Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,786 --> 00:00:20,386
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ
2
00:00:20,396 --> 00:00:22,433
- Я ухожу отсюда.
- Клара. Постой.
3
00:00:22,648 --> 00:00:23,876
Нет, нет, нет, нет.
4
00:00:24,000 --> 00:00:26,081
Прости, но не могли бы вы
выйти на минутку?
5
00:00:26,091 --> 00:00:28,014
Я знаю, о чём вы думаете, сэр,
6
00:00:28,024 --> 00:00:29,378
но это был несчастный случай.
7
00:00:29,388 --> 00:00:32,226
А самое интересное то,
что этот благородный джентльмен -
8
00:00:32,236 --> 00:00:34,612
ваш брат, лорд Тренчард.
9
00:00:35,316 --> 00:00:37,787
Я не знала,
что Джеймс живёт неподалёку.
10
00:00:37,997 --> 00:00:41,358
Мой отец любил только моего брата.
11
00:00:41,368 --> 00:00:44,456
С самого первого дня
он настраивал отца против меня.
12
00:00:44,466 --> 00:00:47,781
Надеюсь, мы скоро увидимся.
Мне кажется, он тебе нравится.
13
00:00:47,807 --> 00:00:49,456
У него просто нет недостатков.
14
00:00:50,050 --> 00:00:51,753
Этой бедняжке уже лучше?
15
00:00:51,978 --> 00:00:54,011
Ей нельзя здесь оставаться.
16
00:00:54,221 --> 00:00:55,299
Это просто неприлично.
17
00:00:55,309 --> 00:00:58,146
Знаешь, нам будет проще общаться,
если ты назовёшь своё имя.
18
00:00:58,851 --> 00:00:59,742
Нелл.
19
00:00:59,752 --> 00:01:01,552
Сегодня произошло настоящее чудо.
20
00:01:01,562 --> 00:01:05,353
Я никому и ничего не расскажу
о твоём прошлом.
21
00:01:05,363 --> 00:01:08,037
Я получила послание от лорда Тренчарда.
22
00:01:08,068 --> 00:01:09,418
С деловым предложением.
23
00:01:09,428 --> 00:01:11,487
Деньги его не интересуют.
24
00:01:11,497 --> 00:01:13,382
Пора нам сыграть по-крупному.
25
00:01:13,449 --> 00:01:18,164
Всего за 10-20 минут мы превратим
пять тонн железа в готовую сталь.
26
00:01:18,204 --> 00:01:20,167
Вы ведь заинтересованы, верно?
27
00:01:20,456 --> 00:01:23,959
Клара вовсе не обычная девушка.
28
00:01:24,251 --> 00:01:25,617
Она заслуживает доверия.
29
00:01:26,178 --> 00:01:27,494
Они такие счастливые.
30
00:01:28,180 --> 00:01:30,039
Особенно после поездки в Гленвилл.
31
00:01:30,049 --> 00:01:31,566
Что между ними произошло?
32
00:01:31,951 --> 00:01:33,024
Ты делаешь меня сильным.
33
00:01:33,452 --> 00:01:36,045
Леди Тренчард?
Я приходил к вам.
34
00:01:36,055 --> 00:01:36,855
Да, я в курсе.
35
00:01:36,865 --> 00:01:38,614
Вы были несчастны той ночью.
36
00:01:38,624 --> 00:01:40,991
Вы ничего не знаете обо мне
или о моём муже.
37
00:01:41,001 --> 00:01:43,587
Не знаете о том, как ему тяжело.
38
00:01:43,597 --> 00:01:44,662
Держитесь от нас подальше.
39
00:01:44,672 --> 00:01:46,972
Почему мой муж
не общается со своим братом?
40
00:01:46,982 --> 00:01:49,667
Не стоит вам лезть в их прошлое.
41
00:01:49,677 --> 00:01:52,336
- Их нужно помирить.
- Не нужно.
42
00:02:32,114 --> 00:02:34,779
БЕЛГРАВИЯ
НОВАЯ ГЛАВА
43
00:03:14,270 --> 00:03:16,512
Эллерби, что с тобой произошло?
44
00:03:16,522 --> 00:03:18,539
Эта кровь вовсе не моя.
45
00:03:18,549 --> 00:03:19,481
Мы в порядке.
46
00:03:19,491 --> 00:03:22,359
Не всё прошло гладко.
В дело вмешалась полиция.
47
00:03:22,369 --> 00:03:25,265
Что? Разве это не была
обычная мирная демонстрация?
48
00:03:25,275 --> 00:03:27,072
Разумеется. Именно она и была.
49
00:03:27,082 --> 00:03:28,307
Никто ведь не пострадал?
50
00:03:28,317 --> 00:03:29,477
Нет, нет.
51
00:03:29,487 --> 00:03:31,994
Только множество порезов,
ушибов и травм конечностей.
52
00:03:32,004 --> 00:03:34,878
- Он видел большинство из них.
- Это было ужасно.
53
00:03:35,157 --> 00:03:38,109
Такие травмы могут с лёгкостью
разрушить жизнь рабочего.
54
00:03:39,150 --> 00:03:41,674
Мы были обязаны
препятствовать его аресту.
55
00:03:41,847 --> 00:03:44,582
Он был без сознания,
поэтому мы поволокли его по дороге,
56
00:03:44,592 --> 00:03:46,425
а полиция пыталась нам помешать.
57
00:03:46,435 --> 00:03:47,616
Понятно.
58
00:03:48,228 --> 00:03:51,261
Ну всё, теперь вам придётся
по вечерам дома сидеть.
59
00:03:51,271 --> 00:03:53,461
- Да ладно тебе.
- Тебе не стоит так за нас переживать.
60
00:03:53,471 --> 00:03:54,989
Неплохая была забастовка.
61
00:03:54,999 --> 00:03:58,590
Даже лондонские чинуши приходили.
Требовали прекратить демонстрацию.
62
00:03:58,600 --> 00:04:00,522
Главное, что журналисты нас заметили.
63
00:04:00,532 --> 00:04:02,273
Я уже вижу эти заголовки.
64
00:04:02,576 --> 00:04:04,616
"Погромы на Уонстед-Флэтс.
65
00:04:04,626 --> 00:04:07,346
Волна ужаса и разрушений
несётся по улицам".
66
00:04:07,356 --> 00:04:09,787
Многие смогут прочесть между строк.
67
00:04:10,896 --> 00:04:14,203
Только не говори мне, что кто-то
решил оплатить твои услуги, Стивен.
68
00:04:14,447 --> 00:04:16,712
Чек от лорда Тренчарда.
69
00:04:17,571 --> 00:04:20,842
- Ты про тот случай с красавицей-женой.
- Да, та самая красавица-жена,
70
00:04:20,852 --> 00:04:23,196
которую я больше не увижу.
71
00:04:24,056 --> 00:04:26,713
За свободу и борьбу за жизнь.
72
00:04:43,534 --> 00:04:44,531
Я люблю тебя.
73
00:04:48,998 --> 00:04:50,910
Надеюсь, в будущем у нас будет дочь.
74
00:04:51,792 --> 00:04:53,004
Какое имя ты бы ей дал?
75
00:04:55,971 --> 00:04:57,532
А ты что об этом думаешь?
76
00:04:59,508 --> 00:05:00,754
Я не знаю.
77
00:05:01,635 --> 00:05:04,136
Изабель, наверное.
78
00:05:04,847 --> 00:05:06,958
Изабель Клара Тренчард.
79
00:05:07,474 --> 00:05:08,987
Клара - хорошее имя.
80
00:05:10,811 --> 00:05:12,261
Так звали мою бабушку.
81
00:05:12,656 --> 00:05:14,966
А если будет сын,
назовём его Фредерик.
82
00:05:17,921 --> 00:05:19,273
Вовсе не обязательно.
83
00:05:19,361 --> 00:05:21,166
Ты давал кому-нибудь имя?
84
00:05:22,181 --> 00:05:22,958
Нет.
85
00:05:23,891 --> 00:05:26,142
Даже моё имя мне выбрали случайно.
86
00:05:26,927 --> 00:05:28,910
Моего дедушку звали Джеймс.
87
00:05:30,956 --> 00:05:32,223
И я понял, что...
88
00:05:32,758 --> 00:05:33,610
Что?
89
00:05:35,711 --> 00:05:38,647
Что я был плохим сыном,
но хочу стать отличным отцом.
90
00:05:40,758 --> 00:05:42,392
Ты не твой отец.
91
00:05:47,473 --> 00:05:49,068
И никогда таким не станешь.
92
00:05:56,482 --> 00:05:58,052
Позвольте помочь вам, миледи.
93
00:06:01,303 --> 00:06:03,334
- Ты узнала адрес?
- Да.
94
00:06:10,621 --> 00:06:11,655
Хорошо.
