All language subtitles for Naruto - S01E07 (007) 1080p BDRip x265 10bit HEVC Mulit Audio [English + Japanese + French] Msub ~ Judas_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,380 --> 00:00:11,110 C'mon! 2 00:00:17,620 --> 00:00:20,180 Running like a fugitive, 3 00:00:21,330 --> 00:00:23,390 Being chased by something 4 00:00:25,070 --> 00:00:27,730 Inside my heart is pounding 5 00:00:29,070 --> 00:00:31,700 My throat dry like it's withering 6 00:00:33,340 --> 00:00:36,430 For no single one, 7 00:00:37,110 --> 00:00:40,170 To none does belong, 8 00:00:41,520 --> 00:00:45,780 This time is ours, right now... 9 00:00:48,560 --> 00:00:50,420 Unraveling the pain, 10 00:00:50,520 --> 00:00:52,250 Unraveling our hearts, 11 00:00:52,330 --> 00:00:54,660 Unraveling shadows 12 00:00:56,200 --> 00:00:57,960 Stifling our breath, 13 00:00:58,030 --> 00:00:59,930 Reaching for beyond, 14 00:01:00,000 --> 00:01:02,430 Tearing through the dark 15 00:01:04,340 --> 00:01:10,900 In fighting and in love 16 00:01:11,880 --> 00:01:14,510 To the distant light above, 17 00:01:15,180 --> 00:01:18,150 Yes, we are on the way 18 00:01:22,890 --> 00:01:24,190 I wanna rock... 19 00:01:26,760 --> 00:01:28,280 Rockin' my heart 20 00:01:48,810 --> 00:01:51,300 This is quite some fog. I can't see ahead. 21 00:02:03,800 --> 00:02:05,520 The bridge should be visible soon. 22 00:02:06,600 --> 00:02:09,360 When we reach the side of the bridge, we'll be in the Land of the Waves. 23 00:02:31,260 --> 00:02:34,190 Wooow! It's huge! 24 00:02:34,660 --> 00:02:36,850 H -Hey! Please keep it down. 25 00:02:37,560 --> 00:02:39,530 I took this boat out under cover of fog. 26 00:02:40,330 --> 00:02:42,700 And I cut the engine and am rowing by hand. 27 00:02:43,470 --> 00:02:46,060 If they find us, we'll be in deep trouble. 28 00:02:52,010 --> 00:02:52,980 Mr. Tazuna. 29 00:02:56,450 --> 00:03:01,180 I want to ask you something before we arrive at the pier. 30 00:03:05,320 --> 00:03:09,990 The identity of your assailants, and the reason why they are after you. 31 00:03:10,360 --> 00:03:11,990 If you don't tell us... 32 00:03:12,060 --> 00:03:16,800 our mission may end when you make landfall. 33 00:03:20,470 --> 00:03:26,380 The Assassin of the Mist 34 00:03:39,760 --> 00:03:42,060 It appears I have no choice but to tell you. 35 00:03:42,630 --> 00:03:45,100 Frankly, I'd like you to listen. 36 00:03:46,160 --> 00:03:47,860 Just as you said, 37 00:03:47,930 --> 00:03:50,960 this may be beyond the scope of your mission. 38 00:03:51,870 --> 00:03:56,860 Actually, I am being targeted by a terrifying man. 39 00:03:57,910 --> 00:03:59,400 A terrifying man? 40 00:04:02,280 --> 00:04:02,910 Who? 41 00:04:05,380 --> 00:04:08,840 You guys have probably heard at least his name before. 42 00:04:09,790 --> 00:04:14,780 A shipping magnate by the name of Gato. 43 00:04:15,090 --> 00:04:19,000 What? Gato... of the Gato Company? 44 00:04:19,700 --> 00:04:22,330 One of the world's richest men? 45 00:04:22,570 --> 00:04:24,660 Who? What? 46 00:04:25,800 --> 00:04:26,390 Yes... 47 00:04:27,070 --> 00:04:31,300 On the surface, he's the chief executive of a shipping company... 48 00:04:32,740 --> 00:04:34,580 But underneath, he is into drug trafficking 49 00:04:34,650 --> 00:04:37,810 and deals in contraband using gangs and Ninjas. 