All language subtitles for Naruto - S04E12 (143) 1080p BDRip x265 10bit HEVC Mulit Audio [English + Japanese + French] Msub ~ Judas_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,900 --> 00:00:05,310 Hey boys, listen up! 2 00:00:05,380 --> 00:00:09,900 Humans aren't such a big deal 3 00:00:10,610 --> 00:00:14,740 Who needs tomorrow anyway, 4 00:00:14,820 --> 00:00:18,020 so don't hide your fists 5 00:00:19,960 --> 00:00:22,220 You're not old enough 6 00:00:22,290 --> 00:00:28,600 to sell your dreams away to uncertainty 7 00:00:29,530 --> 00:00:33,970 Hey boys, you're the only ones 8 00:00:34,040 --> 00:00:37,560 who can pull the trigger in your heart 9 00:00:39,010 --> 00:00:40,940 All the kids said 10 00:00:41,010 --> 00:00:43,950 We're living in this senseless, ridiculous, 11 00:00:44,010 --> 00:00:48,310 awesome world right at this moment, 12 00:00:48,520 --> 00:00:50,780 All the kids said 13 00:00:50,850 --> 00:00:56,660 Don't forget every truth or lie 14 00:00:58,060 --> 00:01:00,400 All the kids said 15 00:01:00,400 --> 00:01:02,730 We're way too young to die 16 00:01:02,800 --> 00:01:07,600 In this empty town lined with empty faces 17 00:01:07,670 --> 00:01:09,870 All the kids took off 18 00:01:09,940 --> 00:01:12,410 into this windless night 19 00:01:12,480 --> 00:01:15,840 Because they want to change something 20 00:01:31,760 --> 00:01:35,460 Ton Ton, I'm Counting on You! 21 00:01:41,400 --> 00:01:43,770 Kurenai Sensei! Asuma Sensei! 22 00:01:44,570 --> 00:01:46,370 W What happened?! 23 00:01:49,710 --> 00:01:51,040 N -Naruto... 24 00:02:00,620 --> 00:02:01,320 There they are! 25 00:02:02,060 --> 00:02:02,850 Hurry! 26 00:02:04,860 --> 00:02:05,760 The Medical Corps...? 27 00:02:10,500 --> 00:02:11,900 There's no time to lose! 28 00:02:12,570 --> 00:02:13,870 As soon as they have received emergency treatment... 29 00:02:13,940 --> 00:02:14,930 transport them immediately! 30 00:02:17,510 --> 00:02:20,100 What in the world...happened? 31 00:02:24,110 --> 00:02:25,940 Don't concern yourself with the other prisoners! 32 00:02:26,880 --> 00:02:29,880 We need to focus solely on Mizuki! Got it?! 33 00:02:30,390 --> 00:02:31,280 - Roger! - Roger! 34 00:02:36,660 --> 00:02:38,020 Ton Ton, we're close, right?! 35 00:02:44,030 --> 00:02:44,620 There they are! 36 00:02:45,400 --> 00:02:47,430 - Thank you for the meal! - Thank you for the meal! 37 00:02:47,540 --> 00:02:48,830 It can't be...! 38 00:02:52,040 --> 00:02:52,940 Fuujin... Raijin! 39 00:02:54,340 --> 00:02:56,210 These two are Fuujin and Raijin? 40 00:02:56,580 --> 00:02:58,100 They'll do us in if we lower our guard! 41 00:02:58,680 --> 00:02:59,650 Elder Brother... 42 00:02:59,720 --> 00:03:02,010 which do you prefer, pork cutlet or ginger pork? 43 00:03:02,620 --> 00:03:04,090 I want both. 44 00:03:06,290 --> 00:03:08,350 Hey you... Where is Mizuki?! 45 00:03:09,030 --> 00:03:11,520 Seems like I'm popular... 46 00:03:12,760 --> 00:03:15,090 When did he sneak in? This isn't good! 47 00:03:30,480 --> 00:03:34,680 Damn... Just when I thought things had quieted down, this happens. 48 00:03:35,250 --> 00:03:37,380 That guy is a tough one to handle. 49 00:03:38,350 --> 00:03:39,320 Orochimaru... 