All language subtitles for Babettes Feast_SK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,639 --> 00:00:13,000 Preklad: palogm2007 2 00:00:15,582 --> 00:00:19,575 BABETTINA HOSTINA 3 00:01:30,023 --> 00:01:34,824 V tomto odľahlom kúte Dánska žili kedysi dve sestry, 4 00:01:34,894 --> 00:01:38,421 ktorých svieža mladosť už bola minulosťou. 5 00:01:38,498 --> 00:01:41,399 Pokrstili ich ako Martinu a Philippu... 6 00:01:41,468 --> 00:01:45,632 po Martinovi Lutherovi a jeho priateľovi Philippovi Melanchtonovi. 7 00:01:48,274 --> 00:01:50,333 Všetok svoj čas... 8 00:01:50,410 --> 00:01:54,847 a takmer celé svoje skromné príjmy venovali službe druhým. 9 00:02:08,261 --> 00:02:09,751 Ďakujem. 10 00:02:14,367 --> 00:02:15,857 Ďakujem. 11 00:02:24,277 --> 00:02:27,678 Ich otec bol kňazom, prorokom... 12 00:02:27,747 --> 00:02:30,113 a zakladateľom náboženskej sekty, 13 00:02:30,183 --> 00:02:34,677 ktorého si všetci vážili, a možno aj trochu báli. 14 00:02:36,756 --> 00:02:42,661 Oženil sa v neskorom veku, a teraz je už dávno po smrti. 15 00:02:42,729 --> 00:02:45,994 Každoročne sa počet jeho nasledovníkov zmenšoval, 16 00:02:46,065 --> 00:02:50,729 ale i naďalej sa stretávali pri čítaní a výklade Písma... 17 00:02:50,803 --> 00:02:53,897 a tak si uctili svojho majstra, 18 00:02:53,973 --> 00:02:57,067 ktorého prítomnosť cítili, akoby bol medzi nimi i naďalej. 19 00:02:57,143 --> 00:03:03,241 Jeruzalem, môjho srdca pravý domov 20 00:03:03,316 --> 00:03:08,481 Meno tvoje bude pre mňa vzácne naveky 21 00:03:09,856 --> 00:03:16,420 Dobrotu svoju neodoprieš nikomu 22 00:03:16,496 --> 00:03:21,832 Šatíš nás a sýtiš 23 00:03:21,901 --> 00:03:26,338 Nikdy by si nedal kameň dieťaťu, 24 00:03:28,007 --> 00:03:33,377 ktoré ťa o chlieb úpenlivo prosí. 25 00:03:40,920 --> 00:03:44,617 Sestry mali francúzsku slúžku. 26 00:03:44,691 --> 00:03:47,319 Volala sa Babette. 27 00:03:47,393 --> 00:03:51,659 Môže sa to zdať zvláštne v prípade týchto dvoch puritánskych žien 28 00:03:51,731 --> 00:03:54,825 žijúcich v takom odľahlom a pustom mieste... 29 00:03:54,901 --> 00:03:56,960 a zaslúži si to vysvetlenie. 30 00:03:57,971 --> 00:04:01,463 Babettinu prítomnosť v dome týchto dvoch sestier... 31 00:04:01,541 --> 00:04:06,638 možno vysvetliť len tajomnými zákutiami srdca. 32 00:04:07,780 --> 00:04:11,147 V čase ich mladosti sa výnimočná krása Martiny a Philippy... 33 00:04:11,217 --> 00:04:15,210 podobala kráse rozkvitnutých ovocných stromov. 34 00:04:23,263 --> 00:04:27,199 Nikdy ich nebolo vidieť na večierkoch, alebo zábavách. 35 00:04:27,267 --> 00:04:31,863 Mladí muži chodievali do kostola s nádejou, že ich tam uvidia. 36 00:05:04,170 --> 00:05:08,800 Ó, Pane, nech tvoje kráľovstvo 37 00:05:08,875 --> 00:05:12,106 zostúpi na nás tu prítomných, 38 00:05:12,178 --> 00:05:16,376 aby Duch milosrdenstva 39 00:05:16,449 --> 00:05:20,579 zotrel stopy všetkých našich hriechov 40 00:05:20,653 --> 00:05:24,555 A tak v našich srdciach spoznáme, 41 00:05:24,624 --> 00:05:28,754 že žiješ s nami, Pane 42 00:05:28,828 --> 00:05:33,822 a prebývaš s tými, 43 00:05:33,900 --> 00:05:38,667 čo v Teba veria. 44 00:05:46,245 --> 00:05:51,046 V pastorovom stáde sa pozemská láska a manželstvo... 45 00:05:51,117 --> 00:05:55,281 považovali za bezvýznamnú a prázdnu ilúziu... 46 00:05:55,355 --> 00:05:57,152 Pri mojom povolaní... 47 00:05:57,223 --> 00:06:02,217 sú moje dve dcéry mojou pravou a ľavou rukou. 48 00:06:03,229 --> 00:06:05,163 A vy by ste mi ich chceli ukradnúť? 49 00:06:05,231 --> 00:06:09,429 Napriek tomu tieto dve krásky... 50 00:06:09,502 --> 00:06:13,939 pripravili o pokoj srdcia aj osudy... 51 00:06:14,006 --> 00:06:17,237 dvoch mladých mužov z veľkého sveta. 52 00:06:32,291 --> 00:06:37,388 Jedným z nich bol mladý dôstojník Lorens Löwenhielm. 53 00:06:37,463 --> 00:06:41,058 Viedol rozmarný život v posádke... 54 00:06:41,134 --> 00:06:43,125 a topil sa v dlhoch. 55 00:06:46,706 --> 00:06:48,697 Pozor! 56 00:06:52,078 --> 00:06:55,070 Pán kapitán! Dvadsať mužov sa hlási na rozkaz! 57 00:07:17,236 --> 00:07:20,728 Lorens! Spamätaj sa. 58 00:07:40,426 --> 00:07:44,157 Odídeš na tri mesiace k tete. 59 00:07:44,897 --> 00:07:47,457 - K starej pani? - Áno. 60 00:07:48,868 --> 00:07:50,358 Do Norre Vosborgu? 61 00:07:52,205 --> 00:07:53,763 V Jutlande? 62 00:07:55,441 --> 00:07:58,877 V kaštieli Norre Vosborg budeš mať čas popremýšľať... 63 00:07:58,945 --> 00:08:01,379 o svojom správaní... 64 00:08:01,447 --> 00:08:03,938 a popracovať na jeho zmene. 65 00:08:48,828 --> 00:08:50,853 Vítam ťa v Norre Vossborgu. 66 00:08:57,770 --> 00:09:01,331 Poď. Ukážem ti tvoju izbu. 67 00:10:25,591 --> 00:10:29,493 V tej chvíli sa ho zmocnila predstava... 68 00:10:29,562 --> 00:10:31,530 plnšieho a čistejšieho života... 69 00:10:31,597 --> 00:10:35,431 bez listov od veriteľa a poučovania rodičov... 70 00:10:35,501 --> 00:10:38,561 s nežným anjelom po svojom boku. 71 00:10:41,941 --> 00:10:44,876 Prostredníctvom svojej nábožnej tety... 72 00:10:44,944 --> 00:10:48,380 získal vstup do pastorovho domu. 73 00:11:04,363 --> 00:11:07,855 Nestoj tu tak, Martha! Prines handru! 74 00:11:38,931 --> 00:11:42,924 Milosrdenstvo a pravda sa stretnú... 75 00:11:43,002 --> 00:11:45,470 moji drahí bratia a sestry. 76 00:11:45,538 --> 00:11:50,475 Spravodlivosť a pokoj sa navzájom pobozkajú. 77 00:11:52,178 --> 00:11:55,841 Svoje návštevy opakoval, ale mal pocit... 78 00:11:55,915 --> 00:11:59,476 že sa zakaždým stáva bezvýznamnejší. 79 00:12:02,621 --> 00:12:03,883 Ospravedlňte ma. 80 00:12:12,932 --> 00:12:17,266 Cesty Božie vedú cez oceány... 81 00:12:17,336 --> 00:12:20,237 a zasnežené štíty hôr... 82 00:12:20,306 --> 00:12:23,571 kam ľudské oko nedovidí. 83 00:12:24,577 --> 00:12:26,306 Amen. 84 00:13:06,418 --> 00:13:08,409 Odchádzam navždy... 85 00:13:09,455 --> 00:13:12,447 a už vás nikdy neuvidím. 86 00:13:14,560 --> 00:13:18,929 Pretože tu som sa naučil, že život je ťažký a krutý... 87 00:13:21,033 --> 00:13:24,366 a že na tomto svete existujú veci, 88 00:13:25,371 --> 00:13:26,565 ktoré sú nemožné. 89 00:13:52,498 --> 00:13:56,992 Keď ostatní mladí dôstojníci rozprávali o svojich láskach... 90 00:13:57,069 --> 00:14:00,163 on o tej svojej mlčal. 91 00:14:00,239 --> 00:14:02,867 Keď si na to teraz v kantíne spomenul... 