All language subtitles for Carica eroica.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,281 --> 00:00:32,471 HEROIC CHARGE 2 00:02:12,128 --> 00:02:17,043 The charge of Isbushensky, performed by one of our regiments in Russia on the 3 00:02:17,380 --> 00:02:22,373 24th of August 1942, remains the last in the history of the Italian Cavalry. 4 00:02:24,790 --> 00:02:29,455 That charge has come to represent the touching farewell between MAN 5 00:02:31,335 --> 00:02:36,590 and the HORSE, that has loyally served him on all battlefields, until the last. 6 00:02:38,561 --> 00:02:42,879 This is the spirit behind the film, and the reason it was made. 7 00:02:43,554 --> 00:02:47,758 The characters and events seen here are presented as fiction, 8 00:02:48,533 --> 00:02:52,919 aside from the story of the last surviving horse from that charge: 9 00:02:53,411 --> 00:02:58,319 ALBINO, a horse that, old and blind, is still today a "guest of honour" in 10 00:02:58,878 --> 00:03:03,857 the Italian Cavalry, having been awarded lifetime retirement by the state, 11 00:03:04,437 --> 00:03:09,451 an unusual and extreme recognition to this horse, as a symbol representing 12 00:03:09,827 --> 00:03:14,376 a once generous and romantic world, now perhaps lost forever. 13 00:03:38,730 --> 00:03:40,321 Halt! 14 00:04:03,740 --> 00:04:05,591 Walk! 15 00:04:15,946 --> 00:04:19,070 Hello? - Give me. Hello? Officer on field. 16 00:04:19,539 --> 00:04:22,014 Lieutenant Valli's patrol returning. 17 00:04:22,110 --> 00:04:25,621 I count ten horses and eleven men. 18 00:04:25,872 --> 00:04:27,058 Received. 19 00:04:31,202 --> 00:04:33,708 May I? - Come in. News on the patrol? 20 00:04:33,768 --> 00:04:35,626 Yes sir, it's returning. - Well? 21 00:04:35,686 --> 00:04:38,951 The lookout reports one horse missing and three wounded men. 22 00:04:39,011 --> 00:04:41,561 Dispose for duties right away. - Yessir. 23 00:04:41,972 --> 00:04:45,972 Well, let's hope they bring good news. - I hope so. - Let's carry on. 24 00:04:46,846 --> 00:04:49,696 Any more cases of bronchitis? - Five, Colonel. 25 00:04:51,411 --> 00:04:53,411 Another sick horse. - Yessir. 26 00:04:53,576 --> 00:04:55,276 Pneumonia? - Pneumonia. 27 00:04:55,425 --> 00:04:59,828 There's no hope. But I'd try another injection anyway. What do you think? 28 00:05:00,442 --> 00:05:01,464 Okay. 29 00:05:01,610 --> 00:05:04,549 Welcome back, sir! What's wrong with Albino? - Hi, Fabbri. 30 00:05:04,609 --> 00:05:08,154 Take him to the vet now, the left foreleg needs a good check! 31 00:05:08,214 --> 00:05:11,106 I'll take care! - The wounded to the infirmary! 32 00:05:11,166 --> 00:05:13,359 Unsaddle! - Yes, Lieutenant. 33 00:05:16,216 --> 00:05:18,872 Well? - Three men wounded and one horse lost. 34 00:05:18,932 --> 00:05:22,453 A clash in Horofon gully. - And the mission? - Accomplished. 35 00:05:22,513 --> 00:05:25,395 Commanders to report. - And the Chiefs? - Yes, call them. 36 00:05:25,455 --> 00:05:27,216 Bugle! Call for report! 37 00:05:35,724 --> 00:05:38,474 You continue, here, I'm going to the report. 38 00:05:39,996 --> 00:05:43,587 I had asked that our regiment be united with that of Novara, 39 00:05:43,647 --> 00:05:46,427 and both used in determined war actions. 40 00:05:46,684 --> 00:05:48,487 They have replied "no". 41 00:05:50,942 --> 00:05:54,644 You may ask me what the motives are. Just one. 42 00:05:55,127 --> 00:05:59,287 The cavalry is not considered to be useful now. That's all. 43 00:05:59,384 --> 00:06:02,943 Excuse me sir, but when they sent the two regiments to the Don, 44 00:06:03,003 --> 00:06:05,407 they anticipated an extensive use of cavalry, 45 00:06:05,467 --> 00:06:08,761 just due to the flat terrain and the long distances. 46 00:06:08,930 --> 00:06:13,233 Yes, but you forget that the strategic command, here, is not of the Italians. 47 00:06:13,293 --> 00:06:17,639 But is it possible not to make change opinion on the cavalry to the Germans? 48 00:06:17,899 --> 00:06:19,191 It's not easy. 49 00:06:19,251 --> 00:06:22,769 They're the same commands that saw the end of the Polish cavalry 50 00:06:22,829 --> 00:06:24,563 by way of their tanks. 51 00:06:24,659 --> 00:06:28,074 So then, colonel, the destiny of this regiment 52 00:06:28,134 --> 00:06:31,635 is to lose men and horses, one by one, up to the last one? 53 00:06:31,695 --> 00:06:35,295 Decimated by the cold. - Massacred by unnecessary patrolling. 54 00:06:35,355 --> 00:06:36,655 I'm able to meet 55 00:06:36,715 --> 00:06:40,215 the humanitarian considerations of the chaplain and the medical officer. 56 00:06:40,275 --> 00:06:43,812 And I can also answer to the strange intolerance 57 00:06:43,961 --> 00:06:47,517 that the commander of the first squadron shows from some time. 58 00:06:48,323 --> 00:06:49,630 There is news. 59 00:06:50,690 --> 00:06:52,524 And I gathered you for this. 60 00:06:52,584 --> 00:06:55,484 The regiment has received orders to move south. 61 00:06:55,963 --> 00:06:58,150 It will be a long and tiring march, 62 00:06:58,210 --> 00:07:00,227 without meeting any settlement. 63 00:07:00,287 --> 00:07:04,874 The snow will disappear, but will appear the terrible mud of the Ukranian plains. 64 00:07:04,934 --> 00:07:08,051 However, with spring, we'll meet good weather. 65 00:07:08,442 --> 00:07:12,596 The front line will be reformed, and the war will resume in full. 66 00:07:12,948 --> 00:07:16,245 We must have faith! That will be all. 67 00:07:16,345 --> 00:07:18,401 Officers, at attention! 68 00:07:19,344 --> 00:07:20,587 Dismissed! 69 00:07:28,269 --> 00:07:30,254 Lieutenant Valli. - Sir. 70 00:07:30,314 --> 00:07:32,737 How was Albino? - As the good horse that he is. 71 00:07:32,797 --> 00:07:35,647 Blood will out, between men or between horses. 72 00:07:36,733 --> 00:07:40,010 Giorgio, you're wounded! - No, just a graze, nothing serious. 73 00:07:40,070 --> 00:07:42,892 Go get medicated! - But... - Go! - Okay. 74 00:07:44,610 --> 00:07:47,060 Hey Albino, what are they doing to you? 75 00:07:47,120 --> 00:07:49,420 Here you go, dear. Well, how is he? 76 00:07:49,480 --> 00:07:52,440 I know, you can't give up mounting him, right? 77 00:07:52,500 --> 00:07:56,845 But you should be careful. It's a bad wound and could get worse any time. 78 00:09:11,366 --> 00:09:12,904 Halt! 79 00:09:13,355 --> 00:09:17,396 Colonel, the village is inhabited only by old men and women. No sign of troops. 80 00:09:17,456 --> 00:09:19,685 Good, rejoin the ranks. Onward! 81 00:09:44,473 --> 00:09:46,468 Captain Franchi. - Yessir. 82 00:09:47,954 --> 00:09:51,407 What do they want? - In the name of their sons died in war, 83 00:09:51,561 --> 00:09:54,411 they beg not to drive them out of their homes. 84 00:09:55,032 --> 00:09:57,258 Okay, okay, tell them to get up. 85 00:10:00,730 --> 00:10:03,759 Do not worry, your rights will be respected. 86 00:10:19,244 --> 00:10:21,951 They thank us, but they warn us that, 87 00:10:22,482 --> 00:10:25,205 if we lie, the wrath of God will be upon us. 88 00:10:25,344 --> 00:10:28,515 Have no fear, we share the same faith. 89 00:10:41,641 --> 00:10:44,010 May Providence protect those who, 90 00:10:44,070 --> 00:10:47,601 separated by war, are still united by the laws of God. 91 00:10:52,800 --> 00:10:53,831 Walk. 92 00:10:53,983 --> 00:10:55,747 Walk! 93 00:11:02,792 --> 00:11:05,837 The platoon sent out on patrol in the southeast 94 00:11:05,897 --> 00:11:09,572 will tell us how many days of snow we still have ahead of us. 95 00:11:09,632 --> 00:11:11,077 Shouldn't be many. 96 00:11:11,137 --> 00:11:15,387 However, we shall resume our march as soon as the men will return to camp. 97 00:11:16,081 --> 00:11:17,490 How's the morale? 98 00:11:17,550 --> 00:11:19,998 After the excitement of the departure, 99 00:11:20,058 --> 00:11:23,243 remained fatigue and mistrust for this march, 100 00:11:23,423 --> 00:11:25,923 of which men can't see neither the end, 101 00:11:25,994 --> 00:11:27,356 nor the purpose. 102 00:11:30,828 --> 00:11:32,162 Further news? 103 00:11:32,310 --> 00:11:35,815 The usual complaints from the officers towards marshal Olivieri. 104 00:11:36,020 --> 00:11:38,661 Sorry for you, having to cope with this. 105 00:11:38,721 --> 00:11:42,271 Well, this time it's me to be sorry for you, Colonel. - Why? 106 00:11:42,440 --> 00:11:46,679 Well, the officers wish it were you, to say a few words to the marshal. 