All language subtitles for Belgravia.The.Next.Chapter.S01E03.Episode.Three.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,786 --> 00:00:20,386 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 00:00:20,396 --> 00:00:22,433 - Я ухожу отсюда. - Клара. Постой. 3 00:00:22,648 --> 00:00:23,876 Нет, нет, нет, нет. 4 00:00:24,000 --> 00:00:26,081 Прости, но не могли бы вы выйти на минутку? 5 00:00:26,091 --> 00:00:28,014 Я знаю, о чём вы думаете, сэр, 6 00:00:28,024 --> 00:00:29,378 но это был несчастный случай. 7 00:00:29,388 --> 00:00:32,226 А самое интересное то, что этот благородный джентльмен - 8 00:00:32,236 --> 00:00:34,612 ваш брат, лорд Тренчард. 9 00:00:35,316 --> 00:00:37,787 Я не знала, что Джеймс живёт неподалёку. 10 00:00:37,997 --> 00:00:41,358 Мой отец любил только моего брата. 11 00:00:41,368 --> 00:00:44,456 С самого первого дня он настраивал отца против меня. 12 00:00:44,466 --> 00:00:47,781 Надеюсь, мы скоро увидимся. Мне кажется, он тебе нравится. 13 00:00:47,807 --> 00:00:49,456 У него просто нет недостатков. 14 00:00:50,050 --> 00:00:51,753 Этой бедняжке уже лучше? 15 00:00:51,978 --> 00:00:54,011 Ей нельзя здесь оставаться. 16 00:00:54,221 --> 00:00:55,299 Это просто неприлично. 17 00:00:55,309 --> 00:00:58,146 Знаешь, нам будет проще общаться, если ты назовёшь своё имя. 18 00:00:58,851 --> 00:00:59,742 Нелл. 19 00:00:59,752 --> 00:01:01,552 Сегодня произошло настоящее чудо. 20 00:01:01,562 --> 00:01:05,353 Я никому и ничего не расскажу о твоём прошлом. 21 00:01:05,363 --> 00:01:08,037 Я получила послание от лорда Тренчарда. 22 00:01:08,068 --> 00:01:09,418 С деловым предложением. 23 00:01:09,428 --> 00:01:11,487 Деньги его не интересуют. 24 00:01:11,497 --> 00:01:13,382 Пора нам сыграть по-крупному. 25 00:01:13,449 --> 00:01:18,164 Всего за 10-20 минут мы превратим пять тонн железа в готовую сталь. 26 00:01:18,204 --> 00:01:20,167 Вы ведь заинтересованы, верно? 27 00:01:20,456 --> 00:01:23,959 Клара вовсе не обычная девушка. 28 00:01:24,251 --> 00:01:25,617 Она заслуживает доверия. 29 00:01:26,178 --> 00:01:27,494 Они такие счастливые. 30 00:01:28,180 --> 00:01:30,039 Особенно после поездки в Гленвилл. 31 00:01:30,049 --> 00:01:31,566 Что между ними произошло? 32 00:01:31,951 --> 00:01:33,024 Ты делаешь меня сильным. 33 00:01:33,452 --> 00:01:36,045 Леди Тренчард? Я приходил к вам. 34 00:01:36,055 --> 00:01:36,855 Да, я в курсе. 35 00:01:36,865 --> 00:01:38,614 Вы были несчастны той ночью. 36 00:01:38,624 --> 00:01:40,991 Вы ничего не знаете обо мне или о моём муже. 37 00:01:41,001 --> 00:01:43,587 Не знаете о том, как ему тяжело. 38 00:01:43,597 --> 00:01:44,662 Держитесь от нас подальше. 39 00:01:44,672 --> 00:01:46,972 Почему мой муж не общается со своим братом? 40 00:01:46,982 --> 00:01:49,667 Не стоит вам лезть в их прошлое. 41 00:01:49,677 --> 00:01:52,336 - Их нужно помирить. - Не нужно. 42 00:02:32,114 --> 00:02:34,779 БЕЛГРАВИЯ НОВАЯ ГЛАВА 43 00:03:14,270 --> 00:03:16,512 Эллерби, что с тобой произошло? 44 00:03:16,522 --> 00:03:18,539 Эта кровь вовсе не моя. 45 00:03:18,549 --> 00:03:19,481 Мы в порядке. 46 00:03:19,491 --> 00:03:22,359 Не всё прошло гладко. В дело вмешалась полиция. 47 00:03:22,369 --> 00:03:25,265 Что? Разве это не была обычная мирная демонстрация? 48 00:03:25,275 --> 00:03:27,072 Разумеется. Именно она и была. 49 00:03:27,082 --> 00:03:28,307 Никто ведь не пострадал? 50 00:03:28,317 --> 00:03:29,477 Нет, нет. 51 00:03:29,487 --> 00:03:31,994 Только множество порезов, ушибов и травм конечностей. 52 00:03:32,004 --> 00:03:34,878 - Он видел большинство из них. - Это было ужасно. 53 00:03:35,157 --> 00:03:38,109 Такие травмы могут с лёгкостью разрушить жизнь рабочего. 54 00:03:39,150 --> 00:03:41,674 Мы были обязаны препятствовать его аресту. 55 00:03:41,847 --> 00:03:44,582 Он был без сознания, поэтому мы поволокли его по дороге, 56 00:03:44,592 --> 00:03:46,425 а полиция пыталась нам помешать. 57 00:03:46,435 --> 00:03:47,616 Понятно. 58 00:03:48,228 --> 00:03:51,261 Ну всё, теперь вам придётся по вечерам дома сидеть. 59 00:03:51,271 --> 00:03:53,461 - Да ладно тебе. - Тебе не стоит так за нас переживать. 60 00:03:53,471 --> 00:03:54,989 Неплохая была забастовка. 61 00:03:54,999 --> 00:03:58,590 Даже лондонские чинуши приходили. Требовали прекратить демонстрацию. 62 00:03:58,600 --> 00:04:00,522 Главное, что журналисты нас заметили. 63 00:04:00,532 --> 00:04:02,273 Я уже вижу эти заголовки. 64 00:04:02,576 --> 00:04:04,616 "Погромы на Уонстед-Флэтс. 65 00:04:04,626 --> 00:04:07,346 Волна ужаса и разрушений несётся по улицам". 66 00:04:07,356 --> 00:04:09,787 Многие смогут прочесть между строк. 67 00:04:10,896 --> 00:04:14,203 Только не говори мне, что кто-то решил оплатить твои услуги, Стивен. 68 00:04:14,447 --> 00:04:16,712 Чек от лорда Тренчарда. 69 00:04:17,571 --> 00:04:20,842 - Ты про тот случай с красавицей-женой. - Да, та самая красавица-жена, 70 00:04:20,852 --> 00:04:23,196 которую я больше не увижу. 71 00:04:24,056 --> 00:04:26,713 За свободу и борьбу за жизнь. 72 00:04:43,534 --> 00:04:44,531 Я люблю тебя. 73 00:04:48,998 --> 00:04:50,910 Надеюсь, в будущем у нас будет дочь. 74 00:04:51,792 --> 00:04:53,004 Какое имя ты бы ей дал? 75 00:04:55,971 --> 00:04:57,532 А ты что об этом думаешь? 76 00:04:59,508 --> 00:05:00,754 Я не знаю. 77 00:05:01,635 --> 00:05:04,136 Изабель, наверное. 78 00:05:04,847 --> 00:05:06,958 Изабель Клара Тренчард. 79 00:05:07,474 --> 00:05:08,987 Клара - хорошее имя. 80 00:05:10,811 --> 00:05:12,261 Так звали мою бабушку. 81 00:05:12,656 --> 00:05:14,966 А если будет сын, назовём его Фредерик. 82 00:05:17,921 --> 00:05:19,273 Вовсе не обязательно. 83 00:05:19,361 --> 00:05:21,166 Ты давал кому-нибудь имя? 84 00:05:22,181 --> 00:05:22,958 Нет. 85 00:05:23,891 --> 00:05:26,142 Даже моё имя мне выбрали случайно. 86 00:05:26,927 --> 00:05:28,910 Моего дедушку звали Джеймс. 87 00:05:30,956 --> 00:05:32,223 И я понял, что... 88 00:05:32,758 --> 00:05:33,610 Что? 89 00:05:35,711 --> 00:05:38,647 Что я был плохим сыном, но хочу стать отличным отцом. 90 00:05:40,758 --> 00:05:42,392 Ты не твой отец. 91 00:05:47,473 --> 00:05:49,068 И никогда таким не станешь. 92 00:05:56,482 --> 00:05:58,052 Позвольте помочь вам, миледи. 