92 00:14:02,942 --> 00:14:06,469 a pozrel sa na to inými očami... 93 00:14:06,545 --> 00:14:09,537 všetko mu to pripadalo ako úbohá aféra. 94 00:14:12,084 --> 00:14:13,574 Lorens. 95 00:14:15,454 --> 00:14:18,287 Ako sa môže poručík husárov... 96 00:14:18,357 --> 00:14:21,656 poddávať porážke a frustrácii... 97 00:14:21,727 --> 00:14:23,661 len vďaka niekoľkým zbožným "melancholikom"... 98 00:14:23,729 --> 00:14:26,721 ktorí si nemôžu dovoliť slanú polievku? 99 00:14:27,933 --> 00:14:31,334 Nemôžem zabudnúť na obraz tej nádhernej dievčiny. 100 00:14:31,403 --> 00:14:33,894 Si rojko, Lorens. 101 00:14:35,107 --> 00:14:38,099 Radšej by som bol ako ty. 102 00:14:38,744 --> 00:14:42,703 Zabudnem na všetko, čo sa stalo na pobreží Jutlandu. 103 00:14:42,781 --> 00:14:45,944 Odteraz sa budem dívať dopredu a nie dozadu. 104 00:14:46,018 --> 00:14:50,512 Nebudem myslieť na nič iné, len na svoju kariéru... 105 00:14:50,589 --> 00:14:54,047 Jedného dňa budem vo svete čosi znamenať. 106 00:15:10,109 --> 00:15:13,408 Oženil sa s dvornou dámou kráľovnej Sofie. 107 00:15:21,787 --> 00:15:25,223 V tej dobe bola zbožnosť na dvore módou. 108 00:15:25,291 --> 00:15:29,057 Vedel ako používať slová a frázy z fary, 109 00:15:29,128 --> 00:15:31,528 ktoré mu hlboko utkveli v pamäti. 110 00:15:31,597 --> 00:15:34,794 Prosíme o Božie zmilovanie. 111 00:15:38,904 --> 00:15:42,533 S láskou musíme plniť to, čo od nás žiada Pán. 112 00:15:58,390 --> 00:16:01,450 Pamätáš sa na toho tichého mladého muža, 113 00:16:01,527 --> 00:16:04,519 ktorý sa náhle objavil a vzápätí zmizol? 114 00:16:11,603 --> 00:16:13,833 Áno. 115 00:16:24,550 --> 00:16:28,680 O rok neskôr prišiel ešte významnejší človek. 116 00:16:28,754 --> 00:16:30,984 Slávny spevák Achilles Papin z Paríža... 117 00:16:31,056 --> 00:16:35,049 ktorý spieval v Kráľovskej Opere v Štokholme. 118 00:16:55,848 --> 00:16:59,841 Ďakujem veľmi pekne. Ste veľmi láskavá, madam. 119 00:17:01,620 --> 00:17:03,952 Štokholm je nádherné mesto. 120 00:17:05,657 --> 00:17:08,922 Škandinávia má množstvo nádherných miest. 121 00:17:11,630 --> 00:17:13,257 Veľa cestujem... 122 00:17:13,332 --> 00:17:16,790 ale to, po čom najviac túžim je samota. 123 00:17:17,603 --> 00:17:19,594 Milujem ticho. 124 00:17:21,273 --> 00:17:24,106 Ticho a šum vĺn. 125 00:17:24,176 --> 00:17:28,943 V tom prípade by ste mali navštíviť pobrežie Jutlandu. 126 00:17:29,014 --> 00:17:30,879 Je prekrásne... 127 00:17:30,949 --> 00:17:33,440 a absolútne nedotknuté. 128 00:17:33,519 --> 00:17:36,784 Tam sa môžete dosýta nadýchať čerstvého vzduchu... 129 00:17:37,790 --> 00:17:39,781 a odpočinúť si. 130 00:17:42,694 --> 00:17:44,491 Viem o jednom mieste. 131 00:17:45,497 --> 00:17:48,523 Mohli by ste bývať u obchodníka. 132 00:17:49,768 --> 00:17:53,864 Avšak Achille Papin upadol do melanchólie. 133 00:17:53,939 --> 00:17:56,567 Náhle sa cítil ako starec... 134 00:17:56,642 --> 00:18:01,102 na konci svojej kariéry. 135 00:18:03,916 --> 00:18:08,683 Pane a Bože náš, Tvoje meno a slávu 136 00:18:08,754 --> 00:18:15,125 nech ospevuje celý svet 137 00:18:15,194 --> 00:18:19,358 a každá duša nech pokorne Ti slúži 138 00:18:19,431 --> 00:18:24,368 Každý pútnik nech hlasno ospevuje 139 00:18:24,436 --> 00:18:28,998 Tvoju velebu. 140 00:18:29,842 --> 00:18:35,109 Boh ostáva Bohom aj keby sa zem na púšť zmenila. 141 00:18:37,349 --> 00:18:43,618 Boh ostáva Bohom aj keby sa všetok život skončil. 142 00:18:43,689 --> 00:18:48,649 Aj keby všetok ľud vyhynul, Ty však budeš... 143 00:18:48,727 --> 00:18:56,259 vládnuť na nebesiach a hrať na harfe tak prekrásne, 144 00:18:58,303 --> 00:19:05,607 až sa najvyššie vrchy a najhlbšie doliny rozplynú. 145 00:19:05,677 --> 00:19:11,775 Nebo a zem sa tiež pominú, 146 00:19:11,850 --> 00:19:16,878 nebude viac vrcholov a štítov 147 00:19:16,955 --> 00:19:21,392 Ale sláva Pánova opäť povstane 148 00:19:21,460 --> 00:19:24,759 v tisícich srdciach 149 00:19:25,597 --> 00:19:27,531 Všemohúci Bože... 150 00:19:27,599 --> 00:19:29,590 Tvoje milosrdenstvo siaha po nebesia... 151 00:19:29,668 --> 00:19:33,195 a Tvoja spravodlivosť až na dno oceánov. 152 00:19:33,272 --> 00:19:35,706 Toto je diva. 153 00:19:35,774 --> 00:19:38,766 Paríž jej bude ležať pri nohách. 154 00:20:27,993 --> 00:20:30,223 Dobrý deň, pane. 155 00:20:30,295 --> 00:20:32,160 Dobrý deň. 156 00:20:32,231 --> 00:20:36,099 Do vašej krajiny som prišiel zo zdravotných dôvodov. 157 00:20:36,168 --> 00:20:38,159 Bývam u obchodníka. 158 00:20:39,905 --> 00:20:42,965 Bolo by mi potešením dávať hodiny spevu... 159 00:20:43,041 --> 00:20:45,532 mladej dáme, ktorá tu býva. 160 00:20:45,611 --> 00:20:49,274 Má nádherný hlas a keď bude cvičiť... 161 00:20:49,348 --> 00:20:51,373 bude spievať ako anjel. 162 00:20:54,486 --> 00:20:57,819 Je dôležité keď človek spieva na chválu Pána. 163 00:20:59,324 --> 00:21:01,383 Ste pápeženec? 164 00:21:02,494 --> 00:21:06,055 Áno, rímskokatolík. Pápeženec. 165 00:21:09,968 --> 00:21:11,833 Poďte ďalej, pane... 166 00:21:12,838 --> 00:21:15,830 Pán Achilles Papin. 167 00:21:34,226 --> 00:21:38,890 Hovoril som s dcérou a dal som jej svoj súhlas. 168 00:21:38,964 --> 00:21:41,956 Mám veľkú radosť. Ďakujem. Do videnia, pane. 169 00:21:42,034 --> 00:21:44,025 Do videnia, pán Papin. 170 00:21:45,604 --> 00:21:47,162 Do videnia, dámy. 171 00:21:47,239 --> 00:21:48,729 Do videnia, pane. 172 00:21:49,908 --> 00:21:51,899 - Uvidíme sa čoskoro? - Áno. 173 00:22:02,454 --> 00:22:04,445 Á, ďakujem. 174 00:22:35,420 --> 00:22:36,910 Výborne. 175 00:22:52,871 --> 00:22:55,863 Budete ako hviezda na nebi. 176 00:23:04,116 --> 00:23:08,519 Nikto doteraz nespieval tak, ako budete spievať vy. 177 00:23:08,587 --> 00:23:10,578 Budete jediná hviezda. 178 00:23:10,655 --> 00:23:13,852 Ostatní pri vás vyhasnú. 179 00:23:13,925 --> 00:23:16,359 Príde si vás vypočuť tak cisár... 180 00:23:16,428 --> 00:23:18,555 ako aj jednoduchá krajčírka. 181 00:23:18,630 --> 00:23:20,928 Máte dostatok talentu na to, 182 00:23:20,999 --> 00:23:23,627 aby ste pobavila bohatých... 183 00:23:23,702 --> 00:23:26,170 a potešila chudobných. 184 00:23:35,814 --> 00:23:39,910 Tak čo Phillipa, robíš u pána Papina pokroky? 