All language subtitles for rome.2015.hdtv.xvid.notv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,850 --> 00:02:26,153 Galia Cisalpina 2 00:02:42,083 --> 00:02:44,670 Tudo bem, rapazes 3 00:02:46,804 --> 00:02:49,176 Vamos comer, hein? 4 00:03:04,840 --> 00:03:07,148 Chegaremos logo. 5 00:03:17,481 --> 00:03:19,671 Estive pensando. 6 00:03:19,671 --> 00:03:22,351 Se n�o quiser, n�o � preciso voltar ao Col�gio. 7 00:03:22,601 --> 00:03:24,551 As ordens de Antonio n�o tem mais valor agora, n�o �? 8 00:03:24,801 --> 00:03:26,900 As ordens n�o foram canceladas. 9 00:03:27,535 --> 00:03:31,204 N�o h� nada ali, exceto ladr�es e selvagens. Isso n�o e vida para as crian�as. 10 00:03:31,454 --> 00:03:35,269 Onde ent�o? Agora, onde poderemos encontrar respeito e dignidade? 11 00:03:35,519 --> 00:03:38,524 Onde poderemos viver sem contratempos? 12 00:03:38,759 --> 00:03:43,513 Leve-os a qualquer lugar menos ali. V� para longe. Quem os reconheceria? 13 00:03:43,998 --> 00:03:47,021 Quer que eu minta? Viver sem honestidade? 14 00:03:50,311 --> 00:03:53,289 Bem, h� mentiras e mentiras, n�o �? 15 00:03:57,048 --> 00:03:59,456 O que � aquilo? 16 00:04:08,536 --> 00:04:11,606 Com que autoridade bloqueias o caminho? 17 00:04:11,606 --> 00:04:16,906 Com a autoridade de Caio Otavio C�sar. Segurem seus cavalos. N�s vamos v�-los. 18 00:04:20,128 --> 00:04:22,164 Irm�! 19 00:04:31,476 --> 00:04:35,366 Ainda n�o. N�o podemos partir sem nenhum dinheiro. 20 00:04:40,364 --> 00:04:44,368 Otavio levou seu ex�rcito para Roma? Acampou ontem no Campo de Marte... 21 00:04:44,618 --> 00:04:47,827 Quinze mil homens. 22 00:04:52,527 --> 00:04:54,408 Seu garoto est� um pouco agressivo n�o acha? 23 00:04:54,658 --> 00:04:56,789 Meu garoto deu ao seu homem um chicote. 24 00:04:57,024 --> 00:04:59,630 Espero que seja s� o que esteja fazendo. 25 00:05:05,677 --> 00:05:08,336 Meu querido garoto 26 00:05:08,912 --> 00:05:11,965 � um her�i da Rep�blica. 27 00:05:12,687 --> 00:05:16,336 Nem mesmo C�sar havia obtido uma vit�ria t�o magn�fica. 28 00:05:16,586 --> 00:05:21,662 - Eu sou o mesmo C�sar... Tecnicamente falando. - Certamente. 29 00:05:22,715 --> 00:05:25,240 Em nome do Senado, 30 00:05:25,240 --> 00:05:30,588 ... estamos, profundamente agradecidos. N�o o bastante para dar-me o triunfo que pedi? 31 00:05:30,838 --> 00:05:33,442 Agora, estou te fazendo um favor. 32 00:05:33,914 --> 00:05:37,328 Mutina foi uma bela vit�ria, verdade... 33 00:05:37,328 --> 00:05:39,144 Mas foi uma vit�ria sobre outros Romanos, 34 00:05:39,394 --> 00:05:42,740 e com todo o respeito, Hirtius e Pansa... 35 00:05:42,990 --> 00:05:47,184 Hirtius e Pansa, est�o mortos. 36 00:05:47,991 --> 00:05:51,962 Que os deuses os alimentem com mel. Eles est�o mortos... 37 00:05:54,464 --> 00:05:58,616 mas todos sabem que o comando da batalha estava em suas m�os. 38 00:05:58,866 --> 00:06:04,666 O prop�sito da batalha � permanecer vivo. Eles n�o o fizeram. Eu sim. 39 00:06:05,664 --> 00:06:09,513 Certamente. Ainda assim, a vit�ria n�o est� completa. 40 00:06:10,775 --> 00:06:13,499 Marco Antonio ainda vive. Ainda tem homens. 41 00:06:13,749 --> 00:06:16,474 Tivemos que enviar contra ele, Marco Lepidus e duas legi�es ao norte. 42 00:06:17,308 --> 00:06:20,234 Lepidus? � o melhor que voc� tem? 43 00:06:20,234 --> 00:06:23,419 Tenho total confian�a em que Lepidus tenha �xito. 44 00:06:23,669 --> 00:06:26,677 Ent�o ele tamb�m poder� ter um triunfo se o desejar. 45 00:06:27,228 --> 00:06:30,497 O povo n�o veria com bons olhos um triunfo. 46 00:06:30,747 --> 00:06:35,268 N�o com seu ex�rcito nos muros da cidade. Um pouco desagrad�vel, talvez. 47 00:06:35,518 --> 00:06:38,929 Nisso, ele tem alguma raz�o. 48 00:06:39,671 --> 00:06:42,668 Que bom que diga isso. 49 00:06:46,396 --> 00:06:49,296 Eu me inclino ante seu s�bio conselho. 50 00:06:51,356 --> 00:06:53,961 - Sem Triunfo. 51 00:06:53,961 --> 00:06:56,316 - Encontraremos um modo apropriado para celebrar sua gloria. 52 00:06:58,072 --> 00:07:02,842 Talvez, um templo para C�sar Vitorioso. 53 00:07:02,842 --> 00:07:06,120 - Isso soa bastante bem, n�o �? - Se n�o posso ter o Triunfo, 54 00:07:06,370 --> 00:07:09,713 pensei algo como ter uma cadeira de C�nsul. 55 00:07:10,298 --> 00:07:14,842 - Deseja ser C�nsul? - � uma vaidade, eu sei. 56 00:07:15,092 --> 00:07:18,361 Mas creio que a mere�o, e isso agradaria meus homens. 57 00:07:18,611 --> 00:07:20,956 Tem 19 anos. � demasiado jovem para ser senador, 58 00:07:21,206 --> 00:07:23,450 vida solit�ria a de c�nsul, meu querido garoto, 59 00:07:23,700 --> 00:07:30,479 Tem escutado maus conselhos. N�o tem experi�ncia, n�o tem contatos... 60 00:07:30,729 --> 00:07:33,249 Ele tem um ex�rcito. 61 00:07:41,321 --> 00:07:45,559 Bem, falarei com os outros senadores. Verei se isso � poss�vel. 62 00:07:46,856 --> 00:07:50,099 Ainda assim, se voc� chegar a ser C�nsul 63 00:07:51,496 --> 00:07:53,855 Dever� prometer que se guiar� dos meus conselhos. 