Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,900 --> 00:00:05,310
Hey boys, listen up!
2
00:00:05,380 --> 00:00:09,900
Humans aren't such a big deal
3
00:00:10,610 --> 00:00:14,740
Who needs tomorrow anyway,
4
00:00:14,820 --> 00:00:18,020
so don't hide your fists
5
00:00:19,960 --> 00:00:22,220
You're not old enough
6
00:00:22,290 --> 00:00:28,600
to sell your dreams away to uncertainty
7
00:00:29,530 --> 00:00:33,970
Hey boys, you're the only ones
8
00:00:34,040 --> 00:00:37,560
who can pull the trigger in your heart
9
00:00:39,010 --> 00:00:40,940
All the kids said
10
00:00:41,010 --> 00:00:43,950
We're living in this senseless, ridiculous,
11
00:00:44,010 --> 00:00:48,310
awesome world right at this moment,
12
00:00:48,520 --> 00:00:50,780
All the kids said
13
00:00:50,850 --> 00:00:56,660
Don't forget every truth or lie
14
00:00:58,060 --> 00:01:00,400
All the kids said
15
00:01:00,400 --> 00:01:02,730
We're way too young to die
16
00:01:02,800 --> 00:01:07,600
In this empty town lined with empty faces
17
00:01:07,670 --> 00:01:09,870
All the kids took off
18
00:01:09,940 --> 00:01:12,410
into this windless night
19
00:01:12,480 --> 00:01:15,840
Because they want to change something
20
00:01:31,760 --> 00:01:35,460
Ton Ton, I'm Counting on You!
21
00:01:41,400 --> 00:01:43,770
Kurenai Sensei! Asuma Sensei!
22
00:01:44,570 --> 00:01:46,370
W What happened?!
23
00:01:49,710 --> 00:01:51,040
N -Naruto...
24
00:02:00,620 --> 00:02:01,320
There they are!
25
00:02:02,060 --> 00:02:02,850
Hurry!
26
00:02:04,860 --> 00:02:05,760
The Medical Corps...?
27
00:02:10,500 --> 00:02:11,900
There's no time to lose!
28
00:02:12,570 --> 00:02:13,870
As soon as they have received
emergency treatment...
29
00:02:13,940 --> 00:02:14,930
transport them immediately!
30
00:02:17,510 --> 00:02:20,100
What in the world...happened?
31
00:02:24,110 --> 00:02:25,940
Don't concern yourself
with the other prisoners!
32
00:02:26,880 --> 00:02:29,880
We need to focus solely
on Mizuki! Got it?!
33
00:02:30,390 --> 00:02:31,280
- Roger!
- Roger!
34
00:02:36,660 --> 00:02:38,020
Ton Ton, we're close, right?!
35
00:02:44,030 --> 00:02:44,620
There they are!
36
00:02:45,400 --> 00:02:47,430
- Thank you for the meal!
- Thank you for the meal!
37
00:02:47,540 --> 00:02:48,830
It can't be...!
38
00:02:52,040 --> 00:02:52,940
Fuujin... Raijin!
39
00:02:54,340 --> 00:02:56,210
These two are Fuujin and Raijin?
40
00:02:56,580 --> 00:02:58,100
They'll do us in
if we lower our guard!
41
00:02:58,680 --> 00:02:59,650
Elder Brother...
42
00:02:59,720 --> 00:03:02,010
which do you prefer,
pork cutlet or ginger pork?
43
00:03:02,620 --> 00:03:04,090
I want both.
44
00:03:06,290 --> 00:03:08,350
Hey you... Where is Mizuki?!
45
00:03:09,030 --> 00:03:11,520
Seems like I'm popular...
46
00:03:12,760 --> 00:03:15,090
When did he sneak in?
This isn't good!
47
00:03:30,480 --> 00:03:34,680
Damn... Just when I thought things
had quieted down, this happens.
48
00:03:35,250 --> 00:03:37,380
That guy is a tough one to handle.
49
00:03:38,350 --> 00:03:39,320
Orochimaru...
50
00:03:45,360 --> 00:03:47,890
I wish to report that
we have managed to take
51
00:03:47,960 --> 00:03:49,590
both Kurenai and Asuma
under our protection...