95
00:06:12,342 --> 00:06:13,557
Нам понадобится экипаж.
96
00:06:23,723 --> 00:06:24,723
Пойдём.
97
00:06:30,299 --> 00:06:33,833
Вы должны позаботиться о том, чтобы дитя
привели к епископу для благословения.
98
00:06:33,843 --> 00:06:36,417
Он сможет произнести
молитву Господню
99
00:06:36,427 --> 00:06:38,263
и Десять заповедей
на простонародном языке.
100
00:06:38,861 --> 00:06:42,518
Для этого ознакомьтесь
с церковным катехизисом.
101
00:06:43,155 --> 00:06:44,546
Вот, маленький прихожанин.
102
00:06:45,631 --> 00:06:46,496
Приветствую тебя.
103
00:06:49,585 --> 00:06:51,860
Благодарим вас, преподобный Тренчард.
Прекрасная служба.
104
00:06:51,870 --> 00:06:52,799
Не за что.
105
00:06:53,072 --> 00:06:55,397
Вера и любовь -
вот что главное в жизни.
106
00:06:55,707 --> 00:06:57,199
- В церкви?
- Да.
107
00:06:57,443 --> 00:06:58,517
Той что в Челси.
108
00:06:59,567 --> 00:07:00,951
А священник в ней -
109
00:07:01,488 --> 00:07:03,581
это преподобный Тренчард.
110
00:07:04,183 --> 00:07:07,943
Разве у господина есть брат?
Или кузен?
111
00:07:07,953 --> 00:07:09,205
Я знаю лишь слухи.
112
00:07:10,122 --> 00:07:11,655
Говорят, ему тут не рады.
113
00:07:11,765 --> 00:07:13,398
Может, он любит отчуждение.
114
00:07:13,408 --> 00:07:16,075
Не знаю.
Да и спрашивать напрямую нам нельзя.
115
00:07:16,085 --> 00:07:17,753
У нашего господина есть брат,
116
00:07:18,407 --> 00:07:20,373
преподобный Джеймс Тренчард.
117
00:07:21,316 --> 00:07:23,296
Могу я узнать, как вы о нём узнали?
118
00:07:23,577 --> 00:07:26,070
Я просто слышала это имя,
вот и всё.
119
00:07:26,280 --> 00:07:28,975
И мне стало интересно,
родственники ли они.
120
00:07:29,325 --> 00:07:32,881
Ну, если он когда-либо тут появится,
121
00:07:33,921 --> 00:07:35,586
оповестите меня об этом.
122
00:07:36,131 --> 00:07:38,909
- Я встречусь с ним лично.
- Да, мистер Энрайт.
123
00:07:41,503 --> 00:07:42,314
Что ж...
124
00:07:43,505 --> 00:07:44,513
он определённо в курсе.
125
00:07:47,676 --> 00:07:48,590
Благодарю.
126
00:07:49,136 --> 00:07:50,018
Нелл...
127
00:07:50,329 --> 00:07:51,169
Да, сэр.
128
00:07:53,932 --> 00:07:54,871
Миссис Данн...
129
00:07:55,384 --> 00:07:57,034
я несказанно рад нашей встрече.
130
00:07:57,044 --> 00:08:00,573
Ох, а как я рада нашей встрече,
преподобный.
131
00:08:00,583 --> 00:08:03,456
О вас тут вспоминают
практически каждый день.
132
00:08:04,139 --> 00:08:05,309
Мама преувеличивает.
133
00:08:05,319 --> 00:08:08,187
Я рад, что смог заслужить
уважение в вашем доме.
134
00:08:10,190 --> 00:08:11,960
Присаживайтесь, прошу.
135
00:08:11,970 --> 00:08:13,677
Нелл, подай чай.
136
00:08:16,522 --> 00:08:19,575
Я надеюсь, что смогу увидеться с вами
на воскресной службе.
137
00:08:19,791 --> 00:08:23,827
Ох, да.
Мне бы тоже очень хотелось.
138
00:08:24,129 --> 00:08:27,623
Я должна признаться,
что с момента нашего переезда
139
00:08:27,633 --> 00:08:30,739
мне стало очень сложно
выходить куда-либо.
140
00:08:30,978 --> 00:08:33,706
Столь многое изменилось.
141
00:08:34,248 --> 00:08:38,853
После смерти моего мужа
я будто бы приросла к этому дому.
142
00:08:38,977 --> 00:08:41,091
Я прекрасно вас понимаю.
143
00:08:43,818 --> 00:08:45,982
За мгновение весь ваш мир рухнул.
144
00:08:47,107 --> 00:08:49,714
Да. Пожалуй.
145
00:08:51,573 --> 00:08:53,065
Вы столь добры.
146
00:08:54,295 --> 00:08:56,218
Он был всем для меня.
147
00:08:57,496 --> 00:08:59,014
Для всех нас.
148
00:08:59,748 --> 00:09:02,213
Знаете, что я всегда буду рад вам.
149
00:09:03,068 --> 00:09:05,518
Мы ведь не разбойники
с большой дороги, верно, мисс Данн?
150
00:09:06,255 --> 00:09:07,395
Разумеется, нет.
151
00:09:07,982 --> 00:09:11,573
Скажите мне, преподобный,
а вы ещё не нашли свою суженую?
152
00:09:12,206 --> 00:09:13,281
Нет.
153
00:09:13,679 --> 00:09:15,923
Я думала, что у вас есть суженая.
154
00:09:16,356 --> 00:09:20,224
- Вы такой привлекательный.
- Мама...
155
00:09:20,519 --> 00:09:23,826
Я думаю,
вам не помешала бы молодая жена.
156
00:09:24,282 --> 00:09:26,827
Я всё время занимаюсь делами церкви.
157
00:09:27,843 --> 00:09:31,896
Тем более у меня уже есть та,
что помогает мне.
158
00:09:33,684 --> 00:09:35,909
Но помощь бывает... разной.
159
00:09:39,020 --> 00:09:41,586
И как бы вы оценили состояние Нелл,
преподобный?
160
00:09:42,359 --> 00:09:46,075
Великолепное.
Рад видеть её в столь добром здравии.
161
00:09:46,085 --> 00:09:46,935
Да.
162
00:09:46,945 --> 00:09:49,156
От всего сердца
благодарю вас за помощь.
163
00:09:57,556 --> 00:09:59,248
Могу ли я чем-то ещё вам помочь?
164
00:09:59,725 --> 00:10:01,081
С чем угодно.
165
00:10:05,188 --> 00:10:08,435
Может, мне стоит оповестить кого-либо,
что вы в порядке?
166
00:10:09,099 --> 00:10:10,857
Я не стану говорить, где вы.
167
00:10:10,878 --> 00:10:13,394
Не стоит. Спасибо.
168
00:10:15,033 --> 00:10:18,014
Мне кажется,
ваша жизнь была очень тяжёлой.
169
00:10:21,004 --> 00:10:24,659
Когда душа окутана мраком,
легко поверить, что Господа нет.
170
00:10:26,770 --> 00:10:27,901
Но Он есть.
171
00:10:29,429 --> 00:10:31,245
И Он любит нас.
172
00:10:33,047 --> 00:10:34,824
Несмотря ни на что.
173
00:10:41,550 --> 00:10:42,571
Господь всемогущий,
174
00:10:44,019 --> 00:10:45,753
благослови слугу свою Нелл.
175
00:10:48,824 --> 00:10:51,263
И позволь ей ощутить благодать Твою,
176
00:10:51,840 --> 00:10:54,424
дабы познала она,
что более не одинока.
177
00:10:56,271 --> 00:11:00,953
Я думаю, вам стоит знать, что миссис Уайт
уже рассказала мне о ежегодной ярмарке.
178
00:11:01,517 --> 00:11:04,324
- Правда?
- Правда.
179
00:11:04,334 --> 00:11:07,804
И я вызвалась стать её организатором
в этом году.
180
00:11:07,993 --> 00:11:10,327
Надеюсь, вы сможете мне в этом помочь.
181
00:11:10,337 --> 00:11:12,995
Поймите, что... прости, Господи,
182
00:11:13,005 --> 00:11:15,791
совместная организация мероприятий,
это просто...
183
00:11:15,801 --> 00:11:17,124
Полный провал?
184
00:11:18,078 --> 00:11:19,153
Понимаю.
185
00:11:19,855 --> 00:11:21,972
Теперь всё изменится.
186
00:11:22,182 --> 00:11:24,000
Я крайне вам благодарен.
187
00:11:51,737 --> 00:11:53,412
Маркиза стала избегать нас.
188
00:11:53,422 --> 00:11:54,836
Мне так кажется.
189
00:11:54,846 --> 00:11:57,054
Мы сделали ей предложение
ещё на той неделе.
190
00:11:57,292 --> 00:11:59,261
Господин, дома она была не одна.