64 00:07:54,105 --> 00:07:56,714 � um cargo de grande complexidade. 65 00:07:56,714 --> 00:07:59,481 Estou consciente da minha inexperi�ncia. 66 00:07:59,481 --> 00:08:03,730 N�o pronunciarei uma palavra sem seu conselho, seu consentimento. 67 00:08:08,588 --> 00:08:11,662 Bem, talvez se possa fazer algo. 68 00:08:16,899 --> 00:08:20,767 Jovem arrogante e tolo. A cadeira de c�nsul, logicamente. 69 00:08:21,017 --> 00:08:23,091 Sim, mas voc� a dar�. 70 00:08:23,091 --> 00:08:24,815 Por que n�o acalmar sua vaidade? N�o pode causar nenhum dano. 71 00:08:25,065 --> 00:08:29,902 Vestir� o p�rpura como veste sua armadura, como um garoto brincando com adultos. 72 00:08:30,501 --> 00:08:33,039 Vamos, Tyro. 73 00:08:34,551 --> 00:08:37,794 Estou indo. Tem certeza de que n�o quer vir comigo? 74 00:08:38,684 --> 00:08:42,083 - Estou ocupada. - M�e. 75 00:08:42,083 --> 00:08:47,013 Ele vir� a mim. Fa�a o primeiro gesto e ter� a moral elevada, 76 00:08:47,263 --> 00:08:51,795 Eu pari esse ingrato. Ele vir� a mim. Est� se iludindo, ele n�o vir�. 77 00:08:52,045 --> 00:08:54,835 Obrigada filha. Realmente aprecio 78 00:08:54,835 --> 00:08:57,274 essas conversas que temos entre tuas sess�es de drogas. 79 00:08:59,796 --> 00:09:02,419 Estou indo. 80 00:09:04,458 --> 00:09:07,300 Devo enviar-lhe seu amor? 81 00:09:08,131 --> 00:09:11,046 Que devo dizer-lhe? 82 00:09:13,433 --> 00:09:16,509 Diga-lhe que ainda est� com todo nosso dinheiro e o queremos de volta. 83 00:09:18,613 --> 00:09:22,111 Certo, o azul. Tem esse em linho? 84 00:09:28,346 --> 00:09:30,879 Sopre-os, para dar sorte. 85 00:09:52,734 --> 00:09:57,196 Estas s�o minhas filhas, resgatadas da escravid�o. 86 00:09:57,446 --> 00:10:02,387 A mais velha foi prostitu�da. O garoto � filho de minha mulher e outro homem. 87 00:10:02,637 --> 00:10:05,237 Dever� trat�-los com respeito e amabilidade... 88 00:10:08,192 --> 00:10:10,911 ou eu lhes darei um motivo para faz�-lo. 89 00:10:25,791 --> 00:10:28,523 Vem uma boa brisa l� do rio. 90 00:10:30,327 --> 00:10:33,159 Dever�amos limp�-lo... 91 00:10:34,156 --> 00:10:36,396 e pint�-lo. 92 00:10:36,831 --> 00:10:41,027 - Voc� gosta? - Sim, Pai. 93 00:10:43,244 --> 00:10:45,940 Estamos todos recome�ando juntos de novo. 94 00:10:46,190 --> 00:10:50,344 Isso ser� complicado no in�cio, sem d�vida. 95 00:10:51,129 --> 00:10:54,842 Mas somos uma fam�lia e permaneceremos juntos 96 00:10:56,790 --> 00:10:59,451 como deve ser. 97 00:11:00,224 --> 00:11:03,156 N�o falaremos do passado. 98 00:11:06,178 --> 00:11:08,505 Sim, pai. 99 00:11:20,607 --> 00:11:25,364 - Ainda come como um cavalo. N�o sei como pode estar t�o magra. 100 00:11:25,949 --> 00:11:29,698 Como se atreve? N�o estou magra. Estou esbelta, talvez. 101 00:11:30,283 --> 00:11:33,065 - Voc� est� magro. 102 00:11:33,065 --> 00:11:35,597 - Surpreende-me que n�o saia voando. - Minha armadura me mant�m no ch�o. 103 00:11:40,499 --> 00:11:43,221 Mam�e envia seu amor. 104 00:11:43,724 --> 00:11:46,150 - Ela fez isso? - Ela fez. 105 00:11:46,150 --> 00:11:50,580 Ela deveria vir comigo mas tem essa est�pida id�ia de que voc� ir� a ela. 106 00:11:50,830 --> 00:11:55,334 - Ficar� velha sozinha, ent�o. - Sei como se sente, mas realmente, 107 00:11:55,919 --> 00:11:59,607 que mal ela fez para que voc� a abandone? Ela � sua m�e. 108 00:11:59,857 --> 00:12:02,877 Ot�via, voc� estava l�. Sabe que tipo de m�e ela �. 109 00:12:03,127 --> 00:12:06,877 Os deuses sabem que tenho motivos para odi�-la tanto quanto voc�. 110 00:12:07,127 --> 00:12:09,964 Mais, talvez. 111 00:12:10,199 --> 00:12:12,641 Mas, onde isso leva voc�? 112 00:12:12,641 --> 00:12:16,460 A quem pode amar sen�o sua pr�pria m�e? Ela mandou seu amante me bater. 113 00:12:16,710 --> 00:12:19,712 Voc� a julga muito duramente. 114 00:12:19,712 --> 00:12:22,324 Antonio era um apoio para ela. 115 00:12:22,659 --> 00:12:26,806 Est� sozinha e assustada sem ele. Cometeu um erro. 116 00:12:27,056 --> 00:12:30,429 Achava que ao menos voc� estaria do meu lado. 117 00:12:31,123 --> 00:12:34,079 Irm�o, por favor! 118 00:12:34,414 --> 00:12:37,836 N�o fique assim. Aqui n�o h� lados. 119 00:12:38,119 --> 00:12:40,242 Eu te amo. 120 00:12:40,242 --> 00:12:43,877 Ela te ama. N�o pode dar as costas � fam�lia. 121 00:12:44,362 --> 00:12:48,204 Ela mandou seu amante me bater 122 00:12:49,179 --> 00:12:51,841 Seu suor estava nele. 123 00:12:52,176 --> 00:12:56,636 Ent�o eles fizeram amor. E da�? Eles eram amantes 124 00:12:56,886 --> 00:12:59,738 N�o seja t�o puritano 125 00:12:59,738 --> 00:13:03,270 Voc� estar� apenas levando a fam�lia � ru�na 126 00:13:03,755 --> 00:13:07,901 Para isto! Para brincar de soldado. 127 00:13:08,405 --> 00:13:10,546 Eu mesma te fiz algum mal? 128 00:13:10,546 --> 00:13:12,437 Claramente n�o h� motivo para levar esta discuss�o adiante. 129 00:13:12,687 --> 00:13:16,379 Por favor, n�o fique zangado. 