52
00:03:51,070 --> 00:03:52,760
I see... Good work.
53
00:03:53,400 --> 00:03:55,600
Hidden Leaf Hospital
54
00:03:59,380 --> 00:04:01,540
Looks like I underestimated them a little.
My apologies.
55
00:04:01,840 --> 00:04:05,110
No... This is really embarrassing.
I let my guard down.
56
00:04:06,020 --> 00:04:08,980
I didn't think that all the inmates
would break out of prison.
57
00:04:09,890 --> 00:04:12,480
And moreover, the guards
were taken as hostages.
58
00:04:14,420 --> 00:04:15,890
What happened afterwards?
59
00:04:20,000 --> 00:04:21,430
I believe that this last prison
break incident
60
00:04:21,500 --> 00:04:24,760
was not an unexpected occurrence...
61
00:04:26,200 --> 00:04:29,000
While that large number of inmates
was escaping from prison,
62
00:04:29,070 --> 00:04:31,230
he utilized that unguarded moment
to slip away.
63
00:04:32,140 --> 00:04:33,770
That jerk Mizuki...!
64
00:04:35,210 --> 00:04:37,010
- Hey!
- Old Lady Tsunade!
65
00:04:37,550 --> 00:04:38,240
S Stop!
66
00:04:39,180 --> 00:04:41,880
You were talking about Orochimaru,
weren't you?!
67
00:04:42,190 --> 00:04:44,480
That's why you sent
the Sensei there, right?
68
00:04:45,820 --> 00:04:47,050
I don't know, however...
69
00:04:47,490 --> 00:04:50,820
the handwriting resembles the document
confiscated from the facility
70
00:04:50,890 --> 00:04:54,830
where Orochimaru
was conducting human experiments...
71
00:04:57,000 --> 00:04:58,660
Orochimaru...
72
00:04:59,440 --> 00:05:01,270
This brat...was listening!
73
00:05:07,180 --> 00:05:09,040
Damn, forget it.
74
00:05:09,110 --> 00:05:10,140
Let him go!
75
00:05:10,210 --> 00:05:10,800
Yes ma'am!
76
00:05:16,320 --> 00:05:18,290
In any case,
I've got to find some kind of lead.
77
00:05:18,490 --> 00:05:20,220
Where do you intend to go
by yourself?
78
00:05:22,160 --> 00:05:26,090
That goes without saying.
I'm going to bring Sasuke back!
79
00:05:28,260 --> 00:05:29,230
Gimme a break...
80
00:05:29,300 --> 00:05:31,390
At a time when
we don't have adequate troops...
81
00:05:31,470 --> 00:05:36,300
and at a time when everybody else
is going all out to do their job, you...
82
00:05:40,910 --> 00:05:41,740
All right.
83
00:05:42,380 --> 00:05:47,080
I believe it's certain that Orochimaru
has been involved in this recent incident.
84
00:05:48,650 --> 00:05:49,680
However...
85
00:05:51,450 --> 00:05:53,650
The situation with Orochimaru
and Sasuke has already gone
86
00:05:53,720 --> 00:05:56,190
beyond the point of being dealt with
on an individual level.
87
00:05:56,260 --> 00:05:59,630
This isn't the kind of thing that you,
a Genin, could handle alone.
88
00:06:01,330 --> 00:06:02,520
If you understand me,
89
00:06:02,600 --> 00:06:04,760
go and do the mission
you are already assigned to!
90
00:06:14,110 --> 00:06:16,100
What! Shizune is...?!
91
00:06:17,650 --> 00:06:21,240
Ton Ton! Something has happened
to Shizune, hasn't it?!
92
00:06:24,750 --> 00:06:26,780
I don't have any idea
what you're saying,
93
00:06:26,860 --> 00:06:28,880
but Shizune is in trouble, right?!
94
00:06:30,460 --> 00:06:31,620
Got it!
95
00:06:32,030 --> 00:06:33,890
I know what my job right now is!
96
00:06:34,500 --> 00:06:36,430
I'm gonna rescue Shizune
97
00:06:36,500 --> 00:06:39,560
and make my way to wherever
Orochimaru is, no matter what!
98
00:06:39,800 --> 00:06:43,800
And then I'm gonna slam
Orochimaru and bring Sasuke back!