93 00:06:01,303 --> 00:06:03,334 - Ты узнала адрес? - Да. 94 00:06:10,621 --> 00:06:11,655 Хорошо. 95 00:06:12,342 --> 00:06:13,557 Нам понадобится экипаж. 96 00:06:23,723 --> 00:06:24,723 Пойдём. 97 00:06:30,299 --> 00:06:33,833 Вы должны позаботиться о том, чтобы дитя привели к епископу для благословения. 98 00:06:33,843 --> 00:06:36,417 Он сможет произнести молитву Господню 99 00:06:36,427 --> 00:06:38,263 и Десять заповедей на простонародном языке. 100 00:06:38,861 --> 00:06:42,518 Для этого ознакомьтесь с церковным катехизисом. 101 00:06:43,155 --> 00:06:44,546 Вот, маленький прихожанин. 102 00:06:45,631 --> 00:06:46,496 Приветствую тебя. 103 00:06:49,585 --> 00:06:51,860 Благодарим вас, преподобный Тренчард. Прекрасная служба. 104 00:06:51,870 --> 00:06:52,799 Не за что. 105 00:06:53,072 --> 00:06:55,397 Вера и любовь - вот что главное в жизни. 106 00:06:55,707 --> 00:06:57,199 - В церкви? - Да. 107 00:06:57,443 --> 00:06:58,517 Той что в Челси. 108 00:06:59,567 --> 00:07:00,951 А священник в ней - 109 00:07:01,488 --> 00:07:03,581 это преподобный Тренчард. 110 00:07:04,183 --> 00:07:07,943 Разве у господина есть брат? Или кузен? 111 00:07:07,953 --> 00:07:09,205 Я знаю лишь слухи. 112 00:07:10,122 --> 00:07:11,655 Говорят, ему тут не рады. 113 00:07:11,765 --> 00:07:13,398 Может, он любит отчуждение. 114 00:07:13,408 --> 00:07:16,075 Не знаю. Да и спрашивать напрямую нам нельзя. 115 00:07:16,085 --> 00:07:17,753 У нашего господина есть брат, 116 00:07:18,407 --> 00:07:20,373 преподобный Джеймс Тренчард. 117 00:07:21,316 --> 00:07:23,296 Могу я узнать, как вы о нём узнали? 118 00:07:23,577 --> 00:07:26,070 Я просто слышала это имя, вот и всё. 119 00:07:26,280 --> 00:07:28,975 И мне стало интересно, родственники ли они. 120 00:07:29,325 --> 00:07:32,881 Ну, если он когда-либо тут появится, 121 00:07:33,921 --> 00:07:35,586 оповестите меня об этом. 122 00:07:36,131 --> 00:07:38,909 - Я встречусь с ним лично. - Да, мистер Энрайт. 123 00:07:41,503 --> 00:07:42,314 Что ж... 124 00:07:43,505 --> 00:07:44,513 он определённо в курсе. 125 00:07:47,676 --> 00:07:48,590 Благодарю. 126 00:07:49,136 --> 00:07:50,018 Нелл... 127 00:07:50,329 --> 00:07:51,169 Да, сэр. 128 00:07:53,932 --> 00:07:54,871 Миссис Данн... 129 00:07:55,384 --> 00:07:57,034 я несказанно рад нашей встрече. 130 00:07:57,044 --> 00:08:00,573 Ох, а как я рада нашей встрече, преподобный. 131 00:08:00,583 --> 00:08:03,456 О вас тут вспоминают практически каждый день. 132 00:08:04,139 --> 00:08:05,309 Мама преувеличивает. 133 00:08:05,319 --> 00:08:08,187 Я рад, что смог заслужить уважение в вашем доме. 134 00:08:10,190 --> 00:08:11,960 Присаживайтесь, прошу. 135 00:08:11,970 --> 00:08:13,677 Нелл, подай чай. 136 00:08:16,522 --> 00:08:19,575 Я надеюсь, что смогу увидеться с вами на воскресной службе. 137 00:08:19,791 --> 00:08:23,827 Ох, да. Мне бы тоже очень хотелось. 138 00:08:24,129 --> 00:08:27,623 Я должна признаться, что с момента нашего переезда 139 00:08:27,633 --> 00:08:30,739 мне стало очень сложно выходить куда-либо. 140 00:08:30,978 --> 00:08:33,706 Столь многое изменилось. 141 00:08:34,248 --> 00:08:38,853 После смерти моего мужа я будто бы приросла к этому дому. 142 00:08:38,977 --> 00:08:41,091 Я прекрасно вас понимаю. 143 00:08:43,818 --> 00:08:45,982 За мгновение весь ваш мир рухнул. 144 00:08:47,107 --> 00:08:49,714 Да. Пожалуй. 145 00:08:51,573 --> 00:08:53,065 Вы столь добры. 146 00:08:54,295 --> 00:08:56,218 Он был всем для меня. 147 00:08:57,496 --> 00:08:59,014 Для всех нас. 148 00:08:59,748 --> 00:09:02,213 Знаете, что я всегда буду рад вам. 149 00:09:03,068 --> 00:09:05,518 Мы ведь не разбойники с большой дороги, верно, мисс Данн? 150 00:09:06,255 --> 00:09:07,395 Разумеется, нет. 151 00:09:07,982 --> 00:09:11,573 Скажите мне, преподобный, а вы ещё не нашли свою суженую? 152 00:09:12,206 --> 00:09:13,281 Нет. 153 00:09:13,679 --> 00:09:15,923 Я думала, что у вас есть суженая. 154 00:09:16,356 --> 00:09:20,224 - Вы такой привлекательный. - Мама... 155 00:09:20,519 --> 00:09:23,826 Я думаю, вам не помешала бы молодая жена. 156 00:09:24,282 --> 00:09:26,827 Я всё время занимаюсь делами церкви. 157 00:09:27,843 --> 00:09:31,896 Тем более у меня уже есть та, что помогает мне. 158 00:09:33,684 --> 00:09:35,909 Но помощь бывает... разной. 159 00:09:39,020 --> 00:09:41,586 И как бы вы оценили состояние Нелл, преподобный? 160 00:09:42,359 --> 00:09:46,075 Великолепное. Рад видеть её в столь добром здравии. 161 00:09:46,085 --> 00:09:46,935 Да. 162 00:09:46,945 --> 00:09:49,156 От всего сердца благодарю вас за помощь. 163 00:09:57,556 --> 00:09:59,248 Могу ли я чем-то ещё вам помочь? 164 00:09:59,725 --> 00:10:01,081 С чем угодно. 165 00:10:05,188 --> 00:10:08,435 Может, мне стоит оповестить кого-либо, что вы в порядке? 166 00:10:09,099 --> 00:10:10,857 Я не стану говорить, где вы. 167 00:10:10,878 --> 00:10:13,394 Не стоит. Спасибо. 168 00:10:15,033 --> 00:10:18,014 Мне кажется, ваша жизнь была очень тяжёлой. 169 00:10:21,004 --> 00:10:24,659 Когда душа окутана мраком, легко поверить, что Господа нет. 170 00:10:26,770 --> 00:10:27,901 Но Он есть. 171 00:10:29,429 --> 00:10:31,245 И Он любит нас. 172 00:10:33,047 --> 00:10:34,824 Несмотря ни на что. 173 00:10:41,550 --> 00:10:42,571 Господь всемогущий, 174 00:10:44,019 --> 00:10:45,753 благослови слугу свою Нелл. 175 00:10:48,824 --> 00:10:51,263 И позволь ей ощутить благодать Твою, 176 00:10:51,840 --> 00:10:54,424 дабы познала она, что более не одинока. 177 00:10:56,271 --> 00:11:00,953 Я думаю, вам стоит знать, что миссис Уайт уже рассказала мне о ежегодной ярмарке. 178 00:11:01,517 --> 00:11:04,324 - Правда? - Правда. 179 00:11:04,334 --> 00:11:07,804 И я вызвалась стать её организатором в этом году. 180 00:11:07,993 --> 00:11:10,327 Надеюсь, вы сможете мне в этом помочь. 181 00:11:10,337 --> 00:11:12,995 Поймите, что... прости, Господи, 182 00:11:13,005 --> 00:11:15,791 совместная организация мероприятий, это просто... 183 00:11:15,801 --> 00:11:17,124 Полный провал? 184 00:11:18,078 --> 00:11:19,153 Понимаю. 185 00:11:19,855 --> 00:11:21,972 Теперь всё изменится. 186 00:11:22,182 --> 00:11:24,000 Я крайне вам благодарен. 187 00:11:51,737 --> 00:11:53,412 Маркиза стала избегать нас. 188 00:11:53,422 --> 00:11:54,836 Мне так кажется. 