185 00:23:41,052 --> 00:23:42,542 Áno, otče. 186 00:23:44,856 --> 00:23:50,021 Akýsi hlas ma k tebe volá 187 00:23:50,095 --> 00:23:54,555 je to hlas môjho srdca 188 00:23:54,633 --> 00:23:59,127 Tak poď a nebráň sa mu 189 00:23:59,204 --> 00:24:03,504 veď je to hlas šťastia 190 00:24:04,376 --> 00:24:08,972 Chvejem sa, keď ho počujem 191 00:24:09,047 --> 00:24:14,144 Bojím sa svojho šťastia 192 00:24:14,219 --> 00:24:19,213 Láska, túžba a pochybnosti 193 00:24:19,291 --> 00:24:24,627 zvádzajú v mojom srdci boj 194 00:24:30,135 --> 00:24:35,232 Tak poď so mnou, krásna moja 195 00:24:35,307 --> 00:24:39,641 Masetto ma stále miluje 196 00:24:40,645 --> 00:24:45,378 Urobím ťa veľkou dámou 197 00:24:45,450 --> 00:24:49,750 Duša mi už ochabuje 198 00:24:55,026 --> 00:24:59,224 Poď už, poď už 199 00:24:59,297 --> 00:25:03,996 Poďme drahá, ruka v ruke 200 00:25:04,069 --> 00:25:09,632 Šla by som aj nie 201 00:25:09,708 --> 00:25:14,509 Nebojuj s tým drahá, všetko bude dobré 202 00:25:14,579 --> 00:25:18,345 Bojím sa vlastného šťastia 203 00:25:18,416 --> 00:25:21,544 Odíďme, krásna moja 204 00:25:26,124 --> 00:25:30,424 Tak poď so mnou, krásna moja 205 00:25:30,495 --> 00:25:33,362 Masetto ma stále miluje 206 00:25:33,431 --> 00:25:35,365 Budeš veľkou dámou 207 00:25:35,433 --> 00:25:38,425 Duša mi už ochabuje 208 00:25:44,476 --> 00:25:47,104 Och, poď 209 00:25:47,178 --> 00:25:50,807 Och, poď 210 00:25:50,882 --> 00:25:55,979 Tak poďme 211 00:25:56,988 --> 00:26:00,890 Áno, ruky a srdcia si spojme 212 00:26:00,959 --> 00:26:04,486 Vzájomne si lásku oplaťme 213 00:26:04,563 --> 00:26:09,193 Láska nás dvoch spojí... 214 00:26:51,443 --> 00:26:53,707 Láska nás dvoch spojí... 215 00:27:02,187 --> 00:27:04,712 Láska nás dvoch spojí... 216 00:27:16,368 --> 00:27:20,429 Dobrý deň, madam! Dobrý deň! La-la-la! 217 00:27:33,985 --> 00:27:36,920 Neželám si pokračovať v hodinách spevu. 218 00:27:36,988 --> 00:27:40,116 Otec, oznámte prosím pánovi Papinovi toto moje rozhodnutie. 219 00:27:42,360 --> 00:27:47,388 Cesty Pána vedú aj cez rieky, dieťa moje. 220 00:28:16,428 --> 00:28:18,760 Odovzdali by ste prosím tento list vášmu hosťovi? 221 00:28:18,830 --> 00:28:20,320 Áno, pane. 222 00:28:39,451 --> 00:28:44,286 Zbohom, život môj. Zbohom, srdce moje. 223 00:28:47,258 --> 00:28:49,249 Zbohom, nádej moja. 224 00:29:18,590 --> 00:29:22,526 Achille Papin sa vrátil prvou loďou z Frederikshavnu... 225 00:29:22,594 --> 00:29:24,653 späť do Paríža. 226 00:29:51,256 --> 00:29:53,417 Tam je ten dom. 227 00:30:13,378 --> 00:30:16,279 O mnoho rokov neskôr... 228 00:30:16,347 --> 00:30:21,216 jednej septembrovej noci v roku 1871. 229 00:30:51,649 --> 00:30:53,173 Poďte ďalej. 230 00:32:17,402 --> 00:32:18,892 "Drahé dámy... 231 00:32:33,351 --> 00:32:34,841 Pamätáte sa na mňa? 232 00:32:37,956 --> 00:32:39,389 Pri spomienke na vás... 233 00:32:39,457 --> 00:32:42,426 sa mi vybaví vôňa ľalií z údolia. 234 00:32:43,361 --> 00:32:47,593 Či spomienka na oddaného Francúza 235 00:32:47,665 --> 00:32:50,862 obmäkčí vaše srdcia, aby ste zachránili život jednej Francúzky? 236 00:32:58,943 --> 00:33:03,107 Nešťastnica, ktorá vám tento list doručila, madam Babette Hersantová... 237 00:33:03,181 --> 00:33:06,048 bola podobne ako cisárovná... 238 00:33:06,117 --> 00:33:07,744 nútená ujsť z Paríža. 239 00:33:11,055 --> 00:33:14,081 V našich uliciach zúrila občianska vojna. 240 00:33:14,158 --> 00:33:18,652 Jej manžel a syn boli zabití ako krysy. 241 00:33:22,500 --> 00:33:23,762 Sama unikla krvavým rukám generála Galliffeta... 242 00:33:23,835 --> 00:33:26,395 len o vlások. 243 00:33:29,874 --> 00:33:33,071 Prišla o všetko a netrúfa si zostať vo Francúzsku. 244 00:33:34,545 --> 00:33:38,675 Jej synovec pracuje na lodi pre Frederikshavn. 245 00:33:38,750 --> 00:33:41,218 Zariadil jej prevoz. 246 00:33:41,285 --> 00:33:45,779 Opýtala sa ma, či nepoznám nejakých šľachetných ľudí v Dánsku. 247 00:33:45,857 --> 00:33:50,590 Okamžite sa mi vybavila spomienka na vás, ktorú si uchovávam v srdci 248 00:33:54,198 --> 00:33:57,133 Vyše 35 rokov, slečna Philippa... 249 00:34:04,976 --> 00:34:08,104 ma hlboko zarmucovalo, že váš hlas nikdy nezaplnil... 250 00:34:08,179 --> 00:34:11,171 Veľkú Operu v Paríži. 251 00:34:17,121 --> 00:34:20,056 Keď si vás dnes predstavím váženú, rešpektovanú... 252 00:34:20,124 --> 00:34:23,924 a obklopenú kŕdľom šťastných detí... 253 00:34:25,430 --> 00:34:29,833 a keď sa zamyslím nad sebou... osamelým šedivejúcim starcom... 254 00:34:29,901 --> 00:34:34,338 zabudnutým tými, ktorí ho zbožňovali a tlieskali mu... 255 00:34:34,405 --> 00:34:38,671 mám pocit, že vy ste sa v živote rozhodli lepšie. 256 00:34:40,111 --> 00:34:45,310 Čože je sláva? Hrob, ktorý čaká každého z nás. 257 00:34:45,383 --> 00:34:47,647 A predsa, môj nádherný soprán, 258 00:34:47,718 --> 00:34:52,655 keď píšem tieto riadky, cítim, že hrob ešte neznamená koniec. 259 00:34:52,723 --> 00:34:56,090 V nebi budem opäť počuť váš hlas. 260 00:34:58,129 --> 00:35:01,189 Budete tam veľkou umelkyňou naveky... 261 00:35:01,265 --> 00:35:04,428 tak, ako to chcel Boh. 262 00:35:04,502 --> 00:35:07,801 Ó, ako vy očaríte anjelov! 263 00:35:07,872 --> 00:35:09,806 Babette vie variť. 264 00:35:10,274 --> 00:35:14,040 Dámy, prijmite prosím skromný prejav vďaky od dávneho priateľa, 265 00:35:14,112 --> 00:35:17,104 ktorým bol raz Achille Papin." 266 00:35:19,684 --> 00:35:21,015 Madam... 267 00:35:22,019 --> 00:35:25,887 obávam sa, že vás nemôžeme zamestnať. 268 00:35:27,125 --> 00:35:30,583 Nemáme dostatočný príjem na to, 269 00:35:30,661 --> 00:35:33,755 aby sme si mohli dovoliť zamestnať... 270 00:35:33,831 --> 00:35:36,664 takú skúsenú gazdinú. 271 00:35:37,568 --> 00:35:42,028 Jediné o čo žiadam je pracovať pre priateľov pána Papina. 272 00:35:42,673 --> 00:35:45,267 Budem pracovať bez nároku na mzdu. 273 00:35:47,078 --> 00:35:50,070 Keď ma odmietnete... 274 00:35:50,148 --> 00:35:52,082 neostáva mi nič len zomrieť. 275 00:35:59,724 --> 00:36:01,885 Nie. Zostaňte s nami. 276 00:36:01,959 --> 00:36:03,290 Zostaňte. 277 00:36:29,420 --> 00:36:32,082 - Musí sa to namočiť. - Áno. 278 00:36:40,798 --> 00:36:43,232 Musíte to namočiť. 279 00:36:43,301 --> 00:36:45,201 Áno. 280 00:36:45,269 --> 00:36:46,702 Namočiť. 281 00:36:46,771 --> 00:36:49,069 Namočiť. 282 00:36:59,684 --> 00:37:01,208 Narezať na plátky. 283 00:37:27,812 --> 00:37:28,972 Chlieb. 284 00:37:29,780 --> 00:37:31,805 Chlieb. 