107 00:11:48,781 --> 00:11:50,641 He's here, I sent for him. 108 00:11:52,370 --> 00:11:53,479 Olivieri! 109 00:11:58,813 --> 00:12:00,469 At your orders. - Come. 110 00:12:00,529 --> 00:12:01,808 Come forward. 111 00:12:05,445 --> 00:12:10,194 Orderlies are seen as sluggish, slackers, and protected by their officers. 112 00:12:10,579 --> 00:12:13,329 You have, let's say, this bias against them. 113 00:12:13,460 --> 00:12:16,027 For me, today, all soldiers are equal. 114 00:12:16,804 --> 00:12:20,350 They chatter too, and can not tell a horse from a mule. 115 00:12:20,486 --> 00:12:23,676 If the orderlies get punished, it means they deserve it. 116 00:12:24,939 --> 00:12:27,495 Yes, but, dear Olivieri, you forget 117 00:12:27,555 --> 00:12:31,655 that life here is a little different from normal life in the barracks. 118 00:12:32,483 --> 00:12:37,233 The regulation, Major, was written for this life, not for that of the barracks. 119 00:12:39,510 --> 00:12:43,127 And you, Olivieri, you never broke the regulation before? 120 00:12:43,187 --> 00:12:46,480 Well, some time, colonel. It can happen to all of us. 121 00:12:57,147 --> 00:12:58,874 Thank you, you may go. 122 00:13:02,559 --> 00:13:05,146 Olivieri! You're limping! What's wrong? 123 00:13:05,390 --> 00:13:07,590 Nothing, Colonel. Just rheumatism. 124 00:13:07,908 --> 00:13:12,207 You know that the regulation, Olivieri, forces you to seek medical visit. 125 00:13:12,267 --> 00:13:14,589 I told you just now, Colonel, 126 00:13:14,917 --> 00:13:16,301 that sometimes, 127 00:13:16,753 --> 00:13:18,803 I too set aside the regulation. 128 00:13:36,363 --> 00:13:40,213 Come here, hold my horse. - Don Antonio, you're a devil, you know? 129 00:13:40,410 --> 00:13:44,711 You saw? Instead of coming to me so that I entrust you to Providence, 130 00:13:45,054 --> 00:13:49,704 entrust yourself rather to your legs, and you'll see you won't fall off the horse! 131 00:13:49,861 --> 00:13:53,537 Because remember: The horse is friend to man! 132 00:13:53,667 --> 00:13:58,282 Don Anto', by my parts they say: ''Man on horseback, open burial.'' 133 00:15:11,338 --> 00:15:12,707 By Jove! 134 00:15:12,890 --> 00:15:16,821 Passing by these parts, I heard your voice, soldier Liguni. 135 00:15:16,881 --> 00:15:18,381 Bravo, I am pleased! 136 00:15:18,441 --> 00:15:22,483 If you can turn a B flat into B thick, you can sing on the radio. 137 00:15:22,543 --> 00:15:26,582 Bravo! - Thanks. I present the force, four men. 138 00:15:26,679 --> 00:15:28,329 And they're men, these? 139 00:15:29,046 --> 00:15:32,140 Soldierboy Carica, did you write to your mom 140 00:15:32,200 --> 00:15:36,110 to send some more packs, since there are not enough for everyone? 141 00:15:36,276 --> 00:15:40,010 And you, to your Mariella, you told her about me? - Yes. 142 00:15:40,070 --> 00:15:44,190 I told her I got a friend who got water in the brains! 143 00:15:45,647 --> 00:15:49,274 Hey, you, careful what you do or... . No, calm down! 144 00:15:49,334 --> 00:15:53,373 Hey there! Slackers! I bring you great news! 145 00:15:53,433 --> 00:15:57,441 Just 2 more days of snow, then we'll find towns, cities, and women. 146 00:15:57,501 --> 00:16:00,493 Females? - The women will come to us in bunches! 147 00:16:00,553 --> 00:16:01,851 Let's go then! 148 00:16:01,911 --> 00:16:05,162 At last there are girls! - As many as you want! 149 00:16:05,222 --> 00:16:07,638 What do I care? I have my Mariella! 150 00:16:07,698 --> 00:16:11,486 But the charge? The horse charge! - What horse! 151 00:16:11,546 --> 00:16:14,524 But you know that the horse charge is dangerous? 152 00:16:14,584 --> 00:16:18,089 You can fall and break your rind! - The boy isn't silly. 153 00:16:18,250 --> 00:16:22,144 What do you know about? - Why, have you ever known the charges? 154 00:16:22,204 --> 00:16:25,806 I let you speak because you're uninitiated on the matter! 155 00:16:25,960 --> 00:16:30,144 The charge is something difficult! All those taking part in the charge... 156 00:16:35,928 --> 00:16:38,367 Mud, mud and snow, all in the face! 157 00:16:38,713 --> 00:16:42,213 Forward the first ... second ... fourth! Fourth squadron... 158 00:16:46,530 --> 00:16:48,310 Hey, this is the charge! 159 00:16:48,370 --> 00:16:50,187 Boys, enemy in sight! 160 00:16:50,689 --> 00:16:52,288 The marshal! 161 00:17:30,778 --> 00:17:33,463 Put the helmet on. - What, is the alarm? 162 00:17:33,523 --> 00:17:36,046 Put the helmet on, I said! - Yessir. 163 00:17:38,803 --> 00:17:40,204 Done, marshal. 164 00:17:40,686 --> 00:17:44,762 Oh! And why, on horseback, you always throw it behind your head? 165 00:17:44,853 --> 00:17:46,822 Oh, why I wear it like this? 166 00:17:46,882 --> 00:17:49,684 So that, if I fall off the horse and slam the rind... 167 00:17:49,744 --> 00:17:53,902 It is said scruff! - Yes, slam the rindscruff, then I... 168 00:17:53,962 --> 00:17:55,777 Shut up! - Yessir. 169 00:18:05,025 --> 00:18:07,775 Cold weapon, marshal - It is not regulatory. 170 00:18:08,300 --> 00:18:11,643 But, my officer said I could carry it! - Not in the boot! - But... 171 00:18:11,703 --> 00:18:13,953 Close it and put it in your pocket! 172 00:18:20,691 --> 00:18:24,391 You guys have a long tongue. It's the guts that you have short! 173 00:18:28,046 --> 00:18:30,447 This...just to me he talks about guts! 174 00:18:30,507 --> 00:18:32,557 I'll show him something that... 175 00:18:49,976 --> 00:18:51,326 Raise the wheels! 176 00:18:51,490 --> 00:18:52,549 Come on! 177 00:18:52,983 --> 00:18:55,907 Come on, spineless weaklings you're no other! 178 00:19:14,852 --> 00:19:17,007 What should I do with the cavalry? 179 00:19:17,416 --> 00:19:19,710 Major, their officer is here. 180 00:19:22,645 --> 00:19:24,070 Show him in. 181 00:19:25,970 --> 00:19:28,030 Stop, wait a minute. 182 00:19:32,610 --> 00:19:34,141 Now he can come in 183 00:19:35,903 --> 00:19:36,910 Please. 184 00:19:39,824 --> 00:19:42,698 The commanding Colonel of the 3rd Cavalry Regt.. 185 00:19:42,758 --> 00:19:45,258 asks to stay a few hours in the village. 186 00:19:53,832 --> 00:19:56,872 Commander says has not had any orders from his command. 187 00:19:57,557 --> 00:20:01,885 In fact, it was not expected, but we could not reach our planned post. 188 00:20:02,466 --> 00:20:04,931 Why? - Plenty of mud. 189 00:20:07,500 --> 00:20:09,068 How many men have? 190 00:20:09,408 --> 00:20:12,839 20 officers, 700 men and 650 horses. 191 00:20:17,371 --> 00:20:21,621 For sold... for officers, perhaps there is room, but for men and horses,.. 192 00:20:21,727 --> 00:20:24,615 camp out...make your own tents. 193 00:20:25,203 --> 00:20:28,065 The men are too tired to raise tents... 194 00:20:28,532 --> 00:20:30,214 Very exhausting march! 195 00:20:34,765 --> 00:20:37,223 March not ordered by German command. 196 00:20:38,905 --> 00:20:41,900 We stopped because we thought to find allies, 197 00:20:41,960 --> 00:20:43,780 but evidently is not so. 198 00:20:43,937 --> 00:20:45,245 You tell him! 199 00:20:48,586 --> 00:20:51,440 Slackers, come on, get up! Wake up! 200 00:20:51,737 --> 00:20:53,190 It's a great day! 201 00:20:53,570 --> 00:20:56,315 Hurry up, pack the tent and jump on the horse! 202 00:20:56,375 --> 00:21:00,032 We start for a war action, the order just came! - What's up? 203 00:21:02,301 --> 00:21:05,131 Hi, Valli! What wind drives you around here? 204 00:21:05,191 --> 00:21:08,441 Hello, how are you? - As you see, next to your Albino. 205 00:21:08,501 --> 00:21:12,593 You came to see if you can mount him? - So I hoped. With such a day. 206 00:21:12,653 --> 00:21:15,486 I understand, but it would be an imprudence. 207 00:21:22,190 --> 00:21:24,638 Enough! I said enough! 208 00:21:25,236 --> 00:21:26,430 Silence! 209 00:21:49,035 --> 00:21:51,705 Hey. At what time is it? - What? 210 00:21:51,934 --> 00:21:54,518 The charge! - You're an ignorant! 211 00:21:54,578 --> 00:21:57,937 It's a secret they tell us on the march at the last minute! 212 00:21:57,997 --> 00:22:00,546 Really? And how do they tell us, if we're marching! 213 00:22:00,606 --> 00:22:04,513 They drop a message with a plane! Hey, it's here already! - Halt! 214 00:22:15,667 --> 00:22:17,885 Thank you. Return into place. 215 00:22:28,580 --> 00:22:30,927 Bugle, small report. 216 00:22:32,705 --> 00:22:34,171 Comes the charge? 