189 00:11:54,846 --> 00:11:57,054 Мы сделали ей предложение ещё на той неделе. 190 00:11:57,292 --> 00:11:59,261 Господин, дома она была не одна. 191 00:11:59,394 --> 00:12:01,925 Она всегда могла бы отправить к нам гонца. 192 00:12:02,180 --> 00:12:05,023 Её слуги видели меня, но не открыли. 193 00:12:05,292 --> 00:12:07,232 Дай ей время на раздумья. 194 00:12:08,133 --> 00:12:09,344 Или намекни ей погромче. 195 00:12:10,270 --> 00:12:11,363 "Погромче"? 196 00:12:12,032 --> 00:12:14,349 Да, Росс. Я думаю, ты понимаешь, о чём я. 197 00:12:14,359 --> 00:12:16,351 Мы имеем дело не с обычным спонсором. 198 00:12:16,361 --> 00:12:17,783 Жаль, что это не так. 199 00:12:18,198 --> 00:12:21,177 Граф Рочестер пригласил нас в Кент, Мэйвуд, 200 00:12:21,187 --> 00:12:22,746 на свой день рождения. 201 00:12:22,809 --> 00:12:24,992 Маркиза знает, что мы приглашены. 202 00:12:25,571 --> 00:12:27,315 Там ей от меня не скрыться. 203 00:12:28,140 --> 00:12:30,298 Как продвигается дело с лицензиями? 204 00:12:30,308 --> 00:12:31,908 Собрал уже почти все подписи. 205 00:12:32,296 --> 00:12:33,291 А склад нашёл? 206 00:12:33,301 --> 00:12:34,604 И договорился о цене. 207 00:12:40,477 --> 00:12:41,678 Так покупай его. 208 00:12:42,721 --> 00:12:44,318 Маркизу беру на себя. 209 00:12:44,790 --> 00:12:46,089 Действовать будем быстро. 210 00:12:58,253 --> 00:12:59,253 Добро пожаловать. 211 00:12:59,888 --> 00:13:02,552 Приветствую в Мэйвуде самую красивую пару. 212 00:13:29,318 --> 00:13:31,735 Не против, если я встречусь сегодня с Маркизой? 213 00:13:31,853 --> 00:13:32,851 Конечно же нет. 214 00:13:33,655 --> 00:13:34,935 Мне пойти с тобой? 215 00:13:35,282 --> 00:13:38,140 На мне переговоры, а на тебе всё остальное. 216 00:13:39,444 --> 00:13:40,656 Так значит, 217 00:13:40,687 --> 00:13:42,812 я могу помочь тебе с работой? 218 00:13:42,822 --> 00:13:44,293 Просто будь собой. 219 00:13:44,499 --> 00:13:46,602 Будь честной и бесстрашной. 220 00:13:47,118 --> 00:13:49,653 Ты уже не раз меня выручала. 221 00:13:54,541 --> 00:13:55,409 Отличный удар. 222 00:13:55,460 --> 00:13:59,003 Я узнаю у этих двоих побольше и заручусь их поддержкой. 223 00:13:59,297 --> 00:14:02,707 Для этого я сказал им, что отказался от вашего предложения, 224 00:14:02,717 --> 00:14:04,835 но времена меняются. 225 00:14:05,545 --> 00:14:09,722 Фредерик, неужели ты думал, что сможешь меня этим удивить? 226 00:14:10,484 --> 00:14:14,177 Я и сама так делала в прошлом, и не один раз. 227 00:14:14,187 --> 00:14:16,185 Давайте перейдём от разговоров к делу. 228 00:14:16,490 --> 00:14:19,386 Склад приобретён, и сделка с заводом успешна. 229 00:14:19,396 --> 00:14:21,142 Лицензии подписаны. 230 00:14:21,152 --> 00:14:23,305 И инвесторов запасных найти успел? 231 00:14:23,315 --> 00:14:24,955 Зачем тогда нужна я? 232 00:14:24,965 --> 00:14:28,521 Потому что вести дело с вами очень... 233 00:14:28,531 --> 00:14:29,522 заманчиво. 234 00:14:30,437 --> 00:14:35,041 Я верю, что работая вместе, мы сможем многого добиться. 235 00:14:36,151 --> 00:14:38,268 Вы сегодня в ударе. 236 00:14:38,589 --> 00:14:39,639 И не просто так. 237 00:15:02,881 --> 00:15:04,137 Браво! Браво! 238 00:15:04,147 --> 00:15:06,521 А теперь, Рэндольф, уступи папе место. 239 00:15:06,531 --> 00:15:08,189 Но ты ведь не умеешь играть. 240 00:15:08,199 --> 00:15:10,609 О чём это ты? Как это не умею? 241 00:15:10,619 --> 00:15:13,530 - У меня врождённый талант. - Но это же не так. 242 00:15:13,540 --> 00:15:17,302 Так и что же мне сыграть? Точно, вот это. 243 00:15:17,375 --> 00:15:19,117 Но она же вверх ногами. 244 00:15:19,127 --> 00:15:21,207 Начинаю отсчёт. 245 00:15:21,217 --> 00:15:24,789 Раз, два, три, четыре, пять. 246 00:15:24,799 --> 00:15:25,790 Папа! 247 00:15:31,625 --> 00:15:32,921 Доктор Эллерби... 248 00:15:33,266 --> 00:15:35,177 Боже мой, я совсем забыл. 249 00:15:35,187 --> 00:15:37,942 У хотел научиться, но так и не смог. 250 00:15:39,939 --> 00:15:40,906 Простите. 251 00:15:41,141 --> 00:15:42,891 Я должна была вам рассказать. 252 00:15:42,901 --> 00:15:44,658 Что вы, всё в порядке. 253 00:15:44,719 --> 00:15:46,811 Мне просто было интересно, будет ли он здесь. 254 00:15:46,821 --> 00:15:49,692 Нет, нет. Не переживайте. Его здесь не будет. 255 00:15:52,936 --> 00:15:54,986 У него есть помощница, 256 00:15:55,330 --> 00:15:58,827 знакомая, у которой есть что-то наподобие клиники, 257 00:15:58,958 --> 00:16:00,920 которая находится недалеко отсюда. 258 00:16:01,753 --> 00:16:05,974 И мой муж согласился посетить это заведение, 259 00:16:06,633 --> 00:16:09,099 чтобы узнать, как там всё устроено. 260 00:16:09,302 --> 00:16:11,490 - Это же связано с... - Питером. 261 00:16:11,663 --> 00:16:13,795 - Да. - Как он? 262 00:16:14,766 --> 00:16:16,287 Давно уже хотел спросить. 263 00:16:16,685 --> 00:16:19,542 Чем старше он становится, тем сложнее нам приходится. 264 00:16:22,816 --> 00:16:24,396 Его уже обсуждают? 265 00:16:25,777 --> 00:16:26,629 Сплетничают? 266 00:16:27,779 --> 00:16:29,771 Я об этом ничего не слышал. 267 00:16:30,649 --> 00:16:33,525 Но люди редко сплетничают, когда я рядом. 268 00:16:34,525 --> 00:16:36,444 У Рочестеров есть ещё один сын, 269 00:16:36,454 --> 00:16:37,660 их первенец. 270 00:16:39,708 --> 00:16:43,450 Помнишь, ты говорила, что видела мальчика, выбегающего из их дома? 271 00:16:44,504 --> 00:16:45,629 Да. 272 00:16:46,005 --> 00:16:47,439 Я видела его недавно. 273 00:16:48,842 --> 00:16:50,488 В саду на Итон-сквер. 274 00:16:51,684 --> 00:16:53,871 Он болен чем-то серьёзным. 275 00:16:54,806 --> 00:16:55,845 Мне жаль его. 276 00:16:57,016 --> 00:16:58,272 У него помутнение. 277 00:16:59,811 --> 00:17:02,193 И похоже, что Эллерби заботится о нём. 278 00:17:10,238 --> 00:17:11,640 Это так грустно. 279 00:17:13,074 --> 00:17:15,865 Этот Эллерби в каждой бочке затычка. 280 00:17:19,080 --> 00:17:20,403 С той ночи... 281 00:17:21,332 --> 00:17:22,415 мы стали... 282 00:17:23,418 --> 00:17:24,960 лидерами этого заезда. 283 00:17:42,312 --> 00:17:43,642 Леди Тренчард. 284 00:17:44,538 --> 00:17:45,661 Доброе утро. 285 00:17:46,902 --> 00:17:48,170 Доброе утро. 286 00:17:48,548 --> 00:17:50,852 Стоит ли мне найти себе другое укрытие от непогоды? 287 00:17:50,862 --> 00:17:52,507 Поступайте как знаете. 288 00:17:56,880 --> 00:17:59,124 Как себя чувствует тот мальчик? 