285 00:37:32,416 --> 00:37:34,077 Namočiť. 286 00:37:40,391 --> 00:37:42,723 Trochu piva. 287 00:37:42,793 --> 00:37:46,194 - Trochu piva. - Piva. 288 00:37:50,034 --> 00:37:51,968 Prepasírovať cez sitko... 289 00:37:52,036 --> 00:37:55,472 asi takto. 290 00:37:59,477 --> 00:38:02,640 - Pivný chlieb. - Pivný chlieb. 291 00:38:03,714 --> 00:38:06,683 Správne. Teraz sa to hodinu povarí. 292 00:38:07,685 --> 00:38:11,553 - Musí sa to hodinu povariť. - Povariť. 293 00:38:59,403 --> 00:39:02,395 - Dobré ráno, pán Larsen. - Dobré ráno, madam Babette. 294 00:39:07,812 --> 00:39:09,803 - Cibuľa. - Dve cibule. 295 00:39:09,880 --> 00:39:11,575 Dve cibule. 296 00:39:12,750 --> 00:39:14,741 - Cukor. - Cukor. 297 00:39:16,187 --> 00:39:18,382 - 20 skilingov. - 20 skilingov? 298 00:39:19,423 --> 00:39:20,549 Dvadsať. 299 00:39:20,624 --> 00:39:22,524 20 skilingov. 300 00:39:24,528 --> 00:39:26,155 Ďakujem. Dobrý deň, pán Larsen. 301 00:39:26,230 --> 00:39:27,629 Do videnia, madam Babette. 302 00:39:27,698 --> 00:39:29,188 Do videnia. 303 00:39:46,250 --> 00:39:47,683 Nech sa páči. 304 00:39:47,752 --> 00:39:49,743 Vďaka, Babette. 305 00:40:17,448 --> 00:40:22,351 Úžasné. Odkedy k nám prišla Babette, máme viac peňazí než kedykoľvek predtým. 306 00:40:27,658 --> 00:40:31,526 Prešlo už štrnásť rokov... 307 00:40:31,595 --> 00:40:33,586 odkedy Babette pracuje u pastorových dcér. 308 00:41:11,435 --> 00:41:13,596 - Nie je čerstvá. - Nie je čerstvá? 309 00:41:13,671 --> 00:41:15,639 Moje ryby nie sú čerstvé? 310 00:41:15,706 --> 00:41:18,072 Ešte pred dvoma minútami plávali v mori! 311 00:41:18,142 --> 00:41:20,633 - Koľko? - 30 skilingov. 312 00:41:20,711 --> 00:41:22,702 - Dvadsať. - Tridsať. 313 00:41:26,550 --> 00:41:28,984 - Tridsať. - Štyridsať. 314 00:41:29,053 --> 00:41:30,543 Tridsať. 315 00:41:31,889 --> 00:41:34,949 No dobre. Dajte sem košík a berte si ich. 316 00:41:35,025 --> 00:41:36,515 Veľká vďaka! 317 00:41:39,964 --> 00:41:41,659 Tieto dve stoja 30? 318 00:41:41,732 --> 00:41:43,165 Nie! To je málo! 319 00:41:43,234 --> 00:41:46,226 Stoja 50 a basta! 320 00:42:05,956 --> 00:42:09,119 - Dobré ráno. - Dobré ráno, madam Babette. 321 00:42:09,193 --> 00:42:12,185 Poprosím vás kúsok slaniny. 322 00:42:13,697 --> 00:42:16,029 Ten, čo ste mi dali minule bol skazený. 323 00:42:16,100 --> 00:42:17,590 Nerozumiem tomu. 324 00:42:26,110 --> 00:42:30,376 V krajine kde som sa narodila... 325 00:42:31,549 --> 00:42:32,811 Necnie sa vám za Francúzskom? 326 00:42:33,817 --> 00:42:37,810 Jediné moje puto s Francúzskom je lístok z lotérie, 327 00:42:38,956 --> 00:42:42,585 ktorý mi každý rok kupuje priateľ z Paríža. 328 00:42:42,660 --> 00:42:44,594 Iné putá nemáte? 329 00:42:44,662 --> 00:42:46,653 Veľmi pekne ďakujem. Do videnia. 330 00:42:46,730 --> 00:42:48,459 Do videnia, madam Babette. 331 00:42:52,503 --> 00:42:54,232 Je to múdra žena. 332 00:42:54,305 --> 00:42:55,636 Áno. 333 00:42:58,542 --> 00:43:02,842 Hriechy z čias tvojej mladosti ti budú odpustené, Christopher. 334 00:43:02,913 --> 00:43:07,407 Kristus nás miluje a naše hriechy zmyl svojou krvou. 335 00:43:11,155 --> 00:43:12,622 Aleluja. 336 00:43:12,690 --> 00:43:15,682 Tí, čo hľadáte Krista... 337 00:43:15,759 --> 00:43:18,751 uprite svoj zrak na nebo 338 00:43:20,631 --> 00:43:24,624 a uvidíte na ňom znamenie Jeho nekonečného kráľovstva... 339 00:43:25,903 --> 00:43:28,371 večné svetlo. 340 00:43:30,240 --> 00:43:34,301 "Lebo Tvoje je kráľovstvo i moc i sláva... 341 00:43:34,378 --> 00:43:37,074 na veky vekov. Amen." 342 00:43:38,082 --> 00:43:42,781 Vďaka ti, Pane, že si nám poslal Babette. 343 00:43:43,921 --> 00:43:48,381 Pomáha našim sestrám, takže sa môžu... 344 00:43:48,459 --> 00:43:52,623 obetovať pre tých najbiednejších v Tvojom malom stáde. 345 00:44:04,842 --> 00:44:08,573 Ako tak roky plynuli, pastorovi nasledovníci... 346 00:44:08,646 --> 00:44:10,238 boli stále viac podráždenejší a hašterivejší. 347 00:44:10,314 --> 00:44:14,876 Niekedy medzi nimi prepukli aj malé spory. 348 00:44:14,952 --> 00:44:18,786 Aj keď to už bolo dávno Solveig... 349 00:44:18,856 --> 00:44:24,761 pamätám sa veľmi dobre na to, ako si sa kedysi ku mne zle zachovala. 350 00:44:24,828 --> 00:44:27,956 Takže ty sa pamätáš na to, že som sa k tebe zle zachovala? 351 00:44:28,032 --> 00:44:30,762 Nuž, ja sa pamätám na to, aká si bola žiarlivá. 352 00:44:30,834 --> 00:44:33,894 K mojej úbohej matke si rozhodne nebola milá. 353 00:44:35,105 --> 00:44:39,769 Teraz spoločne zaspievajme "Príď kráľovstvo Tvoje, Ó Pane." 354 00:44:47,851 --> 00:44:52,220 Drahý môj Paul, vtedy si ma oklamal. Vždy som to vedel. 355 00:44:54,158 --> 00:44:57,059 "Vždy som to vedel." Ha! 356 00:44:57,127 --> 00:45:02,064 Nedokážeš si zapamätať ani to, čo si mal včera na večeru. 357 00:45:02,566 --> 00:45:07,094 Pamätám sa veľmi dobre. Vždy som vedel, že si ma okradol. 358 00:45:07,905 --> 00:45:10,999 No, tak! Nemôžete byť trochu tichšie? 359 00:45:31,195 --> 00:45:35,131 Myslíš, že mi môj drahý manžel odpustí to, že som ho podviedla? 360 00:45:35,199 --> 00:45:37,030 Áno. 361 00:45:37,101 --> 00:45:39,569 Boli sme vtedy mladí. 362 00:45:39,636 --> 00:45:41,263 To nie je ospravedlnenie. 363 00:45:42,873 --> 00:45:45,808 Bola som vydatá a ty si ma prinútil to urobiť. 364 00:45:45,876 --> 00:45:47,207 Áno. 365 00:45:48,378 --> 00:45:51,211 - Taktiež si to chcela. - Ty si ma zviedol. 366 00:45:52,249 --> 00:45:54,274 Či mi Boh odpustí? 367 00:45:54,785 --> 00:45:58,778 Alebo sa bude moja duša trápiť za to čo sme vykonali? 368 00:45:59,823 --> 00:46:04,726 Samozrejme, že nie. Boh odpúšťa všetko. 369 00:46:05,729 --> 00:46:07,219 Nie je to tak, Martina? 370 00:46:08,198 --> 00:46:10,962 Drahí moji bratia a sestry. 371 00:46:11,034 --> 00:46:15,528 Ako iste viete, 15. decembra uplynie sto rokov... 372 00:46:15,606 --> 00:46:17,540 od narodenia nášho drahého otca. 373 00:46:17,608 --> 00:46:21,203 Philippa a ja sme sa na tento deň dlho tešili. 374 00:46:21,278 --> 00:46:24,304 Chceli by sme to osláviť tak, 375 00:46:24,381 --> 00:46:27,839 akoby bol otec stále medzi nami. 376 00:46:29,086 --> 00:46:31,816 So sestrou sme však veľmi zarmútené... 377 00:46:31,889 --> 00:46:36,986 nad netolerantnosťou a nezhodami, ktoré medzi nami vládnu. 