50 00:03:45,360 --> 00:03:47,890 I wish to report that we have managed to take 51 00:03:47,960 --> 00:03:49,590 both Kurenai and Asuma under our protection... 52 00:03:51,070 --> 00:03:52,760 I see... Good work. 53 00:03:53,400 --> 00:03:55,600 Hidden Leaf Hospital 54 00:03:59,380 --> 00:04:01,540 Looks like I underestimated them a little. My apologies. 55 00:04:01,840 --> 00:04:05,110 No... This is really embarrassing. I let my guard down. 56 00:04:06,020 --> 00:04:08,980 I didn't think that all the inmates would break out of prison. 57 00:04:09,890 --> 00:04:12,480 And moreover, the guards were taken as hostages. 58 00:04:14,420 --> 00:04:15,890 What happened afterwards? 59 00:04:20,000 --> 00:04:21,430 I believe that this last prison break incident 60 00:04:21,500 --> 00:04:24,760 was not an unexpected occurrence... 61 00:04:26,200 --> 00:04:29,000 While that large number of inmates was escaping from prison, 62 00:04:29,070 --> 00:04:31,230 he utilized that unguarded moment to slip away. 63 00:04:32,140 --> 00:04:33,770 That jerk Mizuki...! 64 00:04:35,210 --> 00:04:37,010 - Hey! - Old Lady Tsunade! 65 00:04:37,550 --> 00:04:38,240 S Stop! 66 00:04:39,180 --> 00:04:41,880 You were talking about Orochimaru, weren't you?! 67 00:04:42,190 --> 00:04:44,480 That's why you sent the Sensei there, right? 68 00:04:45,820 --> 00:04:47,050 I don't know, however... 69 00:04:47,490 --> 00:04:50,820 the handwriting resembles the document confiscated from the facility 70 00:04:50,890 --> 00:04:54,830 where Orochimaru was conducting human experiments... 71 00:04:57,000 --> 00:04:58,660 Orochimaru... 72 00:04:59,440 --> 00:05:01,270 This brat...was listening! 73 00:05:07,180 --> 00:05:09,040 Damn, forget it. 74 00:05:09,110 --> 00:05:10,140 Let him go! 75 00:05:10,210 --> 00:05:10,800 Yes ma'am! 76 00:05:16,320 --> 00:05:18,290 In any case, I've got to find some kind of lead. 77 00:05:18,490 --> 00:05:20,220 Where do you intend to go by yourself? 78 00:05:22,160 --> 00:05:26,090 That goes without saying. I'm going to bring Sasuke back! 79 00:05:28,260 --> 00:05:29,230 Gimme a break... 80 00:05:29,300 --> 00:05:31,390 At a time when we don't have adequate troops... 81 00:05:31,470 --> 00:05:36,300 and at a time when everybody else is going all out to do their job, you... 82 00:05:40,910 --> 00:05:41,740 All right. 83 00:05:42,380 --> 00:05:47,080 I believe it's certain that Orochimaru has been involved in this recent incident. 84 00:05:48,650 --> 00:05:49,680 However... 85 00:05:51,450 --> 00:05:53,650 The situation with Orochimaru and Sasuke has already gone 86 00:05:53,720 --> 00:05:56,190 beyond the point of being dealt with on an individual level. 87 00:05:56,260 --> 00:05:59,630 This isn't the kind of thing that you, a Genin, could handle alone. 88 00:06:01,330 --> 00:06:02,520 If you understand me, 89 00:06:02,600 --> 00:06:04,760 go and do the mission you are already assigned to! 90 00:06:14,110 --> 00:06:16,100 What! Shizune is...?! 91 00:06:17,650 --> 00:06:21,240 Ton Ton! Something has happened to Shizune, hasn't it?! 92 00:06:24,750 --> 00:06:26,780 I don't have any idea what you're saying, 93 00:06:26,860 --> 00:06:28,880 but Shizune is in trouble, right?! 