217 00:22:37,870 --> 00:22:42,016 Has come the order to give way to a column of German tanks, 218 00:22:42,076 --> 00:22:45,888 that will carry out the mission of war to which we were destined. 219 00:22:45,948 --> 00:22:49,867 It remains for us thus, than resume our march to the south. 220 00:23:25,722 --> 00:23:29,520 Hey, want to bet that those carts, at the first ditch they find,.. 221 00:23:29,580 --> 00:23:31,764 will stop and won't go further? 222 00:23:31,824 --> 00:23:34,247 Are you serious? - I'm telling you! 223 00:23:43,177 --> 00:23:46,761 No, it's different! They stop if they end in the water! 224 00:23:46,821 --> 00:23:48,825 Really? - I'm telling you! 225 00:24:15,158 --> 00:24:19,200 Hey, you're a fortune teller by chance? - I didn't expect it either! 226 00:24:37,714 --> 00:24:41,791 The episode of the tanks knocked the morale very low, Colonel,.. 227 00:24:41,851 --> 00:24:43,536 especially among the officers. 228 00:24:43,596 --> 00:24:47,802 I realize that. They made us swallow many bitter pills in these months. 229 00:24:47,952 --> 00:24:50,752 But that of today was really the most unfair. 230 00:24:51,949 --> 00:24:52,949 All right. 231 00:24:53,009 --> 00:24:56,977 We still have three weeks of travel without meeting any settlement, 232 00:24:57,037 --> 00:24:58,849 then, there is SIovsk. 233 00:24:59,977 --> 00:25:03,193 It is a large village, in a relatively quiet area, 234 00:25:03,253 --> 00:25:07,356 so let's hope that, with springtime, it provides us rest and comfort. 235 00:25:07,416 --> 00:25:12,593 Let's hope too that after so many months our men find a warm feminine welcome. 236 00:25:12,653 --> 00:25:15,313 And you think this is beneficial to war? 237 00:25:15,373 --> 00:25:18,819 Well, one should ask those who are 20 years old, colonel. 238 00:25:18,879 --> 00:25:22,329 All right. Tomorrow at 9 o'clock on the march. That's all. 239 00:25:24,878 --> 00:25:26,940 Olivieri. - Yessir, colonel. 240 00:25:27,484 --> 00:25:30,934 Last night, the bugler taps were non-regulatory. 241 00:25:31,425 --> 00:25:34,275 He took advantage that I was out of the camp. 242 00:25:34,335 --> 00:25:37,985 He sounds it with much feeling, but must not do it again. 243 00:25:38,045 --> 00:25:39,895 Doesn't do any good here, 244 00:25:39,955 --> 00:25:44,051 is reminiscent of distant times, very different from this, understand? 245 00:25:44,420 --> 00:25:47,167 It must not happen again. - It won't, sir. 246 00:25:47,330 --> 00:25:48,706 Sound the taps. 247 00:25:52,015 --> 00:25:54,887 There is the commander of the 1st squadron, sir. 248 00:25:54,947 --> 00:25:56,858 Let him in. - Come in. 249 00:25:59,928 --> 00:26:02,125 You allow, Colonel? - Please. 250 00:26:02,530 --> 00:26:04,030 What is it, Marenco? 251 00:26:04,245 --> 00:26:07,487 I thought about it much, Colonel, but I decided. 252 00:26:07,808 --> 00:26:08,870 What? 253 00:26:09,385 --> 00:26:11,410 To forward my application. 254 00:26:16,870 --> 00:26:19,033 How many years in the cavalry, you? 255 00:26:19,093 --> 00:26:20,615 Ten years, colonel. 256 00:26:20,770 --> 00:26:23,463 But, your name is there for 3 generations. 257 00:26:24,804 --> 00:26:26,032 Yes, sir. 258 00:26:26,856 --> 00:26:29,192 And why you want to go in the tanks? 259 00:26:30,361 --> 00:26:33,234 Because in war, by now, for the cavalry, 260 00:26:33,927 --> 00:26:35,149 it's over. 261 00:26:43,002 --> 00:26:45,137 Stop him! Give him no room! 262 00:27:06,913 --> 00:27:10,921 Colonel, it seems that the people fled, but took nothing from the houses. 263 00:27:10,981 --> 00:27:14,010 Well! Major Di Bugnano, now I'll send out the patrol. 264 00:27:14,070 --> 00:27:18,670 Inform the column that we'll enter Slovsk after dark, thus, utmost care by all. 265 00:27:18,730 --> 00:27:21,920 Right away, sir. - Give provisions. - Lt. Valli. - Yes sir! 266 00:27:21,980 --> 00:27:25,935 Meeting point is the small square where are a church and a well. - Good, Sir. 267 00:27:25,995 --> 00:27:27,533 Ahead the patrol! 268 00:27:27,874 --> 00:27:29,770 Gallop! 269 00:28:24,868 --> 00:28:26,590 Hey, you guys, wait! 270 00:28:26,735 --> 00:28:29,227 Don't water the horses, the water could be... 271 00:28:29,287 --> 00:28:32,164 Quick! Take cover in the side streets! 272 00:28:34,210 --> 00:28:35,710 Take away my horse! 273 00:28:35,770 --> 00:28:37,783 Quick, clear the square! 274 00:28:37,993 --> 00:28:41,029 Lt. Righi, keep the bell tower under your fire! 275 00:29:37,700 --> 00:29:41,199 Let's keep ready! They may have run out of ammunition! 276 00:29:41,723 --> 00:29:45,869 But they may have realized, and prepare a surprise to the lieutenant! 277 00:30:13,957 --> 00:30:17,173 I ask you if you realize your position of civilian.. 278 00:30:17,233 --> 00:30:19,416 surprised with weapons in hand. 279 00:30:20,327 --> 00:30:21,329 Answer! 280 00:30:25,156 --> 00:30:26,617 I'll explain in Russian. 281 00:30:26,677 --> 00:30:29,867 The defendant said she knows Italian well, anyway... 282 00:30:31,043 --> 00:30:32,708 I understood very well! 283 00:30:33,061 --> 00:30:35,540 So much the better. Verbalize. 284 00:30:36,153 --> 00:30:38,203 The witness Lt. Valli continue. 285 00:30:38,824 --> 00:30:41,638 But the bursts didn't hit any of my men. 286 00:30:41,941 --> 00:30:44,847 Then, when I reached the tower top, the woman 287 00:30:44,907 --> 00:30:47,552 ceased fire and didn't resist. - Yes! 288 00:30:47,914 --> 00:30:50,314 But because I'd run out of ammunition! 289 00:30:51,018 --> 00:30:54,199 Sit down, Lt. Valli. The word to the indictment. 290 00:30:56,518 --> 00:31:00,327 The action of this woman had no serious consequences only because, 291 00:31:00,387 --> 00:31:03,699 obviously, the defendant didn't know the use of weapons. 292 00:31:03,759 --> 00:31:06,300 However, I appeal to the laws of war, 293 00:31:07,227 --> 00:31:10,775 and I therefore ask the death penalty by firing squad. 294 00:31:11,797 --> 00:31:12,966 The defense. 295 00:31:14,180 --> 00:31:17,329 In the dual role of soldier and minister of God, 296 00:31:17,647 --> 00:31:20,999 I remind this court that, faced to the homeland's ideals, 297 00:31:21,059 --> 00:31:23,717 there are neither accusers nor accused. 298 00:31:24,487 --> 00:31:27,075 I ask, therefore, all the clemency. 299 00:31:30,027 --> 00:31:31,821 Take away the defendant. 300 00:31:35,119 --> 00:31:37,299 Capt. Franchi and Lt. Valli may go. 301 00:31:37,359 --> 00:31:41,068 The court remains to deliberate, the others leave the room. 302 00:31:41,887 --> 00:31:44,624 I seem to see the adjutant quite worried. 303 00:31:44,901 --> 00:31:48,501 Yes, Colonel, but... not for the sentence. 304 00:31:48,561 --> 00:31:51,289 For what, then? - For the accommodation of our men. 305 00:31:51,349 --> 00:31:55,430 But they told me the population had left open houses, with beds and everything. 306 00:31:55,490 --> 00:31:58,952 Exactly. The Major thinks about what would happen if returned 307 00:31:59,012 --> 00:32:02,787 the owners. - And it's happening. It seems the children are back. 308 00:32:02,847 --> 00:32:04,807 Alone? Yes, alone, colonel. 309 00:32:04,971 --> 00:32:08,715 Probably their mothers have sent them ahead on reconnaissance. 310 00:32:10,437 --> 00:32:12,775 In this regard, I want to tell you 311 00:32:12,835 --> 00:32:16,005 that we need soon to gain the trust and set good relations, 312 00:32:16,065 --> 00:32:18,728 since, apparently, will be a long stop here. 313 00:32:18,788 --> 00:32:20,696 Then, if you permit me, sir, 314 00:32:20,756 --> 00:32:23,817 I'd say that, shooting a woman soon as we got here, 315 00:32:23,877 --> 00:32:26,260 would make our stay much more difficult. 316 00:32:26,320 --> 00:32:30,337 That's another argument. In fact, it comes to the safety of our men. 317 00:32:30,559 --> 00:32:32,901 Exactly! - And, you mean? 318 00:32:33,322 --> 00:32:37,237 I thought that if instead of executing her, we let free the woman, 319 00:32:37,381 --> 00:32:40,362 we could watch her in secret, and find out 320 00:32:40,422 --> 00:32:44,485 if she's related with, and if exist, clandestine forces in the area. 321 00:33:19,968 --> 00:33:22,318 Valli, can you lend me a razor blade? 322 00:33:22,398 --> 00:33:24,231 Yes, come and get it. 323 00:33:27,294 --> 00:33:30,375 Come in! The blades are here on the bedside table. 