99
00:06:46,240 --> 00:06:46,830
You are...!
100
00:06:46,910 --> 00:06:48,710
Show me the way, Ton Ton!
101
00:06:49,710 --> 00:06:50,470
Naruto!
102
00:06:51,150 --> 00:06:53,310
Damn! I need to take
urgent measures...
103
00:06:53,520 --> 00:06:54,570
What's the matter?
104
00:06:56,490 --> 00:06:57,280
Kakashi!
105
00:06:57,620 --> 00:07:01,080
Well, I picked these guys up
on my way back from my mission.
106
00:07:01,760 --> 00:07:04,280
The village is in quite a restless state.
107
00:07:04,730 --> 00:07:05,660
Yes.
108
00:07:06,800 --> 00:07:09,790
And... has Naruto done
something yet again?
109
00:07:12,770 --> 00:07:14,740
Even though it's only a tiny clue,
110
00:07:14,800 --> 00:07:17,240
now there's finally something
that links to Orochimaru!
111
00:07:18,570 --> 00:07:20,910
Wait for me, Shizune!
112
00:07:21,280 --> 00:07:23,010
I'm coming to your rescue!
113
00:07:25,750 --> 00:07:29,480
Naruto...
Where is he going in such a hurry?
114
00:07:34,420 --> 00:07:36,720
Fuujin, Raijin...
It's about time to head out!
115
00:07:37,230 --> 00:07:38,060
- All right.
- All right!
116
00:07:44,630 --> 00:07:45,760
M Mizuki...
117
00:07:52,070 --> 00:07:54,010
I'm gonna find him without fail!
118
00:07:54,740 --> 00:07:55,570
Sasuke!
119
00:08:09,990 --> 00:08:11,980
Long time no see... Tsubaki.
120
00:08:13,200 --> 00:08:15,760
That woman captain was
pretty tenacious, wasn't she?
121
00:08:16,230 --> 00:08:19,200
Thanks to her, I'm starving,
Elder Brother.
122
00:08:20,500 --> 00:08:21,800
I can't stop laughing!
123
00:08:22,070 --> 00:08:22,830
Oh, it stopped.
124
00:08:30,380 --> 00:08:31,970
The Village Hidden in the Leaves...
125
00:08:33,380 --> 00:08:34,970
Haven't seen this vista
for quite a while.
126
00:08:35,180 --> 00:08:36,620
Y Yes...
127
00:08:38,920 --> 00:08:41,190
Elder Brother, this rice is hard!
128
00:08:41,390 --> 00:08:43,860
Idiot! It's one and the same once
it's inside your stomach!
129
00:08:44,030 --> 00:08:46,260
I see... you're awesome, Elder Brother.
130
00:08:46,330 --> 00:08:48,560
What's this?
It's gotten all raggedy.
131
00:08:49,270 --> 00:08:51,060
You need to buy a new one.
132
00:08:51,500 --> 00:08:52,130
Yes.
133
00:08:53,270 --> 00:08:55,200
What's the matter, Tsubaki?
134
00:08:55,670 --> 00:08:58,440
I noticed some Black Ops
in the mountains earlier.
135
00:08:58,870 --> 00:09:00,970
In a secluded place
in the mountains like this!
136
00:09:07,380 --> 00:09:08,210
I see.
137
00:09:12,320 --> 00:09:15,520
You won't tell me anything, will you?
138
00:09:18,060 --> 00:09:22,760
To you, the Leaf Village looks just
like it did before, doesn't it, Mizuki?
139
00:09:24,730 --> 00:09:25,500
However...
140
00:09:26,500 --> 00:09:31,370
Alot of people died while
you were away, Mizuki.
141
00:09:33,110 --> 00:09:34,840
This rice soup is great,
huh, Elder Brother?
142
00:09:34,910 --> 00:09:37,740
Yeah... Very different from the institution.
143
00:09:39,450 --> 00:09:40,570
Are you leaving again?
144
00:09:41,950 --> 00:09:42,650
Yeah...
145
00:09:43,420 --> 00:09:44,440
Stop!
146
00:09:45,020 --> 00:09:49,550
Please, Mizuki! Please end
your involvement with Orochimaru!
