Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,616 --> 00:00:08,312
Papa werd betaald om voor hem te zorgen.
2
00:00:08,396 --> 00:00:12,521
Waar ging Philippe heen, nadat hij
de jongen in het klooster had gezet?
3
00:00:14,283 --> 00:00:16,541
{\an8}Wat kan ik zeggen?
Het kan hem zijn...
4
00:00:16,631 --> 00:00:18,887
De jongen. Ze willen de jongen.
5
00:00:18,971 --> 00:00:21,515
{\an8}En dat pistool?
-Ik had hiervoor een leven.
6
00:00:21,598 --> 00:00:22,653
{\an8}Dat wil ik terug.
7
00:00:22,737 --> 00:00:26,024
Ik geef je niet zomaar de wijngaard.
8
00:00:26,108 --> 00:00:28,314
Ik hoef enkel op je dood te wachten.
9
00:00:28,399 --> 00:00:30,345
Er is iemand in het huis.
10
00:01:57,704 --> 00:02:00,604
{\an8}Ik heb je gemist.
-En ik jou, schat.
11
00:02:01,587 --> 00:02:05,667
{\an8}Ik hoopte je thuis op te pikken
en wat spullen mee te nemen.
12
00:02:05,751 --> 00:02:09,271
{\an8}Ons huis is niet veilig.
Ze bespieden me nog.
13
00:02:09,528 --> 00:02:12,488
{\an8}Wat is de situatie snel verslechterd.
14
00:02:12,572 --> 00:02:15,155
{\an8}Ik dacht je nooit meer te zien.
15
00:02:18,531 --> 00:02:22,991
{\an8}Ik zat verstopt in een schuurtje
met twee Gestapo's...
16
00:02:23,411 --> 00:02:25,161
{\an8}Hoe minder ik weet...
17
00:02:32,179 --> 00:02:33,876
{\an8}Dit vertrek doet me verdriet.
18
00:02:33,959 --> 00:02:36,625
{\an8}Bozouls is niet meer wat 't was.
19
00:02:39,501 --> 00:02:41,501
{\an8}Dus beginnen we opnieuw.
20
00:02:44,261 --> 00:02:46,715
{\an8}Kom, anders missen we de vlucht.
21
00:02:46,799 --> 00:02:48,206
{\an8}Jij reist licht.
22
00:02:48,289 --> 00:02:50,802
{\an8}Het is warmer in Argentinië.
23
00:02:50,885 --> 00:02:53,295
{\an8}En je hebt niet veel nodig.
24
00:02:55,809 --> 00:02:57,489
{\an8}Was je altijd zo?
25
00:02:58,918 --> 00:02:59,751
{\an8}Hoe?
26
00:02:59,997 --> 00:03:04,477
{\an8}Ik was liever geen man getrouwd
die alles verried wat hij liefhad.
27
00:03:04,564 --> 00:03:07,273
{\an8}En ik ben nooit
een impulsieve vrouw geweest...
28
00:03:07,357 --> 00:03:10,091
{\an8}of die blind verliefd was.
-Er is nu geen tijd.
29
00:03:10,174 --> 00:03:12,850
{\an8}Waarom zag ik niet
dat je je ziel verkocht?
30
00:03:12,964 --> 00:03:16,207
{\an8}Kun je dat uitleggen?
-Moet dat echt nu?
31
00:03:16,297 --> 00:03:17,284
{\an8}Nu of nooit.
32
00:03:17,367 --> 00:03:21,607
{\an8}Nou, de vlucht naar Argentinië
duurt twee volle dagen.
33
00:03:21,691 --> 00:03:24,308
{\an8}Ja, maar helaas ga jij daar niet heen.
34
00:05:02,146 --> 00:05:04,479
{\an8}En dat is het einde van dat.
35
00:05:56,241 --> 00:05:57,375
{\an8}Gaat 't?
36
00:06:02,091 --> 00:06:05,660
De andere sprong uit het raam,
maar ik raakte hem.
37
00:06:08,106 --> 00:06:09,151
Gaat 't?
38
00:06:11,327 --> 00:06:13,329
Ik zou deze ook neerschieten...
39
00:06:13,416 --> 00:06:15,814
maar dat leek me niet in ons belang.
40
00:06:15,897 --> 00:06:18,164
Eerst horen wat hij weet.
41
00:06:18,247 --> 00:06:20,380
En je had ook mij kunnen raken.
42
00:06:20,467 --> 00:06:23,240
Onmogelijk.
Ik mis nooit.
43
00:06:23,614 --> 00:06:25,014
{\an8}Wakker worden.
44
00:06:25,178 --> 00:06:26,657
Wat doe je hier?
45
00:06:26,741 --> 00:06:28,011
{\an8}Wat doe jij hier?
46
00:06:28,425 --> 00:06:30,297
Ik vroeg 't jou.
47
00:06:31,233 --> 00:06:33,437
U zei me Teresa
in de gaten te houden.
48
00:06:33,521 --> 00:06:35,547
Ja, als ik er niet ben.
49
00:06:35,638 --> 00:06:37,557
Nou, gelukkig was ik er, hè?
50
00:06:37,641 --> 00:06:40,514
Ik ben dat soort geluk niet gewend.
51
00:06:41,547 --> 00:06:43,403
Het Franse leger.
52
00:06:43,737 --> 00:06:46,699
Echte soldaten ontvoeren
geen jong meisje.
53
00:06:46,783 --> 00:06:48,538
Wie noem je een jong meisje?
54
00:06:48,669 --> 00:06:50,279
Gaat het met je?
55
00:06:51,088 --> 00:06:53,508
Ja, dankzij Henri.
56
00:06:55,823 --> 00:06:57,023
{\an8}Wie ben jij?
57
00:06:57,243 --> 00:06:58,895
{\an8}Geef antwoord.
58
00:06:59,317 --> 00:07:00,417
{\an8}Wie ben je?
59
00:07:02,625 --> 00:07:05,701
Ga alsjeblieft naar boven.
-Om wat te doen?
60
00:07:05,785 --> 00:07:07,897
Ga enkel naar boven.
-Goed.
61
00:07:08,993 --> 00:07:11,739
En neem de vrouwen mee.
62
00:07:14,398 --> 00:07:16,624
Laat dat pistool alsjeblieft hier.
63
00:08:01,947 --> 00:08:03,644
Hoe gaat 't met je nek?
64
00:08:10,228 --> 00:08:11,856
Hoe is 't met die van jou?
65
00:08:37,711 --> 00:08:40,539
Als vroeger iemand me wilde vermoorden...
66
00:08:40,623 --> 00:08:43,506
schoot ik 'm dood of gooide ik 'm
uit het raam...
67
00:08:43,590 --> 00:08:45,364
en vergat dat hij had bestaan.
68
00:08:45,448 --> 00:08:46,961
Maar ik ben nu ouder.
69
00:08:47,048 --> 00:08:49,137
En meestal wijzer.
70
00:08:49,610 --> 00:08:50,916
Heb je een naam?
71
00:08:52,619 --> 00:08:54,316
Ik dacht al van niet.
72
00:08:57,480 --> 00:09:00,346
Ben je fan van Dean Martin?
73
00:09:00,632 --> 00:09:02,367
Je bent vast goed opgeleid...
74
00:09:02,498 --> 00:09:04,979
en niet makkelijk tot praten te krijgen...
75
00:09:05,063 --> 00:09:06,839
maar ik stel je toch vragen.
76
00:09:06,923 --> 00:09:10,553
En elke keer als je niet antwoordt
of zegt "je ne sais pas"...
77
00:09:10,637 --> 00:09:12,247
trap ik je in je gezicht.
78
00:09:12,676 --> 00:09:14,359
Net als het liedje.
79
00:09:14,443 --> 00:09:16,673
En dan geef ik zelf antwoord.
80
00:09:16,758 --> 00:09:18,030
Klinkt dat goed?
81
00:09:20,259 --> 00:09:21,691
Daar gaan we.
