Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,063 --> 00:01:37,034
Calende di Febbraio
2
00:01:37,038 --> 00:01:38,060
Ovvero primi giorni di Febbraio
3
00:02:03,567 --> 00:02:06,314
Pullo ! Pullo !
4
00:02:33,501 --> 00:02:35,434
E' abbastanza buono ma...
5
00:02:35,501 --> 00:02:37,700
un p� troppo lontano dalla realt�!
6
00:03:01,034 --> 00:03:03,534
Cosa stai facendo?
7
00:03:03,550 --> 00:03:06,320
Mi scusi signore, mi scusi
vi sto solo ritraendo, signore.
8
00:03:06,333 --> 00:03:08,268
Ritraendo ?
9
00:03:08,333 --> 00:03:11,301
Cosa intendi ?
Parla, ladro !
10
00:03:15,501 --> 00:03:18,594
Signore, l'Associazione dei
tintori dell'Aventino
11
00:03:18,601 --> 00:03:20,334
mi ha commissionato
12
00:03:20,401 --> 00:03:22,067
un affresco di lei e
13
00:03:22,134 --> 00:03:25,401
Lucio Voreno
nell'arena, signore.
14
00:03:26,268 --> 00:03:28,867
Spiegati meglio.
Perch� qualcuno dovrebbe volere ci� ?
15
00:03:28,934 --> 00:03:30,867
Perch� ?
16
00:03:30,934 --> 00:03:33,667
Voi siete famoso, signore.
17
00:03:33,734 --> 00:03:35,667
Ci sono vostre effigi ovunque.
18
00:03:35,690 --> 00:03:39,301
Non cos� apprezzabili come quella
che io vi far�.
19
00:03:42,268 --> 00:03:44,201
- Famoso ?
- Sicuro.
20
00:03:44,268 --> 00:03:46,667
- Io ?
- Tutta Roma vi ama, signore.
21
00:03:47,767 --> 00:03:49,268
Lei ed il magistrato Lucio Voreno
22
00:03:49,333 --> 00:03:51,667
siete il simbolo del riscatto e
dell'amore fraterno.
23
00:03:51,934 --> 00:03:54,200
Se voi foste stato a Roma oggi,
dubito che ci fosse una donna che
24
00:03:54,234 --> 00:03:57,090
non avrebbe aperto la sua porta
al potente Tito Pullone.
25
00:03:57,100 --> 00:03:58,472
Potreste lasciarmi,
perfavore, signore ?
26
00:05:06,834 --> 00:05:08,567
Ti piace, hmm ?
27
00:05:08,634 --> 00:05:10,567
Lo possediamo tutto,
fino al fiume.
28
00:05:10,634 --> 00:05:12,600
Bello.
29
00:05:12,610 --> 00:05:13,605
Best get used to it.
30
00:05:13,615 --> 00:05:15,898
Cesare mi ha fortemente voluto
fuori da Roma.
31
00:05:15,901 --> 00:05:17,736
Per salvare Pullone ?
32
00:05:17,745 --> 00:05:19,942
Dovremo vivere fuori dalla citt� come i contadini
33
00:05:18,967 --> 00:05:22,614
- Non ha voluto essere cos� sgarbato.
- Sarebbe potuta andare peggio.
34
00:05:22,649 --> 00:05:24,725
- Come ?
- Nulla.
35
00:05:24,800 --> 00:05:26,420
Stavo scherzando.
36
00:05:38,634 --> 00:05:41,110
Suppongo che non possiamo
stendere una coperta.
37
00:05:41,145 --> 00:05:42,067
Non credo.
38
00:05:42,808 --> 00:05:44,101
Bene, se mai faremo questo ancora,
39
00:05:44,167 --> 00:05:46,067
Non ho il vestito adatto.
40
00:05:46,134 --> 00:05:47,934
Sei troppo tenera, un angelo di citt�.
