Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,850 --> 00:02:26,153
Galia Cisalpina
2
00:02:42,083 --> 00:02:44,670
Tudo bem, rapazes
3
00:02:46,804 --> 00:02:49,176
Vamos comer, hein?
4
00:03:04,840 --> 00:03:07,148
Chegaremos logo.
5
00:03:17,481 --> 00:03:19,671
Estive pensando.
6
00:03:19,671 --> 00:03:22,351
Se n�o quiser, n�o � preciso
voltar ao Col�gio.
7
00:03:22,601 --> 00:03:24,551
As ordens de Antonio n�o
tem mais valor agora, n�o �?
8
00:03:24,801 --> 00:03:26,900
As ordens n�o foram canceladas.
9
00:03:27,535 --> 00:03:31,204
N�o h� nada ali, exceto ladr�es e selvagens.
Isso n�o e vida para as crian�as.
10
00:03:31,454 --> 00:03:35,269
Onde ent�o? Agora, onde poderemos
encontrar respeito e dignidade?
11
00:03:35,519 --> 00:03:38,524
Onde poderemos viver sem contratempos?
12
00:03:38,759 --> 00:03:43,513
Leve-os a qualquer lugar menos ali.
V� para longe. Quem os reconheceria?
13
00:03:43,998 --> 00:03:47,021
Quer que eu minta?
Viver sem honestidade?
14
00:03:50,311 --> 00:03:53,289
Bem, h� mentiras e mentiras, n�o �?
15
00:03:57,048 --> 00:03:59,456
O que � aquilo?
16
00:04:08,536 --> 00:04:11,606
Com que autoridade
bloqueias o caminho?
17
00:04:11,606 --> 00:04:16,906
Com a autoridade de Caio Otavio C�sar.
Segurem seus cavalos. N�s vamos v�-los.
18
00:04:20,128 --> 00:04:22,164
Irm�!
19
00:04:31,476 --> 00:04:35,366
Ainda n�o. N�o podemos
partir sem nenhum dinheiro.
20
00:04:40,364 --> 00:04:44,368
Otavio levou seu ex�rcito para Roma?
Acampou ontem no Campo de Marte...
21
00:04:44,618 --> 00:04:47,827
Quinze mil homens.
22
00:04:52,527 --> 00:04:54,408
Seu garoto est� um
pouco agressivo n�o acha?
23
00:04:54,658 --> 00:04:56,789
Meu garoto deu ao seu
homem um chicote.
24
00:04:57,024 --> 00:04:59,630
Espero que seja s� o
que esteja fazendo.
25
00:05:05,677 --> 00:05:08,336
Meu querido garoto
26
00:05:08,912 --> 00:05:11,965
� um her�i da Rep�blica.
27
00:05:12,687 --> 00:05:16,336
Nem mesmo C�sar havia obtido
uma vit�ria t�o magn�fica.
28
00:05:16,586 --> 00:05:21,662
- Eu sou o mesmo C�sar... Tecnicamente falando.
- Certamente.
29
00:05:22,715 --> 00:05:25,240
Em nome do Senado,
30
00:05:25,240 --> 00:05:30,588
... estamos, profundamente agradecidos.
N�o o bastante para dar-me o triunfo que pedi?
31
00:05:30,838 --> 00:05:33,442
Agora, estou te fazendo um favor.
32
00:05:33,914 --> 00:05:37,328
Mutina foi uma bela vit�ria, verdade...
33
00:05:37,328 --> 00:05:39,144
Mas foi uma vit�ria sobre outros Romanos,
34
00:05:39,394 --> 00:05:42,740
e com todo o respeito, Hirtius e Pansa...
35
00:05:42,990 --> 00:05:47,184
Hirtius e Pansa, est�o mortos.
36
00:05:47,991 --> 00:05:51,962
Que os deuses os alimentem com mel.
Eles est�o mortos...
37
00:05:54,464 --> 00:05:58,616
mas todos sabem que o comando
da batalha estava em suas m�os.
38
00:05:58,866 --> 00:06:04,666
O prop�sito da batalha � permanecer vivo.
Eles n�o o fizeram. Eu sim.
39
00:06:05,664 --> 00:06:09,513
Certamente. Ainda assim, a
vit�ria n�o est� completa.
40
00:06:10,775 --> 00:06:13,499
Marco Antonio ainda vive. Ainda tem homens.
41
00:06:13,749 --> 00:06:16,474
Tivemos que enviar contra ele, Marco
Lepidus e duas legi�es ao norte.
42
00:06:17,308 --> 00:06:20,234
Lepidus? � o melhor que voc� tem?
43
00:06:20,234 --> 00:06:23,419
Tenho total confian�a em
que Lepidus tenha �xito.
44
00:06:23,669 --> 00:06:26,677
Ent�o ele tamb�m poder� ter
um triunfo se o desejar.
45
00:06:27,228 --> 00:06:30,497
O povo n�o veria com
bons olhos um triunfo.
46
00:06:30,747 --> 00:06:35,268
N�o com seu ex�rcito nos muros da cidade.
Um pouco desagrad�vel, talvez.
47
00:06:35,518 --> 00:06:38,929
Nisso, ele tem alguma raz�o.
48
00:06:39,671 --> 00:06:42,668
Que bom que diga isso.
49
00:06:46,396 --> 00:06:49,296
Eu me inclino ante seu
s�bio conselho.
50
00:06:51,356 --> 00:06:53,961
- Sem Triunfo.
51
00:06:53,961 --> 00:06:56,316
- Encontraremos um modo
apropriado para celebrar sua gloria.
52
00:06:58,072 --> 00:07:02,842
Talvez, um templo para C�sar Vitorioso.
53
00:07:02,842 --> 00:07:06,120
- Isso soa bastante bem, n�o �?
- Se n�o posso ter o Triunfo,
54
00:07:06,370 --> 00:07:09,713
pensei algo como ter
uma cadeira de C�nsul.
55
00:07:10,298 --> 00:07:14,842
- Deseja ser C�nsul?
- � uma vaidade, eu sei.
56
00:07:15,092 --> 00:07:18,361
Mas creio que a mere�o, e
isso agradaria meus homens.
57
00:07:18,611 --> 00:07:20,956
Tem 19 anos. � demasiado jovem para ser senador,
58
00:07:21,206 --> 00:07:23,450
vida solit�ria a de c�nsul, meu querido garoto,
59
00:07:23,700 --> 00:07:30,479
Tem escutado maus conselhos.
N�o tem experi�ncia, n�o tem contatos...
60
00:07:30,729 --> 00:07:33,249
Ele tem um ex�rcito.
61
00:07:41,321 --> 00:07:45,559
Bem, falarei com os outros senadores.
Verei se isso � poss�vel.
62
00:07:46,856 --> 00:07:50,099
Ainda assim, se voc� chegar a ser C�nsul
63
00:07:51,496 --> 00:07:53,855
Dever� prometer que se guiar� dos meus conselhos.
64
00:07:54,105 --> 00:07:56,714
� um cargo de grande complexidade.
