All language subtitles for Monsieur.Spade.S01E04.XviD-AFG[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,616 --> 00:00:08,312 Papa werd betaald om voor hem te zorgen. 2 00:00:08,396 --> 00:00:12,521 Waar ging Philippe heen, nadat hij de jongen in het klooster had gezet? 3 00:00:14,283 --> 00:00:16,541 {\an8}Wat kan ik zeggen? Het kan hem zijn... 4 00:00:16,631 --> 00:00:18,887 De jongen. Ze willen de jongen. 5 00:00:18,971 --> 00:00:21,515 {\an8}En dat pistool? -Ik had hiervoor een leven. 6 00:00:21,598 --> 00:00:22,653 {\an8}Dat wil ik terug. 7 00:00:22,737 --> 00:00:26,024 Ik geef je niet zomaar de wijngaard. 8 00:00:26,108 --> 00:00:28,314 Ik hoef enkel op je dood te wachten. 9 00:00:28,399 --> 00:00:30,345 Er is iemand in het huis. 10 00:01:57,704 --> 00:02:00,604 {\an8}Ik heb je gemist. -En ik jou, schat. 11 00:02:01,587 --> 00:02:05,667 {\an8}Ik hoopte je thuis op te pikken en wat spullen mee te nemen. 12 00:02:05,751 --> 00:02:09,271 {\an8}Ons huis is niet veilig. Ze bespieden me nog. 13 00:02:09,528 --> 00:02:12,488 {\an8}Wat is de situatie snel verslechterd. 14 00:02:12,572 --> 00:02:15,155 {\an8}Ik dacht je nooit meer te zien. 15 00:02:18,531 --> 00:02:22,991 {\an8}Ik zat verstopt in een schuurtje met twee Gestapo's... 16 00:02:23,411 --> 00:02:25,161 {\an8}Hoe minder ik weet... 17 00:02:32,179 --> 00:02:33,876 {\an8}Dit vertrek doet me verdriet. 18 00:02:33,959 --> 00:02:36,625 {\an8}Bozouls is niet meer wat 't was. 19 00:02:39,501 --> 00:02:41,501 {\an8}Dus beginnen we opnieuw. 20 00:02:44,261 --> 00:02:46,715 {\an8}Kom, anders missen we de vlucht. 21 00:02:46,799 --> 00:02:48,206 {\an8}Jij reist licht. 22 00:02:48,289 --> 00:02:50,802 {\an8}Het is warmer in Argentinië. 23 00:02:50,885 --> 00:02:53,295 {\an8}En je hebt niet veel nodig. 24 00:02:55,809 --> 00:02:57,489 {\an8}Was je altijd zo? 25 00:02:58,918 --> 00:02:59,751 {\an8}Hoe? 26 00:02:59,997 --> 00:03:04,477 {\an8}Ik was liever geen man getrouwd die alles verried wat hij liefhad. 27 00:03:04,564 --> 00:03:07,273 {\an8}En ik ben nooit een impulsieve vrouw geweest... 28 00:03:07,357 --> 00:03:10,091 {\an8}of die blind verliefd was. -Er is nu geen tijd. 29 00:03:10,174 --> 00:03:12,850 {\an8}Waarom zag ik niet dat je je ziel verkocht? 30 00:03:12,964 --> 00:03:16,207 {\an8}Kun je dat uitleggen? -Moet dat echt nu? 31 00:03:16,297 --> 00:03:17,284 {\an8}Nu of nooit. 32 00:03:17,367 --> 00:03:21,607 {\an8}Nou, de vlucht naar Argentinië duurt twee volle dagen. 33 00:03:21,691 --> 00:03:24,308 {\an8}Ja, maar helaas ga jij daar niet heen. 34 00:05:02,146 --> 00:05:04,479 {\an8}En dat is het einde van dat. 35 00:05:56,241 --> 00:05:57,375 {\an8}Gaat 't? 36 00:06:02,091 --> 00:06:05,660 De andere sprong uit het raam, maar ik raakte hem. 37 00:06:08,106 --> 00:06:09,151 Gaat 't? 38 00:06:11,327 --> 00:06:13,329 Ik zou deze ook neerschieten... 39 00:06:13,416 --> 00:06:15,814 maar dat leek me niet in ons belang. 40 00:06:15,897 --> 00:06:18,164 Eerst horen wat hij weet. 41 00:06:18,247 --> 00:06:20,380 En je had ook mij kunnen raken. 42 00:06:20,467 --> 00:06:23,240 Onmogelijk. Ik mis nooit. 43 00:06:23,614 --> 00:06:25,014 {\an8}Wakker worden. 44 00:06:25,178 --> 00:06:26,657 Wat doe je hier? 45 00:06:26,741 --> 00:06:28,011 {\an8}Wat doe jij hier? 46 00:06:28,425 --> 00:06:30,297 Ik vroeg 't jou. 47 00:06:31,233 --> 00:06:33,437 U zei me Teresa in de gaten te houden. 48 00:06:33,521 --> 00:06:35,547 Ja, als ik er niet ben. 49 00:06:35,638 --> 00:06:37,557 Nou, gelukkig was ik er, hè? 50 00:06:37,641 --> 00:06:40,514 Ik ben dat soort geluk niet gewend. 51 00:06:41,547 --> 00:06:43,403 Het Franse leger. 52 00:06:43,737 --> 00:06:46,699 Echte soldaten ontvoeren geen jong meisje. 53 00:06:46,783 --> 00:06:48,538 Wie noem je een jong meisje? 54 00:06:48,669 --> 00:06:50,279 Gaat het met je? 55 00:06:51,088 --> 00:06:53,508 Ja, dankzij Henri. 56 00:06:55,823 --> 00:06:57,023 {\an8}Wie ben jij? 57 00:06:57,243 --> 00:06:58,895 {\an8}Geef antwoord. 58 00:06:59,317 --> 00:07:00,417 {\an8}Wie ben je? 59 00:07:02,625 --> 00:07:05,701 Ga alsjeblieft naar boven. -Om wat te doen? 60 00:07:05,785 --> 00:07:07,897 Ga enkel naar boven. -Goed. 61 00:07:08,993 --> 00:07:11,739 En neem de vrouwen mee. 62 00:07:14,398 --> 00:07:16,624 Laat dat pistool alsjeblieft hier. 63 00:08:01,947 --> 00:08:03,644 Hoe gaat 't met je nek? 64 00:08:10,228 --> 00:08:11,856 Hoe is 't met die van jou? 65 00:08:37,711 --> 00:08:40,539 Als vroeger iemand me wilde vermoorden... 66 00:08:40,623 --> 00:08:43,506 schoot ik 'm dood of gooide ik 'm uit het raam... 67 00:08:43,590 --> 00:08:45,364 en vergat dat hij had bestaan. 68 00:08:45,448 --> 00:08:46,961 Maar ik ben nu ouder. 69 00:08:47,048 --> 00:08:49,137 En meestal wijzer. 70 00:08:49,610 --> 00:08:50,916 Heb je een naam? 71 00:08:52,619 --> 00:08:54,316 Ik dacht al van niet. 72 00:08:57,480 --> 00:09:00,346 Ben je fan van Dean Martin? 73 00:09:00,632 --> 00:09:02,367 Je bent vast goed opgeleid... 74 00:09:02,498 --> 00:09:04,979 en niet makkelijk tot praten te krijgen... 75 00:09:05,063 --> 00:09:06,839 maar ik stel je toch vragen. 76 00:09:06,923 --> 00:09:10,553 En elke keer als je niet antwoordt of zegt "je ne sais pas"... 77 00:09:10,637 --> 00:09:12,247 trap ik je in je gezicht. 78 00:09:12,676 --> 00:09:14,359 Net als het liedje. 79 00:09:14,443 --> 00:09:16,673 En dan geef ik zelf antwoord. 80 00:09:16,758 --> 00:09:18,030 Klinkt dat goed? 81 00:09:20,259 --> 00:09:21,691 Daar gaan we. 82 00:09:21,778 --> 00:09:23,553 Ik ben J. Edgar Hoover niet... 83 00:09:23,637 --> 00:09:27,054 maar snap dat je van de Militaire Inlichtingendienst bent. 84 00:09:27,138 --> 00:09:29,035 En je bazen bij de SDECE... 