82
00:09:21,778 --> 00:09:23,553
Ik ben J. Edgar Hoover niet...
83
00:09:23,637 --> 00:09:27,054
maar snap dat je van de
Militaire Inlichtingendienst bent.
84
00:09:27,138 --> 00:09:29,035
En je bazen bij de SDECE...
85
00:09:29,119 --> 00:09:30,904
Sprak ik dat goed uit?
86
00:09:32,682 --> 00:09:34,632
{\an8}Ja, dat was goed.
87
00:09:34,835 --> 00:09:37,272
Dat vond ik altijd moeilijk.
88
00:09:37,402 --> 00:09:40,101
Waar was ik?
SDECE, Militaire Inlichtingen...
89
00:09:40,188 --> 00:09:42,039
de dienst waarvoor jij werkt...
90
00:09:42,146 --> 00:09:45,218
die naar ik aanneem als elk ander
in het universum...
91
00:09:45,302 --> 00:09:49,243
boos is op Philippe Saint-André
omdat hij iets stal...
92
00:09:49,327 --> 00:09:52,809
of in dit geval iemand
op wie hij moest passen.
93
00:09:53,331 --> 00:09:55,424
Nee, dat was geen vraag.
94
00:09:55,507 --> 00:09:59,183
Maar sergeant Saint-André werkt wel
voor de SDECE, hè?
95
00:10:00,774 --> 00:10:04,364
Dat was een vraag en het antwoord is...
96
00:10:04,448 --> 00:10:08,424
{\an8}Ja, meneer Spade,
hij werkt voor hen.
97
00:10:08,608 --> 00:10:10,305
Maar hij werd ongehoorzaam.
98
00:10:13,525 --> 00:10:16,064
Kwamen je maat en jij vanavond langs...
99
00:10:16,148 --> 00:10:19,314
om te zien of 't meisje weet
waar dat joch is?
100
00:10:21,675 --> 00:10:23,487
{\an8}Ja, dat is zo.
101
00:10:23,571 --> 00:10:27,249
Want het originele plan was
dat sergeant Saint-André 't joch...
102
00:10:27,333 --> 00:10:30,389
zou afleveren
bij de grote jongens in Parijs.
103
00:10:34,170 --> 00:10:36,810
{\an8}Ja, dat was het plan.
104
00:10:36,940 --> 00:10:40,727
Ik scoor achtereen,
maar nu de hamvraag.
105
00:10:40,811 --> 00:10:44,902
Waarom is dat joch zo belangrijk...
106
00:10:44,986 --> 00:10:47,684
dat iedereen bereid is
nonnen te vermoorden...
107
00:10:47,768 --> 00:10:52,164
of meisjes te ontvoeren
om hem in handen te krijgen?
108
00:10:52,248 --> 00:10:53,394
Dat weet ik niet.
109
00:10:53,478 --> 00:10:56,151
Opdracht was om te zoeken...
110
00:10:56,281 --> 00:11:00,601
en het meisje mee te nemen
als de jongen hier niet was.
111
00:11:00,685 --> 00:11:03,470
Maar je was gekleed voor een oorlog...
112
00:11:03,706 --> 00:11:08,454
volop bewapend alsof je
een schietpartij verwachtte.
113
00:11:08,817 --> 00:11:10,265
U hebt een reputatie.
114
00:11:10,349 --> 00:11:11,741
Ik ben gevleid, maar...
115
00:11:14,761 --> 00:11:18,068
Hou daar alstublieft mee op.
116
00:11:18,155 --> 00:11:20,172
Als jij geen onzin meer verkoopt.
117
00:11:20,256 --> 00:11:22,856
Je verwachtte Philippe hier.
118
00:11:22,943 --> 00:11:24,949
Niet zonder reden.
119
00:11:25,032 --> 00:11:27,916
Weet u wat Saint-André
in Algerije heeft gedaan?
120
00:11:28,000 --> 00:11:30,484
Hij zat bij een scherpschutters-eenheid.
121
00:11:30,568 --> 00:11:32,343
Een geheime spionage-eenheid.
122
00:11:32,430 --> 00:11:36,826
Saint-André jaagde op leden
van de Organisation Armée Secrète.
123
00:11:36,913 --> 00:11:39,307
En vermoordde hen.
124
00:11:39,394 --> 00:11:41,241
Hij heeft er ruim 30 gedood.
125
00:11:41,325 --> 00:11:44,426
Maar dat verklaart niet waarom iedereen...
126
00:11:44,510 --> 00:11:48,992
van het Vaticaan, De Franse Geheime Dienst
tot de CIA achter dat joch aanzit.
127
00:11:49,076 --> 00:11:51,845
Ik weet alleen wat er wordt gefluisterd.
128
00:11:53,979 --> 00:11:56,223
Fluister dat dan tegen me.
129
00:11:59,542 --> 00:12:04,993
Dat de jongen de as is
van een wiel met vele spaken.
130
00:12:05,077 --> 00:12:08,546
Dat klinkt als iets dat je leest
in een gelukskoekje.
131
00:12:08,630 --> 00:12:10,904
Meer heb ik niet gehoord.
132
00:12:10,991 --> 00:12:13,729
Dat zweer ik op het leven van mijn moeder.
133
00:12:19,739 --> 00:12:23,703
Ga nou maar naar je maat toe
die vast buiten ergens...
134
00:12:23,787 --> 00:12:25,860
op mijn druiven bloedt.
135
00:12:30,914 --> 00:12:34,054
Echt? Mag ik weg?
136
00:12:34,489 --> 00:12:37,082
Zeg maar tegen wie je
deze rotopdracht gaf...
137
00:12:37,166 --> 00:12:40,489
dat ik de goede sergeant
even graag als zij wil vinden...
138
00:12:40,573 --> 00:12:45,014
alleen al omdat mijn rust verstoord is...
139
00:12:45,098 --> 00:12:48,071
en dat als ik Philippe vind,
en dat zal ik...
140
00:12:48,158 --> 00:12:51,185
ik met hem praat, hem oprol
in een tapijt...
141
00:12:51,269 --> 00:12:53,381
en 'm dan naar Parijs stuur...
142
00:12:53,468 --> 00:12:55,412
en jullie mogen doen wat je wilt.
143
00:12:55,496 --> 00:13:01,871
Maar als ik hier nog 'ns gewapende mannen
in hun pyjama's zie sluipen...
144
00:13:01,955 --> 00:13:05,175
zal ik hen in hun ballen schieten.
145
00:13:12,879 --> 00:13:15,403
Ik loog eerder niet.
146
00:13:15,490 --> 00:13:17,429
We kennen u.
147
00:13:19,317 --> 00:13:22,153
Je zegt dat alsof ik me verstopt heb.
148
00:13:22,236 --> 00:13:24,760
U hebt veel vijanden.
149
00:13:24,847 --> 00:13:29,942
Ik stuur je weg met een paar deuken
in je gezicht, nadat jij me wou doden...
150
00:13:30,026 --> 00:13:33,160
en nu ga je me daar staan te bedreigen?
151
00:13:33,247 --> 00:13:37,907
Goede vriend, als je in Le Monde
wilt adverteren waar ik ben...
152
00:13:37,991 --> 00:13:41,951
of dat op een avond op de Discorama
wilt projecteren, ga je gang.
153
00:13:42,082 --> 00:13:47,787
Maar je zult erachter komen
dat niemand maalt om die Sam Spade.
154
00:13:47,870 --> 00:13:49,480
Niet meer.
155
00:13:51,091 --> 00:13:54,485
Zeg je bazen nou maar
dat we geen vijanden zijn.
156
00:13:54,572 --> 00:13:56,792
En moeten zij u geloven?
157
00:13:56,879 --> 00:13:58,446
Waarom?
158
00:13:58,660 --> 00:14:02,116
{\an8}Omdat jij nog in leven bent.
159
00:14:03,146 --> 00:14:05,332
Donder nu op.
160
00:15:37,531 --> 00:15:40,130
{\an8}Wat is er
met Chateau Saint-Cécile gebeurd?