65
00:07:56,714 --> 00:07:59,481
Estou consciente da minha inexperi�ncia.
66
00:07:59,481 --> 00:08:03,730
N�o pronunciarei uma palavra sem seu conselho, seu consentimento.
67
00:08:08,588 --> 00:08:11,662
Bem, talvez se possa fazer algo.
68
00:08:16,899 --> 00:08:20,767
Jovem arrogante e tolo.
A cadeira de c�nsul, logicamente.
69
00:08:21,017 --> 00:08:23,091
Sim, mas voc� a dar�.
70
00:08:23,091 --> 00:08:24,815
Por que n�o acalmar sua vaidade?
N�o pode causar nenhum dano.
71
00:08:25,065 --> 00:08:29,902
Vestir� o p�rpura como veste sua armadura,
como um garoto brincando com adultos.
72
00:08:30,501 --> 00:08:33,039
Vamos, Tyro.
73
00:08:34,551 --> 00:08:37,794
Estou indo.
Tem certeza de que n�o quer vir comigo?
74
00:08:38,684 --> 00:08:42,083
- Estou ocupada.
- M�e.
75
00:08:42,083 --> 00:08:47,013
Ele vir� a mim.
Fa�a o primeiro gesto e ter� a moral elevada,
76
00:08:47,263 --> 00:08:51,795
Eu pari esse ingrato. Ele vir� a mim.
Est� se iludindo, ele n�o vir�.
77
00:08:52,045 --> 00:08:54,835
Obrigada filha. Realmente aprecio
78
00:08:54,835 --> 00:08:57,274
essas conversas que temos
entre tuas sess�es de drogas.
79
00:08:59,796 --> 00:09:02,419
Estou indo.
80
00:09:04,458 --> 00:09:07,300
Devo enviar-lhe seu amor?
81
00:09:08,131 --> 00:09:11,046
Que devo dizer-lhe?
82
00:09:13,433 --> 00:09:16,509
Diga-lhe que ainda est� com todo nosso
dinheiro e o queremos de volta.
83
00:09:18,613 --> 00:09:22,111
Certo, o azul.
Tem esse em linho?
84
00:09:28,346 --> 00:09:30,879
Sopre-os, para dar sorte.
85
00:09:52,734 --> 00:09:57,196
Estas s�o minhas filhas,
resgatadas da escravid�o.
86
00:09:57,446 --> 00:10:02,387
A mais velha foi prostitu�da. O garoto �
filho de minha mulher e outro homem.
87
00:10:02,637 --> 00:10:05,237
Dever� trat�-los com respeito e amabilidade...
88
00:10:08,192 --> 00:10:10,911
ou eu lhes darei um motivo para faz�-lo.
89
00:10:25,791 --> 00:10:28,523
Vem uma boa brisa l� do rio.
90
00:10:30,327 --> 00:10:33,159
Dever�amos limp�-lo...
91
00:10:34,156 --> 00:10:36,396
e pint�-lo.
92
00:10:36,831 --> 00:10:41,027
- Voc� gosta?
- Sim, Pai.
93
00:10:43,244 --> 00:10:45,940
Estamos todos recome�ando juntos de novo.
94
00:10:46,190 --> 00:10:50,344
Isso ser� complicado no in�cio, sem d�vida.
95
00:10:51,129 --> 00:10:54,842
Mas somos uma fam�lia e permaneceremos juntos
96
00:10:56,790 --> 00:10:59,451
como deve ser.
97
00:11:00,224 --> 00:11:03,156
N�o falaremos do passado.
98
00:11:06,178 --> 00:11:08,505
Sim, pai.
99
00:11:20,607 --> 00:11:25,364
- Ainda come como um cavalo. N�o sei como pode estar t�o magra.
100
00:11:25,949 --> 00:11:29,698
Como se atreve?
N�o estou magra. Estou esbelta, talvez.
101
00:11:30,283 --> 00:11:33,065
- Voc� est� magro.
102
00:11:33,065 --> 00:11:35,597
- Surpreende-me que n�o saia voando.
- Minha armadura me mant�m no ch�o.
103
00:11:40,499 --> 00:11:43,221
Mam�e envia seu amor.
104
00:11:43,724 --> 00:11:46,150
- Ela fez isso?
- Ela fez.
105
00:11:46,150 --> 00:11:50,580
Ela deveria vir comigo mas tem essa
est�pida id�ia de que voc� ir� a ela.
106
00:11:50,830 --> 00:11:55,334
- Ficar� velha sozinha, ent�o.
- Sei como se sente, mas realmente,
107
00:11:55,919 --> 00:11:59,607
que mal ela fez para que voc�
a abandone? Ela � sua m�e.
108
00:11:59,857 --> 00:12:02,877
Ot�via, voc� estava l�.
Sabe que tipo de m�e ela �.
109
00:12:03,127 --> 00:12:06,877
Os deuses sabem que tenho motivos
para odi�-la tanto quanto voc�.
110
00:12:07,127 --> 00:12:09,964
Mais, talvez.
111
00:12:10,199 --> 00:12:12,641
Mas, onde isso leva voc�?
112
00:12:12,641 --> 00:12:16,460
A quem pode amar sen�o sua pr�pria m�e?
Ela mandou seu amante me bater.
113
00:12:16,710 --> 00:12:19,712
Voc� a julga muito duramente.
114
00:12:19,712 --> 00:12:22,324
Antonio era um apoio para ela.
115
00:12:22,659 --> 00:12:26,806
Est� sozinha e assustada sem ele.
Cometeu um erro.
116
00:12:27,056 --> 00:12:30,429
Achava que ao menos voc� estaria do meu lado.
117
00:12:31,123 --> 00:12:34,079
Irm�o, por favor!
118
00:12:34,414 --> 00:12:37,836
N�o fique assim. Aqui n�o h� lados.
119
00:12:38,119 --> 00:12:40,242
Eu te amo.
120
00:12:40,242 --> 00:12:43,877
Ela te ama.
N�o pode dar as costas � fam�lia.
121
00:12:44,362 --> 00:12:48,204
Ela mandou seu amante me bater
122
00:12:49,179 --> 00:12:51,841
Seu suor estava nele.
123
00:12:52,176 --> 00:12:56,636
Ent�o eles fizeram amor. E da�?
Eles eram amantes
124
00:12:56,886 --> 00:12:59,738
N�o seja t�o puritano
125
00:12:59,738 --> 00:13:03,270
Voc� estar� apenas levando
a fam�lia � ru�na
126
00:13:03,755 --> 00:13:07,901
Para isto!
Para brincar de soldado.
127
00:13:08,405 --> 00:13:10,546
Eu mesma te fiz algum mal?
128
00:13:10,546 --> 00:13:12,437
Claramente n�o h� motivo para
levar esta discuss�o adiante.
129
00:13:12,687 --> 00:13:16,379
Por favor, n�o fique zangado.
130
00:13:18,087 --> 00:13:20,508
Venha para casa.