289 00:17:59,621 --> 00:18:02,242 Недавно я узнала о нём побольше. 290 00:18:03,389 --> 00:18:04,532 Скажу вам так, 291 00:18:04,542 --> 00:18:07,545 я всячески пытаюсь помочь ему. 292 00:18:08,713 --> 00:18:09,639 Ладно. 293 00:18:10,423 --> 00:18:12,308 Его болезнь не просто вылечить. 294 00:18:12,318 --> 00:18:14,231 Так ответит вам любой другой врач, 295 00:18:14,241 --> 00:18:15,752 но я помогу ему. 296 00:18:15,762 --> 00:18:18,257 Мне не кажется, что вы обычный врач. 297 00:18:18,489 --> 00:18:20,507 Я считаю, что я довольно современен. 298 00:18:21,476 --> 00:18:23,718 Я не отвергаю традиционную медицину. 299 00:18:23,728 --> 00:18:24,998 Я же изучал её. 300 00:18:26,147 --> 00:18:29,098 Но я считаю, что времена лечения пиявками уже позади. 301 00:18:29,108 --> 00:18:31,346 И как же вы лечите своих пациентов? 302 00:18:31,736 --> 00:18:33,023 Зависит от пациента. 303 00:18:33,321 --> 00:18:35,758 Но мне очень нравится метод гидротерапии. 304 00:18:36,741 --> 00:18:40,326 Я считаю, что природа способна вылечить психические заболевания. 305 00:18:40,654 --> 00:18:43,738 Работы Уильяма Морриса вдохновили меня на это. 306 00:18:43,748 --> 00:18:45,957 Его идея была в том, что человек - это часть природы, 307 00:18:45,967 --> 00:18:48,775 и мы не можем идти против неё. 308 00:18:48,837 --> 00:18:52,589 Я так понимаю, вы сторонник теории эволюции Дарвина? 309 00:18:52,699 --> 00:18:54,388 Да. Пожалуй. 310 00:18:55,084 --> 00:18:57,049 Знаете, недавно я был на Уонстед-Флэтс. 311 00:18:57,762 --> 00:19:01,264 В тот день там были люди, что боролись против разрушения всего естественного. 312 00:19:01,274 --> 00:19:02,439 И попробуйте им сказать, 313 00:19:02,449 --> 00:19:07,011 что им не нужен свежий воздух, трава и ромашки. 314 00:19:07,021 --> 00:19:09,680 Я всегда считала, что свежий воздух - лучшее лекарство. 315 00:19:09,690 --> 00:19:12,166 Вот бы ещё и политики думали так же. 316 00:19:12,777 --> 00:19:16,274 Они ещё удивляются, откуда возникла вспышка холеры. 317 00:19:18,350 --> 00:19:21,568 Знаете, мне неловко за своё поведение той ночью. 318 00:19:22,120 --> 00:19:23,472 Это не так. 319 00:19:24,706 --> 00:19:26,156 Я вам не верю. 320 00:19:27,000 --> 00:19:28,909 Вот и дождь закончился. 321 00:19:31,456 --> 00:19:32,324 До свидания. 322 00:19:33,354 --> 00:19:34,189 До свидания. 323 00:19:34,800 --> 00:19:37,481 Ну, как там ваша торговля, Тренчард? 324 00:19:37,491 --> 00:19:38,860 - Процветает. - Они и вправду 325 00:19:38,870 --> 00:19:41,296 собрались построить железнодорожный мост над Темзой? 326 00:19:41,306 --> 00:19:42,429 Надеюсь. 327 00:19:42,439 --> 00:19:44,289 Тогда бы я поставил им сталь для работ. 328 00:19:44,299 --> 00:19:47,468 Как же? Наверное, закупали бы её за рубежом. 329 00:19:47,478 --> 00:19:50,245 Такие сделки для Тренчарда не в новинку, мадам. 330 00:19:50,255 --> 00:19:51,572 Да, я знаю. 331 00:19:51,632 --> 00:19:54,350 Мой сталелитейный завод сможет её изготовить. 332 00:19:54,360 --> 00:19:55,264 Сталелитейный завод? 333 00:19:55,274 --> 00:19:58,021 А ты всё не перестаёшь нас удивлять. 334 00:19:58,031 --> 00:20:00,148 Производить сталь - это такая морока. 335 00:20:00,158 --> 00:20:02,817 Поверьте, для меня в этом нет ничего сложного. 336 00:20:02,827 --> 00:20:06,054 Железо. Вы возьмёте низкокачественное железо, верно? 337 00:20:06,064 --> 00:20:08,745 Дорогой, не наседай ты на него так. 338 00:20:10,835 --> 00:20:12,201 Доброе утро. 339 00:20:12,211 --> 00:20:14,537 Ты просто ослепительна, дорогая. 340 00:20:15,403 --> 00:20:16,363 Свежий воздух. 341 00:20:16,758 --> 00:20:18,187 Всем рекомендую. 342 00:20:20,219 --> 00:20:22,554 Позвольте мне представить вам доктора Керри. 343 00:20:22,564 --> 00:20:24,807 Добро пожаловать в Дарауэй-Парк, сэр. 344 00:20:24,817 --> 00:20:25,810 День добрый. 345 00:20:25,820 --> 00:20:27,628 Благодарим вас за тёплую встречу. 346 00:20:28,102 --> 00:20:29,106 Проходите. 347 00:20:37,220 --> 00:20:39,819 Во главу угла для нас стоят наши пациенты. 348 00:20:39,829 --> 00:20:42,110 Их скорейшее выздоровление - наш приоритет. 349 00:20:42,120 --> 00:20:46,235 Многие врачи попросту переусердствуют в вопросах психических заболеваний. 350 00:20:46,629 --> 00:20:49,769 Мы уберегаем наших пациентов от этого. 351 00:20:49,991 --> 00:20:53,576 Доктор Эллерби уже рассказывал вам про гидротерапию? 352 00:20:53,586 --> 00:20:54,523 Да. 353 00:20:55,135 --> 00:20:59,707 Взгляните-ка на наши лечебные ванны. 354 00:20:59,954 --> 00:21:02,946 Они наполнены водой с лечебными солями. 355 00:21:02,956 --> 00:21:07,193 Находясь в такой, пациент целиком и полностью расслабляется. 356 00:21:07,642 --> 00:21:09,461 Крайне полезно для сознания. 357 00:21:10,733 --> 00:21:12,867 На вашем месте я бы согласился. 358 00:21:14,075 --> 00:21:17,335 Также наши пациенты ежедневно гуляют на свежем воздухе. 359 00:21:17,345 --> 00:21:20,269 А также мы учим их дыхательной гимнастике. 360 00:21:21,239 --> 00:21:24,165 И это, в свою очередь, помогает им поправиться. 361 00:21:24,575 --> 00:21:26,609 Раз в несколько дней я провожу беседу с пациентами, 362 00:21:26,619 --> 00:21:30,405 дабы они могли рассказать мне, что их беспокоит. 363 00:21:30,415 --> 00:21:34,281 Питер, Лорд Чатем не очень любит разговаривать. 364 00:21:34,291 --> 00:21:36,411 Это его выбор, говорить или же нет. 365 00:21:36,944 --> 00:21:39,215 Не могли бы вы рассказать о своём сыне? 366 00:21:41,308 --> 00:21:45,062 У него периодические приступы, верно? 367 00:21:45,137 --> 00:21:47,556 Да. Вы абсолютно правы. 368 00:21:47,566 --> 00:21:50,581 А как вы считаете, его нынешнее лечение помогает? 369 00:21:50,591 --> 00:21:53,428 Ему хоть немного стало лучше? 370 00:21:53,438 --> 00:21:54,512 Не думаю. 371 00:21:54,522 --> 00:21:55,372 Питера... 372 00:21:57,108 --> 00:21:59,633 Я не желаю обсуждать моего сына. 373 00:22:00,194 --> 00:22:01,185 Прошу прощения. 374 00:22:06,342 --> 00:22:07,168 Что ж... 375 00:22:19,922 --> 00:22:23,485 Обычно мы не берёмся за лечение детей, миледи. 376 00:22:24,260 --> 00:22:27,560 Мы считаем, что нельзя отлучать ребёнка от его семьи. 377 00:22:27,570 --> 00:22:28,796 Я считала так раньше. 378 00:22:28,806 --> 00:22:32,930 Но мы почтём за честь лечить здесь вашего сына время от времени. 