94 00:06:30,460 --> 00:06:31,620 Got it! 95 00:06:32,030 --> 00:06:33,890 I know what my job right now is! 96 00:06:34,500 --> 00:06:36,430 I'm gonna rescue Shizune 97 00:06:36,500 --> 00:06:39,560 and make my way to wherever Orochimaru is, no matter what! 98 00:06:39,800 --> 00:06:43,800 And then I'm gonna slam Orochimaru and bring Sasuke back! 99 00:06:46,240 --> 00:06:46,830 You are...! 100 00:06:46,910 --> 00:06:48,710 Show me the way, Ton Ton! 101 00:06:49,710 --> 00:06:50,470 Naruto! 102 00:06:51,150 --> 00:06:53,310 Damn! I need to take urgent measures... 103 00:06:53,520 --> 00:06:54,570 What's the matter? 104 00:06:56,490 --> 00:06:57,280 Kakashi! 105 00:06:57,620 --> 00:07:01,080 Well, I picked these guys up on my way back from my mission. 106 00:07:01,760 --> 00:07:04,280 The village is in quite a restless state. 107 00:07:04,730 --> 00:07:05,660 Yes. 108 00:07:06,800 --> 00:07:09,790 And... has Naruto done something yet again? 109 00:07:12,770 --> 00:07:14,740 Even though it's only a tiny clue, 110 00:07:14,800 --> 00:07:17,240 now there's finally something that links to Orochimaru! 111 00:07:18,570 --> 00:07:20,910 Wait for me, Shizune! 112 00:07:21,280 --> 00:07:23,010 I'm coming to your rescue! 113 00:07:25,750 --> 00:07:29,480 Naruto... Where is he going in such a hurry? 114 00:07:34,420 --> 00:07:36,720 Fuujin, Raijin... It's about time to head out! 115 00:07:37,230 --> 00:07:38,060 - All right. - All right! 116 00:07:44,630 --> 00:07:45,760 M Mizuki... 117 00:07:52,070 --> 00:07:54,010 I'm gonna find him without fail! 118 00:07:54,740 --> 00:07:55,570 Sasuke! 119 00:08:09,990 --> 00:08:11,980 Long time no see... Tsubaki. 120 00:08:13,200 --> 00:08:15,760 That woman captain was pretty tenacious, wasn't she? 121 00:08:16,230 --> 00:08:19,200 Thanks to her, I'm starving, Elder Brother. 122 00:08:20,500 --> 00:08:21,800 I can't stop laughing! 123 00:08:22,070 --> 00:08:22,830 Oh, it stopped. 124 00:08:30,380 --> 00:08:31,970 The Village Hidden in the Leaves... 125 00:08:33,380 --> 00:08:34,970 Haven't seen this vista for quite a while. 126 00:08:35,180 --> 00:08:36,620 Y Yes... 127 00:08:38,920 --> 00:08:41,190 Elder Brother, this rice is hard! 128 00:08:41,390 --> 00:08:43,860 Idiot! It's one and the same once it's inside your stomach! 129 00:08:44,030 --> 00:08:46,260 I see... you're awesome, Elder Brother. 130 00:08:46,330 --> 00:08:48,560 What's this? It's gotten all raggedy. 131 00:08:49,270 --> 00:08:51,060 You need to buy a new one. 132 00:08:51,500 --> 00:08:52,130 Yes. 133 00:08:53,270 --> 00:08:55,200 What's the matter, Tsubaki? 134 00:08:55,670 --> 00:08:58,440 I noticed some Black Ops in the mountains earlier. 135 00:08:58,870 --> 00:09:00,970 In a secluded place in the mountains like this! 136 00:09:07,380 --> 00:09:08,210 I see. 137 00:09:12,320 --> 00:09:15,520 You won't tell me anything, will you? 138 00:09:18,060 --> 00:09:22,760 To you, the Leaf Village looks just like it did before, doesn't it, Mizuki? 139 00:09:24,730 --> 00:09:25,500 However... 140 00:09:26,500 --> 00:09:31,370 Alot of people died while you were away, Mizuki. 141 00:09:33,110 --> 00:09:34,840 This rice soup is great, huh, Elder Brother? 142 00:09:34,910 --> 00:09:37,740 Yeah... Very different from the institution. 143 00:09:39,450 --> 00:09:40,570 Are you leaving again? 144 00:09:41,950 --> 00:09:42,650 Yeah... 145 00:09:43,420 --> 00:09:44,440 Stop! 146 00:09:45,020 --> 00:09:49,550 Please, Mizuki! Please end your involvement with Orochimaru! 