All language subtitles for rome.206.hdtv.xvid.notv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,068 --> 00:01:30,068 R I M Epizoda 6 - Filipi 2 00:01:52,968 --> 00:01:55,734 [SEVERNA GRčKA] Gde su podaci o nabavci žita? 3 00:01:55,801 --> 00:01:58,500 Ovo ne može da bude tačno. 4 00:02:06,601 --> 00:02:09,001 Govorio sam sa ljudima. 5 00:02:09,068 --> 00:02:12,334 Nisu imali predstavu da je Grčka toliko velika. 6 00:02:12,400 --> 00:02:14,901 I dosta im je ovog usiljenog marša kojem si nas izložio. 7 00:02:16,734 --> 00:02:18,801 Spremamo osvetu. 8 00:02:18,867 --> 00:02:21,300 Moramo da nađemo dobru poziciju. 9 00:02:21,367 --> 00:02:23,434 Stvarno su dragi likovi, kada ih bolje upoznaš. 10 00:02:23,500 --> 00:02:26,367 Proždrljivi, debeli ološ. 11 00:02:26,434 --> 00:02:28,567 Nadajmo se da se bore onako kako jedu. 12 00:02:28,634 --> 00:02:31,068 Ako nabiješ nos u ekonomske računice, 13 00:02:31,133 --> 00:02:33,701 normalno je da ćeš biti sumoran. 14 00:02:33,767 --> 00:02:37,300 Pogledaj, Kasije. Osvrni se oko sebe. 15 00:02:37,367 --> 00:02:40,500 Zar nije divno? 16 00:02:40,567 --> 00:02:44,634 Ja vidim samo oko 100,000 usta koja treba hraniti. 17 00:02:44,701 --> 00:02:47,400 Baš nemaš smisla za poeziju, Kasije. 18 00:02:47,467 --> 00:02:49,834 Mi smo krenuli sa ovim ljudima da spasemo Republiku. 19 00:02:49,901 --> 00:02:51,634 Pa, izvini zbog prozaičnosti. 20 00:02:51,701 --> 00:02:55,200 Pre nego što spasemo Republiku, moramo da pobedimo Oktavijana. 21 00:02:55,267 --> 00:02:58,834 Zaista. Ha! 22 00:03:10,734 --> 00:03:12,934 Ako ovo dobro odigramo, 23 00:03:13,001 --> 00:03:16,467 možemo da iznenadimo Bruta i Kasija. 24 00:03:19,734 --> 00:03:23,634 Oni će očekivati da se suoče samo sa tobom i tvojim trupama. 25 00:03:23,701 --> 00:03:27,034 Pa, kad obe naše vojske stignu u Grčku, 26 00:03:27,100 --> 00:03:28,968 oni će biti u klopci. 27 00:03:29,034 --> 00:03:31,934 I neće imati vremena da pobegnu. 28 00:03:37,434 --> 00:03:41,100 Da li shvataš šta govorim, ili treba da pričam sporije? 29 00:03:42,300 --> 00:03:45,667 Ne, korišćenje strateškog iznenađenja je očito. 30 00:03:47,300 --> 00:03:49,367 U tom smislu, imamo spisak najprominentnijih prijatelja 31 00:03:49,434 --> 00:03:52,367 i onih koji podržavaju Bruta i Kasija, a koji su ostali u Rimu. 32 00:03:52,434 --> 00:03:54,801 Treba da ih pobijemo, 33 00:03:54,867 --> 00:03:57,434 pre nego što saznaju šta smeramo. 34 00:03:57,500 --> 00:04:00,767 Ti si opaka mala pizda... 35 00:04:00,834 --> 00:04:03,467 - sa olovkom. - Oni spadaju u najplemenitije ljude Rima, 36 00:04:03,534 --> 00:04:05,100 neki od njih su moji dobri prijatelji. 37 00:04:05,167 --> 00:04:07,934 Njihov novac će nam, svejedno, biti od koristi. 38 00:04:08,001 --> 00:04:10,500 Generale Antonije, reci im. 39 00:04:14,068 --> 00:04:16,534 Ciceron je najpromućurnije kopile od svih, 40 00:04:16,601 --> 00:04:19,500 i ima najveću mrežu doušnika. On mora da umre prvi. 41 00:04:21,167 --> 00:04:24,334 Ima par imena koji bih lično da dodam. 42 00:04:24,400 --> 00:04:26,400 Krećem nazad u Rim. 43 00:04:26,467 --> 00:04:28,534 Podići ću svoje trupe i pustiću vest da polazim 44 00:04:28,601 --> 00:04:31,034 na istok da se suprotstavim Brutu i Kasiju, sam. 45 00:04:31,100 --> 00:04:34,634 Lepida, ostaćeš iza, sa manjim snagama. 46 00:04:34,701 --> 00:04:37,001 Održavaj mir u Rimu pošto mi odemo. 47 00:04:37,068 --> 00:04:39,100 U obavezi sam da se složim sa vama. 48 00:04:39,167 --> 00:04:40,901 Ali, moram da kažem, tolika ubistva... 49 00:04:40,968 --> 00:04:42,934 Pošalji spisak Luciju Vorenusu, 50 00:04:43,001 --> 00:04:45,034 u Aventinski kolegijum. 51 00:04:45,100 --> 00:04:47,367 Dodaj mu instrukcije da razdeli imena 52 00:04:47,434 --> 00:04:49,367 između bandi. 53 00:04:49,434 --> 00:04:51,400 Imam jedno ime, kad smo kod toga. 54 00:04:51,467 --> 00:04:54,400 Ne Servilija. Ne možemo da ubijamo žene. 55 00:04:54,467 --> 00:04:56,334 Ne Serviliju. 56 00:04:56,400 --> 00:04:59,200 - Rufa Trankila. - Koga? 57 00:04:59,267 --> 00:05:01,934 To beše otac Oktavijine drugarice, Jokaste? 58 00:05:02,001 --> 00:05:03,834 Zašto hoćeš da ga ubijemo? 59 00:05:03,901 --> 00:05:07,634 Ne volim tu devojku. Ima loš uticaj. 60 00:05:07,701 --> 00:05:09,801 Ovo nije igra, majko. 61 00:05:09,867 --> 00:05:11,801 Njen otac je strašno bogat. 62 00:05:11,867 --> 00:05:15,300 Tačno. Kamenolomi. 63 00:05:19,334 --> 00:05:23,068 Onda dodajemo i Rufa Trankila. 64 00:05:24,701 --> 00:05:26,834 Naznači neka Vorenus zna da on i Tit Pulo 65 00:05:26,901 --> 00:05:28,801 treba da se pozabave Ciceronom, lično. 66 00:05:28,867 --> 00:05:30,634 U redu. 67 00:05:30,701 --> 00:05:32,601 Reci im... 68 00:05:32,667 --> 00:05:34,601 ...da mu odseku ruke, 69 00:05:34,667 --> 00:05:37,901 i zakucaju ih na vrata Senata. 70 00:05:37,968 --> 00:05:41,634 Rekao sam matoroj budali da ću mu to uraditi, ako me opet pređe. 71 00:05:41,701 --> 00:05:45,434 Niko neće moći da kaže da ja ne održim reč. 72 00:05:59,767 --> 00:06:03,567 Zbogom, ljubavi. Nedostajaćeš mi. 73 00:06:03,634 --> 00:06:06,701 Stalno se opraštamo. Postalo je naporno. 74 00:06:06,767 --> 00:06:08,701 Jedna mala bitka u Grčkoj, 75 00:06:08,767 --> 00:06:10,634 i nikad se više nećemo razdvajati. 