130 00:13:18,087 --> 00:13:20,508 Venha para casa. 131 00:13:26,663 --> 00:13:30,516 N�o tenho inten��o de entrar na cidade at� que o senado me ratifique como c�nsul. 132 00:13:30,766 --> 00:13:33,124 Ent�o deverei morar na vila de C�sar. 133 00:13:33,124 --> 00:13:35,132 Se mam�e quiser me visitar ali, ningu�m ir� impedi-la 134 00:13:35,382 --> 00:13:36,222 C�nsul? 135 00:13:39,228 --> 00:13:43,521 Por que quer tal problema? N�o espero que se interesse por esses assuntos. 136 00:13:44,006 --> 00:13:47,364 Mas em p�blico dever� falar de mim apenas com o m�ximo respeito. 137 00:13:47,614 --> 00:13:51,430 Isso est� claro? Eu nunca diria nada contra voc�. 138 00:13:52,250 --> 00:13:55,726 Voc� � meu irm�o. Obrigado por me visitar, irm�. 139 00:13:55,976 --> 00:14:00,278 Nos veremos de novo logo... Quando estiver menos ocupado. 140 00:14:08,892 --> 00:14:12,152 Em que est�pido burro voc� se tornou! 141 00:14:20,539 --> 00:14:22,399 Temos estado bastante pressionados desde que voc� partiu. 142 00:14:22,649 --> 00:14:24,760 Escudos prontos, bra�os armados 143 00:14:25,095 --> 00:14:28,380 Fizemos o melhor para manter nosso territ�rio. Espero ter feito t�o bem, quanto voc� faria. 144 00:14:28,630 --> 00:14:32,923 Voc� fez bem, n�o h� d�vida. Obrigado 145 00:14:33,224 --> 00:14:37,191 Estaremos como antes. Pulo segundo, voc� terceiro. 146 00:14:37,950 --> 00:14:40,414 Terceiro? 147 00:14:43,132 --> 00:14:46,208 Como voc� disser, chefe. 148 00:14:46,208 --> 00:14:48,523 Mas estive pensando, deveria ser o segundo. 149 00:14:48,773 --> 00:14:52,188 Agora n�o, mulher! N�o v� que estamos falando de neg�cios? 150 00:14:56,390 --> 00:15:00,193 Deseja mais alguma coisa? Veja se as crian�as querem algo. 151 00:15:01,778 --> 00:15:04,397 Sim, chefe. 152 00:15:06,074 --> 00:15:09,781 Tenho sido capit�o todos esses meses, 153 00:15:10,016 --> 00:15:12,581 ... � s� justi�a, n�o �? 154 00:15:12,581 --> 00:15:14,896 Se � justi�a que busca, irm�o, est� no lugar errado. 155 00:15:16,181 --> 00:15:19,053 Pulo � o segundo. Voc� terceiro. 156 00:15:19,053 --> 00:15:22,732 Eu morro, Pulo morre, voc� sobe, � assim que funciona. 157 00:15:24,017 --> 00:15:28,097 Eu apostaria 50 dracmas de ouro que eu n�o serei primeiro. 158 00:15:51,020 --> 00:15:53,185 Lucius Vorenus. 159 00:15:53,820 --> 00:15:56,681 Levante a cabe�a, Lyde. Sou inofensivo de novo. 160 00:16:04,218 --> 00:16:07,053 Est� em um templo agora? 161 00:16:07,053 --> 00:16:10,662 - No altar da Aben�oada Orbona. - Bom. 162 00:16:11,973 --> 00:16:15,028 - E est� bem? - Estou. 163 00:16:17,083 --> 00:16:20,801 - As crian�as... - Est�o todas bem? 164 00:16:23,271 --> 00:16:26,041 Est�o bem o bastante. 165 00:16:34,241 --> 00:16:37,178 Escute, n�o pense que pode lev�-los. 166 00:16:37,713 --> 00:16:40,043 Eles ficam comigo. 167 00:16:53,397 --> 00:16:59,025 - Lyde! - Meus amores! Meus amores! 168 00:17:01,832 --> 00:17:04,911 Agrade�o aos grandes deuses por seu regresso. 169 00:17:07,558 --> 00:17:10,783 Oh Aben�oada Orbona, eu cumprirei meus votos. 170 00:17:20,582 --> 00:17:25,195 - Agrade�o sua bondade! - Agrade�o sua bondade! 171 00:17:41,878 --> 00:17:44,308 Venha para cama, amor. 172 00:17:48,441 --> 00:17:52,143 Que houve, princesa? Por que est� chorando? 173 00:17:54,981 --> 00:17:58,829 Conte-me, foi algo que fiz, suponho. 174 00:18:03,085 --> 00:18:06,724 Por que me deixou com essa gente m�? 175 00:18:06,724 --> 00:18:09,226 Trataram voc� bem, n�o �? 176 00:18:10,574 --> 00:18:13,446 Diga-me o nome de quem n�o te tratou bem e irei v�-lo. 177 00:18:13,696 --> 00:18:16,041 A quest�o n�o � essa. 178 00:18:16,041 --> 00:18:18,035 Por que voc� me deixou aqui e foi com Vorenus? 179 00:18:18,285 --> 00:18:22,057 Ele precisava da minha ajuda, N�o podia deix�-lo e mentir. 180 00:18:22,307 --> 00:18:24,941 As crian�as... 181 00:18:25,576 --> 00:18:28,674 - Vorenus... - Voc� o ama 182 00:18:28,917 --> 00:18:31,547 A mim, n�o. 183 00:18:31,882 --> 00:18:32,682 N�o. A voc� sim. 184 00:18:38,485 --> 00:18:41,624 - Mais a ele. - N�o. 185 00:18:42,597 --> 00:18:44,971 Sem d�vida. 186 00:18:45,598 --> 00:18:48,571 Se ambos estivessem se afogando no rio, 187 00:18:48,571 --> 00:18:52,869 salvaria a voc� primeiro. Sem d�vida. 188 00:18:56,352 --> 00:18:58,501 Jura? 189 00:18:59,845 --> 00:19:01,970 Juro. 190 00:19:01,970 --> 00:19:05,323 Voc� pesa a metade do peso dele. A metade...? 191 00:19:06,333 --> 00:19:08,515 ... a metade do seu peso. 192 00:19:08,515 --> 00:19:11,379 N�o � t�o pesada. Mas f�cil de salvar. 193 00:19:11,814 --> 00:19:14,113 Esque�a-o 194 00:19:37,648 --> 00:19:41,473 M�e. � t�o bom v�-lo. 195 00:19:50,542 --> 00:19:52,481 Eu... 196 00:20:00,820 --> 00:20:03,144 Perdoe-me. 197 00:20:04,814 --> 00:20:07,976 Perdoe-me. Eu fui m� e cruel. 198 00:20:07,976 --> 00:20:11,744 Bata-me, mate-me. Fa�a o que quiser, mas por favor, apenas... 199 00:20:11,994 --> 00:20:14,439 Por favor, perdoe-me.. M�e, por favor... 200 00:20:14,689 --> 00:20:17,814 Eu cuspo nesse porco do Antonio por me afastar. 