379 00:22:32,940 --> 00:22:34,969 День-два. 380 00:22:34,979 --> 00:22:37,304 Во время процедур я могу быть с ним. 381 00:22:37,771 --> 00:22:38,925 Почту за честь. 382 00:22:39,150 --> 00:22:43,044 Не переживайте, у нас есть и отдельные ванные комнаты. 383 00:22:44,768 --> 00:22:47,275 Разрешите ли вы мне приехать в Мэйвуд повторно? 384 00:22:47,285 --> 00:22:48,531 Разумеется, доктор. Благодарю. 385 00:22:56,459 --> 00:22:58,401 Неплохая у них тут клиника, правда? 386 00:22:58,711 --> 00:22:59,611 О чём это ты? 387 00:23:00,546 --> 00:23:05,083 О том, что любой проходимец может напялить халат, 388 00:23:05,093 --> 00:23:10,838 сесть и рассказывать сказки о спасении каждого. 389 00:23:13,059 --> 00:23:13,859 И всё же... 390 00:23:15,269 --> 00:23:16,485 живописно у них. 391 00:23:16,495 --> 00:23:17,686 Перестань, пожалуйста. 392 00:23:19,524 --> 00:23:20,414 О чём ты? 393 00:23:21,192 --> 00:23:24,724 О твоём сегодняшнем поведении, о твоей отрешённости. 394 00:23:25,279 --> 00:23:26,445 Всё не так. 395 00:23:27,532 --> 00:23:29,047 У меня ком в горле встал. 396 00:23:34,455 --> 00:23:36,628 С днём рождения, Перси. 397 00:23:53,641 --> 00:23:54,793 Маркиза! 398 00:23:55,810 --> 00:23:58,886 Сегодня я побуду, как вы говорите, навязчивой. 399 00:24:02,066 --> 00:24:04,854 Твоя комната практически не уступает моей. 400 00:24:05,736 --> 00:24:07,315 У них очень красивое поместье. 401 00:24:07,325 --> 00:24:08,125 Верно. 402 00:24:09,724 --> 00:24:12,316 - Это на ночь? - Да. Вам нравится? 403 00:24:12,326 --> 00:24:16,001 Конечно. Элегантно, не вычурно. 404 00:24:17,320 --> 00:24:19,326 То же самое можно сказать и про тебя. 405 00:24:19,584 --> 00:24:22,743 Чем человек старше, тем больше украшений ему требуется, 406 00:24:22,753 --> 00:24:24,870 чтобы привлечь к себе внимание. 407 00:24:24,964 --> 00:24:27,608 Не думаю, что это к вам относится. 408 00:24:29,260 --> 00:24:31,223 - Могу я вас спросить? - Bien sur. 409 00:24:39,437 --> 00:24:41,061 Что произошло с вашим мужем? 410 00:24:42,046 --> 00:24:43,689 Ваш брак был счастливым? 411 00:24:44,192 --> 00:24:45,644 Надеюсь, всё так и было. 412 00:24:45,943 --> 00:24:47,127 Он погиб. 413 00:24:47,195 --> 00:24:50,276 Уже прошло более десяти лет. 414 00:24:50,615 --> 00:24:54,010 Но я помню лишь счастье. 415 00:24:54,535 --> 00:24:57,299 Он был невероятно богат, так почему бы и нет? 416 00:24:57,309 --> 00:24:58,321 А вы любили его? 417 00:24:58,850 --> 00:25:00,906 В одни дни я любила его. 418 00:25:01,626 --> 00:25:04,118 В другие же не совсем. 419 00:25:04,128 --> 00:25:05,328 Ты удивлена? 420 00:25:05,893 --> 00:25:06,792 Нет. 421 00:25:06,802 --> 00:25:09,598 Мой отец был бедняком, Клара. 422 00:25:09,817 --> 00:25:12,246 Мало кто знает об этом. 423 00:25:13,471 --> 00:25:17,298 Я помогала ему следить за нашими очень скромными финансами. 424 00:25:17,308 --> 00:25:21,302 Так что да, это брак по расчёту. 425 00:25:21,312 --> 00:25:25,681 И когда мой муж заболел и уже не мог вести дела, 426 00:25:25,691 --> 00:25:27,558 я взяла эту роль на себя. 427 00:25:27,568 --> 00:25:30,518 Я не могла позволить себе вновь вернуться к бедности. 428 00:25:31,322 --> 00:25:33,189 Так вы и научились вести дела? 429 00:25:33,569 --> 00:25:34,482 Именно. 430 00:25:34,492 --> 00:25:37,526 На деле всё оказалось не так уж и сложно. 431 00:25:40,414 --> 00:25:43,407 А вы с Фредериком обсуждаете его работу? 432 00:25:43,417 --> 00:25:44,599 Иногда. 433 00:25:45,544 --> 00:25:47,634 Мне нравится знать, что у него на уме. 434 00:25:48,047 --> 00:25:50,223 А о его новом заводе ты в курсе? 435 00:25:50,241 --> 00:25:51,138 Знаю. 436 00:25:52,051 --> 00:25:55,377 Он невероятно уверен и спокоен и верит в успех. 437 00:25:56,764 --> 00:25:59,392 Пожалуй, я всё же стану его инвестором. 438 00:26:00,017 --> 00:26:01,369 Или мне не стоит? 439 00:26:02,937 --> 00:26:05,301 Стала бы ты от этого счастливой? 440 00:26:06,691 --> 00:26:07,583 Стала. 441 00:26:07,900 --> 00:26:09,058 Несомненно. 442 00:26:17,095 --> 00:26:19,193 И я говорил ему то же самое. 443 00:26:19,203 --> 00:26:20,228 Взгляни! 444 00:26:20,626 --> 00:26:21,946 - Отличный вечер. - Вполне. 445 00:26:21,956 --> 00:26:23,447 Ничего себе! 446 00:26:28,421 --> 00:26:30,137 С днём рождения, дорогой граф. 447 00:26:30,147 --> 00:26:32,349 С днём рождения! 448 00:26:32,633 --> 00:26:35,100 Спасибо, друзья. Спасибо, спасибо. 449 00:26:35,428 --> 00:26:37,196 Годы идут, а ума не прибавилось. 450 00:26:38,597 --> 00:26:40,400 А ума так и не прибавилось. 451 00:26:43,940 --> 00:26:46,595 Ну что ж, и кто первый хочет попробовать торт? 452 00:26:46,605 --> 00:26:47,797 Я! 453 00:26:48,441 --> 00:26:49,774 Этот вопрос необходимо решить. 454 00:26:50,568 --> 00:26:52,613 Правительство обязано вмешаться. 455 00:26:53,070 --> 00:26:54,473 Не думаю я, что они... 456 00:26:56,297 --> 00:26:57,430 Фредерик. 457 00:26:57,440 --> 00:26:59,424 Можно отвлечь вас на минутку? 458 00:26:59,660 --> 00:27:00,815 Разумеется, мадам. 459 00:27:01,954 --> 00:27:02,821 Извините. 460 00:27:12,757 --> 00:27:14,799 Давайте обсудим наши дела. 461 00:27:15,143 --> 00:27:18,085 Вам стоило предупредить Клару, что вы здесь задержитесь. 462 00:27:42,161 --> 00:27:44,478 Мне жаль, что это отняло столько времени. 463 00:27:44,488 --> 00:27:45,780 Мы отлично провели время. 464 00:27:46,043 --> 00:27:47,187 Так и есть. 465 00:27:47,958 --> 00:27:49,738 Спокойной ночи, mon ami. 466 00:27:55,806 --> 00:27:57,182 С днём рождения, друг. 467 00:28:04,847 --> 00:28:06,210 Что бы ты сделал, Фредерик? 468 00:28:07,026 --> 00:28:08,014 С чем? 469 00:28:08,557 --> 00:28:10,103 С чёртовой историей с Питером. 470 00:28:10,894 --> 00:28:12,890 Ваша жена говорила, что вы поедете в клинику. 471 00:28:12,900 --> 00:28:14,809 Лучше бы она вообще молчала об этом. 472 00:28:15,250 --> 00:28:17,304 Всё из-за этого проходимца Эллерби. 473 00:28:17,314 --> 00:28:19,465 Теперь она полностью ему доверяет. 474 00:28:22,910 --> 00:28:27,087 Чтобы стать таким, как я, нужны столетия. 475 00:28:27,540 --> 00:28:29,865 Бесконечный круговорот безумия, 476 00:28:29,875 --> 00:28:32,672 который не остановится никогда. 477 00:28:33,045 --> 00:28:35,108 Но почему всегда первенец? 478 00:28:35,172 --> 00:28:37,300 Где же я так нагрешил? 