324 00:33:30,435 --> 00:33:31,936 But, you shave now? 325 00:33:31,996 --> 00:33:36,790 Didn't you hear the adjutant? He wants us ready at 6:00 for a check in town. 326 00:33:36,850 --> 00:33:39,542 Right. Then yours is not a bad idea. 327 00:33:39,768 --> 00:33:41,668 Goodnight. - Goodnight. 328 00:33:44,639 --> 00:33:47,150 Say, have you heard a salvo of gunfire? 329 00:33:52,011 --> 00:33:54,462 You mean, the firing squad? 330 00:33:54,649 --> 00:33:57,149 Yes. You heard anything? - No, nothing. 331 00:33:57,410 --> 00:34:00,160 Well... 'Night. - Good night. 332 00:34:13,389 --> 00:34:16,239 Sweet dreams, marshal. - Go away, go to sleep! 333 00:34:16,367 --> 00:34:18,967 Let me take care, I sing them a lullaby! 334 00:34:19,215 --> 00:34:23,316 But these are Russians, they don't understand your country's lullaby! 335 00:34:23,376 --> 00:34:26,636 Marshal, lullabies are the same to children the world over! 336 00:34:26,696 --> 00:34:28,767 So, sing whatever you want! 337 00:34:34,765 --> 00:34:38,879 Now I sing you a lullaby that my mother sang me when I was a child. 338 00:34:38,939 --> 00:34:43,127 In the evening, when I fell asleep, came along an olive seller, who did: 339 00:35:55,965 --> 00:35:59,424 She asks if she can bring this goose for mess. - Yes, sure. 340 00:35:59,484 --> 00:36:01,542 Look, Olivieri. - Yes, Major. 341 00:36:01,602 --> 00:36:04,693 Don Antonio proposed to reactivate the kindergarten 342 00:36:04,753 --> 00:36:06,829 for children returning home alone. 343 00:36:06,889 --> 00:36:09,696 A holy idea, Major. - Yes, but who will keep them? 344 00:36:09,756 --> 00:36:13,766 Major, the girl of the tower is just the kindergarten teacher. 345 00:36:13,826 --> 00:36:16,869 And you deem her the most willing to cooperate with us? 346 00:36:16,929 --> 00:36:20,176 Major, knowing the language, I could try to convince her. 347 00:36:20,236 --> 00:36:22,930 She should prove grateful for our generosity. 348 00:36:22,990 --> 00:36:26,754 What do you think, Don Antonio? Should we try with this girl? 349 00:36:26,814 --> 00:36:30,293 The Lord has many ways to illuminate his creatures! - Good! 350 00:36:30,353 --> 00:36:34,134 The girl is still guarded in her room in kindergarten. - We know! 351 00:36:34,194 --> 00:36:36,797 So, take care of it! Wait a minute! 352 00:36:36,857 --> 00:36:39,249 Don Antonio, will you accompany them? 353 00:36:39,309 --> 00:36:41,182 Very happy for the honor. 354 00:36:56,267 --> 00:36:59,676 No sentry in front of the school! Let's go see. Wait, Don Antonio. 355 00:36:59,736 --> 00:37:02,489 Go, go ahead. And good luck! 356 00:37:03,847 --> 00:37:07,037 Look, it's open also the window of the girl's room! 357 00:37:19,781 --> 00:37:21,667 She's gone, she ran away! 358 00:37:21,727 --> 00:37:24,072 But who disposed the security service? 359 00:37:24,132 --> 00:37:26,104 The adjutant. - Incredible! 360 00:37:26,308 --> 00:37:29,708 Am I wrong, or you're disappointed for the girl's escape? 361 00:37:29,768 --> 00:37:33,923 Personally, I don't care! - Me too. But someone has to account to the colonel! 362 00:37:33,983 --> 00:37:36,196 Well, the adjutant will account. 363 00:37:36,370 --> 00:37:40,531 She escaped last night at 3:30, when the sentry faked to leave his post, 364 00:37:40,591 --> 00:37:41,969 as instructed. 365 00:37:42,299 --> 00:37:45,041 Where is she now? - Here, in this area. 366 00:37:45,399 --> 00:37:46,964 But nothing suspicious. 367 00:37:47,024 --> 00:37:50,684 She hasn't met anyone, doesn't seem to have a plan. - What's she doing? 368 00:37:50,744 --> 00:37:53,800 She vents, swearing at people returning to town. 369 00:37:53,860 --> 00:37:56,284 You were mentioning something? - Oh, yes. 370 00:37:56,344 --> 00:37:58,236 The news proved accurate. 371 00:37:58,489 --> 00:38:01,667 The girl's parents were killed in a bombing. 372 00:38:01,889 --> 00:38:05,900 Her name is Kalina Iflienov, it seems she's very cultured, 373 00:38:05,960 --> 00:38:07,780 her father was a professor. 374 00:38:07,840 --> 00:38:10,927 Well, provided she doesn't reserve us some surprises! 375 00:38:11,023 --> 00:38:14,114 And how are the relations of our men with the population? 376 00:38:14,174 --> 00:38:17,396 Well, the preparations for the next Easter feast will help. 377 00:38:17,456 --> 00:38:19,910 However, we're already well advanced. 378 00:41:59,497 --> 00:42:01,521 Well children, rest now. 379 00:42:02,604 --> 00:42:06,132 And you too take a rest, take the children in the garden. 380 00:42:19,806 --> 00:42:22,148 But these don't understand Russian! 381 00:42:22,208 --> 00:42:25,037 Guys, we gotta go in the garden! Oh, see? 382 00:42:26,807 --> 00:42:29,053 Come on, come on, quick quick... 383 00:42:36,416 --> 00:42:38,267 Let's go, funny guy. 384 00:42:55,467 --> 00:42:56,950 Come right ahead. 385 00:42:57,330 --> 00:42:58,780 This is your place. 386 00:42:59,447 --> 00:43:01,504 I did not come for my place. 387 00:43:01,987 --> 00:43:03,685 Then why are you here? 388 00:43:11,052 --> 00:43:12,449 I heard playing. 389 00:43:13,116 --> 00:43:18,170 Music is an expression of good that God has given men to understand each other. 390 00:43:18,829 --> 00:43:21,200 I don't understand church music. 391 00:43:39,025 --> 00:43:40,130 Wo is it? 392 00:43:40,611 --> 00:43:41,616 Boys! 393 00:43:41,676 --> 00:43:45,426 Two steps backwards, march! I came to see if you've done things rightly. 394 00:43:45,486 --> 00:43:49,383 Oh, so many people checking how we made the teacher's bed! - You mean? 395 00:43:49,443 --> 00:43:52,543 There's the captain too! - Oh, you're here! I didn't think... 396 00:43:52,603 --> 00:43:56,715 Well, I'm of service here, but you? - I was passing, I heard singing... 397 00:43:56,775 --> 00:43:59,255 Captain, the soup is ready. - Go then. 398 00:43:59,315 --> 00:44:02,149 Let us finish it! - Good idea. Pull on your side. 399 00:44:02,209 --> 00:44:04,063 What're you doing still here? 400 00:44:04,290 --> 00:44:07,438 I want to see how you do it! - Scram! Get your cap! 401 00:44:07,498 --> 00:44:10,978 What's this stuff? - My fianc๏ฟฝe. - Come on, clear! Scram! 402 00:44:11,038 --> 00:44:14,270 Isn't it like being back in the school dorms in Pinerolo? 403 00:44:14,330 --> 00:44:17,004 You who know Russian, you think the girl will return? 404 00:44:17,064 --> 00:44:20,414 Knowing Russian is different than knowing Russian girls! 405 00:44:21,734 --> 00:44:24,770 Well, what is it? - I see her in bed with the imagination. 406 00:44:25,090 --> 00:44:27,455 Her blond head rests over here... 407 00:44:27,848 --> 00:44:31,618 her harmonious body stretches out soft... 408 00:44:32,735 --> 00:44:37,043 You're not there though! - And who is? - I, of course! She and I, alone. 409 00:44:37,495 --> 00:44:39,379 While all around... 410 00:44:51,210 --> 00:44:53,685 Maybe she understands Italian better. 411 00:44:55,543 --> 00:44:57,586 We have prepared your room. 412 00:44:57,898 --> 00:45:01,319 If you can, try to take off your jackboots, 413 00:45:01,728 --> 00:45:03,550 when you slip in bed. 414 00:45:10,189 --> 00:45:12,310 Oh, Natashenka! 415 00:45:47,438 --> 00:45:51,792 To Captain Valli! - Congratulations! - Speech! 416 00:45:53,141 --> 00:45:56,841 As senior officer, I must offer my chevrons to the new captain. 417 00:45:56,993 --> 00:45:58,978 And they're ready. - Thanks. 418 00:45:59,038 --> 00:46:02,187 I want to add a few simple words to fellow Valli. 419 00:46:02,247 --> 00:46:04,362 There's no fun in becoming a captain, 420 00:46:04,422 --> 00:46:07,417 if the rank doesn't give also the squadron command. 421 00:46:07,967 --> 00:46:11,181 But, for you to obtain command, it takes that 422 00:46:11,241 --> 00:46:13,793 one of us commanders loses his hide! 423 00:46:15,469 --> 00:46:18,773 And the idea, as for me, doesn't excite me at all! 424 00:46:18,833 --> 00:46:20,233 I should think so! 425 00:46:20,293 --> 00:46:23,806 So I drink to your squadron, with personal reservation! 426 00:46:27,468 --> 00:46:29,578 I take this opportunity to congratulate you 427 00:46:29,638 --> 00:46:32,823 for the affectionate cordiality established with the local population, 428 00:46:32,883 --> 00:46:35,050 and particularly with the female one. 429 00:46:35,110 --> 00:46:38,661 But I must also warn you, recalling you to reality. 