201 00:20:18,064 --> 00:20:21,961 Tenho sido uma m�e terr�vel, mas posso mudar. 202 00:20:22,211 --> 00:20:24,971 E mudarei, se voc� me der uma oportunidade. 203 00:20:26,722 --> 00:20:30,635 Meu querido, �nico filho. Os deuses s�o testemunha... 204 00:20:32,720 --> 00:20:35,205 Eu lamento tanto. 205 00:20:36,426 --> 00:20:38,948 Eu lamento tanto. 206 00:20:45,588 --> 00:20:48,024 Eu te perd�o. 207 00:20:50,064 --> 00:20:52,402 Obrigada. 208 00:21:11,619 --> 00:21:14,093 Veja quem esta aqui, filha. 209 00:21:14,628 --> 00:21:18,078 Nosso amado Otavio nos aben�oou com seu perd�o. 210 00:21:31,897 --> 00:21:34,453 Bem vindo ao lar, irm�o. 211 00:21:45,083 --> 00:21:49,981 Pai Janus, pe�o-lhe que purifique essas crian�as 212 00:21:50,231 --> 00:21:53,682 dos esp�ritos da escurid�o que os tem perturbado. 213 00:22:27,624 --> 00:22:30,731 Dou-lhe gra�as por trazer minha fam�lia de volta. 214 00:22:31,516 --> 00:22:34,718 Eu te juro que deste dia em diante 215 00:22:35,353 --> 00:22:38,807 renuncio � escurid�o e andarei no caminho da luz. 216 00:23:08,384 --> 00:23:10,825 Lepidus... 217 00:23:14,557 --> 00:23:17,065 Meu velho amigo. 218 00:23:18,457 --> 00:23:22,329 - Como est�? - J� tive dias melhores. 219 00:23:22,737 --> 00:23:24,913 Esperem l� fora, rapazes. 220 00:23:24,913 --> 00:23:29,134 N�o creio que o general Lepidus tenha m�s inten��es contra mim. 221 00:23:29,384 --> 00:23:33,539 - Voc� tem? - N�o nas presentes circunst�ncias. 222 00:23:35,925 --> 00:23:36,645 Vamos. 223 00:23:38,837 --> 00:23:42,618 Meus homens desertam para o seu lado com surpreendente rapidez. 224 00:23:43,533 --> 00:23:47,127 N�o � uma simples deser��o, Meu acampamento est� vazio. Incr�vel. 225 00:23:49,825 --> 00:23:53,781 Sim, realmente deveria escrever a C�cero e ao Senado. 226 00:23:54,031 --> 00:23:58,630 Foi extremamente generoso da parte dele dar-me tantas tropas novas. 227 00:23:58,880 --> 00:24:03,295 Tenho de confessar que n�o tinha id�ia do quanto voc� era popular com as tropas 228 00:24:04,333 --> 00:24:08,014 os soldados gostam de um pouco de sujeira em seus l�deres 229 00:24:08,699 --> 00:24:12,318 Voc� talvez seja muito nobre para eles. 230 00:24:12,753 --> 00:24:15,141 Muito aristocr�tico. 231 00:24:17,078 --> 00:24:19,451 Pode ser isso. 232 00:24:23,553 --> 00:24:26,313 Ent�o... Que far� agora? 233 00:24:27,248 --> 00:24:31,565 Estritamente falando, claro, eu deveria mat�-lo. 234 00:24:35,641 --> 00:24:38,551 Realmente n�o desejo ser punitivo. 235 00:24:39,086 --> 00:24:42,150 Por outro lado, realmente n�o posso deix�-lo partir, eu goste ou n�o. 236 00:24:42,635 --> 00:24:46,087 Ent�o, o que devo fazer? O que devo fazer? 237 00:24:50,581 --> 00:24:54,448 Voc� gostaria de ser o segundo em comando? 238 00:24:56,471 --> 00:24:58,621 Voc� me quer... 239 00:25:02,307 --> 00:25:04,910 Isso � muito generoso de sua parte. 240 00:25:08,481 --> 00:25:11,097 Sim ou n�o? 241 00:25:12,301 --> 00:25:16,040 N�o posso dizer que n�o, posso? 242 00:25:16,275 --> 00:25:20,041 N�o, n�o pode. 243 00:25:22,896 --> 00:25:26,064 Eu juro, quatro mamilos. 244 00:25:26,399 --> 00:25:30,963 Como � a vida de casado, Pulo? Boa o suficiente. Mulheres, �? 245 00:25:31,448 --> 00:25:34,837 Isso � um estranho e complicado arranjo 246 00:25:34,837 --> 00:25:36,941 para impor e prender um contra o outro. 247 00:25:36,941 --> 00:25:38,661 Mas parece o estado natural do homem e da mulher. 248 00:25:39,112 --> 00:25:41,722 Isso deve ser correto e bom. Sem d�vida. 249 00:25:41,972 --> 00:25:45,391 Ou�a a mim... Um cordeiro ensinando a um le�o. 250 00:25:46,930 --> 00:25:50,974 Algum plano de casamento? Eu tenho pensado sobre isso. 251 00:25:52,852 --> 00:25:56,689 - Ent�o Vorenus e sua fam�lia voltaram a Roma? - Sim. 252 00:25:58,612 --> 00:26:00,547 Meu amigo pede que compreenda que continua 253 00:26:00,797 --> 00:26:02,732 sob juramento de lealdade ao homem do norte. 254 00:26:04,117 --> 00:26:06,592 Mas ele far� o que for melhor para a cidade. 255 00:26:07,557 --> 00:26:10,856 Ele entende que voc� tem a cust�dia legal da rep�blica 256 00:26:11,741 --> 00:26:15,803 e manter� a paz como era antes. - Diga a seu amigo que estou agradecido, 257 00:26:16,588 --> 00:26:19,306 mas tenho ouvido que de novo h� muita viol�ncia entre os Col�gios. 258 00:26:19,556 --> 00:26:24,714 Sem problema. S� precisamos bater algumas cabe�as juntas... talvez. 259 00:26:25,199 --> 00:26:28,963 O que for, mas algo tem de ser feito. Um per�odo de calma � essencial. 260 00:26:32,088 --> 00:26:36,794 N�s compreendemos, mas meu amigo n�o perguntou sobre o futuro. 261 00:26:38,345 --> 00:26:41,284 Se ele for ao norte, quando voltar estar� vestindo armadura ... 262 00:26:43,437 --> 00:26:45,960 Vamos esperar pelo melhor. 263 00:26:50,160 --> 00:26:53,922 Bem feito, de todo modo, por tudo isso. 264 00:26:55,294 --> 00:26:57,561 Obrigado, Pulo. 265 00:27:06,847 --> 00:27:09,429 � um dia prometedor. 