76 00:06:10,701 --> 00:06:13,634 - Stvarno tako misliš? - Naravno. 77 00:06:15,233 --> 00:06:18,701 To će me veoma usrećiti. 78 00:06:18,767 --> 00:06:22,300 Kada se vratiš, moraš da mi doneseš Brutovu glavu, kao svadbeni poklon. 79 00:06:23,467 --> 00:06:25,467 Da, svadba. 80 00:06:26,701 --> 00:06:30,001 Da, moramo da mislimo o tome, kada se vratim. 81 00:06:30,068 --> 00:06:33,667 Nemoj da te tvoj dragi dečko čeka. 82 00:06:33,734 --> 00:06:36,500 Dug je put do Rima. 83 00:06:37,634 --> 00:06:39,834 I budi pažljiv sa Oktavijanom. 84 00:06:39,901 --> 00:06:42,834 Naravno. Znam kako ću sa njim. 85 00:06:42,901 --> 00:06:45,167 Toga se i plašim. 86 00:06:57,133 --> 00:07:00,434 Eto, vidiš? Naglašava ti oči. 87 00:07:00,500 --> 00:07:02,701 Šta to radiš? 88 00:07:05,834 --> 00:07:07,734 Operi to, odmah. 89 00:07:07,801 --> 00:07:09,834 Da, oče. 90 00:07:14,767 --> 00:07:17,334 U čemu je problem? Malo rumenila. 91 00:07:17,400 --> 00:07:19,867 Farbaj sebe, ako želiš. 92 00:07:19,934 --> 00:07:21,867 Ne približavaj se mojoj ćerki. 93 00:07:21,934 --> 00:07:25,767 Maskije, reci kapetanima kolegijuma da se okupe, danas, ovde. 94 00:07:25,834 --> 00:07:28,400 Reci da će im biti u interesu da dođu. 95 00:07:28,467 --> 00:07:32,001 - 'Oću. - Fala. 96 00:07:32,068 --> 00:07:33,867 A? 97 00:07:33,934 --> 00:07:35,968 Što si me podržao... 98 00:07:36,034 --> 00:07:39,001 Umukni. On je kapetan. Ona je njegova ćerka. 99 00:07:39,068 --> 00:07:42,034 Ako kaže da je ne farbaš, jebi ga, ne farbaj je. 100 00:07:42,133 --> 00:07:44,801 Govoriš baš kao pravi treći. 101 00:07:47,534 --> 00:07:49,467 Sviđaš mi se. 102 00:07:49,534 --> 00:07:51,400 Znaš to. 103 00:07:51,467 --> 00:07:53,867 Ali pazi, robinjo. 104 00:07:53,934 --> 00:07:55,968 Imam svoje granice... 106 00:08:20,901 --> 00:08:23,367 Svaki od vas je dobio spisak. 107 00:08:23,434 --> 00:08:26,133 Na njemu su 10 najbogatijih ljudi u Rimu. 108 00:08:26,200 --> 00:08:28,534 Dobili ste dozvolu da ih ubijete 109 00:08:28,601 --> 00:08:31,001 i da uzmete od njih onoliko koliko vi i vaši možete da ponesete. 110 00:08:31,068 --> 00:08:33,934 Dozvolu, od koga, tebe? 111 00:08:34,001 --> 00:08:35,601 Po naređenju Oktavijana Cezara. 112 00:08:40,400 --> 00:08:42,734 Šta tebi daje pravo da odlučiš šta će ko da dobije? 113 00:08:42,801 --> 00:08:45,601 Spisak je podeljen na ravne časti. Svi ćete dobiti bogat plen. 114 00:08:45,667 --> 00:08:48,634 Ja imam samo dva senatora. 115 00:08:48,701 --> 00:08:51,567 - Probaj da ga držiš van blata. - Hoću, oče. 116 00:08:51,634 --> 00:08:55,300 - Kota je dobio šest! - Tačno! 117 00:08:55,367 --> 00:08:57,801 Ti imaš više konjanika. Time je izjednačeno. 118 00:08:57,867 --> 00:08:59,634 U pitanju su principi! 119 00:09:08,367 --> 00:09:10,934 Lucije, Lucije, stani, smesta. 120 00:09:12,200 --> 00:09:16,133 Lucije, izlazi iz blata. Lucije! 121 00:09:17,767 --> 00:09:21,267 Lucije, stani. Odalamiću te, kunem se. 122 00:09:21,334 --> 00:09:24,500 Lucije, stani! Stani! 123 00:09:28,400 --> 00:09:30,467 To je ta. 124 00:09:33,467 --> 00:09:35,467 Lucije! 125 00:09:36,634 --> 00:09:38,667 Lucije! 126 00:09:40,834 --> 00:09:44,467 Izvinite, gospo. Je li ovuda hram... 127 00:09:52,133 --> 00:09:55,001 Vai! Vai. Ne govori. 128 00:09:56,200 --> 00:09:59,167 Vai. 129 00:10:10,068 --> 00:10:13,467 Ima ovde više nego dovoljno za svakoga-- 130 00:10:13,534 --> 00:10:15,867 Oko 80 najbogatijih, 131 00:10:15,934 --> 00:10:19,167 najplemenitijih patricija, da ih ubijete i zatim opljačkate. 132 00:10:20,634 --> 00:10:23,767 Da li je iko od vas video toliko novca koji možete da uzmete? 133 00:10:23,834 --> 00:10:26,601 Šta ćemo sa svim tim bogatstvom? 134 00:10:28,801 --> 00:10:31,734 Ozbiljno. Kako da potrošimo taj krvavi novac? 135 00:10:31,801 --> 00:10:34,300 Na robove? Vino? 136 00:10:34,367 --> 00:10:36,434 Kurve za momke? 137 00:10:36,500 --> 00:10:39,767 Izgleda da ti imaš bolju ideju. 138 00:10:39,834 --> 00:10:41,400 Uskoro će biti Pomonina proslava. 139 00:10:41,467 --> 00:10:43,400 Ranije je svaki kolegijum tom prilikom delio 140 00:10:43,467 --> 00:10:45,200 narodu ribu i hleb. 141 00:10:45,267 --> 00:10:47,934 - Zašto? - Kao ponudu Pomoni, 142 00:10:48,001 --> 00:10:51,001 i kao gest dobre volje prema narodu. 143 00:10:51,068 --> 00:10:52,934 Da, ali zašto? 144 00:10:53,001 --> 00:10:55,667 Narod pojede ribu. I onda, šta? 145 00:10:55,734 --> 00:10:58,834 Onda će ljudi početi da smatraju kolegijume 146 00:10:58,901 --> 00:11:01,834 kao nešto više od izazivača nasilja i straha. 147 00:11:01,901 --> 00:11:04,068 Ali to je ono što mi jesmo... 148 00:11:05,734 --> 00:11:08,133 Nekada je bilo drugačije. Nekada su ljudi 149 00:11:08,200 --> 00:11:10,567 dolazili u kolegijume za pomoć, 150 00:11:10,634 --> 00:11:12,767 za pravdu, za novac 151 00:11:12,834 --> 00:11:14,801 za svadbu ili sahranu, kada im je trebalo, 152 00:11:14,867 --> 00:11:17,100 malo žita, ako je ispomoć oskudna. 153 00:11:17,167 --> 00:11:20,834 Šta, sada ćemo biti i Ceresini* sveštenici? (*boginja zemljoradnje, kao grčka Demetra) 154 00:11:20,900 --> 00:11:23,567 Hvala ti na času istorije, ali to je bilo nekad. 155 00:11:23,634 --> 00:11:26,534 Od tada ništa, sem ratovi i nemiri. 156 00:11:26,601 --> 00:11:28,834 - Stvari se menjaju, brate. - Menjaju se, brate. 