191
00:11:59,394 --> 00:12:01,925
Она всегда могла бы отправить к нам гонца.
192
00:12:02,180 --> 00:12:05,023
Её слуги видели меня,
но не открыли.
193
00:12:05,292 --> 00:12:07,232
Дай ей время на раздумья.
194
00:12:08,133 --> 00:12:09,344
Или намекни ей погромче.
195
00:12:10,270 --> 00:12:11,363
"Погромче"?
196
00:12:12,032 --> 00:12:14,349
Да, Росс. Я думаю, ты понимаешь, о чём я.
197
00:12:14,359 --> 00:12:16,351
Мы имеем дело не с обычным спонсором.
198
00:12:16,361 --> 00:12:17,783
Жаль, что это не так.
199
00:12:18,198 --> 00:12:21,177
Граф Рочестер пригласил нас в Кент,
Мэйвуд,
200
00:12:21,187 --> 00:12:22,746
на свой день рождения.
201
00:12:22,809 --> 00:12:24,992
Маркиза знает, что мы приглашены.
202
00:12:25,571 --> 00:12:27,315
Там ей от меня не скрыться.
203
00:12:28,140 --> 00:12:30,298
Как продвигается дело с лицензиями?
204
00:12:30,308 --> 00:12:31,908
Собрал уже почти все подписи.
205
00:12:32,296 --> 00:12:33,291
А склад нашёл?
206
00:12:33,301 --> 00:12:34,604
И договорился о цене.
207
00:12:40,477 --> 00:12:41,678
Так покупай его.
208
00:12:42,721 --> 00:12:44,318
Маркизу беру на себя.
209
00:12:44,790 --> 00:12:46,089
Действовать будем быстро.
210
00:12:58,253 --> 00:12:59,253
Добро пожаловать.
211
00:12:59,888 --> 00:13:02,552
Приветствую в Мэйвуде
самую красивую пару.
212
00:13:29,318 --> 00:13:31,735
Не против,
если я встречусь сегодня с Маркизой?
213
00:13:31,853 --> 00:13:32,851
Конечно же нет.
214
00:13:33,655 --> 00:13:34,935
Мне пойти с тобой?
215
00:13:35,282 --> 00:13:38,140
На мне переговоры,
а на тебе всё остальное.
216
00:13:39,444 --> 00:13:40,656
Так значит,
217
00:13:40,687 --> 00:13:42,812
я могу помочь тебе с работой?
218
00:13:42,822 --> 00:13:44,293
Просто будь собой.
219
00:13:44,499 --> 00:13:46,602
Будь честной и бесстрашной.
220
00:13:47,118 --> 00:13:49,653
Ты уже не раз меня выручала.
221
00:13:54,541 --> 00:13:55,409
Отличный удар.
222
00:13:55,460 --> 00:13:59,003
Я узнаю у этих двоих побольше
и заручусь их поддержкой.
223
00:13:59,297 --> 00:14:02,707
Для этого я сказал им,
что отказался от вашего предложения,
224
00:14:02,717 --> 00:14:04,835
но времена меняются.
225
00:14:05,545 --> 00:14:09,722
Фредерик, неужели ты думал,
что сможешь меня этим удивить?
226
00:14:10,484 --> 00:14:14,177
Я и сама так делала в прошлом,
и не один раз.
227
00:14:14,187 --> 00:14:16,185
Давайте перейдём
от разговоров к делу.
228
00:14:16,490 --> 00:14:19,386
Склад приобретён,
и сделка с заводом успешна.
229
00:14:19,396 --> 00:14:21,142
Лицензии подписаны.
230
00:14:21,152 --> 00:14:23,305
И инвесторов запасных найти успел?
231
00:14:23,315 --> 00:14:24,955
Зачем тогда нужна я?
232
00:14:24,965 --> 00:14:28,521
Потому что вести дело с вами очень...
233
00:14:28,531 --> 00:14:29,522
заманчиво.
234
00:14:30,437 --> 00:14:35,041
Я верю, что работая вместе,
мы сможем многого добиться.
235
00:14:36,151 --> 00:14:38,268
Вы сегодня в ударе.
236
00:14:38,589 --> 00:14:39,639
И не просто так.
237
00:15:02,881 --> 00:15:04,137
Браво! Браво!
238
00:15:04,147 --> 00:15:06,521
А теперь, Рэндольф, уступи папе место.
239
00:15:06,531 --> 00:15:08,189
Но ты ведь не умеешь играть.
240
00:15:08,199 --> 00:15:10,609
О чём это ты? Как это не умею?
241
00:15:10,619 --> 00:15:13,530
- У меня врождённый талант.
- Но это же не так.
242
00:15:13,540 --> 00:15:17,302
Так и что же мне сыграть?
Точно, вот это.
243
00:15:17,375 --> 00:15:19,117
Но она же вверх ногами.
244
00:15:19,127 --> 00:15:21,207
Начинаю отсчёт.
245
00:15:21,217 --> 00:15:24,789
Раз, два, три, четыре, пять.
246
00:15:24,799 --> 00:15:25,790
Папа!
247
00:15:31,625 --> 00:15:32,921
Доктор Эллерби...
248
00:15:33,266 --> 00:15:35,177
Боже мой, я совсем забыл.
249
00:15:35,187 --> 00:15:37,942
У хотел научиться,
но так и не смог.
250
00:15:39,939 --> 00:15:40,906
Простите.
251
00:15:41,141 --> 00:15:42,891
Я должна была вам рассказать.
252
00:15:42,901 --> 00:15:44,658
Что вы, всё в порядке.
253
00:15:44,719 --> 00:15:46,811
Мне просто было интересно,
будет ли он здесь.
254
00:15:46,821 --> 00:15:49,692
Нет, нет. Не переживайте.
Его здесь не будет.
255
00:15:52,936 --> 00:15:54,986
У него есть помощница,
256
00:15:55,330 --> 00:15:58,827
знакомая, у которой есть
что-то наподобие клиники,
257
00:15:58,958 --> 00:16:00,920
которая находится недалеко отсюда.
258
00:16:01,753 --> 00:16:05,974
И мой муж согласился
посетить это заведение,
259
00:16:06,633 --> 00:16:09,099
чтобы узнать,
как там всё устроено.
260
00:16:09,302 --> 00:16:11,490
- Это же связано с...
- Питером.
261
00:16:11,663 --> 00:16:13,795
- Да.
- Как он?
262
00:16:14,766 --> 00:16:16,287
Давно уже хотел спросить.
263
00:16:16,685 --> 00:16:19,542
Чем старше он становится,
тем сложнее нам приходится.
264
00:16:22,816 --> 00:16:24,396
Его уже обсуждают?
265
00:16:25,777 --> 00:16:26,629
Сплетничают?
266
00:16:27,779 --> 00:16:29,771
Я об этом ничего не слышал.
267
00:16:30,649 --> 00:16:33,525
Но люди редко сплетничают,
когда я рядом.
268
00:16:34,525 --> 00:16:36,444
У Рочестеров есть ещё один сын,
269
00:16:36,454 --> 00:16:37,660
их первенец.
270
00:16:39,708 --> 00:16:43,450
Помнишь, ты говорила, что видела мальчика,
выбегающего из их дома?
271
00:16:44,504 --> 00:16:45,629
Да.
272
00:16:46,005 --> 00:16:47,439
Я видела его недавно.
273
00:16:48,842 --> 00:16:50,488
В саду на Итон-сквер.
274
00:16:51,684 --> 00:16:53,871
Он болен чем-то серьёзным.
275
00:16:54,806 --> 00:16:55,845
Мне жаль его.
276
00:16:57,016 --> 00:16:58,272
У него помутнение.
277
00:16:59,811 --> 00:17:02,193
И похоже, что Эллерби заботится о нём.
278
00:17:10,238 --> 00:17:11,640
Это так грустно.
279
00:17:13,074 --> 00:17:15,865
Этот Эллерби в каждой бочке затычка.
280
00:17:19,080 --> 00:17:20,403
С той ночи...
281
00:17:21,332 --> 00:17:22,415
мы стали...
282
00:17:23,418 --> 00:17:24,960
лидерами этого заезда.
283
00:17:42,312 --> 00:17:43,642
Леди Тренчард.
284
00:17:44,538 --> 00:17:45,661
Доброе утро.
285
00:17:46,902 --> 00:17:48,170
Доброе утро.
286
00:17:48,548 --> 00:17:50,852
Стоит ли мне найти себе
другое укрытие от непогоды?
287
00:17:50,862 --> 00:17:52,507
Поступайте как знаете.
288
00:17:56,880 --> 00:17:59,124
Как себя чувствует тот мальчик?
289
00:17:59,621 --> 00:18:02,242
Недавно я узнала о нём побольше.