41
00:05:48,001 --> 00:05:51,333
Stai zitto, mi sono sdraiata,
e tu ?
42
00:05:51,518 --> 00:05:54,607
Vieni qui prima che muoia
di freddo.
43
00:05:57,200 --> 00:05:59,552
Quanto dovremo stare cosi' ?
44
00:05:59,387 --> 00:06:01,937
Finch� l'augure non suoner� la
sua campana!.
45
00:06:02,841 --> 00:06:05,234
Giunone aiutami!.
46
00:06:08,400 --> 00:06:10,934
- E' terra buona.
- E' terra bagnata!
47
00:06:11,001 --> 00:06:12,934
Scura, fertile, non troppo argillosa.
48
00:06:12,950 --> 00:06:14,507
Possiamo coltivare qualsiasi cosa
con terra come questa.
49
00:06:14,620 --> 00:06:16,196
Dove dovremmo costruire la fattoria ?
50
00:06:16,604 --> 00:06:19,800
In quell'angolo l�.
Vicino all'acqua e al bosco,
51
00:06:19,867 --> 00:06:21,834
con una buona vista su tutta la propriet�.
52
00:06:21,901 --> 00:06:23,834
Nel caso che ci attacchino i Galli ?
53
00:06:23,901 --> 00:06:25,971
Non si s� mai.
54
00:06:27,834 --> 00:06:29,767
You're meant to be pretending.
55
00:06:29,834 --> 00:06:31,800
I am.
56
00:06:31,867 --> 00:06:33,834
You're not.
57
00:07:07,867 --> 00:07:09,710
Vieni dal pap�!
58
00:07:14,035 --> 00:07:15,813
Stupida bestia!
59
00:07:21,368 --> 00:07:23,301
Bene, com'era la fattoria ?
60
00:07:23,368 --> 00:07:26,667
Clarissa, aspetta di vederla,
E' bellissima!
61
00:07:26,734 --> 00:07:29,167
Ne sono sicura.
62
00:07:29,234 --> 00:07:30,750
Cosa c'� che non v� ?
63
00:07:30,850 --> 00:07:33,042
- Non indovinerai mai.
- Non lo indovineremo mai!
64
00:07:33,080 --> 00:07:35,268
- Pullo � fuggito dall'ospedale.
- Cosa ?
65
00:07:35,334 --> 00:07:38,201
Alcuni carrettieri lo hanno trovato
mezzo morto sulla via Appia.
66
00:07:38,268 --> 00:07:40,447
- Ha chiesto di essere portato qui.
- Qui ?
67
00:07:40,534 --> 00:07:42,343
E' dentro.
68
00:07:51,600 --> 00:07:54,001
Che li dei ci proteggano.
69
00:07:54,067 --> 00:07:57,234
non avrebbe dovuto camminare,
nemmeno cavalcare!
70
00:07:57,301 --> 00:07:59,567
Tutte le sue ferite si sono riaperte
come dei fiori freschi!
71
00:07:59,634 --> 00:08:01,800
- Povero stupido!
- Gli ho dato
72
00:08:01,867 --> 00:08:04,368
del giusquiamo Per diminuire il
suo dolore ed immobilizzarlo.
73
00:08:04,433 --> 00:08:06,368
Se per puro caso dovesse sopravvivere,
74
00:08:06,433 --> 00:08:08,433
Non dovr� muoversi
75
00:08:08,500 --> 00:08:10,901
Per almeno 10 giorni.
76
00:08:14,368 --> 00:08:17,167
Lo rimander� indietro appena
potr� muoversi.
77
00:08:17,234 --> 00:08:19,700
Non voleva causare nessun problema,
non come questo!
78
00:08:19,767 --> 00:08:21,600
Come le altre volte.
79
00:08:29,101 --> 00:08:30,317
Pullo.
80
00:08:33,007 --> 00:08:34,134
Pullo ?
81
00:08:39,134 --> 00:08:41,867
Lucio Voreno.