266 00:27:11,629 --> 00:27:15,787 Muitos deram suas vidas para que n�s pud�ssemos estar aqui mais uma vez. 267 00:27:16,037 --> 00:27:20,080 Unidos no governo legal de uma Rep�blica. 268 00:27:28,725 --> 00:27:32,561 e apropriadamente damos as boas vindas a este novo come�o 269 00:27:32,811 --> 00:27:36,389 nomeando o c�nsul mais jovem 270 00:27:37,224 --> 00:27:40,125 na historia de Roma. 271 00:27:40,125 --> 00:27:44,935 Caio Otavio...C�sar. 272 00:28:03,013 --> 00:28:05,801 Estimados senadores... 273 00:28:06,960 --> 00:28:10,367 Tomo este primeiro instante n�o para que glorifiquem a mim, 274 00:28:11,252 --> 00:28:13,969 Mas para honrar meu pai. 275 00:28:14,404 --> 00:28:18,808 Em sua honra eu declaro que meu termo como c�nsul passar� a uma nova era: 276 00:28:19,058 --> 00:28:22,777 Uma era... de virtuosa moral, 277 00:28:23,012 --> 00:28:25,261 de dignidade 278 00:28:25,261 --> 00:28:29,291 O v�cio e o caos que temos suportado terminam agora. 279 00:28:29,876 --> 00:28:34,265 Roma, ser� de novo como foi uma vez, 280 00:28:34,500 --> 00:28:39,088 uma Rep�blica orgulhosa de virtuosas mulheres e homens honestos. 281 00:28:44,276 --> 00:28:46,892 Falo agora 282 00:28:46,892 --> 00:28:50,116 n�o como um soldado, ou um cidad�o, 283 00:28:50,811 --> 00:28:53,784 mas como um filho ferido. 284 00:28:54,019 --> 00:28:56,568 Como primeiro ato nesta Rep�blica renascida, 285 00:28:56,818 --> 00:29:00,184 em honra a meu pai, proponho uma mo��o... 286 00:29:01,245 --> 00:29:05,565 Declarar a Brutus e C�ssio assassinos... 287 00:29:06,450 --> 00:29:09,237 ...e inimigos do estado. 288 00:29:24,555 --> 00:29:26,989 Meu querido rapaz, isto n�o � o que combinamos. 289 00:29:27,239 --> 00:29:29,924 N�o �. No entanto, aqui estamos. 290 00:29:29,924 --> 00:29:34,830 Brutus e C�ssio ainda t�m muitos amigos. Dividir� a c�mara, a unidade da Rep�blica! 291 00:29:35,080 --> 00:29:38,178 Afaste-se da minha cadeira. 292 00:29:58,197 --> 00:30:01,514 Meu pai morreu nesse ch�o 293 00:30:02,448 --> 00:30:04,741 Bem aqui. 294 00:30:05,633 --> 00:30:09,087 Apunhalado 27 vezes... massacrado... 295 00:30:09,087 --> 00:30:11,885 por homens que se faziam chamar de amigos. 296 00:30:13,555 --> 00:30:17,158 Quem me dir� que isso n�o foi um assassinato? Quem dir� a minhas legi�es, 297 00:30:17,408 --> 00:30:21,486 que amavam C�sar como eu mesmo, que isto n�o foi um assassinato? 298 00:30:32,745 --> 00:30:36,013 Quem falar� contra a mo��o? 299 00:30:48,068 --> 00:30:52,012 Um pouco de ch�, talvez? Caldo de galinha, me cairia melhor. 300 00:30:53,627 --> 00:30:57,481 Eu fui usado por uma crian�a. 301 00:30:57,913 --> 00:31:02,234 Para o campo ent�o. Um pouco de ar fresco e sono lhe fariam bem. 302 00:31:04,913 --> 00:31:07,457 Prepare uma carta. 303 00:31:11,005 --> 00:31:14,564 "A Marco Junio Brutus e Caio C�ssio Longinus..." 304 00:31:15,276 --> 00:31:19,392 Dominus... Se Otavio ouvir que est� se comunicando com Brutus... 305 00:31:19,642 --> 00:31:23,026 N�o fale... Escreva. 306 00:31:24,900 --> 00:31:28,049 "Her�is da Rep�blica... 307 00:31:30,014 --> 00:31:32,189 Sauda��es." 308 00:32:19,444 --> 00:32:21,313 Crian�as 309 00:32:22,384 --> 00:32:23,384 Pai. 310 00:32:25,612 --> 00:32:29,802 - Est�o todos bem? - Estamos. 311 00:32:38,111 --> 00:32:40,250 Quebrou? 312 00:32:42,036 --> 00:32:44,141 Sem problema. 313 00:32:49,627 --> 00:32:52,354 Vamos consertar. 314 00:32:54,725 --> 00:32:57,232 F�cil consertar. 315 00:32:57,232 --> 00:33:01,187 Tenho estado muito ocupado desde que voltamos. N�o passamos tempo bastante juntos 316 00:33:02,857 --> 00:33:05,532 Eu pensei que em algum momento, n�s poder�amos 317 00:33:05,782 --> 00:33:07,989 passar o dia juntos. 318 00:33:09,557 --> 00:33:11,958 No campo. 319 00:33:14,372 --> 00:33:16,946 Gostariam disso? 320 00:33:21,583 --> 00:33:25,023 - Se voc� quiser. - Bem. 321 00:33:28,160 --> 00:33:30,709 N�s o faremos. 322 00:33:33,017 --> 00:33:35,381 N�s o faremos. 323 00:33:54,641 --> 00:33:57,919 - Quer algo da cozinha antes que eu v�? - N�o. 324 00:34:04,464 --> 00:34:07,217 � bom t�-lo de volta. 325 00:34:11,401 --> 00:34:13,704 Alguma vez viu um de verdade? 326 00:34:13,704 --> 00:34:16,007 - Que coisa? - Um elefante. 327 00:34:16,845 --> 00:34:19,781 Sim. Uns poucos. 328 00:34:20,316 --> 00:34:25,539 - S�o t�o grandes como dizem? - S�o grandes. 329 00:34:26,024 --> 00:34:30,030 - Sem rodas, n�o �? - N�o . 330 00:34:35,198 --> 00:34:37,528 N�o rodam. 331 00:34:40,142 --> 00:34:43,146 Voc� pode me ter, se quiser. 332 00:34:50,497 --> 00:34:53,685 Ou posso ir. 333 00:34:54,552 --> 00:34:55,802 Fique 334 00:35:40,841 --> 00:35:45,128 - Podes ir agora. - Ir? 335 00:35:46,796 --> 00:35:50,248 H� algumas moedas na mesa. Pegue a metade. 336 00:35:51,244 --> 00:35:55,617 Foda-se. Ainda n�o viu quanto tem ali. 337 00:35:56,152 --> 00:36:00,432 - N�o sou uma prostituta. - N�o? Ent�o por que est� aqui? 338 00:36:01,890 --> 00:36:04,872 Pensei que voc� gostasse de mim 339 00:36:06,108 --> 00:36:10,624 E voc� gosta de mim, suponho? Algo parecido. 