147
00:09:53,560 --> 00:09:57,050
Because of Orochimaru,
many people died!
148
00:09:58,100 --> 00:10:02,230
Because of Orochimaru,
the Leaf Village was in shambles!
149
00:10:03,070 --> 00:10:04,060
Even the Third Hokage was...
150
00:10:05,980 --> 00:10:09,670
Only if you hadn't gotten involved
with Orochimaru, Mizuki,
151
00:10:09,880 --> 00:10:12,250
you and I would now...
152
00:10:17,220 --> 00:10:19,590
Everything will be fine, Tsubaki.
153
00:10:20,160 --> 00:10:22,390
This time, I won't make the mistake
154
00:10:22,460 --> 00:10:24,760
of having that Nine Tailed brat
get in my way.
155
00:10:24,930 --> 00:10:25,860
And then...
156
00:10:26,160 --> 00:10:30,500
That boy fought for the Leaf
when Orochimaru attacked!
157
00:10:33,040 --> 00:10:34,660
That Nine Tailed brat did...?
158
00:10:36,410 --> 00:10:37,770
That brat did...?!
159
00:10:41,640 --> 00:10:46,010
That's right. He's not some scary kid
like you said he was!
160
00:10:46,380 --> 00:10:49,150
So please stop with
your foolish ideas!
161
00:10:49,550 --> 00:10:53,960
It's already over!
It's all already over! So...
162
00:10:59,130 --> 00:11:02,360
No... It's not over yet!
163
00:11:03,800 --> 00:11:06,500
So that Nine Tailed brat is
acting the hero, huh?
164
00:11:06,740 --> 00:11:08,290
Don't make me laugh!
165
00:11:08,670 --> 00:11:12,470
Half-wits as always, huh!
Those Leaf guys!
166
00:11:14,040 --> 00:11:14,910
Mizuki...?!
167
00:11:14,980 --> 00:11:16,000
Come!
168
00:11:18,380 --> 00:11:21,110
I will get my hands on
Orochimaru's ultimate power!
169
00:11:21,180 --> 00:11:23,710
And will teach this village
a lesson!
170
00:11:24,650 --> 00:11:28,280
Power...
Orochimaru's ultimate power!
171
00:11:31,160 --> 00:11:35,600
If I do that...
You and I will have everything go our way!
172
00:11:40,000 --> 00:11:40,930
Mizuki...
173
00:11:43,310 --> 00:11:44,100
Mizuki!
174
00:11:45,270 --> 00:11:46,240
Please...
175
00:11:46,980 --> 00:11:49,500
Become the kind and gentle Mizuki
again just like before.
176
00:11:50,350 --> 00:11:53,340
If you really love me...
177
00:11:54,150 --> 00:11:55,710
don't do anything stupid!
178
00:11:58,190 --> 00:11:58,950
Tsubaki...
179
00:12:09,110 --> 00:12:10,230
All right then...
180
00:12:10,640 --> 00:12:12,670
Well then,
I'll leave the rest in your hands.
181
00:12:13,510 --> 00:12:14,600
Not so quickly!
182
00:12:15,580 --> 00:12:17,950
Here you are! Next for you
is an S rank mission!
183
00:12:18,680 --> 00:12:21,080
She's a real slave driver.
184
00:12:24,190 --> 00:12:25,250
The Iruka Team...
185
00:12:25,320 --> 00:12:27,290
has completed rounding up
the inmates.
186
00:12:27,460 --> 00:12:30,290
Huh?! Kakashi Sensei!
I beg your pardon!
187
00:12:30,490 --> 00:12:32,390
Don't worry about it.
Good work.
188
00:12:33,330 --> 00:12:37,320
It looks like neither of us are going
to get a chance to rest, Iruka Sensei.
189
00:12:41,010 --> 00:12:42,100
The Art of Summoning!
190
00:12:45,880 --> 00:12:47,400
Hey, youngster...
191
00:12:48,080 --> 00:12:50,840
Well, Iruka Sensei,
I'll leave the rest to you.
192
00:12:51,250 --> 00:12:52,840
Huh? Huh?
193
00:12:53,320 --> 00:12:56,250
Iruka, you have a mission.
Time is of the essence.
194
00:12:57,190 --> 00:12:58,550
Y Yes, ma'am?