131
00:13:26,663 --> 00:13:30,516
N�o tenho inten��o de entrar na cidade
at� que o senado me ratifique como c�nsul.
132
00:13:30,766 --> 00:13:33,124
Ent�o deverei morar na vila de C�sar.
133
00:13:33,124 --> 00:13:35,132
Se mam�e quiser me visitar
ali, ningu�m ir� impedi-la
134
00:13:35,382 --> 00:13:36,222
C�nsul?
135
00:13:39,228 --> 00:13:43,521
Por que quer tal problema?
N�o espero que se interesse por esses assuntos.
136
00:13:44,006 --> 00:13:47,364
Mas em p�blico dever� falar de mim
apenas com o m�ximo respeito.
137
00:13:47,614 --> 00:13:51,430
Isso est� claro?
Eu nunca diria nada contra voc�.
138
00:13:52,250 --> 00:13:55,726
Voc� � meu irm�o.
Obrigado por me visitar, irm�.
139
00:13:55,976 --> 00:14:00,278
Nos veremos de novo logo...
Quando estiver menos ocupado.
140
00:14:08,892 --> 00:14:12,152
Em que est�pido burro voc� se tornou!
141
00:14:20,539 --> 00:14:22,399
Temos estado bastante pressionados
desde que voc� partiu.
142
00:14:22,649 --> 00:14:24,760
Escudos prontos, bra�os armados
143
00:14:25,095 --> 00:14:28,380
Fizemos o melhor para manter nosso territ�rio.
Espero ter feito t�o bem, quanto voc� faria.
144
00:14:28,630 --> 00:14:32,923
Voc� fez bem, n�o h� d�vida. Obrigado
145
00:14:33,224 --> 00:14:37,191
Estaremos como antes.
Pulo segundo, voc� terceiro.
146
00:14:37,950 --> 00:14:40,414
Terceiro?
147
00:14:43,132 --> 00:14:46,208
Como voc� disser, chefe.
148
00:14:46,208 --> 00:14:48,523
Mas estive pensando, deveria ser o segundo.
149
00:14:48,773 --> 00:14:52,188
Agora n�o, mulher! N�o v�
que estamos falando de neg�cios?
150
00:14:56,390 --> 00:15:00,193
Deseja mais alguma coisa?
Veja se as crian�as querem algo.
151
00:15:01,778 --> 00:15:04,397
Sim, chefe.
152
00:15:06,074 --> 00:15:09,781
Tenho sido capit�o todos esses meses,
153
00:15:10,016 --> 00:15:12,581
... � s� justi�a, n�o �?
154
00:15:12,581 --> 00:15:14,896
Se � justi�a que busca, irm�o,
est� no lugar errado.
155
00:15:16,181 --> 00:15:19,053
Pulo � o segundo. Voc� terceiro.
156
00:15:19,053 --> 00:15:22,732
Eu morro, Pulo morre, voc� sobe,
� assim que funciona.
157
00:15:24,017 --> 00:15:28,097
Eu apostaria 50 dracmas de ouro
que eu n�o serei primeiro.
158
00:15:51,020 --> 00:15:53,185
Lucius Vorenus.
159
00:15:53,820 --> 00:15:56,681
Levante a cabe�a, Lyde.
Sou inofensivo de novo.
160
00:16:04,218 --> 00:16:07,053
Est� em um templo agora?
161
00:16:07,053 --> 00:16:10,662
- No altar da Aben�oada Orbona.
- Bom.
162
00:16:11,973 --> 00:16:15,028
- E est� bem?
- Estou.
163
00:16:17,083 --> 00:16:20,801
- As crian�as...
- Est�o todas bem?
164
00:16:23,271 --> 00:16:26,041
Est�o bem o bastante.
165
00:16:34,241 --> 00:16:37,178
Escute, n�o pense que pode lev�-los.
166
00:16:37,713 --> 00:16:40,043
Eles ficam comigo.
167
00:16:53,397 --> 00:16:59,025
- Lyde!
- Meus amores! Meus amores!
168
00:17:01,832 --> 00:17:04,911
Agrade�o aos grandes
deuses por seu regresso.
169
00:17:07,558 --> 00:17:10,783
Oh Aben�oada Orbona, eu
cumprirei meus votos.
170
00:17:20,582 --> 00:17:25,195
- Agrade�o sua bondade!
- Agrade�o sua bondade!
171
00:17:41,878 --> 00:17:44,308
Venha para cama, amor.
172
00:17:48,441 --> 00:17:52,143
Que houve, princesa?
Por que est� chorando?
173
00:17:54,981 --> 00:17:58,829
Conte-me, foi algo que fiz, suponho.
174
00:18:03,085 --> 00:18:06,724
Por que me deixou com essa gente m�?
175
00:18:06,724 --> 00:18:09,226
Trataram voc� bem, n�o �?
176
00:18:10,574 --> 00:18:13,446
Diga-me o nome de quem n�o
te tratou bem e irei v�-lo.
177
00:18:13,696 --> 00:18:16,041
A quest�o n�o � essa.
178
00:18:16,041 --> 00:18:18,035
Por que voc� me deixou
aqui e foi com Vorenus?
179
00:18:18,285 --> 00:18:22,057
Ele precisava da minha ajuda,
N�o podia deix�-lo e mentir.
180
00:18:22,307 --> 00:18:24,941
As crian�as...
181
00:18:25,576 --> 00:18:28,674
- Vorenus...
- Voc� o ama
182
00:18:28,917 --> 00:18:31,547
A mim, n�o.
183
00:18:31,882 --> 00:18:32,682
N�o. A voc� sim.
184
00:18:38,485 --> 00:18:41,624
- Mais a ele.
- N�o.
185
00:18:42,597 --> 00:18:44,971
Sem d�vida.
186
00:18:45,598 --> 00:18:48,571
Se ambos estivessem se afogando no rio,
187
00:18:48,571 --> 00:18:52,869
salvaria a voc� primeiro.
Sem d�vida.
188
00:18:56,352 --> 00:18:58,501
Jura?
189
00:18:59,845 --> 00:19:01,970
Juro.
190
00:19:01,970 --> 00:19:05,323
Voc� pesa a metade do peso dele.
A metade...?
191
00:19:06,333 --> 00:19:08,515
... a metade do seu peso.
192
00:19:08,515 --> 00:19:11,379
N�o � t�o pesada.
Mas f�cil de salvar.
193
00:19:11,814 --> 00:19:14,113
Esque�a-o
194
00:19:37,648 --> 00:19:41,473
M�e.
� t�o bom v�-lo.
195
00:19:50,542 --> 00:19:52,481
Eu...
196
00:20:00,820 --> 00:20:03,144
Perdoe-me.
197
00:20:04,814 --> 00:20:07,976
Perdoe-me.
Eu fui m� e cruel.
198
00:20:07,976 --> 00:20:11,744
Bata-me, mate-me. Fa�a o que quiser,
mas por favor, apenas...
199
00:20:11,994 --> 00:20:14,439
Por favor, perdoe-me..