157 00:11:28,901 --> 00:11:30,467 Sada se menjaju. 158 00:11:30,534 --> 00:11:33,267 Ko pobedi u Grčkoj, dobio je i Rim. 159 00:11:33,334 --> 00:11:35,667 - Uslediće neka vrsta mira. - Recimo da bude tako. 160 00:11:35,734 --> 00:11:38,467 Mir ne odgovara ljudima kao što smo mi, 161 00:11:38,534 --> 00:11:40,801 ljudima koji žive od haosa i anarhije. 162 00:11:40,867 --> 00:11:44,534 Kolegijumi moraju da se promene 163 00:11:44,601 --> 00:11:46,601 ili će propasti. 164 00:11:46,667 --> 00:11:49,567 Recimo da mi ne želimo da se menjamo. 165 00:11:49,634 --> 00:11:51,567 Recimo da ne želimo da trošimo bogatstvo 166 00:11:51,634 --> 00:11:53,701 na ribu za klošare. 167 00:11:53,767 --> 00:11:55,701 Ne mogu nikoga od vas da prisilim na darežljivost. 168 00:11:55,767 --> 00:11:59,300 Ipak, Aventin će slaviti Pomonu uz ribu i hleb. 169 00:11:59,367 --> 00:12:01,300 Možete da trošite svoj novac kako želite. 170 00:12:01,367 --> 00:12:03,634 Oh, shvatam. Shvatam! 171 00:12:03,701 --> 00:12:05,801 Izigravaj facu, a ćemo da ispadnemo loši. 172 00:12:05,867 --> 00:12:07,901 Za to vam nije potrebna moja pomoć. 173 00:12:07,968 --> 00:12:11,767 Vorenuse, u pravu si. U pravu si. 174 00:12:11,834 --> 00:12:14,233 To je sjajna ideja. 175 00:12:14,300 --> 00:12:17,734 Davaćemo u dobrotvorne svrhe. Bićemo darežljivi. Hranićemo narod. 176 00:12:17,801 --> 00:12:20,334 U svakom slučaju, dobra volja. 177 00:13:22,334 --> 00:13:25,267 Tako je, brate. 178 00:13:25,334 --> 00:13:27,133 Zašto ga podržavaš? 179 00:13:27,200 --> 00:13:30,367 On je čovek sa vizijom, Kota, čovek sa vizijom. 180 00:13:30,434 --> 00:13:33,801 Naša dužnost je, kao Rimljana, da ga podržimo. 181 00:13:33,867 --> 00:13:36,068 - I? - Gotovo je. 182 00:13:45,434 --> 00:13:47,534 Ne verujem tom Memmiu. 183 00:13:47,601 --> 00:13:51,233 - Previše je dobar, smera nešto. - Samo posmatra. 184 00:13:51,300 --> 00:13:53,267 Pobrinućeš se za Cicerona, a? 185 00:13:53,334 --> 00:13:55,334 On je u svojoj vili, u Tusclumu. 186 00:13:55,400 --> 00:13:57,334 Hoće da bude učinjeno brzo. 187 00:13:57,400 --> 00:14:00,467 - Uzimam opremu i polazim. - Njega ne pljačkamo. 188 00:14:01,534 --> 00:14:04,367 Ukazaćemo mu poštovanje. 189 00:14:04,434 --> 00:14:06,233 Tako je. 190 00:14:16,734 --> 00:14:19,801 - Izlaziš? - Mm-hmm. 191 00:14:21,434 --> 00:14:22,867 Ooh, oštro... 192 00:14:22,934 --> 00:14:24,667 Ne diraj to. 193 00:14:24,734 --> 00:14:26,667 - A gde ćeš? - Ne tiče te se. 194 00:14:26,734 --> 00:14:28,667 Samo pokušavam da budem ljubazna. 195 00:14:28,734 --> 00:14:32,300 Slušaj, srećo, znam koju igru igraš. 196 00:14:33,534 --> 00:14:35,634 I neću da učestvujem u tome. 197 00:14:35,701 --> 00:14:37,701 Šteta. 198 00:14:40,400 --> 00:14:42,867 To je lepa igra. 199 00:14:48,300 --> 00:14:50,667 Onda idi i nađi drugu budalu, da se igraš s njim. 200 00:14:50,734 --> 00:14:53,467 Ako se predomisliš... 201 00:14:58,233 --> 00:15:01,701 Ne laskaj sebi. Završili smo. 202 00:15:07,167 --> 00:15:08,801 Šta ova 'oće? 203 00:15:09,968 --> 00:15:12,834 A? Oh, ništa. 204 00:15:12,901 --> 00:15:15,968 - Znaš kakva je. - Da,znam kakva je. 205 00:15:18,100 --> 00:15:20,100 Gde ćeš? 206 00:15:20,167 --> 00:15:23,200 Neki posao, samo na jedan dan. 207 00:15:24,567 --> 00:15:26,367 Što i ti ne pođeš? 208 00:15:26,434 --> 00:15:28,734 Divno je na selu, gde idem. 209 00:15:28,801 --> 00:15:32,367 Vorenuse, zašto svi ne pođemo? 211 00:15:41,434 --> 00:15:44,034 Ne idi. 212 00:15:44,100 --> 00:15:46,068 Vratiću se dok trepneš. 213 00:15:48,834 --> 00:15:50,934 Sačuvajte mi malo te piletine, devojke, 214 00:15:51,001 --> 00:15:53,367 ili ću pojesti Lucijusa kada se vratim. 215 00:15:54,968 --> 00:15:58,667 - Srećno. - Ha, to mi je srednje ime. 216 00:16:24,667 --> 00:16:26,634 Domine... 217 00:16:30,467 --> 00:16:32,901 Govori, čoveče, ima li vesti? 218 00:16:32,968 --> 00:16:36,434 Upravo sam govorio sa nekim iz Antonijevog logora. 219 00:16:37,500 --> 00:16:39,567 I? 220 00:16:41,567 --> 00:16:44,934 Mislim da će tvoja tajna biti sigurna uz Hektora. Govori. 221 00:17:20,300 --> 00:17:24,701 "Dragi moj Brute, pišem ti u žurbi, hitne su vesti. 222 00:17:24,767 --> 00:17:27,267 Oktavijan i Antonije su se pomirili. 223 00:17:27,334 --> 00:17:29,167 Njihove dve vojske su ujedinjene. 224 00:17:29,233 --> 00:17:31,701 Nameravaju da pređu u Grčku i udare na tebe 225 00:17:31,767 --> 00:17:33,867 ogromnom snagom." 226 00:17:35,334 --> 00:17:38,167 Domine, naoružani ljudi su pred vratima! 227 00:17:38,233 --> 00:17:40,534 "Moraš da se povučeš u Aziju pre nego što te uhvate u klopku." 228 00:17:40,601 --> 00:17:43,100 - Morate da bežite. - Ne. 229 00:17:43,167 --> 00:17:45,167 Prekasno je za to. 230 00:18:02,034 --> 00:18:05,667 Moraš da predaš ovo pismo Brutu, makar te koštalo života. Jasno? 231 00:18:05,734 --> 00:18:08,634 - Po cenu života. - Da, gospodine. 232 00:18:08,701 --> 00:18:11,001 Gospodaru, morate da se spasavate. 233 00:18:12,300 --> 00:18:14,001 Pokaži mu zadnji izlaz. 234 00:18:15,934 --> 00:18:18,034 Brzo! 235 00:18:21,068 --> 00:18:23,601 Znači, ti si Ciceron? 236 00:18:28,767 --> 00:18:30,901 Kako se zoveš, mladi čoveče? 237 00:18:30,968 --> 00:18:33,233 Titus Pullo, gospodine. 