195
00:13:04,090 --> 00:13:06,530
Let's hurry.
We've taken more time than anticipated.
196
00:13:11,800 --> 00:13:13,390
Mizuki...
197
00:13:17,140 --> 00:13:18,540
How about it, Ton Ton?
198
00:13:21,110 --> 00:13:21,670
Here he comes!
199
00:13:24,720 --> 00:13:26,240
W Wait, Naruto!
200
00:13:26,620 --> 00:13:27,950
Iruka Sensei?!
201
00:13:28,320 --> 00:13:29,180
Ton Ton?!
202
00:13:32,060 --> 00:13:34,150
So this is what I smelled...
203
00:13:36,260 --> 00:13:37,920
Thanks for your hard work, Ton Ton.
204
00:13:38,400 --> 00:13:40,890
I'll look out for these two
from here onward,
205
00:13:40,970 --> 00:13:42,560
so you go back to the village.
206
00:13:47,970 --> 00:13:51,140
Brother Mizuki...
Shouldn't we be hurrying?
207
00:13:51,310 --> 00:13:53,870
T To Orochimaru's?
208
00:13:58,080 --> 00:13:59,980
That Nine Tailed brat...
209
00:14:03,020 --> 00:14:05,650
Don't you dare touch, Iruka Sensei!
210
00:14:06,490 --> 00:14:07,480
Otherwise, I'll kill you!
211
00:14:12,130 --> 00:14:14,930
- In that case, I'll go for it!
- In that case, I'll go for it!
212
00:14:24,140 --> 00:14:26,010
I may have done
a little too much!
213
00:14:28,050 --> 00:14:29,340
Don't tell me that...
214
00:14:30,210 --> 00:14:33,080
that failure of a Nine-Tailed brat is...
215
00:14:33,920 --> 00:14:36,250
Elder Brother...
Do Nine-Tails taste good?
216
00:14:36,550 --> 00:14:38,950
Yeah... I'm sure they're good.
217
00:14:40,620 --> 00:14:44,390
Iruka Sensei, you didn't come here
just to drag me home?
218
00:14:44,830 --> 00:14:46,920
Well, you're not the kind of guy
who would go back calmly
219
00:14:47,000 --> 00:14:48,690
if I simply said
"Come back," are you!
220
00:14:48,900 --> 00:14:53,030
You are right, Iruka Sensei!
You really know me, don't you!
221
00:14:53,340 --> 00:14:55,330
Don't get carried away like that!
222
00:14:55,410 --> 00:14:57,430
If you let your guard down
you'll get your fingers burned!
223
00:14:59,780 --> 00:15:01,800
Huh? Did you find something?
224
00:15:02,550 --> 00:15:06,210
Yeah... It's a bad inmate's smell!
225
00:15:11,360 --> 00:15:14,950
Now then, what in the world
can I do with these now?
226
00:15:18,500 --> 00:15:20,690
It smells like
we're getting pretty close now.
227
00:15:26,570 --> 00:15:27,800
Shizune?!
228
00:15:28,640 --> 00:15:30,130
A Are you all right?
229
00:15:31,240 --> 00:15:32,610
N -Naruto?!
230
00:15:34,340 --> 00:15:36,370
Prisoner's garb is scattered
about here and there.
231
00:15:36,450 --> 00:15:40,540
It looks like somebody's trying
to buy time by deceiving my nose...
232
00:15:40,780 --> 00:15:42,380
Mizuki was just one step away
233
00:15:42,450 --> 00:15:44,080
and we ended up
letting them get away.
234
00:15:44,250 --> 00:15:46,280
But I'm so glad you're safe.
235
00:15:46,390 --> 00:15:47,120
Yeah...
236
00:15:47,520 --> 00:15:50,150
My comrades are pursing Mizuki.
Let's hurry!
237
00:15:50,790 --> 00:15:51,590
Okay.
238
00:15:52,260 --> 00:15:53,090
This smells!
239
00:15:53,660 --> 00:15:56,660
There's a strong smell
of prisoners wafting.
240
00:15:57,570 --> 00:15:59,590
It's Mizuki and the others!
There's no mistake!
241
00:15:59,770 --> 00:16:02,470
All right! We're almost there!