M�e, por favor...
200
00:20:14,689 --> 00:20:17,814
Eu cuspo nesse porco do Antonio por me afastar.
201
00:20:18,064 --> 00:20:21,961
Tenho sido uma m�e terr�vel,
mas posso mudar.
202
00:20:22,211 --> 00:20:24,971
E mudarei, se voc� me der uma oportunidade.
203
00:20:26,722 --> 00:20:30,635
Meu querido, �nico filho.
Os deuses s�o testemunha...
204
00:20:32,720 --> 00:20:35,205
Eu lamento tanto.
205
00:20:36,426 --> 00:20:38,948
Eu lamento tanto.
206
00:20:45,588 --> 00:20:48,024
Eu te perd�o.
207
00:20:50,064 --> 00:20:52,402
Obrigada.
208
00:21:11,619 --> 00:21:14,093
Veja quem esta aqui, filha.
209
00:21:14,628 --> 00:21:18,078
Nosso amado Otavio nos aben�oou com seu perd�o.
210
00:21:31,897 --> 00:21:34,453
Bem vindo ao lar, irm�o.
211
00:21:45,083 --> 00:21:49,981
Pai Janus, pe�o-lhe que purifique essas crian�as
212
00:21:50,231 --> 00:21:53,682
dos esp�ritos da escurid�o que os tem perturbado.
213
00:22:27,624 --> 00:22:30,731
Dou-lhe gra�as por trazer minha fam�lia de volta.
214
00:22:31,516 --> 00:22:34,718
Eu te juro que deste dia em diante
215
00:22:35,353 --> 00:22:38,807
renuncio � escurid�o e
andarei no caminho da luz.
216
00:23:08,384 --> 00:23:10,825
Lepidus...
217
00:23:14,557 --> 00:23:17,065
Meu velho amigo.
218
00:23:18,457 --> 00:23:22,329
- Como est�?
- J� tive dias melhores.
219
00:23:22,737 --> 00:23:24,913
Esperem l� fora, rapazes.
220
00:23:24,913 --> 00:23:29,134
N�o creio que o general Lepidus tenha
m�s inten��es contra mim.
221
00:23:29,384 --> 00:23:33,539
- Voc� tem?
- N�o nas presentes circunst�ncias.
222
00:23:35,925 --> 00:23:36,645
Vamos.
223
00:23:38,837 --> 00:23:42,618
Meus homens desertam para o seu lado
com surpreendente rapidez.
224
00:23:43,533 --> 00:23:47,127
N�o � uma simples deser��o,
Meu acampamento est� vazio. Incr�vel.
225
00:23:49,825 --> 00:23:53,781
Sim, realmente deveria escrever
a C�cero e ao Senado.
226
00:23:54,031 --> 00:23:58,630
Foi extremamente generoso da parte
dele dar-me tantas tropas novas.
227
00:23:58,880 --> 00:24:03,295
Tenho de confessar que n�o tinha id�ia
do quanto voc� era popular com as tropas
228
00:24:04,333 --> 00:24:08,014
os soldados gostam de um
pouco de sujeira em seus l�deres
229
00:24:08,699 --> 00:24:12,318
Voc� talvez seja muito nobre para eles.
230
00:24:12,753 --> 00:24:15,141
Muito aristocr�tico.
231
00:24:17,078 --> 00:24:19,451
Pode ser isso.
232
00:24:23,553 --> 00:24:26,313
Ent�o... Que far� agora?
233
00:24:27,248 --> 00:24:31,565
Estritamente falando, claro,
eu deveria mat�-lo.
234
00:24:35,641 --> 00:24:38,551
Realmente n�o desejo ser punitivo.
235
00:24:39,086 --> 00:24:42,150
Por outro lado, realmente n�o posso
deix�-lo partir, eu goste ou n�o.
236
00:24:42,635 --> 00:24:46,087
Ent�o, o que devo fazer?
O que devo fazer?
237
00:24:50,581 --> 00:24:54,448
Voc� gostaria de ser o
segundo em comando?
238
00:24:56,471 --> 00:24:58,621
Voc� me quer...
239
00:25:02,307 --> 00:25:04,910
Isso � muito generoso de sua parte.
240
00:25:08,481 --> 00:25:11,097
Sim ou n�o?
241
00:25:12,301 --> 00:25:16,040
N�o posso dizer que n�o, posso?
242
00:25:16,275 --> 00:25:20,041
N�o, n�o pode.
243
00:25:22,896 --> 00:25:26,064
Eu juro, quatro mamilos.
244
00:25:26,399 --> 00:25:30,963
Como � a vida de casado, Pulo?
Boa o suficiente. Mulheres, �?
245
00:25:31,448 --> 00:25:34,837
Isso � um estranho e complicado arranjo
246
00:25:34,837 --> 00:25:36,941
para impor e prender um contra o outro.
247
00:25:36,941 --> 00:25:38,661
Mas parece o estado natural
do homem e da mulher.
248
00:25:39,112 --> 00:25:41,722
Isso deve ser correto e bom.
Sem d�vida.
249
00:25:41,972 --> 00:25:45,391
Ou�a a mim...
Um cordeiro ensinando a um le�o.
250
00:25:46,930 --> 00:25:50,974
Algum plano de casamento?
Eu tenho pensado sobre isso.
251
00:25:52,852 --> 00:25:56,689
- Ent�o Vorenus e sua fam�lia voltaram a Roma?
- Sim.
252
00:25:58,612 --> 00:26:00,547
Meu amigo pede que
compreenda que continua
253
00:26:00,797 --> 00:26:02,732
sob juramento de lealdade
ao homem do norte.
254
00:26:04,117 --> 00:26:06,592
Mas ele far� o que for
melhor para a cidade.
255
00:26:07,557 --> 00:26:10,856
Ele entende que voc� tem
a cust�dia legal da rep�blica
256
00:26:11,741 --> 00:26:15,803
e manter� a paz como era antes.
- Diga a seu amigo que estou agradecido,
257
00:26:16,588 --> 00:26:19,306
mas tenho ouvido que de novo h�
muita viol�ncia entre os Col�gios.
258
00:26:19,556 --> 00:26:24,714
Sem problema. S� precisamos
bater algumas cabe�as juntas... talvez.
259
00:26:25,199 --> 00:26:28,963
O que for, mas algo tem de ser feito.
Um per�odo de calma � essencial.
260
00:26:32,088 --> 00:26:36,794
N�s compreendemos, mas meu amigo
n�o perguntou sobre o futuro.
261
00:26:38,345 --> 00:26:41,284
Se ele for ao norte, quando voltar
estar� vestindo armadura ...
262
00:26:43,437 --> 00:26:45,960
Vamos esperar pelo melhor.
263
00:26:50,160 --> 00:26:53,922
Bem feito, de todo modo,
por tudo isso.
264
00:26:55,294 --> 00:26:57,561
Obrigado, Pulo.
265
00:27:06,847 --> 00:27:09,429
� um dia prometedor.