50 00:04:38,050 --> 00:04:40,310 Moreover, he runs a despicable business, 51 00:04:40,390 --> 00:04:44,050 ruthlessly taking over nations and enterprises. 52 00:04:49,290 --> 00:04:50,760 It was about one year ago... 53 00:04:51,200 --> 00:04:54,460 when that man first set his eyes on the Land of the Waves... 54 00:04:55,000 --> 00:04:58,490 He used his wealth and violence to enter this country, 55 00:04:58,670 --> 00:05:00,190 and before anyone knew it, 56 00:05:00,270 --> 00:05:05,270 he had taken complete control of the island's maritime transportation and shipping. 57 00:05:06,510 --> 00:05:11,010 Having a tight grip on the ocean, in an island nation like the Land of the Waves, 58 00:05:11,080 --> 00:05:15,280 means having control of finance, the government, the people... everything. 59 00:05:16,420 --> 00:05:19,650 The one thing Gato fears... 60 00:05:20,890 --> 00:05:23,120 is the completion of the bridge... 61 00:05:25,430 --> 00:05:27,630 that has been under construction for some time now. 62 00:05:30,900 --> 00:05:31,730 I see. 63 00:05:31,800 --> 00:05:35,640 Since you're the one building the bridge, you've become a hindrance. 64 00:05:36,640 --> 00:05:40,670 Then, those Ninjas from before were Gato's men...? 65 00:05:44,250 --> 00:05:46,340 But I don't understand. 66 00:05:46,650 --> 00:05:49,480 Your opponent is a dangerous one, who will even use Ninja. 67 00:05:49,820 --> 00:05:52,480 Why did you hide that fact from us when you made your request? 68 00:05:53,460 --> 00:05:55,090 The Land of the Waves... 69 00:05:56,060 --> 00:06:01,400 is a very poor nation, and even feudal lords have no money. 70 00:06:04,170 --> 00:06:06,830 Of course, we ordinary citizens have no money either. 71 00:06:07,440 --> 00:06:11,600 We cannot afford to make requests of Rank B or higher... 72 00:06:12,680 --> 00:06:17,270 Well, if you pull out of the mission when I land ashore, 73 00:06:17,520 --> 00:06:20,250 I will, no doubt, be killed. 74 00:06:20,620 --> 00:06:23,350 Killed sometime before I make it home. 75 00:06:24,390 --> 00:06:26,820 But there's no need for concern! 76 00:06:27,560 --> 00:06:31,490 Should I die, my cute grandchild who will turn eight... 77 00:06:31,630 --> 00:06:34,830 will only cry his heart out! 78 00:06:35,370 --> 00:06:36,360 Oh! 79 00:06:37,240 --> 00:06:40,900 And... my daughter will only blame the Hidden Leaves Ninja 80 00:06:40,970 --> 00:06:45,410 for the rest of her life and grieve in solitude! 81 00:06:48,850 --> 00:06:51,710 Oh, it's not your fault at all! 82 00:06:57,960 --> 00:06:58,580 Well... 83 00:06:58,660 --> 00:07:00,090 I guess we have no choice. 84 00:07:00,360 --> 00:07:01,920 Let's continue as his bodyguards. 85 00:07:02,290 --> 00:07:04,590 Oh! I am most grateful! 86 00:07:07,430 --> 00:07:08,330 I won! 87 00:07:12,240 --> 00:07:13,760 We'll be arriving soon. 88 00:07:20,110 --> 00:07:20,910 Tazuna. 89 00:07:20,980 --> 00:07:24,000 It appears we haven't been noticed up until this point... 90 00:07:24,780 --> 00:07:25,810 Thanks. 91 00:08:06,420 --> 00:08:07,690 This is as far as I go. 92 00:08:08,190 --> 00:08:09,020 See you around. 93 00:08:09,390 --> 00:08:11,880 Yeah. You've been a big help. 94 00:08:12,960 --> 00:08:13,760 Be careful. 95 00:08:26,280 --> 00:08:27,040 Okay! 96 00:08:27,110 --> 00:08:30,480 Get me home safely. 