85 00:09:29,119 --> 00:09:30,904 Sprak ik dat goed uit? 86 00:09:32,682 --> 00:09:34,632 {\an8}Ja, dat was goed. 87 00:09:34,835 --> 00:09:37,272 Dat vond ik altijd moeilijk. 88 00:09:37,402 --> 00:09:40,101 Waar was ik? SDECE, Militaire Inlichtingen... 89 00:09:40,188 --> 00:09:42,039 de dienst waarvoor jij werkt... 90 00:09:42,146 --> 00:09:45,218 die naar ik aanneem als elk ander in het universum... 91 00:09:45,302 --> 00:09:49,243 boos is op Philippe Saint-André omdat hij iets stal... 92 00:09:49,327 --> 00:09:52,809 of in dit geval iemand op wie hij moest passen. 93 00:09:53,331 --> 00:09:55,424 Nee, dat was geen vraag. 94 00:09:55,507 --> 00:09:59,183 Maar sergeant Saint-André werkt wel voor de SDECE, hè? 95 00:10:00,774 --> 00:10:04,364 Dat was een vraag en het antwoord is... 96 00:10:04,448 --> 00:10:08,424 {\an8}Ja, meneer Spade, hij werkt voor hen. 97 00:10:08,608 --> 00:10:10,305 Maar hij werd ongehoorzaam. 98 00:10:13,525 --> 00:10:16,064 Kwamen je maat en jij vanavond langs... 99 00:10:16,148 --> 00:10:19,314 om te zien of 't meisje weet waar dat joch is? 100 00:10:21,675 --> 00:10:23,487 {\an8}Ja, dat is zo. 101 00:10:23,571 --> 00:10:27,249 Want het originele plan was dat sergeant Saint-André 't joch... 102 00:10:27,333 --> 00:10:30,389 zou afleveren bij de grote jongens in Parijs. 103 00:10:34,170 --> 00:10:36,810 {\an8}Ja, dat was het plan. 104 00:10:36,940 --> 00:10:40,727 Ik scoor achtereen, maar nu de hamvraag. 105 00:10:40,811 --> 00:10:44,902 Waarom is dat joch zo belangrijk... 106 00:10:44,986 --> 00:10:47,684 dat iedereen bereid is nonnen te vermoorden... 107 00:10:47,768 --> 00:10:52,164 of meisjes te ontvoeren om hem in handen te krijgen? 108 00:10:52,248 --> 00:10:53,394 Dat weet ik niet. 109 00:10:53,478 --> 00:10:56,151 Opdracht was om te zoeken... 110 00:10:56,281 --> 00:11:00,601 en het meisje mee te nemen als de jongen hier niet was. 111 00:11:00,685 --> 00:11:03,470 Maar je was gekleed voor een oorlog... 112 00:11:03,706 --> 00:11:08,454 volop bewapend alsof je een schietpartij verwachtte. 113 00:11:08,817 --> 00:11:10,265 U hebt een reputatie. 114 00:11:10,349 --> 00:11:11,741 Ik ben gevleid, maar... 115 00:11:14,761 --> 00:11:18,068 Hou daar alstublieft mee op. 116 00:11:18,155 --> 00:11:20,172 Als jij geen onzin meer verkoopt. 117 00:11:20,256 --> 00:11:22,856 Je verwachtte Philippe hier. 118 00:11:22,943 --> 00:11:24,949 Niet zonder reden. 119 00:11:25,032 --> 00:11:27,916 Weet u wat Saint-André in Algerije heeft gedaan? 120 00:11:28,000 --> 00:11:30,484 Hij zat bij een scherpschutters-eenheid. 121 00:11:30,568 --> 00:11:32,343 Een geheime spionage-eenheid. 122 00:11:32,430 --> 00:11:36,826 Saint-André jaagde op leden van de Organisation Armée Secrète. 123 00:11:36,913 --> 00:11:39,307 En vermoordde hen. 124 00:11:39,394 --> 00:11:41,241 Hij heeft er ruim 30 gedood. 125 00:11:41,325 --> 00:11:44,426 Maar dat verklaart niet waarom iedereen... 126 00:11:44,510 --> 00:11:48,992 van het Vaticaan, De Franse Geheime Dienst tot de CIA achter dat joch aanzit. 127 00:11:49,076 --> 00:11:51,845 Ik weet alleen wat er wordt gefluisterd. 128 00:11:53,979 --> 00:11:56,223 Fluister dat dan tegen me. 129 00:11:59,542 --> 00:12:04,993 Dat de jongen de as is van een wiel met vele spaken. 130 00:12:05,077 --> 00:12:08,546 Dat klinkt als iets dat je leest in een gelukskoekje. 131 00:12:08,630 --> 00:12:10,904 Meer heb ik niet gehoord. 132 00:12:10,991 --> 00:12:13,729 Dat zweer ik op het leven van mijn moeder. 133 00:12:19,739 --> 00:12:23,703 Ga nou maar naar je maat toe die vast buiten ergens... 134 00:12:23,787 --> 00:12:25,860 op mijn druiven bloedt. 135 00:12:30,914 --> 00:12:34,054 Echt? Mag ik weg? 136 00:12:34,489 --> 00:12:37,082 Zeg maar tegen wie je deze rotopdracht gaf... 137 00:12:37,166 --> 00:12:40,489 dat ik de goede sergeant even graag als zij wil vinden... 138 00:12:40,573 --> 00:12:45,014 alleen al omdat mijn rust verstoord is... 139 00:12:45,098 --> 00:12:48,071 en dat als ik Philippe vind, en dat zal ik... 140 00:12:48,158 --> 00:12:51,185 ik met hem praat, hem oprol in een tapijt... 141 00:12:51,269 --> 00:12:53,381 en 'm dan naar Parijs stuur... 142 00:12:53,468 --> 00:12:55,412 en jullie mogen doen wat je wilt. 143 00:12:55,496 --> 00:13:01,871 Maar als ik hier nog 'ns gewapende mannen in hun pyjama's zie sluipen... 144 00:13:01,955 --> 00:13:05,175 zal ik hen in hun ballen schieten. 145 00:13:12,879 --> 00:13:15,403 Ik loog eerder niet. 146 00:13:15,490 --> 00:13:17,429 We kennen u. 147 00:13:19,317 --> 00:13:22,153 Je zegt dat alsof ik me verstopt heb. 148 00:13:22,236 --> 00:13:24,760 U hebt veel vijanden. 149 00:13:24,847 --> 00:13:29,942 Ik stuur je weg met een paar deuken in je gezicht, nadat jij me wou doden... 150 00:13:30,026 --> 00:13:33,160 en nu ga je me daar staan te bedreigen? 151 00:13:33,247 --> 00:13:37,907 Goede vriend, als je in Le Monde wilt adverteren waar ik ben... 152 00:13:37,991 --> 00:13:41,951 of dat op een avond op de Discorama wilt projecteren, ga je gang. 153 00:13:42,082 --> 00:13:47,787 Maar je zult erachter komen dat niemand maalt om die Sam Spade. 154 00:13:47,870 --> 00:13:49,480 Niet meer. 155 00:13:51,091 --> 00:13:54,485 Zeg je bazen nou maar dat we geen vijanden zijn. 156 00:13:54,572 --> 00:13:56,792 En moeten zij u geloven? 157 00:13:56,879 --> 00:13:58,446 Waarom? 