238 00:18:33,300 --> 00:18:35,167 Nekada bio u 13. 239 00:18:35,233 --> 00:18:39,467 Ah, čuveni Titus Pullo. 240 00:18:39,534 --> 00:18:41,500 Počastvovan sam. 241 00:18:41,567 --> 00:18:43,701 Takođe, počastvovan. 242 00:18:43,767 --> 00:18:46,701 Kad smo kod slave, svi su čuli za Cicerona. 243 00:18:46,767 --> 00:18:49,667 Da. 244 00:18:49,734 --> 00:18:51,400 Usuđujem se da kažem 245 00:18:51,467 --> 00:18:54,634 da će ti tvoj današnji posao obezbediti besmrtnost. 246 00:18:54,701 --> 00:18:58,100 - Kako to? - Ja ću biti u svim istorijskim knjigama. 247 00:18:58,167 --> 00:19:01,601 Ime mog ubice, će se, bez sumnje, istotoliko pamtiti. 248 00:19:01,667 --> 00:19:04,200 AhH, moje ime. 249 00:19:05,834 --> 00:19:08,233 Mislio sam da misliš na mene... 250 00:19:09,300 --> 00:19:10,767 Lepe breskve. 251 00:19:13,034 --> 00:19:16,133 Da, baš sazrevaju. 252 00:19:17,934 --> 00:19:20,068 Nema šanse... 253 00:19:20,133 --> 00:19:23,300 da te odgovorim od tvog zadatka, pretpostavljam? 254 00:19:24,734 --> 00:19:26,667 Imam jako mnogo novca. 255 00:19:26,734 --> 00:19:29,601 Ne, žao mi je. 256 00:19:29,667 --> 00:19:31,968 U normalnim okolnostima, bio bih u iskušenju, ali ti si previše značajan. 257 00:19:32,034 --> 00:19:34,601 Zamisli džumbus-- vratim se, a nisam obavio zadatak. 258 00:19:34,667 --> 00:19:37,300 Odlazi! 259 00:19:38,767 --> 00:19:41,334 - Pusti ga na miru. Prekini. 260 00:19:41,400 --> 00:19:43,400 - Spusti oružje. - Nikad. 261 00:19:43,467 --> 00:19:46,267 Ne zavitlavaj se. Nemam ceo dan. 262 00:19:46,334 --> 00:19:48,300 Uradi kako kaže, Tyro. 263 00:19:48,367 --> 00:19:49,667 Ali, domine... 264 00:19:49,734 --> 00:19:52,100 Stvarno, stari druže, 265 00:19:52,167 --> 00:19:55,734 da znaš kako apsurdno izgledaš, 266 00:19:55,801 --> 00:19:57,100 ne bi protestovao. 267 00:19:57,167 --> 00:20:00,133 Uradi kako kaže. 268 00:20:04,934 --> 00:20:06,801 Hvala ti. 269 00:20:06,867 --> 00:20:08,901 Ne, ne još. 270 00:20:08,968 --> 00:20:11,133 Molim te... 271 00:20:14,068 --> 00:20:17,167 daj mi nekoliko trenutaka. 272 00:20:17,233 --> 00:20:19,167 Kad god budeš spreman. 273 00:20:32,200 --> 00:20:34,467 Mogu da uberem koju breskvu? 274 00:20:36,034 --> 00:20:37,634 Šta? 275 00:20:39,267 --> 00:20:42,767 Oh, da, 276 00:20:42,834 --> 00:20:44,701 Uzmi šta hoćeš. 277 00:20:44,767 --> 00:20:47,334 Hvala ti. 278 00:20:47,400 --> 00:20:49,701 Lep poklon za ženu. 280 00:21:08,767 --> 00:21:10,867 U redu. 281 00:21:13,167 --> 00:21:14,667 Sada. 282 00:21:22,901 --> 00:21:25,068 Prekini, smesta! 283 00:21:27,100 --> 00:21:30,801 Nastavi jezivu kuknjavu kad ja odem. 284 00:21:30,867 --> 00:21:33,734 Sve će biti u redu. 285 00:21:33,801 --> 00:21:36,934 Oslobodio sam te u testamentu. 286 00:21:40,601 --> 00:21:44,334 Pobrini se za moje. 287 00:21:44,400 --> 00:21:47,400 Da, gospodaru. 288 00:21:48,467 --> 00:21:50,467 Zbogom. 289 00:22:05,334 --> 00:22:07,801 Lakše je ako klekneš. 290 00:22:27,267 --> 00:22:30,001 Verovatno ne bi voleo da gledaš ovo. 291 00:22:46,734 --> 00:22:49,534 - Tako divna devojka. - Jeste. 292 00:22:49,601 --> 00:22:51,934 Uz poštovanje... 293 00:22:52,001 --> 00:22:54,801 baš je šteta što nikada neće imati svoju porodicu. 294 00:22:55,867 --> 00:22:58,167 Jeste. Baš šteta. 295 00:22:59,400 --> 00:23:02,034 Ali može da se uda, 296 00:23:02,100 --> 00:23:05,133 ako bi joj ti dozvolio. 297 00:23:06,434 --> 00:23:08,801 Znam da bi Nioba tako htela. 298 00:23:08,867 --> 00:23:11,667 Niioba bi htela da se ona uda samo za časnog čoveka. 299 00:23:11,734 --> 00:23:13,467 A nijeda častan čovek više nju ne bi hteo. 300 00:23:13,534 --> 00:23:15,367 Možda da probamo da joj nađemo nekog... 301 00:23:17,500 --> 00:23:20,434 Koji čovek bi oženio prostitutku? 302 00:23:20,500 --> 00:23:23,267 Nijedan koga ona zaslužuje. 303 00:23:23,334 --> 00:23:27,200 Lucije, stani! - Ako ne može da ima dobrog čoveka-- 305 00:23:39,100 --> 00:23:41,100 - Lucije. Bolje čuvaj to derište, seljanko. 306 00:23:41,167 --> 00:23:44,267 - Mogao sam da ga ubijem! - Glupo kopile, jašiš prebrzo. 307 00:23:44,334 --> 00:23:47,300 Jebite se i ti i tvoja štenad! Sklanjaj mi se s puta. 308 00:23:50,300 --> 00:23:52,200 Vorenuse, ne! 309 00:23:52,267 --> 00:23:53,767 Deca... 310 00:23:57,167 --> 00:23:59,734 Idi. 311 00:23:59,801 --> 00:24:02,701 Hajde, sklanjaj mi se s očiju. 312 00:24:05,968 --> 00:24:07,634 Vretite se svojoj igri. 313 00:24:07,701 --> 00:24:10,901 A ti, drži se podalje odavde. 314 00:24:31,801 --> 00:24:34,133 Da li je neko za breskve? 315 00:24:47,001 --> 00:24:48,934 - Lep dan, zar ne? - Vrlo lep. Kako je bilo? 316 00:24:49,001 --> 00:24:50,534 Bez problema. 317 00:24:51,801 --> 00:24:54,068 Uopšte nije loš čovek, taj Ciceron. 318 00:24:54,133 --> 00:24:56,367 Nije naduven, kao što bi pomislio. 319 00:24:56,434 --> 00:24:58,601 Daj jednu sestri. 320 00:25:29,001 --> 00:25:32,334 Još imena od Marka Antonija. 321 00:25:32,400 --> 00:25:35,567 - Još? - Antonije ime mnogo neprijatelja. 322 00:25:35,634 --> 00:25:37,634 Potrebno je vreme da bi se setio svih. 323 00:25:37,701 --> 00:25:40,734 Valjda je dovoljno pobio. 324 00:25:40,801 --> 00:25:42,968 Skoro 1000 ljudi. 325 00:25:43,034 --> 00:25:45,200 Vojsci treba platiti. Moramo da nađemo novac odnekud. 326 00:25:45,267 --> 00:25:47,200 Agripa ima pravo. 