161
00:15:40,197 --> 00:15:41,797
{\an8}Dat heeft hij verkocht.
162
00:15:48,711 --> 00:15:51,444
{\an8}Sinds zijn beroerte,
is hij niet meer helder.
163
00:15:51,518 --> 00:15:54,804
{\an8}'s Morgens gaat 't wel,
maar later wordt het erger.
164
00:15:54,888 --> 00:15:57,221
{\an8}Hij is alle remmingen kwijt.
165
00:15:58,237 --> 00:16:00,404
{\an8}Hij is dus niks veranderd.
166
00:16:04,627 --> 00:16:07,747
{\an8}Sinds een paar dagen eet hij niet meer.
167
00:16:11,845 --> 00:16:14,095
{\an8}Het doek zal weldra vallen.
168
00:16:17,685 --> 00:16:19,785
{\an8}Kijk aan, erg goed.
169
00:16:40,252 --> 00:16:43,152
{\an8}Hebt u nog iets nodig?
-Ik red me wel.
170
00:16:43,686 --> 00:16:44,786
{\an8}Tot straks.
171
00:16:46,125 --> 00:16:48,458
{\an8}Hoe gaat 't met Jean-Pierre?
172
00:16:49,027 --> 00:16:52,507
{\an8}Vraag dat maar aan die engerd
die je ons laat bespioneren.
173
00:16:52,591 --> 00:16:54,567
{\an8}Die kan dat vast wel zeggen.
174
00:16:54,640 --> 00:16:58,172
{\an8}Chastain doet zulke dingen
al jaren niet meer. Hij is te oud.
175
00:16:58,256 --> 00:17:00,905
{\an8}Zorgt hij niet meer
voor je hoeren en heroïne?
176
00:17:00,979 --> 00:17:03,713
{\an8}Alleen nog mijn dagelijkse boodschappen.
177
00:17:03,801 --> 00:17:05,961
{\an8}Dan ben je diep gevallen.
178
00:17:08,108 --> 00:17:09,858
{\an8}Het verbaast me niet.
179
00:17:10,861 --> 00:17:15,240
{\an8}Ik wist dat je op een dag blut zou zijn.
-Ik ben niet blut.
180
00:17:15,324 --> 00:17:17,455
{\an8}Ik heb al het geld weggegeven.
181
00:17:17,536 --> 00:17:18,369
{\an8}Aan wie?
182
00:17:18,453 --> 00:17:22,881
{\an8}Diverse instellingen die zich inzetten
voor lijdende mensen.
183
00:17:23,075 --> 00:17:24,575
{\an8}Wat een ironie.
184
00:17:25,626 --> 00:17:27,306
{\an8}Heb ik je laten lijden?
185
00:17:27,390 --> 00:17:29,783
{\an8}Mij. Iedereen.
186
00:17:31,974 --> 00:17:35,974
{\an8}Ik had gehoopt dat we
gewoon afscheid konden nemen.
187
00:17:36,058 --> 00:17:37,058
{\an8}Meer niet.
188
00:17:37,142 --> 00:17:39,380
{\an8}Dat deden we toch al op mijn trouwdag?
189
00:17:39,464 --> 00:17:41,909
{\an8}Ik ga dood.
Je kunt me niet blijven haten.
190
00:17:41,993 --> 00:17:43,993
{\an8}Is dat een nieuwe regel?
191
00:17:44,278 --> 00:17:46,238
{\an8}Je weet dat ik niet gehoorzaam.
192
00:17:46,338 --> 00:17:49,538
{\an8}Een deel van je houdt nog steeds van me.
193
00:17:55,708 --> 00:17:56,822
{\an8}Nee, Denis.
194
00:17:57,102 --> 00:17:58,812
{\an8}Echt niet.
195
00:17:59,055 --> 00:18:00,998
{\an8}Ik veracht je.
196
00:18:01,749 --> 00:18:05,175
{\an8}Het maakt me niet vrolijk of triest.
Het is gewoon zo.
197
00:18:05,259 --> 00:18:07,426
{\an8}En je zoon veracht je ook.
198
00:18:08,080 --> 00:18:11,207
{\an8}Hoeveel poeder je ook
op je gezicht doet...
199
00:18:11,281 --> 00:18:13,888
{\an8}maar je kunt niet verbergen
wat je echt bent.
200
00:18:13,982 --> 00:18:15,982
{\an8}Een miserabele klootzak.
201
00:18:16,434 --> 00:18:18,561
{\an8}We haten altijd onze idolen.
202
00:18:18,638 --> 00:18:20,031
{\an8}Het is niet waar.
203
00:18:20,116 --> 00:18:24,035
{\an8}Die regel komt
uit een van je rotliedjes.
204
00:18:24,119 --> 00:18:27,737
{\an8}Ik ken 'm, want ik heb die tekst
duizend keer met je gezongen.
205
00:18:27,821 --> 00:18:30,788
{\an8}Je was te jong.
-Ah, daar gaan we.
206
00:18:30,872 --> 00:18:33,105
{\an8}Je was te jong om te trouwen.
207
00:18:33,189 --> 00:18:35,439
{\an8}Maar niet te jong voor jou.
208
00:18:36,619 --> 00:18:39,752
{\an8}Goed Denis, ik heb lang gereden.
209
00:18:39,972 --> 00:18:44,852
{\an8}Geef je nog terug wat die fret
van me gestolen heeft of niet?
210
00:18:52,434 --> 00:18:55,680
{\an8}Ik had het recht te weten
wat er met mijn zoon gebeurde.
211
00:18:55,764 --> 00:18:59,301
{\an8}Als Jean-Pierre dat wilde,
zou hij je zelf geschreven hebben.
212
00:18:59,381 --> 00:19:01,018
{\an8}Hij stal jou van mij.
213
00:19:01,102 --> 00:19:03,462
{\an8}Heb je hem daarvoor
naar de hel gestuurd?
214
00:19:03,543 --> 00:19:05,190
{\an8}Jij vroeg me om hulp.
215
00:19:05,274 --> 00:19:07,347
{\an8}Ik vroeg je hem naar huis te halen.
216
00:19:07,431 --> 00:19:09,912
{\an8}Hij had zich nooit moeten aanmelden.
217
00:19:09,985 --> 00:19:13,699
{\an8}Ik gaf hem raad,
maar daar deed hij niks mee.
218
00:19:13,783 --> 00:19:16,019
{\an8}Hij wilde een man zijn.
Voor jou.
219
00:19:16,099 --> 00:19:17,276
{\an8}Niet waar.
220
00:19:17,360 --> 00:19:19,693
{\an8}Hij wilde alleen ver bij jou weg.
221
00:19:19,779 --> 00:19:21,379
{\an8}Zo ver mogelijk.
222
00:19:21,463 --> 00:19:25,303
{\an8}En dankzij jou
zit hij nog steeds vast in de hel.
223
00:19:27,430 --> 00:19:30,950
{\an8}Ik weet dat ik de dingen
niet goed kan maken.
224
00:19:31,034 --> 00:19:35,790
{\an8}Ik liet m'n vrouw en zoon
achter met niets.
225
00:19:35,874 --> 00:19:39,954
{\an8}En deed niets om hen te helpen.
Ik gaf ze geen kans.
226
00:19:40,302 --> 00:19:43,928
{\an8}Maar ik wil dat Jean-Pierre weet, dat...
227
00:19:44,021 --> 00:19:48,054
{\an8}ik wakker ben geworden.
Op een dag besefte ik...
228
00:19:48,345 --> 00:19:51,911
{\an8}alles wat ik in mijn leven had,
ik niet verdiend heb.
229
00:19:51,995 --> 00:19:54,955
{\an8}Ik wil dat hij weet, dat ik doodga...
230
00:19:55,039 --> 00:19:58,850
{\an8}met precies datgene, dat ik wel verdien.
231
00:20:00,163 --> 00:20:02,855
{\an8}Niets.
-Meen je dat nou?
232
00:20:02,932 --> 00:20:06,138
{\an8}Geloof je echt dat Jean-Pierre
alles vergeeft...