340 00:36:13,338 --> 00:36:16,964 Que casal feliz n�s far�amos. Pegue o dinheiro. 341 00:36:18,336 --> 00:36:19,296 Foda-se! 342 00:36:24,656 --> 00:36:27,907 J� te disse, n�o sou uma prostituta 343 00:36:33,452 --> 00:36:36,019 Pegue o dinheiro. 344 00:37:19,240 --> 00:37:22,329 Mecenas, estou indo. 345 00:37:24,121 --> 00:37:28,654 - Que? - Estou indo. 346 00:37:28,989 --> 00:37:32,789 - Estou cansado. - N�o, n�o, n�o, n�o. Fique. 347 00:37:33,039 --> 00:37:37,200 Isso est� ficando muito melhor 348 00:37:40,555 --> 00:37:44,409 Agora somos os segundos do c�nsul. N�o dever�amos estar nesses lugares. 349 00:37:44,659 --> 00:37:46,995 N�o seja t�o puritano. Que vantagens h� em ser segundo do 350 00:37:47,245 --> 00:37:49,480 c�nsul se n�o pode ter alguma divers�o? - Que? 351 00:37:51,777 --> 00:37:55,200 Esquece. V�, se quiser. N�o consigo ouvir voc�. 352 00:37:55,685 --> 00:37:58,473 V�, se quiser. 353 00:37:58,808 --> 00:38:01,126 Estou indo 354 00:38:31,565 --> 00:38:34,761 Eu disse... Os muros est�o se juntando? 355 00:38:37,809 --> 00:38:40,585 Eu acho que n�o 356 00:38:41,501 --> 00:38:43,806 Est�o, voc� sabe. 357 00:38:44,911 --> 00:38:47,736 Todos est�o se fundindo. 358 00:38:49,518 --> 00:38:52,337 N�s todos poder�amos morrer 359 00:38:55,469 --> 00:38:57,697 Ot�via? 360 00:39:09,314 --> 00:39:11,220 Banhe-a e ponha-a na cama t�o r�pido quanto poss�vel. 361 00:39:11,470 --> 00:39:13,626 Espere. 362 00:39:19,602 --> 00:39:22,877 Boa noite, senhora. Desculpe-me, mas estou com pressa 363 00:39:23,127 --> 00:39:26,589 Exatamente o que estava fazendo com minha filha no meio da noite? 364 00:39:27,634 --> 00:39:30,952 Ele me seq�estrou. 365 00:39:34,526 --> 00:39:38,715 Eu estava em uma festa perfeitamente agrad�vel... com Jocasta, 366 00:39:39,600 --> 00:39:44,004 E este impu...impudico Brutus me seq�estrou. 367 00:39:44,489 --> 00:39:48,394 E trouxe voc� para a casa da sua m�e? � um seq�estro estranho. 368 00:39:48,644 --> 00:39:53,283 Onde estava ela? Ot�via, � melhor contar a verdade 369 00:39:55,913 --> 00:39:58,287 Onde estava? 370 00:40:01,046 --> 00:40:03,557 Estava em uma orgia, m�e. Estava em uma orgia. 371 00:40:03,807 --> 00:40:07,421 Fase inicial. Fase inicial de uma orgia. 372 00:40:07,846 --> 00:40:10,103 Os rituais de Baco ainda n�o haviam come�ado. 373 00:40:10,353 --> 00:40:12,611 Sua rameira b�bada est�pida. N�o h� necessidade de... 374 00:40:12,861 --> 00:40:15,773 Esse � o problema daquela puta Jocasta. � ela que te faz se perder. 375 00:40:16,023 --> 00:40:20,581 Ent�o, era s� uma orgia. Quem liga? Que pensaria seu irm�o se te encontrasse? 376 00:40:20,831 --> 00:40:24,578 Por isso eu pus uma peruca, por meu irm�o. - � s�rio? 377 00:40:25,063 --> 00:40:27,724 Enquanto ele est� no F�rum pregando piedade e virtude aos plebeus, 378 00:40:27,974 --> 00:40:30,635 Voc� est� chupando p�nis de escravos em uma orgia. 379 00:40:31,157 --> 00:40:33,712 O que isso lhe parece? 380 00:40:33,712 --> 00:40:36,509 Ele deveria te banir, no m�nimo. 381 00:40:36,509 --> 00:40:38,955 N�o, n�o poderia. Eu n�o estava chupando p�nis de escravos 382 00:40:39,440 --> 00:40:42,670 N�o haviam chegado a essa parte. Banida. Morta. 383 00:40:42,920 --> 00:40:47,585 E eu contigo, a alguma asquerosa ilha Grega. N�o se atreva a dizer uma palavra sobre isto. 384 00:40:47,835 --> 00:40:52,517 - Nunca. Claro. - Que significa, "claro"? 385 00:40:54,462 --> 00:40:57,520 Por que n�o vai correndo contar ao seu mestre e senhor? 386 00:40:59,792 --> 00:41:03,440 - Porque... N�o poderia. - Por que n�o? 387 00:41:03,440 --> 00:41:06,083 Conte-me. 388 00:41:09,798 --> 00:41:12,066 Porque... 389 00:41:14,514 --> 00:41:17,351 Porque a amo. 390 00:41:21,635 --> 00:41:26,040 Voc� s� diz isso porque n�o me conhece 391 00:41:27,021 --> 00:41:30,526 N�o. Conhe�o voc� muito bem. Voc� � gentil 392 00:41:31,111 --> 00:41:35,127 tem um grande cora��o... E � linda. 393 00:41:36,857 --> 00:41:40,459 Eu rasgaria os c�us por voc� se me pedisse. 394 00:41:46,922 --> 00:41:51,051 Se voltar a falar assim outra vez em minha presen�a, eu me... 395 00:41:53,165 --> 00:41:55,732 Eu me aborreceria muito. 396 00:42:08,151 --> 00:42:10,350 - Irm�o, que est� fazendo? 397 00:42:10,350 --> 00:42:12,299 - Uma carta para C�cero. - O garoto Otavio for�ou o senado 398 00:42:12,549 --> 00:42:16,293 a nos declarar assassinos e inimigos da Rep�blica. 399 00:42:16,543 --> 00:42:20,060 - Bem, isso � um ultraje. � um crime. - N�o, � um terr�vel erro. 400 00:42:20,310 --> 00:42:24,156 Otavio est� jogando para unir o senado e o povo atr�s de si. 401 00:42:24,406 --> 00:42:27,837 Agora... agora o senado teme haver criado outro tirano. 402 00:42:28,087 --> 00:42:30,472 C�cero suplica que regressemos t�o r�pido 403 00:42:30,722 --> 00:42:33,007 quanto poss�vel. E nos pede que salvemos a Rep�blica. 