, no pudo evitar decir su propio
nombre. Sus salidas a tres...
682
00:51:37,144 --> 00:51:38,554
Los días junto al mar.
683
00:51:38,728 --> 00:51:40,934
Catherine se dio cuenta de que Jim
se acordaba de ella como si...
684
00:51:41,063 --> 00:51:42,261
lo estuviera viviendo.
685
00:51:42,397 --> 00:51:45,350
Le discutió algunos detalles por
principio, y añadió otros.
686
00:51:45,482 --> 00:51:48,517
Jim relató su encuentro fallido en el
café. Los describió a los tres...
687
00:51:48,650 --> 00:51:51,022
vistos por él. Hablo de los tesoros
escondidos en Jules...
688
00:51:51,152 --> 00:51:53,143
y cómo desde el principio había
presentido que Jules...
689
00:51:53,278 --> 00:51:54,985
no podría retener a Catherine.
690
00:51:55,404 --> 00:51:57,480
¿Me habría explicado todo eso
en el café?
691
00:51:57,864 --> 00:51:58,645
Sí.
692
00:51:58,989 --> 00:52:00,318
Continúe.
693
00:52:00,824 --> 00:52:02,022
No hay más que decir...
694
00:52:03,075 --> 00:52:04,533
La guerra...
695
00:52:05,327 --> 00:52:08,196
La alegría de volver a ver a Jules.
Su aparición en la estación...
696
00:52:08,328 --> 00:52:12,110
Los días felices que acabo de pasar
a su lado. Lo que he visto, lo que...
697
00:52:12,247 --> 00:52:15,946
he aprendido, lo que he descubierto.
La tormenta que se aproxima...
698
00:52:16,208 --> 00:52:19,456
-Quiero hablar de Albert.
-¿Está con Jules, en contra mía?
699
00:52:20,335 --> 00:52:21,911
Tanto como lo está él.
700
00:52:22,628 --> 00:52:25,581
Voy a repetir la historia como yo
la he vivido.
701
00:52:26,214 --> 00:52:28,169
Él es la generosidad, la inocencia.
702
00:52:28,506 --> 00:52:32,288
La vulnerabilidad de Jules es lo que
me deslumbró y me conquistó.
703
00:52:32,758 --> 00:52:35,130
Un contraste tan grande con los otros
hombres...
704
00:52:35,886 --> 00:52:39,300
Creía que la felicidad le curaría esas
crisis que tiene.
705
00:52:39,471 --> 00:52:45,423
Pero debe curarse él solo de ellas. La
felicidad, ambos fuimos felices...
706
00:52:45,808 --> 00:52:51,475
No está al lado de nosotros, y nos
encontramos cara a cara, desunidos.
707
00:52:53,437 --> 00:52:56,471
Su familia fue un verdadero calvario
para mí...
708
00:52:56,772 --> 00:53:00,306
La víspera de nuestra boda, durante
una recepción, la madre de Jules...
709
00:53:00,441 --> 00:53:02,931
cometió una torpeza que me hirió en
lo más profundo.
710
00:53:03,067 --> 00:53:04,858
Jules la apoyó impasible.
711
00:53:05,110 --> 00:53:08,857
Lo fastidié inmediatamente, y pasé
unas horas con un antiguo amante.
712
00:53:09,071 --> 00:53:10,268
Harold.
713
00:53:10,404 --> 00:53:11,435
Sí, amante.
714
00:53:11,989 --> 00:53:16,364
Así pude casarme con Jules.
Empezando de cero.
715
00:53:17,825 --> 00:53:20,741
Su familia se fue a vivir al norte,
no sé dónde.
716
00:53:21,494 --> 00:53:24,695
Estalla la guerra, Jules se va al este...
717
00:53:25,830 --> 00:53:27,988
Me manda cartas de amor
apasionantes.
718
00:53:28,332 --> 00:53:30,074
Maravillosas.
719
00:53:30,499 --> 00:53:33,369
En la distancia lo quería mucho, volví
a ponerlo en un pedestal.
720
00:53:33,585 --> 00:53:35,623
Nuestro primer mal entendido,
nuestra primer ruptura...
721
00:53:35,752 --> 00:53:37,127
tuvo lugar durante el primer permiso.
722
00:53:37,253 --> 00:53:40,869
Me sentí en los brazos de un extraño.
Volvió a irse.
723
00:53:41,130 --> 00:53:42,921
Sabine nació 9 meses más tarde.
724
00:53:43,048 --> 00:53:46,629
-No se parece mucho a Jules...
-Piense lo que quiera. Es suya.
725
00:53:46,925 --> 00:53:51,087
Pero ya le dije... Tener una hija para mí
ya es suficiente. Se terminó.
726
00:53:51,219 --> 00:53:53,460
Durmamos en habitaciones
separadas. Recobro mi libertad.
727
00:53:53,970 --> 00:53:55,678
¿Se acuerda de nuestro amigo
Fortignó?
728
00:53:55,847 --> 00:53:56,878
Sí.
729
00:53:57,223 --> 00:53:59,510
Estaba ahí, libre como el aire,
y yo también.
730
00:54:00,182 --> 00:54:03,348
Fue un buen compañero...
¡Qué vacaciones!
731
00:54:03,809 --> 00:54:06,596
Pero era demasiado joven.
No fue nada serio.
732
00:54:07,729 --> 00:54:09,519
Y un buen día, curiosamente...
733
00:54:10,230 --> 00:54:13,928
eché en falta la indulgencia y la
curiosidad de Jules.
734
00:54:14,065 --> 00:54:16,769
Mi hija me atraía como un imán.
No podía continuar.
735
00:54:17,109 --> 00:54:18,602
Y me fui...
736
00:54:19,026 --> 00:54:20,983
Hace sólo 3 meses que volví aquí.
737
00:54:23,654 --> 00:54:27,863
Jules como marido se ha terminado
para mí. No se aflija por él.
738
00:54:28,198 --> 00:54:31,068
Le bastan las distracciones que
todavía le procuro.
739
00:54:32,076 --> 00:54:33,734
También está Albert.
740
00:54:34,201 --> 00:54:36,324
Me habló de esa estatua que les
gustó tanto a los tres...
741
00:54:36,453 --> 00:54:38,243
y a la que según dicen me parezco.
742
00:54:38,454 --> 00:54:41,952
Flirteé con él. Es un tanto especial,
pero tiene esa autoridad que...
743
00:54:42,081 --> 00:54:43,658
le falta a Jules.
744
00:54:43,873 --> 00:54:45,949
Quiere que lo abandone todo,
que me case con él.
745
00:54:46,083 --> 00:54:47,493
Está dispuesto a llevarme con mi hija.
746
00:54:47,625 --> 00:54:50,163
Siento una profunda amistad hacia él,
pero nada más.
747
00:54:50,294 --> 00:54:53,127
Por cierto, mañana vendrá a comer
con nosotros. Lo pensaré.
748
00:54:53,254 --> 00:54:55,495
Me ha escuchado. He hablado mucho
más que usted.
749
00:54:55,797 --> 00:54:59,330
No pretendo haberlo contarlo todo en
un momento. Quizá he tenido...
750
00:54:59,466 --> 00:55:01,090
otros amantes. No importa.
751
00:55:01,217 --> 00:55:03,789
Sólo he hablado de lo que usted
ha hablado.
752
00:55:04,093 --> 00:55:06,464
-La comprendo, Catherine.
-No quiero que me comprendan.
753
00:55:06,803 --> 00:55:08,759
Ya está amaneciendo.
754
00:55:09,763 --> 00:55:10,463
Jim deseaba a Catherine.
755
00:55:10,597 --> 00:55:14,723
Pero desechaba el deseo más de tres
veces. Ella no podía irse.
756
00:55:14,933 --> 00:55:17,303
¿En qué proporción Jim iba a actuar
para Jules?
757
00:55:17,434 --> 00:55:20,102
¿En qué proporción lo haría para él?
Nunca lo sabría.
758
00:55:28,607 --> 00:55:29,437
Ella quizá...
759
00:55:29,566 --> 00:55:32,269
Jim no estaba ni mucho menos
seguro, hacía todo lo posible por...
760
00:55:32,401 --> 00:55:34,060
seducirlo. Era imperceptible.
761
00:55:34,194 --> 00:55:36,149
Catherine sólo revelaba sus fines
alcanzándolos.
762
00:55:48,452 --> 00:55:49,198
Hola Sabine.
763
00:55:49,327 --> 00:55:50,322
Buenos días Albert.
764
00:55:50,452 --> 00:55:52,777
¿Cómo estás?
¿Cómo está tu mamá?
765
00:55:52,996 --> 00:55:53,861
Bien.
766
00:56:02,042 --> 00:56:03,038
-Hola Albert.
-Buenos días.
767
00:56:03,835 --> 00:56:04,913
Buenos días.
768
00:56:05,544 --> 00:56:07,370
¿Usted también ha sacrificado
su bigote?
769
00:56:07,504 --> 00:56:08,914
Pues sí. Como todo el mundo.
770
00:56:09,047 --> 00:56:11,417
Pero no me gusto. Tengo la impresión
de ir desnudo.
771
00:56:11,548 --> 00:56:13,089
Voy a dejármelo otra vez.
772
00:56:13,216 --> 00:56:14,874
A Albert le hirieron en la guerra.
773
00:56:15,675 --> 00:56:16,706
En las trincheras.
774
00:56:16,967 --> 00:56:20,750
Ahora ya estoy bien. Pero cuando me
desperté y vi al cirujano que estaba...
775
00:56:20,886 --> 00:56:22,048
hurgando en mi cabeza...
776
00:56:22,179 --> 00:56:23,293
Me acordé de Oscar Wilde.
777
00:56:23,430 --> 00:56:27,425
Dios mío evítame el dolor físico, que
del dolor moral ya me ocupo yo.
778
00:56:27,890 --> 00:56:31,756
Lo indignante de la guerra es que
priva a un hombre de su combate...
779
00:56:31,893 --> 00:56:33,221
individual.
780
00:56:33,518 --> 00:56:36,471
Sí, es cierto. Pero creo que uno al
margen de la guerra puede hacer...