327 00:25:47,267 --> 00:25:49,601 Treba da usporimo malo. 328 00:25:51,233 --> 00:25:54,901 Ne želimo da ispadnemo kasapi. 329 00:25:54,968 --> 00:25:57,667 Svakako da ne. 330 00:26:01,300 --> 00:26:04,001 Izvinite. 331 00:26:04,068 --> 00:26:06,634 Treba mi malo vazduha. 332 00:26:30,434 --> 00:26:33,834 - Dugačak dan? - Vrlo dugačak. 333 00:26:35,467 --> 00:26:37,667 To je naporan posao, pretpostavljam, 334 00:26:37,734 --> 00:26:39,667 ubijanje ljudi, 335 00:26:39,734 --> 00:26:41,968 čak i onih bespomoćnih. 336 00:26:42,034 --> 00:26:44,367 Najveći broj njih je trebalo pustiti da odu u egzil. 337 00:26:44,434 --> 00:26:46,233 Izgubili bi samo novac i zemlju. 338 00:26:46,300 --> 00:26:48,968 Samo propali? To je, onda, u redu. 339 00:26:49,034 --> 00:26:52,034 Nije prijatan posao, ali je neophodan. 340 00:26:52,100 --> 00:26:54,534 Za dobro Republike. 341 00:26:54,601 --> 00:26:56,834 Baš tako. 342 00:26:56,901 --> 00:27:00,467 - Izvini me. - Ne, čekaj. 343 00:27:00,534 --> 00:27:02,701 Ti mene izbegavaš. 344 00:27:02,767 --> 00:27:04,567 - Mislim da je tako najbolje. - Zašto? 345 00:27:04,634 --> 00:27:06,934 Da se izbegnu neprijatnosti. 346 00:27:07,001 --> 00:27:10,267 Neprijatnosti. 347 00:27:10,334 --> 00:27:13,267 Shvatam. Znači, bila sam u pravu. 348 00:27:13,334 --> 00:27:15,400 Kako to? 349 00:27:15,467 --> 00:27:17,867 Mislim da, ako si me stvarno voleo, kao što si rekao, 350 00:27:17,934 --> 00:27:19,901 ne bi osećao nikakvu neprijatnost. 351 00:27:19,968 --> 00:27:22,500 Ne ne, drago mi je što sad znam istinu. 352 00:27:22,567 --> 00:27:26,100 Molim te, ne igraj se sa mnom. 353 00:27:27,233 --> 00:27:28,901 Nemoguće je da si pogrešno shvatila moju iskrenost. 354 00:27:28,968 --> 00:27:31,167 Ali, izbegavati neprijatnosti? 355 00:27:31,233 --> 00:27:34,300 Nisam ti se obraćao zato što sam svestan da su moja osećanja prema tebi beznadežna. 356 00:27:34,367 --> 00:27:36,500 Valjda bi ja to trebalo da prosudim? 357 00:27:36,567 --> 00:27:39,767 Ne. Ne, nije tako. 358 00:27:41,734 --> 00:27:44,867 Moj otac je bio niko. A njegov otac je bio rob. 359 00:27:44,934 --> 00:27:48,167 Nemam ni kap plemenite krvi u sebi. 360 00:27:48,233 --> 00:27:50,167 Znači, sve si postigao svojom zaslugom. 361 00:27:50,233 --> 00:27:53,434 To je vrlo pouzdan kvalitet, na svoj način. 362 00:27:53,500 --> 00:27:56,200 Ti si sestra Gaja Oktavijana Cezara. 363 00:27:56,267 --> 00:27:59,400 Nećeš se udati za pouzdanog sina jednog nikogovića. 364 00:27:59,467 --> 00:28:00,801 Udaću se za koga hoću. 365 00:28:00,867 --> 00:28:05,167 Ne, nećeš. 366 00:28:05,233 --> 00:28:08,300 Udaćeš se za nekog korisnog plemića, koga ti brat izabere. 367 00:28:12,233 --> 00:28:15,601 - Oktavija-- - Pusti me na miru. 368 00:28:17,400 --> 00:28:19,667 Izvini. 369 00:28:22,167 --> 00:28:24,200 Mučio sam se poslednjih meseci. 370 00:28:26,367 --> 00:28:28,734 Ne mogu-- 371 00:28:28,801 --> 00:28:32,334 - Ne mogu da podnesem da-- - Nemoj. 373 00:28:42,034 --> 00:28:44,834 Oh, zdravo, Oktavija. 374 00:28:44,901 --> 00:28:48,034 Maecena, došla sam da vidim svog brata. 375 00:28:48,100 --> 00:28:51,200 Siguran sam da će biti srećan da te vidi. 376 00:28:52,734 --> 00:28:55,500 Agripa, ne možemo da nađemo proklete cifre 377 00:28:55,567 --> 00:28:58,467 - za prokleto izračunavanje poreza. - Uh, da. 378 00:29:00,167 --> 00:29:02,634 Lepo je ponovo te videti. 379 00:29:27,968 --> 00:29:31,167 Nije mali iznos 380 00:29:31,233 --> 00:29:32,968 koji nam je tražen. 381 00:29:33,034 --> 00:29:35,567 Kakva je garancija da će nam 382 00:29:35,634 --> 00:29:37,767 kupiti uticaj koji tražimo? 383 00:29:37,834 --> 00:29:41,734 Herodov agent je taj koji nam to traži. 384 00:29:41,801 --> 00:29:43,934 Ako naš novac može da nam pruži 385 00:29:44,001 --> 00:29:46,267 da ga Rim prizna za 386 00:29:46,334 --> 00:29:49,267 kralja Judeje, Herod će biti naš dužnik. 387 00:29:49,334 --> 00:29:51,467 On to sam priznaje. 388 00:29:51,534 --> 00:29:54,701 Ali, koga on, tačno, treba da podmiti? 389 00:29:54,767 --> 00:29:58,167 Ko zna ko će biti gospodar Rima sledećeg meseca, 390 00:29:58,233 --> 00:29:59,968 a kamoli sledeće godine? 391 00:30:00,034 --> 00:30:02,167 Nećemo odrešiti kesu 392 00:30:02,233 --> 00:30:04,767 dok se konflikt ne razreši. 393 00:30:06,534 --> 00:30:08,867 Kako je došlo do ovoga? 394 00:30:10,867 --> 00:30:14,367 Na ovom svetom mestu 395 00:30:14,434 --> 00:30:17,534 kujete zavere o podmićivanju 396 00:30:17,601 --> 00:30:20,434 da bi ti idolopoklonici mogli da vladaju nad tvojim sopstvenim narodom. 397 00:30:20,500 --> 00:30:22,601 Šta ti misliš, ko si? 398 00:30:22,667 --> 00:30:24,534 Sedi, Mojsije. 399 00:30:24,601 --> 00:30:28,001 Da li bi hteo da Seleucidi vladaju Judejom? 400 00:30:28,068 --> 00:30:29,500 Ili Ptolemeji? 401 00:30:29,567 --> 00:30:32,001 Bolje neko koga znamo, sa kim možemo da radimo. 402 00:30:32,068 --> 00:30:35,467 Zašto pustiti da neko od njih vlada? To je naša zemlja. 403 00:30:35,534 --> 00:30:38,801 Vi ste izdajnici svoga roda. 404 00:30:38,867 --> 00:30:41,167 Neka vam se Ha-Šem svima smiluje. 406 00:30:46,901 --> 00:30:50,167 Recite ko ste. 407 00:30:50,233 --> 00:30:52,467 Mi smo sinovi Aroda, 408 00:30:52,534 --> 00:30:55,200 iz porodica Manaseha. 