290
00:18:03,389 --> 00:18:04,532
Скажу вам так,
291
00:18:04,542 --> 00:18:07,545
я всячески пытаюсь помочь ему.
292
00:18:08,713 --> 00:18:09,639
Ладно.
293
00:18:10,423 --> 00:18:12,308
Его болезнь не просто вылечить.
294
00:18:12,318 --> 00:18:14,231
Так ответит вам любой другой врач,
295
00:18:14,241 --> 00:18:15,752
но я помогу ему.
296
00:18:15,762 --> 00:18:18,257
Мне не кажется, что вы обычный врач.
297
00:18:18,489 --> 00:18:20,507
Я считаю, что я довольно современен.
298
00:18:21,476 --> 00:18:23,718
Я не отвергаю традиционную медицину.
299
00:18:23,728 --> 00:18:24,998
Я же изучал её.
300
00:18:26,147 --> 00:18:29,098
Но я считаю, что времена
лечения пиявками уже позади.
301
00:18:29,108 --> 00:18:31,346
И как же вы лечите своих пациентов?
302
00:18:31,736 --> 00:18:33,023
Зависит от пациента.
303
00:18:33,321 --> 00:18:35,758
Но мне очень нравится метод гидротерапии.
304
00:18:36,741 --> 00:18:40,326
Я считаю, что природа
способна вылечить психические заболевания.
305
00:18:40,654 --> 00:18:43,738
Работы Уильяма Морриса
вдохновили меня на это.
306
00:18:43,748 --> 00:18:45,957
Его идея была в том,
что человек - это часть природы,
307
00:18:45,967 --> 00:18:48,775
и мы не можем идти против неё.
308
00:18:48,837 --> 00:18:52,589
Я так понимаю,
вы сторонник теории эволюции Дарвина?
309
00:18:52,699 --> 00:18:54,388
Да. Пожалуй.
310
00:18:55,084 --> 00:18:57,049
Знаете, недавно я был на Уонстед-Флэтс.
311
00:18:57,762 --> 00:19:01,264
В тот день там были люди, что боролись
против разрушения всего естественного.
312
00:19:01,274 --> 00:19:02,439
И попробуйте им сказать,
313
00:19:02,449 --> 00:19:07,011
что им не нужен свежий воздух,
трава и ромашки.
314
00:19:07,021 --> 00:19:09,680
Я всегда считала,
что свежий воздух - лучшее лекарство.
315
00:19:09,690 --> 00:19:12,166
Вот бы ещё и политики думали так же.
316
00:19:12,777 --> 00:19:16,274
Они ещё удивляются,
откуда возникла вспышка холеры.
317
00:19:18,350 --> 00:19:21,568
Знаете, мне неловко
за своё поведение той ночью.
318
00:19:22,120 --> 00:19:23,472
Это не так.
319
00:19:24,706 --> 00:19:26,156
Я вам не верю.
320
00:19:27,000 --> 00:19:28,909
Вот и дождь закончился.
321
00:19:31,456 --> 00:19:32,324
До свидания.
322
00:19:33,354 --> 00:19:34,189
До свидания.
323
00:19:34,800 --> 00:19:37,481
Ну, как там ваша торговля, Тренчард?
324
00:19:37,491 --> 00:19:38,860
- Процветает.
- Они и вправду
325
00:19:38,870 --> 00:19:41,296
собрались построить
железнодорожный мост над Темзой?
326
00:19:41,306 --> 00:19:42,429
Надеюсь.
327
00:19:42,439 --> 00:19:44,289
Тогда бы я поставил им сталь для работ.
328
00:19:44,299 --> 00:19:47,468
Как же?
Наверное, закупали бы её за рубежом.
329
00:19:47,478 --> 00:19:50,245
Такие сделки для Тренчарда
не в новинку, мадам.
330
00:19:50,255 --> 00:19:51,572
Да, я знаю.
331
00:19:51,632 --> 00:19:54,350
Мой сталелитейный завод
сможет её изготовить.
332
00:19:54,360 --> 00:19:55,264
Сталелитейный завод?
333
00:19:55,274 --> 00:19:58,021
А ты всё не перестаёшь нас удивлять.
334
00:19:58,031 --> 00:20:00,148
Производить сталь - это такая морока.
335
00:20:00,158 --> 00:20:02,817
Поверьте, для меня в этом
нет ничего сложного.
336
00:20:02,827 --> 00:20:06,054
Железо. Вы возьмёте
низкокачественное железо, верно?
337
00:20:06,064 --> 00:20:08,745
Дорогой, не наседай ты на него так.
338
00:20:10,835 --> 00:20:12,201
Доброе утро.
339
00:20:12,211 --> 00:20:14,537
Ты просто ослепительна, дорогая.
340
00:20:15,403 --> 00:20:16,363
Свежий воздух.
341
00:20:16,758 --> 00:20:18,187
Всем рекомендую.
342
00:20:20,219 --> 00:20:22,554
Позвольте мне представить вам
доктора Керри.
343
00:20:22,564 --> 00:20:24,807
Добро пожаловать в Дарауэй-Парк, сэр.
344
00:20:24,817 --> 00:20:25,810
День добрый.
345
00:20:25,820 --> 00:20:27,628
Благодарим вас за тёплую встречу.
346
00:20:28,102 --> 00:20:29,106
Проходите.
347
00:20:37,220 --> 00:20:39,819
Во главу угла для нас
стоят наши пациенты.
348
00:20:39,829 --> 00:20:42,110
Их скорейшее выздоровление -
наш приоритет.
349
00:20:42,120 --> 00:20:46,235
Многие врачи попросту переусердствуют
в вопросах психических заболеваний.
350
00:20:46,629 --> 00:20:49,769
Мы уберегаем наших пациентов от этого.
351
00:20:49,991 --> 00:20:53,576
Доктор Эллерби уже рассказывал вам
про гидротерапию?
352
00:20:53,586 --> 00:20:54,523
Да.
353
00:20:55,135 --> 00:20:59,707
Взгляните-ка на наши лечебные ванны.
354
00:20:59,954 --> 00:21:02,946
Они наполнены водой
с лечебными солями.
355
00:21:02,956 --> 00:21:07,193
Находясь в такой, пациент целиком
и полностью расслабляется.
356
00:21:07,642 --> 00:21:09,461
Крайне полезно для сознания.
357
00:21:10,733 --> 00:21:12,867
На вашем месте я бы согласился.
358
00:21:14,075 --> 00:21:17,335
Также наши пациенты
ежедневно гуляют на свежем воздухе.
359
00:21:17,345 --> 00:21:20,269
А также мы учим их
дыхательной гимнастике.
360
00:21:21,239 --> 00:21:24,165
И это, в свою очередь,
помогает им поправиться.
361
00:21:24,575 --> 00:21:26,609
Раз в несколько дней
я провожу беседу с пациентами,
362
00:21:26,619 --> 00:21:30,405
дабы они могли рассказать мне,
что их беспокоит.
363
00:21:30,415 --> 00:21:34,281
Питер, Лорд Чатем
не очень любит разговаривать.
364
00:21:34,291 --> 00:21:36,411
Это его выбор, говорить или же нет.
365
00:21:36,944 --> 00:21:39,215
Не могли бы вы рассказать
о своём сыне?
366
00:21:41,308 --> 00:21:45,062
У него периодические приступы, верно?
367
00:21:45,137 --> 00:21:47,556
Да. Вы абсолютно правы.
368
00:21:47,566 --> 00:21:50,581
А как вы считаете,
его нынешнее лечение помогает?
369
00:21:50,591 --> 00:21:53,428
Ему хоть немного стало лучше?
370
00:21:53,438 --> 00:21:54,512
Не думаю.
371
00:21:54,522 --> 00:21:55,372
Питера...
372
00:21:57,108 --> 00:21:59,633
Я не желаю обсуждать моего сына.
373
00:22:00,194 --> 00:22:01,185
Прошу прощения.
374
00:22:06,342 --> 00:22:07,168
Что ж...
375
00:22:19,922 --> 00:22:23,485
Обычно мы не берёмся
за лечение детей, миледи.
376
00:22:24,260 --> 00:22:27,560
Мы считаем, что нельзя
отлучать ребёнка от его семьи.
377
00:22:27,570 --> 00:22:28,796
Я считала так раньше.
378
00:22:28,806 --> 00:22:32,930
Но мы почтём за честь лечить здесь
вашего сына время от времени.
379
00:22:32,940 --> 00:22:34,969
День-два.
380
00:22:34,979 --> 00:22:37,304
Во время процедур я могу быть с ним.
381
00:22:37,771 --> 00:22:38,925
Почту за честь.
382
00:22:39,150 --> 00:22:43,044
Не переживайте,
у нас есть и отдельные ванные комнаты.
383
00:22:44,768 --> 00:22:47,275
Разрешите ли вы мне
приехать в Мэйвуд повторно?