147 00:09:53,560 --> 00:09:57,050 Because of Orochimaru, many people died! 148 00:09:58,100 --> 00:10:02,230 Because of Orochimaru, the Leaf Village was in shambles! 149 00:10:03,070 --> 00:10:04,060 Even the Third Hokage was... 150 00:10:05,980 --> 00:10:09,670 Only if you hadn't gotten involved with Orochimaru, Mizuki, 151 00:10:09,880 --> 00:10:12,250 you and I would now... 152 00:10:17,220 --> 00:10:19,590 Everything will be fine, Tsubaki. 153 00:10:20,160 --> 00:10:22,390 This time, I won't make the mistake 154 00:10:22,460 --> 00:10:24,760 of having that Nine Tailed brat get in my way. 155 00:10:24,930 --> 00:10:25,860 And then... 156 00:10:26,160 --> 00:10:30,500 That boy fought for the Leaf when Orochimaru attacked! 157 00:10:33,040 --> 00:10:34,660 That Nine Tailed brat did...? 158 00:10:36,410 --> 00:10:37,770 That brat did...?! 159 00:10:41,640 --> 00:10:46,010 That's right. He's not some scary kid like you said he was! 160 00:10:46,380 --> 00:10:49,150 So please stop with your foolish ideas! 161 00:10:49,550 --> 00:10:53,960 It's already over! It's all already over! So... 162 00:10:59,130 --> 00:11:02,360 No... It's not over yet! 163 00:11:03,800 --> 00:11:06,500 So that Nine Tailed brat is acting the hero, huh? 164 00:11:06,740 --> 00:11:08,290 Don't make me laugh! 165 00:11:08,670 --> 00:11:12,470 Half-wits as always, huh! Those Leaf guys! 166 00:11:14,040 --> 00:11:14,910 Mizuki...?! 167 00:11:14,980 --> 00:11:16,000 Come! 168 00:11:18,380 --> 00:11:21,110 I will get my hands on Orochimaru's ultimate power! 169 00:11:21,180 --> 00:11:23,710 And will teach this village a lesson! 170 00:11:24,650 --> 00:11:28,280 Power... Orochimaru's ultimate power! 171 00:11:31,160 --> 00:11:35,600 If I do that... You and I will have everything go our way! 172 00:11:40,000 --> 00:11:40,930 Mizuki... 173 00:11:43,310 --> 00:11:44,100 Mizuki! 174 00:11:45,270 --> 00:11:46,240 Please... 175 00:11:46,980 --> 00:11:49,500 Become the kind and gentle Mizuki again just like before. 176 00:11:50,350 --> 00:11:53,340 If you really love me... 177 00:11:54,150 --> 00:11:55,710 don't do anything stupid! 178 00:11:58,190 --> 00:11:58,950 Tsubaki... 179 00:12:09,110 --> 00:12:10,230 All right then... 180 00:12:10,640 --> 00:12:12,670 Well then, I'll leave the rest in your hands. 181 00:12:13,510 --> 00:12:14,600 Not so quickly! 182 00:12:15,580 --> 00:12:17,950 Here you are! Next for you is an S rank mission! 183 00:12:18,680 --> 00:12:21,080 She's a real slave driver. 184 00:12:24,190 --> 00:12:25,250 The Iruka Team... 185 00:12:25,320 --> 00:12:27,290 has completed rounding up the inmates. 186 00:12:27,460 --> 00:12:30,290 Huh?! Kakashi Sensei! I beg your pardon! 187 00:12:30,490 --> 00:12:32,390 Don't worry about it. Good work. 188 00:12:33,330 --> 00:12:37,320 It looks like neither of us are going to get a chance to rest, Iruka Sensei. 189 00:12:41,010 --> 00:12:42,100 The Art of Summoning! 190 00:12:45,880 --> 00:12:47,400 Hey, youngster... 191 00:12:48,080 --> 00:12:50,840 Well, Iruka Sensei, I'll leave the rest to you. 192 00:12:51,250 --> 00:12:52,840 Huh? Huh? 193 00:12:53,320 --> 00:12:56,250 Iruka, you have a mission. Time is of the essence. 