158 00:13:58,660 --> 00:14:02,116 {\an8}Omdat jij nog in leven bent. 159 00:14:03,146 --> 00:14:05,332 Donder nu op. 160 00:15:37,531 --> 00:15:40,130 {\an8}Wat is er met Chateau Saint-Cécile gebeurd? 161 00:15:40,197 --> 00:15:41,797 {\an8}Dat heeft hij verkocht. 162 00:15:48,711 --> 00:15:51,444 {\an8}Sinds zijn beroerte, is hij niet meer helder. 163 00:15:51,518 --> 00:15:54,804 {\an8}'s Morgens gaat 't wel, maar later wordt het erger. 164 00:15:54,888 --> 00:15:57,221 {\an8}Hij is alle remmingen kwijt. 165 00:15:58,237 --> 00:16:00,404 {\an8}Hij is dus niks veranderd. 166 00:16:04,627 --> 00:16:07,747 {\an8}Sinds een paar dagen eet hij niet meer. 167 00:16:11,845 --> 00:16:14,095 {\an8}Het doek zal weldra vallen. 168 00:16:17,685 --> 00:16:19,785 {\an8}Kijk aan, erg goed. 169 00:16:40,252 --> 00:16:43,152 {\an8}Hebt u nog iets nodig? -Ik red me wel. 170 00:16:43,686 --> 00:16:44,786 {\an8}Tot straks. 171 00:16:46,125 --> 00:16:48,458 {\an8}Hoe gaat 't met Jean-Pierre? 172 00:16:49,027 --> 00:16:52,507 {\an8}Vraag dat maar aan die engerd die je ons laat bespioneren. 173 00:16:52,591 --> 00:16:54,567 {\an8}Die kan dat vast wel zeggen. 174 00:16:54,640 --> 00:16:58,172 {\an8}Chastain doet zulke dingen al jaren niet meer. Hij is te oud. 175 00:16:58,256 --> 00:17:00,905 {\an8}Zorgt hij niet meer voor je hoeren en heroïne? 176 00:17:00,979 --> 00:17:03,713 {\an8}Alleen nog mijn dagelijkse boodschappen. 177 00:17:03,801 --> 00:17:05,961 {\an8}Dan ben je diep gevallen. 178 00:17:08,108 --> 00:17:09,858 {\an8}Het verbaast me niet. 179 00:17:10,861 --> 00:17:15,240 {\an8}Ik wist dat je op een dag blut zou zijn. -Ik ben niet blut. 180 00:17:15,324 --> 00:17:17,455 {\an8}Ik heb al het geld weggegeven. 181 00:17:17,536 --> 00:17:18,369 {\an8}Aan wie? 182 00:17:18,453 --> 00:17:22,881 {\an8}Diverse instellingen die zich inzetten voor lijdende mensen. 183 00:17:23,075 --> 00:17:24,575 {\an8}Wat een ironie. 184 00:17:25,626 --> 00:17:27,306 {\an8}Heb ik je laten lijden? 185 00:17:27,390 --> 00:17:29,783 {\an8}Mij. Iedereen. 186 00:17:31,974 --> 00:17:35,974 {\an8}Ik had gehoopt dat we gewoon afscheid konden nemen. 187 00:17:36,058 --> 00:17:37,058 {\an8}Meer niet. 188 00:17:37,142 --> 00:17:39,380 {\an8}Dat deden we toch al op mijn trouwdag? 189 00:17:39,464 --> 00:17:41,909 {\an8}Ik ga dood. Je kunt me niet blijven haten. 190 00:17:41,993 --> 00:17:43,993 {\an8}Is dat een nieuwe regel? 191 00:17:44,278 --> 00:17:46,238 {\an8}Je weet dat ik niet gehoorzaam. 192 00:17:46,338 --> 00:17:49,538 {\an8}Een deel van je houdt nog steeds van me. 193 00:17:55,708 --> 00:17:56,822 {\an8}Nee, Denis. 194 00:17:57,102 --> 00:17:58,812 {\an8}Echt niet. 195 00:17:59,055 --> 00:18:00,998 {\an8}Ik veracht je. 196 00:18:01,749 --> 00:18:05,175 {\an8}Het maakt me niet vrolijk of triest. Het is gewoon zo. 197 00:18:05,259 --> 00:18:07,426 {\an8}En je zoon veracht je ook. 198 00:18:08,080 --> 00:18:11,207 {\an8}Hoeveel poeder je ook op je gezicht doet... 199 00:18:11,281 --> 00:18:13,888 {\an8}maar je kunt niet verbergen wat je echt bent. 200 00:18:13,982 --> 00:18:15,982 {\an8}Een miserabele klootzak. 201 00:18:16,434 --> 00:18:18,561 {\an8}We haten altijd onze idolen. 202 00:18:18,638 --> 00:18:20,031 {\an8}Het is niet waar. 203 00:18:20,116 --> 00:18:24,035 {\an8}Die regel komt uit een van je rotliedjes. 204 00:18:24,119 --> 00:18:27,737 {\an8}Ik ken 'm, want ik heb die tekst duizend keer met je gezongen. 205 00:18:27,821 --> 00:18:30,788 {\an8}Je was te jong. -Ah, daar gaan we. 206 00:18:30,872 --> 00:18:33,105 {\an8}Je was te jong om te trouwen. 207 00:18:33,189 --> 00:18:35,439 {\an8}Maar niet te jong voor jou. 208 00:18:36,619 --> 00:18:39,752 {\an8}Goed Denis, ik heb lang gereden. 209 00:18:39,972 --> 00:18:44,852 {\an8}Geef je nog terug wat die fret van me gestolen heeft of niet? 210 00:18:52,434 --> 00:18:55,680 {\an8}Ik had het recht te weten wat er met mijn zoon gebeurde. 211 00:18:55,764 --> 00:18:59,301 {\an8}Als Jean-Pierre dat wilde, zou hij je zelf geschreven hebben. 212 00:18:59,381 --> 00:19:01,018 {\an8}Hij stal jou van mij. 213 00:19:01,102 --> 00:19:03,462 {\an8}Heb je hem daarvoor naar de hel gestuurd? 214 00:19:03,543 --> 00:19:05,190 {\an8}Jij vroeg me om hulp. 215 00:19:05,274 --> 00:19:07,347 {\an8}Ik vroeg je hem naar huis te halen. 216 00:19:07,431 --> 00:19:09,912 {\an8}Hij had zich nooit moeten aanmelden. 217 00:19:09,985 --> 00:19:13,699 {\an8}Ik gaf hem raad, maar daar deed hij niks mee. 218 00:19:13,783 --> 00:19:16,019 {\an8}Hij wilde een man zijn. Voor jou. 219 00:19:16,099 --> 00:19:17,276 {\an8}Niet waar. 220 00:19:17,360 --> 00:19:19,693 {\an8}Hij wilde alleen ver bij jou weg. 221 00:19:19,779 --> 00:19:21,379 {\an8}Zo ver mogelijk. 222 00:19:21,463 --> 00:19:25,303 {\an8}En dankzij jou zit hij nog steeds vast in de hel. 223 00:19:27,430 --> 00:19:30,950 {\an8}Ik weet dat ik de dingen niet goed kan maken. 224 00:19:31,034 --> 00:19:35,790 {\an8}Ik liet m'n vrouw en zoon achter met niets. 225 00:19:35,874 --> 00:19:39,954 {\an8}En deed niets om hen te helpen. Ik gaf ze geen kans. 226 00:19:40,302 --> 00:19:43,928 {\an8}Maar ik wil dat Jean-Pierre weet, dat... 227 00:19:44,021 --> 00:19:48,054 {\an8}ik wakker ben geworden. Op een dag besefte ik... 228 00:19:48,345 --> 00:19:51,911 {\an8}alles wat ik in mijn leven had, ik niet verdiend heb. 229 00:19:51,995 --> 00:19:54,955 {\an8}Ik wil dat hij weet, dat ik doodga... 230 00:19:55,039 --> 00:19:58,850 {\an8}met precies datgene, dat ik wel verdien. 