404 00:42:33,257 --> 00:42:37,689 Escriba! Ent�o Otavio s� tem quatro legi�es, n�o? 405 00:42:37,939 --> 00:42:40,805 Antonio, sete. Essa � a beleza disso. 406 00:42:41,040 --> 00:42:44,449 Antonio e Otavio se odeiam mutuamente muito mais do que odeiam a n�s. 407 00:42:44,699 --> 00:42:47,013 Em breve lutar�o entre si pela supremacia. 408 00:42:47,263 --> 00:42:49,476 N�s s� temos que esperar e eliminar os sobreviventes. 409 00:42:50,061 --> 00:42:52,398 Escriba! 410 00:42:56,736 --> 00:42:59,472 Agora isto... Era o que est�vamos esperando. 411 00:43:00,057 --> 00:43:02,733 Aqui est�. Tome nota. 412 00:43:03,753 --> 00:43:06,210 "Para C�cero..." 413 00:43:27,405 --> 00:43:30,690 - Por Baco - Por Baco 414 00:43:36,319 --> 00:43:39,273 Ent�o, voc� voltou. 415 00:43:42,782 --> 00:43:46,217 Encontrou seus filhos? 416 00:43:46,552 --> 00:43:49,648 - Eu o fiz. - Eram escravos, segundo ouvi. 417 00:43:54,483 --> 00:43:57,928 - Eles eram. - Alegro-me por voc�. 418 00:43:57,928 --> 00:44:01,847 - Nada � mais importante que a fam�lia. - Isso � verdade. Por isso vim v�-los. 419 00:44:03,049 --> 00:44:06,577 N�o quero meus filhos vivendo com medo. Quero que fa�amos a paz. 420 00:44:11,810 --> 00:44:12,810 Paz? 421 00:44:14,097 --> 00:44:16,132 O novo c�nsul o exige. - Falou com ele n�o �? 422 00:44:16,382 --> 00:44:19,048 - Ele e Pulo s�o velhos amigos. - Bah! 423 00:44:19,048 --> 00:44:21,971 Que quer dizer com "Bah"? 424 00:44:21,971 --> 00:44:24,510 Est� bem, irm�o. Cotta n�o quis ofender-te, n�o �, Cotta? 425 00:44:28,080 --> 00:44:30,965 Este banho de sangue, � ruim para os neg�cios, e mal para a cidade. 426 00:44:31,215 --> 00:44:35,710 - Voc� come�ou o banho de sangue... - N�o nego, eu estava... 427 00:44:36,295 --> 00:44:39,052 aborrecido, mas agora estou calmo. 428 00:44:39,052 --> 00:44:41,559 Posso ver claramente. Posso ver que todos temos sofrido bastante. 429 00:44:42,652 --> 00:44:45,899 - Voc�, Memmio, quantos homens perdeu? - Uns poucos. 430 00:44:46,149 --> 00:44:50,139 - Voc�, Cotta, quantos? - N�o tantos quanto voc�. 431 00:44:51,262 --> 00:44:53,960 Todos bons homens, esposas e filhos mortos, e para qu�? 432 00:44:54,210 --> 00:44:59,216 Tudo que conseguimos foi dar for�a a nossos inimigos. 433 00:44:59,466 --> 00:45:01,743 Com a paz entre n�s tr�s, 434 00:45:01,743 --> 00:45:03,636 Acerbo e o baixo Col�gio ter�o que beijar nossos p�s como faziam antes. 435 00:45:10,752 --> 00:45:14,304 - Que termos sugere? - Seus dois Col�gios ter�o o porto de Argosia. 436 00:45:14,554 --> 00:45:18,125 Podem dividi-lo entre voc�s como quiserem. N�s ficaremos com o de Ostia. 437 00:45:18,375 --> 00:45:22,556 Os de Ostia querem vir conosco. Mesmo assim, ficar�o com a Aventina. 438 00:45:22,806 --> 00:45:27,871 Mas poder�o sentir um "gostinho"... Diria uns... 5% 439 00:45:29,361 --> 00:45:30,321 Cada um. 440 00:45:39,050 --> 00:45:41,584 Se isso te faz feliz. 441 00:45:50,056 --> 00:45:52,381 Paz ent�o. 442 00:45:57,953 --> 00:45:59,904 Pensar�o que fomos muito moles. 443 00:45:59,904 --> 00:46:01,606 Deixe-os. Precisamos de tempo para recuperar for�as. 444 00:46:02,091 --> 00:46:05,974 Enquanto eles lutam sobre as ru�nas de Argosia, n�s estaremos recrutando homens 445 00:46:06,224 --> 00:46:08,764 e restaurando a ordem. 446 00:46:11,026 --> 00:46:15,897 - Ele voltou mole. - Talvez sim, talvez n�o. Veremos. 447 00:46:17,705 --> 00:46:19,992 Sobre Argosia ent�o, 448 00:46:21,166 --> 00:46:24,227 Dividiremos meio a meio, hein? 449 00:46:24,462 --> 00:46:27,073 O cacete que vamos. 450 00:46:35,015 --> 00:46:38,045 Cuidado! Vamos, pode faz�-lo. 451 00:46:53,896 --> 00:46:56,156 As crian�as! 452 00:46:57,841 --> 00:47:02,539 - Crian�as, que est� fazendo? - Estamos escapando. 453 00:47:03,224 --> 00:47:06,074 Escapando? Por que? 454 00:47:08,577 --> 00:47:12,222 - Ele � seu pai. - Ele matou a mam�e. 455 00:47:12,604 --> 00:47:16,583 Nos amaldi�oou com a escravid�o e a desgra�a. Compreendo, � algo duro de aceitar, mas � como �. 456 00:47:18,135 --> 00:47:20,746 Eu o odeio. 457 00:47:20,746 --> 00:47:23,107 E por �dio leva seu irm�o e irm� sem prote��o pelas ruas? 458 00:47:23,357 --> 00:47:25,742 Eu cuidarei deles. Temos algum dinheiro. 459 00:47:25,992 --> 00:47:29,601 O primeiro ladr�o que cruzar seu caminho ficar� com ele. E depois o que? 460 00:47:29,851 --> 00:47:32,474 Voc� sozinha no mundo. Como viver�? 461 00:47:32,474 --> 00:47:36,093 Roubando? Prostituindo-se? 462 00:47:36,489 --> 00:47:39,993 - Se tiver que faz�-lo... - E sua irm�? 463 00:47:40,228 --> 00:47:45,166 Quando se tornar mulher, ser� prostituta tamb�m? Seu irm�o ser�? 464 00:47:49,691 --> 00:47:54,025 Para onde fugir�o para que Vorenus n�o possa encontr�-los? 465 00:47:54,275 --> 00:47:56,961 Voc�s s�o tudo que lhe restou. 466 00:47:57,396 --> 00:48:00,497 Ele n�o descansaria at� traz�-los de volta. 467 00:48:01,692 --> 00:48:04,593 Deve permanecer com seu pai. 468 00:48:04,593 --> 00:48:07,191 E enquanto viver sob seu teto 469 00:48:07,191 --> 00:48:09,359 deve guardar seu �dio como uma pedra dentro de voc�, 470 00:48:10,440 --> 00:48:14,130 e nunca deve deixar que ele perceba. Nunca. 