194 00:12:57,190 --> 00:12:58,550 Y Yes, ma'am? 195 00:13:04,090 --> 00:13:06,530 Let's hurry. We've taken more time than anticipated. 196 00:13:11,800 --> 00:13:13,390 Mizuki... 197 00:13:17,140 --> 00:13:18,540 How about it, Ton Ton? 198 00:13:21,110 --> 00:13:21,670 Here he comes! 199 00:13:24,720 --> 00:13:26,240 W Wait, Naruto! 200 00:13:26,620 --> 00:13:27,950 Iruka Sensei?! 201 00:13:28,320 --> 00:13:29,180 Ton Ton?! 202 00:13:32,060 --> 00:13:34,150 So this is what I smelled... 203 00:13:36,260 --> 00:13:37,920 Thanks for your hard work, Ton Ton. 204 00:13:38,400 --> 00:13:40,890 I'll look out for these two from here onward, 205 00:13:40,970 --> 00:13:42,560 so you go back to the village. 206 00:13:47,970 --> 00:13:51,140 Brother Mizuki... Shouldn't we be hurrying? 207 00:13:51,310 --> 00:13:53,870 T To Orochimaru's? 208 00:13:58,080 --> 00:13:59,980 That Nine Tailed brat... 209 00:14:03,020 --> 00:14:05,650 Don't you dare touch, Iruka Sensei! 210 00:14:06,490 --> 00:14:07,480 Otherwise, I'll kill you! 211 00:14:12,130 --> 00:14:14,930 - In that case, I'll go for it! - In that case, I'll go for it! 212 00:14:24,140 --> 00:14:26,010 I may have done a little too much! 213 00:14:28,050 --> 00:14:29,340 Don't tell me that... 214 00:14:30,210 --> 00:14:33,080 that failure of a Nine-Tailed brat is... 215 00:14:33,920 --> 00:14:36,250 Elder Brother... Do Nine-Tails taste good? 216 00:14:36,550 --> 00:14:38,950 Yeah... I'm sure they're good. 217 00:14:40,620 --> 00:14:44,390 Iruka Sensei, you didn't come here just to drag me home? 218 00:14:44,830 --> 00:14:46,920 Well, you're not the kind of guy who would go back calmly 219 00:14:47,000 --> 00:14:48,690 if I simply said "Come back," are you! 220 00:14:48,900 --> 00:14:53,030 You are right, Iruka Sensei! You really know me, don't you! 221 00:14:53,340 --> 00:14:55,330 Don't get carried away like that! 222 00:14:55,410 --> 00:14:57,430 If you let your guard down you'll get your fingers burned! 223 00:14:59,780 --> 00:15:01,800 Huh? Did you find something? 224 00:15:02,550 --> 00:15:06,210 Yeah... It's a bad inmate's smell! 225 00:15:11,360 --> 00:15:14,950 Now then, what in the world can I do with these now? 226 00:15:18,500 --> 00:15:20,690 It smells like we're getting pretty close now. 227 00:15:26,570 --> 00:15:27,800 Shizune?! 228 00:15:28,640 --> 00:15:30,130 A Are you all right? 229 00:15:31,240 --> 00:15:32,610 N -Naruto?! 230 00:15:34,340 --> 00:15:36,370 Prisoner's garb is scattered about here and there. 231 00:15:36,450 --> 00:15:40,540 It looks like somebody's trying to buy time by deceiving my nose... 232 00:15:40,780 --> 00:15:42,380 Mizuki was just one step away 233 00:15:42,450 --> 00:15:44,080 and we ended up letting them get away. 234 00:15:44,250 --> 00:15:46,280 But I'm so glad you're safe. 235 00:15:46,390 --> 00:15:47,120 Yeah... 236 00:15:47,520 --> 00:15:50,150 My comrades are pursing Mizuki. Let's hurry! 237 00:15:50,790 --> 00:15:51,590 Okay. 238 00:15:52,260 --> 00:15:53,090 This smells! 239 00:15:53,660 --> 00:15:56,660 There's a strong smell of prisoners wafting. 240 00:15:57,570 --> 00:15:59,590 It's Mizuki and the others! There's no mistake! 241 00:15:59,770 --> 00:16:02,470 All right! We're almost there! 