231 00:20:00,163 --> 00:20:02,855 {\an8}Niets. -Meen je dat nou? 232 00:20:02,932 --> 00:20:06,138 {\an8}Geloof je echt dat Jean-Pierre alles vergeeft... 233 00:20:06,222 --> 00:20:08,391 {\an8}nadat je z'n leven hebt verwoest? 234 00:20:08,475 --> 00:20:13,675 {\an8}Na een moment van inzicht over wat voor egoïstische hufter je was? 235 00:20:14,471 --> 00:20:16,388 {\an8}Ik verwacht niets meer. 236 00:20:17,303 --> 00:20:20,602 {\an8}Ik hoop alleen dat hij zijn haat kan vergeten... 237 00:20:20,686 --> 00:20:23,806 {\an8}en dat hij zijn leven zal kunnen leven. 238 00:20:27,324 --> 00:20:31,804 {\an8}Er was een andere tekst die we samen zongen. Weet je nog? 239 00:20:31,998 --> 00:20:37,104 {\an8}Te laat, mijn schat, te laat 240 00:20:40,716 --> 00:20:42,883 {\an8}Ik wens je een mooie dood. 241 00:20:46,061 --> 00:20:47,274 {\an8}Wacht. 242 00:20:49,813 --> 00:20:53,211 George en ik begonnen net aan de Times-puzzel.. 243 00:20:53,295 --> 00:20:55,388 toen we uw man hoorden roepen. 244 00:20:55,471 --> 00:20:57,517 Kon u hem horen bij u thuis? 245 00:20:57,604 --> 00:20:59,436 Nou, we waren in de tuin. 246 00:20:59,519 --> 00:21:02,178 Frisse lucht hoort bij ons dagelijks ritueel. 247 00:21:02,262 --> 00:21:04,611 Dat én de mimosa's, natuurlijk. 248 00:21:04,698 --> 00:21:11,587 Dit kan gebeurd zijn: op zijn vlucht rent die gast hier en valt erin. 249 00:21:11,671 --> 00:21:13,416 Dat is mijn overwogen mening. 250 00:21:13,500 --> 00:21:15,404 Overweeg die nog eens. 251 00:21:15,491 --> 00:21:17,450 De weg is de andere kant op. 252 00:21:17,537 --> 00:21:19,930 Maanloze nacht. Duisternis dus. 253 00:21:20,017 --> 00:21:22,019 Hij kent het terrein niet, dus... 254 00:21:22,106 --> 00:21:25,001 Maar je gaat niet dood als je in het zwembad valt. 255 00:21:25,085 --> 00:21:28,450 Wel wie niet kan zwemmen. -Hij was een getrainde commando. 256 00:21:28,541 --> 00:21:32,173 Die ook doodbloedde. -Ik raakte 'm alleen aan de zijkant. 257 00:21:34,528 --> 00:21:36,208 {\an8}Wat hebben we hier? 258 00:21:42,284 --> 00:21:45,590 {\an8}Hoe vaak schoot je op hem? -Één keer. In de schouder. 259 00:21:45,674 --> 00:21:46,620 {\an8}Is dat zeker? 260 00:21:46,704 --> 00:21:50,023 {\an8}Of ik hem in z'n oog schoot toen hij uit het raam sprong? 261 00:21:50,068 --> 00:21:53,720 {\an8}Hij is aan de achterkant van zijn hoofd geraakt. 262 00:21:53,804 --> 00:21:55,790 {\an8}De kogel ontplofte in zijn oog. 263 00:21:55,853 --> 00:21:57,843 {\an8}Ik schoot hem in zijn schouder. 264 00:21:57,926 --> 00:21:59,532 {\an8}Misschien was 't z'n maat. 265 00:21:59,659 --> 00:22:02,435 {\an8}Omdat die wond hun vlucht zou bemoeilijken. 266 00:22:02,518 --> 00:22:05,226 Z'n maat ontsnapte niet. Ik liet hem gaan. 267 00:22:05,966 --> 00:22:08,327 Ik zag het nut niet om ze te houden. 268 00:22:08,414 --> 00:22:11,768 Zag je het nut ook vanmorgen niet om mij te vertellen... 269 00:22:11,852 --> 00:22:14,637 dat twee mannen Teresa wilden ontvoeren? 270 00:22:14,724 --> 00:22:16,946 Hoe minder mensen van zoiets weten... 271 00:22:17,030 --> 00:22:19,306 des te minder er gekwetst worden. 272 00:22:19,390 --> 00:22:22,665 Je zorg om mijn welzijn ontroert me. 273 00:22:22,993 --> 00:22:24,691 Een moeilijk schot overdag. 274 00:22:24,821 --> 00:22:28,477 Dit was 's nachts. Dat maakt die precisie onmogelijk. 275 00:22:28,564 --> 00:22:32,107 Niet met een nacht-visiescope als de PV-1 Starlight. 276 00:22:32,191 --> 00:22:33,496 Daarmee kan het. 277 00:22:33,743 --> 00:22:36,180 George was bij de Royal Fusiliers. 278 00:22:36,267 --> 00:22:38,270 Leerde hij daar schilderen? 279 00:22:38,354 --> 00:22:39,978 Was u een schutter? 280 00:22:40,062 --> 00:22:42,451 Typekamer. Matig schutter. 281 00:22:42,535 --> 00:22:44,014 Vast. 282 00:22:44,601 --> 00:22:48,892 Henri, bel de kazerne en laat hen het regelen met het lijk. 283 00:22:48,976 --> 00:22:51,410 Generaal Davouis staat op grenzen. 284 00:22:51,494 --> 00:22:54,547 De soldaat is van hem. -Maar het zwembad van mij. 285 00:22:54,631 --> 00:22:58,815 Dit probleem komt vanuit de binnenkant van hun eigen huis. 286 00:22:58,899 --> 00:23:00,706 Dank voor uw tijd. 287 00:23:02,065 --> 00:23:04,463 Graag gedaan. We zijn... . 288 00:23:11,280 --> 00:23:12,994 {\an8}Bel de kazerne. -Ja. 289 00:23:18,600 --> 00:23:21,406 {\an8}Ooit in San Francisco droeg jij een mooi pak... 290 00:23:21,490 --> 00:23:24,323 {\an8}en een pistool en je deed wat je wou. 291 00:23:24,536 --> 00:23:28,568 {\an8}Jij laat die tijd zo romantisch klinken. 292 00:23:29,441 --> 00:23:32,801 {\an8}Maar jij en ik zijn niet in San Francisco. 293 00:23:33,241 --> 00:23:34,141 {\an8} Begrepen. 294 00:23:35,061 --> 00:23:36,741 {\an8}Goed dat te horen. 295 00:24:10,666 --> 00:24:13,819 {\an8}Ik besteed de meeste tijd aan wc's reinigen en kots. 296 00:24:13,903 --> 00:24:16,638 {\an8}Thuis was ik leraar. Een uitstekende leraar. 297 00:24:16,732 --> 00:24:19,884 {\an8}Als je ongelukkig bent, kom je toch bij de wegploeg? 298 00:24:19,971 --> 00:24:23,011 {\an8}Dan ruim je alleen dode stinkdieren op. 299 00:24:28,877 --> 00:24:30,523 {\an8}Hij staat weer buiten. 300 00:24:30,607 --> 00:24:33,226 {\an8}Sinds de imam hier was, staat die man buiten. 301 00:24:33,309 --> 00:24:35,036 {\an8}Breng het kind weg. -Waarheen? 302 00:24:35,120 --> 00:24:38,525 {\an8}Maakt me niet uit. Weg bij onze kinderen. 303 00:24:38,609 --> 00:24:39,889 {\an8}Kijk. 304 00:24:40,026 --> 00:24:41,626 {\an8}Dat is toch gek? 305 00:24:41,710 --> 00:24:45,230 {\an8}De imam zei... -Die heeft zelf geen kinderen. 306 00:24:46,782 --> 00:24:50,302 {\an8}Wat doet die jongen ín z'n eentje in Bozouls? 