378 00:46:39,797 --> 00:46:41,264 Majme však na pamäti... 379 00:46:41,331 --> 00:46:44,858 že medzi nami by mal vládnuť pokoj a bratská láska. 380 00:46:44,935 --> 00:46:49,634 Prekukol som ťa, Christopher. Ty lišiak jeden. 381 00:46:51,008 --> 00:46:52,270 Aleluja. 382 00:46:52,342 --> 00:46:54,867 To je pre dnešok všetko. 383 00:47:03,420 --> 00:47:04,910 Je z Francúzska. 384 00:47:34,051 --> 00:47:35,541 Vstúpte! 385 00:47:43,527 --> 00:47:46,462 To je pre madam Babette Hersantovú. 386 00:47:46,530 --> 00:47:49,055 - Ďakujem. - Prišiel z Francúzska. 387 00:47:49,132 --> 00:47:50,622 Áno. Ďakujem. 388 00:47:55,772 --> 00:47:57,569 To je pre Babette. 389 00:48:05,148 --> 00:48:07,139 Nesiem vám list, Babette. 390 00:48:08,986 --> 00:48:10,476 Ďakujem. 391 00:48:56,800 --> 00:48:58,290 Môj Bože! 392 00:49:01,204 --> 00:49:03,195 Vyhrala som v lotérii! 393 00:49:06,343 --> 00:49:08,208 10 000 frankov! 394 00:49:20,457 --> 00:49:21,947 Gratulujem. 395 00:49:22,025 --> 00:49:23,822 Gratulujem, Babette. 396 00:49:23,894 --> 00:49:25,384 Vďaka. 397 00:49:37,641 --> 00:49:39,632 Nuž, raz to muselo prísť. 398 00:49:41,078 --> 00:49:42,670 Pán dal a... 399 00:49:42,746 --> 00:49:44,407 Pán vzal. 400 00:50:13,844 --> 00:50:16,335 - Vďaka za vašu pomoc. - Rado sa stalo. 401 00:51:42,332 --> 00:51:44,323 Môžem vás požiadať o láskavosť, dámy? 402 00:51:47,404 --> 00:51:48,928 Samozrejme, Babette. 403 00:51:49,005 --> 00:51:50,438 Posaďte sa, Babette. 404 00:52:00,550 --> 00:52:04,213 Chcela by som pripraviť slávnostnú večeru... 405 00:52:04,287 --> 00:52:05,777 k oslave pastorových narodenín. 406 00:52:06,790 --> 00:52:11,090 Ale drahá Babette, slávnostnú večeru sme neplánovali. 407 00:52:11,161 --> 00:52:14,995 So sestrou sme uvažovali o skromnej večeri... 408 00:52:15,065 --> 00:52:17,499 zakončenej šálkou kávy. 409 00:52:17,567 --> 00:52:22,061 Viete, že sme našim hosťom nikdy neponúkli nič viac než toto. 410 00:52:23,373 --> 00:52:25,307 Chcela by som pripraviť Francúzsku večeru. 411 00:52:27,511 --> 00:52:28,808 Francúzsku večeru? 412 00:52:30,947 --> 00:52:34,576 Len jediný krát. Veľmi vás o to prosím. Ozajstnú Francúzsku večeru. 413 00:52:36,119 --> 00:52:38,110 Ozajstnú Francúzsku večeru. 414 00:52:40,457 --> 00:52:42,084 V poriadku, Babette. 415 00:52:42,726 --> 00:52:44,193 Súhlasíme, Babette. 416 00:52:48,064 --> 00:52:52,592 Večeru by som zaplatila z vlastných peňazí. 417 00:52:52,669 --> 00:52:56,264 Nie, Babette. Nie. To je vylúčené. 418 00:52:57,541 --> 00:53:01,409 - To nemôžeme prijať. - Nie, Babette. To nedovolíme. 419 00:53:04,347 --> 00:53:06,838 Dámy... 420 00:53:06,917 --> 00:53:09,909 žiadala som vás niekedy o niečo? 421 00:53:10,921 --> 00:53:12,855 Vypočujte túto moju prosbu. 422 00:53:12,923 --> 00:53:14,914 Vychádza z môjho srdca. 423 00:53:16,493 --> 00:53:18,085 Babette má pravdu. 424 00:53:18,161 --> 00:53:22,222 Je to prvýkrát čo nás o niečo žiada... 425 00:53:23,800 --> 00:53:25,791 a pravdepodobne aj posledný. 426 00:53:26,937 --> 00:53:28,871 Nech sa tak stane, Babette. 427 00:53:28,939 --> 00:53:31,305 - Súhlasíme, Babette. - Ďakujem. 428 00:53:35,078 --> 00:53:38,013 Musím vás požiadať aj o pár dní voľna, 429 00:53:38,081 --> 00:53:40,311 aby som dala synovcovi pokyny... 430 00:53:40,383 --> 00:53:42,010 ohľadom večere. 431 00:53:42,085 --> 00:53:44,019 Ach áno, váš synovec, 432 00:53:44,087 --> 00:53:48,990 To na jeho lodi ste prišli z Francúzska do Frederikshavn. 433 00:53:50,093 --> 00:53:53,551 - Vezmite si voľno. - Samozrejme, Babette. 434 00:53:53,630 --> 00:53:55,621 Ďakujem vám, dámy. 435 00:54:09,913 --> 00:54:11,642 Čoskoro nás opustí. 436 00:54:11,715 --> 00:54:16,550 Srdcom je už vo Francúzsku. 437 00:54:16,620 --> 00:54:19,316 Nesmieme zanedbať našich starcov... 438 00:54:19,389 --> 00:54:21,323 keď sa budeme o všetko starať. 439 00:54:21,391 --> 00:54:25,384 - O týždeň sa vráti. - Áno, ale na ako dlho? 440 00:55:28,725 --> 00:55:30,215 Vďaka, Johannes. 441 00:55:37,734 --> 00:55:41,226 Vitajte, Babette. Aká bola cesta? 442 00:55:42,105 --> 00:55:43,902 Veľmi dobrá, vďaka. 443 00:55:43,973 --> 00:55:47,409 Zariadili ste si všetko a stretli sa so synovcom? 444 00:55:47,477 --> 00:55:49,968 Áno. Všetko dobre dopadlo. 445 00:55:50,046 --> 00:55:52,640 Dala som mu zoznam tovaru, 446 00:55:52,716 --> 00:55:55,742 ktorý mi má priniesť z Francúzska. 447 00:56:03,760 --> 00:56:05,193 Opatrne! 448 00:56:05,962 --> 00:56:07,953 V poriadku. 449 00:56:08,031 --> 00:56:11,364 Martina, som z toho všetkého dosť znepokojená. 450 00:56:11,434 --> 00:56:14,631 Ani ja sa na tú Francúzsku večeru príliš neteším. 451 00:56:32,489 --> 00:56:34,320 Prepeličky moje! 452 00:56:38,461 --> 00:56:40,053 Už ide. 453 00:57:30,647 --> 00:57:32,114 Vďaka Bohu! 454 00:57:32,182 --> 00:57:34,776 Všetok tovar došiel v poriadku. 455 00:57:36,319 --> 00:57:37,809 Aký tovar, Babette? 456 00:57:37,887 --> 00:57:42,153 Ingrediencie potrebné na prípravu večere. Francúzskej večere. 457 00:57:43,827 --> 00:57:45,761 Však to nie je víno? 458 00:57:45,829 --> 00:57:49,458 Toto je Clos de Vougeot ročník 1845... 459 00:57:51,100 --> 00:57:53,193 z Chez Philippe, Rue Montorgeuil. 460 00:59:46,269 --> 00:59:48,760 Naše úmysly neboli zlé. 461 00:59:49,906 --> 00:59:53,569 Philippa a ja sme len chceli vyhovieť Babettinmu želaniu. 462 00:59:53,643 --> 00:59:58,512 Netušili sme kam to až môže zájsť. 463 00:59:59,982 --> 01:00:01,381 A teraz... 464 01:00:02,385 --> 01:00:04,319 sme vystavení... 465 01:00:04,387 --> 01:00:08,847 nebezpečným, možno aj diabolským silám. 466 01:00:10,093 --> 01:00:14,894 Neviem vám povedať čo budeme jesť a piť. 467 01:00:14,964 --> 01:00:16,932 Čo len s nami bude? 468 01:00:16,999 --> 01:00:20,366 Pane, zmiluj sa nad nami. 469 01:00:20,436 --> 01:00:22,301 Odpusťte mi. 470 01:00:22,371 --> 01:00:24,362 Neplač, Martina. 471 01:00:24,440 --> 01:00:27,034 Keby ste len vedeli ako teraz často... 472 01:00:28,177 --> 01:00:30,475 myslím na nášho otca. 473 01:00:30,546 --> 01:00:32,639 Cítim, že na mňa hľadí z neba a vidí ako jeho dcéry... 474 01:00:32,715 --> 01:00:37,743 zneužívajú jeho dom na sabat čarodejníc! 475 01:00:37,820 --> 01:00:43,520 O jedle a pití nepovieme ani slovo. 476 01:00:43,593 --> 01:00:45,618 Aleluja. 477 01:00:45,695 --> 01:00:49,131 Z lásky k našim sestrám... 