233
00:20:06,222 --> 00:20:08,391
{\an8}nadat je z'n leven hebt verwoest?
234
00:20:08,475 --> 00:20:13,675
{\an8}Na een moment van inzicht
over wat voor egoïstische hufter je was?
235
00:20:14,471 --> 00:20:16,388
{\an8}Ik verwacht niets meer.
236
00:20:17,303 --> 00:20:20,602
{\an8}Ik hoop alleen dat hij
zijn haat kan vergeten...
237
00:20:20,686 --> 00:20:23,806
{\an8}en dat hij zijn leven zal kunnen leven.
238
00:20:27,324 --> 00:20:31,804
{\an8}Er was een andere tekst
die we samen zongen. Weet je nog?
239
00:20:31,998 --> 00:20:37,104
{\an8}Te laat, mijn schat, te laat
240
00:20:40,716 --> 00:20:42,883
{\an8}Ik wens je een mooie dood.
241
00:20:46,061 --> 00:20:47,274
{\an8}Wacht.
242
00:20:49,813 --> 00:20:53,211
George en ik begonnen net
aan de Times-puzzel..
243
00:20:53,295 --> 00:20:55,388
toen we uw man hoorden roepen.
244
00:20:55,471 --> 00:20:57,517
Kon u hem horen bij u thuis?
245
00:20:57,604 --> 00:20:59,436
Nou, we waren in de tuin.
246
00:20:59,519 --> 00:21:02,178
Frisse lucht hoort
bij ons dagelijks ritueel.
247
00:21:02,262 --> 00:21:04,611
Dat én de mimosa's, natuurlijk.
248
00:21:04,698 --> 00:21:11,587
Dit kan gebeurd zijn: op zijn vlucht
rent die gast hier en valt erin.
249
00:21:11,671 --> 00:21:13,416
Dat is mijn overwogen mening.
250
00:21:13,500 --> 00:21:15,404
Overweeg die nog eens.
251
00:21:15,491 --> 00:21:17,450
De weg is de andere kant op.
252
00:21:17,537 --> 00:21:19,930
Maanloze nacht. Duisternis dus.
253
00:21:20,017 --> 00:21:22,019
Hij kent het terrein niet, dus...
254
00:21:22,106 --> 00:21:25,001
Maar je gaat niet dood
als je in het zwembad valt.
255
00:21:25,085 --> 00:21:28,450
Wel wie niet kan zwemmen.
-Hij was een getrainde commando.
256
00:21:28,541 --> 00:21:32,173
Die ook doodbloedde.
-Ik raakte 'm alleen aan de zijkant.
257
00:21:34,528 --> 00:21:36,208
{\an8}Wat hebben we hier?
258
00:21:42,284 --> 00:21:45,590
{\an8}Hoe vaak schoot je op hem?
-Één keer. In de schouder.
259
00:21:45,674 --> 00:21:46,620
{\an8}Is dat zeker?
260
00:21:46,704 --> 00:21:50,023
{\an8}Of ik hem in z'n oog schoot
toen hij uit het raam sprong?
261
00:21:50,068 --> 00:21:53,720
{\an8}Hij is aan de achterkant
van zijn hoofd geraakt.
262
00:21:53,804 --> 00:21:55,790
{\an8}De kogel ontplofte in zijn oog.
263
00:21:55,853 --> 00:21:57,843
{\an8}Ik schoot hem in zijn schouder.
264
00:21:57,926 --> 00:21:59,532
{\an8}Misschien was 't z'n maat.
265
00:21:59,659 --> 00:22:02,435
{\an8}Omdat die wond
hun vlucht zou bemoeilijken.
266
00:22:02,518 --> 00:22:05,226
Z'n maat ontsnapte niet.
Ik liet hem gaan.
267
00:22:05,966 --> 00:22:08,327
Ik zag het nut niet om ze te houden.
268
00:22:08,414 --> 00:22:11,768
Zag je het nut ook vanmorgen niet
om mij te vertellen...
269
00:22:11,852 --> 00:22:14,637
dat twee mannen Teresa wilden ontvoeren?
270
00:22:14,724 --> 00:22:16,946
Hoe minder mensen van zoiets weten...
271
00:22:17,030 --> 00:22:19,306
des te minder er gekwetst worden.
272
00:22:19,390 --> 00:22:22,665
Je zorg om mijn welzijn ontroert me.
273
00:22:22,993 --> 00:22:24,691
Een moeilijk schot overdag.
274
00:22:24,821 --> 00:22:28,477
Dit was 's nachts.
Dat maakt die precisie onmogelijk.
275
00:22:28,564 --> 00:22:32,107
Niet met een nacht-visiescope
als de PV-1 Starlight.
276
00:22:32,191 --> 00:22:33,496
Daarmee kan het.
277
00:22:33,743 --> 00:22:36,180
George was bij de Royal Fusiliers.
278
00:22:36,267 --> 00:22:38,270
Leerde hij daar schilderen?
279
00:22:38,354 --> 00:22:39,978
Was u een schutter?
280
00:22:40,062 --> 00:22:42,451
Typekamer.
Matig schutter.
281
00:22:42,535 --> 00:22:44,014
Vast.
282
00:22:44,601 --> 00:22:48,892
Henri, bel de kazerne en laat hen
het regelen met het lijk.
283
00:22:48,976 --> 00:22:51,410
Generaal Davouis staat op grenzen.
284
00:22:51,494 --> 00:22:54,547
De soldaat is van hem.
-Maar het zwembad van mij.
285
00:22:54,631 --> 00:22:58,815
Dit probleem komt vanuit
de binnenkant van hun eigen huis.
286
00:22:58,899 --> 00:23:00,706
Dank voor uw tijd.
287
00:23:02,065 --> 00:23:04,463
Graag gedaan.
We zijn... là.
288
00:23:11,280 --> 00:23:12,994
{\an8}Bel de kazerne.
-Ja.
289
00:23:18,600 --> 00:23:21,406
{\an8}Ooit in San Francisco
droeg jij een mooi pak...
290
00:23:21,490 --> 00:23:24,323
{\an8}en een pistool
en je deed wat je wou.
291
00:23:24,536 --> 00:23:28,568
{\an8}Jij laat die tijd zo romantisch klinken.
292
00:23:29,441 --> 00:23:32,801
{\an8}Maar jij en ik zijn niet in San Francisco.
293
00:23:33,241 --> 00:23:34,141
{\an8} Begrepen.
294
00:23:35,061 --> 00:23:36,741
{\an8}Goed dat te horen.
295
00:24:10,666 --> 00:24:13,819
{\an8}Ik besteed de meeste tijd
aan wc's reinigen en kots.
296
00:24:13,903 --> 00:24:16,638
{\an8}Thuis was ik leraar.
Een uitstekende leraar.
297
00:24:16,732 --> 00:24:19,884
{\an8}Als je ongelukkig bent,
kom je toch bij de wegploeg?
298
00:24:19,971 --> 00:24:23,011
{\an8}Dan ruim je alleen
dode stinkdieren op.
299
00:24:28,877 --> 00:24:30,523
{\an8}Hij staat weer buiten.
300
00:24:30,607 --> 00:24:33,226
{\an8}Sinds de imam hier was,
staat die man buiten.
301
00:24:33,309 --> 00:24:35,036
{\an8}Breng het kind weg.
-Waarheen?
302
00:24:35,120 --> 00:24:38,525
{\an8}Maakt me niet uit.
Weg bij onze kinderen.
303
00:24:38,609 --> 00:24:39,889
{\an8}Kijk.
304
00:24:40,026 --> 00:24:41,626
{\an8}Dat is toch gek?
305
00:24:41,710 --> 00:24:45,230
{\an8}De imam zei...
-Die heeft zelf geen kinderen.
306
00:24:46,782 --> 00:24:50,302
{\an8}Wat doet die jongen
ín z'n eentje in Bozouls?
307
00:25:37,081 --> 00:25:39,164
{\an8}De val zal je niet doden.