781
00:56:36,603 --> 00:56:38,014
su propia guerra.
782
00:56:38,230 --> 00:56:40,980
Pienso en ese artillero que conocí en
el hospital.
783
00:56:41,773 --> 00:56:44,938
Al regresar de un permiso, conoció a
una chica en el tren.
784
00:56:45,358 --> 00:56:47,434
Hablaron entre Niza y Marsella.
785
00:56:47,693 --> 00:56:50,230
Cuando bajó del tren ella le
dio su dirección.
786
00:56:50,653 --> 00:56:52,479
Y durante dos años, día tras día...
787
00:56:52,613 --> 00:56:54,770
le escribió frenéticamente desde
las trincheras.
788
00:56:54,905 --> 00:56:57,739
En el papel de embalaje,
incluso cuando llovía...
789
00:56:57,865 --> 00:57:00,106
escribía cartas cada vez más íntimas.
790
00:57:00,242 --> 00:57:03,157
Al principio empezaba con "Apreciada
señorita", y terminaba con...
791
00:57:03,285 --> 00:57:04,992
Mis más respetuosos saludos.
792
00:57:05,119 --> 00:57:07,076
En la tercera carta le llamaba "mi
pequeña hada"...
793
00:57:07,204 --> 00:57:10,867
y le pedía una fotografía. Luego fue
Mi hada adorable, luego...
794
00:57:10,998 --> 00:57:15,325
le beso la mano, luego le beso la
frente, más adelante...
795
00:57:15,459 --> 00:57:18,209
le habla con todo detalle de la
fotografía. Y le habla de...
796
00:57:18,335 --> 00:57:22,580
los pechos que cree adivinar debajo
del vestido. Y poco después la tutea.
797
00:57:22,921 --> 00:57:24,498
Te amo profundamente.
798
00:57:24,839 --> 00:57:28,336
Un día escribe a la madre de la joven
para pedirle su mano.
799
00:57:28,591 --> 00:57:31,673
Y se convierte en su novio oficial sin
haberla visto más.
800
00:57:32,718 --> 00:57:35,884
La guerra continúa, y las cartas
siguen siendo más íntimas.
801
00:57:36,762 --> 00:57:38,421
Me apodero de ti, amor mío.
802
00:57:38,888 --> 00:57:43,513
Cojo tus maravillosos senos. Te
estrecho desnuda entre mis brazos.
803
00:57:44,016 --> 00:57:46,506
Cuando ella le contesta fríamente, él
se enfurece, y le pide que no se...
804
00:57:46,642 --> 00:57:49,014
haga la coqueta porque él puede
morir de un momento a otro.
805
00:57:49,144 --> 00:57:50,554
Y dice la verdad.
806
00:57:50,812 --> 00:57:52,353
¿Sabes, Jules?
807
00:57:52,687 --> 00:57:55,225
Para comprender este desfloramiento
por correspondencia...
808
00:57:55,481 --> 00:57:58,434
hay que haber padecido toda la
violencia de las trincheras.
809
00:57:58,899 --> 00:58:00,559
Esa especie de locura colectiva
y la presencia de...
810
00:58:00,733 --> 00:58:02,524
la muerte minuto a minuto.
811
00:58:03,402 --> 00:58:06,070
He aquí un hombre que mientras
participaba en la Gran Guerra...
812
00:58:06,320 --> 00:58:09,356
supo llevar su pequeña guerra
paralela. Su combate individual.
813
00:58:09,739 --> 00:58:13,189
Conquistar totalmente a una mujer
por persuasión a distancia.
814
00:58:14,533 --> 00:58:17,486
Cuando llegó al hospital estaba como
usted, herido en la cabeza.
815
00:58:17,910 --> 00:58:19,653
Pero no tuvo su suerte.
816
00:58:19,870 --> 00:58:22,869
Murió de la trepanación la
víspera del armisticio.
817
00:58:24,164 --> 00:58:26,404
En la última carta a su novia
desconocida, le decía...
818
00:58:27,123 --> 00:58:29,448
Tus senos son los únicos que
me gustan.
819
00:58:29,958 --> 00:58:32,709
Le mostraré una serie de fotografías
que tengo de él.
820
00:58:33,002 --> 00:58:34,958
Si se miran deprisa, parece que se
está moviendo.
821
00:58:35,086 --> 00:58:36,580
Es una historia muy bonita, Jim.
822
00:58:36,712 --> 00:58:37,625
Cuando estaba en la guerra...
823
00:58:37,755 --> 00:58:39,959
Jules también me enviaba cartas
muy bonitas.
824
00:58:40,631 --> 00:58:45,172
Hola Albert. ¿Ha terminado mi
canción? Suba, trabajaremos juntos.
825
00:58:49,094 --> 00:58:49,674
¡Albert!
826
00:58:49,802 --> 00:58:51,629
¡Albert! ¡Albert!
827
00:58:53,389 --> 00:58:56,507
-Albert, tenga.
-Gracias, Sabine.
828
00:59:09,480 --> 00:59:13,393
El balanceo de la mecedora nos invita
a los placeres de la carne.
829
00:59:14,441 --> 00:59:17,395
-¿Cómo va la canción?
-Ya casi está terminada.
830
00:59:17,777 --> 00:59:20,314
¿Sí? ¿Está terminada? ¿A ver?
¿La oímos?
831
00:59:20,612 --> 00:59:21,643
Muy bien.
832
00:59:27,408 --> 00:59:31,106
Esa canción merece otra clase de
público.
833
00:59:37,121 --> 00:59:39,825
Tiene, anillos pequeños en
todos los dedos.
834
00:59:39,998 --> 00:59:42,534
y un brazalete en la muñeca.
835
00:59:42,790 --> 00:59:47,664
y después de cantar con una voz de ángel...
836
00:59:48,544 --> 00:59:50,999
Tenía unos ojos...
Los ojos de papá.
837
00:59:51,171 --> 00:59:53,541
¡Qué hermosa! ¡Qué hermosa!
838
00:59:53,672 --> 00:59:58,415
Y en un baile se encuentra...
mujeres fatal, que fuman fatal.
839
00:59:58,549 --> 01:00:00,921
mujeres fatal, que fuman fatal.
840
01:00:01,634 --> 01:00:03,626
Nos conocemos,
nos reconocemos...
841
01:00:03,886 --> 01:00:06,174
Nos bronceamos,
fortalecemos...
842
01:00:06,346 --> 01:00:08,254
nos volvemos a encontrar,
nos reanimamos.
843
01:00:08,513 --> 01:00:10,470
y después nos separamos.
844
01:00:11,099 --> 01:00:15,391
Todas las tardes se reparte
un poco envidia en mi vida.
845
01:00:15,977 --> 01:00:18,264
Quisiera ser...
846
01:00:18,394 --> 01:00:20,766
Eso ya es una mujer.
847
01:00:20,896 --> 01:00:23,350
Eso ya es una mujer.
848
01:00:24,523 --> 01:00:26,893
Cuando empieza un buen día,
lo reconozco.
849
01:00:27,024 --> 01:00:29,063
Esa sonrisa curiosa
de la que me excuso.
850
01:00:29,192 --> 01:00:31,479
Esa voz terrible...
su pobre cara...
851
01:00:31,609 --> 01:00:33,732
me contempla más que nunca.
852
01:00:34,111 --> 01:00:38,818
Me he emborrachado escuchando
para olvidar el tiempo.
853
01:00:38,989 --> 01:00:43,696
He soñado, en cierta época
besos sobre mi frente ardiente.
854
01:00:43,825 --> 01:00:46,528
besos sobre mi frente ardiente.
855
01:00:47,160 --> 01:00:49,033
Nos conocemos,
nos reconocemos.
856
01:00:49,328 --> 01:00:51,485
Nos bronceamos,
fortalecemos...
857
01:00:51,704 --> 01:00:53,743
nos volvemos a encontrar,
nos separamos.
858
01:00:53,998 --> 01:00:56,119
y luego nos reanimamos.
859
01:00:56,499 --> 01:00:58,574
Todas las tardes agradables
Piensa marcharse...
860
01:00:58,792 --> 01:01:00,664
no olvidemos la vida.
861
01:01:01,210 --> 01:01:03,332
Yo la olvidé...
862
01:01:03,586 --> 01:01:08,246
ella cae en mis brazos,
ella cae en mis brazos.
863
01:01:09,422 --> 01:01:11,295
Cuando nos conocemos,
cuando nos reconocemos.
864
01:01:11,507 --> 01:01:13,499
¿Por qué perderse el principio?
Y volvérselo a perder...
865
01:01:13,634 --> 01:01:15,589
Cuando nos reconocemos.
Cuando nos reanimamos.
866
01:01:15,759 --> 01:01:17,917
¿Por qué separarse?
867
01:01:18,678 --> 01:01:20,420
Todas las parejas forman una familia.
868
01:01:20,679 --> 01:01:22,635
No olvidemos la vida.
869
01:01:23,222 --> 01:01:27,170
En la cantina, ella se gira
y tal es el desorden.
870
01:01:27,808 --> 01:01:29,634
y tal es el desorden.
871
01:01:30,184 --> 01:01:32,556
y tal es el desorden.
872
01:01:37,439 --> 01:01:38,517
Distinta para cada uno de los tres...
873
01:01:38,647 --> 01:01:43,023
Catherine no podía entregarse a los
tres a la vez. Jim tenía la impresión...
874
01:01:43,150 --> 01:01:44,809
de estar de más. Ya no podía admirar
a Catherine con reservas...
875
01:01:44,942 --> 01:01:45,856
cuando estaba sola.
876
01:01:45,985 --> 01:01:47,776
En sociedad la veía distinta.
877
01:02:04,703 --> 01:02:06,328
-Buenas noches
-Buenas noches.
878
01:02:07,955 --> 01:02:10,362
Nuestro afecto todavía está naciendo,
pero hay que dejarlo tranquilo...
879
01:02:10,499 --> 01:02:11,743
como a un recién nacido.
880
01:02:13,250 --> 01:02:14,447
Ha amado Jim.