478 01:00:49,198 --> 01:00:52,429 sľubujeme, nech sa stane čokoľvek, 479 01:00:52,502 --> 01:00:56,666 že o jedle a pití nepovieme jediné slovo. 480 01:00:56,739 --> 01:01:00,140 Z našich úst nevyjde jediná poznámka. 481 01:01:00,209 --> 01:01:02,234 Jazyk. 482 01:01:02,311 --> 01:01:05,872 Jazyk, ten zvláštny malý sval... 483 01:01:05,948 --> 01:01:11,443 vykonal mnoho úžasných a veľkolepých skutkov pre človeka. 484 01:01:11,521 --> 01:01:16,288 Ale taktiež je aj zdrojom nespútaného zla a smrteľného jedu. 485 01:01:17,727 --> 01:01:21,823 V deň kedy si slávnostne uctíme nášho veľkého majstra... 486 01:01:21,898 --> 01:01:24,662 použijeme svoj jazyk na modlitbu... 487 01:01:25,735 --> 01:01:29,068 z vďaky za všetko, čo pre nás vykonal. 488 01:01:29,639 --> 01:01:31,004 Chvála Ti, Pane. 489 01:01:31,073 --> 01:01:32,836 Daj nám svoju spásu. 490 01:01:36,112 --> 01:01:40,811 Budeme sa správať tak, ako keby sme v ústach necítili nijakú chuť. 491 01:01:41,918 --> 01:01:46,878 Jeruzalem, môjho srdca pravý domov 492 01:01:46,956 --> 01:01:51,757 Meno tvoje bude pre mňa vzácne naveky 493 01:01:51,828 --> 01:01:55,855 Svoju dobrotu neodoprieš nikomu 494 01:01:55,932 --> 01:02:00,926 Šatíš nás a sýtiš 495 01:02:01,003 --> 01:02:05,269 Nikdy by si nedal kameň dieťaťu, 496 01:02:05,341 --> 01:02:09,175 ktoré ťa o chlieb úpenlivo prosí. 497 01:02:26,863 --> 01:02:28,797 Tu je list od pani Löwenhielmovej. 498 01:02:28,865 --> 01:02:34,394 Ďakujem. Občerstvite sa, prosím, niečím z kuchyne. 499 01:02:37,974 --> 01:02:40,807 Toto prišlo od pani Löwenhielmovej. 500 01:02:47,350 --> 01:02:50,319 Píše, že ju nečakane navštívil synovec... 501 01:02:50,386 --> 01:02:53,719 generál Lorens Löwenhielm. 502 01:02:56,259 --> 01:02:59,751 S obdivom hovoril o našom otcovi. 503 01:03:01,197 --> 01:03:04,689 Pýta sa, či ho môže priniesť večer so sebou. 504 01:03:08,871 --> 01:03:11,101 Dostali sme správu od pani Löwenhielmovej. 505 01:03:11,173 --> 01:03:15,633 Jej synovec, generál Lorens Löwenhielm, jej bude robiť večer spoločnosť. 506 01:03:15,711 --> 01:03:19,340 Takže nás na večeri nebude jedenásť, ale dvanásť. 507 01:03:19,415 --> 01:03:22,384 Generál slúži na Švédskom kráľovskom dvore. 508 01:03:22,451 --> 01:03:25,284 V mladosti žil v Paríži. 509 01:03:25,354 --> 01:03:26,844 Generál... 510 01:03:28,124 --> 01:03:31,787 Nebojte sa. Jedla bude dostatok pre každého. 511 01:04:17,573 --> 01:04:20,303 Toto je na korytnačiu polievku. 512 01:04:20,376 --> 01:04:21,866 Dobre. 513 01:04:29,986 --> 01:04:31,476 Podrž ten koniec. 514 01:04:47,870 --> 01:04:50,304 Nepotrebujete ešte niečo, Babette? 515 01:04:50,373 --> 01:04:53,365 Nie. Všetko je pripravené. 516 01:05:05,021 --> 01:05:06,454 Sviečky. 517 01:05:41,724 --> 01:05:43,214 Márnosť. 518 01:05:46,862 --> 01:05:48,853 Márnosť. 519 01:05:51,067 --> 01:05:52,557 Všetko... 520 01:05:53,936 --> 01:05:55,927 je márnosť. 521 01:06:16,692 --> 01:06:19,684 Dosiahol som všetko o čom si sníval... 522 01:06:20,930 --> 01:06:23,524 a naplnil tak tvoje túžby. 523 01:06:25,134 --> 01:06:27,125 Ale na čo to všetko? 524 01:06:28,237 --> 01:06:31,570 Dnes večer to my dvaja dáme do poriadku. 525 01:06:32,508 --> 01:06:36,911 Musíš mi dokázať, že som si zvolil správne. 526 01:07:01,437 --> 01:07:03,803 Staň sa vôľa Božia. 527 01:07:38,974 --> 01:07:41,943 Dobrý večer. Ďakujem, Philippa. 528 01:07:42,011 --> 01:07:44,775 Nech sa páči, poďte ďalej. 529 01:08:08,404 --> 01:08:09,894 Už sú tu. 530 01:08:17,012 --> 01:08:22,951 Jeruzalem, môjho srdca pravý domov 531 01:08:23,018 --> 01:08:28,012 Meno tvoje bude pre mňa vzácne naveky 532 01:08:29,558 --> 01:08:34,427 Svoju dobrotu neodoprieš nikomu 533 01:08:34,496 --> 01:08:41,368 Šatíš nás a sýtiš 534 01:08:41,437 --> 01:08:46,773 Nikdy by si nedal kameň dieťaťu, 535 01:08:46,842 --> 01:08:53,873 ktoré ťa o chlieb úpenlivo prosí. 536 01:09:48,937 --> 01:09:53,636 Či môže toľko rokov víťazstiev... 537 01:09:53,709 --> 01:09:55,700 skončiť nakoniec porážkou? 538 01:10:17,700 --> 01:10:21,534 Takže, prichádza generál 539 01:10:21,603 --> 01:10:23,833 aj s našou drahou pani Löwenhielmovej. 540 01:10:23,906 --> 01:10:26,898 Tá patrí medzi spoľahlivé osoby. 541 01:10:33,549 --> 01:10:36,541 Srdečne vás vítam. 542 01:10:38,887 --> 01:10:41,185 Je od vás milé, že ste nás pozvali. 543 01:10:41,256 --> 01:10:43,121 Vďaka za pozvanie. 544 01:10:43,192 --> 01:10:46,184 Vďaka, že ste merali takú dlhú cestu. 545 01:10:52,735 --> 01:10:54,430 Dobrý večer, pani Löwenhielmová. 546 01:11:00,976 --> 01:11:04,571 Dobrý večer, drahé sestry. Dobrý večer, drahí bratia. 547 01:11:07,816 --> 01:11:09,545 Posaďte sa, prosím. 548 01:11:13,455 --> 01:11:14,786 Dobrý večer. 549 01:11:39,314 --> 01:11:41,680 - Dobrý večer. - Dobrý večer. 550 01:11:44,920 --> 01:11:47,582 Poďte ďalej. 551 01:11:47,656 --> 01:11:48,953 Vďaka. 552 01:11:49,024 --> 01:11:51,424 Môžeme začať podávať. 553 01:12:00,235 --> 01:12:02,260 Babette hovorí, že večera je pripravená. 554 01:12:02,938 --> 01:12:06,931 Zaujmime svoje miesta za stolom. 555 01:13:14,176 --> 01:13:17,202 Nezabudnite, že sme stratili chuť. 556 01:13:18,113 --> 01:13:21,082 Pomodlime slovami nášho pastora. 557 01:13:22,084 --> 01:13:25,781 Nech sa moje telo chlebom posilní. 558 01:13:25,854 --> 01:13:29,585 Nech moje telo prosby duše splní. 559 01:13:29,658 --> 01:13:33,492 Nech moja duša vznesie sa, aby naveky Pánovi slúžila. 560 01:13:33,562 --> 01:13:35,325 Amen. 561 01:13:45,474 --> 01:13:49,035 - O jedle ani slovo. - Ani slovo. 562 01:13:50,379 --> 01:13:52,313 Ako na svadbe v Káne... 563 01:13:52,381 --> 01:13:54,941 Jedlo nie je dôležité. 564 01:13:55,017 --> 01:13:57,008 Dokonca naň ani nepomyslíme. 565 01:14:11,667 --> 01:14:13,328 Úžasné! 566 01:14:16,638 --> 01:14:18,629 Amontillado! 567 01:14:23,312 --> 01:14:26,713 Najlepšie Amontillado, aké som kedy ochutnal! 568 01:14:33,789 --> 01:14:37,281 Toto je celkom iste pravá korytnačia polievka. 569 01:14:48,437 --> 01:14:50,803 A ešte aká! 570 01:15:12,861 --> 01:15:16,854 A teraz Erik, šampanské. Každému po pohári, 571 01:15:16,932 --> 01:15:20,766 ale generálovi dolej vždy, keď bude mať prázdny pohár. 572 01:15:30,145 --> 01:15:32,943 To je určite nejaký druh limonády. 573 01:15:49,064 --> 01:15:50,554 Je to výborné. 574 01:16:26,301 --> 01:16:28,292 - Prosím, pane. - Ďakujem. 