82
00:08:41,880 --> 00:08:43,843
Cosa ci fai qui??
83
00:08:44,000 --> 00:08:46,567
- Dove sono ?
- In casa mia, a Roma.
84
00:08:46,634 --> 00:08:49,834
Dovresti essere in ospedale,ad Avernum.
85
00:08:49,900 --> 00:08:53,067
E perdermi tutto il divertimento ?
Perch� sono legato?
86
00:08:53,134 --> 00:08:55,634
Quale divertimento ?
87
00:08:55,701 --> 00:08:58,601
Non siamo famosi ?
Eroi?
88
00:08:58,667 --> 00:09:01,300
Canzoni,spettacoli,
89
00:09:01,367 --> 00:09:03,801
Ritratti sui muri, eh ?
90
00:09:03,868 --> 00:09:06,300
Dannato stupido imbecille!
E poi?
91
00:09:06,367 --> 00:09:09,000
Stai scherzando?
92
00:09:09,067 --> 00:09:11,501
Donne!
93
00:09:11,567 --> 00:09:13,567
Donne.
94
00:09:14,933 --> 00:09:17,768
Non desiderano altro che un uomo famoso!
95
00:09:17,834 --> 00:09:20,200
Perfavore!Sei gi� fortunato che respiri!
96
00:09:20,210 --> 00:09:21,650
Ed anche se sopravvivi alle tue ferite,
97
00:09:21,655 --> 00:09:23,678
Cesare, molto probabilmente,
ti ributter� nell'arena
98
00:09:23,679 --> 00:09:25,691
e me con te.
99
00:09:27,434 --> 00:09:29,262
Pensi che lo far� davvero ?
100
00:09:29,663 --> 00:09:31,400
Ributtarci nell'arena ?
101
00:09:32,334 --> 00:09:36,034
Lo sapr� domani.
Sono stato convocato.
102
00:09:39,134 --> 00:09:40,634
"Donne," dici!
103
00:09:40,701 --> 00:09:42,467
Se tu avessi una donna adesso,
104
00:09:42,534 --> 00:09:44,560
te ne staresti lontano
come un vecchio sacco vuoto!
105
00:09:55,467 --> 00:09:57,933
Come le altre volte!
106
00:09:58,500 --> 00:10:00,334
Non credo.
107
00:10:01,868 --> 00:10:04,367
E' bello sentire ridere tuo padre
una volta tanto.
108
00:11:06,868 --> 00:11:08,801
Irene,
109
00:11:08,868 --> 00:11:10,868
E' bello vederti.
110
00:11:19,029 --> 00:11:21,234
Abbastanza giusto...
111
00:11:28,834 --> 00:11:32,340
Se non riesci a farlo,
112
00:11:32,375 --> 00:11:33,768
va bene lo stesso.
113
00:11:33,834 --> 00:11:35,868
Irene !
114
00:11:35,933 --> 00:11:39,067
- Cosa stai facendo ?
- Niente. Niente.
115
00:11:39,134 --> 00:11:41,801
Non mentire.
Cos'hai in mano ?
116
00:11:41,868 --> 00:11:44,501
Stavamo solo parlando.
117
00:11:44,567 --> 00:11:47,292
- Parlando ?
- Vendicando.
118
00:11:47,301 --> 00:11:48,348
Sei matta !
119
00:11:48,398 --> 00:11:50,752
Cosa avresti fatto se lo avessi ucciso ?
120
00:11:50,767 --> 00:11:52,501
Tutti saprebbero che sei
stata tu!
121
00:11:53,267 --> 00:11:56,868
Una schiava liberata che uccide
il suo vecchio padrone, molto carino !
122
00:11:56,933 --> 00:11:59,100
E dove saresti andata ?
123
00:11:59,167 --> 00:12:01,534
- Cosa avresti fatto di te stessa ?
- Ha ragione.
124
00:12:01,601 --> 00:12:03,290
Torna a letto.
