Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,538 --> 00:00:44,919
CAPTIVATING THE KING
2
00:00:54,971 --> 00:00:56,014
Je bent terug…
3
00:00:57,056 --> 00:00:58,516
…om wraak te nemen.
4
00:00:59,684 --> 00:01:02,228
Je koestert de ambitie
om mij te vermoorden, toch?
5
00:01:10,695 --> 00:01:12,322
Saengbulyeosa.
6
00:01:13,740 --> 00:01:17,368
Je hebt het overleefd,
maar kon net zo goed dood zijn.
7
00:01:17,452 --> 00:01:19,162
Wat ga je nu doen?
8
00:01:21,456 --> 00:01:23,374
Geef antwoord met die gemene tong van je.
9
00:01:23,458 --> 00:01:24,584
Wat ga je doen?
10
00:01:32,675 --> 00:01:34,969
Ben je plotseling sprakeloos?
11
00:01:35,053 --> 00:01:36,596
Waarom geef je geen antwoord?
12
00:01:38,640 --> 00:01:40,475
Zeg iets.
13
00:01:40,558 --> 00:01:42,936
Je leven hangt af
van die grote mond van je.
14
00:01:49,359 --> 00:01:50,652
Na het horen van uw woorden…
15
00:01:51,903 --> 00:01:53,196
…moet ik het vragen.
16
00:01:54,531 --> 00:01:57,450
Waarom verdenkt u mij van verraad?
17
00:02:04,415 --> 00:02:06,876
Omdat je je geliefde vriendin,
Hongjang, verloor.
18
00:02:09,087 --> 00:02:11,881
Omdat ik ondanks je smeekbedes
om haar leven te sparen…
19
00:02:14,008 --> 00:02:15,510
…ervoor koos haar niet te redden.
20
00:02:23,768 --> 00:02:25,478
Als je goed kijkt…
21
00:02:25,562 --> 00:02:28,565
…vind je een manier
om een steen in het nauw te redden.
22
00:02:35,613 --> 00:02:37,782
Toen je zei…
23
00:02:38,366 --> 00:02:43,413
…dat je een steen in het nauw kon redden
door goed te kijken, wist ik het motief…
24
00:02:44,205 --> 00:02:46,583
…achter je terugkeer.
25
00:02:47,458 --> 00:02:50,503
Kun je ontkennen dat het
om een verraderlijke intentie gaat?
26
00:02:59,095 --> 00:03:01,180
Het is waar dat ik Hongjang koesterde…
27
00:03:01,264 --> 00:03:03,266
…maar mijn leven is me meer waard.
28
00:03:04,642 --> 00:03:05,935
Alleen een gek…
29
00:03:06,019 --> 00:03:08,479
…durft zo'n intentie te hebben
om een enkel verlies.
30
00:03:08,563 --> 00:03:10,440
Een vriend die je vertrouwt
en op je rekent.
31
00:03:11,107 --> 00:03:14,193
Een vriend die je koste wat kost
wilt en moet beschermen.
32
00:03:14,277 --> 00:03:18,156
Een vriend die je leven betekenis geeft.
33
00:03:18,907 --> 00:03:22,243
Als zo'n vriend
een onrechtmatige dood sterft…
34
00:03:25,914 --> 00:03:27,624
…kun je gek worden.
35
00:03:33,421 --> 00:03:37,133
Ik had niet verwacht dat u
haar onrechtmatige dood zou erkennen.
36
00:03:39,052 --> 00:03:42,597
Hongjangs ziel zal in de Onderwereld
huilen van vreugde.
37
00:03:42,680 --> 00:03:46,142
Als je wilt blijven leven,
denk dan goed na voor je antwoordt.
38
00:03:46,226 --> 00:03:48,811
Zo zul je een manier vinden
om jezelf te redden.
39
00:03:50,939 --> 00:03:53,066
Als u nog steeds twijfelt
aan mijn oprechtheid…
40
00:03:53,566 --> 00:03:55,068
…dood me dan meteen.
41
00:03:55,151 --> 00:03:57,820
Ik kies zelf waar en wanneer ik je dood.
42
00:04:00,865 --> 00:04:02,033
Mijn excuses.
43
00:04:05,119 --> 00:04:06,871
Ik was even vergeten…
44
00:04:06,955 --> 00:04:08,957
…dat u al eens mijn dood heeft gekozen.
45
00:04:09,040 --> 00:04:10,667
Vergeet het nooit.
46
00:04:14,796 --> 00:04:16,172
Voor mij ben je al dood.
47
00:04:16,714 --> 00:04:20,134
Ik kan je laten vermoorden wanneer ik wil
en het zal kinderspel zijn.
48
00:04:20,218 --> 00:04:21,219
Begrepen?
49
00:04:27,392 --> 00:04:29,477
Ja, Majesteit.
50
00:04:31,437 --> 00:04:32,689
Ik zal het onthouden.
51
00:04:41,531 --> 00:04:44,242
AFLEVERING 6
52
00:04:46,244 --> 00:04:48,204
Is Mong-woo nog in Yeongchwijeong?
53
00:04:50,373 --> 00:04:52,083
Hij moet zo naar huis.
54
00:04:52,166 --> 00:04:54,627
Ze spelen toch niet op de eerste dag?
55
00:04:57,255 --> 00:04:58,506
Ga je?
56
00:04:58,589 --> 00:05:00,842
Laten we op hem wachten en samen gaan.
57
00:05:00,925 --> 00:05:03,678
Een feestmaal is overdreven,
maar een drankje kan wel.
58
00:05:04,762 --> 00:05:05,888
Een drankje?
59
00:05:07,432 --> 00:05:09,767
Probeer je hem nu al om te kopen?
60
00:05:09,851 --> 00:05:10,977
Mijn hemel.
61
00:05:11,060 --> 00:05:12,729
Is dat hoe je over me denkt?
62
00:05:12,812 --> 00:05:13,813
Het is geen omkoperij…
63
00:05:15,315 --> 00:05:16,357
…maar vriendschap.
64
00:05:17,150 --> 00:05:18,860
Zo kun je het noemen.
65
00:05:19,485 --> 00:05:21,446
Hij werd
66
00:05:21,529 --> 00:05:23,031
Dan mag ik toch hoop hebben?
67
00:05:24,073 --> 00:05:25,074
Vind je niet?
68
00:05:28,202 --> 00:05:29,996
Word niet te hecht met Kang Mong-woo.
69
00:05:31,873 --> 00:05:33,082
Hoe bedoel je?
70
00:05:40,757 --> 00:05:42,633
Wat een vreemde opmerking.
71
00:05:53,394 --> 00:05:54,437
Jeetje.
72
00:05:55,021 --> 00:05:57,648
Je zei dat
tussen twee spelers plaatsvindt…
73
00:05:58,274 --> 00:06:02,570
…en dat ze praten middels hun stenen.
5517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.