881
01:02:14,626 --> 01:02:16,203
De verdad. Eso se nota.
882
01:02:16,627 --> 01:02:19,295
-¿Por qué no se ha casado con ella?
-No lo sé, la verdad.
883
01:02:19,629 --> 01:02:20,660
¿Cómo es?
884
01:02:20,880 --> 01:02:25,290
Nerviosa, impaciente... Dice que me
esperará si vuelvo. Se llama Gilberte.
885
01:02:25,674 --> 01:02:28,128
¿Sabía si la ama? ¿Ella le ama?
886
01:02:29,134 --> 01:02:31,043
No la haga sufrir, Jim.
887
01:02:31,552 --> 01:02:33,342
Siento la necesidad de aventuras,
de riesgos.
888
01:02:35,471 --> 01:02:37,261
Y también de otras cosas.
889
01:02:41,724 --> 01:02:46,680
La admiro, Catherine. Me gusta verla.
Temo olvidar a Jules.
890
01:02:47,352 --> 01:02:50,021
No hay que olvidarle. Hay que
prevenirle.
891
01:02:58,650 --> 01:03:00,109
Traduce, Catherine.
892
01:03:00,485 --> 01:03:02,192
Las inclinaciones que van de
corazón en corazón...
893
01:03:02,444 --> 01:03:04,567
Dios mío cuánto dolor causan.
894
01:03:05,029 --> 01:03:06,403
No está mal.
895
01:03:07,280 --> 01:03:10,031
Aunque eso de "Dios mío" se lo
hayas añadido.
896
01:03:10,324 --> 01:03:14,071
Buenas noches. Si veis a los demás,
recuerdos de mi parte.
897
01:03:14,326 --> 01:03:17,361
Jules, quisiera leer las Afinidades esta
noche. ¿Puede prestármelas?
898
01:03:17,619 --> 01:03:19,410
Se las he prestado a Jim.
899
01:03:19,913 --> 01:03:20,943
No importa.
900
01:03:21,997 --> 01:03:23,372
-Buenas noches, Jim.
-Buenas noches.
901
01:03:25,790 --> 01:03:27,581
-Se lo traeré mañana.
-Gracias.
902
01:03:31,669 --> 01:03:32,451
¿Diga?
903
01:03:33,420 --> 01:03:34,996
Sí, espere un momento.
904
01:03:36,255 --> 01:03:38,662
Jim, preguntan por usted al teléfono.
905
01:03:40,840 --> 01:03:41,706
Gracias.
906
01:03:43,301 --> 01:03:44,214
¿Diga?
907
01:03:44,968 --> 01:03:47,043
Jim, tiene que volver con
las Afinidades.
908
01:03:47,219 --> 01:03:49,341
Catherine tiene mucho interés en
leerlo esta noche.
909
01:03:50,679 --> 01:03:54,047
Jim... Catherine ya no quiere saber
nada de mí.
910
01:03:54,890 --> 01:03:58,009
Me aterroriza perderla y que salga
completamente de mi vida.
911
01:03:58,393 --> 01:04:03,763
La última vez que le vi junto a
Catherine, parecían una pareja...
912
01:04:03,936 --> 01:04:07,186
Jim, ámela. Cásese con ella y
permítame que la siga viendo...
913
01:04:07,314 --> 01:04:09,222
Quiero decir, si la ama...
914
01:04:09,732 --> 01:04:11,973
deje de pensar que yo pueda
ser un obstáculo.
915
01:05:26,399 --> 01:05:28,438
Jim había esperado a Catherine
todo el día.
916
01:05:28,693 --> 01:05:31,182
La tuvo entre sus brazos, sobre sus
rodillas, con una voz profunda...
917
01:05:31,569 --> 01:05:35,482
fue su primer beso que duró el resto
de la noche. No se hablaban...
918
01:05:35,738 --> 01:05:37,232
Se aproximaban.
919
01:05:37,364 --> 01:05:38,941
Al llegar la aurora, se entregaron.
920
01:05:39,074 --> 01:05:41,397
Ella tenía una increíble expresión de
júbilo, de curiosidad.
921
01:05:42,700 --> 01:05:46,483
Jim se levanto encantado. Las otras
mujeres, ya no existían para él.
922
01:05:51,247 --> 01:05:52,160
Te toca a ti.
923
01:05:58,501 --> 01:05:59,414
¡Jules!
924
01:06:13,051 --> 01:06:15,885
Le he pedido a Jim que venga a vivir
a casa con nosotros.
925
01:06:16,136 --> 01:06:18,128
Se instalará en la habitación
pequeña.
926
01:06:19,554 --> 01:06:20,419
Bien.
927
01:06:23,599 --> 01:06:24,796
Tenga cuidado, Jim.
928
01:06:25,975 --> 01:06:28,643
Tenga cuidado por ella, y por usted.
929
01:06:52,865 --> 01:06:55,236
Matilde, puede retirarse,
ya lo haré yo misma.
930
01:06:55,825 --> 01:06:57,070
De acuerdo, señora.
931
01:07:00,369 --> 01:07:01,946
Esta es la habitación improvisada.
932
01:07:03,287 --> 01:07:06,240
Son libros alemanes, pero quizá
encontrará otros en la habitación.
933
01:07:08,206 --> 01:07:10,875
Este es el armario.
Desharé tu maleta...
934
01:07:11,584 --> 01:07:13,456
Creo que está más o menos bien.
935
01:07:14,043 --> 01:07:18,418
Al menos esta parte. Allí es un
desorden. Pero hay una posibilidad.
936
01:07:19,129 --> 01:07:20,327
¿Qué hay allí detrás?
937
01:07:21,048 --> 01:07:23,454
La habitación de Sabine y de Matilde.
938
01:07:30,553 --> 01:07:34,679
La cama es bastante cómoda...
Ven a sentarte a mi lado.
939
01:07:39,808 --> 01:07:41,385
Siempre me ha gustado tu nuca.
940
01:07:42,142 --> 01:07:44,811
La única parte de ti que podía mirar
sin ser visto.
941
01:07:45,853 --> 01:07:47,132
Aquí la tienes.
942
01:08:15,577 --> 01:08:16,692
¿Y Jules?
943
01:08:17,120 --> 01:08:20,322
Nos ama a los dos.
No le sorprenderá.
944
01:08:21,122 --> 01:08:25,284
Y sufrirá menos así. Le amaremos,
y le respetaremos.
945
01:08:30,836 --> 01:08:32,793
En el pueblo situado en el fondo del
valle, el trío era conocido...
946
01:08:32,921 --> 01:08:35,624
con el nombre de "Los Tres Locos",
pero estaban bien vistos.
947
01:08:36,256 --> 01:08:39,291
Cuando se enteró, Catherine inventó
un juego: "El idiota del pueblo".
948
01:08:39,508 --> 01:08:42,757
El pueblo era la mesa, el idiota, a
cada cuál su turno...
949
01:08:43,344 --> 01:08:45,798
Sobre todo Sabine, desencadenaba
las carcajadas.
950
01:09:17,863 --> 01:09:18,941
Catherine había dicho...
951
01:09:19,572 --> 01:09:21,564
Sólo amamos completamente un
momento. Pero para ella...
952
01:09:21,698 --> 01:09:22,978
ese momento siempre volvía.
953
01:09:23,907 --> 01:09:25,650
La vida era realmente unas
vacaciones.
954
01:09:25,951 --> 01:09:28,701
Jules y Jim, nunca habían
experimentado tanta felicidad.
955
01:09:29,494 --> 01:09:31,071
Iba pasando el tiempo.
956
01:09:31,495 --> 01:09:32,869
La felicidad es difícil de explicar.
957
01:09:32,996 --> 01:09:34,904
Se gasta sin que uno perciba
el desgaste.
958
01:09:36,373 --> 01:09:38,613
Un domingo, Catherine decidió
seducir a Jules.
959
01:09:38,791 --> 01:09:42,537
Mientras Jim leía un libro en la planta
baja, hizo subir a Jules a su habitación.
960
01:09:43,085 --> 01:09:46,120
-No, no, no. Decía Jules...
-Sí, sí, sí. Decía Catherine.
961
01:10:13,435 --> 01:10:15,558
Por más que se decía que no tenía
derecho a estar celoso...
962
01:10:15,687 --> 01:10:17,394
reconocía que lo estaba.
963
01:10:17,729 --> 01:10:21,097
Catherine se dio cuenta, y no repitió
nunca esa fiesta, o esa experiencia.
964
01:10:22,982 --> 01:10:25,270
Los cuatro fueron a dar un paseo
alrededor del lago...
965
01:10:25,401 --> 01:10:27,059
escondido entre la niebla, en el fondo
de un pequeño valle...
966
01:10:27,193 --> 01:10:28,307
húmedo y frondoso.
967
01:10:28,444 --> 01:10:30,483
La armonía entre ellos era total.
968
01:10:31,028 --> 01:10:32,356
Catherine tuvo una pequeña migraña.
969
01:10:32,488 --> 01:10:34,480
Jim, después de grandes esfuerzos,
las tenía de horas...
970
01:10:34,614 --> 01:10:35,527
Pensaba...
971
01:10:35,657 --> 01:10:39,106
Si tuviéramos hijos juntos, serían
altos, delgados, y tendrían migrañas.
972
01:10:40,201 --> 01:10:42,904
Bajaron a orillas del lago, y jugaron
con piedras blancas...
973
01:10:43,077 --> 01:10:45,483
Catherine le hizo tirar piedras hasta
agotar. Ella y Jules, aprendieron...
974
01:10:45,620 --> 01:10:47,279
hacerlas rebotar.
975
01:10:48,080 --> 01:10:49,739
El cielo estaba allí mismo.
976
01:11:01,420 --> 01:11:05,119
La presencia de Jim en París se hacía
necesaria. El periódico lo reclamaba.
977
01:11:05,506 --> 01:11:08,423
La partida habría sido desgarradora
sin la certeza de que volverían a...
978
01:11:08,550 --> 01:11:10,707
encontrarse muy pronto. Intactos,
como se dejaron.