308
00:25:39,248 --> 00:25:41,915
{\an8}Het plotselinge einde ervan wel.
309
00:25:51,132 --> 00:25:54,471
{\an8}Dat went nooit.
-Wat niet?
310
00:26:01,199 --> 00:26:03,886
{\an8}Theo is begonnen met croissants bakken.
311
00:26:03,970 --> 00:26:06,303
{\an8}Je reukvermogen verbaast me.
312
00:26:06,974 --> 00:26:10,814
{\an8}Soms kon ik de lijken
op het slagveld nog ruiken.
313
00:26:10,928 --> 00:26:13,428
{\an8}En dat was vóór ik blind werd.
314
00:26:15,805 --> 00:26:18,815
{\an8}Wil je 'n verhaal horen?
Nog eens.
315
00:26:19,268 --> 00:26:21,228
{\an8}Als jij dat wilt vertellen.
316
00:26:22,265 --> 00:26:24,098
{\an8}Het was voor jij kwam.
317
00:26:24,182 --> 00:26:27,786
{\an8}Op m'n tweede nacht daar
liep mijn eenheid in een hinderlaag.
318
00:26:27,870 --> 00:26:29,620
{\an8}We verliezen elf man.
319
00:26:29,812 --> 00:26:33,572
{\an8}De FNL-commando's
waren wreed en zeer efficiënt.
320
00:26:34,231 --> 00:26:36,451
{\an8}Deels bewonderde ik hen.
321
00:26:38,243 --> 00:26:42,042
{\an8}Ik sla een hoek om
en sta oog in oog met een soldaat.
322
00:26:42,126 --> 00:26:44,958
{\an8}Een jongen van 13, 14 jaar, niet ouder.
323
00:26:45,042 --> 00:26:47,480
{\an8}Hij schiet op me,
maar z'n geweer weigert.
324
00:26:47,574 --> 00:26:51,561
{\an8}Ik pak z'n geweer en sla 'm ermee.
Net hard genoeg om 'm te vloeren.
325
00:26:51,645 --> 00:26:55,005
{\an8}Ik laat hem daar.
Bewusteloos, maar levend.
326
00:26:58,746 --> 00:27:01,526
{\an8}Vijf jaar later word ik gevangen genomen.
327
00:27:01,613 --> 00:27:06,093
{\an8}Kogels in beide benen.
Ze lappen me op om me te martelen.
328
00:27:06,177 --> 00:27:08,843
{\an8}Wie is de baas van die eenheid?
329
00:27:09,277 --> 00:27:11,110
{\an8}Dat joch uit dat dorp.
330
00:27:12,695 --> 00:27:14,788
{\an8}Hij is nu 20.
331
00:27:14,962 --> 00:27:16,795
{\an8}Hij herkent me.
332
00:27:16,886 --> 00:27:20,326
{\an8}Of moet ik zeggen:
hij is me nooit vergeten.
333
00:27:20,410 --> 00:27:25,530
{\an8}Ik denk: ik ben gered. We eten samen
en halen die herinnering op.
334
00:27:30,384 --> 00:27:34,104
{\an8}Ze zetten een ketel op het vuur
en bieden me een kopje thee aan.
335
00:27:34,197 --> 00:27:37,717
{\an8}En ik zei: Dank voor de thee,
dat is perfect.
336
00:27:37,801 --> 00:27:43,961
{\an8}En twee man hielden me op de grond,
terwijl ze kokend water in m'n ogen goten.
337
00:27:44,042 --> 00:27:45,082
{\an8}Een mooie dag.
338
00:27:45,162 --> 00:27:48,115
{\an8}Ze maken je blind
en dat noem jij een mooie dag?
339
00:27:48,191 --> 00:27:52,398
{\an8}Ik begreep eindelijk hoe haat
je doet focussen op je doel...
340
00:27:52,482 --> 00:27:54,732
{\an8}en je daar ook van afleidt.
341
00:27:54,818 --> 00:27:56,418
{\an8}Ik was afgeleid.
342
00:27:56,502 --> 00:27:59,252
{\an8}Maar die jongen daarentegen niet.
343
00:28:00,755 --> 00:28:02,881
{\an8}Jij zegt doel, ik verspilling.
344
00:28:02,965 --> 00:28:06,005
{\an8}We zijn geboren om te leren.
Meer niet.
345
00:28:06,089 --> 00:28:08,089
{\an8}En ook daar falen we in.
346
00:29:54,249 --> 00:29:55,859
{\an8}Verdomme.
347
00:29:58,198 --> 00:29:59,664
{\an8}Ik schoot bijna op je.
348
00:29:59,748 --> 00:30:02,165
{\an8}Bedankt dat je dat niet deed.
349
00:30:05,481 --> 00:30:07,314
{\an8}Is die jongen van jou?
350
00:30:08,280 --> 00:30:09,873
{\an8}Ik weet niet wie hij is.
351
00:30:09,957 --> 00:30:11,847
{\an8}Waarom is hij dan hier met jou?
352
00:30:11,931 --> 00:30:14,764
{\an8}Ik vond 'm laatst in de garderobe.
353
00:30:16,327 --> 00:30:19,782
{\an8}Onze imam denkt
dat veel mensen hem zoeken.
354
00:30:20,130 --> 00:30:22,630
{\an8}Volgens mij geen goede mensen.
355
00:30:33,736 --> 00:30:35,673
{\an8}Jij bent het dus...
356
00:30:36,829 --> 00:30:39,869
{\an8}De jongen waar ze allemaal voor doden.
357
00:30:46,816 --> 00:30:49,558
De luitenant vangt de ambulance
in Bozouls op.
358
00:30:50,283 --> 00:30:51,941
Is dit nadelig voor jou?
359
00:30:52,024 --> 00:30:54,026
Zo te zien niet.
360
00:30:54,113 --> 00:30:56,811
Eind goed al goed, hè?
361
00:30:56,898 --> 00:30:58,563
Blij dat ik kon helpen.
362
00:31:00,119 --> 00:31:03,165
Hou op en zeg me wat er aan de hand is.
363
00:31:03,252 --> 00:31:07,390
Als officierskadet schoot je op
een mede-soldaat en die blijkt nu dood.
364
00:31:07,474 --> 00:31:09,219
Dat zijn de feiten, maar...
365
00:31:09,302 --> 00:31:11,245
Laat maar. Wie belde je?
366
00:31:11,329 --> 00:31:14,532
De kazerne.
-In Lyon of Parijs?
367
00:31:14,865 --> 00:31:17,966
Waarom zou ik Parijs bellen?
-Omdat je baas daar zit.
368
00:31:18,050 --> 00:31:21,671
En jij was gisteravond niet vrij,
maar had dienst.
369
00:31:21,755 --> 00:31:23,583
Ik?
-'t Is slim gespeeld.
370
00:31:23,667 --> 00:31:29,283
Ik zou 't ook doen met een soldaat van me,
die elke inch van dit landgoed kent.
371
00:31:29,551 --> 00:31:31,185
Wat is je rang?
372
00:31:32,455 --> 00:31:34,411
Onderluitenant.
373
00:31:34,495 --> 00:31:36,090
{\an8}Goed gedaan.
374
00:31:37,504 --> 00:31:40,899
Goed, als je voortaan hier rondneust...
375
00:31:41,029 --> 00:31:45,444
wees dan zo tenminste verdomde fatsoenlijk
om me het te laten weten.
376
00:31:55,784 --> 00:31:58,791
{\an8}Dank je wel.
-Waarvoor?
377
00:31:58,875 --> 00:32:01,631
{\an8}Voor het redden van m'n leven.
-Ik was enkel...
378
00:32:01,751 --> 00:32:04,583
{\an8}De engerd trok mijn armen
zo ver naar achteren...
379
00:32:04,670 --> 00:32:06,969
{\an8}dat ik dacht dat ze zouden breken.
380
00:32:07,063 --> 00:32:10,743
{\an8}Toen kwam jij binnen.
Zo heldhaftig. Zo moedig.