471 00:48:16,824 --> 00:48:21,321 Deve ser uma filha obediente. Inclinar-se ante ele. 472 00:48:22,666 --> 00:48:24,836 Dizer que o ama. 473 00:48:24,836 --> 00:48:27,007 Nunca! Sua m�e queria que vivessem. 474 00:48:27,007 --> 00:48:32,769 Acredite. Esta � sua �nica op��o 475 00:48:34,378 --> 00:48:37,656 � o que sua m�e iria querer. 476 00:48:38,736 --> 00:48:44,243 - Ele saberia que estou mentindo. - N�o. Seu amor e perd�o... 477 00:48:44,728 --> 00:48:48,735 � a �nica coisa que ele deseja. Ele agradecer� aos deuses por ter se redimido. 478 00:48:59,474 --> 00:49:04,299 Aceita um copo de vinho? Obrigado, n�o. Esta n�o � uma visita social. 479 00:49:05,936 --> 00:49:10,594 N�o quero ficar com rodeios. Como l�der do senado, devo perguntar-lhe... 480 00:49:11,179 --> 00:49:16,421 Melhor dizendo, devo formalmente pedir que entregue o comando de suas legi�es. 481 00:49:16,671 --> 00:49:19,271 Est� falando com um c�nsul de Roma. 482 00:49:19,271 --> 00:49:22,229 Dar-lhe meu ex�rcito? Por que deveria fazer isso? 483 00:49:22,479 --> 00:49:26,550 O senado sente que est� usando as legi�es de maneira coersiva contra eles. 484 00:49:26,800 --> 00:49:31,184 - Eles est�o inclinados a ressentirem-se disso. - Lamento que pensem assim. 485 00:49:31,434 --> 00:49:34,770 Mas com todo respeito, seu ressentimento n�o tem dentes. 486 00:49:35,020 --> 00:49:40,055 - Que acontecer� se eu n�o fizer o que dizem? - Talvez joguem suas sand�lias em voc�. 487 00:49:40,305 --> 00:49:45,098 Chegaram not�cias do leste. Brutus e C�ssio est�o regressando. 488 00:49:46,806 --> 00:49:51,648 Est�o trazendo suas vinte Legi�es. 489 00:49:52,083 --> 00:49:56,430 Quantas legi�es tem voc�? Quatro, n�o �? 490 00:49:57,688 --> 00:49:59,845 N�o tenho id�ia de suas inten��es, claro, 491 00:50:00,095 --> 00:50:05,501 Mas suponho que estar�o desgostosos de ser chamados de assassinos e inimigos do estado. 492 00:50:06,286 --> 00:50:10,591 - Foram chamados assim porque o s�o. - Fizeram o que deviam. 493 00:50:12,129 --> 00:50:14,726 - Se desarmar por voc� mesmo, 494 00:50:14,726 --> 00:50:17,074 poderia persuadir Brutus para que o tratasse com indulg�ncia, 495 00:50:17,324 --> 00:50:20,066 tendo em conta sua juventude e inexperi�ncia. 496 00:50:20,916 --> 00:50:25,953 Vamos contemplar a outra alternativa: 497 00:50:30,209 --> 00:50:33,751 Uma guerra entre voc� e Brutus seria curta... 498 00:50:34,596 --> 00:50:36,874 e sangrenta... 499 00:50:38,808 --> 00:50:42,425 e n�o para sua vantagem. 500 00:50:57,218 --> 00:51:01,143 - Vinte legi�es, �? - Exagera o n�mero, espero. 501 00:51:02,988 --> 00:51:06,013 a metade desse n�mero � suficiente para arrasar os homens que temos.. 502 00:51:06,263 --> 00:51:10,543 Passar�o alguns meses antes que cheguem. Poder�amos aumentar as legi�es nesse tempo. 503 00:51:14,514 --> 00:51:18,523 homens novos, sem treinamento. Seriam apenas mais bocas para alimentar. 504 00:51:21,263 --> 00:51:24,246 Ent�o que devemos fazer? N�o sei. 505 00:51:25,340 --> 00:51:27,956 N�o sei... 506 00:51:31,869 --> 00:51:34,434 Ol� rapazes 507 00:51:38,138 --> 00:51:41,378 Por que est�o t�o tristes? Morreu algu�m? 508 00:51:46,865 --> 00:51:50,094 Brutus, meu querido filho 509 00:51:50,837 --> 00:51:53,736 Hoje ouvi que regressa para n�s 510 00:51:53,736 --> 00:51:58,119 Tenho dado gra�as aos deuses e rezado por seu �xito 511 00:51:58,704 --> 00:52:03,234 Envio o anel de seu pai. Como seu pai recebeu do dele. 512 00:52:17,490 --> 00:52:22,095 Sempre que ele o usava, dizia que foi feito com o ouro da �ltima coroa do �ltimo rei 513 00:52:22,580 --> 00:52:26,140 Seu pai contava uma boa historia Mas n�o sei se era verdade 514 00:52:26,625 --> 00:52:29,092 Mas � bonito pensar que sim 515 00:52:29,092 --> 00:52:33,967 Entrego-o a voc�. Com todo meu amor e respeito 516 00:52:44,202 --> 00:52:46,575 Esperaremos at� que as estradas estejam secas, 517 00:52:46,825 --> 00:52:49,199 e marcharemos para o sul atrav�s de Arrentium e logo sobre Roma. 518 00:52:50,412 --> 00:52:53,839 Este claramente � o melhor plano de a��o. 519 00:52:56,265 --> 00:52:59,085 Algum inconveniente, Lepidus? 520 00:53:00,928 --> 00:53:04,668 N�o de todo. Soa eminentemente poss�vel. 521 00:53:05,503 --> 00:53:08,935 Um pouco agressivo, talvez. General Antonio, senhor... 522 00:54:16,921 --> 00:54:19,730 N�o estou certa sobre a barba. 523 00:54:47,002 --> 00:54:51,511 Que pode haver sobre a terra que a fa�a vir t�o longe sozinha? 524 00:54:53,689 --> 00:54:56,420 N�o estou sozinha. 525 00:56:01,214 --> 00:56:04,624 Uma vaca n�o pode ter tr�s touros. 526 00:56:05,492 --> 00:56:08,586 Eu ouvi. N�o � engra�ado. 527 00:56:35,034 --> 00:56:39,687 - Isto parece delicioso. - Obrigada pai. Espero que goste. 528 00:56:57,081 --> 00:56:59,981 - � fam�lia? - � fam�lia...43802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.