575 01:16:35,811 --> 01:16:38,405 Ale veď je to Blinis Demidoff! 576 01:16:50,826 --> 01:16:54,694 A toto je určite Veuve Clicquot ročník 1860! 577 01:16:55,931 --> 01:17:01,301 Áno... Som si istý, že zajtra bude snežiť celý deň. 578 01:17:18,920 --> 01:17:22,720 Nikdy nezabudnem na prvé stretnutie s pastorom... 579 01:17:23,492 --> 01:17:26,552 a na jeho kázeň. 580 01:17:26,628 --> 01:17:30,064 Bol som jednou zvrátenou a hašterivou osobou, 581 01:17:32,701 --> 01:17:37,161 ale odvtedy som sa snažil byť dobrým kresťanom. 582 01:17:37,239 --> 01:17:39,537 Pamätáte sa na to, čo nás pastor učil? 583 01:17:39,608 --> 01:17:43,009 "Deti moje, milujte sa navzájom." 584 01:17:44,112 --> 01:17:47,570 Deti moje, milujte sa navzájom. 585 01:17:48,583 --> 01:17:52,781 Priatelia, uisťujem vás, že zbierka jeho kázní... 586 01:17:52,854 --> 01:17:56,847 patrí medzi obľúbené čítanie Jej Kráľovského Veličenstva. 587 01:18:41,036 --> 01:18:44,028 Do vysokých pohárov. 588 01:18:44,105 --> 01:18:45,595 Opatrne! 589 01:18:49,978 --> 01:18:51,502 Je to výborné. 590 01:18:51,580 --> 01:18:53,070 Toto je výborné. 591 01:18:58,019 --> 01:18:59,452 Pamätáte sa na časy... 592 01:18:59,521 --> 01:19:02,854 naozaj, bolo to skoro ako zázrak... 593 01:19:02,924 --> 01:19:06,155 keď náš pastor sľúbil, že vianočnú kázeň bude mať... 594 01:19:06,228 --> 01:19:08,219 v kostole na druhej strane fjordu? 595 01:19:10,031 --> 01:19:12,795 Celé dva týždne bolo počasie také zlé, 596 01:19:12,868 --> 01:19:16,031 že žiaden kapitán ani rybár nechceli riskovať plavbu. 597 01:19:17,272 --> 01:19:20,400 Farníci stratili všetku nádej. 598 01:19:20,475 --> 01:19:25,469 Pastor im povedal, že ak ho žiadna loď neprevezie... 599 01:19:25,547 --> 01:19:28,311 prejde k nim po vlnách. 600 01:19:28,383 --> 01:19:32,877 A hľa, tri dni pred Vianocami búrka utíchla. 601 01:19:32,954 --> 01:19:38,859 Ochladilo sa a fjord zamrzol od jedného brehu k druhému. 602 01:19:38,927 --> 01:19:42,954 Nikto si nepamätá, že by sa predtým niečo také stalo. 603 01:20:23,104 --> 01:20:27,234 Jedného dňa v Paríži, potom čo som vyhral dostihy... 604 01:20:27,776 --> 01:20:32,873 ma Francúzski kolegovia pozvali na večeru... 605 01:20:32,948 --> 01:20:38,011 do jednej z najlepších reštaurácií, Café Anglais. 606 01:20:38,086 --> 01:20:42,147 Šéfkuchárom tej reštaurácie bola napodiv žena. 607 01:20:44,025 --> 01:20:47,999 Priniesli nám Cailles en Sarcophage, Prepelice v Sarkofágu... 608 01:20:48,096 --> 01:20:50,087 jedlo, ktoré vytvorila ona sama. 609 01:20:51,633 --> 01:20:55,262 Generál Galliffet, ktorý bol ten večer náš hostiteľ... 610 01:20:55,337 --> 01:20:58,465 poznamenal, že táto žena, táto šéfkuchárka... 611 01:20:58,907 --> 01:21:00,340 mala schopnosť... 612 01:21:00,408 --> 01:21:05,436 premeniť večeru na ľúbostný vzťah. 613 01:21:05,513 --> 01:21:09,244 Na vzťah, ktorý nerozlišuje... 614 01:21:09,317 --> 01:21:13,651 telesný a duševný hlad. 615 01:21:14,723 --> 01:21:17,783 Generál Galliffet hovoril o tom, že kedysi bojoval 616 01:21:17,859 --> 01:21:22,091 o priazeň jednej krásnej ženy. 617 01:21:22,163 --> 01:21:24,757 Ale teraz už vraj neexistuje v Paríži žena, 618 01:21:24,833 --> 01:21:30,499 za ktorú by vylial svoju vlastnú krv... okrem tej šéfkuchárky. 619 01:21:31,539 --> 01:21:35,635 Bola považovaná za najväčšieho kulinárskeho génia. 620 01:21:37,145 --> 01:21:39,670 To, čo teraz jeme... 621 01:21:39,748 --> 01:21:42,740 nie je nič iné ako Prepelice v Sarkofágu. 622 01:21:43,752 --> 01:21:45,310 Aleluja. 623 01:21:45,987 --> 01:21:48,251 Ale naozaj sú to Prepelice v Sarkofágu! 624 01:21:49,157 --> 01:21:51,717 Áno, naozaj sú. 625 01:22:14,649 --> 01:22:17,311 Človek by sa nemal len ovládať... 626 01:22:17,385 --> 01:22:21,378 ale mal by taktiež zavrhnúť aj akúkoľvek myšlienku na jedlo a pitie. 627 01:22:21,456 --> 01:22:25,620 Len vtedy je a pije v správnom duchu. 628 01:22:50,351 --> 01:22:52,546 Ako náš pastor vždy hovoril: 629 01:22:52,620 --> 01:22:54,144 "Drahí bratia a sestry... 630 01:22:55,156 --> 01:22:58,922 z pozemského života si odnesieme len tie veci, 631 01:22:58,993 --> 01:23:01,086 ktorých sme za zriekli." 632 01:23:02,097 --> 01:23:05,692 Naše drahé sestry budú v budúcom živote bohaté. 633 01:23:17,779 --> 01:23:19,269 Erik! 634 01:23:22,650 --> 01:23:24,140 Nie, nie, nie. 635 01:24:37,525 --> 01:24:39,015 Vynikajúce, však, teta? 636 01:24:40,028 --> 01:24:42,519 Áno. Víchrica už utíchla. 637 01:25:22,637 --> 01:25:24,730 Vodu do malých pohárov. 638 01:26:25,600 --> 01:26:27,090 Prosím, pane. 639 01:26:29,637 --> 01:26:32,197 Už ste videli to nádherné hrozno? 640 01:26:33,308 --> 01:26:36,141 "Tak došli až do údolia Eskol... 641 01:26:36,210 --> 01:26:40,670 a odrezali ratolesť s hroznovým strapcom... 642 01:26:40,748 --> 01:26:43,842 ktorý museli niesť dvaja mužovia na tyči." 643 01:26:54,295 --> 01:26:58,356 Milosrdenstvo a pravda sa stretli. 644 01:26:59,400 --> 01:27:02,392 Spravodlivosť a pokoj sa navzájom pobozkajú. 645 01:27:04,405 --> 01:27:08,034 Človek sa vo svojej slabosti a krátkozrakosti... 646 01:27:08,109 --> 01:27:12,170 domnieva, že v živote si musí vyberať. 647 01:27:13,348 --> 01:27:16,977 Chveje sa pri riziku, ktoré podstupuje. 648 01:27:19,187 --> 01:27:23,123 Vieme, čo dokáže strach. 649 01:27:26,828 --> 01:27:28,728 Ale nie. 650 01:27:28,796 --> 01:27:32,493 Náš výber nie je podstatný. 651 01:27:35,036 --> 01:27:38,938 Príde čas, keď sa nám otvoria oči... 652 01:27:39,006 --> 01:27:42,100 a vtedy pochopíme, 653 01:27:42,176 --> 01:27:45,577 že milosrdenstvo je nekonečné. 654 01:27:47,048 --> 01:27:50,176 Stačí ho len s vierou očakávať... 655 01:27:51,185 --> 01:27:54,586 a s vďakou prijať. 656 01:27:57,425 --> 01:28:00,952 Milosrdenstvo nekladie žiadne podmienky. 657 01:28:04,332 --> 01:28:05,890 A hľa! 658 01:28:06,701 --> 01:28:08,362 Všetko čo sme si vybrali... 659 01:28:09,370 --> 01:28:11,964 sme aj dostali. 660 01:28:12,774 --> 01:28:14,264 A všetko... 661 01:28:16,344 --> 01:28:17,641 čo sme odmietli... 662 01:28:19,781 --> 01:28:21,214 sme dostali taktiež. 663 01:28:21,282 --> 01:28:26,652 Áno, dostali sme ešte aj to, čo sme odmietli. 664 01:28:27,889 --> 01:28:32,553 Pretože milosrdenstvo a pravda sa stretli. 665 01:28:34,595 --> 01:28:36,859 a spravodlivosť a pokoj... 