430 00:46:39,044 --> 00:46:42,152 This stop at SIovsk represents, a bit for everyone, 431 00:46:42,212 --> 00:46:44,524 the first pleasant contact with life, 432 00:46:44,584 --> 00:46:47,333 after months of deprivation and isolation. 433 00:46:47,393 --> 00:46:52,597 But this can not allow any of us to forget that we are at war, understand? 434 00:46:53,424 --> 00:46:56,872 All right. By the way, the nursery teacher has surrendered? 435 00:46:56,990 --> 00:46:59,669 No, Colonel. Is a woman without faith. 436 00:46:59,971 --> 00:47:02,721 At least, I haven't been able to soften her. 437 00:47:03,636 --> 00:47:08,224 But the Lord uses many ways to illuminate his souls! 438 00:48:03,358 --> 00:48:05,508 If you're here to work, hurry up. 439 00:48:05,568 --> 00:48:08,086 If the candles run out, you're in the dark. 440 00:48:08,146 --> 00:48:10,180 Alright, Don Antonio. - And then the Lord 441 00:48:10,240 --> 00:48:12,822 has many ways to light his creatures, right? 442 00:48:12,882 --> 00:48:16,997 Right. To be seen if chooses the way of Captain Franchi or of Captain Valli. 443 00:48:17,057 --> 00:48:20,257 What? - Nothing, a passage in the Gospel of St. Luke. 444 00:48:24,557 --> 00:48:27,389 You can't stop looking at the door! - And you? 445 00:48:27,449 --> 00:48:30,622 If I could be 5 minutes alone I'm sure she'd come out of the room. 446 00:48:30,682 --> 00:48:33,750 Calm down! Moreover, if you insist, I'm leaving. 447 00:48:33,917 --> 00:48:37,280 Really? - I've never lain in wait, not even for fun! - Me neither! 448 00:48:37,340 --> 00:48:39,541 But here the game is worth the waiting! 449 00:48:39,601 --> 00:48:42,201 Hey! You really mean it? - Sure! 450 00:48:43,675 --> 00:48:44,886 Best of luck! 451 00:48:45,074 --> 00:48:46,713 Thanks, you're a true friend! 452 00:48:46,773 --> 00:48:49,293 And now that I'm done with the paper chains, 453 00:48:49,353 --> 00:48:52,803 I just need that Don Antonio doesn't return any time soon. 454 00:48:53,059 --> 00:48:56,309 Sorry for you, but he's back already! Don Antonio! 455 00:49:11,511 --> 00:49:13,658 You have played with much grace. 456 00:49:13,718 --> 00:49:16,626 Yes, with the grace of a Cossack corporal! 457 00:49:18,207 --> 00:49:19,786 No, one moment, wait! 458 00:49:19,846 --> 00:49:21,546 My fellow didn't want... 459 00:49:21,738 --> 00:49:24,270 Your fellow always knows what he wants! 460 00:49:24,419 --> 00:49:28,131 Oh, not always! For example, he wanted to make an Easter lamb, 461 00:49:28,191 --> 00:49:30,950 and instead has made a sort of kerbstone! 462 00:49:36,570 --> 00:49:40,414 To Russian people, Easter is a feast of great brotherhood, 463 00:49:40,474 --> 00:49:44,126 Italian soldiers will stay together with Russian men and women. 464 00:49:44,186 --> 00:49:47,566 No, our soldiers will be grouped in the center. 465 00:49:47,626 --> 00:49:50,561 The Colonel and the officers before the altar. 466 00:49:50,621 --> 00:49:54,721 The Russian civilians, men and women, will be in this corner, secluded. 467 00:49:55,006 --> 00:49:56,095 For heaven's sake! 468 00:49:56,155 --> 00:49:59,299 But the colonel accepts the Russian religious rite, 469 00:49:59,359 --> 00:50:02,752 to signify that Christianity unites all peoples? - Sure. 470 00:50:03,064 --> 00:50:06,341 And, Italian soldiers will respect the Russian rite? 471 00:50:06,784 --> 00:50:08,287 Certainly. - Good! 472 00:50:08,518 --> 00:50:12,894 During the Russian mass of Easter, at midnight, at the moment of glory, 473 00:50:12,954 --> 00:50:17,243 all have to kiss in church, men and women, without difference. 474 00:50:17,495 --> 00:50:18,644 Alright? 475 00:50:20,191 --> 00:50:21,384 God help us. 476 00:50:56,787 --> 00:50:58,710 I'm sorry I disturbed you. 477 00:51:00,399 --> 00:51:02,812 You're not disturbing, by going away. 478 00:51:02,872 --> 00:51:07,030 I was referring to the bells. I guess their sound is unpleasant to you. 479 00:51:07,090 --> 00:51:08,811 You're wrong! - Maybe. 480 00:51:08,965 --> 00:51:12,413 But I don't understand how you reconcile the two aspects of the thing. 481 00:51:12,616 --> 00:51:16,229 A bell tower, or is seen as a high symbol of peace, 482 00:51:16,329 --> 00:51:18,699 or as a position for machine gun. 483 00:51:19,367 --> 00:51:20,543 Goodbye. 484 00:52:01,227 --> 00:52:03,763 But, when is...? - The charge, right? 485 00:52:03,823 --> 00:52:06,454 No. But when is the scene of the kisses? 486 00:52:07,818 --> 00:52:10,035 You too have changed your mind, huh? 487 00:52:10,854 --> 00:52:12,027 Look at that! 488 00:52:12,087 --> 00:52:17,053 Tell me... When are we all going to kiss each other like brothers and sisters? 489 00:52:17,532 --> 00:52:21,219 We will kiss after the priest has blessed the bread and the eggs. 490 00:52:21,279 --> 00:52:23,529 Then, we throw ourselves forward... 491 00:52:38,847 --> 00:52:40,854 No news? - No sir. 492 00:52:41,319 --> 00:52:44,350 When were they due back? - About two hours ago. 493 00:52:44,544 --> 00:52:46,794 How many men were there? - Twelve. 494 00:52:47,092 --> 00:52:49,034 They knew the area? - Yessir, 495 00:52:49,094 --> 00:52:51,834 had already been on patrol three times. 496 00:54:21,704 --> 00:54:22,716 Clash 497 00:54:23,285 --> 00:54:26,003 with regular... troops... 498 00:54:26,307 --> 00:54:27,532 The others... 499 00:54:27,821 --> 00:54:29,071 all ... all ... 500 00:54:29,720 --> 00:54:30,867 dead! 501 00:54:36,130 --> 00:54:37,888 Surround the house! 502 00:54:41,171 --> 00:54:43,830 You, on the right! And you, on the left! 503 00:54:50,300 --> 00:54:52,350 Go after the fugitives! 504 00:55:00,203 --> 00:55:03,310 In addition to the violent patrol clashes tonight, 505 00:55:03,455 --> 00:55:07,905 another fact confirms that the southern front has awakened from winter stasis: 506 00:55:08,125 --> 00:55:10,794 the order, just arrived, to disengage, 507 00:55:10,854 --> 00:55:14,154 and to reach in battle array the point R3 of the front. 508 00:55:14,214 --> 00:55:18,256 On site are already the Italian division command and the Germanic high command. 509 00:55:18,316 --> 00:55:20,808 Has come also the regiment Lancers of Novara, 510 00:55:20,868 --> 00:55:24,618 which has camped at 30 km from the point R3, that we will reach. 511 00:55:25,040 --> 00:55:28,340 Do you think, sir, that we could reunite to the Novara? 512 00:55:28,535 --> 00:55:29,778 I hope so. 513 00:55:30,331 --> 00:55:32,781 We will leave town at dawn. 514 00:55:33,447 --> 00:55:36,691 But, I intend that each of our men, 515 00:55:36,751 --> 00:55:39,870 from this very moment, considers ended and closed 516 00:55:40,034 --> 00:55:42,721 every relationship, and of whatever nature, 517 00:55:42,781 --> 00:55:45,098 has contracted with the population. 518 00:55:45,200 --> 00:55:48,227 To you the obligation to strictly enforce the order, 519 00:55:48,287 --> 00:55:50,037 and to report violations. 520 00:55:50,447 --> 00:55:51,447 That's all. 521 00:56:34,883 --> 00:56:35,978 Come in! 522 00:56:40,739 --> 00:56:42,947 Are you ready with your luggage? 523 00:56:44,115 --> 00:56:47,610 It's only two, until departure you could get a nice sleep. 524 00:56:47,670 --> 00:56:49,170 Oh, how's your hand? 525 00:56:49,358 --> 00:56:51,016 Have you seen KaIina? 526 00:56:53,170 --> 00:56:55,020 KaIina!? - I said KaIina! 527 00:56:55,376 --> 00:56:56,737 And when would I've seen her? 528 00:56:56,797 --> 00:57:00,592 I was on patrol! But not you, cause you're the Colonel's godson, right? 529 00:57:00,652 --> 00:57:05,141 Do you realize...? - If not yet, it means you're going to meet tonight! - Tonight? 530 00:57:05,478 --> 00:57:07,846 Tonight, yes! Don't play dumb! 531 00:57:07,906 --> 00:57:11,206 Enough Franchi! Don't you think you're overdoing now? 532 00:57:12,091 --> 00:57:14,710 Sorry, Valli, but I can't control myself. 533 00:57:14,921 --> 00:57:17,621 I don't know what's with me, I can't explain. 534 00:57:17,681 --> 00:57:21,392 These hours burn me, make me restless. I don't even know myself... 535 00:57:22,553 --> 00:57:24,903 Excuse me, goodnight. - Go and rest! 536 00:57:31,278 --> 00:57:32,377 Come in! 537 00:57:41,372 --> 00:57:43,025 They saw you come in? 538 00:57:47,568 --> 00:57:50,295 And by the street, did you meet anyone? 539 00:57:51,014 --> 00:57:52,171 Soldiers. 540 00:57:56,044 --> 00:57:58,591 How do you say big trouble, in Russian? 