381
00:32:10,801 --> 00:32:13,387
{\an8}Als Lancelot of zoiets.
382
00:32:13,471 --> 00:32:16,304
{\an8}Ik handelde uit...
-Angst voor mij?
383
00:32:16,970 --> 00:32:18,856
{\an8}Instinct.
384
00:32:18,940 --> 00:32:22,244
{\an8}Het spijt me dat je instinct
je in de problemen bracht.
385
00:32:22,329 --> 00:32:24,089
{\an8}Maak je geen zorgen over mij.
386
00:32:24,173 --> 00:32:26,813
{\an8}In het leger leer je dat.
Dat komt wel goed.
387
00:32:26,907 --> 00:32:28,507
{\an8}Wat is de SDECE?
388
00:32:28,591 --> 00:32:30,913
{\an8}De Franse Militaire Inlichtingendienst.
389
00:32:30,997 --> 00:32:33,621
{\an8}Ben je spion? Ik hoorde Mr Spade...
-Nee.
390
00:32:33,705 --> 00:32:35,658
{\an8}Niet echt. Ik ben een...
391
00:32:35,746 --> 00:32:38,044
{\an8}analist.
-Wat analyseer je dan?
392
00:32:38,128 --> 00:32:41,715
{\an8}Dat mag ik niet zeggen.
-Aan mij toch wel?
393
00:32:41,799 --> 00:32:45,052
{\an8}Ik mag enkel dit zeggen:
We houden het land veilig.
394
00:32:45,136 --> 00:32:48,132
{\an8}Tegen wie?
-Onze vijanden in binnen- en buitenland.
395
00:32:48,216 --> 00:32:50,676
{\an8}OAS bijvoorbeeld.
-Wie?
396
00:32:50,760 --> 00:32:53,680
{\an8}De Organisatie Geheim Leger.
397
00:32:53,756 --> 00:32:55,866
{\an8}Soldaten van extreem-rechts.
398
00:32:55,950 --> 00:32:59,100
{\an8}Fanatici die boos zijn op De Gaulle
wegens Algerije.
399
00:32:59,184 --> 00:33:01,154
{\an8}Franse soldaten?
-Dissidenten.
400
00:33:01,238 --> 00:33:03,480
{\an8}Maar ja, helaas Franse.
401
00:33:03,548 --> 00:33:05,881
{\an8}En hoort mijn vader daarbij?
402
00:33:06,541 --> 00:33:10,300
{\an8}Philippe weet, net als veel mannen
met een gevechtstraining...
403
00:33:10,384 --> 00:33:14,064
{\an8}niet wanneer te stoppen.
-Dat is geen antwoord op mijn vraag.
404
00:33:14,271 --> 00:33:15,744
{\an8}Wat is er zo grappig?
405
00:33:15,828 --> 00:33:18,888
{\an8}Zoals je praat.
Net Mr Spade.
406
00:33:19,302 --> 00:33:22,268
{\an8}Was mijn vader bij de OAS?
-Nee.
407
00:33:22,742 --> 00:33:25,541
{\an8}Het was zijn werk
om hen op te sporen...
408
00:33:25,625 --> 00:33:28,898
{\an8}en te elimineren.
-Franse landgenoten executeren?
409
00:33:28,982 --> 00:33:32,202
{\an8}Vergeet dit alles maar
en ga terug naar binnen.
410
00:33:32,276 --> 00:33:35,316
{\an8}Hoe kan ik zoiets vreselijks vergeten?
411
00:33:36,187 --> 00:33:40,587
{\an8}En hoe kan ik de risico's vergeten
die jij voor mij nam?
412
00:33:43,790 --> 00:33:47,097
{\an8}En ik zou hetzelfde weer doen.
413
00:34:03,947 --> 00:34:06,280
{\an8}Ik wacht hier al maanden op.
414
00:34:06,360 --> 00:34:08,277
{\an8}Iedereen is er weg van.
415
00:34:08,361 --> 00:34:11,479
{\an8}Waar gaat het over?
-Kijk maar naar de titel.
416
00:34:11,583 --> 00:34:13,083
{\an8}De Apenplaneet.
417
00:34:13,183 --> 00:34:16,245
{\an8}U mag het lenen als ik 't uit heb.
-Nee, dank je.
418
00:34:16,352 --> 00:34:19,872
{\an8}Wat mij betreft zit deze planeet
al vol apen.
419
00:34:21,789 --> 00:34:22,622
{\an8}Hallo?
420
00:34:23,408 --> 00:34:26,448
{\an8}Is hij er?
-Ik weet niet wie u bedoelt.
421
00:34:26,951 --> 00:34:29,597
{\an8}Zeg hem dat Jean-Pierre hem wil spreken.
422
00:34:29,685 --> 00:34:31,685
{\an8}Ik ken geen Jean-Pierre.
423
00:34:32,476 --> 00:34:34,893
{\an8}Zeg hem dat ik de jongen heb.
424
00:35:29,237 --> 00:35:30,917
{\an8}Is er iemand?
425
00:36:53,766 --> 00:36:55,945
{\an8}Wat doe jij hier?
-Waar is mijn vader?
426
00:36:56,962 --> 00:37:00,002
{\an8}Waarom vraag je dat aan mij?
Ik heb hem niet gezien.
427
00:37:00,076 --> 00:37:01,850
{\an8}Hebt u niks van hem gehoord?
428
00:37:01,934 --> 00:37:05,374
{\an8}Niet sinds de dag dat hij terugkwam.
429
00:37:07,211 --> 00:37:09,044
{\an8}Wat is er aan de hand?
430
00:37:09,104 --> 00:37:12,130
{\an8}Vannacht wilde een wreedaard me ontvoeren.
431
00:37:14,617 --> 00:37:16,117
{\an8}Gaat 't met je?
432
00:37:16,343 --> 00:37:17,943
{\an8}Ik mankeer niks.
433
00:37:19,290 --> 00:37:20,970
{\an8}Ik breng deze terug.
434
00:37:22,040 --> 00:37:23,540
{\an8}Ik wil ze niet.
435
00:37:25,971 --> 00:37:28,075
{\an8}Ik heb ze voor jou gemaakt, schat.
436
00:37:28,158 --> 00:37:31,064
{\an8}Nee. U maakte ze voor uzelf.
437
00:37:31,148 --> 00:37:33,078
{\an8}Opdat ik u mijn geld zou geven.
438
00:37:33,162 --> 00:37:35,432
{\an8}Over welk geld heb je 't?
439
00:37:35,512 --> 00:37:36,812
{\an8}Mijn erfenis.
440
00:37:36,915 --> 00:37:40,349
{\an8}Mijn kolossale erfenis,
die mijn moeder voor me achterliet.
441
00:37:40,453 --> 00:37:42,537
{\an8}Teruggaan naar dit gat...
442
00:37:42,633 --> 00:37:45,673
{\an8}na alles wat u daar in Algerije had,
was vast zwaar.
443
00:37:45,757 --> 00:37:48,144
{\an8}Maar als de geruchten kloppen...
444
00:37:48,228 --> 00:37:53,188
{\an8}had u misschien niet moeten neuken
met de lijfwacht van uw man.
445
00:37:54,559 --> 00:37:57,098
{\an8}Hoe durf je ze brutaal tegen me te zijn?
446
00:37:57,179 --> 00:38:00,946
{\an8}Vanaf de dag dat Mr Spade me hier bracht,
keerde u me de rug toe.
447
00:38:01,030 --> 00:38:04,128
{\an8}Ik ben niets voor u
dus ik ben zo brutaal als ik wil.
448
00:38:04,199 --> 00:38:07,576
{\an8}Dan zal ik nu de hoffelijkheid tonen,
die jou ontbreekt.
449
00:38:07,660 --> 00:38:10,770
{\an8}Ik verzoek je hoffelijk
om hier te vertrekken.
450
00:38:10,854 --> 00:38:13,974
{\an8}Zeg tegen m'n vader dat ik 'm wil zien.