242 00:16:02,810 --> 00:16:05,210 But... if we enter the basin just like this 243 00:16:05,280 --> 00:16:07,770 it will make it easy for the enemy to attack from the plateau. 244 00:16:08,250 --> 00:16:09,470 It would be safer to make a detour 245 00:16:09,550 --> 00:16:11,210 and make our way up to the top of a hill. 246 00:16:11,280 --> 00:16:12,840 What are you talking about?! 247 00:16:12,920 --> 00:16:16,180 We have a really good open view, so we'll be fine! 248 00:16:16,520 --> 00:16:19,680 Hmm... Those guys are trying to buy time. 249 00:16:20,190 --> 00:16:22,560 If we make a detour, we may not be able to catch up with them! 250 00:16:28,330 --> 00:16:29,320 Damn! 251 00:16:29,730 --> 00:16:32,100 How could I have fallen for such a trap?! 252 00:16:32,570 --> 00:16:33,500 Be careful, Naruto! 253 00:16:34,270 --> 00:16:36,970 This time, it's not a dummy. A real entity is lurking there! 254 00:16:37,740 --> 00:16:38,440 A rock?! 255 00:16:46,250 --> 00:16:48,780 - Yippee! - Thank you for the meal! 256 00:16:53,790 --> 00:16:54,780 Naruto! Behind you! 257 00:16:55,230 --> 00:16:55,920 Shizune! 258 00:16:58,860 --> 00:17:01,390 W Why is Shizune...? 259 00:17:01,670 --> 00:17:04,360 Move away, Naruto! That's a fake! 260 00:17:06,300 --> 00:17:08,430 What a delight to see you after such a long time... 261 00:17:08,510 --> 00:17:10,130 Iruka... Naruto! 262 00:17:10,270 --> 00:17:12,870 Iruka Sensei, who's that guy?! 263 00:17:14,010 --> 00:17:15,440 It's Mizuki, Naruto. 264 00:17:15,510 --> 00:17:19,570 Mizuki?! But he seems very different from before! 265 00:17:19,980 --> 00:17:22,820 That's right, I remember that failure who in his Academy days 266 00:17:22,890 --> 00:17:25,510 couldn't even master a decent Transformation Jutsu! 267 00:17:26,120 --> 00:17:27,890 Damn! He's pissing me off! 268 00:17:28,360 --> 00:17:30,880 How's that, Iruka? You hardly recognize me, do you? 269 00:17:31,230 --> 00:17:34,600 It's true that there's no comparison with before... 270 00:17:34,830 --> 00:17:38,530 Thanks to being confined in that sordid and boring prison cell 271 00:17:38,600 --> 00:17:40,570 I was able to concentrate on my ascetic training. 272 00:17:40,900 --> 00:17:42,370 I thank you, Iruka... 273 00:17:43,310 --> 00:17:44,970 When did you realize it was me? 274 00:17:45,780 --> 00:17:48,210 When we rescued you while you pretended to be Shizune, 275 00:17:48,280 --> 00:17:50,800 you said, "My colleagues are pursuing Mizuki." 276 00:17:51,480 --> 00:17:54,350 The only time a subordinate leaves the team leader behind to pursue the enemy 277 00:17:54,420 --> 00:17:56,650 would be when the team leader had either died or was near death... 278 00:17:57,590 --> 00:17:59,390 But you had incurred only slight injuries. 279 00:18:00,860 --> 00:18:02,620 A textbook answer. 280 00:18:02,860 --> 00:18:04,920 And also, you didn't say anything 281 00:18:05,000 --> 00:18:07,790 when I suggested making a detour from our route. 282 00:18:08,500 --> 00:18:10,190 If your subordinates were in pursuit, 283 00:18:10,270 --> 00:18:13,240 it would be a safer strategy to watch the enemy's movements from a plateau! 284 00:18:14,400 --> 00:18:18,670 Sharp as you are, you used the prisoner's garb as a decoy 285 00:18:18,740 --> 00:18:23,410 not to gain time, but to lead us into this trap! 286 00:18:24,310 --> 00:18:27,310 Wow... Your power of analysis is as good as always. 