479 00:28:38,175 --> 00:28:40,376 Я должен быть отцом и для остальных детей, 480 00:28:40,386 --> 00:28:41,836 - понимаешь? - Да. 481 00:28:41,846 --> 00:28:44,171 Я желаю уберечь их от ошибок, 482 00:28:44,181 --> 00:28:47,198 чтобы их жизни были лучше и ярче. 483 00:28:47,768 --> 00:28:49,462 Но Мэри так не думает. 484 00:28:50,604 --> 00:28:52,888 Или же решила так не думать. 485 00:28:53,728 --> 00:28:55,528 Но она поймёт уже скоро, 486 00:28:55,901 --> 00:29:00,204 когда я скажу ей, что Питера нужно отправить подальше отсюда. 487 00:29:01,050 --> 00:29:02,150 Очень далеко. 488 00:29:02,908 --> 00:29:03,983 Так всем будет лучше. 489 00:29:04,869 --> 00:29:07,211 Разумеется, в этом нет его вины. 490 00:29:07,221 --> 00:29:12,947 Но как я вообще могу быть уверенным, что он ещё там? 491 00:29:15,312 --> 00:29:17,037 Это тяжкая ноша, Фредерик, 492 00:29:17,047 --> 00:29:18,806 когда твой первенец рождается таким. 493 00:29:19,613 --> 00:29:20,711 Очень тяжкая. 494 00:29:34,815 --> 00:29:35,910 Она согласилась? 495 00:29:38,611 --> 00:29:39,444 Да. 496 00:29:41,989 --> 00:29:43,651 Вложит огромные деньги. 497 00:29:43,983 --> 00:29:47,502 Она сказала, что именно ты убедила её. 498 00:29:52,333 --> 00:29:54,010 Поздравляю. 499 00:29:57,171 --> 00:29:58,537 Что такое? 500 00:29:58,997 --> 00:30:01,051 Я всё думаю о своём отце. 501 00:30:01,592 --> 00:30:04,267 Он бы гордился тобой, я уверена. 502 00:30:07,598 --> 00:30:09,405 Он ведь не глупец. 503 00:30:13,938 --> 00:30:15,533 Я вот горжусь тобой. 504 00:30:17,900 --> 00:30:19,547 Очень горжусь. 505 00:30:22,474 --> 00:30:25,540 Ты самый лучший мужчина из всех. 506 00:30:37,044 --> 00:30:38,672 Куда мы идём? 507 00:30:40,510 --> 00:30:42,047 Ну же, иди за мной. 508 00:31:06,824 --> 00:31:07,824 Доброе утро. 509 00:31:07,866 --> 00:31:09,183 Леди Тренчард. 510 00:31:09,868 --> 00:31:12,746 Мне нужно узнать ваше профессиональное мнение в одном деле. 511 00:31:13,230 --> 00:31:15,890 Я считаю, что тяжёлый детский период 512 00:31:15,900 --> 00:31:18,066 остаётся в памяти навсегда. 513 00:31:18,377 --> 00:31:20,207 Запоминается только худшее. 514 00:31:20,217 --> 00:31:24,239 А как тогда можно помочь такому человеку поправиться 515 00:31:24,249 --> 00:31:25,887 уже во взрослом возрасте? 516 00:31:26,010 --> 00:31:29,088 Было бы желание, а исправить можно что угодно. 517 00:31:31,015 --> 00:31:33,908 Некоторые считают, что поможет гипноз, 518 00:31:33,918 --> 00:31:36,464 но это совершенно новаторская специальность. 519 00:31:36,562 --> 00:31:40,347 Мне кажется, что это заложено в нас самих, избегать подобного. 520 00:31:40,357 --> 00:31:42,294 Но для того, чтобы начать бороться c самим собой, 521 00:31:42,443 --> 00:31:44,857 нужна огромная сила воли. 522 00:31:45,429 --> 00:31:47,445 Я считаю, что нет единого решения. 523 00:31:48,407 --> 00:31:50,517 Знаете, мне кажется, что нельзя просто взять 524 00:31:50,527 --> 00:31:52,218 и свалить вину на кого-то другого. 525 00:31:53,704 --> 00:31:55,362 Надеюсь, что я вам помог. 526 00:31:55,372 --> 00:31:56,537 Помогли. 527 00:31:57,541 --> 00:31:59,245 Вы помогли осознать кое-что. 528 00:31:59,376 --> 00:32:00,549 Благодарю вас. 529 00:32:01,462 --> 00:32:03,621 У вас очень интересный взгляд на мир. 530 00:32:03,631 --> 00:32:06,500 Я люблю мир и всех, кто в нём живёт. 531 00:32:08,010 --> 00:32:09,914 Мне уже пора, но... 532 00:32:11,096 --> 00:32:12,872 мне был приятен наш диалог. 533 00:32:13,766 --> 00:32:14,810 Мне тоже. 534 00:32:15,100 --> 00:32:16,809 Прощайте, миледи. 535 00:32:32,643 --> 00:32:33,972 Мой муж уже ушёл? 536 00:32:34,078 --> 00:32:37,241 Да, миледи, только что ушёл. 537 00:32:37,623 --> 00:32:38,559 Ясно. 538 00:32:39,249 --> 00:32:40,887 Значит, и нам пора заняться делом. 539 00:32:48,300 --> 00:32:50,492 Для начала разберёмся с этим. 540 00:32:50,928 --> 00:32:53,256 В нём очень толстый чек. 541 00:32:54,110 --> 00:32:54,922 Так и есть. 542 00:32:55,375 --> 00:32:57,115 Всё с пылу с жару. 543 00:32:57,125 --> 00:32:59,093 Я решил, что сперва вы захотите на него взглянуть. 544 00:32:59,103 --> 00:33:00,678 На этом новости не заканчиваются. 545 00:33:00,688 --> 00:33:02,713 Мы нашли толкового инженера, 546 00:33:02,723 --> 00:33:04,670 который ранее работал на Шеффилдов. 547 00:33:05,192 --> 00:33:07,280 С ним мы завершим строительство за неделю. 548 00:33:07,290 --> 00:33:08,656 Или дней за десять. 549 00:33:08,987 --> 00:33:10,008 Это происходит. 550 00:33:11,580 --> 00:33:12,595 Отличная работа, Росс. 551 00:33:13,200 --> 00:33:14,934 Нет, сэр, это всё ваша заслуга. 552 00:33:18,747 --> 00:33:20,306 Мистер Флетчер! 553 00:33:21,125 --> 00:33:22,681 Добром это не кончится. 554 00:33:29,258 --> 00:33:31,537 Вы ведь знаете, зачем я пришёл. 555 00:33:32,353 --> 00:33:34,458 Кажется, вы забыли об этом. 556 00:33:36,473 --> 00:33:38,410 Ценные вещички. 557 00:33:39,184 --> 00:33:40,445 Не правда ли? 558 00:33:42,187 --> 00:33:42,987 Да. 559 00:33:44,231 --> 00:33:45,806 Прошу прощения, мистер Энрайт. 560 00:33:45,816 --> 00:33:47,307 Мне стоило быть внимательнее. 561 00:33:48,122 --> 00:33:49,222 Этого больше не повторится. 562 00:33:51,488 --> 00:33:52,731 Это на тебя не похоже. 563 00:34:02,258 --> 00:34:04,308 Вам пора в угол, мистер Флетчер. 564 00:34:06,380 --> 00:34:07,671 ГОСТИНАЯ 565 00:34:28,525 --> 00:34:30,736 Роберт сказал, что вы искали меня, миледи. 566 00:34:35,491 --> 00:34:37,053 Передай это лично ему в руки. 567 00:34:37,631 --> 00:34:39,026 И дождись его ответа. 568 00:34:45,942 --> 00:34:47,946 Да. Чем могу помочь? 569 00:34:48,086 --> 00:34:50,671 Меня зовут мисс Дэвисон, я горничная моей госпожи. 570 00:34:51,215 --> 00:34:53,132 Она просила передать вам это. 571 00:34:56,303 --> 00:34:58,430 Она попросила дождаться вашего ответа. 572 00:35:15,364 --> 00:35:16,497 Собираемся. 573 00:35:18,383 --> 00:35:21,490 Но не зови экипаж. Мы возьмём извозчика. 574 00:35:39,729 --> 00:35:40,879 ДОМ СВЯЩЕННИКА 575 00:35:40,889 --> 00:35:42,096 Как там брат поживает? 576 00:35:42,516 --> 00:35:44,925 Я был несказанно счастлив, узнав о его свадьбе. 577 00:35:44,935 --> 00:35:48,162 У него всё в порядке. Он весь в работе. 578 00:35:48,605 --> 00:35:52,966 Но его очень часто посещают... 