666 01:28:38,599 --> 01:28:40,590 sa navzájom pobozkajú. 667 01:28:52,547 --> 01:28:54,037 Prosím, pane. 668 01:29:18,606 --> 01:29:23,475 Ty darebák! Oklamal si ma s drevom, ktoré si mi predal! 669 01:29:23,544 --> 01:29:28,208 Áno, drahý brat. Oklamal som ťa viac, než si vieš predstaviť. 670 01:29:31,452 --> 01:29:32,885 Vedel som to. 671 01:29:32,954 --> 01:29:37,015 Hral som to na teba a ty si o tom nevedel. 672 01:29:37,091 --> 01:29:39,559 Tak potom som si to zaslúžil. 673 01:30:19,967 --> 01:30:22,959 Nenašlo by sa ešte jedno Clos de Vougeot? 674 01:30:26,440 --> 01:30:29,568 - Generál sa pýta, či ešte máme CloJouvo. - Áno. 675 01:30:34,248 --> 01:30:37,240 Erik, tú fľašu nechaj na stole. 676 01:31:18,893 --> 01:31:21,953 Po káve, do malých pohárov. 677 01:31:22,029 --> 01:31:24,964 A zapáľ sviečky v obývačke. 678 01:31:25,032 --> 01:31:28,524 "Vie... ux... marc... fine... champagne." 679 01:31:30,705 --> 01:31:32,639 Nech vám padne na úžitok. 680 01:31:32,707 --> 01:31:34,698 Vďaka. Vďaka. 681 01:32:19,820 --> 01:32:22,482 Boh ťa žehnaj, drahá Solveig. 682 01:32:22,556 --> 01:32:25,548 Boh ťa žehnaj, drahá Anna. 683 01:32:26,994 --> 01:32:29,189 Boh ťa žehnaj, Christopher. 684 01:32:31,232 --> 01:32:33,257 Brat môj! 685 01:32:36,470 --> 01:32:42,739 Hľaďme jak deň sa opäť rýchlo míňa 686 01:32:42,810 --> 01:32:49,875 jak slnce sa vo vode kúpe 687 01:32:49,950 --> 01:32:57,118 Čas nášho odpočinku blíži sa 688 01:32:57,191 --> 01:33:03,824 Ó Bože, ktorý v nebeskom svetle prebývaš 689 01:33:03,898 --> 01:33:10,804 a na nebesiach kraľuješ 690 01:33:10,871 --> 01:33:18,505 Buď nám večným Svetlom v údolí tmy 691 01:33:19,413 --> 01:33:26,182 Čoskoro sa v našich hodinách piesok presype 692 01:33:26,253 --> 01:33:32,886 Noc dobýva deň 693 01:33:32,960 --> 01:33:39,889 Sláva tohto sveta sa pomíňa 694 01:33:39,967 --> 01:33:45,405 Aké krátke sú ich dni a ako rýchlo letia 695 01:33:47,074 --> 01:33:54,003 Bože, nech Tvoja sláva naveky žiari 696 01:33:54,081 --> 01:34:01,419 Obdaruj nás svojím veľkým milosrdenstvom 697 01:34:19,540 --> 01:34:21,030 Lorens. 698 01:34:22,176 --> 01:34:25,270 Je čas nášho odchodu. 699 01:34:25,346 --> 01:34:28,338 Generál a jeho teta sú na odchode. 700 01:34:33,888 --> 01:34:37,380 - Ďakujem za krásny večer. - Vďaka za vašu pomoc. 701 01:34:39,527 --> 01:34:41,017 Ďakujem. 702 01:34:53,841 --> 01:34:55,832 Bol som s vami... 703 01:34:57,178 --> 01:34:59,203 každý deň svojho života. 704 01:35:02,216 --> 01:35:04,912 Povedzte mi, že to viete. 705 01:35:04,985 --> 01:35:08,477 Áno, viem to. 706 01:35:08,556 --> 01:35:13,152 Taktiež musíte vedieť, že budem s vami... 707 01:35:13,227 --> 01:35:16,719 každý deň, ktorý mi bude ešte daný. 708 01:35:18,232 --> 01:35:22,532 Každý večer budem s vami sadať k večeri. 709 01:35:24,071 --> 01:35:29,634 Nebudem tam prítomný telom, ktoré nie je podstatné... 710 01:35:31,412 --> 01:35:33,403 ale svojou dušou. 711 01:35:35,249 --> 01:35:38,582 Pretože dnes večer som sa naučil, moja drahá... 712 01:35:39,753 --> 01:35:42,688 že na tomto krásnom svete... 713 01:35:42,756 --> 01:35:45,554 je všetko možné. 714 01:36:37,731 --> 01:36:40,934 - Ďakujem za pozvanie. - Ďakujem, že si prišla. 715 01:36:41,109 --> 01:36:43,149 Dovidenia, a ďakujem za pozvanie. 716 01:36:43,653 --> 01:36:45,609 Pán Boh s vami. 717 01:36:46,322 --> 01:36:48,444 Ďakujem za pohostinnosť. 718 01:36:48,824 --> 01:36:52,242 - Ďakujem, že ste prišli. - Boh vás žehnaj. 719 01:37:11,679 --> 01:37:16,981 Hodiny odbíjajú a čas plynie 720 01:37:17,051 --> 01:37:22,887 Večnosť je blízko 721 01:37:22,957 --> 01:37:28,361 Využime tento čas 722 01:37:28,429 --> 01:37:33,890 v službe Pánovi celým svojim srdcom a mysľou 723 01:37:34,401 --> 01:37:39,566 A tak nájdeme náš pravý domov 724 01:37:39,640 --> 01:37:44,907 A tak nájdeme náš pravý domov 725 01:37:48,215 --> 01:37:51,616 Hviezdy sa priblížili. 726 01:37:51,685 --> 01:37:54,677 Možno sa približujú každú noc. 727 01:37:55,956 --> 01:37:59,448 Možno tento rok nebude snežiť. 728 01:38:01,128 --> 01:38:03,221 Aleluja. 729 01:38:08,969 --> 01:38:12,461 Ó, bola to skutočne výborná večera. 730 01:38:14,208 --> 01:38:17,302 Všetci sa zhodli na tom, že to bola výborná večera. 731 01:38:19,013 --> 01:38:23,575 Kedysi som bola šéfkuchárkou v Café Anglais. 732 01:38:25,285 --> 01:38:27,219 Všetci budeme spomínať na tento večer... 733 01:38:27,287 --> 01:38:29,585 keď sa vrátite do Paríža. 734 01:38:32,659 --> 01:38:35,219 Ja sa do Paríža nevrátim. 735 01:38:45,606 --> 01:38:48,439 Vy sa do Paríža nevrátite? 736 01:38:48,509 --> 01:38:51,410 Nikto tam na mňa nečaká. 737 01:38:51,478 --> 01:38:53,605 Všetci sú mŕtvi. 738 01:38:57,885 --> 01:38:59,318 A nemám peniaze. 739 01:39:00,721 --> 01:39:02,211 Nemáte peniaze? 740 01:39:03,857 --> 01:39:05,825 A čo tých 10 000 frankov? 741 01:39:05,893 --> 01:39:07,986 Všetky som minula. 742 01:39:09,596 --> 01:39:12,224 10 000 frankov? 743 01:39:13,767 --> 01:39:18,261 Večera pre 12 ľudí v Café Anglais stojí 10 000 frankov. 744 01:39:19,273 --> 01:39:20,706 Ale drahá Babette... 745 01:39:20,774 --> 01:39:24,210 Nemali ste na nás utrácať všetky vaše peniaze. 746 01:39:29,149 --> 01:39:32,550 Nebolo to len na vás. 747 01:39:33,053 --> 01:39:36,545 Teraz však budete do konca svojho života chudobná. 748 01:39:39,827 --> 01:39:42,421 Umelec nie je nikdy chudobný. 749 01:39:51,972 --> 01:39:55,499 Takúto večeru ste pripravovali aj v Café Anglais? 750 01:39:59,813 --> 01:40:02,543 Keď som dala zo seba všetko, 751 01:40:02,616 --> 01:40:07,019 bola som schopná urobiť ich šťastnými. Papin to vedel. 752 01:40:08,922 --> 01:40:12,653 Achille Papin? 753 01:40:12,726 --> 01:40:14,318 Áno. 754 01:40:14,394 --> 01:40:16,658 Povedal: 755 01:40:16,730 --> 01:40:21,463 "Celým svetom znie jeden dlhý výkrik zo srdca umelca: 756 01:40:21,535 --> 01:40:25,471 Dajte mi šancu dať zo seba všetko." 757 01:40:26,540 --> 01:40:29,532 Toto ale nie je koniec, Babette. 758 01:40:30,544 --> 01:40:33,513 Som si istá, že nie. 759 01:40:34,515 --> 01:40:35,539 V nebi... 760 01:40:36,450 --> 01:40:39,886 budete veľkou umelkyňou... 761 01:40:39,953 --> 01:40:42,649 tak, ako to chcel Boh. 762 01:40:53,667 --> 01:40:59,333 Ó, ako vy rozradostíte anjelov! 53076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.