242
00:16:02,810 --> 00:16:05,210
But... if we enter the basin
just like this
243
00:16:05,280 --> 00:16:07,770
it will make it easy for
the enemy to attack from the plateau.
244
00:16:08,250 --> 00:16:09,470
It would be safer to make a detour
245
00:16:09,550 --> 00:16:11,210
and make our way up
to the top of a hill.
246
00:16:11,280 --> 00:16:12,840
What are you talking about?!
247
00:16:12,920 --> 00:16:16,180
We have a really good open view,
so we'll be fine!
248
00:16:16,520 --> 00:16:19,680
Hmm... Those guys are trying to buy time.
249
00:16:20,190 --> 00:16:22,560
If we make a detour, we may not
be able to catch up with them!
250
00:16:28,330 --> 00:16:29,320
Damn!
251
00:16:29,730 --> 00:16:32,100
How could I have fallen
for such a trap?!
252
00:16:32,570 --> 00:16:33,500
Be careful, Naruto!
253
00:16:34,270 --> 00:16:36,970
This time, it's not a dummy.
A real entity is lurking there!
254
00:16:37,740 --> 00:16:38,440
A rock?!
255
00:16:46,250 --> 00:16:48,780
- Yippee!
- Thank you for the meal!
256
00:16:53,790 --> 00:16:54,780
Naruto! Behind you!
257
00:16:55,230 --> 00:16:55,920
Shizune!
258
00:16:58,860 --> 00:17:01,390
W Why is Shizune...?
259
00:17:01,670 --> 00:17:04,360
Move away, Naruto!
That's a fake!
260
00:17:06,300 --> 00:17:08,430
What a delight to see you
after such a long time...
261
00:17:08,510 --> 00:17:10,130
Iruka... Naruto!
262
00:17:10,270 --> 00:17:12,870
Iruka Sensei, who's that guy?!
263
00:17:14,010 --> 00:17:15,440
It's Mizuki, Naruto.
264
00:17:15,510 --> 00:17:19,570
Mizuki?! But he seems very
different from before!
265
00:17:19,980 --> 00:17:22,820
That's right, I remember that failure who
in his Academy days
266
00:17:22,890 --> 00:17:25,510
couldn't even master
a decent Transformation Jutsu!
267
00:17:26,120 --> 00:17:27,890
Damn! He's pissing me off!
268
00:17:28,360 --> 00:17:30,880
How's that, Iruka?
You hardly recognize me, do you?
269
00:17:31,230 --> 00:17:34,600
It's true that
there's no comparison with before...
270
00:17:34,830 --> 00:17:38,530
Thanks to being confined in
that sordid and boring prison cell
271
00:17:38,600 --> 00:17:40,570
I was able to concentrate
on my ascetic training.
272
00:17:40,900 --> 00:17:42,370
I thank you, Iruka...
273
00:17:43,310 --> 00:17:44,970
When did you realize it was me?
274
00:17:45,780 --> 00:17:48,210
When we rescued you while
you pretended to be Shizune,
275
00:17:48,280 --> 00:17:50,800
you said,
"My colleagues are pursuing Mizuki."
276
00:17:51,480 --> 00:17:54,350
The only time a subordinate leaves the
team leader behind to pursue the enemy
277
00:17:54,420 --> 00:17:56,650
would be when the team leader had
either died or was near death...
278
00:17:57,590 --> 00:17:59,390
But you had incurred only
slight injuries.
279
00:18:00,860 --> 00:18:02,620
A textbook answer.
280
00:18:02,860 --> 00:18:04,920
And also, you didn't say anything
281
00:18:05,000 --> 00:18:07,790
when I suggested making
a detour from our route.
282
00:18:08,500 --> 00:18:10,190
If your subordinates were in pursuit,
283
00:18:10,270 --> 00:18:13,240
it would be a safer strategy to watch
the enemy's movements from a plateau!
284
00:18:14,400 --> 00:18:18,670
Sharp as you are, you used
the prisoner's garb as a decoy
285
00:18:18,740 --> 00:18:23,410
not to gain time,
but to lead us into this trap!
286
00:18:24,310 --> 00:18:27,310
Wow... Your power of analysis
is as good as always.
287
00:18:27,380 --> 00:18:29,510
Makes me remember the old days!