579 00:35:53,610 --> 00:35:57,342 тревожные мысли о его отце. О вашем отце. 580 00:35:58,031 --> 00:35:59,405 Всё непросто. 581 00:35:59,992 --> 00:36:01,572 Я не знаю, сколько он вам рассказал. 582 00:36:01,582 --> 00:36:02,685 Совсем немного. 583 00:36:02,695 --> 00:36:06,472 Между ним и нашим отцом была непреодолимая стена. 584 00:36:07,457 --> 00:36:10,117 Я полностью уверен в том, что Фредерик не виноват. 585 00:36:10,536 --> 00:36:11,618 Но кто тогда? 586 00:36:11,628 --> 00:36:13,871 Я знаю, что он во всём винит меня. 587 00:36:14,894 --> 00:36:16,223 Пока мы были детьми, 588 00:36:16,233 --> 00:36:18,458 я этого ещё не понимал, 589 00:36:18,468 --> 00:36:20,294 но мы повзрослели, 590 00:36:20,780 --> 00:36:25,617 и тогда я осознал, что отец больше любил меня. 591 00:36:26,527 --> 00:36:28,707 Он был очень строг по отношению к Фредди. 592 00:36:29,187 --> 00:36:30,895 Я должен был быть смелее, 593 00:36:30,905 --> 00:36:33,395 но наш отец был крепким орешком. 594 00:36:33,487 --> 00:36:34,745 Я думаю, что... 595 00:36:35,861 --> 00:36:38,945 Фредерику станет легче после беседы с вами. 596 00:36:38,955 --> 00:36:41,242 Вам нужно поговорить и помириться. 597 00:36:41,252 --> 00:36:44,495 Я тоже так думаю. Я уже не раз пробовал с ним связаться. 598 00:36:45,370 --> 00:36:46,947 Как давно это было? 599 00:36:47,164 --> 00:36:50,692 Потому что Фредерик стал совсем другим человеком. 600 00:36:51,209 --> 00:36:55,295 Я думаю, что теперь вам удастся поговорить по душам. 601 00:36:55,305 --> 00:36:57,245 Он говорил вам, что хочет видеть меня? 602 00:36:58,342 --> 00:37:00,834 Нет. Не совсем, но... 603 00:37:00,844 --> 00:37:02,885 Это должно быть его решением, 604 00:37:03,680 --> 00:37:04,838 а не вашим. 605 00:37:04,848 --> 00:37:09,092 Мне кажется, что даже сейчас он попросту не захочет меня видеть. 606 00:37:09,102 --> 00:37:10,448 Но в принципе... 607 00:37:11,271 --> 00:37:13,347 вы ведь хотите поговорить с братом? 608 00:37:13,357 --> 00:37:16,158 Больше всего на свете. И всегда хотел. 609 00:37:17,600 --> 00:37:18,617 Я скучаю по нему. 610 00:37:19,128 --> 00:37:20,896 Моей семьи давно нет в живых. 611 00:37:21,495 --> 00:37:22,783 Но у меня есть брат. 612 00:37:28,872 --> 00:37:30,425 - Простите... - Не надо, я сам. 613 00:37:32,982 --> 00:37:34,429 Благодарю вас, господин. 614 00:37:35,712 --> 00:37:38,368 Примите мои извинения, я сейчас же её заменю. 615 00:37:41,009 --> 00:37:45,508 Прошу, передай миссис Энрайт, что сегодняшняя яичница была великолепна. 616 00:37:46,404 --> 00:37:47,209 Так и сделаю. 617 00:37:47,975 --> 00:37:49,500 Благодарю вас, господин. 618 00:37:53,976 --> 00:37:54,763 Что? 619 00:37:55,600 --> 00:37:56,932 Ты очень добр к нему. 620 00:37:56,942 --> 00:37:57,729 К Энрайту? 621 00:37:58,268 --> 00:37:59,858 Да я не знаю, как жить без него. 622 00:38:00,946 --> 00:38:02,444 Ему не о чем беспокоиться. 623 00:38:02,454 --> 00:38:04,966 Со мной у него всегда будет крыша над головой. 624 00:38:08,996 --> 00:38:10,948 Я порой скучаю по Эмили. 625 00:38:12,791 --> 00:38:15,742 Мы ведь всю жизнь были неразлучны. 626 00:38:16,485 --> 00:38:20,350 Это ведь хорошо, когда рядом есть те, кого ты знаешь с детства. 627 00:38:20,407 --> 00:38:23,650 Те, на чьих глазах мы выросли. 628 00:38:24,216 --> 00:38:27,295 Всё зависит от того, как они к тебе относились. 629 00:38:28,351 --> 00:38:30,774 Мне кажется, что порой нужно уметь прощаться. 630 00:38:30,776 --> 00:38:32,993 Так становится легче достигать новых вершин. 631 00:38:33,445 --> 00:38:34,646 Без лишнего груза. 632 00:38:43,947 --> 00:38:44,905 И? 633 00:38:45,484 --> 00:38:46,340 Как он там? 634 00:38:47,617 --> 00:38:48,732 Тревожно. 635 00:38:50,996 --> 00:38:53,585 Доктор сказал, что он будет таким ещё два дня. 636 00:38:54,791 --> 00:38:56,443 Также возможен повторный припадок. 637 00:38:57,027 --> 00:38:59,286 Значит, нам нужно отвезти его к доктору Муркрофту. 638 00:38:59,296 --> 00:39:01,117 Муркрофт, Мэри. Едем? 639 00:39:02,199 --> 00:39:03,732 Пока ему не стало ещё хуже. 640 00:39:04,075 --> 00:39:05,600 Я уже вызвала его. 641 00:39:06,344 --> 00:39:07,297 Превосходно. 642 00:39:07,888 --> 00:39:09,629 Это всё к лучшему. 643 00:39:09,639 --> 00:39:12,162 Знаешь, тебе стоит порой навещать Питера. 644 00:39:12,559 --> 00:39:15,295 Если ты ещё помнишь, кто это такой. 645 00:39:19,232 --> 00:39:20,739 Ваша почта, миледи. 646 00:39:20,984 --> 00:39:22,168 Благодарю. 647 00:39:31,578 --> 00:39:32,758 От доктора Эллерби. 648 00:39:33,023 --> 00:39:34,695 ПРИГЛАШЕНИЕ ДЛЯ ЛЕДИ И МИСТЕРА ТРЕНЧАРД 649 00:39:34,706 --> 00:39:36,761 Приглашает на художественную выставку. 650 00:39:38,376 --> 00:39:40,353 Вы его примете, миледи? 651 00:39:41,838 --> 00:39:42,800 Может быть. 652 00:39:43,507 --> 00:39:45,032 Звучит интригующе. 653 00:39:46,259 --> 00:39:47,777 Обсужу это с мужем. 654 00:39:50,013 --> 00:39:51,379 А он настойчив. 655 00:39:52,181 --> 00:39:53,475 Спору нет. 656 00:39:55,227 --> 00:39:56,476 Этот доктор. 657 00:39:57,671 --> 00:39:59,742 Он просто дружелюбен. 658 00:40:42,232 --> 00:40:43,290 Мод. 659 00:40:44,717 --> 00:40:46,272 Всё как всегда. 660 00:40:46,570 --> 00:40:47,861 Да, мистер Энрайт. 661 00:40:49,690 --> 00:40:50,844 О чём речь? 662 00:40:52,576 --> 00:40:55,068 Это письмо для кузена Мод, 663 00:40:55,078 --> 00:40:59,159 в котором я подробно изложил о её обязанностях на кухне. 664 00:40:59,624 --> 00:41:04,311 И уточнил, чтобы он более не беспокоил нас по таким мелочам. 665 00:41:05,422 --> 00:41:06,863 И всё в таком стиле. 666 00:41:06,873 --> 00:41:08,206 Ты смешон. 667 00:41:08,633 --> 00:41:11,117 А тебе стоит самой за себя отвечать. 668 00:41:19,436 --> 00:41:22,185 От меня и от мамы. 669 00:41:23,451 --> 00:41:27,370 Конечно, если тебе будет холодно, одеяло полное дыр хоть как-то согреет. 670 00:41:27,594 --> 00:41:30,750 Она загоняла меня с ними, Клара. 671 00:41:30,760 --> 00:41:34,043 Словно раба на какой-то галере. 672 00:41:34,053 --> 00:41:36,744 Да, потому что "одна лицевая, одна изнаночная петля", 673 00:41:36,754 --> 00:41:40,780 а не "одна лицевая петля, поболтать и выпить чаю". 674 00:41:40,790 --> 00:41:42,449 Я стараюсь как могу. 675 00:41:42,459 --> 00:41:45,477 И так было всегда, разве нет? 676 00:41:45,487 --> 00:41:46,286 Верно. 677 00:41:47,372 --> 00:41:50,580 Подготовка к ярмарке идёт просто ужасно. 