979
01:11:11,509 --> 01:11:13,916
Ese mes quedaría grabado en ellos
por las pequeñas cosas perfectas...
980
01:11:14,053 --> 01:11:15,546
que habían vivido juntos.
981
01:11:16,971 --> 01:11:17,836
Cuando el tren arrancó...
982
01:11:17,972 --> 01:11:19,963
agitaron sus manos suavemente
durante unos instantes.
983
01:11:20,139 --> 01:11:22,629
Jules les había dado una especia de
beneplácito. Había abrazado a Jim...
984
01:11:22,766 --> 01:11:24,757
quién le confió a Catherine al
marcharse, porque querían...
985
01:11:24,892 --> 01:11:26,635
casarse y tener hijos.
986
01:11:36,065 --> 01:11:37,974
Jules, ¿está de acuerdo en
divorciarse enseguida?
987
01:11:38,358 --> 01:11:42,436
Me casaré con Catherine. Quiero
tener hijos con ella.
988
01:11:43,486 --> 01:11:47,482
Jules me encontrará trabajo en su
país. Ahora traduzco una obra que...
989
01:11:47,613 --> 01:11:50,019
se representa en Viena, y que
montará aquí.
990
01:11:52,992 --> 01:11:53,690
¿Adónde vas?
991
01:11:54,658 --> 01:11:55,689
Me voy a casa.
992
01:11:55,826 --> 01:11:58,113
-Te acompañaré.
-No, de verdad. Lo prefiero.
993
01:12:04,539 --> 01:12:06,496
-¡Hola Jim!
-Buenos días.
994
01:12:06,666 --> 01:12:07,614
Thérèse...
995
01:12:08,249 --> 01:12:09,280
¡La locomotora!
996
01:12:10,167 --> 01:12:11,246
¡Hola Thérèse!
997
01:12:11,377 --> 01:12:13,284
-¿Cómo está el... ?
-Entro en una casa...
998
01:12:13,419 --> 01:12:16,454
Una casa en la que hago de virgen,
está invadida por la policía...
999
01:12:16,588 --> 01:12:19,421
y debido a mi edad me confían a una
institución de monjas.
1000
01:12:19,548 --> 01:12:23,330
Vivo con él en un chalet, junto al Mar
Rojo, con tenis y caballos...
1001
01:12:23,466 --> 01:12:25,174
Créame, es una maravilla.
1002
01:12:25,301 --> 01:12:28,751
Me siento compenetrada con aquel
ambiente. Abrazada, contemplada...
1003
01:12:28,886 --> 01:12:30,261
querida y amada...
1004
01:12:30,471 --> 01:12:31,751
-Hola Jim.
-Hola, ¿cómo estás?
1005
01:12:31,888 --> 01:12:33,002
-¿Y tu amigo?
-Bien.
1006
01:12:33,639 --> 01:12:36,509
-Hasta luego.
-Incluso el inglés que me quiere salvar.
1007
01:12:36,641 --> 01:12:38,597
Los recuerdos más entrañables
de mi vida.
1008
01:12:38,725 --> 01:12:40,966
Allí recibo una carta de mi pueblo,
mi primo va a casarse con...
1009
01:12:41,102 --> 01:12:42,263
-Una chica de un pueblo vecino.
-Jim, ¡hola!
1010
01:12:42,393 --> 01:12:43,508
Hola, Gary. ¿Qué tal?
1011
01:12:43,644 --> 01:12:44,510
¿Jules está en París?
1012
01:12:44,645 --> 01:12:46,683
-No, no ha venido.
-Lástima. Adiós.
1013
01:12:47,146 --> 01:12:49,138
Al cabo de 3 meses ya estoy harta,
y vuelvo a París.
1014
01:12:49,273 --> 01:12:50,932
-Conozco a un empresario de...
-¡Hola, Jim!
1015
01:12:51,315 --> 01:12:52,429
-Hola.
-¿Cómo está tu amigo?
1016
01:12:52,566 --> 01:12:54,060
-Está bien, gracias.
-¿Todavía con Catherine?
1017
01:12:54,192 --> 01:12:56,018
-Sí, todavía.
-Bien, ¿eh?
1018
01:12:56,484 --> 01:12:58,560
-Adiós.
-Pero no tengo más remedio que...
1019
01:12:58,695 --> 01:13:00,568
tomármelas, de lo contrario, más
tarde lo lamentaría.
1020
01:13:00,696 --> 01:13:02,853
Mi marido abandonado, pide el
divorcio. Finalmente mi...
1021
01:13:02,988 --> 01:13:05,561
empresario, al fin convencido, se casa
conmigo. Formamos una pareja...
1022
01:13:05,699 --> 01:13:09,481
perfecta, pero sin hijos. Es el único
hombre al que no puedo ser infiel.
1023
01:13:09,618 --> 01:13:12,107
La verdad es que no me deja tiempo,
ni fuerzas. En fin, escribo mis...
1024
01:13:12,244 --> 01:13:15,244
memorias en la edición europea del
Times. Eso es todo.
1025
01:13:16,204 --> 01:13:17,318
Ahí está mi marido.
1026
01:13:20,082 --> 01:13:20,911
Señor...
1027
01:13:21,040 --> 01:13:21,786
¿Y tú, Jim?
1028
01:13:21,916 --> 01:13:23,030
-Voy a casarme.
-¡No!
1029
01:13:23,167 --> 01:13:23,700
Sí.
1030
01:13:25,959 --> 01:13:27,240
-Adiós, Thérèse.
-Adiós, Jim.
1031
01:13:27,586 --> 01:13:28,700
Adiós, señor.
1032
01:13:32,046 --> 01:13:33,624
-Hola, ¿qué tal?
-¡Hola, Jim!
1033
01:13:33,798 --> 01:13:35,255
-¿Cómo está Jules?
-Bien.
1034
01:13:37,716 --> 01:13:38,831
Interesante, ¿eh?
1035
01:13:39,551 --> 01:13:43,417
Se llama Deníse. No te molestes en
hablarle, no te contestará.
1036
01:13:43,553 --> 01:13:47,335
Ella nunca habla. No es que sea
tonta, está vacía.
1037
01:13:48,348 --> 01:13:51,300
Aquí dentro está el vacío.
¿No es una cosa... ?
1038
01:13:51,933 --> 01:13:52,928
Una cosa bella...
1039
01:13:53,059 --> 01:13:57,268
Sí, un objeto bonito. Es el sexo. El
sexo en estado puro.
1040
01:13:57,686 --> 01:13:58,682
Adiós.
1041
01:13:59,770 --> 01:14:01,727
Anda, Deníse, dile adiós al señor.
1042
01:14:02,189 --> 01:14:03,766
-Señor...
-Señorita...
1043
01:14:07,692 --> 01:14:10,098
Catherine pasó el invierno en el
chalet, delante de la chimenea.
1044
01:14:10,318 --> 01:14:12,109
Era la novia de Jim confiada a Jules.
1045
01:14:12,820 --> 01:14:14,645
Todos los días le preguntaba a Jules...
1046
01:14:14,945 --> 01:14:16,736
¿Crees que me ama Jim?
1047
01:14:19,239 --> 01:14:20,567
Oye, Gilberte...
1048
01:14:21,408 --> 01:14:23,564
Entiéndelo, cuando Catherine tiene
ganas de algo...
1049
01:14:24,576 --> 01:14:28,358
siempre que crea no perjudicar a otro,
aunque puede equivocarse...
1050
01:14:28,870 --> 01:14:31,823
lo hace por placer, y para darle una
lección.
1051
01:14:32,539 --> 01:14:34,993
Espera así alcanzar un día la
sabiduría.
1052
01:14:35,624 --> 01:14:39,489
-Puede durar mucho.
-No seas mezquina, Gilberte.
1053
01:14:40,793 --> 01:14:42,785
No soy mezquina. Estoy celosa.
1054
01:14:45,171 --> 01:14:47,838
Hace tiempo que sabía que
acabaría así.
1055
01:14:50,132 --> 01:14:52,419
Jim, no te vayas mañana...
1056
01:14:52,633 --> 01:14:56,083
Ella te tendrá toda la vida.
Dame ocho días...
1057
01:14:56,886 --> 01:14:59,292
Jim no podía abandonar a Gilberte. Al
igual que Catherine no podía...
1058
01:14:59,429 --> 01:15:00,258
abandonar a Jules.
1059
01:15:00,388 --> 01:15:02,960
Jules no debía sufrir. Gilberte tampoco.
1060
01:15:03,097 --> 01:15:05,848
Eran los juegos distintos del pasado
que se contrarrestaban.
1061
01:15:07,558 --> 01:15:11,092
Dile a Jules que he vuelto a ver a
Thérèse casada, y mujer de letras.
1062
01:15:11,727 --> 01:15:14,217
Otra vez tengo que retrasar mi
regreso, pero muy pronto...
1063
01:15:14,354 --> 01:15:16,263
seré libre, y me reuniré contigo.
1064
01:15:16,688 --> 01:15:19,060
Todavía me quedan algunas
despedidas.
1065
01:15:21,066 --> 01:15:22,808
Algunas despedidas...
1066
01:15:26,235 --> 01:15:28,192
¿Crees que Jim me ama?
1067
01:15:34,407 --> 01:15:36,694
-Buenas noches.
-¿Qué ocurre?
1068
01:15:37,366 --> 01:15:39,193
¿Por qué no ha venido Catherine a
esperarme?
1069
01:15:40,410 --> 01:15:41,868
No le han gustado sus cartas.
1070
01:15:41,994 --> 01:15:44,663
Hablaba demasiado de su trabajo y
de sus despedidas.
1071
01:15:44,746 --> 01:15:46,203
A Catherine no le gustan las
ausencias, y la suya...
1072
01:15:46,330 --> 01:15:47,243
se ha prolongado.
1073
01:15:47,372 --> 01:15:49,827
Cuando tiene la más mínima duda,
siempre hace mucho más de...
1074
01:15:49,957 --> 01:15:51,119
lo que el otro haya podido hacer.
1075
01:15:51,249 --> 01:15:54,664
-Pero nos espera en el chalet, ¿no?