409 00:30:55,267 --> 00:30:58,667 Mi smo gnev Izraela. 410 00:31:30,400 --> 00:31:32,634 Oh, Tevye. Kakva je radost 411 00:31:32,701 --> 00:31:35,667 imati tvoju snagu na svojoj strani. 412 00:31:35,734 --> 00:31:38,133 Ne razumem. Prkositi starešinama, nema problema. 413 00:31:38,200 --> 00:31:40,034 Ali, gde je smisao u nečemu takvom? 414 00:31:40,100 --> 00:31:42,467 Zion je poenta, brate. Izbavljamo kraljevstvo Ziona. 415 00:31:42,534 --> 00:31:45,167 Setite se, prijatelji. Setite se ko smo. 416 00:31:45,233 --> 00:31:47,500 Mi smo izabrani narod. 417 00:31:47,567 --> 00:31:50,068 Nismo robovi, ni životinje. Izabrani narod. 418 00:31:50,133 --> 00:31:52,334 Prolaz. Napravite prolaz, tamo! 419 00:32:00,133 --> 00:32:02,267 Hvala. 420 00:32:02,334 --> 00:32:05,434 - Svi da jedu, danas. - Blagosloven bio, Vorenuse. 421 00:32:05,500 --> 00:32:08,667 Vidiš? Uredno, kao što voliš. 422 00:32:09,867 --> 00:32:13,601 Da, vrlo lepo. 423 00:32:13,667 --> 00:32:16,167 - Oktavijan kreće danas? - Uh-huh. 424 00:32:16,233 --> 00:32:17,901 Pobedniku sve, šta misliš? 425 00:32:17,968 --> 00:32:19,901 Mislim. 426 00:32:19,968 --> 00:32:22,601 Šteta je ne biti tamo. 427 00:32:22,667 --> 00:32:25,534 Ti dani su iza nas, brate. 428 00:32:25,601 --> 00:32:29,034 Imamo drugih briga, ovde. Biće uskoro mir, na ovaj ili onaj način. 429 00:32:29,100 --> 00:32:32,567 Što je dobro, pretpostavljam. 430 00:32:32,634 --> 00:32:35,734 Ali? 431 00:32:37,500 --> 00:32:39,734 Znaš kakav sam ja u miru. 432 00:32:41,400 --> 00:32:43,467 Nasilje je jedini zanat koji znam. 433 00:32:43,534 --> 00:32:46,400 Mir dođe, kolegijumi se promene kao što kažeš, 434 00:32:46,467 --> 00:32:49,400 ja sam opet pukao,zar ne? Biću bez posla, 435 00:32:49,467 --> 00:32:52,001 pričaću ratne priče ostalim pijandurama. 436 00:32:52,068 --> 00:32:54,434 Ne, sada je drugačije. 437 00:32:54,500 --> 00:32:57,367 Ti i ja, možemo da uradimo velike stvari, ovde. 438 00:32:59,367 --> 00:33:02,567 Ti hoćeš. Radićeš velike stvari. 439 00:33:04,334 --> 00:33:07,001 Lepo je videti te opet srećnog i punog novih planova. 440 00:33:07,068 --> 00:33:09,100 Jeste. 441 00:33:09,167 --> 00:33:12,034 Ali ja, ne znam. 442 00:33:13,534 --> 00:33:17,367 Ti si drugi čovek na Aventinu. 443 00:33:17,434 --> 00:33:20,034 Drugi čovek. 444 00:33:20,100 --> 00:33:22,500 Već to vidim na nadgronom kamenu. 445 00:33:22,567 --> 00:33:25,200 "Drugi čovek na Aventinu. 446 00:33:25,267 --> 00:33:26,467 Poklonio je mnogo ribe." 447 00:33:26,534 --> 00:33:29,267 Ništa loše u vezi deljenja ribe. 448 00:33:29,334 --> 00:33:31,267 Ne, ne, ne. Lukavo smišljen posao, nema sumnje. 449 00:33:31,334 --> 00:33:33,934 Ali to nije posao za vojnika, zar ne? 450 00:33:34,001 --> 00:33:36,734 Ja sam vojnik. 451 00:33:36,801 --> 00:33:38,901 Ili sam bar to bio. 452 00:33:53,834 --> 00:33:55,934 Drugi sat. 453 00:34:04,001 --> 00:34:06,167 Drugi sat. 454 00:34:33,267 --> 00:34:35,167 Treba da idemo. 455 00:34:39,567 --> 00:34:42,434 Treći sat. 456 00:34:42,500 --> 00:34:44,267 Bogovi, to nije tačno. 457 00:34:44,334 --> 00:34:47,434 - Oni su uvek tačni. - Treći sat. 458 00:34:47,500 --> 00:34:49,667 Slepi robovi iz podvodačke kuće. 459 00:34:49,734 --> 00:34:51,500 Uvek. 460 00:34:51,567 --> 00:34:54,400 Za tebe su poznata sorta, zar ne? 461 00:34:54,467 --> 00:34:57,634 Ja sam nečasna i grešna žena. 462 00:34:57,701 --> 00:34:59,467 Mislila sam da ti se to sviđa u vezi mene. 463 00:34:59,534 --> 00:35:03,167 Izvini. Nemam prava da budem posesivan. 464 00:35:03,233 --> 00:35:06,934 Ne, to mi se sviđa. 465 00:35:22,534 --> 00:35:24,467 Sigurno ćeš biti u redu? 466 00:35:24,534 --> 00:35:26,734 Biću u redu. 467 00:35:26,801 --> 00:35:30,001 Kad budeš otišao, sigurno ću biti dobro. 468 00:35:31,534 --> 00:35:33,834 Stvarno treba da idem. Već kasnim. 469 00:35:33,901 --> 00:35:36,667 Onda idi. 470 00:35:36,734 --> 00:35:38,968 - Ne želim da te ovako napustim. - Idi! 471 00:36:24,834 --> 00:36:28,367 Oktavijane, molim te, makar zbog mene, budi dobar prema Antoniju. 472 00:36:28,434 --> 00:36:30,200 Obavezao sam se na to, majko. 473 00:36:30,267 --> 00:36:33,300 On je arogantno govno, znam, ali je dobar i častan čovek. 474 00:36:33,367 --> 00:36:35,934 Potreban ti je. Potrebni ste jedan drugom. 475 00:36:36,001 --> 00:36:38,334 - Svestan sam toga, majko. - Slušaj-- 476 00:36:38,400 --> 00:36:40,300 Trupe se okupljaju na Marsovim Poljima. 477 00:36:40,367 --> 00:36:42,467 - Moramo uskoro da krenemo. - Gde je Agrippa? 478 00:36:42,534 --> 00:36:45,534 Ne znam. Oprašta se od neke žene, pretpostavljam. 479 00:36:45,601 --> 00:36:48,701 - Oh? - On posećuje nekoliko kurtizana. 480 00:36:48,767 --> 00:36:51,534 Ili jednu ljubavnicu. Ne znam šta je po sredi. 481 00:36:51,601 --> 00:36:53,233 Budi prijatelj Antoniju. 482 00:36:53,300 --> 00:36:55,534 Ne budi hladan i superioran. To će ga samo provocirati. 483 00:36:55,601 --> 00:36:57,968 To svakoga provocira. Svi znamo koliko si pametan. 484 00:36:58,034 --> 00:37:01,034 - Nikome ne treba podsećanje. - Da, majko. 485 00:37:09,400 --> 00:37:11,500 Izvinjavam se. 486 00:37:11,567 --> 00:37:14,400 Pravo iz kreveta u bordelju, na ovakav dan? 487 00:37:14,467 --> 00:37:16,034 Sram te bilo, Agrippa. 