307 00:25:37,081 --> 00:25:39,164 {\an8}De val zal je niet doden. 308 00:25:39,248 --> 00:25:41,915 {\an8}Het plotselinge einde ervan wel. 309 00:25:51,132 --> 00:25:54,471 {\an8}Dat went nooit. -Wat niet? 310 00:26:01,199 --> 00:26:03,886 {\an8}Theo is begonnen met croissants bakken. 311 00:26:03,970 --> 00:26:06,303 {\an8}Je reukvermogen verbaast me. 312 00:26:06,974 --> 00:26:10,814 {\an8}Soms kon ik de lijken op het slagveld nog ruiken. 313 00:26:10,928 --> 00:26:13,428 {\an8}En dat was vóór ik blind werd. 314 00:26:15,805 --> 00:26:18,815 {\an8}Wil je 'n verhaal horen? Nog eens. 315 00:26:19,268 --> 00:26:21,228 {\an8}Als jij dat wilt vertellen. 316 00:26:22,265 --> 00:26:24,098 {\an8}Het was voor jij kwam. 317 00:26:24,182 --> 00:26:27,786 {\an8}Op m'n tweede nacht daar liep mijn eenheid in een hinderlaag. 318 00:26:27,870 --> 00:26:29,620 {\an8}We verliezen elf man. 319 00:26:29,812 --> 00:26:33,572 {\an8}De FNL-commando's waren wreed en zeer efficiënt. 320 00:26:34,231 --> 00:26:36,451 {\an8}Deels bewonderde ik hen. 321 00:26:38,243 --> 00:26:42,042 {\an8}Ik sla een hoek om en sta oog in oog met een soldaat. 322 00:26:42,126 --> 00:26:44,958 {\an8}Een jongen van 13, 14 jaar, niet ouder. 323 00:26:45,042 --> 00:26:47,480 {\an8}Hij schiet op me, maar z'n geweer weigert. 324 00:26:47,574 --> 00:26:51,561 {\an8}Ik pak z'n geweer en sla 'm ermee. Net hard genoeg om 'm te vloeren. 325 00:26:51,645 --> 00:26:55,005 {\an8}Ik laat hem daar. Bewusteloos, maar levend. 326 00:26:58,746 --> 00:27:01,526 {\an8}Vijf jaar later word ik gevangen genomen. 327 00:27:01,613 --> 00:27:06,093 {\an8}Kogels in beide benen. Ze lappen me op om me te martelen. 328 00:27:06,177 --> 00:27:08,843 {\an8}Wie is de baas van die eenheid? 329 00:27:09,277 --> 00:27:11,110 {\an8}Dat joch uit dat dorp. 330 00:27:12,695 --> 00:27:14,788 {\an8}Hij is nu 20. 331 00:27:14,962 --> 00:27:16,795 {\an8}Hij herkent me. 332 00:27:16,886 --> 00:27:20,326 {\an8}Of moet ik zeggen: hij is me nooit vergeten. 333 00:27:20,410 --> 00:27:25,530 {\an8}Ik denk: ik ben gered. We eten samen en halen die herinnering op. 334 00:27:30,384 --> 00:27:34,104 {\an8}Ze zetten een ketel op het vuur en bieden me een kopje thee aan. 335 00:27:34,197 --> 00:27:37,717 {\an8}En ik zei: Dank voor de thee, dat is perfect. 336 00:27:37,801 --> 00:27:43,961 {\an8}En twee man hielden me op de grond, terwijl ze kokend water in m'n ogen goten. 337 00:27:44,042 --> 00:27:45,082 {\an8}Een mooie dag. 338 00:27:45,162 --> 00:27:48,115 {\an8}Ze maken je blind en dat noem jij een mooie dag? 339 00:27:48,191 --> 00:27:52,398 {\an8}Ik begreep eindelijk hoe haat je doet focussen op je doel... 340 00:27:52,482 --> 00:27:54,732 {\an8}en je daar ook van afleidt. 341 00:27:54,818 --> 00:27:56,418 {\an8}Ik was afgeleid. 342 00:27:56,502 --> 00:27:59,252 {\an8}Maar die jongen daarentegen niet. 343 00:28:00,755 --> 00:28:02,881 {\an8}Jij zegt doel, ik verspilling. 344 00:28:02,965 --> 00:28:06,005 {\an8}We zijn geboren om te leren. Meer niet. 345 00:28:06,089 --> 00:28:08,089 {\an8}En ook daar falen we in. 346 00:29:54,249 --> 00:29:55,859 {\an8}Verdomme. 347 00:29:58,198 --> 00:29:59,664 {\an8}Ik schoot bijna op je. 348 00:29:59,748 --> 00:30:02,165 {\an8}Bedankt dat je dat niet deed. 349 00:30:05,481 --> 00:30:07,314 {\an8}Is die jongen van jou? 350 00:30:08,280 --> 00:30:09,873 {\an8}Ik weet niet wie hij is. 351 00:30:09,957 --> 00:30:11,847 {\an8}Waarom is hij dan hier met jou? 352 00:30:11,931 --> 00:30:14,764 {\an8}Ik vond 'm laatst in de garderobe. 353 00:30:16,327 --> 00:30:19,782 {\an8}Onze imam denkt dat veel mensen hem zoeken. 354 00:30:20,130 --> 00:30:22,630 {\an8}Volgens mij geen goede mensen. 355 00:30:33,736 --> 00:30:35,673 {\an8}Jij bent het dus... 356 00:30:36,829 --> 00:30:39,869 {\an8}De jongen waar ze allemaal voor doden. 357 00:30:46,816 --> 00:30:49,558 De luitenant vangt de ambulance in Bozouls op. 358 00:30:50,283 --> 00:30:51,941 Is dit nadelig voor jou? 359 00:30:52,024 --> 00:30:54,026 Zo te zien niet. 360 00:30:54,113 --> 00:30:56,811 Eind goed al goed, hè? 361 00:30:56,898 --> 00:30:58,563 Blij dat ik kon helpen. 362 00:31:00,119 --> 00:31:03,165 Hou op en zeg me wat er aan de hand is. 363 00:31:03,252 --> 00:31:07,390 Als officierskadet schoot je op een mede-soldaat en die blijkt nu dood. 364 00:31:07,474 --> 00:31:09,219 Dat zijn de feiten, maar... 365 00:31:09,302 --> 00:31:11,245 Laat maar. Wie belde je? 366 00:31:11,329 --> 00:31:14,532 De kazerne. -In Lyon of Parijs? 367 00:31:14,865 --> 00:31:17,966 Waarom zou ik Parijs bellen? -Omdat je baas daar zit. 368 00:31:18,050 --> 00:31:21,671 En jij was gisteravond niet vrij, maar had dienst. 369 00:31:21,755 --> 00:31:23,583 Ik? -'t Is slim gespeeld. 370 00:31:23,667 --> 00:31:29,283 Ik zou 't ook doen met een soldaat van me, die elke inch van dit landgoed kent. 371 00:31:29,551 --> 00:31:31,185 Wat is je rang? 372 00:31:32,455 --> 00:31:34,411 Onderluitenant. 373 00:31:34,495 --> 00:31:36,090 {\an8}Goed gedaan. 374 00:31:37,504 --> 00:31:40,899 Goed, als je voortaan hier rondneust... 375 00:31:41,029 --> 00:31:45,444 wees dan zo tenminste verdomde fatsoenlijk om me het te laten weten. 376 00:31:55,784 --> 00:31:58,791 {\an8}Dank je wel. -Waarvoor? 377 00:31:58,875 --> 00:32:01,631 {\an8}Voor het redden van m'n leven. -Ik was enkel... 378 00:32:01,751 --> 00:32:04,583 {\an8}De engerd trok mijn armen zo ver naar achteren... 379 00:32:04,670 --> 00:32:06,969 {\an8}dat ik dacht dat ze zouden breken. 