125
00:12:03,291 --> 00:12:05,738
Non diremo nulla di tutto ci�.
126
00:12:12,167 --> 00:12:14,201
Sembra stare bene.
127
00:12:16,716 --> 00:12:18,967
Buona notte, Pullo.
128
00:12:33,234 --> 00:12:35,434
Che Giunone ti protegga.
129
00:12:35,501 --> 00:12:37,501
Non preoccuparti.
130
00:12:39,567 --> 00:12:42,334
Non posso far aspettare Cesare!
131
00:12:55,867 --> 00:12:57,986
Irene, quando hai finito,
controlla Pullo
132
00:12:57,990 --> 00:12:59,872
e puliscilo se ne ha bisogno.
133
00:12:59,890 --> 00:13:01,259
Io ?
134
00:13:01,294 --> 00:13:03,567
Tu.
135
00:13:03,634 --> 00:13:05,634
E portagli un p� di zuppa.
136
00:13:17,734 --> 00:13:19,568
Grazie.
137
00:13:33,401 --> 00:13:35,367
Oggi,
138
00:13:35,434 --> 00:13:37,033
le Calende di Febbraio,
139
00:13:37,100 --> 00:13:39,701
il nostro amato Dittatore,
140
00:13:39,768 --> 00:13:42,200
Caio Giulio Cesare, ha decretato
141
00:13:42,267 --> 00:13:44,701
che 100 Uomini Nuovi saranno ammessi
142
00:13:44,702 --> 00:13:44,702
.
143
00:13:44,768 --> 00:13:47,801
al Senato della Repubblica.
144
00:13:48,759 --> 00:13:51,420
Il terzo giorno dopo le None,
145
00:13:51,421 --> 00:13:51,421
* That is to say on the 3rd of February.
146
00:13:51,467 --> 00:13:53,967
Un banchetto pubblico sar� offerto
147
00:13:54,033 --> 00:13:58,234
per celebrare i nuovi senatori.
148
00:13:58,300 --> 00:14:01,634
Gli schiavi non saranno eleggibili.
149
00:14:01,701 --> 00:14:05,367
Ogni ripetizione dei recenti
disordini
150
00:14:05,434 --> 00:14:08,434
Sar� severamente punita.
151
00:14:12,167 --> 00:14:15,868
Ho intenzione di deviare il
fiume in questo punto, come vedi
152
00:14:15,933 --> 00:14:18,367
Scavando un canale nei pressi
delle colline Vaticane.
153
00:14:18,434 --> 00:14:21,334
Splendido!
Vorresti deviare il Tevere.
154
00:14:21,350 --> 00:14:24,110
Splendido e soprattutto utile
non ho dubbi.
155
00:14:24,134 --> 00:14:26,067
Infatti.
Ci� eviter� ulteriori innondazioni
156
00:14:26,134 --> 00:14:29,267
E dar� un miglior accesso al Campo Marzio.
157
00:14:29,268 --> 00:14:29,268
* Area out of Rome for some assemblees,
civic meetings with weapons, and where soldiers
can train themselves.
158
00:14:29,334 --> 00:14:31,701
E sulle terre cos� bonificate,
Ho intenzione di costruire
159
00:14:31,768 --> 00:14:34,634
Nuovi tribunali.
160
00:14:34,701 --> 00:14:36,634
Desidererei anche costruire
161
00:14:36,701 --> 00:14:38,634
un nuovo tempio a Venere.
162
00:14:38,635 --> 00:14:38,635
*In Latin, Venus Genitrix, "Venus the Mother",
godess of the love, beauty and fertility.
The Julii revered especially this goddess
that they claimed to be the ancestor of
their family.
163
00:14:38,701 --> 00:14:40,634
Un altro tempio...
Eccellente.
164
00:14:40,701 --> 00:14:42,933
Ma se fosse possibile ora parlare
165
00:14:43,000 --> 00:14:46,734
di questo... allargamento...
del Senato ?