488 00:37:16,100 --> 00:37:18,367 Uveravam vas, ne radi se o tome. 489 00:37:18,434 --> 00:37:22,068 Šalim se. U redu je. Krećemo. 490 00:37:24,334 --> 00:37:26,500 Zbogom majko. 491 00:37:28,233 --> 00:37:30,400 Junono, budi blagolslovena. 492 00:37:30,467 --> 00:37:33,068 Oh, hvala bogovima, još nisi krenuo. 493 00:37:33,133 --> 00:37:34,701 Izvini što kasnim. 494 00:37:34,767 --> 00:37:37,001 Ženski problemi-- Morala sam u hram. 495 00:37:37,068 --> 00:37:39,200 PLACE WAS A MADHOUSE. 496 00:37:39,267 --> 00:37:41,267 Drago mi je što sam te ipak zatekla. 497 00:37:41,334 --> 00:37:43,801 Daj mi poljubac, sestro. Ljudi čekaju. 498 00:38:11,534 --> 00:38:13,534 Napred! 499 00:38:23,767 --> 00:38:26,367 Sad možeš da mi ispričaš sve o Agrippi. 500 00:38:28,100 --> 00:38:29,834 Šta o njemu? 501 00:38:29,901 --> 00:38:33,534 Koliko dugo ste već ljubavnici? 502 00:38:33,601 --> 00:38:35,467 To nije tačno. 503 00:38:35,534 --> 00:38:38,300 Oh, molim te. Majku ne možeš da slažeš. Znaš da nema svrhe... 504 00:38:42,801 --> 00:38:44,701 Kako si znala? 505 00:38:46,133 --> 00:38:48,267 Nisam, do sad. 506 00:38:49,434 --> 00:38:52,434 Ne smeš-- Ne smeš da kažeš Oktavijanu. 507 00:38:52,500 --> 00:38:55,367 - Molim te. - Nije škodljivo, pretpostavljam. 508 00:38:55,434 --> 00:38:58,867 I ti i Agrippa imate dobar razlog da budete diskretni. 509 00:38:58,934 --> 00:39:02,133 - Možeš slobodno da uživaš. - Hvala ti. 510 00:39:02,200 --> 00:39:04,300 Dok god zadržavaš zdrav razum. 511 00:39:04,367 --> 00:39:06,867 Ne zanosi se da možeš da pobegneš sa njim, i udaš se za njega, 512 00:39:06,934 --> 00:39:09,367 - jer to se neće dogoditi. - Znam. 513 00:39:09,434 --> 00:39:12,534 Ali ja ga volim, majko. 514 00:39:12,601 --> 00:39:14,367 Volim ga. 515 00:39:14,434 --> 00:39:17,068 Meka kao pamuk. 516 00:39:17,133 --> 00:39:19,167 Šta da radim sa tobom? 517 00:39:19,233 --> 00:39:21,467 Pomozite mi! 518 00:39:21,534 --> 00:39:25,334 Bogovi, pomozite! 519 00:39:25,400 --> 00:39:27,100 Bogovi, pomozite! 520 00:39:27,167 --> 00:39:30,334 Molim vas, pomozite! Preklinjem vas. 521 00:39:30,400 --> 00:39:32,434 Jocasta, šta je bilo? 522 00:39:32,500 --> 00:39:34,634 Šta ti se desilo? 523 00:39:34,701 --> 00:39:37,100 Došli su neki ljudi, noćas. 524 00:39:37,167 --> 00:39:39,334 Cela porodica mi je pobijena. 525 00:39:39,400 --> 00:39:42,500 Ubili su ih, a mene su odveli. 526 00:39:42,567 --> 00:39:46,334 - Obeščastili su me. - Sada si bezbedna. 527 00:39:46,400 --> 00:39:48,601 Je l' tako, majko? Mi ćemo je čuvati. 528 00:39:49,701 --> 00:39:52,467 Naravno. Mi ćemo te štititi. 529 00:40:20,034 --> 00:40:22,001 - Hej. - Hej. 530 00:40:28,267 --> 00:40:30,867 Sve smrdi na ribu, zar ne? 531 00:40:32,267 --> 00:40:35,567 Ne smeta mi. Podseća me kako je bilo kući. 532 00:40:35,634 --> 00:40:38,133 Oh, je li? 533 00:40:38,200 --> 00:40:41,801 Tvoji su voleli ribu? 534 00:40:41,867 --> 00:40:43,834 Nisam znao. 535 00:40:45,068 --> 00:40:48,267 Imali smo veliko jezero. Duboko. 536 00:40:48,334 --> 00:40:51,634 Sa mnogo ribe. 537 00:40:51,701 --> 00:40:53,701 Zašto šlem? 538 00:40:53,767 --> 00:40:57,200 Ni zbog čega. 539 00:40:57,267 --> 00:40:59,167 Samo mislim na stare dane, to je sve. 540 00:40:59,233 --> 00:41:00,801 Na stare dane. 541 00:41:00,867 --> 00:41:03,334 A ne na danas. 542 00:41:03,400 --> 00:41:06,334 - Vojnici odlaze. - Misliš da ću ja 543 00:41:06,400 --> 00:41:08,968 da odem sa njima? Ne. 544 00:41:09,034 --> 00:41:10,734 Ne. 545 00:41:12,133 --> 00:41:14,801 Pa, palo mi je na pamet. 546 00:41:17,400 --> 00:41:19,334 Ja sam među glavnima u bandi, sada. 547 00:41:19,400 --> 00:41:22,667 A ako bih se tamo vratio, 548 00:41:22,734 --> 00:41:25,500 verovatno bih bio prvo koplje. Ili čak legat. 549 00:41:25,567 --> 00:41:27,734 Pomisli samo: žena jednog legata. 550 00:41:27,801 --> 00:41:31,233 Govorim o poštovanju, i novcu. 551 00:41:31,300 --> 00:41:33,267 Verovatno bi kupila i jezero. 552 00:41:37,267 --> 00:41:39,601 To će biti kratka bitka. 553 00:41:39,667 --> 00:41:41,767 Svi to kažu. 554 00:41:47,567 --> 00:41:50,701 Sinovi Disa*, samo sam spomenuo. (*Dis=bog podzemnog sveta) 555 00:41:50,767 --> 00:41:52,968 NIje razlog za plakanje. 556 00:41:58,901 --> 00:42:00,801 Ja sam "truzna." 557 00:42:03,200 --> 00:42:05,334 Šta? 558 00:42:05,400 --> 00:42:07,001 Ja sam"truzna!" 559 00:42:07,068 --> 00:42:08,834 - "Truzna!" - Trudna? 560 00:42:08,901 --> 00:42:11,167 Kako god to zoveš. 561 00:42:18,400 --> 00:42:20,667 Huh. 562 00:42:24,867 --> 00:42:27,267 Šta ti je to? 563 00:42:27,334 --> 00:42:29,634 Gledaš u to i sanjariš, već sat vremena. 564 00:42:30,801 --> 00:42:34,167 Ovo je pečatni prsten mog oca. 565 00:42:34,233 --> 00:42:35,968 Majka mi ga je poslala. 566 00:42:36,034 --> 00:42:39,133 Sećam se da ga je nosio kada sam bio dečak. 567 00:42:40,867 --> 00:42:43,001 Baš ti lepo stoji. 568 00:42:46,267 --> 00:42:49,434 Gospodine, vest od izvidnika. Neprijatelj je uočen. 569 00:42:49,500 --> 00:42:52,500 - Najzad. - Nije samo Oktavijan, gospodine. 570 00:42:52,567 --> 00:42:54,300 Marko Antonije je sa njim. 571 00:42:54,367 --> 00:42:56,567 - To nije moguće. - Videli su zastavu sa čapljom. 572 00:42:56,634 --> 00:42:59,267 - Koliko legija? - 19, kako izgleda. 573 00:42:59,334 --> 00:43:02,167 Naspram naših 14. 