380 00:32:07,063 --> 00:32:10,743 {\an8}Toen kwam jij binnen. Zo heldhaftig. Zo moedig. 381 00:32:10,801 --> 00:32:13,387 {\an8}Als Lancelot of zoiets. 382 00:32:13,471 --> 00:32:16,304 {\an8}Ik handelde uit... -Angst voor mij? 383 00:32:16,970 --> 00:32:18,856 {\an8}Instinct. 384 00:32:18,940 --> 00:32:22,244 {\an8}Het spijt me dat je instinct je in de problemen bracht. 385 00:32:22,329 --> 00:32:24,089 {\an8}Maak je geen zorgen over mij. 386 00:32:24,173 --> 00:32:26,813 {\an8}In het leger leer je dat. Dat komt wel goed. 387 00:32:26,907 --> 00:32:28,507 {\an8}Wat is de SDECE? 388 00:32:28,591 --> 00:32:30,913 {\an8}De Franse Militaire Inlichtingendienst. 389 00:32:30,997 --> 00:32:33,621 {\an8}Ben je spion? Ik hoorde Mr Spade... -Nee. 390 00:32:33,705 --> 00:32:35,658 {\an8}Niet echt. Ik ben een... 391 00:32:35,746 --> 00:32:38,044 {\an8}analist. -Wat analyseer je dan? 392 00:32:38,128 --> 00:32:41,715 {\an8}Dat mag ik niet zeggen. -Aan mij toch wel? 393 00:32:41,799 --> 00:32:45,052 {\an8}Ik mag enkel dit zeggen: We houden het land veilig. 394 00:32:45,136 --> 00:32:48,132 {\an8}Tegen wie? -Onze vijanden in binnen- en buitenland. 395 00:32:48,216 --> 00:32:50,676 {\an8}OAS bijvoorbeeld. -Wie? 396 00:32:50,760 --> 00:32:53,680 {\an8}De Organisatie Geheim Leger. 397 00:32:53,756 --> 00:32:55,866 {\an8}Soldaten van extreem-rechts. 398 00:32:55,950 --> 00:32:59,100 {\an8}Fanatici die boos zijn op De Gaulle wegens Algerije. 399 00:32:59,184 --> 00:33:01,154 {\an8}Franse soldaten? -Dissidenten. 400 00:33:01,238 --> 00:33:03,480 {\an8}Maar ja, helaas Franse. 401 00:33:03,548 --> 00:33:05,881 {\an8}En hoort mijn vader daarbij? 402 00:33:06,541 --> 00:33:10,300 {\an8}Philippe weet, net als veel mannen met een gevechtstraining... 403 00:33:10,384 --> 00:33:14,064 {\an8}niet wanneer te stoppen. -Dat is geen antwoord op mijn vraag. 404 00:33:14,271 --> 00:33:15,744 {\an8}Wat is er zo grappig? 405 00:33:15,828 --> 00:33:18,888 {\an8}Zoals je praat. Net Mr Spade. 406 00:33:19,302 --> 00:33:22,268 {\an8}Was mijn vader bij de OAS? -Nee. 407 00:33:22,742 --> 00:33:25,541 {\an8}Het was zijn werk om hen op te sporen... 408 00:33:25,625 --> 00:33:28,898 {\an8}en te elimineren. -Franse landgenoten executeren? 409 00:33:28,982 --> 00:33:32,202 {\an8}Vergeet dit alles maar en ga terug naar binnen. 410 00:33:32,276 --> 00:33:35,316 {\an8}Hoe kan ik zoiets vreselijks vergeten? 411 00:33:36,187 --> 00:33:40,587 {\an8}En hoe kan ik de risico's vergeten die jij voor mij nam? 412 00:33:43,790 --> 00:33:47,097 {\an8}En ik zou hetzelfde weer doen. 413 00:34:03,947 --> 00:34:06,280 {\an8}Ik wacht hier al maanden op. 414 00:34:06,360 --> 00:34:08,277 {\an8}Iedereen is er weg van. 415 00:34:08,361 --> 00:34:11,479 {\an8}Waar gaat het over? -Kijk maar naar de titel. 416 00:34:11,583 --> 00:34:13,083 {\an8}De Apenplaneet. 417 00:34:13,183 --> 00:34:16,245 {\an8}U mag het lenen als ik 't uit heb. -Nee, dank je. 418 00:34:16,352 --> 00:34:19,872 {\an8}Wat mij betreft zit deze planeet al vol apen. 419 00:34:21,789 --> 00:34:22,622 {\an8}Hallo? 420 00:34:23,408 --> 00:34:26,448 {\an8}Is hij er? -Ik weet niet wie u bedoelt. 421 00:34:26,951 --> 00:34:29,597 {\an8}Zeg hem dat Jean-Pierre hem wil spreken. 422 00:34:29,685 --> 00:34:31,685 {\an8}Ik ken geen Jean-Pierre. 423 00:34:32,476 --> 00:34:34,893 {\an8}Zeg hem dat ik de jongen heb. 424 00:35:29,237 --> 00:35:30,917 {\an8}Is er iemand? 425 00:36:53,766 --> 00:36:55,945 {\an8}Wat doe jij hier? -Waar is mijn vader? 426 00:36:56,962 --> 00:37:00,002 {\an8}Waarom vraag je dat aan mij? Ik heb hem niet gezien. 427 00:37:00,076 --> 00:37:01,850 {\an8}Hebt u niks van hem gehoord? 428 00:37:01,934 --> 00:37:05,374 {\an8}Niet sinds de dag dat hij terugkwam. 429 00:37:07,211 --> 00:37:09,044 {\an8}Wat is er aan de hand? 430 00:37:09,104 --> 00:37:12,130 {\an8}Vannacht wilde een wreedaard me ontvoeren. 431 00:37:14,617 --> 00:37:16,117 {\an8}Gaat 't met je? 432 00:37:16,343 --> 00:37:17,943 {\an8}Ik mankeer niks. 433 00:37:19,290 --> 00:37:20,970 {\an8}Ik breng deze terug. 434 00:37:22,040 --> 00:37:23,540 {\an8}Ik wil ze niet. 435 00:37:25,971 --> 00:37:28,075 {\an8}Ik heb ze voor jou gemaakt, schat. 436 00:37:28,158 --> 00:37:31,064 {\an8}Nee. U maakte ze voor uzelf. 437 00:37:31,148 --> 00:37:33,078 {\an8}Opdat ik u mijn geld zou geven. 438 00:37:33,162 --> 00:37:35,432 {\an8}Over welk geld heb je 't? 439 00:37:35,512 --> 00:37:36,812 {\an8}Mijn erfenis. 440 00:37:36,915 --> 00:37:40,349 {\an8}Mijn kolossale erfenis, die mijn moeder voor me achterliet. 441 00:37:40,453 --> 00:37:42,537 {\an8}Teruggaan naar dit gat... 442 00:37:42,633 --> 00:37:45,673 {\an8}na alles wat u daar in Algerije had, was vast zwaar. 443 00:37:45,757 --> 00:37:48,144 {\an8}Maar als de geruchten kloppen... 444 00:37:48,228 --> 00:37:53,188 {\an8}had u misschien niet moeten neuken met de lijfwacht van uw man. 445 00:37:54,559 --> 00:37:57,098 {\an8}Hoe durf je ze brutaal tegen me te zijn? 446 00:37:57,179 --> 00:38:00,946 {\an8}Vanaf de dag dat Mr Spade me hier bracht, keerde u me de rug toe. 447 00:38:01,030 --> 00:38:04,128 {\an8}Ik ben niets voor u dus ik ben zo brutaal als ik wil. 448 00:38:04,199 --> 00:38:07,576 {\an8}Dan zal ik nu de hoffelijkheid tonen, die jou ontbreekt. 449 00:38:07,660 --> 00:38:10,770 {\an8}Ik verzoek je hoffelijk om hier te vertrekken. 450 00:38:10,854 --> 00:38:13,974 {\an8}Zeg tegen m'n vader dat ik 'm wil zien. 451 00:38:14,398 --> 00:38:17,065 {\an8}Je bent wel trots op jezelf, hè? 452 00:38:19,931 --> 00:38:23,254 {\an8}Maar de tijd zal je breken. 