166
00:14:46,801 --> 00:14:48,768
Possiamo.
167
00:14:48,834 --> 00:14:50,768
Galli e Celtici, vecchio mio.
168
00:14:50,780 --> 00:14:54,250
Galli dai capelli lunghi
e Celtici dalla faccia blu.
169
00:14:54,267 --> 00:14:57,000
Starai scherzando!.
170
00:14:57,067 --> 00:14:58,768
Non sta scherzando.
171
00:14:58,834 --> 00:15:01,634
Galli e Celtici ?
In Senato ?
172
00:15:01,701 --> 00:15:04,300
Dalle Trib� che hanno servito
Roma pi� a lungo,
173
00:15:04,367 --> 00:15:07,234
- I loro migliori nobili.
- Sono stupefatto.
174
00:15:07,300 --> 00:15:08,202
Bene.
175
00:15:08,202 --> 00:15:10,353
Stupire � il mio intento.
176
00:15:11,147 --> 00:15:13,567
Ecco che arriva l'eroe del momento.
177
00:15:14,475 --> 00:15:16,684
Cosa ?
Non vedo la Corona Civica !
178
00:15:16,685 --> 00:15:16,685
* It's an allusion to the "civic wreath"
in metal representing oak leaves. It's
given to a citizen who saves, on the
battlefield, the life of another citizen.
179
00:15:19,867 --> 00:15:23,300
Bene, ora Voreno...
Cosa dovrei fare con te ?
180
00:15:23,667 --> 00:15:26,534
Infrangendo i miei ordini,
hai interferito
181
00:15:26,540 --> 00:15:28,767
in una esecuzione legale...
182
00:15:29,234 --> 00:15:33,367
Un atto di criminalit� e
assoluta disobbedienza.
183
00:15:35,667 --> 00:15:38,651
Mi scuso umilmente, signore.
Non ho scuse.
184
00:15:38,686 --> 00:15:40,868
Mi poni un enorme dilemma...
185
00:15:41,334 --> 00:15:45,300
In realt�, potrei liberamente farti
gettare dalla Rupe Tarpea.
186
00:15:45,301 --> 00:15:45,301
* Murderers and traitors were flung from
this cliff near the Capitoline hill until
the end of the Republic. Its name comes
from Tarpeia, a Vestal, who, for golden
bracelets, betrayed Rome by opening the
gates to the Sabine army. The Sabine soldiers
crushed her to death with their shields.
187
00:15:46,134 --> 00:15:49,234
Ma il popolo, povere anime quali sono,
188
00:15:49,301 --> 00:15:52,901
Ti acclama come un eroe, come Pullone.
189
00:15:52,967 --> 00:15:54,901
Se dovessi punirti,
190
00:15:54,967 --> 00:15:58,433
il popolo potrebbe diventare
molto ostile.
191
00:15:58,500 --> 00:16:00,567
ed io non voglio che diventi ostile,
192
00:16:00,634 --> 00:16:02,934
ergo, non posso punirti.
193
00:16:02,935 --> 00:16:02,935
* ergo = therefore
194
00:16:03,001 --> 00:16:05,067
Se non posso punirti,
devo ricompensarti,
195
00:16:05,134 --> 00:16:07,934
altrimenti la mia immagine
ne sarebbe danneggiata.
196
00:16:07,950 --> 00:16:10,775
Ora ascolta Cicerone.
197
00:16:10,810 --> 00:16:13,067
Per acclamazione di popolo,
198
00:16:13,134 --> 00:16:15,533
Io nomino Lucio Voreno
199
00:16:15,600 --> 00:16:17,683
Senatore di Roma.
200
00:16:20,734 --> 00:16:22,667
Buono, eh ?
201
00:16:24,734 --> 00:16:27,800
Ora siete tutti stupefatti!
202
00:16:27,810 --> 00:16:30,320
Voreno, sembra che tu abbia visto
le Gorgoni.