-Sí, supongo. Seguramente.
1076
01:16:05,507 --> 01:16:06,538
¿Catherine?
1077
01:16:07,884 --> 01:16:09,164
¡Catherine!
1078
01:16:14,596 --> 01:16:15,875
¡Catherine!
1079
01:16:24,060 --> 01:16:29,810
No quería decírselo. Se marchó ayer
por la mañana sin dar explicaciones.
1080
01:16:30,229 --> 01:16:33,016
Esperaba que volviera antes de
su llegada.
1081
01:16:34,190 --> 01:16:35,600
¿No está intranquilo?
1082
01:16:36,275 --> 01:16:38,646
¿Se refiere a que le haya podido
suceder algo?
1083
01:16:39,401 --> 01:16:40,397
No.
1084
01:16:43,029 --> 01:16:46,147
Simplemente creo que está
cometiendo algo irreparable.
1085
01:16:47,531 --> 01:16:50,317
Ya se lo he dicho, su carta no le hizo
buena impresión.
1086
01:16:50,824 --> 01:16:53,279
He vuelto a ver a Thérèse casada, y
mujer de letras.
1087
01:16:53,409 --> 01:16:55,650
Todavía me quedan algunas
despedidas.
1088
01:16:56,536 --> 01:16:59,488
No, no. Jim... Ya lo sabe. Catherine
hace todas las cosas a fondo...
1089
01:16:59,746 --> 01:17:01,323
y una por una.
1090
01:17:01,456 --> 01:17:04,823
Es una fuerza de la naturaleza que se
expresa mediante el cataclismo.
1091
01:17:05,332 --> 01:17:07,574
En todas las circunstancias vive
rodeada de su...
1092
01:17:07,709 --> 01:17:08,739
transparencia y armonía.
1093
01:17:08,876 --> 01:17:11,247
Guiada por el sufrimiento de su
inocencia.
1094
01:17:11,545 --> 01:17:13,203
Habla de ella como una reina.
1095
01:17:13,462 --> 01:17:14,920
Es que es una reina, Jim.
1096
01:17:15,338 --> 01:17:17,211
Se lo digo sinceramente.
1097
01:17:17,756 --> 01:17:21,966
Catherine no es particularmente bella
ni inteligente, ni sincera.
1098
01:17:22,092 --> 01:17:23,882
Pero es una verdadera mujer.
1099
01:17:24,009 --> 01:17:28,301
Es esa mujer que nosotros amamos.
Y que todos los hombres desean.
1100
01:17:30,430 --> 01:17:33,797
¿Por qué Catherine, tan solicitada,
nos ha entregado a nosotros...
1101
01:17:33,932 --> 01:17:35,888
el regalo de su presencia?
1102
01:17:36,142 --> 01:17:38,678
Porque le dedicábamos total
atención...
1103
01:17:38,809 --> 01:17:40,268
como se la dedican a una reina.
1104
01:17:40,394 --> 01:17:43,263
Puedo confesárselo, Jules. Estuve a
punto de no venir de París.
1105
01:17:43,437 --> 01:17:46,010
Sabía que no volvería a ser igual
entre nosotros.
1106
01:17:46,730 --> 01:17:48,806
Incluso nuestra amistad se ve
afectada.
1107
01:17:50,108 --> 01:17:52,182
A veces estoy celoso de usted y de
los años de felicidad que...
1108
01:17:52,317 --> 01:17:56,017
ha vivido con ella. Y otras veces le
odio por no estar celoso de mí.
1109
01:17:56,195 --> 01:18:01,897
Es verdad, Jim. Daría cualquier cosa
por tal de no perder a Catherine.
1110
01:18:02,531 --> 01:18:06,609
Y a usted le ocurrirá lo mismo cuando
vuelva. Porque vuelve siempre.
1111
01:18:07,367 --> 01:18:08,398
Oiga, Jules. Ayúdeme.
1112
01:18:08,535 --> 01:18:11,818
Me voy otra vez. Dígale que fue a
esperarme a la estación...
1113
01:18:11,953 --> 01:18:13,281
y que no me encontró.
1114
01:18:13,704 --> 01:18:15,364
Estoy decidido, es la única solución.
1115
01:18:18,373 --> 01:18:22,037
Sí, eso es yo fui a la estación, y
usted no estaba.
1116
01:18:31,881 --> 01:18:33,125
Hola.
1117
01:18:33,549 --> 01:18:35,255
¿Pero bueno, qué os pasa?
1118
01:18:42,178 --> 01:18:43,341
¿Acabas de llegar?
1119
01:18:44,846 --> 01:18:47,846
Bueno, ahora eres mi Jim, y
yo tu Catherine.
1120
01:18:48,432 --> 01:18:51,965
En tus cartas me hablabas de tus
asuntos. Yo también tengo los míos.
1121
01:18:52,476 --> 01:18:55,511
Me hablaste de las despedidas de tus
amores. Yo también fui a...
1122
01:18:55,644 --> 01:18:59,854
despedirme de mis amores. Me
tendrás en tus brazos toda la noche...
1123
01:18:59,980 --> 01:19:04,521
pero nada más. Queremos tener un
hijo, ¿no es así, Jim?
1124
01:19:04,857 --> 01:19:09,102
Pues si me dieras uno a partir de
ahora, no podrías saber si es tuyo.
1125
01:19:09,360 --> 01:19:10,688
¿Comprendes, Jim?
1126
01:19:12,404 --> 01:19:13,861
Jim, era necesario...
1127
01:19:13,987 --> 01:19:15,896
-¿Amas a Albert?
-No.
1128
01:19:16,698 --> 01:19:18,654
-¿Y él te ama?
-Sí.
1129
01:19:19,657 --> 01:19:23,405
Jim, créeme. Había que establecer
algo agradable entre nosotros.
1130
01:19:24,202 --> 01:19:28,033
Albert equivale a Gilberte.
¿No dices nada?
1131
01:19:29,204 --> 01:19:30,746
Debemos partir de cero.
1132
01:19:31,123 --> 01:19:35,035
Partir de cero, y pagar al contado, era
para Catherine la base de su doctrina.
1133
01:19:35,250 --> 01:19:37,123
Allí estaban, temblorosos y castos.
1134
01:19:37,418 --> 01:19:40,251
Catherine se durmió, y Jim
permaneció con los ojos abiertos.
1135
01:19:40,961 --> 01:19:42,953
Comprendió que ella le amaba como
él le amaba a ella.
1136
01:19:43,087 --> 01:19:45,044
Y que una única fuerza les atraía el
uno hacia el otro.
1137
01:19:45,172 --> 01:19:47,544
Una vez más, volvieron a partir de
cero y planearon muy alto...
1138
01:19:47,673 --> 01:19:49,748
como las grandes aves rapaces.
1139
01:19:50,425 --> 01:19:52,961
Debieron permanecer castos hasta
que Catherine tuvo la seguridad...
1140
01:19:53,093 --> 01:19:54,752
de no llevar a un hijo de Albert.
1141
01:19:54,886 --> 01:19:58,383
Esa represión forzosa, les exaltó. No
se separaban, no se engañaban...
1142
01:19:58,512 --> 01:20:00,255
La tierra prometida estaba muy cerca.
1143
01:20:04,933 --> 01:20:06,724
LA TIERRA PROMETIDA DIÓ
UN SALTO ATRÁS.
1144
01:20:07,309 --> 01:20:09,978
Cuando llegó el momento de concebir
el hijo, se dieron cuenta de que...
1145
01:20:10,103 --> 01:20:11,762
Catherine no quedaba embarazada.
1146
01:20:12,103 --> 01:20:14,772
Fueron a ver a un especialista que les
dijo que tenían que saber esperar.
1147
01:20:14,855 --> 01:20:17,973
Y que muchas parejas no son fecundas
hasta transcurrir unos meses.
1148
01:20:25,111 --> 01:20:26,190
¿Qué ocurre?
1149
01:20:26,653 --> 01:20:28,811
Quiero dormir sola esta noche.
Vete de aquí.
1150
01:20:29,113 --> 01:20:30,904
-¿Pero por qué?
-Porque sí.
1151
01:20:31,614 --> 01:20:33,690
-Explícame.
-No hay nada que explicar.
1152
01:20:34,825 --> 01:20:37,361
Me quedaré a tu lado, he
sido obediente.
1153
01:20:37,493 --> 01:20:38,868
No es verdad.
1154
01:20:39,119 --> 01:20:42,035
Y además, ¿para qué quiero tu
obediencia? Estoy harta.
1155
01:20:42,704 --> 01:20:45,822
Es una pesadilla. Cuando llega la
noche, pienso en el hijo que no...
1156
01:20:45,956 --> 01:20:47,948
tendremos nunca. Tengo la impresión
de pasar un examen.
1157
01:20:48,082 --> 01:20:50,750
-Ya no puedo soportarlo.
-Pero nos amamos, Catherine.
1158
01:20:50,875 --> 01:20:52,618
-Y eso es lo que importa.
-No.
1159
01:20:52,793 --> 01:20:56,326
Porque yo también cuento, y yo te
quiero menos.
1160
01:20:56,712 --> 01:20:59,036
Intentemos prescindir el uno del otro.
1161
01:20:59,214 --> 01:21:02,830
si rompemos, y luego me doy cuenta
de que te amo, será un riesgo.
1162
01:21:03,216 --> 01:21:06,215
Ve a reunirte con Gilberte que te
escribe todos los días.
1163
01:21:06,926 --> 01:21:08,301
Eres injusta, Catherine.
1164
01:21:08,594 --> 01:21:11,510
Seguramente, pero no tengo corazón.
1165
01:21:12,054 --> 01:21:15,053
Por eso no te amo. Y nunca amaré
a nadie.
1166
01:21:16,014 --> 01:21:20,140
Y además, tengo 32 años, y tú 29. A
los 40 años, querrás una mujer...
1167
01:21:20,266 --> 01:21:24,677
yo tendré 43, y tú querrás una de 25.
Me encontraré sola como una imbécil.
1168
01:21:26,979 --> 01:21:30,560
Quizá tengas razón, Catherine. Me iré
mañana. Separémonos 3 meses.