451
00:38:14,398 --> 00:38:17,065
{\an8}Je bent wel trots op jezelf, hè?
452
00:38:19,931 --> 00:38:23,254
{\an8}Maar de tijd zal je breken.
453
00:38:24,477 --> 00:38:27,483
{\an8}Zelfs met al je geld in de wereld...
454
00:38:27,567 --> 00:38:30,467
{\an8}zul je er niet altijd zo uitzien.
455
00:38:32,313 --> 00:38:35,054
Wat fijn dat u bij ons kon komen eten.
456
00:38:35,138 --> 00:38:37,500
Uw aanwezigheid stelt ons zeer gerust.
457
00:38:37,584 --> 00:38:42,524
Na wat ik in uw zwembad zag drijven,
ben ik wat nerveus.
458
00:38:42,608 --> 00:38:46,979
Er zijn hier wel
buitensporig veel moorden.
459
00:38:47,063 --> 00:38:51,432
Ik snap 't niet hoe zo'n idyllische plek
zoveel chaos toebedeeld krijgt.
460
00:38:51,516 --> 00:38:54,608
Ik verzeker u dat Bozouls
gewoonlijk veilig is.
461
00:38:54,692 --> 00:38:56,648
Deze moorden zijn een afwijking.
462
00:38:56,732 --> 00:38:59,159
Of een verschuiving van het patroon.
463
00:38:59,692 --> 00:39:01,771
Toe, Commandant, neem nog wat.
464
00:39:01,855 --> 00:39:04,002
Nee, ik heb al te veel gegeten.
465
00:39:04,086 --> 00:39:07,263
Onzin. Ik zie dat u een man
met een eetlust bent...
466
00:39:07,347 --> 00:39:10,481
wat volgens een Italiaanse minnaar
die ik ooit had...
467
00:39:10,565 --> 00:39:13,495
een teken is van bedrevenheid in bed.
468
00:39:13,579 --> 00:39:17,426
Nou dan, in dat geval...
-Alstublieft.
469
00:39:18,225 --> 00:39:20,662
Wacht. Wat jus.
470
00:39:21,666 --> 00:39:22,795
Dank u.
471
00:39:22,925 --> 00:39:24,971
Bon appétit.
472
00:39:25,055 --> 00:39:28,188
Ja, natuurlijk.
Ik wist dat u geen nee kon zeggen.
473
00:39:29,845 --> 00:39:34,023
Ik denk erover een geweer te kopen,
uit bescherming.
474
00:39:34,110 --> 00:39:37,026
Kunt u er een aanbevelen, Mr Spade?
475
00:39:37,157 --> 00:39:39,511
Zeker. Ik beveel een waterpistool aan.
476
00:39:41,262 --> 00:39:42,164
Schelm.
477
00:39:42,248 --> 00:39:45,355
Weer een grap van u,
maar ik ben doodserieus.
478
00:39:45,439 --> 00:39:46,372
Ik ook.
479
00:39:46,456 --> 00:39:49,085
Hebt u nooit een pistool gedragen?
480
00:39:49,361 --> 00:39:51,791
Jawel, maar daarom weet ik beter.
481
00:39:51,875 --> 00:39:54,230
Dat intrigeert me.
Leg alstublieft uit.
482
00:39:54,314 --> 00:39:58,266
Met een pistool onder je kussen,
is er grote kans dat je dat ooit...
483
00:39:58,350 --> 00:39:59,930
oppakt en op iemand richt.
484
00:40:00,014 --> 00:40:04,072
Richt u, dan is de kans nog groter
dat u hem doodt of gedood wordt.
485
00:40:04,156 --> 00:40:06,839
En ik gok daar liever niet op.
486
00:40:07,559 --> 00:40:11,150
Een afgeschoten kogel
krijg je niet terug in het wapen.
487
00:40:11,234 --> 00:40:14,712
Met een goede training
kun je best een wapen in huis hebben.
488
00:40:14,796 --> 00:40:18,288
En die zelfs dragen
tijdens je dagelijkse bezigheden.
489
00:40:18,372 --> 00:40:22,115
Voor een schilder hebt u veel interesse
in geweren.
490
00:40:22,202 --> 00:40:25,139
Ik heb meer interesse in u.
491
00:40:25,223 --> 00:40:29,122
U hebt zo'n spannend avontuur
als leven gehad.
492
00:40:29,252 --> 00:40:31,298
Iedereen heeft 't over u.
493
00:40:31,385 --> 00:40:35,171
En sprekend als vrouw
die voortduren in angst leeft...
494
00:40:35,258 --> 00:40:38,784
vertrouw ik op mensen als u,
beste Mr Spade.
495
00:40:41,586 --> 00:40:43,735
Ik moet naar het toilet.
-Natuurlijk.
496
00:40:43,819 --> 00:40:48,057
De voordeur door, aan het eind
van de gang, tweede deur links.
497
00:40:48,141 --> 00:40:49,664
Blijf niet te lang weg.
498
00:40:52,521 --> 00:40:54,190
Kijk eens, meer wijn voor u.
499
00:40:54,277 --> 00:40:56,848
Laat ik uw glas bijvullen.
500
00:40:56,932 --> 00:40:59,239
Waar heb u gestudeerd, Mr Fitzsimmons?
501
00:40:59,326 --> 00:41:01,546
Nou, aan de school van het leven.
502
00:41:14,384 --> 00:41:16,865
Ja.
503
00:41:18,824 --> 00:41:21,609
Ja, ik denk...
504
00:41:46,155 --> 00:41:48,593
Is iemand verdwaald?
505
00:41:51,073 --> 00:41:52,684
Daar lijkt 't wel op.
506
00:41:52,814 --> 00:41:55,730
U lijkt me geen man
die vaak verdwaalt.
507
00:41:55,817 --> 00:41:59,178
Ik word vast net zo nerveus als u
van al die moorden.
508
00:41:59,262 --> 00:42:01,214
Maak het uzelf niet te moeilijk.
509
00:42:01,301 --> 00:42:06,828
We doen allemaal alsof, Mr Spade.
Neem wijlen mijn man.
510
00:42:06,915 --> 00:42:10,357
Mr Fitzsimmons deed alsof hij
van mij en z'n zoon hield...
511
00:42:10,440 --> 00:42:14,706
terwijl hij het de hele tijd
hield met Gabrielle.
512
00:42:14,796 --> 00:42:18,582
Ik wist dat er wat mis was
toen zij naakt begon te verschijnen...
513
00:42:18,666 --> 00:42:21,894
in een of andere hoek op zijn landschap.
514
00:42:27,414 --> 00:42:28,941
Waar waren we?
515
00:42:29,024 --> 00:42:30,417
Lunch.
516
00:42:30,548 --> 00:42:32,332
Zullen we teruggaan?
517
00:42:32,419 --> 00:42:34,377
Maar natuurlijk.
518
00:42:34,464 --> 00:42:36,945
'n Smakelijke maaltijd. Dank u.
519
00:42:37,032 --> 00:42:39,644
Nou, heel graag gedaan.
520
00:42:51,586 --> 00:42:53,135
Smakelijk?
521
00:42:53,222 --> 00:42:55,877
Smakelijk als in "smaakt slecht".
522
00:42:55,964 --> 00:42:58,184
Engelsen kunnen niet koken.
523
00:42:58,268 --> 00:43:02,234
Waarom zou iemand een gerecht
dat "Pad in het gat" heet...
524
00:43:02,318 --> 00:43:04,457
iets anders dan walgelijk zou zijn?
525
00:43:04,541 --> 00:43:07,494
De wijn was goed.
-De wijn was Frans.
526
00:43:07,846 --> 00:43:10,896
En die man is net zoveel schilder
als ik melkmeisje.
527
00:43:10,979 --> 00:43:12,198
Dat is een beeld.
528
00:43:12,285 --> 00:43:14,243
En die garage?
529
00:43:14,330 --> 00:43:16,960
Waarom is daarin geen ruimte
voor hun auto?