287 00:18:27,380 --> 00:18:29,510 Makes me remember the old days! 288 00:18:29,850 --> 00:18:32,340 Mizuki... Stop with the stupid act! 289 00:18:33,420 --> 00:18:37,120 You have no idea of the hardships I've endured! 290 00:18:37,630 --> 00:18:40,190 Fuujin! Raijin! Do it! 291 00:18:40,660 --> 00:18:41,630 - Yippee! - Yippee! 292 00:18:41,700 --> 00:18:43,390 - Come on! - Stop it, Naruto! 293 00:18:43,830 --> 00:18:45,890 Your opponent is me! 294 00:18:48,170 --> 00:18:49,140 Get away, Naruto! 295 00:18:49,570 --> 00:18:52,130 I'll be fine, Iruka Sensei! 296 00:18:54,850 --> 00:18:55,710 Naruto?! 297 00:18:55,780 --> 00:18:58,010 So you have the leeway to look away, do you?! 298 00:18:58,080 --> 00:18:59,910 Flee... Naruto! 299 00:19:04,760 --> 00:19:06,020 Damn! 300 00:19:06,690 --> 00:19:08,020 I'm not gonna lose! 301 00:19:09,260 --> 00:19:11,280 Multi Shadow Clone Jutsu! 302 00:19:16,130 --> 00:19:16,860 What?! 303 00:19:19,140 --> 00:19:21,200 It's the same face here and over too. 304 00:19:23,240 --> 00:19:25,730 1, 2, 3, 4, 5, 6... 305 00:19:25,910 --> 00:19:28,840 Elder Brother, I don't have enough fingers to count them all! 306 00:19:29,080 --> 00:19:31,640 You idiot, Raijin. Use my hands too! 307 00:19:31,720 --> 00:19:34,150 Wow! You're so smart, Fuujin... 308 00:19:36,420 --> 00:19:38,120 Wh-What the hell are those guys about?! 309 00:19:38,660 --> 00:19:39,850 Don't get in the way! 310 00:19:40,020 --> 00:19:42,150 I have business with Mizuki! 311 00:19:43,060 --> 00:19:45,720 Elder Brother, he said we were in the way. 312 00:19:46,100 --> 00:19:49,690 But take a look! Elder Brother! Mizuki looks busy. 313 00:19:52,740 --> 00:19:55,300 That's true. He looks busy. 314 00:19:55,670 --> 00:19:57,830 And also, if we go back just like this 315 00:19:57,910 --> 00:19:59,810 we won't be able to eat a sumptuous meal! 316 00:20:00,210 --> 00:20:03,110 That's right. I forgot about the sumptuous meal! 317 00:20:03,580 --> 00:20:06,170 - Sumptuous meal! - Sumptuous meal! 318 00:20:06,880 --> 00:20:09,040 I feel a little thrown off balance. 319 00:20:10,150 --> 00:20:13,020 Let's regroup, everybody! 320 00:20:13,690 --> 00:20:14,320 Go! 321 00:20:28,040 --> 00:20:29,700 I'm itchy, Elder Brother... 322 00:20:30,470 --> 00:20:31,940 Yeah, itchy... 323 00:20:42,120 --> 00:20:45,320 My punches aren't having any effect whatsoever... 324 00:21:13,480 --> 00:21:17,750 Crappy news pass us by 325 00:21:17,820 --> 00:21:21,220 And you become speechless 326 00:21:22,620 --> 00:21:27,220 My voice is way too soft 327 00:21:27,300 --> 00:21:30,460 So you don't answer 328 00:21:31,600 --> 00:21:36,160 You're crying Crying alone 329 00:21:36,240 --> 00:21:41,040 What can I do? I'm crying too 330 00:21:41,110 --> 00:21:43,540 "Let my lonely scream ring out through the night" 331 00:21:43,610 --> 00:21:52,750 I'll thrash this confused era with my speed Yeah 332 00:21:52,820 --> 00:22:02,350 And I'll thrash this confused night with my speed Yeah 333 00:22:02,430 --> 00:22:11,530 I'll thrash them with my piercing guitar and my speed Yeah 334 00:22:11,740 --> 00:22:23,340 This sinking world and its evil bastards, I'll kick their butt Yeah 24592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.