1169
01:21:32,023 --> 01:21:33,434
¿Sufres?
1170
01:21:34,691 --> 01:21:39,268
Pues yo ya no sufro más. Porque los
dos no tenemos que sufrir a la vez.
1171
01:21:39,777 --> 01:21:42,446
Cuando tú ya no sufras, sufriré yo.
1172
01:21:46,657 --> 01:21:47,652
¿Jules?
1173
01:21:49,533 --> 01:21:50,991
¿Te molesto?
1174
01:21:58,329 --> 01:21:59,788
Ya no puedo más.
1175
01:22:00,623 --> 01:22:03,456
-¿Has oído como discutíamos?
-No, estaba trabajando.
1176
01:22:04,958 --> 01:22:09,499
No puedo soportarlo más. Me estoy
volviendo loca. Se marcha mañana.
1177
01:22:09,628 --> 01:22:10,956
¡Buen viaje!
1178
01:22:11,296 --> 01:22:14,994
No seas injusta, Catherine.
Sabes que te ama.
1179
01:22:15,506 --> 01:22:17,000
Ya no lo sé.
1180
01:22:17,674 --> 01:22:19,251
En realidad, no lo sé.
1181
01:22:20,300 --> 01:22:21,842
Me ha mentido.
1182
01:22:22,260 --> 01:22:24,216
No se ha atrevido a romper con
Gilberte, ni él mismo sabe...
1183
01:22:24,344 --> 01:22:25,803
lo que piensa.
1184
01:22:25,970 --> 01:22:28,839
¿La quieres? ¿No la quieres?
¿Acabarás queriéndola?
1185
01:22:31,140 --> 01:22:34,056
En todo caso no es mi culpa, si no
tenemos hijos juntos.
1186
01:22:34,517 --> 01:22:37,433
-¿Tienes un cigarrillo?
-¿Quieres uno?
1187
01:22:47,315 --> 01:22:48,478
Gracias.
1188
01:22:49,400 --> 01:22:52,150
-¿Quieres que hable con él?
-No, eso sí que no.
1189
01:22:52,943 --> 01:22:57,153
Estoy en parte con él, y en parte
contra él. Pero quiero que se vaya.
1190
01:22:58,488 --> 01:23:01,026
Hemos decidido separarnos durante
tres meses.
1191
01:23:01,615 --> 01:23:02,694
¿Qué te parece?
1192
01:23:04,742 --> 01:23:06,982
No lo sé. Quizás sea una buena idea.
1193
01:23:07,869 --> 01:23:09,861
No quieres decirme lo que piensas.
1194
01:23:11,579 --> 01:23:13,487
En el fondo sé muy bien que me
desprecias.
1195
01:23:15,207 --> 01:23:18,823
No, Catherine. No te despreciaré
jamás.
1196
01:23:22,293 --> 01:23:23,704
Siempre te amaré.
1197
01:23:24,462 --> 01:23:27,331
Suceda lo que suceda.
Hagas lo que hagas.
1198
01:23:28,422 --> 01:23:30,378
-Jules, ¿es verdad?
-Sí.
1199
01:23:34,342 --> 01:23:36,001
Yo también te amo.
1200
01:23:40,512 --> 01:23:42,468
Hemos sido realmente felices
los dos...
1201
01:23:43,806 --> 01:23:45,003
Somos felices.
1202
01:23:45,598 --> 01:23:48,681
Bueno, al menos... Yo lo soy.
1203
01:23:49,476 --> 01:23:51,052
¿Es verdad?
1204
01:23:52,894 --> 01:23:58,977
Sé que permaneceremos siempre juntos,
los dos... Como los viejecitos...
1205
01:23:59,355 --> 01:24:02,106
Con Sabine. Y los hijos de Sabine.
1206
01:24:09,403 --> 01:24:10,813
Tenme a tu lado...
1207
01:24:12,530 --> 01:24:15,066
No quiero estar con él antes de que
se vaya.
1208
01:24:16,032 --> 01:24:20,526
Quédate aquí. Yo iré a dormir abajo.
1209
01:24:36,835 --> 01:24:38,162
Mi pequeña Catherine.
1210
01:24:40,045 --> 01:24:46,626
A veces me haces pensar en... una
obra china que vi antes de la guerra.
1211
01:24:47,799 --> 01:24:52,341
Al alzarse el telón, el emperador se
inclina hacia el público...
1212
01:24:52,719 --> 01:24:54,260
y le confiesa.
1213
01:24:54,887 --> 01:24:57,672
Están viendo al hombre más
desdichado del mundo.
1214
01:24:58,389 --> 01:25:03,843
Porque tengo dos esposas. La
primera esposa, y la segunda.
1215
01:25:30,324 --> 01:25:32,529
De este modo, para su favor, se
convertía en algo relativo.
1216
01:25:32,658 --> 01:25:34,567
Algo que era propio, y absoluto.
1217
01:25:36,160 --> 01:25:38,033
A la mañana siguiente, Jim se fue
de la casa.
1218
01:25:38,244 --> 01:25:40,486
Catherine quiso, una vez más,
acompañarlo hasta la estación.
1219
01:25:40,621 --> 01:25:42,743
Durante la noche, la niebla había
invadido los campos...
1220
01:25:43,581 --> 01:25:46,450
La gente, no sabiendo lo que ocurría,
creyeron erróneamente que Jim...
1221
01:25:46,582 --> 01:25:50,033
no estaba de acuerdo con su
amada. Su partida les pareció normal.
1222
01:26:16,599 --> 01:26:18,223
Ya no se ve la casa.
1223
01:26:26,813 --> 01:26:29,268
El horario de trenes había sido
modificado al empezar el otoño.
1224
01:26:29,606 --> 01:26:31,515
No había ninguna salida hasta
el día siguiente.
1225
01:26:39,570 --> 01:26:41,977
En las habitaciones de los hotel, una
siempre se siente culpable.
1226
01:26:42,239 --> 01:26:45,072
Quizá yo no sea muy moral, pero
tampoco siento atracción por...
1227
01:26:45,198 --> 01:26:48,945
lo clandestino. Tú sí.
No digas lo contrario, no te creería.
1228
01:27:01,208 --> 01:27:03,614
Jim pensaba en los hijos que habría
podido tener con Catherine.
1229
01:27:03,750 --> 01:27:05,328
Se los imaginaba unos más guapos
que otros.
1230
01:27:05,460 --> 01:27:08,210
Todos en una casa grande y se
decía también...
1231
01:27:08,420 --> 01:27:11,918
Si no tenemos hijos, Catherine
seguirá con sus aventuras.
1232
01:27:13,172 --> 01:27:13,872
No hablaron más.
1233
01:27:14,006 --> 01:27:16,923
Y fue en aquella habitación de hotel,
triste y fría, donde una vez más...
1234
01:27:17,092 --> 01:27:18,170
hicieron el amor, sin saber por qué.
1235
01:27:18,300 --> 01:27:20,091
Quizá para poner punto final.
1236
01:27:20,302 --> 01:27:21,297
Era como un enunciado.
1237
01:27:21,427 --> 01:27:23,419
O como si ya estuvieran muertos.
1238
01:27:43,523 --> 01:27:45,182
Al día siguiente, Catherine acompañó
a Jim al tren.
1239
01:27:45,316 --> 01:27:46,939
Pero no agitaron sus pañuelos.
1240
01:27:47,984 --> 01:27:49,608
Se separaban con un nudo en la
garganta, y sin embargo...
1241
01:27:49,735 --> 01:27:51,394
nada les obligaba a hacerlo.
1242
01:27:51,777 --> 01:27:53,983
Jim pensó una vez más que todo
había terminado.
1243
01:28:16,041 --> 01:28:17,416
Aquí tienes tu inhalación.
1244
01:28:17,584 --> 01:28:19,291
-También hay una carta.
-Gracias.
1245
01:28:24,921 --> 01:28:27,458
Creo que estoy embarazada,
ven. Catherine.
1246
01:28:28,006 --> 01:28:30,164
Gilberte, dame papel de carta,
por favor.
1247
01:28:31,133 --> 01:28:33,705
Catherine, estoy en cama, enfermo.
No puedo levantarme...
1248
01:28:33,926 --> 01:28:36,594
ni tampoco tengo ganas de ir a verte
embarazada de otro probablemente.
1249
01:28:37,428 --> 01:28:39,919
Ya que no creo que nuestra
lamentable despedida consiguiera...
1250
01:28:40,055 --> 01:28:41,927
lo que nuestro amor más fuerte
no logró.
1251
01:28:42,097 --> 01:28:44,588
Lo que nuestro amor más fuerte
no logró.
1252
01:28:45,807 --> 01:28:49,223
Tiene razón, no creo ni una palabra
de esta historia de la enfermedad.
1253
01:28:49,560 --> 01:28:53,141
Le escribiré ahora mismo, y le diré
que quieres verle.
1254
01:28:53,312 --> 01:28:57,142
Querido enfermo imaginario, venga a
vernos cuanto antes.
1255
01:28:57,398 --> 01:28:59,306
Catherine espera una carta suya.
1256
01:28:59,441 --> 01:29:02,013
Escriba en letra grande ya que sus
ojos están cansados...
1257
01:29:02,275 --> 01:29:05,310
y sólo puede leer las letras grandes.
1258
01:29:07,695 --> 01:29:09,817
Catherine cree que yo no estaba
realmente enfermo.
1259
01:29:09,946 --> 01:29:11,985
Yo me pregunto si ella espera
verdaderamente un hijo.
1260
01:29:12,156 --> 01:29:14,527
De todos modos, tengo pocas
oportunidades de ser padre...
1261
01:29:14,657 --> 01:29:16,945
hay muchos motivos que justifican
mis dudas. Nuestro pasado...
1262
01:29:17,075 --> 01:29:18,783
Albert, y todos los demás.
1263
01:29:19,785 --> 01:29:21,991
Ya que sales, ¿podrías echarme esta
carta, por favor?
1264
01:29:22,370 --> 01:29:23,449
Claro.
1265
01:29:24,204 --> 01:29:25,199
Gracias.
