All language subtitles for S01E006_Aflevering 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,538 --> 00:00:44,919 CAPTIVATING THE KING 2 00:00:54,971 --> 00:00:56,014 Je bent terug… 3 00:00:57,056 --> 00:00:58,516 …om wraak te nemen. 4 00:00:59,684 --> 00:01:02,228 Je koestert de ambitie om mij te vermoorden, toch? 5 00:01:10,695 --> 00:01:12,322 Saengbulyeosa. 6 00:01:13,740 --> 00:01:17,368 Je hebt het overleefd, maar kon net zo goed dood zijn. 7 00:01:17,452 --> 00:01:19,162 Wat ga je nu doen? 8 00:01:21,456 --> 00:01:23,374 Geef antwoord met die gemene tong van je. 9 00:01:23,458 --> 00:01:24,584 Wat ga je doen? 10 00:01:32,675 --> 00:01:34,969 Ben je plotseling sprakeloos? 11 00:01:35,053 --> 00:01:36,596 Waarom geef je geen antwoord? 12 00:01:38,640 --> 00:01:40,475 Zeg iets. 13 00:01:40,558 --> 00:01:42,936 Je leven hangt af van die grote mond van je. 14 00:01:49,359 --> 00:01:50,652 Na het horen van uw woorden… 15 00:01:51,903 --> 00:01:53,196 …moet ik het vragen. 16 00:01:54,531 --> 00:01:57,450 Waarom verdenkt u mij van verraad? 17 00:02:04,415 --> 00:02:06,876 Omdat je je geliefde vriendin, Hongjang, verloor. 18 00:02:09,087 --> 00:02:11,881 Omdat ik ondanks je smeekbedes om haar leven te sparen… 19 00:02:14,008 --> 00:02:15,510 …ervoor koos haar niet te redden. 20 00:02:23,768 --> 00:02:25,478 Als je goed kijkt… 21 00:02:25,562 --> 00:02:28,565 …vind je een manier om een steen in het nauw te redden. 22 00:02:35,613 --> 00:02:37,782 Toen je zei… 23 00:02:38,366 --> 00:02:43,413 …dat je een steen in het nauw kon redden door goed te kijken, wist ik het motief… 24 00:02:44,205 --> 00:02:46,583 …achter je terugkeer. 25 00:02:47,458 --> 00:02:50,503 Kun je ontkennen dat het om een verraderlijke intentie gaat? 26 00:02:59,095 --> 00:03:01,180 Het is waar dat ik Hongjang koesterde… 27 00:03:01,264 --> 00:03:03,266 …maar mijn leven is me meer waard. 28 00:03:04,642 --> 00:03:05,935 Alleen een gek… 29 00:03:06,019 --> 00:03:08,479 …durft zo'n intentie te hebben om een enkel verlies. 30 00:03:08,563 --> 00:03:10,440 Een vriend die je vertrouwt en op je rekent. 31 00:03:11,107 --> 00:03:14,193 Een vriend die je koste wat kost wilt en moet beschermen. 32 00:03:14,277 --> 00:03:18,156 Een vriend die je leven betekenis geeft. 33 00:03:18,907 --> 00:03:22,243 Als zo'n vriend een onrechtmatige dood sterft… 34 00:03:25,914 --> 00:03:27,624 …kun je gek worden. 35 00:03:33,421 --> 00:03:37,133 Ik had niet verwacht dat u haar onrechtmatige dood zou erkennen. 36 00:03:39,052 --> 00:03:42,597 Hongjangs ziel zal in de Onderwereld huilen van vreugde. 37 00:03:42,680 --> 00:03:46,142 Als je wilt blijven leven, denk dan goed na voor je antwoordt. 38 00:03:46,226 --> 00:03:48,811 Zo zul je een manier vinden om jezelf te redden. 39 00:03:50,939 --> 00:03:53,066 Als u nog steeds twijfelt aan mijn oprechtheid… 40 00:03:53,566 --> 00:03:55,068 …dood me dan meteen. 41 00:03:55,151 --> 00:03:57,820 Ik kies zelf waar en wanneer ik je dood. 42 00:04:00,865 --> 00:04:02,033 Mijn excuses. 43 00:04:05,119 --> 00:04:06,871 Ik was even vergeten… 44 00:04:06,955 --> 00:04:08,957 …dat u al eens mijn dood heeft gekozen. 45 00:04:09,040 --> 00:04:10,667 Vergeet het nooit. 46 00:04:14,796 --> 00:04:16,172 Voor mij ben je al dood. 47 00:04:16,714 --> 00:04:20,134 Ik kan je laten vermoorden wanneer ik wil en het zal kinderspel zijn. 48 00:04:20,218 --> 00:04:21,219 Begrepen? 49 00:04:27,392 --> 00:04:29,477 Ja, Majesteit. 50 00:04:31,437 --> 00:04:32,689 Ik zal het onthouden. 51 00:04:41,531 --> 00:04:44,242 AFLEVERING 6 52 00:04:46,244 --> 00:04:48,204 Is Mong-woo nog in Yeongchwijeong? 53 00:04:50,373 --> 00:04:52,083 Hij moet zo naar huis. 54 00:04:52,166 --> 00:04:54,627 Ze spelen toch niet op de eerste dag? 55 00:04:57,255 --> 00:04:58,506 Ga je? 56 00:04:58,589 --> 00:05:00,842 Laten we op hem wachten en samen gaan. 57 00:05:00,925 --> 00:05:03,678 Een feestmaal is overdreven, maar een drankje kan wel. 58 00:05:04,762 --> 00:05:05,888 Een drankje? 59 00:05:07,432 --> 00:05:09,767 Probeer je hem nu al om te kopen? 60 00:05:09,851 --> 00:05:10,977 Mijn hemel. 61 00:05:11,060 --> 00:05:12,729 Is dat hoe je over me denkt? 62 00:05:12,812 --> 00:05:13,813 Het is geen omkoperij… 63 00:05:15,315 --> 00:05:16,357 …maar vriendschap. 64 00:05:17,150 --> 00:05:18,860 Zo kun je het noemen. 65 00:05:19,485 --> 00:05:21,446 Hij werd 66 00:05:21,529 --> 00:05:23,031 Dan mag ik toch hoop hebben? 67 00:05:24,073 --> 00:05:25,074 Vind je niet? 68 00:05:28,202 --> 00:05:29,996 Word niet te hecht met Kang Mong-woo. 69 00:05:31,873 --> 00:05:33,082 Hoe bedoel je? 70 00:05:40,757 --> 00:05:42,633 Wat een vreemde opmerking. 71 00:05:53,394 --> 00:05:54,437 Jeetje. 72 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 Je zei dat tussen twee spelers plaatsvindt… 73 00:05:58,274 --> 00:06:02,570 …en dat ze praten middels hun stenen. 5517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.