288
00:18:29,850 --> 00:18:32,340
Mizuki... Stop with the stupid act!
289
00:18:33,420 --> 00:18:37,120
You have no idea of
the hardships I've endured!
290
00:18:37,630 --> 00:18:40,190
Fuujin! Raijin! Do it!
291
00:18:40,660 --> 00:18:41,630
- Yippee!
- Yippee!
292
00:18:41,700 --> 00:18:43,390
- Come on!
- Stop it, Naruto!
293
00:18:43,830 --> 00:18:45,890
Your opponent is me!
294
00:18:48,170 --> 00:18:49,140
Get away, Naruto!
295
00:18:49,570 --> 00:18:52,130
I'll be fine, Iruka Sensei!
296
00:18:54,850 --> 00:18:55,710
Naruto?!
297
00:18:55,780 --> 00:18:58,010
So you have the leeway
to look away, do you?!
298
00:18:58,080 --> 00:18:59,910
Flee... Naruto!
299
00:19:04,760 --> 00:19:06,020
Damn!
300
00:19:06,690 --> 00:19:08,020
I'm not gonna lose!
301
00:19:09,260 --> 00:19:11,280
Multi Shadow Clone Jutsu!
302
00:19:16,130 --> 00:19:16,860
What?!
303
00:19:19,140 --> 00:19:21,200
It's the same face here and over too.
304
00:19:23,240 --> 00:19:25,730
1, 2, 3, 4, 5, 6...
305
00:19:25,910 --> 00:19:28,840
Elder Brother, I don't have
enough fingers to count them all!
306
00:19:29,080 --> 00:19:31,640
You idiot, Raijin.
Use my hands too!
307
00:19:31,720 --> 00:19:34,150
Wow! You're so smart, Fuujin...
308
00:19:36,420 --> 00:19:38,120
Wh-What the hell are
those guys about?!
309
00:19:38,660 --> 00:19:39,850
Don't get in the way!
310
00:19:40,020 --> 00:19:42,150
I have business with Mizuki!
311
00:19:43,060 --> 00:19:45,720
Elder Brother,
he said we were in the way.
312
00:19:46,100 --> 00:19:49,690
But take a look! Elder Brother!
Mizuki looks busy.
313
00:19:52,740 --> 00:19:55,300
That's true. He looks busy.
314
00:19:55,670 --> 00:19:57,830
And also, if we go back just like this
315
00:19:57,910 --> 00:19:59,810
we won't be able to eat
a sumptuous meal!
316
00:20:00,210 --> 00:20:03,110
That's right.
I forgot about the sumptuous meal!
317
00:20:03,580 --> 00:20:06,170
- Sumptuous meal!
- Sumptuous meal!
318
00:20:06,880 --> 00:20:09,040
I feel a little thrown off balance.
319
00:20:10,150 --> 00:20:13,020
Let's regroup, everybody!
320
00:20:13,690 --> 00:20:14,320
Go!
321
00:20:28,040 --> 00:20:29,700
I'm itchy, Elder Brother...
322
00:20:30,470 --> 00:20:31,940
Yeah, itchy...
323
00:20:42,120 --> 00:20:45,320
My punches aren't having
any effect whatsoever...
324
00:21:13,480 --> 00:21:17,750
Crappy news pass us by
325
00:21:17,820 --> 00:21:21,220
And you become speechless
326
00:21:22,620 --> 00:21:27,220
My voice is way too soft
327
00:21:27,300 --> 00:21:30,460
So you don't answer
328
00:21:31,600 --> 00:21:36,160
You're crying Crying alone
329
00:21:36,240 --> 00:21:41,040
What can I do? I'm crying too
330
00:21:41,110 --> 00:21:43,540
"Let my lonely scream ring out
through the night"
331
00:21:43,610 --> 00:21:52,750
I'll thrash this confused era
with my speed Yeah
332
00:21:52,820 --> 00:22:02,350
And I'll thrash this confused night
with my speed Yeah
333
00:22:02,430 --> 00:22:11,530
I'll thrash them with my piercing guitar
and my speed Yeah
334
00:22:11,740 --> 00:22:23,340
This sinking world and its evil bastards,
I'll kick their butt Yeah
24592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.