97 00:08:30,720 --> 00:08:31,940 Right. 98 00:08:32,820 --> 00:08:38,020 When they next attack, it won't be Chunin, but elite level Jonin. 99 00:08:38,790 --> 00:08:40,220 Cripes! 100 00:08:52,340 --> 00:08:55,200 I won't let this guy do all the fun stuff anymore! 101 00:09:01,480 --> 00:09:02,100 There! 102 00:09:15,030 --> 00:09:17,360 Heh... Just a mouse. 103 00:09:17,430 --> 00:09:19,690 Quit trying to show off! 104 00:09:19,760 --> 00:09:22,060 There was nothing there in the first place! 105 00:09:22,330 --> 00:09:23,630 Please, Naruto. 106 00:09:23,700 --> 00:09:25,460 Don't use Kunai Knives recklessly. 107 00:09:25,540 --> 00:09:26,730 They're really dangerous. 108 00:09:27,910 --> 00:09:30,670 Hey brat! Don't be doing anything confusing! 109 00:09:31,010 --> 00:09:33,100 Huh? I sense a presence there! 110 00:09:33,240 --> 00:09:34,940 No, over here?! 111 00:09:38,250 --> 00:09:38,840 There! 112 00:09:40,950 --> 00:09:42,540 Stop it, already! 113 00:09:45,260 --> 00:09:49,920 S-Someone's really been targeting us the whole time! 114 00:09:49,990 --> 00:09:51,260 Yeah right! 115 00:09:51,330 --> 00:09:53,730 Knock it off, you! 116 00:09:59,000 --> 00:10:01,100 Naruto! What have you done?! 117 00:10:01,170 --> 00:10:02,400 It's a bunny! 118 00:10:04,940 --> 00:10:06,000 I'm sorry. 119 00:10:06,080 --> 00:10:09,170 I didn't mean to... I'm sorry, bunny. 120 00:10:09,250 --> 00:10:10,740 It's just a rabbit, eh. 121 00:10:12,880 --> 00:10:14,280 That's a snow rabbit. 122 00:10:15,090 --> 00:10:17,610 But that doesn't explain its fur color... 123 00:10:18,790 --> 00:10:22,750 The coat turns white only during winter when there is little sunlight. 124 00:10:33,400 --> 00:10:34,930 Which means... 125 00:10:35,010 --> 00:10:40,070 that snow rabbit was raised indoors without sunlight to be used as a substitution. 126 00:10:49,490 --> 00:10:51,150 Guess they're already here... 127 00:10:51,360 --> 00:10:52,880 I'm sorry... 128 00:10:53,520 --> 00:10:58,990 I see... The Demon Brothers wouldn't be enough to take on these guys. 129 00:11:00,030 --> 00:11:02,300 The Copy Ninja from the Village of the Hidden Leaves. 130 00:11:03,070 --> 00:11:06,090 "Sharingan" Kakashi is with them... 131 00:11:11,040 --> 00:11:11,870 Everyone, get down! 132 00:11:31,800 --> 00:11:33,290 If I'm not mistaken, he's... 133 00:11:39,300 --> 00:11:40,400 Here we go! 134 00:11:40,470 --> 00:11:42,270 Here we go, here we go, here we go! 135 00:11:42,740 --> 00:11:45,110 I'm going to do it this time. 136 00:11:45,180 --> 00:11:47,140 I won't lose to Sasuke! 137 00:11:48,210 --> 00:11:49,870 Well, well. 138 00:11:49,950 --> 00:11:53,850 If it isn't the Rogue Ninja of the Hidden Mist, Zabuza Momochi! 139 00:11:54,620 --> 00:11:58,210 Rogue Ninja? Whatever. What's important now is... 140 00:11:58,660 --> 00:11:59,950 Ready... 141 00:12:00,020 --> 00:12:00,550 Go! 142 00:12:03,530 --> 00:12:04,120 You're in the way. 143 00:12:05,230 --> 00:12:06,320 Get back, you guys. 144 00:12:06,500 --> 00:12:07,460 Why?! 145 00:12:07,870 --> 00:12:10,990 He's on a totally different level from the guys from the other day. 146 00:12:13,670 --> 00:12:15,400 His being our opponent means... 