266
00:27:11,629 --> 00:27:15,787
Muitos deram suas vidas para que n�s
pud�ssemos estar aqui mais uma vez.
267
00:27:16,037 --> 00:27:20,080
Unidos no governo legal de uma Rep�blica.
268
00:27:28,725 --> 00:27:32,561
e apropriadamente damos as
boas vindas a este novo come�o
269
00:27:32,811 --> 00:27:36,389
nomeando o c�nsul mais jovem
270
00:27:37,224 --> 00:27:40,125
na historia de Roma.
271
00:27:40,125 --> 00:27:44,935
Caio Otavio...C�sar.
272
00:28:03,013 --> 00:28:05,801
Estimados senadores...
273
00:28:06,960 --> 00:28:10,367
Tomo este primeiro instante
n�o para que glorifiquem a mim,
274
00:28:11,252 --> 00:28:13,969
Mas para honrar meu pai.
275
00:28:14,404 --> 00:28:18,808
Em sua honra eu declaro que meu termo
como c�nsul passar� a uma nova era:
276
00:28:19,058 --> 00:28:22,777
Uma era... de virtuosa moral,
277
00:28:23,012 --> 00:28:25,261
de dignidade
278
00:28:25,261 --> 00:28:29,291
O v�cio e o caos que temos
suportado terminam agora.
279
00:28:29,876 --> 00:28:34,265
Roma, ser� de novo como foi uma vez,
280
00:28:34,500 --> 00:28:39,088
uma Rep�blica orgulhosa de virtuosas
mulheres e homens honestos.
281
00:28:44,276 --> 00:28:46,892
Falo agora
282
00:28:46,892 --> 00:28:50,116
n�o como um soldado, ou um cidad�o,
283
00:28:50,811 --> 00:28:53,784
mas como um filho ferido.
284
00:28:54,019 --> 00:28:56,568
Como primeiro ato nesta
Rep�blica renascida,
285
00:28:56,818 --> 00:29:00,184
em honra a meu pai,
proponho uma mo��o...
286
00:29:01,245 --> 00:29:05,565
Declarar a Brutus e C�ssio
assassinos...
287
00:29:06,450 --> 00:29:09,237
...e inimigos do estado.
288
00:29:24,555 --> 00:29:26,989
Meu querido rapaz, isto
n�o � o que combinamos.
289
00:29:27,239 --> 00:29:29,924
N�o �. No entanto, aqui estamos.
290
00:29:29,924 --> 00:29:34,830
Brutus e C�ssio ainda t�m muitos amigos.
Dividir� a c�mara, a unidade da Rep�blica!
291
00:29:35,080 --> 00:29:38,178
Afaste-se da minha cadeira.
292
00:29:58,197 --> 00:30:01,514
Meu pai morreu nesse ch�o
293
00:30:02,448 --> 00:30:04,741
Bem aqui.
294
00:30:05,633 --> 00:30:09,087
Apunhalado 27 vezes...
massacrado...
295
00:30:09,087 --> 00:30:11,885
por homens que se faziam
chamar de amigos.
296
00:30:13,555 --> 00:30:17,158
Quem me dir� que isso n�o foi um
assassinato? Quem dir� a minhas legi�es,
297
00:30:17,408 --> 00:30:21,486
que amavam C�sar como eu mesmo,
que isto n�o foi um assassinato?
298
00:30:32,745 --> 00:30:36,013
Quem falar� contra a mo��o?
299
00:30:48,068 --> 00:30:52,012
Um pouco de ch�, talvez?
Caldo de galinha, me cairia melhor.
300
00:30:53,627 --> 00:30:57,481
Eu fui usado por uma crian�a.
301
00:30:57,913 --> 00:31:02,234
Para o campo ent�o.
Um pouco de ar fresco e sono lhe fariam bem.
302
00:31:04,913 --> 00:31:07,457
Prepare uma carta.
303
00:31:11,005 --> 00:31:14,564
"A Marco Junio Brutus
e Caio C�ssio Longinus..."
304
00:31:15,276 --> 00:31:19,392
Dominus... Se Otavio ouvir que est� se
comunicando com Brutus...
305
00:31:19,642 --> 00:31:23,026
N�o fale... Escreva.
306
00:31:24,900 --> 00:31:28,049
"Her�is da Rep�blica...
307
00:31:30,014 --> 00:31:32,189
Sauda��es."
308
00:32:19,444 --> 00:32:21,313
Crian�as
309
00:32:22,384 --> 00:32:23,384
Pai.
310
00:32:25,612 --> 00:32:29,802
- Est�o todos bem?
- Estamos.
311
00:32:38,111 --> 00:32:40,250
Quebrou?
312
00:32:42,036 --> 00:32:44,141
Sem problema.
313
00:32:49,627 --> 00:32:52,354
Vamos consertar.
314
00:32:54,725 --> 00:32:57,232
F�cil consertar.
315
00:32:57,232 --> 00:33:01,187
Tenho estado muito ocupado desde que
voltamos. N�o passamos tempo bastante juntos
316
00:33:02,857 --> 00:33:05,532
Eu pensei que em algum
momento, n�s poder�amos
317
00:33:05,782 --> 00:33:07,989
passar o dia juntos.
318
00:33:09,557 --> 00:33:11,958
No campo.
319
00:33:14,372 --> 00:33:16,946
Gostariam disso?
320
00:33:21,583 --> 00:33:25,023
- Se voc� quiser.
- Bem.
321
00:33:28,160 --> 00:33:30,709
N�s o faremos.
322
00:33:33,017 --> 00:33:35,381
N�s o faremos.
323
00:33:54,641 --> 00:33:57,919
- Quer algo da cozinha antes que eu v�?
- N�o.
324
00:34:04,464 --> 00:34:07,217
� bom t�-lo de volta.
325
00:34:11,401 --> 00:34:13,704
Alguma vez viu um de verdade?
326
00:34:13,704 --> 00:34:16,007
- Que coisa?
- Um elefante.
327
00:34:16,845 --> 00:34:19,781
Sim. Uns poucos.
328
00:34:20,316 --> 00:34:25,539
- S�o t�o grandes como dizem?
- S�o grandes.
329
00:34:26,024 --> 00:34:30,030
- Sem rodas, n�o �?
- N�o .
330
00:34:35,198 --> 00:34:37,528
N�o rodam.
331
00:34:40,142 --> 00:34:43,146
Voc� pode me ter, se quiser.
332
00:34:50,497 --> 00:34:53,685
Ou posso ir.
333
00:34:54,552 --> 00:34:55,802
Fique
334
00:35:40,841 --> 00:35:45,128
- Podes ir agora.
- Ir?
335
00:35:46,796 --> 00:35:50,248
H� algumas moedas na mesa.
Pegue a metade.
336
00:35:51,244 --> 00:35:55,617
Foda-se.
Ainda n�o viu quanto tem ali.
337
00:35:56,152 --> 00:36:00,432
- N�o sou uma prostituta.
- N�o? Ent�o por que est� aqui?