1266
01:29:32,918 --> 01:29:34,743
Acaban de dejar una carta para ti.
1267
01:29:36,795 --> 01:29:38,833
Me voy, llegaré tarde.
Hasta luego.
1268
01:29:43,423 --> 01:29:44,502
Te quiero, Jim.
1269
01:29:44,716 --> 01:29:46,874
Hay tantas cosas en este mundo que
no entendemos...
1270
01:29:47,009 --> 01:29:50,341
y tantas cosas increíbles que son
ciertas. Por fin soy fecunda...
1271
01:29:50,469 --> 01:29:53,005
Demos gracias a Dios.
Jim, alabémosle.
1272
01:29:53,137 --> 01:29:55,841
Estoy completamente segura de
que eres tú el padre.
1273
01:29:55,972 --> 01:29:57,383
Te suplico que me creas.
1274
01:29:57,515 --> 01:30:00,183
Tu amor es una parte de mi vida.
Tú vives en mí.
1275
01:30:00,266 --> 01:30:02,471
Créeme, Jim. Créeme.
1276
01:30:02,851 --> 01:30:05,139
Mi papel es tu piel, y la tinta mi
sangre.
1277
01:30:05,269 --> 01:30:08,138
Aprieta fuerte para que penetre.
Contéstame pronto.
1278
01:30:18,860 --> 01:30:19,939
¡Gilberte!
1279
01:30:23,946 --> 01:30:26,945
Amor mío, te creo, creo en ti.
Me preparo para ir a verte.
1280
01:30:27,114 --> 01:30:30,363
Cuando encuentro algo bueno en mí
sé que proviene de ti.
1281
01:30:31,075 --> 01:30:33,529
Se habían prometido no volver a
telefonearse nunca...
1282
01:30:33,743 --> 01:30:36,198
temiendo escuchar sus voces sin
poder tocarse.
1283
01:30:36,494 --> 01:30:37,953
Sus cartas tardaban 3 días.
1284
01:30:38,079 --> 01:30:39,822
Intercambiaban un diálogo
para sordos.
1285
01:30:39,955 --> 01:30:41,614
Son muchas las razones que apoyan
mis dudas.
1286
01:30:41,747 --> 01:30:44,451
Nuestro pasado, Albert y todo
lo demás.
1287
01:30:44,875 --> 01:30:49,831
No pensaré más en ti para que tú no
pienses en mí. Ahora me repugnas.
1288
01:30:49,961 --> 01:30:52,794
Y no está bien. Ya que nada debe
repugnarnos.
1289
01:30:56,714 --> 01:30:59,287
Querido Jim. Tu extensa carta lo
transforma todo.
1290
01:30:59,425 --> 01:31:00,538
Esta mañana me decía...
1291
01:31:00,966 --> 01:31:03,421
Dentro de dos días estará aquí.
Él y no sólo una carta.
1292
01:31:03,635 --> 01:31:05,673
Reunamos pronto nuestra fortaleza
del pasado.
1293
01:31:05,886 --> 01:31:07,166
Porque sola, no volverá.
1294
01:31:07,637 --> 01:31:09,962
Jim, ven cuando puedas, pero
ven pronto.
1295
01:31:10,263 --> 01:31:11,757
Ven. Aunque sea tarde por la noche.
1296
01:31:11,889 --> 01:31:13,846
Jim recibió una carta de Jules.
1297
01:31:14,767 --> 01:31:17,766
Su hijo se ha extinguido en el tercio
de su vida prenatal.
1298
01:31:17,893 --> 01:31:20,561
Catherine desea en lo sucesivo el
silencio entre ustedes.
1299
01:31:21,561 --> 01:31:24,681
Así que ellos dos no habían creado
nada. Jim pensaba...
1300
01:31:25,105 --> 01:31:27,180
Es bello querer volver a descubrir las
leyes humanas...
1301
01:31:27,315 --> 01:31:28,809
Pero que práctico debe ser
conformarse con las...
1302
01:31:28,941 --> 01:31:30,434
reglas existentes.
1303
01:31:30,817 --> 01:31:33,983
Hemos jugado con los principios de la
vida, y hemos perdido.
1304
01:31:43,741 --> 01:31:44,736
¡No!
1305
01:31:45,408 --> 01:31:46,522
¡No puede ser!
1306
01:31:49,744 --> 01:31:51,024
¡Qué buen aspecto tienes!
1307
01:31:51,412 --> 01:31:53,238
¿Ha dejado definitivamente el chalet?
1308
01:31:53,413 --> 01:31:57,326
Sí, preferimos vivir en Francia ahora.
Hemos alquilado un viejo molino...
1309
01:31:57,582 --> 01:31:59,039
a orillas del Sena.
1310
01:31:59,166 --> 01:32:00,624
Jules, tenemos que volver a vernos.
1311
01:32:00,750 --> 01:32:02,541
Me gustaría que viniera a mi casa
mañana.
1312
01:32:02,918 --> 01:32:03,913
Bien.
1313
01:32:04,752 --> 01:32:06,376
Se lo ruego, hábleme de Catherine.
1314
01:32:06,670 --> 01:32:08,911
Durante mucho tiempo temí que
se suicidara.
1315
01:32:09,672 --> 01:32:12,588
Había comprado un revólver.
Decía...
1316
01:32:12,757 --> 01:32:14,795
Fulano, ha muerto suicidándose.
1317
01:32:15,133 --> 01:32:17,802
Igual que decimos...
Fulano murió de cólera.
1318
01:32:18,510 --> 01:32:23,134
Se recogía en sí misma como una
viuda. Parecía una convaleciente.
1319
01:32:23,346 --> 01:32:27,673
Se movía lentamente con una sonrisa
que recordaba la de una muerta.
1320
01:32:30,017 --> 01:32:31,925
Gilberte, te presento a mi amigo Jules.
1321
01:32:32,726 --> 01:32:34,350
-Buenos días.
-Buenos días, señor.
1322
01:32:34,602 --> 01:32:37,970
Jim me ha hablado tanto de usted
que tengo la impresión de conocerle.
1323
01:32:43,399 --> 01:32:45,058
¿Sabe Catherine que ha venido
a verme?
1324
01:32:45,192 --> 01:32:50,148
Sí. Y le invita a dar un paseo en
coche. Me gustaría que aceptara...
1325
01:32:50,278 --> 01:32:51,108
Y la señora también.
1326
01:32:51,237 --> 01:32:53,275
No, ella no irá. Yo iré encantado.
1327
01:32:53,571 --> 01:32:55,978
Ahora tengo que irme.
1328
01:32:57,031 --> 01:33:00,731
No, Jules... No puede llevar ese
sombrero. Aquí en Francia, no.
1329
01:33:00,868 --> 01:33:02,989
Tenga. Llévese el mío.
1330
01:33:03,118 --> 01:33:04,363
Bien.
1331
01:33:07,412 --> 01:33:09,535
-Buenos días.
-Buenos días, Jim.
1332
01:33:09,664 --> 01:33:10,826
Venga, es por ahí.
1333
01:33:25,048 --> 01:33:28,913
Está de muy buen humor esta
mañana. Sobre todo no la contradiga.
1334
01:33:29,175 --> 01:33:30,124
¿Yo?
1335
01:33:31,050 --> 01:33:32,461
Es bonito todo esto.
1336
01:33:32,843 --> 01:33:35,712
Mire... El coche de Catherine.
Pase.
1337
01:33:40,347 --> 01:33:41,462
¿Catherine?
1338
01:33:44,142 --> 01:33:45,338
-Hola.
-Es Jim.
1339
01:33:46,059 --> 01:33:47,304
Hola.
1340
01:34:01,359 --> 01:34:03,398
Catherine estaba sonriente, pero
tenía la expresión de...
1341
01:34:03,528 --> 01:34:04,724
aquellas noches de intriga.
1342
01:34:04,861 --> 01:34:07,102
Cogió su pijama blanco e hizo un
paquete que ató...
1343
01:34:07,238 --> 01:34:09,194
cuidadosamente con una cinta.
1344
01:34:10,739 --> 01:34:12,530
Jim se preguntó...
¿Para qué el pijama?
1345
01:34:12,658 --> 01:34:13,606
Luego lo olvidó.
1346
01:34:13,742 --> 01:34:15,116
Salieron de paseo.
1347
01:34:50,428 --> 01:34:52,171
¡Qué hambre tengo!
¿Por qué no cenamos aquí?
1348
01:35:22,112 --> 01:35:25,148
-Hola Albert. ¿Qué haces aquí?
-Tomando el fresco.
1349
01:35:26,907 --> 01:35:28,733
-Hola.
-Hola, Albert.
1350
01:35:28,950 --> 01:35:30,195
Yo vivo aquí.
1351
01:35:31,576 --> 01:35:32,489
¿Cenas con nosotros?
1352
01:35:32,618 --> 01:35:34,112
Con mucho gusto si cenáis
enseguida.
1353
01:35:34,245 --> 01:35:36,071
¿Acaso tienes una cita amorosa
en la ciudad?
1354
01:35:36,205 --> 01:35:37,366
Quizá...
1355
01:35:46,501 --> 01:35:47,616
Hasta la vista.
1356
01:35:58,133 --> 01:35:59,543
¡Dame mi paquete!
1357
01:36:00,301 --> 01:36:01,249
Buenas noches.
1358
01:36:11,182 --> 01:36:15,474
Segunda sorpresa, y escena del
pijama. No me lo esperaba.
1359
01:36:16,268 --> 01:36:19,268
Me extraña que no haya elegido a
otro hombre para confiarle este papel.
1360
01:36:19,479 --> 01:36:21,386
-Albert ya le ha servido.
-¿Por qué?
1361
01:36:21,521 --> 01:36:24,307
Albert era perfecto para esta noche.
Déjale el coche.
1362
01:36:25,481 --> 01:36:28,351
La máxima de Catherine es que en
una pareja, es necesario que...
1363
01:36:28,484 --> 01:36:30,439
uno de los dos al menos sea fiel.
1364
01:36:30,568 --> 01:36:32,975
Bien. Ya le comprendo.