147 00:12:16,910 --> 00:12:17,670 Huh? 148 00:12:17,940 --> 00:12:18,670 Oh. 149 00:12:20,110 --> 00:12:22,510 That things might be tricky as I am now. 150 00:12:23,580 --> 00:12:26,280 I assume you are Kakashi, the Sharingan user... 151 00:12:31,790 --> 00:12:33,310 Sorry, but... 152 00:12:33,720 --> 00:12:36,160 I'll have you hand over the old man. 153 00:12:48,040 --> 00:12:51,480 Huh? Huh? Sharingan? What's that? 154 00:12:51,950 --> 00:12:54,410 What? What is he talking about? 155 00:12:55,020 --> 00:12:56,380 Is this guy strong? 156 00:12:56,680 --> 00:12:57,740 Sharingan... 157 00:12:58,250 --> 00:13:01,090 Get in Manji battle formation, you guys. 158 00:13:01,190 --> 00:13:02,550 Protect Tazuna... 159 00:13:04,060 --> 00:13:06,050 Don't involve yourselves in the fight. 160 00:13:06,290 --> 00:13:06,760 Huh? 161 00:13:07,660 --> 00:13:09,790 That's the teamwork in this situation. 162 00:13:14,070 --> 00:13:14,930 Huh?! 163 00:13:19,510 --> 00:13:20,800 Fight me. 164 00:13:22,910 --> 00:13:25,140 W What's this eye...? 165 00:13:26,050 --> 00:13:27,140 Well now... 166 00:13:27,220 --> 00:13:30,810 I never expected to see the rumored Sharingan this soon... 167 00:13:30,890 --> 00:13:32,150 This is an honor. 168 00:13:32,650 --> 00:13:35,020 Everyone's been saying Sharingan... 169 00:13:35,090 --> 00:13:36,150 What is it?! 170 00:13:37,360 --> 00:13:38,350 ...Sharingan. 171 00:13:39,130 --> 00:13:42,150 Power that the light of the eye generates, and the pupil emanates. 172 00:13:44,570 --> 00:13:46,330 The user of the so -called Visual Jutsu (Art) 173 00:13:46,400 --> 00:13:49,130 Is said to possess the vision to see through all Genjutsu (Illusionary Art), 174 00:13:49,200 --> 00:13:51,470 Taijutsu (Physical Art), and Ninjutsu (Ninja Art), 175 00:13:51,540 --> 00:13:53,470 and is able to deflect them. 176 00:13:56,280 --> 00:13:59,680 The Sharingan is a type of eye that is unique 177 00:13:59,750 --> 00:14:01,650 to the user of the Visual Art. 178 00:14:03,080 --> 00:14:06,920 However, that is not the only power of the Sharingan. 179 00:14:11,430 --> 00:14:12,980 Well said. 180 00:14:13,260 --> 00:14:15,160 That is not all. 181 00:14:15,560 --> 00:14:18,760 What's more frightening is that such an eye 182 00:14:18,830 --> 00:14:22,530 can assess an opponent's techniques and copy them. 183 00:14:30,040 --> 00:14:33,010 When I was in the Anbu Black Ops of the Hidden Mist, 184 00:14:33,080 --> 00:14:35,450 search information about you was in the Bingo Book 185 00:14:35,520 --> 00:14:38,080 I would carry around with me. 186 00:14:39,450 --> 00:14:41,650 There was also something else in the book... 187 00:14:42,320 --> 00:14:45,520 About the man who has copied over one thousand skills... 188 00:14:45,590 --> 00:14:47,490 Kakashi the Copy Ninja. 189 00:14:53,100 --> 00:14:57,090 What? Kakashi Sensei is that incredible a Ninja? 190 00:14:57,940 --> 00:14:59,670 W Wow! 191 00:15:02,940 --> 00:15:04,240 What does this mean? 192 00:15:04,710 --> 00:15:07,370 The Sharingan...is a special trait 193 00:15:07,450 --> 00:15:10,380 that appears in only a select few even among the Uchiha clan. 194 00:15:11,890 --> 00:15:13,480 Could it be, that this guy... 195 00:15:16,920 --> 00:15:19,260 Let's end the talking here. 196 00:15:20,130 --> 00:15:23,100 I must kill that old man immediately. 197 00:15:34,410 --> 00:15:39,070 But, Kakashi, it seems I have to defeat you first. 