203
00:16:30,321 --> 00:16:30,321
* The Gorgons are three sisters, monsters
with golden wings, coper claws and fangs
of boar. Their hair is snakes and they can
turn into stone whoever looks them into
the eyes. The most famous Gorgon is
Medusa.
204
00:16:30,334 --> 00:16:32,067
Mi scusi signore...
205
00:16:32,634 --> 00:16:34,434
sono sorpreso!
206
00:16:34,448 --> 00:16:35,399
Come dici ?
207
00:16:35,500 --> 00:16:38,059
Vorrai rappresentare la tua gente
in Senato ?
208
00:16:39,034 --> 00:16:41,700
Sarei onorato di poterlo fare,
se mi ritenete in grado.
209
00:16:41,767 --> 00:16:43,700
Nessuno pu� essere pi� in grado di te.
210
00:16:43,767 --> 00:16:46,867
Potrai essere un senatore eccellente.
211
00:16:48,168 --> 00:16:50,267
Molto commovente.
212
00:16:50,334 --> 00:16:53,034
Per le prime settimane,
mi starai accanto.
213
00:16:53,719 --> 00:16:54,844
Ed impara come si f�!
214
00:16:55,555 --> 00:16:56,758
Grazie signore.
215
00:16:56,800 --> 00:16:58,800
Perdonami, ma davvero
io devo, come amico...
216
00:16:58,867 --> 00:17:01,467
Io devo protestare !
217
00:17:01,490 --> 00:17:05,251
Un plebeo nel Senato ?
218
00:17:05,268 --> 00:17:07,201
Questo � troppo !
219
00:17:07,268 --> 00:17:09,167
Senza offesa, Voreno.
220
00:17:09,190 --> 00:17:12,501
Non desidero gettarmi in
un'arena, Cicerone.
221
00:17:12,520 --> 00:17:14,833
Devo compiacere il popolo
in qualche altro modo.
222
00:17:14,850 --> 00:17:17,101
Allora costruisci un altro tempio.
Fai giustiziare qualcuno.
223
00:17:17,167 --> 00:17:19,497
Il popolo � facile da accontentare!
224
00:17:19,500 --> 00:17:20,585
Ma non questo !
225
00:17:20,685 --> 00:17:23,400
Desidero che il senato sia costituito
dai migliori uomini dell'Italia,
226
00:17:23,467 --> 00:17:26,101
e non solo dai vecchi
ricchi romani
227
00:17:26,167 --> 00:17:28,433
Un idea intrigante.
228
00:17:50,934 --> 00:17:52,567
renderai qualcuno molto scontento
229
00:17:52,634 --> 00:17:54,567
con i tuoi Galli e Celtici
230
00:17:54,667 --> 00:17:56,600
e i tuoi plebei.
231
00:17:57,367 --> 00:17:59,088
Dovr� raddoppiare la tua scorta.
232
00:17:59,123 --> 00:18:01,151
Questo � ci� che gli ho detto.
mi sta ascoltando ?
233
00:18:01,167 --> 00:18:02,943
le guardie possono tenere
lontano i miei nemici.
234
00:18:02,950 --> 00:18:04,825
Ma non possono fare nulla
contro i miei amici.
235
00:18:05,660 --> 00:18:07,310
Non starai parlando di me ?
236
00:18:07,334 --> 00:18:10,367
ti assicuro che non ho
nessuna intenzione...
237
00:18:10,434 --> 00:18:12,367
Lo so.
238
00:18:12,434 --> 00:18:14,367
Non che tu non ne sia in grado
239
00:18:14,434 --> 00:18:16,534
- ad ogni modo.
- ti ringrazio.
240
00:18:16,601 --> 00:18:19,634
...ma se stai tentando di tradirmi,
avresti dovuto farlo molto tempo f�.
241
00:18:19,701 --> 00:18:22,367
Non pensare che non ci abbia
mai pensato.