1365
01:36:33,945 --> 01:36:36,316
Habrá visto que no vivo solo.
1366
01:36:36,655 --> 01:36:39,773
-Voy a casarme con Gilberte.
-Es usted más razonable que yo, Jim.
1367
01:36:39,906 --> 01:36:42,443
Ha comprendido que con Catherine
cuando se ha acabado...
1368
01:36:42,575 --> 01:36:43,689
se ha acabado.
1369
01:36:43,826 --> 01:36:47,524
Creo que Gilberte será una buena
esposa. Es muy guapa.
1370
01:36:55,040 --> 01:36:57,495
Jim reconoció desde lejos la bocina
del coche de Catherine.
1371
01:36:58,209 --> 01:37:00,912
Al principio no vio nada. Luego divisó
el coche circulando entre los...
1372
01:37:01,043 --> 01:37:02,454
árboles de la explanada.
1373
01:37:02,586 --> 01:37:05,122
Dando vueltas en aquel lugar
desierto. Rozando los árboles...
1374
01:37:05,254 --> 01:37:08,005
y los bancos. Como un caballo sin
jinete, como una nave fantasma.
1375
01:37:38,814 --> 01:37:42,431
Jim... ¡Qué noche he pasado!
1376
01:37:42,900 --> 01:37:46,896
No tenía nada que hacer allí. Esta
vida, este espíritu, estaban muertos.
1377
01:37:47,235 --> 01:37:51,896
Era un deseo terrible para morirse.
Hablaba de ti, te buscaba.
1378
01:37:52,989 --> 01:37:56,523
¿Me oyes? Ven enseguida.
1379
01:38:09,832 --> 01:38:13,614
Acuéstate a mi lado. Abrázame.
1380
01:38:13,751 --> 01:38:15,790
Catherine... Tengo una larga historia
que contarte.
1381
01:38:17,044 --> 01:38:18,538
Cuéntamela.
1382
01:38:23,339 --> 01:38:25,830
En una novela que me prestaste,
encontré un pasaje que...
1383
01:38:25,965 --> 01:38:27,625
tú habías subrayado.
1384
01:38:28,009 --> 01:38:31,376
En un barco, viaja una mujer que se
entrega de pensamiento a...
1385
01:38:31,510 --> 01:38:32,969
un pasajero que no conoce.
1386
01:38:33,762 --> 01:38:35,587
Me chocó como si fuera una
confesión.
1387
01:38:36,555 --> 01:38:38,796
Así exploras el universo.
1388
01:38:39,265 --> 01:38:43,475
Yo también tengo esa curiosidad.
Puede que todo el mundo la tenga.
1389
01:38:44,101 --> 01:38:47,848
Pero yo la domino por ti, no estoy
seguro de que tú la domines por mí.
1390
01:38:49,521 --> 01:38:51,429
Creo como tú que en el amor...
1391
01:38:51,813 --> 01:38:53,770
La pareja no es el ideal.
1392
01:38:55,732 --> 01:38:57,440
Mira a nuestro alrededor.
1393
01:38:58,526 --> 01:39:00,813
Has querido construir algo mejor...
1394
01:39:01,319 --> 01:39:05,315
Rechazando la hipocresía, la
resignación. Has querido...
1395
01:39:06,739 --> 01:39:08,067
inventar el amor.
1396
01:39:09,907 --> 01:39:12,658
Pero los pioneros deben ser
humildes, y no tener egoísmo.
1397
01:39:13,659 --> 01:39:14,440
No.
1398
01:39:14,576 --> 01:39:18,276
Hay que mirar las cosas de frente.
Hemos fracasado.
1399
01:39:18,496 --> 01:39:20,238
Lo hemos estropeado.
1400
01:39:22,706 --> 01:39:24,662
Has querido adaptarme a ti.
1401
01:39:26,249 --> 01:39:29,451
Queriendo aportar la felicidad, sólo he
creado angustia.
1402
01:39:31,753 --> 01:39:34,324
La promesa que le he hecho a
Gilberte de envejecer juntos...
1403
01:39:35,088 --> 01:39:37,459
no tiene valor, durará hasta el infinito.
1404
01:39:38,298 --> 01:39:39,542
Es como un billete falso.
1405
01:39:40,674 --> 01:39:43,165
Ya no tengo esperanzas de
casarme contigo.
1406
01:39:43,759 --> 01:39:45,632
Debes saberlo, Catherine.
1407
01:39:45,802 --> 01:39:47,675
Voy a casarme con Gilberte.
1408
01:39:48,012 --> 01:39:50,418
Ella y yo todavía podemos
tener hijos.
1409
01:39:51,472 --> 01:39:53,677
Que historia tan tierna, Jim.
1410
01:39:55,975 --> 01:39:57,634
¿Y yo qué?
1411
01:39:58,726 --> 01:40:00,385
¿Y yo?
1412
01:40:01,728 --> 01:40:03,933
¿Y los hijos que hubiera
querido tener?
1413
01:40:04,604 --> 01:40:07,888
-No quisiste saber nada, Jim.
-Sí, Catherine, sí.
1414
01:40:10,900 --> 01:40:13,140
Hubieran sido muy guapos, Jim.
1415
01:40:23,114 --> 01:40:24,229
Vas a morir.
1416
01:40:24,991 --> 01:40:26,366
¡Me repugnas!
1417
01:40:26,492 --> 01:40:27,819
¡Voy a matarte, Jim!
1418
01:40:33,287 --> 01:40:35,612
Venga, cobarde... ¿Tienes miedo?
1419
01:40:54,799 --> 01:40:57,336
UNOS MESES MÁS TARDE...
1420
01:41:42,784 --> 01:41:45,025
Tenemos la satisfacción de
presentarles en este noticiario...
1421
01:41:45,160 --> 01:41:47,283
a los dos equipos de fútbol.
1422
01:41:47,412 --> 01:41:48,989
Aquí está el equipo austriaco.
1423
01:41:49,996 --> 01:41:51,455
Y ahora el equipo francés.
1424
01:41:55,499 --> 01:41:57,159
Jim estaba contento de volver a
encontrarse con Jules...
1425
01:41:57,293 --> 01:42:00,208
Y de darse cuenta de que su corazón
ya no palpitaba al ver a Catherine.
1426
01:42:00,502 --> 01:42:03,916
Ella por su parte, evitaba dejarlos
solos. Y propuso un paseo en coche.
1427
01:42:04,046 --> 01:42:06,334
Jim aceptó. ¿Cuál iba a ser el
programa?
1428
01:42:07,173 --> 01:42:09,876
Catherine jugaba con la velocidad de
su coche, y cometía imprudencias...
1429
01:42:10,008 --> 01:42:13,457
sin importancia. Había una atmósfera
de espera como la del paseo por...
1430
01:42:13,593 --> 01:42:17,175
el bosque antes del encuentro con
Albert. Se pararon cerca de un...
1431
01:42:17,304 --> 01:42:18,845
merendero, junto al agua.
1432
01:42:19,846 --> 01:42:22,384
Ahora sí empezamos a quemar
los libros.
1433
01:42:22,557 --> 01:42:24,014
Sí. Es increíble.
1434
01:42:31,478 --> 01:42:36,850
A Catherine le fue fácil conseguirle.
Lo difícil era retenerle.
1435
01:42:37,440 --> 01:42:42,776
Su amor bajaba a cero y volvía a
subir a cien con el de Catherine.
1436
01:42:43,860 --> 01:42:47,476
Yo nunca he notado el nivel cero
ni el cien.
1437
01:42:47,653 --> 01:42:48,519
¡Jim!
1438
01:42:48,654 --> 01:42:50,231
Quisiera decirte algo...
1439
01:42:50,364 --> 01:42:51,858
¿Quieres acompañarme?
1440
01:42:58,285 --> 01:42:59,909
¡Jules, mira atentamente!
1441
01:43:25,592 --> 01:43:27,963
Jules ya no tenía el miedo que había
sentido desde el primer día...
1442
01:43:28,093 --> 01:43:30,251
Que Catherine le fuera infiel,
y luego que muriera.
1443
01:43:30,387 --> 01:43:31,927
Puesto que ya había muerto.
1444
01:43:32,429 --> 01:43:34,635
Encontraron los dos cuerpos
atrapados en el barro.
1445
01:43:34,972 --> 01:43:37,260
El ataúd de Jim era más grande que
su tamaño natural.
1446
01:43:37,390 --> 01:43:39,548
El de Catherine, parecía un joyero
a su lado.
1447
01:43:39,767 --> 01:43:41,390
No dejaron nada suyo...
1448
01:43:41,559 --> 01:43:43,101
Jules tenía a su hija.
1449
01:43:44,644 --> 01:43:46,517
¿Había Catherine amado la lucha
por la lucha?
1450
01:43:46,645 --> 01:43:47,391
No.
1451
01:43:47,521 --> 01:43:50,271
Pero había aturdido a Jules hasta
hacerle sentir náuseas.
1452
01:43:50,397 --> 01:43:51,974
Un consuelo le invadía.
1453
01:43:56,567 --> 01:43:59,022
La amistad de Jules y Jim no tenía
equivalente en el amor.
1454
01:43:59,278 --> 01:44:02,230
Juntos disfrutaban de pequeñas
cosas, constataban sus...
1455
01:44:02,362 --> 01:44:04,105
divergencias con ternura.
1456
01:44:04,280 --> 01:44:06,651
Desde el principio de su amistad, les
habían apodado Don Quijote y...
1457
01:44:06,781 --> 01:44:08,026
Sancho Panza.
1458
01:45:13,485 --> 01:45:15,643
Las cenizas fueron introducidas en
unas urnas y colocadas en...
1459
01:45:15,779 --> 01:45:19,561
unos compartimentos sellados. Sólo
Jules estaba presente.
1460
01:45:20,323 --> 01:45:23,108
Catherine siempre había deseado
que las suyas fueran arrojadas...
1461
01:45:23,241 --> 01:45:24,438
al viento, desde lo alto de una colina.
1462
01:45:24,575 --> 01:45:25,855
Pero no estaba permitido.
121077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.