453 00:38:24,477 --> 00:38:27,483 {\an8}Zelfs met al je geld in de wereld... 454 00:38:27,567 --> 00:38:30,467 {\an8}zul je er niet altijd zo uitzien. 455 00:38:32,313 --> 00:38:35,054 Wat fijn dat u bij ons kon komen eten. 456 00:38:35,138 --> 00:38:37,500 Uw aanwezigheid stelt ons zeer gerust. 457 00:38:37,584 --> 00:38:42,524 Na wat ik in uw zwembad zag drijven, ben ik wat nerveus. 458 00:38:42,608 --> 00:38:46,979 Er zijn hier wel buitensporig veel moorden. 459 00:38:47,063 --> 00:38:51,432 Ik snap 't niet hoe zo'n idyllische plek zoveel chaos toebedeeld krijgt. 460 00:38:51,516 --> 00:38:54,608 Ik verzeker u dat Bozouls gewoonlijk veilig is. 461 00:38:54,692 --> 00:38:56,648 Deze moorden zijn een afwijking. 462 00:38:56,732 --> 00:38:59,159 Of een verschuiving van het patroon. 463 00:38:59,692 --> 00:39:01,771 Toe, Commandant, neem nog wat. 464 00:39:01,855 --> 00:39:04,002 Nee, ik heb al te veel gegeten. 465 00:39:04,086 --> 00:39:07,263 Onzin. Ik zie dat u een man met een eetlust bent... 466 00:39:07,347 --> 00:39:10,481 wat volgens een Italiaanse minnaar die ik ooit had... 467 00:39:10,565 --> 00:39:13,495 een teken is van bedrevenheid in bed. 468 00:39:13,579 --> 00:39:17,426 Nou dan, in dat geval... -Alstublieft. 469 00:39:18,225 --> 00:39:20,662 Wacht. Wat jus. 470 00:39:21,666 --> 00:39:22,795 Dank u. 471 00:39:22,925 --> 00:39:24,971 Bon appétit. 472 00:39:25,055 --> 00:39:28,188 Ja, natuurlijk. Ik wist dat u geen nee kon zeggen. 473 00:39:29,845 --> 00:39:34,023 Ik denk erover een geweer te kopen, uit bescherming. 474 00:39:34,110 --> 00:39:37,026 Kunt u er een aanbevelen, Mr Spade? 475 00:39:37,157 --> 00:39:39,511 Zeker. Ik beveel een waterpistool aan. 476 00:39:41,262 --> 00:39:42,164 Schelm. 477 00:39:42,248 --> 00:39:45,355 Weer een grap van u, maar ik ben doodserieus. 478 00:39:45,439 --> 00:39:46,372 Ik ook. 479 00:39:46,456 --> 00:39:49,085 Hebt u nooit een pistool gedragen? 480 00:39:49,361 --> 00:39:51,791 Jawel, maar daarom weet ik beter. 481 00:39:51,875 --> 00:39:54,230 Dat intrigeert me. Leg alstublieft uit. 482 00:39:54,314 --> 00:39:58,266 Met een pistool onder je kussen, is er grote kans dat je dat ooit... 483 00:39:58,350 --> 00:39:59,930 oppakt en op iemand richt. 484 00:40:00,014 --> 00:40:04,072 Richt u, dan is de kans nog groter dat u hem doodt of gedood wordt. 485 00:40:04,156 --> 00:40:06,839 En ik gok daar liever niet op. 486 00:40:07,559 --> 00:40:11,150 Een afgeschoten kogel krijg je niet terug in het wapen. 487 00:40:11,234 --> 00:40:14,712 Met een goede training kun je best een wapen in huis hebben. 488 00:40:14,796 --> 00:40:18,288 En die zelfs dragen tijdens je dagelijkse bezigheden. 489 00:40:18,372 --> 00:40:22,115 Voor een schilder hebt u veel interesse in geweren. 490 00:40:22,202 --> 00:40:25,139 Ik heb meer interesse in u. 491 00:40:25,223 --> 00:40:29,122 U hebt zo'n spannend avontuur als leven gehad. 492 00:40:29,252 --> 00:40:31,298 Iedereen heeft 't over u. 493 00:40:31,385 --> 00:40:35,171 En sprekend als vrouw die voortduren in angst leeft... 494 00:40:35,258 --> 00:40:38,784 vertrouw ik op mensen als u, beste Mr Spade. 495 00:40:41,586 --> 00:40:43,735 Ik moet naar het toilet. -Natuurlijk. 496 00:40:43,819 --> 00:40:48,057 De voordeur door, aan het eind van de gang, tweede deur links. 497 00:40:48,141 --> 00:40:49,664 Blijf niet te lang weg. 498 00:40:52,521 --> 00:40:54,190 Kijk eens, meer wijn voor u. 499 00:40:54,277 --> 00:40:56,848 Laat ik uw glas bijvullen. 500 00:40:56,932 --> 00:40:59,239 Waar heb u gestudeerd, Mr Fitzsimmons? 501 00:40:59,326 --> 00:41:01,546 Nou, aan de school van het leven. 502 00:41:14,384 --> 00:41:16,865 Ja. 503 00:41:18,824 --> 00:41:21,609 Ja, ik denk... 504 00:41:46,155 --> 00:41:48,593 Is iemand verdwaald? 505 00:41:51,073 --> 00:41:52,684 Daar lijkt 't wel op. 506 00:41:52,814 --> 00:41:55,730 U lijkt me geen man die vaak verdwaalt. 507 00:41:55,817 --> 00:41:59,178 Ik word vast net zo nerveus als u van al die moorden. 508 00:41:59,262 --> 00:42:01,214 Maak het uzelf niet te moeilijk. 509 00:42:01,301 --> 00:42:06,828 We doen allemaal alsof, Mr Spade. Neem wijlen mijn man. 510 00:42:06,915 --> 00:42:10,357 Mr Fitzsimmons deed alsof hij van mij en z'n zoon hield... 511 00:42:10,440 --> 00:42:14,706 terwijl hij het de hele tijd hield met Gabrielle. 512 00:42:14,796 --> 00:42:18,582 Ik wist dat er wat mis was toen zij naakt begon te verschijnen... 513 00:42:18,666 --> 00:42:21,894 in een of andere hoek op zijn landschap. 514 00:42:27,414 --> 00:42:28,941 Waar waren we? 515 00:42:29,024 --> 00:42:30,417 Lunch. 516 00:42:30,548 --> 00:42:32,332 Zullen we teruggaan? 517 00:42:32,419 --> 00:42:34,377 Maar natuurlijk. 518 00:42:34,464 --> 00:42:36,945 'n Smakelijke maaltijd. Dank u. 519 00:42:37,032 --> 00:42:39,644 Nou, heel graag gedaan. 520 00:42:51,586 --> 00:42:53,135 Smakelijk? 521 00:42:53,222 --> 00:42:55,877 Smakelijk als in "smaakt slecht". 522 00:42:55,964 --> 00:42:58,184 Engelsen kunnen niet koken. 523 00:42:58,268 --> 00:43:02,234 Waarom zou iemand een gerecht dat "Pad in het gat" heet... 524 00:43:02,318 --> 00:43:04,457 iets anders dan walgelijk zou zijn? 525 00:43:04,541 --> 00:43:07,494 De wijn was goed. -De wijn was Frans. 526 00:43:07,846 --> 00:43:10,896 En die man is net zoveel schilder als ik melkmeisje. 527 00:43:10,979 --> 00:43:12,198 Dat is een beeld. 528 00:43:12,285 --> 00:43:14,243 En die garage? 529 00:43:14,330 --> 00:43:16,960 Waarom is daarin geen ruimte voor hun auto? 530 00:43:17,044 --> 00:43:21,164 Dat kleine standbeeld op het dak heeft daar vast mee te maken. 