384
00:22:47,285 --> 00:22:48,531
Разумеется, доктор. Благодарю.
385
00:22:56,459 --> 00:22:58,401
Неплохая у них тут клиника, правда?
386
00:22:58,711 --> 00:22:59,611
О чём это ты?
387
00:23:00,546 --> 00:23:05,083
О том, что любой проходимец
может напялить халат,
388
00:23:05,093 --> 00:23:10,838
сесть и рассказывать сказки
о спасении каждого.
389
00:23:13,059 --> 00:23:13,859
И всё же...
390
00:23:15,269 --> 00:23:16,485
живописно у них.
391
00:23:16,495 --> 00:23:17,686
Перестань, пожалуйста.
392
00:23:19,524 --> 00:23:20,414
О чём ты?
393
00:23:21,192 --> 00:23:24,724
О твоём сегодняшнем поведении,
о твоей отрешённости.
394
00:23:25,279 --> 00:23:26,445
Всё не так.
395
00:23:27,532 --> 00:23:29,047
У меня ком в горле встал.
396
00:23:34,455 --> 00:23:36,628
С днём рождения, Перси.
397
00:23:53,641 --> 00:23:54,793
Маркиза!
398
00:23:55,810 --> 00:23:58,886
Сегодня я побуду,
как вы говорите, навязчивой.
399
00:24:02,066 --> 00:24:04,854
Твоя комната
практически не уступает моей.
400
00:24:05,736 --> 00:24:07,315
У них очень красивое поместье.
401
00:24:07,325 --> 00:24:08,125
Верно.
402
00:24:09,724 --> 00:24:12,316
- Это на ночь?
- Да. Вам нравится?
403
00:24:12,326 --> 00:24:16,001
Конечно. Элегантно, не вычурно.
404
00:24:17,320 --> 00:24:19,326
То же самое можно сказать и про тебя.
405
00:24:19,584 --> 00:24:22,743
Чем человек старше,
тем больше украшений ему требуется,
406
00:24:22,753 --> 00:24:24,870
чтобы привлечь к себе внимание.
407
00:24:24,964 --> 00:24:27,608
Не думаю, что это к вам относится.
408
00:24:29,260 --> 00:24:31,223
- Могу я вас спросить?
- Bien sur.
409
00:24:39,437 --> 00:24:41,061
Что произошло с вашим мужем?
410
00:24:42,046 --> 00:24:43,689
Ваш брак был счастливым?
411
00:24:44,192 --> 00:24:45,644
Надеюсь, всё так и было.
412
00:24:45,943 --> 00:24:47,127
Он погиб.
413
00:24:47,195 --> 00:24:50,276
Уже прошло более десяти лет.
414
00:24:50,615 --> 00:24:54,010
Но я помню лишь счастье.
415
00:24:54,535 --> 00:24:57,299
Он был невероятно богат,
так почему бы и нет?
416
00:24:57,309 --> 00:24:58,321
А вы любили его?
417
00:24:58,850 --> 00:25:00,906
В одни дни я любила его.
418
00:25:01,626 --> 00:25:04,118
В другие же не совсем.
419
00:25:04,128 --> 00:25:05,328
Ты удивлена?
420
00:25:05,893 --> 00:25:06,792
Нет.
421
00:25:06,802 --> 00:25:09,598
Мой отец был бедняком, Клара.
422
00:25:09,817 --> 00:25:12,246
Мало кто знает об этом.
423
00:25:13,471 --> 00:25:17,298
Я помогала ему следить
за нашими очень скромными финансами.
424
00:25:17,308 --> 00:25:21,302
Так что да, это брак по расчёту.
425
00:25:21,312 --> 00:25:25,681
И когда мой муж заболел
и уже не мог вести дела,
426
00:25:25,691 --> 00:25:27,558
я взяла эту роль на себя.
427
00:25:27,568 --> 00:25:30,518
Я не могла позволить себе
вновь вернуться к бедности.
428
00:25:31,322 --> 00:25:33,189
Так вы и научились вести дела?
429
00:25:33,569 --> 00:25:34,482
Именно.
430
00:25:34,492 --> 00:25:37,526
На деле всё оказалось не так уж и сложно.
431
00:25:40,414 --> 00:25:43,407
А вы с Фредериком обсуждаете его работу?
432
00:25:43,417 --> 00:25:44,599
Иногда.
433
00:25:45,544 --> 00:25:47,634
Мне нравится знать, что у него на уме.
434
00:25:48,047 --> 00:25:50,223
А о его новом заводе ты в курсе?
435
00:25:50,241 --> 00:25:51,138
Знаю.
436
00:25:52,051 --> 00:25:55,377
Он невероятно уверен и спокоен
и верит в успех.
437
00:25:56,764 --> 00:25:59,392
Пожалуй, я всё же стану его инвестором.
438
00:26:00,017 --> 00:26:01,369
Или мне не стоит?
439
00:26:02,937 --> 00:26:05,301
Стала бы ты от этого счастливой?
440
00:26:06,691 --> 00:26:07,583
Стала.
441
00:26:07,900 --> 00:26:09,058
Несомненно.
442
00:26:17,095 --> 00:26:19,193
И я говорил ему то же самое.
443
00:26:19,203 --> 00:26:20,228
Взгляни!
444
00:26:20,626 --> 00:26:21,946
- Отличный вечер.
- Вполне.
445
00:26:21,956 --> 00:26:23,447
Ничего себе!
446
00:26:28,421 --> 00:26:30,137
С днём рождения, дорогой граф.
447
00:26:30,147 --> 00:26:32,349
С днём рождения!
448
00:26:32,633 --> 00:26:35,100
Спасибо, друзья.
Спасибо, спасибо.
449
00:26:35,428 --> 00:26:37,196
Годы идут, а ума не прибавилось.
450
00:26:38,597 --> 00:26:40,400
А ума так и не прибавилось.
451
00:26:43,940 --> 00:26:46,595
Ну что ж,
и кто первый хочет попробовать торт?
452
00:26:46,605 --> 00:26:47,797
Я!
453
00:26:48,441 --> 00:26:49,774
Этот вопрос необходимо решить.
454
00:26:50,568 --> 00:26:52,613
Правительство обязано вмешаться.
455
00:26:53,070 --> 00:26:54,473
Не думаю я, что они...
456
00:26:56,297 --> 00:26:57,430
Фредерик.
457
00:26:57,440 --> 00:26:59,424
Можно отвлечь вас на минутку?
458
00:26:59,660 --> 00:27:00,815
Разумеется, мадам.
459
00:27:01,954 --> 00:27:02,821
Извините.
460
00:27:12,757 --> 00:27:14,799
Давайте обсудим наши дела.
461
00:27:15,143 --> 00:27:18,085
Вам стоило предупредить Клару,
что вы здесь задержитесь.
462
00:27:42,161 --> 00:27:44,478
Мне жаль,
что это отняло столько времени.
463
00:27:44,488 --> 00:27:45,780
Мы отлично провели время.
464
00:27:46,043 --> 00:27:47,187
Так и есть.
465
00:27:47,958 --> 00:27:49,738
Спокойной ночи, mon ami.
466
00:27:55,806 --> 00:27:57,182
С днём рождения, друг.
467
00:28:04,847 --> 00:28:06,210
Что бы ты сделал, Фредерик?
468
00:28:07,026 --> 00:28:08,014
С чем?
469
00:28:08,557 --> 00:28:10,103
С чёртовой историей с Питером.
470
00:28:10,894 --> 00:28:12,890
Ваша жена говорила,
что вы поедете в клинику.
471
00:28:12,900 --> 00:28:14,809
Лучше бы она вообще молчала об этом.
472
00:28:15,250 --> 00:28:17,304
Всё из-за этого проходимца Эллерби.
473
00:28:17,314 --> 00:28:19,465
Теперь она полностью ему доверяет.
474
00:28:22,910 --> 00:28:27,087
Чтобы стать таким, как я,
нужны столетия.
475
00:28:27,540 --> 00:28:29,865
Бесконечный круговорот безумия,
476
00:28:29,875 --> 00:28:32,672
который не остановится никогда.
477
00:28:33,045 --> 00:28:35,108
Но почему всегда первенец?
478
00:28:35,172 --> 00:28:37,300
Где же я так нагрешил?
479
00:28:38,175 --> 00:28:40,376
Я должен быть отцом
и для остальных детей,
480
00:28:40,386 --> 00:28:41,836
- понимаешь?
- Да.
481
00:28:41,846 --> 00:28:44,171
Я желаю уберечь их от ошибок,
482
00:28:44,181 --> 00:28:47,198
чтобы их жизни были лучше и ярче.
483
00:28:47,768 --> 00:28:49,462
Но Мэри так не думает.
484
00:28:50,604 --> 00:28:52,888
Или же решила так не думать.