338
00:36:01,890 --> 00:36:04,872
Pensei que voc� gostasse de mim
339
00:36:06,108 --> 00:36:10,624
E voc� gosta de mim, suponho?
Algo parecido.
340
00:36:13,338 --> 00:36:16,964
Que casal feliz n�s far�amos.
Pegue o dinheiro.
341
00:36:18,336 --> 00:36:19,296
Foda-se!
342
00:36:24,656 --> 00:36:27,907
J� te disse, n�o sou uma prostituta
343
00:36:33,452 --> 00:36:36,019
Pegue o dinheiro.
344
00:37:19,240 --> 00:37:22,329
Mecenas, estou indo.
345
00:37:24,121 --> 00:37:28,654
- Que?
- Estou indo.
346
00:37:28,989 --> 00:37:32,789
- Estou cansado.
- N�o, n�o, n�o, n�o. Fique.
347
00:37:33,039 --> 00:37:37,200
Isso est� ficando muito melhor
348
00:37:40,555 --> 00:37:44,409
Agora somos os segundos do c�nsul.
N�o dever�amos estar nesses lugares.
349
00:37:44,659 --> 00:37:46,995
N�o seja t�o puritano.
Que vantagens h� em ser segundo do
350
00:37:47,245 --> 00:37:49,480
c�nsul se n�o pode ter alguma divers�o?
- Que?
351
00:37:51,777 --> 00:37:55,200
Esquece. V�, se quiser.
N�o consigo ouvir voc�.
352
00:37:55,685 --> 00:37:58,473
V�, se quiser.
353
00:37:58,808 --> 00:38:01,126
Estou indo
354
00:38:31,565 --> 00:38:34,761
Eu disse...
Os muros est�o se juntando?
355
00:38:37,809 --> 00:38:40,585
Eu acho que n�o
356
00:38:41,501 --> 00:38:43,806
Est�o, voc� sabe.
357
00:38:44,911 --> 00:38:47,736
Todos est�o se fundindo.
358
00:38:49,518 --> 00:38:52,337
N�s todos poder�amos morrer
359
00:38:55,469 --> 00:38:57,697
Ot�via?
360
00:39:09,314 --> 00:39:11,220
Banhe-a e ponha-a na cama
t�o r�pido quanto poss�vel.
361
00:39:11,470 --> 00:39:13,626
Espere.
362
00:39:19,602 --> 00:39:22,877
Boa noite, senhora.
Desculpe-me, mas estou com pressa
363
00:39:23,127 --> 00:39:26,589
Exatamente o que estava fazendo
com minha filha no meio da noite?
364
00:39:27,634 --> 00:39:30,952
Ele me seq�estrou.
365
00:39:34,526 --> 00:39:38,715
Eu estava em uma festa perfeitamente
agrad�vel... com Jocasta,
366
00:39:39,600 --> 00:39:44,004
E este impu...impudico
Brutus me seq�estrou.
367
00:39:44,489 --> 00:39:48,394
E trouxe voc� para a casa da sua m�e?
� um seq�estro estranho.
368
00:39:48,644 --> 00:39:53,283
Onde estava ela?
Ot�via, � melhor contar a verdade
369
00:39:55,913 --> 00:39:58,287
Onde estava?
370
00:40:01,046 --> 00:40:03,557
Estava em uma orgia, m�e.
Estava em uma orgia.
371
00:40:03,807 --> 00:40:07,421
Fase inicial. Fase inicial de uma orgia.
372
00:40:07,846 --> 00:40:10,103
Os rituais de Baco ainda n�o haviam come�ado.
373
00:40:10,353 --> 00:40:12,611
Sua rameira b�bada est�pida.
N�o h� necessidade de...
374
00:40:12,861 --> 00:40:15,773
Esse � o problema daquela puta Jocasta.
� ela que te faz se perder.
375
00:40:16,023 --> 00:40:20,581
Ent�o, era s� uma orgia. Quem liga?
Que pensaria seu irm�o se te encontrasse?
376
00:40:20,831 --> 00:40:24,578
Por isso eu pus uma peruca, por meu irm�o.
- � s�rio?
377
00:40:25,063 --> 00:40:27,724
Enquanto ele est� no F�rum pregando
piedade e virtude aos plebeus,
378
00:40:27,974 --> 00:40:30,635
Voc� est� chupando p�nis
de escravos em uma orgia.
379
00:40:31,157 --> 00:40:33,712
O que isso lhe parece?
380
00:40:33,712 --> 00:40:36,509
Ele deveria te banir, no m�nimo.
381
00:40:36,509 --> 00:40:38,955
N�o, n�o poderia. Eu n�o estava
chupando p�nis de escravos
382
00:40:39,440 --> 00:40:42,670
N�o haviam chegado a essa parte.
Banida. Morta.
383
00:40:42,920 --> 00:40:47,585
E eu contigo, a alguma asquerosa ilha Grega.
N�o se atreva a dizer uma palavra sobre isto.
384
00:40:47,835 --> 00:40:52,517
- Nunca. Claro.
- Que significa, "claro"?
385
00:40:54,462 --> 00:40:57,520
Por que n�o vai correndo
contar ao seu mestre e senhor?
386
00:40:59,792 --> 00:41:03,440
- Porque... N�o poderia.
- Por que n�o?
387
00:41:03,440 --> 00:41:06,083
Conte-me.
388
00:41:09,798 --> 00:41:12,066
Porque...
389
00:41:14,514 --> 00:41:17,351
Porque a amo.
390
00:41:21,635 --> 00:41:26,040
Voc� s� diz isso porque
n�o me conhece
391
00:41:27,021 --> 00:41:30,526
N�o. Conhe�o voc� muito bem.
Voc� � gentil
392
00:41:31,111 --> 00:41:35,127
tem um grande cora��o...
E � linda.
393
00:41:36,857 --> 00:41:40,459
Eu rasgaria os c�us por voc�
se me pedisse.
394
00:41:46,922 --> 00:41:51,051
Se voltar a falar assim outra
vez em minha presen�a, eu me...
395
00:41:53,165 --> 00:41:55,732
Eu me aborreceria muito.
396
00:42:08,151 --> 00:42:10,350
- Irm�o, que est� fazendo?
397
00:42:10,350 --> 00:42:12,299
- Uma carta para C�cero.
- O garoto Otavio for�ou o senado
398
00:42:12,549 --> 00:42:16,293
a nos declarar assassinos
e inimigos da Rep�blica.
399
00:42:16,543 --> 00:42:20,060
- Bem, isso � um ultraje. � um crime.
- N�o, � um terr�vel erro.
400
00:42:20,310 --> 00:42:24,156
Otavio est� jogando para unir
o senado e o povo atr�s de si.
401
00:42:24,406 --> 00:42:27,837
Agora... agora o senado teme
haver criado outro tirano.
402
00:42:28,087 --> 00:42:30,472
C�cero suplica que regressemos t�o r�pido
403
00:42:30,722 --> 00:42:33,007
quanto poss�vel. E nos pede
que salvemos a Rep�blica.