541 00:58:00,638 --> 00:58:03,346 Hide in here, quick! And do not move! 542 00:58:07,287 --> 00:58:10,996 What is it? - We came to pick up the Command's box, and yours personal. 543 00:58:11,056 --> 00:58:13,442 They're ready, you can take them. 544 00:58:22,867 --> 00:58:26,052 Further orders, Captain? - No, thank you. - Good. 545 00:58:40,393 --> 00:58:42,035 You have to go away? 546 00:59:05,377 --> 00:59:06,381 Marshal! 547 00:59:11,442 --> 00:59:12,474 Go! 548 01:00:06,359 --> 01:00:10,077 Captain, your horse. The officers are already all in the square. 549 01:00:10,137 --> 01:00:13,413 Where is captain Valli? - What do I know? - Let's go. 550 01:00:22,926 --> 01:00:27,014 I came to the house, Captain, but ... - Yes, I know. Franchi, let me explain. 551 01:00:27,074 --> 01:00:28,994 No need to. It's all clear. 552 01:00:32,600 --> 01:00:35,907 On horseback! - On horseback! 553 01:00:38,389 --> 01:00:39,979 Saber in hand! 554 01:00:41,416 --> 01:00:43,989 Present arms! 555 01:00:46,488 --> 01:00:47,890 Shoulder arms! 556 01:00:48,705 --> 01:00:49,755 Walk! 557 01:01:37,512 --> 01:01:40,280 ...let's consider together the difficult situation. 558 01:01:40,340 --> 01:01:43,911 At your orders, General. - Any news, or urgent requests? - None. 559 01:01:43,971 --> 01:01:48,705 I camped the regiment at point R3 of the front as ordered. - Thanks, and welcome. 560 01:01:48,765 --> 01:01:52,364 I was examining the situation with commanders of armored units. 561 01:01:52,424 --> 01:01:56,924 A good news, the promotion of one of your officers for war merit. See it later. 562 01:01:57,059 --> 01:01:59,269 Let's resume now. - General Sir! 563 01:01:59,440 --> 01:02:01,563 The German commanding officer. 564 01:02:10,190 --> 01:02:13,569 The situation has precipitated, the enemy crossed the river. 565 01:02:13,629 --> 01:02:18,064 Our information is that it will attack in strength point R3 tomorrow at 7:00. 566 01:02:18,615 --> 01:02:20,494 Be more precise, please. 567 01:02:20,554 --> 01:02:24,180 If this attack will not be halted, the whole south front is jeopardized. 568 01:02:24,240 --> 01:02:27,440 Germanic command requests that impact be sustained... 569 01:02:28,540 --> 01:02:30,517 by Italian armored forces. 570 01:02:30,727 --> 01:02:34,919 But it's not possible! Our armored forces were decimated in the fightings... 571 01:02:37,864 --> 01:02:40,593 You have no other reserves to put in line? 572 01:02:40,653 --> 01:02:42,803 No, and the German command knows! 573 01:02:44,302 --> 01:02:47,231 German command insists, and states that Italian forces 574 01:02:47,291 --> 01:02:51,541 must prevent, attacking an hour before the enemy, that is at 6:00 exactly. 575 01:02:51,992 --> 01:02:53,252 General, Sir, 576 01:02:53,312 --> 01:02:57,567 if you allow me, tomorrow morning at 6 I could attack with my squadrons. 577 01:02:57,767 --> 01:03:00,617 Who is that officer? - Cavalry commander, sir. 578 01:03:02,402 --> 01:03:04,601 How many men do you have? - 500. 579 01:03:07,296 --> 01:03:09,150 Five hundred thousand? 580 01:03:09,694 --> 01:03:12,650 I said 500. But it could be even a thousand, 581 01:03:12,710 --> 01:03:15,331 if you'd order the Novara Lancers regiment 582 01:03:15,391 --> 01:03:17,741 to join my regiment during the night. 583 01:03:19,693 --> 01:03:21,793 And in what way you will attack? 584 01:03:22,150 --> 01:03:23,550 I'll go to the charge. 585 01:03:23,610 --> 01:03:25,449 To the charge? - Yessir 586 01:03:27,280 --> 01:03:29,786 Mit...mit... saber? 587 01:03:30,011 --> 01:03:31,511 Yessir, with sabers! 588 01:03:31,571 --> 01:03:35,169 Unbelievable! That's impossible, typical Italian bragging! 589 01:03:35,229 --> 01:03:37,217 You have orders, general? 590 01:03:37,986 --> 01:03:41,261 Do you realize how many men you will be facing? 591 01:03:42,158 --> 01:03:44,842 Judging from the terrain, not less than 2,000. 592 01:03:44,902 --> 01:03:49,381 Unless you object, general, I rejoin my regiment, awaiting orders. 593 01:03:52,432 --> 01:03:57,213 I start by communicating to captain Gavotti his promotion to major. 594 01:03:57,273 --> 01:03:58,523 I am delighted. 595 01:04:00,631 --> 01:04:02,879 Gentlemen, one moment, please. 596 01:04:02,939 --> 01:04:07,551 Excuse me, Colonel, the promotion means I must leave the command of my squadron? 597 01:04:07,611 --> 01:04:11,563 By regulation, yes. Except for special cases, to be examined, of course. 598 01:04:11,871 --> 01:04:13,471 You allow me, Colonel? 599 01:04:13,531 --> 01:04:15,208 You have something to say? 600 01:04:15,268 --> 01:04:19,427 I remind you...- Oh, yes, your transfer request to the tanks was accepted. 601 01:04:19,487 --> 01:04:23,937 However, you must wait until official notification, that will be any time now. 602 01:04:24,716 --> 01:04:28,655 I close this report telling you that we are awaiting orders. 603 01:04:29,798 --> 01:04:30,967 That's all. 604 01:04:31,152 --> 01:04:33,443 Officer gentlemen, at attention! 605 01:04:34,787 --> 01:04:35,974 At liberty. 606 01:04:38,320 --> 01:04:41,202 You stay, Di Bugnano. - At your command. 607 01:04:42,759 --> 01:04:45,064 I didn't see marshal Olivieri this morning. 608 01:04:45,124 --> 01:04:49,382 He didn't want to, but I had to urgently admit him into the infirmary tent. 609 01:04:49,571 --> 01:04:52,986 What's with him? - Was to pieces for a rheumatic attack. 610 01:04:53,282 --> 01:04:55,559 And the hand wound of Captain Franchi? 611 01:04:55,619 --> 01:04:59,569 I think for a few days we can not rely on the 2nd squadron commander. 612 01:05:02,637 --> 01:05:04,387 Listen to me, Di Bugnano. 613 01:05:04,645 --> 01:05:07,931 The situation is this: if at sunset no order has arrived, 614 01:05:07,991 --> 01:05:12,291 then prevailed the opinion of Germans, who consider us a negligible entity. 615 01:05:12,721 --> 01:05:17,047 But, it may also be that the Italian command has pretended to forget us, 616 01:05:17,107 --> 01:05:20,407 to leave us free to act. You follow me? - Yes, colonel. 617 01:05:20,506 --> 01:05:23,656 Listen to me carefully now. If we receive no orders, 618 01:05:23,757 --> 01:05:27,462 at just dark, you'll send two couriers with the precise task 619 01:05:27,645 --> 01:05:30,727 of reaching the Lancers of Novara at all costs, 620 01:05:30,987 --> 01:05:33,499 and report to that command that we're alone, 621 01:05:33,559 --> 01:05:37,457 and without possibility of help, against an enemy four times greater. 622 01:05:37,517 --> 01:05:41,982 Then, we'll remove the unserviceable and injured, with excess horses and wagons, 623 01:05:42,042 --> 01:05:45,558 avoiding though to betray any sense of gravity in the camp. 624 01:05:46,041 --> 01:05:50,441 During the night the regiment will arrange in square, in defensive position, 625 01:05:50,920 --> 01:05:52,254 and at dawn... 626 01:05:55,787 --> 01:05:57,195 I don't know... 627 01:05:57,754 --> 01:05:59,865 I dare not even think of it... 628 01:06:00,063 --> 01:06:02,172 It will be what the fate wants. 629 01:06:02,575 --> 01:06:04,638 But of one thing I'm certain: 630 01:06:04,999 --> 01:06:09,282 that from me, to the last man, no one will step back! 631 01:06:10,319 --> 01:06:12,324 Well, these are the orders! 632 01:06:14,237 --> 01:06:15,992 A messenger, lieutenant. 633 01:06:16,426 --> 01:06:20,232 Where from? - From the divisional headquarters. There is no reply. 634 01:06:20,292 --> 01:06:22,134 Good, thanks, you may go. 635 01:06:23,019 --> 01:06:27,219 Returns the patrol of lieutenant Lisi. - How many men do you see? - Five. 636 01:06:27,352 --> 01:06:30,305 Excuse me, colonel, from division's command. 637 01:06:31,561 --> 01:06:34,778 Personal for the 1st squadron commander. Deliver. - Yes sir. 638 01:06:35,146 --> 01:06:38,278 Hold well the horse, to hell with this stirrup! 639 01:06:38,338 --> 01:06:40,534 Captain. An envelope for you. 640 01:06:42,527 --> 01:06:45,300 Good! From tomorrow all this won't concern me more. 641 01:06:45,360 --> 01:06:47,468 You'll deal with the 1st squadron! 642 01:06:47,528 --> 01:06:49,110 Tank you, captain! 643 01:06:52,188 --> 01:06:55,738 News? - From afar it seems there is no movement in the area. 644 01:06:55,913 --> 01:06:58,999 From afar? Didn't you reach the thicket? - No sir. 645 01:06:59,389 --> 01:07:03,172 I feared that they could spot us, and to avoid that... 646 01:07:03,262 --> 01:07:04,462 To avoid what? 647 01:07:04,522 --> 01:07:09,133 The patrols also have the task to detect the enemy location with their fire. 648 01:07:09,912 --> 01:07:12,043 I marvel much, lieutenant Lisi. 649 01:07:12,103 --> 01:07:16,701 But I'd rather think of an inadmissible ignorance, than of other serious reasons. 