242
00:18:22,434 --> 00:18:25,000
Cos�, nessuna guardia in pi�.
Confiderai nella tua Fortuna.
243
00:18:25,067 --> 00:18:27,668
- Molto bene. Molto pio.
- Smettila di lamentarti,
244
00:18:27,734 --> 00:18:30,100
vecchia donnicciola.
245
00:18:30,759 --> 00:18:32,480
Chi oser� mai aggredirmi
246
00:18:32,485 --> 00:18:35,933
con il feroce Lucio Voreno
al mio fianco ?
247
00:18:37,467 --> 00:18:39,390
Ingengoso.
248
00:18:39,401 --> 00:18:43,534
Tutti questi anni insieme,
e ti sorprende ancora!
249
00:18:43,601 --> 00:18:43,786
.
250
00:18:45,634 --> 00:18:48,334
Sogni d'oro piccola mia.
251
00:19:01,301 --> 00:19:03,234
Tua madre ed io stavamo pensando
252
00:19:03,301 --> 00:19:05,601
che dovremmo cercarti un marito.
253
00:19:07,668 --> 00:19:09,634
La figlia di un senatore non pu�
254
00:19:09,701 --> 00:19:11,900
andare in giro da sola.
255
00:19:11,967 --> 00:19:13,700
Non c'� fretta.
256
00:19:13,767 --> 00:19:16,768
Non preoccuparti, ti troveremo
un buon vecchio ricco romano
257
00:19:16,833 --> 00:19:18,833
puoi intrecciare le tue dita.
258
00:19:18,867 --> 00:19:20,800
Le belle ragazze come te
hanno l'imbarazzo della scelta!
259
00:19:20,867 --> 00:19:23,334
Te l'ho detto,
non voglio un vecchio ricco.
260
00:19:23,350 --> 00:19:24,796
Sicuro che lo vorrai!
261
00:19:24,797 --> 00:19:25,797
Pensa solo a tutti quegli
262
00:19:25,833 --> 00:19:29,301
abiti eleganti, gioielli
e schiavi che potrai avere.
263
00:19:29,367 --> 00:19:31,567
Non mi interessano queste
inutili cose.
264
00:19:31,584 --> 00:19:33,251
Inutili ?
265
00:19:34,167 --> 00:19:36,100
Quando avevo la tua et�,
266
00:19:36,167 --> 00:19:38,567
ho dovuto mangiare delle ossa
raccolte dal terreno.
267
00:19:38,634 --> 00:19:40,734
vestiti e gioielli
non sono inutili.
268
00:19:40,833 --> 00:19:42,800
Fanno capire alle altre persone
che la tua famiglia
269
00:19:42,867 --> 00:19:45,267
� ricca e potente
e che tu sei
270
00:19:45,334 --> 00:19:48,601
amata e protetta.
271
00:19:48,668 --> 00:19:51,267
Ma io voglio sposare qualcuno
che amo.
272
00:19:53,334 --> 00:19:56,034
L'amore non arriva gratuitamente
devi impegnarti affinch� arrivi.
273
00:19:56,050 --> 00:19:58,540
Che strano matrimonio sarebbe
se tu lo amassi fin da subito!
274
00:19:58,560 --> 00:20:00,096
E' normale.
Ci vorr� un p�.
275
00:20:00,101 --> 00:20:04,100
Sii una moglie deliziosa,
e l'amore verr�.
276
00:20:05,401 --> 00:20:07,768
Tua madre ed io non abbiamo
avuto i nostri problemi ?
277
00:20:07,833 --> 00:20:09,415
E guardaci adesso.
278
00:20:09,416 --> 00:20:10,416
Felici come piace a te.
279
00:20:11,200 --> 00:20:12,900
Credo.
280
00:20:12,967 --> 00:20:14,967
E cos�...
281
00:20:15,534 --> 00:20:18,034
sar� un buon vecchio ricco romano.