404
00:42:33,257 --> 00:42:37,689
Escriba!
Ent�o Otavio s� tem quatro legi�es, n�o?
405
00:42:37,939 --> 00:42:40,805
Antonio, sete.
Essa � a beleza disso.
406
00:42:41,040 --> 00:42:44,449
Antonio e Otavio se odeiam mutuamente
muito mais do que odeiam a n�s.
407
00:42:44,699 --> 00:42:47,013
Em breve lutar�o entre si pela supremacia.
408
00:42:47,263 --> 00:42:49,476
N�s s� temos que esperar e
eliminar os sobreviventes.
409
00:42:50,061 --> 00:42:52,398
Escriba!
410
00:42:56,736 --> 00:42:59,472
Agora isto...
Era o que est�vamos esperando.
411
00:43:00,057 --> 00:43:02,733
Aqui est�.
Tome nota.
412
00:43:03,753 --> 00:43:06,210
"Para C�cero..."
413
00:43:27,405 --> 00:43:30,690
- Por Baco
- Por Baco
414
00:43:36,319 --> 00:43:39,273
Ent�o, voc� voltou.
415
00:43:42,782 --> 00:43:46,217
Encontrou seus filhos?
416
00:43:46,552 --> 00:43:49,648
- Eu o fiz.
- Eram escravos, segundo ouvi.
417
00:43:54,483 --> 00:43:57,928
- Eles eram.
- Alegro-me por voc�.
418
00:43:57,928 --> 00:44:01,847
- Nada � mais importante que a fam�lia.
- Isso � verdade. Por isso vim v�-los.
419
00:44:03,049 --> 00:44:06,577
N�o quero meus filhos vivendo
com medo. Quero que fa�amos a paz.
420
00:44:11,810 --> 00:44:12,810
Paz?
421
00:44:14,097 --> 00:44:16,132
O novo c�nsul o exige.
- Falou com ele n�o �?
422
00:44:16,382 --> 00:44:19,048
- Ele e Pulo s�o velhos amigos.
- Bah!
423
00:44:19,048 --> 00:44:21,971
Que quer dizer com "Bah"?
424
00:44:21,971 --> 00:44:24,510
Est� bem, irm�o. Cotta n�o
quis ofender-te, n�o �, Cotta?
425
00:44:28,080 --> 00:44:30,965
Este banho de sangue, � ruim
para os neg�cios, e mal para a cidade.
426
00:44:31,215 --> 00:44:35,710
- Voc� come�ou o banho de sangue...
- N�o nego, eu estava...
427
00:44:36,295 --> 00:44:39,052
aborrecido, mas agora estou calmo.
428
00:44:39,052 --> 00:44:41,559
Posso ver claramente. Posso ver
que todos temos sofrido bastante.
429
00:44:42,652 --> 00:44:45,899
- Voc�, Memmio, quantos homens perdeu?
- Uns poucos.
430
00:44:46,149 --> 00:44:50,139
- Voc�, Cotta, quantos?
- N�o tantos quanto voc�.
431
00:44:51,262 --> 00:44:53,960
Todos bons homens, esposas
e filhos mortos, e para qu�?
432
00:44:54,210 --> 00:44:59,216
Tudo que conseguimos
foi dar for�a a nossos inimigos.
433
00:44:59,466 --> 00:45:01,743
Com a paz entre n�s tr�s,
434
00:45:01,743 --> 00:45:03,636
Acerbo e o baixo Col�gio ter�o que
beijar nossos p�s como faziam antes.
435
00:45:10,752 --> 00:45:14,304
- Que termos sugere?
- Seus dois Col�gios ter�o o porto de Argosia.
436
00:45:14,554 --> 00:45:18,125
Podem dividi-lo entre voc�s como quiserem.
N�s ficaremos com o de Ostia.
437
00:45:18,375 --> 00:45:22,556
Os de Ostia querem vir conosco.
Mesmo assim, ficar�o com a Aventina.
438
00:45:22,806 --> 00:45:27,871
Mas poder�o sentir um "gostinho"...
Diria uns... 5%
439
00:45:29,361 --> 00:45:30,321
Cada um.
440
00:45:39,050 --> 00:45:41,584
Se isso te faz feliz.
441
00:45:50,056 --> 00:45:52,381
Paz ent�o.
442
00:45:57,953 --> 00:45:59,904
Pensar�o que fomos muito moles.
443
00:45:59,904 --> 00:46:01,606
Deixe-os. Precisamos de
tempo para recuperar for�as.
444
00:46:02,091 --> 00:46:05,974
Enquanto eles lutam sobre as ru�nas de
Argosia, n�s estaremos recrutando homens
445
00:46:06,224 --> 00:46:08,764
e restaurando a ordem.
446
00:46:11,026 --> 00:46:15,897
- Ele voltou mole.
- Talvez sim, talvez n�o. Veremos.
447
00:46:17,705 --> 00:46:19,992
Sobre Argosia ent�o,
448
00:46:21,166 --> 00:46:24,227
Dividiremos meio a meio, hein?
449
00:46:24,462 --> 00:46:27,073
O cacete que vamos.
450
00:46:35,015 --> 00:46:38,045
Cuidado! Vamos, pode faz�-lo.
451
00:46:53,896 --> 00:46:56,156
As crian�as!
452
00:46:57,841 --> 00:47:02,539
- Crian�as, que est� fazendo?
- Estamos escapando.
453
00:47:03,224 --> 00:47:06,074
Escapando? Por que?
454
00:47:08,577 --> 00:47:12,222
- Ele � seu pai.
- Ele matou a mam�e.
455
00:47:12,604 --> 00:47:16,583
Nos amaldi�oou com a escravid�o e a desgra�a.
Compreendo, � algo duro de aceitar, mas � como �.
456
00:47:18,135 --> 00:47:20,746
Eu o odeio.
457
00:47:20,746 --> 00:47:23,107
E por �dio leva seu irm�o
e irm� sem prote��o pelas ruas?
458
00:47:23,357 --> 00:47:25,742
Eu cuidarei deles.
Temos algum dinheiro.
459
00:47:25,992 --> 00:47:29,601
O primeiro ladr�o que cruzar seu caminho
ficar� com ele. E depois o que?
460
00:47:29,851 --> 00:47:32,474
Voc� sozinha no mundo. Como viver�?
461
00:47:32,474 --> 00:47:36,093
Roubando? Prostituindo-se?
462
00:47:36,489 --> 00:47:39,993
- Se tiver que faz�-lo...
- E sua irm�?
463
00:47:40,228 --> 00:47:45,166
Quando se tornar mulher, ser�
prostituta tamb�m? Seu irm�o ser�?
464
00:47:49,691 --> 00:47:54,025
Para onde fugir�o para que Vorenus
n�o possa encontr�-los?
465
00:47:54,275 --> 00:47:56,961
Voc�s s�o tudo que lhe restou.
466
00:47:57,396 --> 00:48:00,497
Ele n�o descansaria
at� traz�-los de volta.