198 00:15:47,860 --> 00:15:48,720 Over there! 199 00:15:48,790 --> 00:15:49,850 And he's even on the water? 200 00:15:59,800 --> 00:16:01,790 He's building up quite a bit of Chakra! 201 00:16:10,080 --> 00:16:12,940 Ninja Art, Hidden Mist Jutsu. 202 00:16:23,120 --> 00:16:23,890 He's vanished?! 203 00:16:26,530 --> 00:16:27,190 Sensei! 204 00:16:27,660 --> 00:16:30,260 He'll probably come to erase me first... 205 00:16:30,930 --> 00:16:32,420 What is he? 206 00:16:33,030 --> 00:16:34,260 Zabuza Momochi. 207 00:16:34,900 --> 00:16:37,000 He's a Anbu Black Ops member in the Hidden Mist and 208 00:16:37,070 --> 00:16:39,870 is known as "the silent killing" technique expert. 209 00:16:40,070 --> 00:16:41,060 S Silent? 210 00:16:41,580 --> 00:16:43,010 As the name suggests... 211 00:16:43,540 --> 00:16:48,070 it's a killing skill that's implemented in an instant in silence. 212 00:16:56,060 --> 00:16:57,020 By the time you realize it, 213 00:16:57,090 --> 00:16:59,250 it's possible you may find yourself in the afterlife. 214 00:17:00,090 --> 00:17:03,290 I haven't totally mastered the use of my Sharingan. 215 00:17:03,860 --> 00:17:05,590 So don't lower your guard, you guys. 216 00:17:11,370 --> 00:17:13,670 Well, if we fail, we'll only die. 217 00:17:14,040 --> 00:17:15,530 How can you be so carefree?! 218 00:17:22,050 --> 00:17:24,380 The mist is steadily getting thicker! 219 00:17:24,690 --> 00:17:27,180 The Land of the Waves is surrounded by ocean. 220 00:17:27,660 --> 00:17:29,710 So mist rises very easily. 221 00:17:33,090 --> 00:17:33,720 Sensei! 222 00:17:44,440 --> 00:17:45,500 Eight spots. 223 00:17:45,810 --> 00:17:47,360 Huh? What? 224 00:17:48,510 --> 00:17:51,480 The larynx, the spine, the lungs, the liver... 225 00:17:52,150 --> 00:17:54,670 The jugular and the subclavian veins. 226 00:17:55,020 --> 00:17:57,380 The kidneys, the heart. 227 00:17:58,690 --> 00:18:01,480 Now then, which vulnerable spot would be good? 228 00:18:29,150 --> 00:18:30,810 What an intense thirst for blood! 229 00:18:32,090 --> 00:18:34,990 If I take even one breath, or move my eyes, 230 00:18:35,060 --> 00:18:38,720 I will be marked and killed that's what I'm feeling. 231 00:18:39,860 --> 00:18:43,690 If I'm stuck like this for an hour, I'll go mad! 232 00:18:45,500 --> 00:18:47,490 Facing a Jonin's intent to kill... 233 00:18:48,470 --> 00:18:51,530 This sensation is like having my life being held in limbo... 234 00:18:53,970 --> 00:18:58,000 No way! I'd rather die to escape this feeling! 235 00:19:00,080 --> 00:19:00,910 Sasuke. 236 00:19:01,750 --> 00:19:05,410 Don't worry. I'll protect you with my life. 237 00:19:08,190 --> 00:19:12,220 I will not allow my comrades to get killed. 238 00:19:17,530 --> 00:19:20,130 I wonder about that... 239 00:19:26,670 --> 00:19:27,640 It's over. 240 00:19:58,570 --> 00:19:59,800 Sensei! Behind you! 241 00:20:04,980 --> 00:20:06,310 Die! 242 00:20:17,860 --> 00:20:19,290 The Water Clone Jutsu? 243 00:20:21,000 --> 00:20:21,890 It can't be! 244 00:20:36,180 --> 00:20:37,770 In this mist... 245 00:20:43,580 --> 00:20:45,750 did he actually copy me? 246 00:20:50,020 --> 00:20:50,720 Don't move. 247 00:21:05,770 --> 00:21:06,670 It's over. 17633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.