485
00:28:53,728 --> 00:28:55,528
Но она поймёт уже скоро,
486
00:28:55,901 --> 00:29:00,204
когда я скажу ей, что Питера нужно
отправить подальше отсюда.
487
00:29:01,050 --> 00:29:02,150
Очень далеко.
488
00:29:02,908 --> 00:29:03,983
Так всем будет лучше.
489
00:29:04,869 --> 00:29:07,211
Разумеется, в этом нет его вины.
490
00:29:07,221 --> 00:29:12,947
Но как я вообще могу быть уверенным,
что он ещё там?
491
00:29:15,312 --> 00:29:17,037
Это тяжкая ноша, Фредерик,
492
00:29:17,047 --> 00:29:18,806
когда твой первенец рождается таким.
493
00:29:19,613 --> 00:29:20,711
Очень тяжкая.
494
00:29:34,815 --> 00:29:35,910
Она согласилась?
495
00:29:38,611 --> 00:29:39,444
Да.
496
00:29:41,989 --> 00:29:43,651
Вложит огромные деньги.
497
00:29:43,983 --> 00:29:47,502
Она сказала,
что именно ты убедила её.
498
00:29:52,333 --> 00:29:54,010
Поздравляю.
499
00:29:57,171 --> 00:29:58,537
Что такое?
500
00:29:58,997 --> 00:30:01,051
Я всё думаю о своём отце.
501
00:30:01,592 --> 00:30:04,267
Он бы гордился тобой, я уверена.
502
00:30:07,598 --> 00:30:09,405
Он ведь не глупец.
503
00:30:13,938 --> 00:30:15,533
Я вот горжусь тобой.
504
00:30:17,900 --> 00:30:19,547
Очень горжусь.
505
00:30:22,474 --> 00:30:25,540
Ты самый лучший мужчина из всех.
506
00:30:37,044 --> 00:30:38,672
Куда мы идём?
507
00:30:40,510 --> 00:30:42,047
Ну же, иди за мной.
508
00:31:06,824 --> 00:31:07,824
Доброе утро.
509
00:31:07,866 --> 00:31:09,183
Леди Тренчард.
510
00:31:09,868 --> 00:31:12,746
Мне нужно узнать ваше
профессиональное мнение в одном деле.
511
00:31:13,230 --> 00:31:15,890
Я считаю, что тяжёлый детский период
512
00:31:15,900 --> 00:31:18,066
остаётся в памяти навсегда.
513
00:31:18,377 --> 00:31:20,207
Запоминается только худшее.
514
00:31:20,217 --> 00:31:24,239
А как тогда можно помочь
такому человеку поправиться
515
00:31:24,249 --> 00:31:25,887
уже во взрослом возрасте?
516
00:31:26,010 --> 00:31:29,088
Было бы желание,
а исправить можно что угодно.
517
00:31:31,015 --> 00:31:33,908
Некоторые считают, что поможет гипноз,
518
00:31:33,918 --> 00:31:36,464
но это совершенно
новаторская специальность.
519
00:31:36,562 --> 00:31:40,347
Мне кажется, что это заложено в нас самих,
избегать подобного.
520
00:31:40,357 --> 00:31:42,294
Но для того,
чтобы начать бороться c самим собой,
521
00:31:42,443 --> 00:31:44,857
нужна огромная сила воли.
522
00:31:45,429 --> 00:31:47,445
Я считаю, что нет единого решения.
523
00:31:48,407 --> 00:31:50,517
Знаете, мне кажется,
что нельзя просто взять
524
00:31:50,527 --> 00:31:52,218
и свалить вину на кого-то другого.
525
00:31:53,704 --> 00:31:55,362
Надеюсь, что я вам помог.
526
00:31:55,372 --> 00:31:56,537
Помогли.
527
00:31:57,541 --> 00:31:59,245
Вы помогли осознать кое-что.
528
00:31:59,376 --> 00:32:00,549
Благодарю вас.
529
00:32:01,462 --> 00:32:03,621
У вас очень интересный взгляд на мир.
530
00:32:03,631 --> 00:32:06,500
Я люблю мир
и всех, кто в нём живёт.
531
00:32:08,010 --> 00:32:09,914
Мне уже пора, но...
532
00:32:11,096 --> 00:32:12,872
мне был приятен наш диалог.
533
00:32:13,766 --> 00:32:14,810
Мне тоже.
534
00:32:15,100 --> 00:32:16,809
Прощайте, миледи.
535
00:32:32,643 --> 00:32:33,972
Мой муж уже ушёл?
536
00:32:34,078 --> 00:32:37,241
Да, миледи, только что ушёл.
537
00:32:37,623 --> 00:32:38,559
Ясно.
538
00:32:39,249 --> 00:32:40,887
Значит, и нам пора заняться делом.
539
00:32:48,300 --> 00:32:50,492
Для начала разберёмся с этим.
540
00:32:50,928 --> 00:32:53,256
В нём очень толстый чек.
541
00:32:54,110 --> 00:32:54,922
Так и есть.
542
00:32:55,375 --> 00:32:57,115
Всё с пылу с жару.
543
00:32:57,125 --> 00:32:59,093
Я решил, что сперва
вы захотите на него взглянуть.
544
00:32:59,103 --> 00:33:00,678
На этом новости не заканчиваются.
545
00:33:00,688 --> 00:33:02,713
Мы нашли толкового инженера,
546
00:33:02,723 --> 00:33:04,670
который ранее работал на Шеффилдов.
547
00:33:05,192 --> 00:33:07,280
С ним мы завершим строительство за неделю.
548
00:33:07,290 --> 00:33:08,656
Или дней за десять.
549
00:33:08,987 --> 00:33:10,008
Это происходит.
550
00:33:11,580 --> 00:33:12,595
Отличная работа, Росс.
551
00:33:13,200 --> 00:33:14,934
Нет, сэр, это всё ваша заслуга.
552
00:33:18,747 --> 00:33:20,306
Мистер Флетчер!
553
00:33:21,125 --> 00:33:22,681
Добром это не кончится.
554
00:33:29,258 --> 00:33:31,537
Вы ведь знаете, зачем я пришёл.
555
00:33:32,353 --> 00:33:34,458
Кажется, вы забыли об этом.
556
00:33:36,473 --> 00:33:38,410
Ценные вещички.
557
00:33:39,184 --> 00:33:40,445
Не правда ли?
558
00:33:42,187 --> 00:33:42,987
Да.
559
00:33:44,231 --> 00:33:45,806
Прошу прощения, мистер Энрайт.
560
00:33:45,816 --> 00:33:47,307
Мне стоило быть внимательнее.
561
00:33:48,122 --> 00:33:49,222
Этого больше не повторится.
562
00:33:51,488 --> 00:33:52,731
Это на тебя не похоже.
563
00:34:02,258 --> 00:34:04,308
Вам пора в угол, мистер Флетчер.
564
00:34:06,380 --> 00:34:07,671
ГОСТИНАЯ
565
00:34:28,525 --> 00:34:30,736
Роберт сказал,
что вы искали меня, миледи.
566
00:34:35,491 --> 00:34:37,053
Передай это лично ему в руки.
567
00:34:37,631 --> 00:34:39,026
И дождись его ответа.
568
00:34:45,942 --> 00:34:47,946
Да. Чем могу помочь?
569
00:34:48,086 --> 00:34:50,671
Меня зовут мисс Дэвисон,
я горничная моей госпожи.
570
00:34:51,215 --> 00:34:53,132
Она просила передать вам это.
571
00:34:56,303 --> 00:34:58,430
Она попросила
дождаться вашего ответа.
572
00:35:15,364 --> 00:35:16,497
Собираемся.
573
00:35:18,383 --> 00:35:21,490
Но не зови экипаж.
Мы возьмём извозчика.
574
00:35:39,729 --> 00:35:40,879
ДОМ СВЯЩЕННИКА
575
00:35:40,889 --> 00:35:42,096
Как там брат поживает?
576
00:35:42,516 --> 00:35:44,925
Я был несказанно счастлив,
узнав о его свадьбе.
577
00:35:44,935 --> 00:35:48,162
У него всё в порядке.
Он весь в работе.
578
00:35:48,605 --> 00:35:52,966
Но его очень часто посещают...
579
00:35:53,610 --> 00:35:57,342
тревожные мысли о его отце.
О вашем отце.
580
00:35:58,031 --> 00:35:59,405
Всё непросто.
581
00:35:59,992 --> 00:36:01,572
Я не знаю,
сколько он вам рассказал.
582
00:36:01,582 --> 00:36:02,685
Совсем немного.
583
00:36:02,695 --> 00:36:06,472
Между ним и нашим отцом
была непреодолимая стена.
584
00:36:07,457 --> 00:36:10,117
Я полностью уверен в том,
что Фредерик не виноват.