530
00:43:17,044 --> 00:43:21,164
Dat kleine standbeeld op het dak
heeft daar vast mee te maken.
531
00:43:49,062 --> 00:43:50,262
{\an8}Waar was je?
532
00:43:51,382 --> 00:43:53,465
{\an8}Ik ben bij Denis geweest.
533
00:44:00,123 --> 00:44:01,803
{\an8}Leeft hij dan nog?
534
00:44:02,376 --> 00:44:06,056
{\an8}Of liever, is hij nog steeds stervende?
-Weet je ervan?
535
00:44:06,834 --> 00:44:08,514
{\an8}Hij is mijn vader.
536
00:44:08,853 --> 00:44:11,986
{\an8}Het mag dan een slang zijn,
ik hou 'm wel in de gaten.
537
00:44:12,070 --> 00:44:15,653
{\an8}Alleen al om te weten
wanneer ik op z'n graf kan schijten.
538
00:44:15,737 --> 00:44:16,570
{\an8}Leuk.
539
00:44:18,784 --> 00:44:21,034
{\an8}Weet je dus waar hij woont?
540
00:44:21,118 --> 00:44:24,144
{\an8}Volgens mij een te mooie plek voor hem.
541
00:44:25,008 --> 00:44:28,614
{\an8}De mensen zien 'm als jaren
als een mythische kluizenaar...
542
00:44:28,748 --> 00:44:31,414
{\an8}die enkel ziek en geruïneerd is.
543
00:44:32,731 --> 00:44:35,175
{\an8}De mensen denken niet eens meer aan hem.
544
00:44:35,259 --> 00:44:38,058
{\an8}Maar jij wel. Waarom?
545
00:44:39,049 --> 00:44:41,716
{\an8}Chastain kwam namens hem smeken.
546
00:44:42,505 --> 00:44:45,405
{\an8}Hij zei dat als ik Denis zou zien...
547
00:44:45,552 --> 00:44:47,719
{\an8}hij me die zou teruggeven.
548
00:44:57,261 --> 00:44:59,760
{\an8}Hoe komt mijn vader aan mijn brieven?
549
00:44:59,814 --> 00:45:01,654
{\an8}Hij stal ze, of liever...
550
00:45:02,218 --> 00:45:05,673
{\an8}Chastain stal ze voor hem.
-Hoe wist hij van hun bestaan?
551
00:45:05,770 --> 00:45:07,267
{\an8}Ik heb hem dat verteld.
552
00:45:07,351 --> 00:45:10,154
{\an8}Ik dacht dat hij je kon helpen.
-Me helpen?
553
00:45:10,234 --> 00:45:12,127
{\an8}Hij heeft me erheen gestuurd.
554
00:45:12,197 --> 00:45:16,580
{\an8}Ik wilde dat hij wist wat je doormaakte.
-Ze waren geheim. Alleen voor jou.
555
00:45:16,664 --> 00:45:19,724
{\an8}Ik wilde profiteren van zijn connecties.
-Connecties?
556
00:45:19,818 --> 00:45:23,072
{\an8}En jou weer thuis krijgen.
Ik gebruikte hem.
557
00:45:23,156 --> 00:45:24,836
{\an8}Als je dat denkt...
558
00:45:24,920 --> 00:45:29,640
{\an8}Het was een pact met de duivel,
maar ik wist niks beters.
559
00:45:30,185 --> 00:45:33,365
{\an8}Wat ik las in die letters, maakte me bang.
Voor jou.
560
00:45:33,449 --> 00:45:37,966
{\an8}Voor een pact met de duivel moet je
hem iets geven wat hij nog niet heeft.
561
00:45:38,062 --> 00:45:42,160
{\an8}Wat was de prijs die mijn vader noemde?
-Dat doet er niet toe.
562
00:45:42,244 --> 00:45:45,476
{\an8}Heb je met hem geneukt?
-Wat? Nooit van m'n leven.
563
00:45:45,560 --> 00:45:46,760
{\an8}Wat dan wel?
564
00:45:46,844 --> 00:45:49,884
{\an8}Hij vroeg me de letters voor te lezen.
565
00:45:50,503 --> 00:45:53,747
{\an8}Heb je ze aan m'n vader voorgelezen?
-Dat was de deal.
566
00:45:53,843 --> 00:45:57,123
{\an8}Hij wilde jouw lijden
uit mijn mond horen.
567
00:45:57,969 --> 00:46:00,501
{\an8}En wat zei hij erna?
-Niks.
568
00:46:00,769 --> 00:46:02,602
{\an8}Hij stond en ging weg.
569
00:46:07,969 --> 00:46:10,069
{\an8}Vind je dat grappig?
570
00:46:13,330 --> 00:46:15,865
{\an8}Lieverd, jij kreeg niet
wat je gevraagd had.
571
00:46:15,949 --> 00:46:16,883
{\an8}Hoe bedoel je?
572
00:46:16,967 --> 00:46:20,795
{\an8}Nu weet ik waarom ik van de ene hel
naar de andere ben verplaatst.
573
00:46:20,879 --> 00:46:23,648
{\an8}Maar na twee maanden daar
werd je ontslagen.
574
00:46:23,722 --> 00:46:27,111
{\an8}Ja, maar dat was niet dankzij mijn vader.
575
00:46:28,048 --> 00:46:31,008
{\an8}Ik dacht dat ik alles had verloren...
576
00:46:31,065 --> 00:46:31,898
{\an8}jou...
577
00:46:32,859 --> 00:46:34,938
{\an8}mijn hoofd, mijn ziel...
578
00:46:37,131 --> 00:46:40,971
{\an8}Dus sloot ik mijn eigen pact
met de duivel.
579
00:46:43,355 --> 00:46:44,755
{\an8}Wat voor pact?
580
00:46:50,698 --> 00:46:52,404
{\an8}Wat voor pact?
581
00:47:08,913 --> 00:47:10,828
{\an8}Neem me niet kwalijk, meneer.
582
00:47:39,923 --> 00:47:42,173
{\an8}Dank je wel, vriend van me.
583
00:47:51,947 --> 00:47:53,627
{\an8}Nu staan we quitte.
584
00:48:00,522 --> 00:48:02,355
{\an8}De hele familie is er.
585
00:48:03,642 --> 00:48:07,390
{\an8}Ik denk dat Zayd iets van me heeft.
586
00:48:13,933 --> 00:48:17,914
{\an8}Bedankt dat u het kind
veilig hebt gehouden.
587
00:48:17,998 --> 00:48:20,982
{\an8}U zult beloond worden
voor uw gulheid en moed.
588
00:48:21,116 --> 00:48:23,949
{\an8}Die man is
van de Saoedische Geheime Politie.
589
00:48:24,033 --> 00:48:27,921
{\an8}Nog een wrede organisatie
die dit opmerkelijke kind wil uitbuiten.
590
00:48:28,028 --> 00:48:32,980
{\an8}Maar hij is nu in goede handen.
Ik laat hem niks gebeuren.
591
00:48:37,574 --> 00:48:41,689
{\an8}Kom Zayd, laten we de reis
samen tot een eind brengen.
592
00:48:54,110 --> 00:48:56,330
{\an8}Ja, Zayd. Ja.
593
00:49:00,059 --> 00:49:01,659
{\an8}Vrede zij met u.
594
00:49:34,736 --> 00:49:37,403
Vertaling: Theresa van der Gruit
595
00:50:10,485 --> 00:50:12,657
Dit is inderdaad gênant.
596
00:50:13,532 --> 00:50:14,794
Ik ken haar.
597
00:50:15,544 --> 00:50:17,544
{\an8}Ik zit vol verrassingen.
598
00:50:18,524 --> 00:50:21,807
Hoe kan zo'n slim iemand zo dom zijn?
599
00:50:22,889 --> 00:50:27,285
We zijn bij de spreekwoordelijke
splitsing der wegen.
600
00:50:27,372 --> 00:50:30,984
Onthullen we alles wat we weten...
601
00:50:31,071 --> 00:50:33,740
of we drinken gewoon onze thee op.
44775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.