678 00:41:50,800 --> 00:41:52,613 Нет никаких новых идей. 679 00:41:53,136 --> 00:41:56,932 Ещё и преподобный со своим этим: "Ты так усердно работаешь". 680 00:42:02,188 --> 00:42:03,637 Она выглядела милой. 681 00:42:03,647 --> 00:42:06,973 Она просто золотце. Молчит постоянно. 682 00:42:06,983 --> 00:42:08,250 Ну хоть кто-то. 683 00:42:10,053 --> 00:42:12,212 А я вот недавно виделась с преподобным. 684 00:42:13,258 --> 00:42:14,165 Правда? 685 00:42:14,241 --> 00:42:16,001 - Где же? - У него дома. 686 00:42:16,011 --> 00:42:18,485 Какой же он очаровательный мужчина. 687 00:42:18,495 --> 00:42:20,815 - Я тогда сказала ему... - Он вспоминал обо мне? 688 00:42:21,748 --> 00:42:24,623 Да. Он сказал, что очень рад вашему знакомству. 689 00:42:24,633 --> 00:42:28,007 - И с тобой, мама. - Какой же он милый. 690 00:42:28,071 --> 00:42:30,513 Но мне он был рад больше. 691 00:42:30,523 --> 00:42:32,152 Скажи, тебе понравилось у него дома? 692 00:42:32,676 --> 00:42:35,001 Может, нам стоит собраться всем вместе? 693 00:42:35,011 --> 00:42:38,031 Встреча братьев и сестёр. Все четверо. 694 00:42:44,938 --> 00:42:46,923 Они не очень ладят между собой. 695 00:42:47,938 --> 00:42:48,848 Братья. 696 00:42:55,365 --> 00:42:57,107 Мне тоже так показалось. 697 00:42:57,117 --> 00:42:59,105 Я надеюсь, они найдут общий язык. 698 00:43:00,036 --> 00:43:02,385 Но на это им потребуется время. 699 00:43:03,081 --> 00:43:04,431 Теперь я понимаю это. 700 00:43:04,441 --> 00:43:06,661 Я только надеюсь, что из-за тебя... 701 00:43:15,093 --> 00:43:16,546 Подай чай маме. 702 00:43:33,312 --> 00:43:34,112 ПРЕПОДОБНЫЙ ТРЕНЧАРД 703 00:43:34,122 --> 00:43:35,522 ПРОСТИТЕ, ЧТО НЕ ПРИШЛА К ВАМ ЛИЧНО. 704 00:43:35,532 --> 00:43:38,585 Я БЫ ОЧЕНЬ ХОТЕЛА, ЧТОБЫ ВЫ КАК МОЖНО СКОРЕЕ НАШЛИ СО СВОИМ БРАТОМ ОБЩИЙ ЯЗЫК. 705 00:43:38,595 --> 00:43:40,489 МОЖЕМ ЛИ МЫ ЕЩЁ РАЗ ОБСУДИТЬ ЭТО? КЛАРА ТРЕНЧАРД 706 00:43:55,316 --> 00:43:57,270 Félicitations, monsieur. (Поздравляю, месье) 707 00:43:57,761 --> 00:43:58,845 Merci. (Спасибо) 708 00:44:10,190 --> 00:44:12,100 Когда вы уже смените вывеску? 709 00:44:12,317 --> 00:44:14,518 Это же сталелитейный завод Тренчарда. 710 00:44:14,652 --> 00:44:17,270 К сожалению, имя Аберкромби никуда не денется. 711 00:44:17,280 --> 00:44:20,173 Жаль. Здесь должно красоваться ваше имя, 712 00:44:20,183 --> 00:44:22,114 чтобы все знали, кому они обязаны. 713 00:44:22,587 --> 00:44:24,110 Вам понравился завод, мадам? 714 00:44:24,120 --> 00:44:28,420 Он прекрасен. Вот бы все мои инвестиции были такими же. 715 00:44:28,430 --> 00:44:30,325 Нам стоит обдумать новое дело. 716 00:44:32,518 --> 00:44:35,327 Может быть. Когда-нибудь. 717 00:44:41,144 --> 00:44:42,437 Как дела у Клары? 718 00:44:42,501 --> 00:44:44,579 Великолепно. Спасибо. 719 00:45:05,456 --> 00:45:06,893 ДОРОГАЯ ЛЕДИ ТРЕНЧАРД 720 00:45:30,311 --> 00:45:31,438 Энрайт. Как поживаешь? 721 00:45:34,607 --> 00:45:36,365 Хорошо. Благодарю вас. 722 00:45:38,570 --> 00:45:40,152 Дальше я сам, Роберт. 723 00:45:44,431 --> 00:45:45,806 На данный момент господин... 724 00:45:45,952 --> 00:45:47,184 Отсутствует? Конечно. 725 00:45:47,704 --> 00:45:50,404 На самом деле я пришёл в гости к леди Тренчард. 726 00:45:51,115 --> 00:45:52,565 Мне сказали, она дома. 727 00:45:52,709 --> 00:45:55,368 Она действительно недавно вернулась домой, 728 00:45:55,378 --> 00:45:57,834 но сейчас она наверняка отдыхает, так что... 729 00:45:57,844 --> 00:45:59,105 Ты в этом уверен? 730 00:45:59,115 --> 00:46:01,529 Сообщи ей, что я здесь. Думаю, она спустится. 731 00:46:03,553 --> 00:46:04,852 Мне ожидать её здесь? 732 00:46:05,051 --> 00:46:07,295 Нет. Нет, сэр. 733 00:46:08,191 --> 00:46:09,109 Проходите. 734 00:46:24,310 --> 00:46:25,304 Не сейчас! 735 00:46:33,833 --> 00:46:36,593 Прошу прощения, но кое-кто пришёл встретиться с миледи. 736 00:46:36,691 --> 00:46:37,744 Он пришёл не вовремя. 737 00:46:37,754 --> 00:46:40,648 Передайте ей, что прибыл преподобный Тренчард. 738 00:46:51,601 --> 00:46:52,800 Моя жена дома? 739 00:46:52,810 --> 00:46:54,788 Да, сэр. У неё посетитель. 740 00:46:56,481 --> 00:46:57,409 Энрайт? 741 00:46:57,774 --> 00:46:58,765 Что случилось? 742 00:46:59,609 --> 00:47:00,934 Ты бледен, словно полотно. 743 00:47:01,421 --> 00:47:03,437 Нет, господин. Просто... 744 00:47:15,737 --> 00:47:17,486 - Фредерик... - Зачем пришёл? 745 00:47:18,044 --> 00:47:19,644 Я пришёл с тобой увидеться. 746 00:47:21,163 --> 00:47:22,188 И с твоей женой. 747 00:47:22,198 --> 00:47:24,457 Мне казалось, мы с тобой уже всё обсудили. 748 00:47:24,467 --> 00:47:27,099 - Никаких больше встреч. - Да. 749 00:47:30,206 --> 00:47:32,340 Но времена меняются, так ведь? 750 00:47:32,350 --> 00:47:33,848 И я всегда хотел... 751 00:47:37,564 --> 00:47:38,817 Уйди, пожалуйста. 752 00:47:39,524 --> 00:47:41,873 Это я попросила твоего брата прийти. 753 00:47:42,026 --> 00:47:43,643 Это случилось из-за меня. 754 00:47:44,030 --> 00:47:45,447 Случилось, это громко сказано. 755 00:47:46,906 --> 00:47:49,749 Я подумала, что вам стоит увидеться. 756 00:47:49,786 --> 00:47:51,953 - Вы уже виделись? - Один раз. 757 00:47:52,870 --> 00:47:54,404 Я приходила к нему в гости. 758 00:47:54,498 --> 00:47:56,353 Мне казалось, что это... 759 00:47:59,085 --> 00:48:01,127 Она не сделала ничего дурного, Фредерик. 760 00:48:01,137 --> 00:48:04,102 - Она всего лишь хотела... - Не говори о моей жене. 761 00:48:05,217 --> 00:48:08,803 Я думаю, ты был дружелюбен перед ней, рассказывая, какой я плохой. 762 00:48:08,813 --> 00:48:10,086 Нет, всё не так. 763 00:48:10,096 --> 00:48:11,960 - Фредерик! - Пошёл вон. 764 00:48:13,016 --> 00:48:14,351 Пошёл вон! 765 00:48:41,250 --> 00:48:43,639 Я не думала, что он придёт именно сегодня. 766 00:48:43,880 --> 00:48:45,805 Думала, смогу подготовить тебя. 767 00:48:45,949 --> 00:48:47,295 И всё это у меня за спиной. 768 00:48:48,418 --> 00:48:49,620 Скажи мне - зачем? 769 00:48:54,741 --> 00:48:58,168 Потому что я... Фредерик. Фредерик! 770 00:48:59,926 --> 00:49:00,926 Фредерик! 771 00:49:02,065 --> 00:49:05,918 Простите меня, господин. Я не знал, что... 772 00:49:08,172 --> 00:49:09,197 Пойдёмте, миледи. 773 00:49:16,663 --> 00:49:17,983 Я не знал.72456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.