585
00:36:10,536 --> 00:36:11,618
Но кто тогда?
586
00:36:11,628 --> 00:36:13,871
Я знаю, что он во всём винит меня.
587
00:36:14,894 --> 00:36:16,223
Пока мы были детьми,
588
00:36:16,233 --> 00:36:18,458
я этого ещё не понимал,
589
00:36:18,468 --> 00:36:20,294
но мы повзрослели,
590
00:36:20,780 --> 00:36:25,617
и тогда я осознал,
что отец больше любил меня.
591
00:36:26,527 --> 00:36:28,707
Он был очень строг
по отношению к Фредди.
592
00:36:29,187 --> 00:36:30,895
Я должен был быть смелее,
593
00:36:30,905 --> 00:36:33,395
но наш отец был крепким орешком.
594
00:36:33,487 --> 00:36:34,745
Я думаю, что...
595
00:36:35,861 --> 00:36:38,945
Фредерику станет легче
после беседы с вами.
596
00:36:38,955 --> 00:36:41,242
Вам нужно поговорить и помириться.
597
00:36:41,252 --> 00:36:44,495
Я тоже так думаю.
Я уже не раз пробовал с ним связаться.
598
00:36:45,370 --> 00:36:46,947
Как давно это было?
599
00:36:47,164 --> 00:36:50,692
Потому что Фредерик
стал совсем другим человеком.
600
00:36:51,209 --> 00:36:55,295
Я думаю, что теперь
вам удастся поговорить по душам.
601
00:36:55,305 --> 00:36:57,245
Он говорил вам,
что хочет видеть меня?
602
00:36:58,342 --> 00:37:00,834
Нет. Не совсем, но...
603
00:37:00,844 --> 00:37:02,885
Это должно быть его решением,
604
00:37:03,680 --> 00:37:04,838
а не вашим.
605
00:37:04,848 --> 00:37:09,092
Мне кажется, что даже сейчас
он попросту не захочет меня видеть.
606
00:37:09,102 --> 00:37:10,448
Но в принципе...
607
00:37:11,271 --> 00:37:13,347
вы ведь хотите поговорить с братом?
608
00:37:13,357 --> 00:37:16,158
Больше всего на свете.
И всегда хотел.
609
00:37:17,600 --> 00:37:18,617
Я скучаю по нему.
610
00:37:19,128 --> 00:37:20,896
Моей семьи давно нет в живых.
611
00:37:21,495 --> 00:37:22,783
Но у меня есть брат.
612
00:37:28,872 --> 00:37:30,425
- Простите...
- Не надо, я сам.
613
00:37:32,982 --> 00:37:34,429
Благодарю вас, господин.
614
00:37:35,712 --> 00:37:38,368
Примите мои извинения,
я сейчас же её заменю.
615
00:37:41,009 --> 00:37:45,508
Прошу, передай миссис Энрайт,
что сегодняшняя яичница была великолепна.
616
00:37:46,404 --> 00:37:47,209
Так и сделаю.
617
00:37:47,975 --> 00:37:49,500
Благодарю вас, господин.
618
00:37:53,976 --> 00:37:54,763
Что?
619
00:37:55,600 --> 00:37:56,932
Ты очень добр к нему.
620
00:37:56,942 --> 00:37:57,729
К Энрайту?
621
00:37:58,268 --> 00:37:59,858
Да я не знаю, как жить без него.
622
00:38:00,946 --> 00:38:02,444
Ему не о чем беспокоиться.
623
00:38:02,454 --> 00:38:04,966
Со мной у него всегда
будет крыша над головой.
624
00:38:08,996 --> 00:38:10,948
Я порой скучаю по Эмили.
625
00:38:12,791 --> 00:38:15,742
Мы ведь всю жизнь были неразлучны.
626
00:38:16,485 --> 00:38:20,350
Это ведь хорошо, когда рядом есть те,
кого ты знаешь с детства.
627
00:38:20,407 --> 00:38:23,650
Те, на чьих глазах мы выросли.
628
00:38:24,216 --> 00:38:27,295
Всё зависит от того,
как они к тебе относились.
629
00:38:28,351 --> 00:38:30,774
Мне кажется,
что порой нужно уметь прощаться.
630
00:38:30,776 --> 00:38:32,993
Так становится легче
достигать новых вершин.
631
00:38:33,445 --> 00:38:34,646
Без лишнего груза.
632
00:38:43,947 --> 00:38:44,905
И?
633
00:38:45,484 --> 00:38:46,340
Как он там?
634
00:38:47,617 --> 00:38:48,732
Тревожно.
635
00:38:50,996 --> 00:38:53,585
Доктор сказал,
что он будет таким ещё два дня.
636
00:38:54,791 --> 00:38:56,443
Также возможен повторный припадок.
637
00:38:57,027 --> 00:38:59,286
Значит, нам нужно отвезти его
к доктору Муркрофту.
638
00:38:59,296 --> 00:39:01,117
Муркрофт, Мэри. Едем?
639
00:39:02,199 --> 00:39:03,732
Пока ему не стало ещё хуже.
640
00:39:04,075 --> 00:39:05,600
Я уже вызвала его.
641
00:39:06,344 --> 00:39:07,297
Превосходно.
642
00:39:07,888 --> 00:39:09,629
Это всё к лучшему.
643
00:39:09,639 --> 00:39:12,162
Знаешь, тебе стоит порой навещать Питера.
644
00:39:12,559 --> 00:39:15,295
Если ты ещё помнишь,
кто это такой.
645
00:39:19,232 --> 00:39:20,739
Ваша почта, миледи.
646
00:39:20,984 --> 00:39:22,168
Благодарю.
647
00:39:31,578 --> 00:39:32,758
От доктора Эллерби.
648
00:39:33,023 --> 00:39:34,695
ПРИГЛАШЕНИЕ ДЛЯ ЛЕДИ И МИСТЕРА ТРЕНЧАРД
649
00:39:34,706 --> 00:39:36,761
Приглашает на художественную выставку.
650
00:39:38,376 --> 00:39:40,353
Вы его примете, миледи?
651
00:39:41,838 --> 00:39:42,800
Может быть.
652
00:39:43,507 --> 00:39:45,032
Звучит интригующе.
653
00:39:46,259 --> 00:39:47,777
Обсужу это с мужем.
654
00:39:50,013 --> 00:39:51,379
А он настойчив.
655
00:39:52,181 --> 00:39:53,475
Спору нет.
656
00:39:55,227 --> 00:39:56,476
Этот доктор.
657
00:39:57,671 --> 00:39:59,742
Он просто дружелюбен.
658
00:40:42,232 --> 00:40:43,290
Мод.
659
00:40:44,717 --> 00:40:46,272
Всё как всегда.
660
00:40:46,570 --> 00:40:47,861
Да, мистер Энрайт.
661
00:40:49,690 --> 00:40:50,844
О чём речь?
662
00:40:52,576 --> 00:40:55,068
Это письмо для кузена Мод,
663
00:40:55,078 --> 00:40:59,159
в котором я подробно изложил
о её обязанностях на кухне.
664
00:40:59,624 --> 00:41:04,311
И уточнил, чтобы он более
не беспокоил нас по таким мелочам.
665
00:41:05,422 --> 00:41:06,863
И всё в таком стиле.
666
00:41:06,873 --> 00:41:08,206
Ты смешон.
667
00:41:08,633 --> 00:41:11,117
А тебе стоит самой за себя отвечать.
668
00:41:19,436 --> 00:41:22,185
От меня и от мамы.
669
00:41:23,451 --> 00:41:27,370
Конечно, если тебе будет холодно,
одеяло полное дыр хоть как-то согреет.
670
00:41:27,594 --> 00:41:30,750
Она загоняла меня с ними, Клара.
671
00:41:30,760 --> 00:41:34,043
Словно раба на какой-то галере.
672
00:41:34,053 --> 00:41:36,744
Да, потому что "одна лицевая,
одна изнаночная петля",
673
00:41:36,754 --> 00:41:40,780
а не "одна лицевая петля,
поболтать и выпить чаю".
674
00:41:40,790 --> 00:41:42,449
Я стараюсь как могу.
675
00:41:42,459 --> 00:41:45,477
И так было всегда, разве нет?
676
00:41:45,487 --> 00:41:46,286
Верно.
677
00:41:47,372 --> 00:41:50,580
Подготовка к ярмарке
идёт просто ужасно.
678
00:41:50,800 --> 00:41:52,613
Нет никаких новых идей.
679
00:41:53,136 --> 00:41:56,932
Ещё и преподобный со своим этим:
"Ты так усердно работаешь".
680
00:42:02,188 --> 00:42:03,637
Она выглядела милой.
681
00:42:03,647 --> 00:42:06,973
Она просто золотце.
Молчит постоянно.