650 01:07:16,761 --> 01:07:18,530 Do you understand? Go! 651 01:07:21,014 --> 01:07:25,314 Here's another officer who didn't benefit from the pleasant stop at Slovsk. 652 01:07:25,521 --> 01:07:26,552 Right. 653 01:07:28,119 --> 01:07:30,198 There is no sign of movement now. 654 01:07:30,258 --> 01:07:33,004 But if tonight they attest in the woods opposite, 655 01:07:33,064 --> 01:07:35,790 no doubt that tomorrow they'll attack here. 656 01:07:35,967 --> 01:07:37,630 Well, the day ended. 657 01:07:38,660 --> 01:07:40,760 Now, the decisions belong to us. 658 01:07:41,188 --> 01:07:43,280 Execute the orders. - Yessir. 659 01:07:44,261 --> 01:07:46,661 If you'll be fine, you'll arrive at 1:00am, 660 01:07:46,721 --> 01:07:50,277 and you can be here tomorrow at 5:00 with the Novara regiment. 661 01:07:50,377 --> 01:07:52,185 It'll be all right, Major. 662 01:07:52,245 --> 01:07:54,177 Best of luck! - Thanks. 663 01:08:04,066 --> 01:08:06,825 Come on you guys, quick to mount on the wagons! 664 01:08:06,885 --> 01:08:09,731 I predicted you that the wound would reopen! 665 01:08:09,894 --> 01:08:12,797 Hey you! - Please, don't let him go with the wagons! 666 01:08:12,857 --> 01:08:14,398 I'm sure he'll recover. 667 01:08:14,530 --> 01:08:18,630 Well, I leave him to you. But remember that he won't stand on his legs! 668 01:08:18,915 --> 01:08:21,682 Albino! Now you must be happy! 669 01:08:21,934 --> 01:08:23,871 I managed to let you stay, and... 670 01:08:25,352 --> 01:08:27,402 Franchi, I must talk to you. 671 01:08:27,462 --> 01:08:30,162 Go on, I'll catch up later. What do you want? 672 01:08:30,222 --> 01:08:32,854 Don't you think it's time to clarify? 673 01:08:32,914 --> 01:08:35,182 I see no time less suited than this. 674 01:08:35,763 --> 01:08:37,874 Come on! Quickly, hurry up! 675 01:08:39,972 --> 01:08:41,167 Who's there? 676 01:08:41,227 --> 01:08:44,592 Oh, it's you! Out of there! On the wagon! Go with the others! 677 01:08:44,652 --> 01:08:48,014 Let me stay marshal, for the charge! - What charge! 678 01:08:48,274 --> 01:08:50,325 Get on the wagon I said. And now! 679 01:08:50,385 --> 01:08:51,985 Go! Walk, sluggard! 680 01:08:52,345 --> 01:08:54,997 And you, disappear inside! Vanish, I say! 681 01:08:55,215 --> 01:08:57,158 You too, Olivieri. Don't tire. 682 01:08:57,218 --> 01:09:01,254 You worry for my rheumatic attack, but I can still go on horseback, major! 683 01:09:01,314 --> 01:09:05,614 If it was this... - I assure you there's no chance of riding a horse. - No? 684 01:09:05,674 --> 01:09:06,924 The regiment... 685 01:09:07,213 --> 01:09:08,750 was placed in square 686 01:09:08,922 --> 01:09:11,770 to play four corners? - Just a security measure. 687 01:09:11,830 --> 01:09:14,978 Come on, Olivieri, you are the elder, give example! 688 01:09:15,038 --> 01:09:17,854 Get on the wagon and start the column. Come on! 689 01:09:17,914 --> 01:09:19,411 Yessir. - Good. 690 01:09:24,538 --> 01:09:25,627 Yeah! 691 01:09:26,388 --> 01:09:28,750 By now, I'm no longer useful here! 692 01:09:30,408 --> 01:09:31,590 I regret... 693 01:09:31,764 --> 01:09:34,664 to see you leave, Olivieri. - Thank you, major. 694 01:09:35,614 --> 01:09:37,730 Some others regret even more, 695 01:09:37,790 --> 01:09:41,140 to the point of not coming to say goodbye to the column. 696 01:09:41,273 --> 01:09:42,927 I understand, major. 697 01:09:42,987 --> 01:09:45,890 It was a necessary departure, you realize it? 698 01:09:46,476 --> 01:09:48,155 I realize, major. 699 01:09:48,878 --> 01:09:50,443 I'm taking away... 700 01:09:50,576 --> 01:09:52,379 wagons full of ballast, 701 01:09:53,481 --> 01:09:54,831 of no use here. 702 01:09:56,499 --> 01:09:59,274 Good luck, Olivieri. - Good luck, major. 703 01:09:59,612 --> 01:10:02,075 Column, forward! - Column forward! 704 01:10:12,210 --> 01:10:14,285 The men on ground, weapons at side, 705 01:10:14,345 --> 01:10:16,874 arranged on four sides. Horses, at center. 706 01:10:16,934 --> 01:10:20,234 I am worried about the two couriers. - I too, colonel. 707 01:10:23,619 --> 01:10:24,827 They saw us! 708 01:10:26,146 --> 01:10:27,889 Let's get over there! 709 01:10:29,711 --> 01:10:31,350 We're surrounded! 710 01:10:42,282 --> 01:10:46,945 The camp must look normal. Sound taps as every evening. Indeed, call the bugler. 711 01:10:47,157 --> 01:10:48,207 Bugle! 712 01:10:50,214 --> 01:10:51,272 Yes, colonel. 713 01:10:51,332 --> 01:10:53,882 Tonight you'll sound non-regulation taps. 714 01:10:53,942 --> 01:10:56,442 Non-regulation? - Yes, and do it right! 715 01:10:56,618 --> 01:10:57,624 Yessir! 716 01:10:57,765 --> 01:11:00,615 You sent for captain Valli? - Yes, let him in. 717 01:11:05,296 --> 01:11:06,617 At your orders. 718 01:11:08,824 --> 01:11:10,141 How is Albino? 719 01:11:10,665 --> 01:11:14,326 Well, I didn't let him go with the wagons, I lacked the courage! 720 01:11:14,386 --> 01:11:15,809 Come forward. 721 01:11:19,276 --> 01:11:22,070 Have an idea of why I sent for you? 722 01:11:22,921 --> 01:11:25,928 I thought I knew, but now, I don't understand. 723 01:11:26,128 --> 01:11:29,049 Can you tell me how you spent the night before departure? 724 01:11:29,109 --> 01:11:33,289 Seems pointless, since captain Franchi already informed you to perfection. 725 01:11:33,450 --> 01:11:35,424 Franchi didn't open his mouth, 726 01:11:35,484 --> 01:11:36,684 and did wrong. 727 01:11:36,877 --> 01:11:38,711 He had a duty to do so. 728 01:11:42,821 --> 01:11:45,383 I saw the girl come out of your house. 729 01:11:46,347 --> 01:11:50,040 But, I wanted your own confirmation. - I've already admitted. 730 01:11:50,677 --> 01:11:52,249 You're the only one, 731 01:11:52,450 --> 01:11:56,050 in the whole regiment, to give a damn about my precise order! 732 01:11:56,110 --> 01:11:57,498 You admit this too? 733 01:11:57,558 --> 01:12:00,458 Interests you more the discipline or my future? 734 01:12:00,518 --> 01:12:02,816 I don't understand. - I speak of Kalina. 735 01:12:02,876 --> 01:12:06,261 What you mean? That it wasn't simply a night of... - No! 736 01:12:07,071 --> 01:12:10,794 Would be enough one single reason to make ridiculous and absurd 737 01:12:10,970 --> 01:12:13,148 these your plans for the future. 738 01:12:13,547 --> 01:12:16,667 You are a soldier at war, and that's it! Understood? 739 01:12:16,853 --> 01:12:21,069 Yes, but of my feelings, I am master, nor can you impose on me your ideas. 740 01:12:21,129 --> 01:12:24,950 Just you, who you were forced to borrow an affection from life. 741 01:12:32,061 --> 01:12:34,481 Sorry. I didn't mean to get to this. 742 01:12:35,624 --> 01:12:37,827 I thought of doing your own good, 743 01:12:37,979 --> 01:12:41,760 as I think to have always done ever since the day when... 744 01:12:43,740 --> 01:12:45,707 I borrowed you from life. 745 01:12:49,929 --> 01:12:51,661 Is I who apologizes. 746 01:12:52,144 --> 01:12:54,352 I had come here believing... 747 01:12:54,995 --> 01:12:56,007 What? 748 01:12:57,095 --> 01:12:59,488 to be entrusted a squadron command. 749 01:12:59,548 --> 01:13:01,111 You'd be entitled to. 750 01:13:01,171 --> 01:13:03,967 But you must realize that at such a time, 751 01:13:04,027 --> 01:13:06,427 an old squadron commander like Gavotti 752 01:13:06,487 --> 01:13:09,576 is more reliable than a newbie like you, you admit it? 753 01:13:09,636 --> 01:13:14,407 A promotion in war proves you're able to fulfill the duties of the rank earned. 754 01:13:15,245 --> 01:13:16,936 Listen to me, Giorgio. 755 01:13:17,221 --> 01:13:19,671 Now, I'm not speaking to captain Valli, 756 01:13:19,867 --> 01:13:23,117 but to the only sake of my life. Try to understand me. 757 01:13:23,277 --> 01:13:27,614 The 3rd squadron will be the pennant's ultimate defense, the most sacrificed. 758 01:13:27,674 --> 01:13:29,786 Not one will come out alive! 759 01:13:30,365 --> 01:13:31,415 Understand? 760 01:13:31,475 --> 01:13:32,667 No, dad. 761 01:13:35,273 --> 01:13:38,914 Good! I'll be proud to see you in command of your horsemen! 