467
00:48:01,692 --> 00:48:04,593
Deve permanecer com seu pai.
468
00:48:04,593 --> 00:48:07,191
E enquanto viver sob seu teto
469
00:48:07,191 --> 00:48:09,359
deve guardar seu �dio como
uma pedra dentro de voc�,
470
00:48:10,440 --> 00:48:14,130
e nunca deve deixar que ele perceba.
Nunca.
471
00:48:16,824 --> 00:48:21,321
Deve ser uma filha obediente.
Inclinar-se ante ele.
472
00:48:22,666 --> 00:48:24,836
Dizer que o ama.
473
00:48:24,836 --> 00:48:27,007
Nunca!
Sua m�e queria que vivessem.
474
00:48:27,007 --> 00:48:32,769
Acredite.
Esta � sua �nica op��o
475
00:48:34,378 --> 00:48:37,656
� o que sua m�e iria querer.
476
00:48:38,736 --> 00:48:44,243
- Ele saberia que estou mentindo.
- N�o. Seu amor e perd�o...
477
00:48:44,728 --> 00:48:48,735
� a �nica coisa que ele deseja.
Ele agradecer� aos deuses por ter se redimido.
478
00:48:59,474 --> 00:49:04,299
Aceita um copo de vinho?
Obrigado, n�o. Esta n�o � uma visita social.
479
00:49:05,936 --> 00:49:10,594
N�o quero ficar com rodeios.
Como l�der do senado, devo perguntar-lhe...
480
00:49:11,179 --> 00:49:16,421
Melhor dizendo, devo formalmente pedir
que entregue o comando de suas legi�es.
481
00:49:16,671 --> 00:49:19,271
Est� falando com um c�nsul de Roma.
482
00:49:19,271 --> 00:49:22,229
Dar-lhe meu ex�rcito?
Por que deveria fazer isso?
483
00:49:22,479 --> 00:49:26,550
O senado sente que est� usando as legi�es
de maneira coersiva contra eles.
484
00:49:26,800 --> 00:49:31,184
- Eles est�o inclinados a ressentirem-se disso.
- Lamento que pensem assim.
485
00:49:31,434 --> 00:49:34,770
Mas com todo respeito, seu
ressentimento n�o tem dentes.
486
00:49:35,020 --> 00:49:40,055
- Que acontecer� se eu n�o fizer o que dizem?
- Talvez joguem suas sand�lias em voc�.
487
00:49:40,305 --> 00:49:45,098
Chegaram not�cias do leste.
Brutus e C�ssio est�o regressando.
488
00:49:46,806 --> 00:49:51,648
Est�o trazendo suas vinte Legi�es.
489
00:49:52,083 --> 00:49:56,430
Quantas legi�es tem voc�?
Quatro, n�o �?
490
00:49:57,688 --> 00:49:59,845
N�o tenho id�ia de suas inten��es, claro,
491
00:50:00,095 --> 00:50:05,501
Mas suponho que estar�o desgostosos de ser
chamados de assassinos e inimigos do estado.
492
00:50:06,286 --> 00:50:10,591
- Foram chamados assim porque o s�o.
- Fizeram o que deviam.
493
00:50:12,129 --> 00:50:14,726
- Se desarmar por voc� mesmo,
494
00:50:14,726 --> 00:50:17,074
poderia persuadir Brutus para
que o tratasse com indulg�ncia,
495
00:50:17,324 --> 00:50:20,066
tendo em conta sua juventude e inexperi�ncia.
496
00:50:20,916 --> 00:50:25,953
Vamos contemplar a outra alternativa:
497
00:50:30,209 --> 00:50:33,751
Uma guerra entre voc� e Brutus seria curta...
498
00:50:34,596 --> 00:50:36,874
e sangrenta...
499
00:50:38,808 --> 00:50:42,425
e n�o para sua vantagem.
500
00:50:57,218 --> 00:51:01,143
- Vinte legi�es, �?
- Exagera o n�mero, espero.
501
00:51:02,988 --> 00:51:06,013
a metade desse n�mero � suficiente
para arrasar os homens que temos..
502
00:51:06,263 --> 00:51:10,543
Passar�o alguns meses antes que cheguem.
Poder�amos aumentar as legi�es nesse tempo.
503
00:51:14,514 --> 00:51:18,523
homens novos, sem treinamento.
Seriam apenas mais bocas para alimentar.
504
00:51:21,263 --> 00:51:24,246
Ent�o que devemos fazer?
N�o sei.
505
00:51:25,340 --> 00:51:27,956
N�o sei...
506
00:51:31,869 --> 00:51:34,434
Ol� rapazes
507
00:51:38,138 --> 00:51:41,378
Por que est�o t�o tristes?
Morreu algu�m?
508
00:51:46,865 --> 00:51:50,094
Brutus, meu querido filho
509
00:51:50,837 --> 00:51:53,736
Hoje ouvi que regressa para n�s
510
00:51:53,736 --> 00:51:58,119
Tenho dado gra�as aos deuses
e rezado por seu �xito
511
00:51:58,704 --> 00:52:03,234
Envio o anel de seu pai.
Como seu pai recebeu do dele.
512
00:52:17,490 --> 00:52:22,095
Sempre que ele o usava, dizia que foi feito
com o ouro da �ltima coroa do �ltimo rei
513
00:52:22,580 --> 00:52:26,140
Seu pai contava uma boa historia
Mas n�o sei se era verdade
514
00:52:26,625 --> 00:52:29,092
Mas � bonito pensar que sim
515
00:52:29,092 --> 00:52:33,967
Entrego-o a voc�.
Com todo meu amor e respeito
516
00:52:44,202 --> 00:52:46,575
Esperaremos at� que as estradas estejam secas,
517
00:52:46,825 --> 00:52:49,199
e marcharemos para o sul atrav�s
de Arrentium e logo sobre Roma.
518
00:52:50,412 --> 00:52:53,839
Este claramente � o melhor plano de a��o.
519
00:52:56,265 --> 00:52:59,085
Algum inconveniente, Lepidus?
520
00:53:00,928 --> 00:53:04,668
N�o de todo. Soa eminentemente poss�vel.
521
00:53:05,503 --> 00:53:08,935
Um pouco agressivo, talvez.
General Antonio, senhor...
522
00:54:16,921 --> 00:54:19,730
N�o estou certa sobre a barba.
523
00:54:47,002 --> 00:54:51,511
Que pode haver sobre a terra que
a fa�a vir t�o longe sozinha?
524
00:54:53,689 --> 00:54:56,420
N�o estou sozinha.
525
00:56:01,214 --> 00:56:04,624
Uma vaca n�o pode ter tr�s touros.
526
00:56:05,492 --> 00:56:08,586
Eu ouvi.
N�o � engra�ado.
527
00:56:35,034 --> 00:56:39,687
- Isto parece delicioso.
- Obrigada pai. Espero que goste.
528
00:56:57,081 --> 00:56:59,981
- � fam�lia?
- � fam�lia...43802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.