682
00:42:06,983 --> 00:42:08,250
Ну хоть кто-то.
683
00:42:10,053 --> 00:42:12,212
А я вот недавно виделась с преподобным.
684
00:42:13,258 --> 00:42:14,165
Правда?
685
00:42:14,241 --> 00:42:16,001
- Где же?
- У него дома.
686
00:42:16,011 --> 00:42:18,485
Какой же он очаровательный мужчина.
687
00:42:18,495 --> 00:42:20,815
- Я тогда сказала ему...
- Он вспоминал обо мне?
688
00:42:21,748 --> 00:42:24,623
Да. Он сказал,
что очень рад вашему знакомству.
689
00:42:24,633 --> 00:42:28,007
- И с тобой, мама.
- Какой же он милый.
690
00:42:28,071 --> 00:42:30,513
Но мне он был рад больше.
691
00:42:30,523 --> 00:42:32,152
Скажи, тебе понравилось у него дома?
692
00:42:32,676 --> 00:42:35,001
Может, нам стоит собраться всем вместе?
693
00:42:35,011 --> 00:42:38,031
Встреча братьев и сестёр.
Все четверо.
694
00:42:44,938 --> 00:42:46,923
Они не очень ладят между собой.
695
00:42:47,938 --> 00:42:48,848
Братья.
696
00:42:55,365 --> 00:42:57,107
Мне тоже так показалось.
697
00:42:57,117 --> 00:42:59,105
Я надеюсь, они найдут общий язык.
698
00:43:00,036 --> 00:43:02,385
Но на это им потребуется время.
699
00:43:03,081 --> 00:43:04,431
Теперь я понимаю это.
700
00:43:04,441 --> 00:43:06,661
Я только надеюсь,
что из-за тебя...
701
00:43:15,093 --> 00:43:16,546
Подай чай маме.
702
00:43:33,312 --> 00:43:34,112
ПРЕПОДОБНЫЙ ТРЕНЧАРД
703
00:43:34,122 --> 00:43:35,522
ПРОСТИТЕ, ЧТО НЕ ПРИШЛА К ВАМ ЛИЧНО.
704
00:43:35,532 --> 00:43:38,585
Я БЫ ОЧЕНЬ ХОТЕЛА, ЧТОБЫ ВЫ КАК МОЖНО
СКОРЕЕ НАШЛИ СО СВОИМ БРАТОМ ОБЩИЙ ЯЗЫК.
705
00:43:38,595 --> 00:43:40,489
МОЖЕМ ЛИ МЫ ЕЩЁ РАЗ ОБСУДИТЬ ЭТО?
КЛАРА ТРЕНЧАРД
706
00:43:55,316 --> 00:43:57,270
Félicitations, monsieur.
(Поздравляю, месье)
707
00:43:57,761 --> 00:43:58,845
Merci.
(Спасибо)
708
00:44:10,190 --> 00:44:12,100
Когда вы уже смените вывеску?
709
00:44:12,317 --> 00:44:14,518
Это же сталелитейный завод Тренчарда.
710
00:44:14,652 --> 00:44:17,270
К сожалению,
имя Аберкромби никуда не денется.
711
00:44:17,280 --> 00:44:20,173
Жаль.
Здесь должно красоваться ваше имя,
712
00:44:20,183 --> 00:44:22,114
чтобы все знали, кому они обязаны.
713
00:44:22,587 --> 00:44:24,110
Вам понравился завод, мадам?
714
00:44:24,120 --> 00:44:28,420
Он прекрасен.
Вот бы все мои инвестиции были такими же.
715
00:44:28,430 --> 00:44:30,325
Нам стоит обдумать новое дело.
716
00:44:32,518 --> 00:44:35,327
Может быть.
Когда-нибудь.
717
00:44:41,144 --> 00:44:42,437
Как дела у Клары?
718
00:44:42,501 --> 00:44:44,579
Великолепно. Спасибо.
719
00:45:05,456 --> 00:45:06,893
ДОРОГАЯ ЛЕДИ ТРЕНЧАРД
720
00:45:30,311 --> 00:45:31,438
Энрайт. Как поживаешь?
721
00:45:34,607 --> 00:45:36,365
Хорошо. Благодарю вас.
722
00:45:38,570 --> 00:45:40,152
Дальше я сам, Роберт.
723
00:45:44,431 --> 00:45:45,806
На данный момент господин...
724
00:45:45,952 --> 00:45:47,184
Отсутствует? Конечно.
725
00:45:47,704 --> 00:45:50,404
На самом деле
я пришёл в гости к леди Тренчард.
726
00:45:51,115 --> 00:45:52,565
Мне сказали, она дома.
727
00:45:52,709 --> 00:45:55,368
Она действительно
недавно вернулась домой,
728
00:45:55,378 --> 00:45:57,834
но сейчас она наверняка отдыхает,
так что...
729
00:45:57,844 --> 00:45:59,105
Ты в этом уверен?
730
00:45:59,115 --> 00:46:01,529
Сообщи ей, что я здесь.
Думаю, она спустится.
731
00:46:03,553 --> 00:46:04,852
Мне ожидать её здесь?
732
00:46:05,051 --> 00:46:07,295
Нет. Нет, сэр.
733
00:46:08,191 --> 00:46:09,109
Проходите.
734
00:46:24,310 --> 00:46:25,304
Не сейчас!
735
00:46:33,833 --> 00:46:36,593
Прошу прощения,
но кое-кто пришёл встретиться с миледи.
736
00:46:36,691 --> 00:46:37,744
Он пришёл не вовремя.
737
00:46:37,754 --> 00:46:40,648
Передайте ей,
что прибыл преподобный Тренчард.
738
00:46:51,601 --> 00:46:52,800
Моя жена дома?
739
00:46:52,810 --> 00:46:54,788
Да, сэр. У неё посетитель.
740
00:46:56,481 --> 00:46:57,409
Энрайт?
741
00:46:57,774 --> 00:46:58,765
Что случилось?
742
00:46:59,609 --> 00:47:00,934
Ты бледен, словно полотно.
743
00:47:01,421 --> 00:47:03,437
Нет, господин. Просто...
744
00:47:15,737 --> 00:47:17,486
- Фредерик...
- Зачем пришёл?
745
00:47:18,044 --> 00:47:19,644
Я пришёл с тобой увидеться.
746
00:47:21,163 --> 00:47:22,188
И с твоей женой.
747
00:47:22,198 --> 00:47:24,457
Мне казалось,
мы с тобой уже всё обсудили.
748
00:47:24,467 --> 00:47:27,099
- Никаких больше встреч.
- Да.
749
00:47:30,206 --> 00:47:32,340
Но времена меняются, так ведь?
750
00:47:32,350 --> 00:47:33,848
И я всегда хотел...
751
00:47:37,564 --> 00:47:38,817
Уйди, пожалуйста.
752
00:47:39,524 --> 00:47:41,873
Это я попросила твоего брата прийти.
753
00:47:42,026 --> 00:47:43,643
Это случилось из-за меня.
754
00:47:44,030 --> 00:47:45,447
Случилось, это громко сказано.
755
00:47:46,906 --> 00:47:49,749
Я подумала, что вам стоит увидеться.
756
00:47:49,786 --> 00:47:51,953
- Вы уже виделись?
- Один раз.
757
00:47:52,870 --> 00:47:54,404
Я приходила к нему в гости.
758
00:47:54,498 --> 00:47:56,353
Мне казалось, что это...
759
00:47:59,085 --> 00:48:01,127
Она не сделала ничего дурного,
Фредерик.
760
00:48:01,137 --> 00:48:04,102
- Она всего лишь хотела...
- Не говори о моей жене.
761
00:48:05,217 --> 00:48:08,803
Я думаю, ты был дружелюбен перед ней,
рассказывая, какой я плохой.
762
00:48:08,813 --> 00:48:10,086
Нет, всё не так.
763
00:48:10,096 --> 00:48:11,960
- Фредерик!
- Пошёл вон.
764
00:48:13,016 --> 00:48:14,351
Пошёл вон!
765
00:48:41,250 --> 00:48:43,639
Я не думала,
что он придёт именно сегодня.
766
00:48:43,880 --> 00:48:45,805
Думала, смогу подготовить тебя.
767
00:48:45,949 --> 00:48:47,295
И всё это у меня за спиной.
768
00:48:48,418 --> 00:48:49,620
Скажи мне - зачем?
769
00:48:54,741 --> 00:48:58,168
Потому что я...
Фредерик. Фредерик!
770
00:48:59,926 --> 00:49:00,926
Фредерик!
771
00:49:02,065 --> 00:49:05,918
Простите меня, господин.
Я не знал, что...
772
00:49:08,172 --> 00:49:09,197
Пойдёмте, миледи.
773
00:49:16,663 --> 00:49:17,983
Я не знал.72456
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.