574 00:43:03,834 --> 00:43:05,634 Potpuni preokret. 575 00:43:07,467 --> 00:43:10,367 - Koliko su daleko? - Na dan hoda. 576 00:43:10,434 --> 00:43:12,534 Okupi ljude. 577 00:43:12,601 --> 00:43:15,500 Moramo da demontiramo logor, i počnemo da se povlačimo, smesta. 578 00:43:15,567 --> 00:43:18,267 Ne, čekaj. Stani. 579 00:43:27,400 --> 00:43:30,667 Ne radi ništa. Nećemo se povući. 580 00:43:30,734 --> 00:43:33,601 - Stari druže, toje-- - Ne. 581 00:43:35,634 --> 00:43:38,100 Nema više bežanja. 582 00:43:40,367 --> 00:43:42,534 Suočićemo se ovde sa njima, sutra. 583 00:43:44,200 --> 00:43:46,601 Ako pobedimo... 584 00:43:46,667 --> 00:43:49,200 tim veća slava za nas. 585 00:43:51,167 --> 00:43:53,233 A ako treba da umremo, 586 00:43:53,300 --> 00:43:56,400 ovo mesto je dobro kao i svako drugo. 587 00:43:59,567 --> 00:44:01,901 Sad je to u rukama bogova. 588 00:44:03,167 --> 00:44:05,467 Mi smo na boljoj poziciji. 589 00:44:06,500 --> 00:44:08,634 Kao što kaže. 590 00:44:46,701 --> 00:44:48,667 Nebesa, potpuno sam zaboravio. 591 00:44:48,734 --> 00:44:50,834 Danas ti je rođendan, zar ne? 592 00:44:50,901 --> 00:44:53,834 Je li? Mislim da si u pravu. 593 00:44:58,701 --> 00:45:00,567 Srećan rođendan. 594 00:45:00,634 --> 00:45:02,034 Žao mi je što nema torte. 595 00:45:02,100 --> 00:45:05,467 Sledeće godine, a? Napravićeš mi duplo veću. 596 00:45:05,534 --> 00:45:07,400 Neću zaboraviti. 597 00:45:07,467 --> 00:45:10,267 Bez cimeta-- od toga kijam. 598 00:45:21,034 --> 00:45:24,200 Ako treba da pišaš, sad ti je poslednja prilika za to. 599 00:45:24,267 --> 00:45:27,001 Ne treba, hvala ti. 600 00:45:27,068 --> 00:45:28,968 Sigurno? 601 00:45:30,801 --> 00:45:33,434 Da počnemo, onda. 602 00:45:33,500 --> 00:45:35,634 Pazi dobro, dečko. 603 00:45:37,500 --> 00:45:40,667 Sada se piše istorija. 604 00:45:43,467 --> 00:45:46,334 Hajde sad da se zabavimo. 605 00:45:49,968 --> 00:45:53,334 Napred! 606 00:46:07,068 --> 00:46:09,233 Izvini, to je nepristojno od mene. 607 00:46:09,300 --> 00:46:11,300 Hoćeš ti da imaš čast? 608 00:46:11,367 --> 00:46:14,567 Ne, ne, samo ti izvoli. 609 00:46:16,133 --> 00:46:17,867 Hvala ti. 610 00:46:20,034 --> 00:46:22,934 Napred! 611 00:47:44,334 --> 00:47:46,767 Šta se dešava? Da li znaš? 612 00:47:46,834 --> 00:47:49,100 Nemam predstave. 613 00:47:54,068 --> 00:47:56,901 Na moju zapovest, pratite me. 614 00:47:56,968 --> 00:47:58,767 Gde ćeš? 615 00:48:00,133 --> 00:48:03,133 Kada si u nedoumici... Napad! 617 00:48:18,334 --> 00:48:20,001 Idi. 618 00:48:20,068 --> 00:48:21,901 Hvala ti. 619 00:48:21,968 --> 00:48:23,834 Vas dvojica, za mnom. 620 00:48:23,901 --> 00:48:26,001 Da, gospodine. 621 00:49:03,300 --> 00:49:06,267 Gospodine, Antonijeve snage su probile liniju. 622 00:49:06,334 --> 00:49:08,434 Desno krilo nam je otišlo. 623 00:49:13,400 --> 00:49:15,801 - Stoj! - Desno krilo nam je otišlo. 624 00:49:15,867 --> 00:49:18,001 Pošalji rezervnu kohortu. 625 00:49:21,001 --> 00:49:23,434 Testudo*! (*red štitova, od testudo=kornjača) 627 00:49:44,100 --> 00:49:46,934 Napred! 628 00:50:06,400 --> 00:50:08,267 Dole. 629 00:50:10,334 --> 00:50:11,901 Kasije? 630 00:50:17,300 --> 00:50:19,300 Kasije? 631 00:50:19,367 --> 00:50:21,367 Šta se desilo? 632 00:50:21,434 --> 00:50:23,734 Iskreno, nisam siguran. 633 00:50:24,968 --> 00:50:27,100 Kakav rođendan. 634 00:50:27,167 --> 00:50:29,601 Ne očajavaj. Još nije kraj. 635 00:50:29,667 --> 00:50:32,233 Gospodine, centar nam je razbijen. Moramo da se povučemo. 636 00:50:32,300 --> 00:50:34,467 Moramo da se povučemo, smesta. 637 00:50:45,767 --> 00:50:47,934 Shvatam. Dobro. 638 00:50:48,001 --> 00:50:51,100 Hajde, stari druže, moramo da pođemo. 639 00:50:52,934 --> 00:50:54,500 Gospodine, moramo da idemo. 640 00:50:54,567 --> 00:50:56,634 Kasije? 641 00:51:03,300 --> 00:51:05,634 Moramo da idemo. 642 00:51:32,200 --> 00:51:34,068 Gospodine. 643 00:51:38,133 --> 00:51:41,100 Bila mi je čast i zadovoljstvo da budem vaš vođa. 644 00:51:42,467 --> 00:51:45,001 Žao mi je što nismo prošli bolje. 645 00:51:45,068 --> 00:51:47,667 ali sada morate da se pobrinete za sebe. 646 00:51:47,734 --> 00:51:49,834 Spasite sebe. 647 00:51:49,901 --> 00:51:51,567 Gospodine... 648 00:51:56,934 --> 00:51:58,534 Pozdravi moju majku. 649 00:51:58,601 --> 00:52:01,034 Reci joj... 650 00:52:08,701 --> 00:52:10,500 Reci joj nešto prikladno. 651 00:53:05,634 --> 00:53:08,267 Kohorta, stani! 652 00:53:58,767 --> 00:54:01,867 Nastavi da tražiš. Baci mrtve na lomaču. 653 00:54:01,934 --> 00:54:03,968 Duboko udahni, dečko. 654 00:54:04,034 --> 00:54:06,133 Miris pobede. 655 00:54:06,200 --> 00:54:08,801 Dim, govna, i trulo meso. 656 00:54:08,867 --> 00:54:11,167 Divno, zar ne? 657 00:54:11,233 --> 00:54:12,634 Izveštaj, Agrippa? 658 00:54:12,701 --> 00:54:14,601 Pronađeno je Kasijevo telo. 659 00:54:14,667 --> 00:54:16,667 Još uvek tražimo Bruta. 660 00:54:16,734 --> 00:54:18,901 Odlično. 661 00:54:18,968 --> 00:54:21,601 Neka se glave upakuju u so, 662 00:54:21,667 --> 00:54:23,567 za transport do Rima. 663 00:54:25,001 --> 00:54:26,701 Narod ceni 664 00:54:26,767 --> 00:54:29,500 opipljive dokaze,kako mi se čini. 665 00:54:46,301 --> 00:54:48,367 Mary_J46587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.