531 00:43:49,062 --> 00:43:50,262 {\an8}Waar was je? 532 00:43:51,382 --> 00:43:53,465 {\an8}Ik ben bij Denis geweest. 533 00:44:00,123 --> 00:44:01,803 {\an8}Leeft hij dan nog? 534 00:44:02,376 --> 00:44:06,056 {\an8}Of liever, is hij nog steeds stervende? -Weet je ervan? 535 00:44:06,834 --> 00:44:08,514 {\an8}Hij is mijn vader. 536 00:44:08,853 --> 00:44:11,986 {\an8}Het mag dan een slang zijn, ik hou 'm wel in de gaten. 537 00:44:12,070 --> 00:44:15,653 {\an8}Alleen al om te weten wanneer ik op z'n graf kan schijten. 538 00:44:15,737 --> 00:44:16,570 {\an8}Leuk. 539 00:44:18,784 --> 00:44:21,034 {\an8}Weet je dus waar hij woont? 540 00:44:21,118 --> 00:44:24,144 {\an8}Volgens mij een te mooie plek voor hem. 541 00:44:25,008 --> 00:44:28,614 {\an8}De mensen zien 'm als jaren als een mythische kluizenaar... 542 00:44:28,748 --> 00:44:31,414 {\an8}die enkel ziek en geruïneerd is. 543 00:44:32,731 --> 00:44:35,175 {\an8}De mensen denken niet eens meer aan hem. 544 00:44:35,259 --> 00:44:38,058 {\an8}Maar jij wel. Waarom? 545 00:44:39,049 --> 00:44:41,716 {\an8}Chastain kwam namens hem smeken. 546 00:44:42,505 --> 00:44:45,405 {\an8}Hij zei dat als ik Denis zou zien... 547 00:44:45,552 --> 00:44:47,719 {\an8}hij me die zou teruggeven. 548 00:44:57,261 --> 00:44:59,760 {\an8}Hoe komt mijn vader aan mijn brieven? 549 00:44:59,814 --> 00:45:01,654 {\an8}Hij stal ze, of liever... 550 00:45:02,218 --> 00:45:05,673 {\an8}Chastain stal ze voor hem. -Hoe wist hij van hun bestaan? 551 00:45:05,770 --> 00:45:07,267 {\an8}Ik heb hem dat verteld. 552 00:45:07,351 --> 00:45:10,154 {\an8}Ik dacht dat hij je kon helpen. -Me helpen? 553 00:45:10,234 --> 00:45:12,127 {\an8}Hij heeft me erheen gestuurd. 554 00:45:12,197 --> 00:45:16,580 {\an8}Ik wilde dat hij wist wat je doormaakte. -Ze waren geheim. Alleen voor jou. 555 00:45:16,664 --> 00:45:19,724 {\an8}Ik wilde profiteren van zijn connecties. -Connecties? 556 00:45:19,818 --> 00:45:23,072 {\an8}En jou weer thuis krijgen. Ik gebruikte hem. 557 00:45:23,156 --> 00:45:24,836 {\an8}Als je dat denkt... 558 00:45:24,920 --> 00:45:29,640 {\an8}Het was een pact met de duivel, maar ik wist niks beters. 559 00:45:30,185 --> 00:45:33,365 {\an8}Wat ik las in die letters, maakte me bang. Voor jou. 560 00:45:33,449 --> 00:45:37,966 {\an8}Voor een pact met de duivel moet je hem iets geven wat hij nog niet heeft. 561 00:45:38,062 --> 00:45:42,160 {\an8}Wat was de prijs die mijn vader noemde? -Dat doet er niet toe. 562 00:45:42,244 --> 00:45:45,476 {\an8}Heb je met hem geneukt? -Wat? Nooit van m'n leven. 563 00:45:45,560 --> 00:45:46,760 {\an8}Wat dan wel? 564 00:45:46,844 --> 00:45:49,884 {\an8}Hij vroeg me de letters voor te lezen. 565 00:45:50,503 --> 00:45:53,747 {\an8}Heb je ze aan m'n vader voorgelezen? -Dat was de deal. 566 00:45:53,843 --> 00:45:57,123 {\an8}Hij wilde jouw lijden uit mijn mond horen. 567 00:45:57,969 --> 00:46:00,501 {\an8}En wat zei hij erna? -Niks. 568 00:46:00,769 --> 00:46:02,602 {\an8}Hij stond en ging weg. 569 00:46:07,969 --> 00:46:10,069 {\an8}Vind je dat grappig? 570 00:46:13,330 --> 00:46:15,865 {\an8}Lieverd, jij kreeg niet wat je gevraagd had. 571 00:46:15,949 --> 00:46:16,883 {\an8}Hoe bedoel je? 572 00:46:16,967 --> 00:46:20,795 {\an8}Nu weet ik waarom ik van de ene hel naar de andere ben verplaatst. 573 00:46:20,879 --> 00:46:23,648 {\an8}Maar na twee maanden daar werd je ontslagen. 574 00:46:23,722 --> 00:46:27,111 {\an8}Ja, maar dat was niet dankzij mijn vader. 575 00:46:28,048 --> 00:46:31,008 {\an8}Ik dacht dat ik alles had verloren... 576 00:46:31,065 --> 00:46:31,898 {\an8}jou... 577 00:46:32,859 --> 00:46:34,938 {\an8}mijn hoofd, mijn ziel... 578 00:46:37,131 --> 00:46:40,971 {\an8}Dus sloot ik mijn eigen pact met de duivel. 579 00:46:43,355 --> 00:46:44,755 {\an8}Wat voor pact? 580 00:46:50,698 --> 00:46:52,404 {\an8}Wat voor pact? 581 00:47:08,913 --> 00:47:10,828 {\an8}Neem me niet kwalijk, meneer. 582 00:47:39,923 --> 00:47:42,173 {\an8}Dank je wel, vriend van me. 583 00:47:51,947 --> 00:47:53,627 {\an8}Nu staan we quitte. 584 00:48:00,522 --> 00:48:02,355 {\an8}De hele familie is er. 585 00:48:03,642 --> 00:48:07,390 {\an8}Ik denk dat Zayd iets van me heeft. 586 00:48:13,933 --> 00:48:17,914 {\an8}Bedankt dat u het kind veilig hebt gehouden. 587 00:48:17,998 --> 00:48:20,982 {\an8}U zult beloond worden voor uw gulheid en moed. 588 00:48:21,116 --> 00:48:23,949 {\an8}Die man is van de Saoedische Geheime Politie. 589 00:48:24,033 --> 00:48:27,921 {\an8}Nog een wrede organisatie die dit opmerkelijke kind wil uitbuiten. 590 00:48:28,028 --> 00:48:32,980 {\an8}Maar hij is nu in goede handen. Ik laat hem niks gebeuren. 591 00:48:37,574 --> 00:48:41,689 {\an8}Kom Zayd, laten we de reis samen tot een eind brengen. 592 00:48:54,110 --> 00:48:56,330 {\an8}Ja, Zayd. Ja. 593 00:49:00,059 --> 00:49:01,659 {\an8}Vrede zij met u. 594 00:49:34,736 --> 00:49:37,403 Vertaling: Theresa van der Gruit 595 00:50:10,485 --> 00:50:12,657 Dit is inderdaad gênant. 596 00:50:13,532 --> 00:50:14,794 Ik ken haar. 597 00:50:15,544 --> 00:50:17,544 {\an8}Ik zit vol verrassingen. 598 00:50:18,524 --> 00:50:21,807 Hoe kan zo'n slim iemand zo dom zijn? 599 00:50:22,889 --> 00:50:27,285 We zijn bij de spreekwoordelijke splitsing der wegen. 600 00:50:27,372 --> 00:50:30,984 Onthullen we alles wat we weten... 601 00:50:31,071 --> 00:50:33,740 of we drinken gewoon onze thee op. 44775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.