762 01:13:38,974 --> 01:13:41,372 Thank you! And I'll be proud to say: 763 01:13:41,432 --> 01:13:43,801 the third squadron has charged, sir! 764 01:13:44,087 --> 01:13:45,832 Bravo, Captain Valli. 765 01:14:16,383 --> 01:14:21,135 No, stop! Be still. Don't strain. Get your head down, good. 766 01:14:21,581 --> 01:14:23,837 I bring you good news. Listen... 767 01:14:24,697 --> 01:14:27,542 From tomorrow we will lead the third squadron, you know? 768 01:14:27,602 --> 01:14:28,661 Captain? 769 01:14:30,728 --> 01:14:35,033 What is it? - I was in the services, now they passed me to the 3rd squadron. 770 01:14:35,093 --> 01:14:36,132 Well? 771 01:14:36,639 --> 01:14:39,989 Now, you're the commander, and I would like to ask you... 772 01:14:41,757 --> 01:14:44,490 You're trembling! What's the matter? 773 01:14:45,367 --> 01:14:47,498 I don't know. I don't know! 774 01:14:47,649 --> 01:14:50,324 But I do know! You are afraid! 775 01:14:50,986 --> 01:14:52,029 Yes. 776 01:14:52,492 --> 01:14:54,098 It's true, I'm afraid! 777 01:14:54,318 --> 01:14:57,818 And that's why I ask you... - How many months at the front? 778 01:14:58,544 --> 01:14:59,790 Eleven months. 779 01:15:00,035 --> 01:15:01,953 And it's only now that... 780 01:15:02,521 --> 01:15:03,527 No. 781 01:15:04,301 --> 01:15:06,827 Is already for some time... from... 782 01:15:08,930 --> 01:15:10,154 From SIovsk. 783 01:15:12,227 --> 01:15:13,759 Yes, it was there. 784 01:15:14,101 --> 01:15:18,328 There, I thought for the first time, after so many months, that I'm only 20! 785 01:15:18,410 --> 01:15:19,633 Enough, Lisi! 786 01:15:20,014 --> 01:15:21,914 All this doesn't concern me! 787 01:15:21,978 --> 01:15:24,407 You remain at your place. Alright? 788 01:16:16,902 --> 01:16:21,721 # Good night, Mom... 789 01:16:23,783 --> 01:16:30,819 # Good night... 790 01:16:52,970 --> 01:16:54,750 The enemy is concentrating 791 01:16:54,810 --> 01:16:58,817 its forces in the sunflower scrubs in the woods beyond the opposite hills. 792 01:16:58,877 --> 01:17:00,106 As I expected. 793 01:17:00,377 --> 01:17:03,677 And, as weapons? - Seem light mortars and machine guns. 794 01:17:03,737 --> 01:17:04,787 Thanks, go. 795 01:17:04,882 --> 01:17:07,063 About the Novara now, no more hope. 796 01:17:07,123 --> 01:17:09,173 Gather the squadron commanders! 797 01:17:09,257 --> 01:17:12,107 Listen. Likely the enemy will try now, 798 01:17:12,167 --> 01:17:15,249 with sampling shots, to get an idea of our forces, 799 01:17:15,309 --> 01:17:17,764 but we will not fire a single gunshot. 800 01:17:17,996 --> 01:17:21,821 What is sure is that it will attack. So we have two choices only: 801 01:17:21,881 --> 01:17:23,781 either retreat or charge. 802 01:17:23,841 --> 01:17:27,185 It's a desperate action taking us with just swords and hand grenades 803 01:17:27,245 --> 01:17:29,230 against machine guns and mortars. 804 01:17:29,290 --> 01:17:32,363 At six o'clock, favored by the hills that hide us, 805 01:17:32,423 --> 01:17:37,110 you'll swoop on the thicket, and in three successive waves, so as to give the enemy 806 01:17:37,170 --> 01:17:40,839 a sense of continuous pressing of our forces in battle. 807 01:17:41,676 --> 01:17:46,152 I will lead the third squadron, the pennant will always be at my side. 808 01:17:46,833 --> 01:17:49,348 The 4th and the 5th squadron will stay here, 809 01:17:49,408 --> 01:17:53,388 ready to intervene with combined action of encirclement of the bush. 810 01:17:53,951 --> 01:17:55,358 Major Gavotti, 811 01:17:56,187 --> 01:17:59,487 I'm very sorry, won't be among us, because transferred. 812 01:18:00,020 --> 01:18:02,277 Now, I will only have to remind you 813 01:18:02,337 --> 01:18:04,487 that the pennant of our regiment, 814 01:18:04,610 --> 01:18:07,092 in 3 centuries of its glorious history, 815 01:18:07,152 --> 01:18:09,702 has never been in the hands of the enemy. 816 01:18:09,796 --> 01:18:11,245 Officer gentlemen, 817 01:18:11,305 --> 01:18:12,747 to your posts! 818 01:18:28,184 --> 01:18:30,546 Captain. Here, I bring you Morello. 819 01:18:30,606 --> 01:18:33,156 Hopefully will replace with honor Albino. 820 01:18:33,351 --> 01:18:35,915 Yes, but it's definitely not my Albino! 821 01:18:46,283 --> 01:18:47,349 Albino! 822 01:18:49,770 --> 01:18:51,794 Squadrons, at attention! 823 01:18:54,891 --> 01:18:56,106 On horseback! 824 01:18:56,166 --> 01:18:57,532 On horseback! 825 01:18:58,615 --> 01:19:00,467 On the ball, Albino! 826 01:19:05,805 --> 01:19:08,139 Sword in hand! 827 01:19:09,689 --> 01:19:11,549 Present arms! 828 01:19:18,389 --> 01:19:19,989 Shoulder arms! 829 01:19:28,988 --> 01:19:30,981 Squadrons, attention! 830 01:19:31,357 --> 01:19:35,602 I read you a dispatch just arrived from the Italian Headquarters. 831 01:19:36,440 --> 01:19:40,172 ''To you is entrusted the honor of Italian arms.'' 832 01:19:41,000 --> 01:19:43,265 Present swords! 833 01:19:46,225 --> 01:19:47,854 Pennant to the wind! 834 01:19:55,180 --> 01:19:56,794 Raise swords! 835 01:21:01,287 --> 01:21:03,545 First Squadron, walk! 836 01:21:11,871 --> 01:21:14,155 Second Squadron, walk! 837 01:21:20,171 --> 01:21:23,236 Third Squadron, walk! 838 01:21:52,588 --> 01:21:54,707 Third Squadron, trot! 839 01:21:54,952 --> 01:21:57,545 Captain Valli, one more saber at your orders! 840 01:21:57,605 --> 01:21:59,184 Thanks, major Gavotti! 841 01:21:59,337 --> 01:22:01,480 Third Squadron, gallop! 842 01:22:01,540 --> 01:22:02,866 Gallop! 843 01:22:06,707 --> 01:22:08,941 First Squadron, charge! 844 01:22:09,001 --> 01:22:11,348 Charge! 845 01:22:13,917 --> 01:22:16,230 Second Squadron, charge! 846 01:22:23,800 --> 01:22:26,277 Third Squadron, charge! 847 01:23:43,950 --> 01:23:45,010 Franchi! 848 01:23:45,739 --> 01:23:46,819 Franchi! 849 01:23:47,210 --> 01:23:50,315 Hold me Albino, you! Franchi! Listen, Franchi! 850 01:23:50,478 --> 01:23:53,458 What do you have? Tell me! Take heart, Franchi! 851 01:23:53,518 --> 01:23:57,168 Nothing... - What's wrong? - Tell me, why is there so much fog? 852 01:23:57,453 --> 01:24:00,085 Yes... there is always, in Milan. 853 01:24:00,282 --> 01:24:03,180 Is raving... let's get him to the camp! Come here! 854 01:24:03,240 --> 01:24:05,062 Put him on the saddle! 855 01:24:05,122 --> 01:24:06,267 Come on! 856 01:24:06,914 --> 01:24:10,064 Sir, the center gives way, but the wings still hold! 857 01:24:10,124 --> 01:24:12,972 Call the 4 th and 5 th Squadron! - Yes, sir! 858 01:24:52,957 --> 01:24:55,710 Situation? - The enemy still seems uncertain. 859 01:24:55,770 --> 01:24:58,041 We'd only need another half squadron! 860 01:24:58,101 --> 01:25:00,638 But there is no more hope in the Novara! 861 01:25:00,698 --> 01:25:02,798 Look over there, Di Bugnano! 862 01:25:04,450 --> 01:25:06,623 But is the Novara, Colonel! - No! 863 01:25:06,683 --> 01:25:09,533 Is Olivieri with the wounded and the orderlies! 864 01:25:23,979 --> 01:25:25,657 Watch out, marshal! 865 01:26:06,427 --> 01:26:08,973 Hey! Beautiful the charge, huh? 866 01:26:41,970 --> 01:26:43,155 The pennant! 867 01:27:21,368 --> 01:27:23,847 How you doing, sir? How you doing? 868 01:27:24,197 --> 01:27:27,002 The pennant! - It's safe, it is in our hands! 869 01:27:27,422 --> 01:27:30,247 It's Albino! - Yes, it's Albino. He seeks me! 870 01:27:30,307 --> 01:27:32,157 He's wounded to the eyes. 871 01:27:33,695 --> 01:27:36,114 Come sir, let us bring you to the camp. 872 01:27:36,174 --> 01:27:38,976 No, it's useless! Say to Major Gavotti 873 01:27:39,455 --> 01:27:42,896 that I return him the command of his squadron. 874 01:27:44,120 --> 01:27:46,880 To you Zatella, I entrust Albino. 875 01:27:47,291 --> 01:27:49,411 Don't think about it, captain. 876 01:27:49,761 --> 01:27:51,746 Tell the Colonel ... 877 01:27:54,734 --> 01:27:55,756 Captain! 878 01:28:39,616 --> 01:28:41,912 Colonel! The wings have yielded! 879 01:28:41,972 --> 01:28:45,146 The enemy abandons weapons and is retreating to the river! 880 01:28:45,206 --> 01:28:47,479 Give order to captain Valli to... 881 01:29:06,867 --> 01:29:08,748 Present swords! 882 01:29:15,621 --> 01:29:17,081 Raise swords! 883 01:30:28,620 --> 01:30:32,948 The third squadron went to the charge, Colonel. 884 01:30:33,217 --> 01:30:34,974 Good, captain Valli. 885 01:30:39,067 --> 01:30:41,467 Walk...! 886 01:31:16,680 --> 01:31:19,688 English subs by edam17@KG 72443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.