282
00:20:37,234 --> 00:20:40,800
Stavo per svegliarti io.
283
00:20:40,867 --> 00:20:43,734
Ovunque tu fossi,
non ti stavi divertendo.
284
00:20:45,100 --> 00:20:47,034
Era un altro sogno premonitore.
285
00:20:47,100 --> 00:20:49,967
Stai diventando quasi
un oracolo.
286
00:20:50,634 --> 00:20:52,567
Posso farti portare un p� d'acqua ?
287
00:20:52,634 --> 00:20:55,267
- Dormirai meglio.
- Ero in un immenso campo...
288
00:20:55,334 --> 00:20:59,576
Perfavore, ho avuto sogni come
questi per anni!
289
00:20:59,967 --> 00:21:02,434
Pioggia di sangue,
Cani neri,
290
00:21:02,501 --> 00:21:04,967
traghettatori incapucciati...
Per anni.
291
00:21:05,034 --> 00:21:07,167
E sono ancora qui,
sano e salvo.
292
00:21:07,234 --> 00:21:09,833
Non ho mai fatto sogni come
questo prima d'ora.
293
00:21:13,367 --> 00:21:15,933
Cosa dovrei fare ?
294
00:21:16,000 --> 00:21:18,167
Lasciare Roma e nascondermi
295
00:21:18,234 --> 00:21:20,134
perch� tu hai qualche incubo ?
296
00:21:20,200 --> 00:21:21,833
Perch� no ?
297
00:21:22,600 --> 00:21:24,901
Sono seria.
298
00:21:29,567 --> 00:21:32,334
Non sei stanco di questa
continua lotta ?
299
00:21:32,401 --> 00:21:36,100
Lo sono.
Sono estremamente stanco.
300
00:21:37,367 --> 00:21:40,267
Ma c'� ancora molto da fare,
301
00:21:40,334 --> 00:21:42,867
Mi dispiace,
molto di pi�
302
00:21:42,933 --> 00:21:45,534
C'� sempre qualcosa in pi�
da fare.
303
00:21:47,734 --> 00:21:50,367
Fino a quando ?
304
00:21:51,933 --> 00:21:53,900
Quando ?
305
00:21:53,967 --> 00:21:56,401
Bella domanda.
306
00:21:57,967 --> 00:22:00,134
Lo chieder� a Posca.
307
00:22:03,200 --> 00:22:05,900
Torna a dormire mia cara.
308
00:22:10,734 --> 00:22:13,234
Antenati dei Giunii,
309
00:22:13,301 --> 00:22:14,923
chiediamo la vostra benedizione
310
00:22:14,940 --> 00:22:17,113
su questo vostro discendente.
311
00:22:21,567 --> 00:22:24,101
Fate che le sue braccia siano forti.
312
00:22:25,767 --> 00:22:28,800
Fate che il suo scopo sia onorevole.
313
00:22:30,067 --> 00:22:33,834
Fate che il suo cuore sia
colmo della sacra rabbia.
314
00:22:49,667 --> 00:22:51,496
Bravo ragazzo!
315
00:23:33,667 --> 00:23:35,700
Ciao.
316
00:23:44,034 --> 00:23:46,234
Ciao.
317
00:23:53,934 --> 00:23:55,867
Hey, Venere,
318
00:23:55,934 --> 00:23:57,934
Ho una domanda per te.
319
00:23:59,167 --> 00:24:01,500
Indovina chi sono?
320
00:24:22,234 --> 00:24:24,167
Grazie.
321
00:24:24,234 --> 00:24:26,634
E' stato bello conoscerti.
322
00:24:26,700 --> 00:24:28,700
Ora posso arrangiarmi da solo.
323
00:24:46,001 --> 00:24:48,700
Aspetta.
324
00:24:52,767 --> 00:24:54,767
Allora,dove sono tutti ?
325
00:25:22,234 --> 00:25:25,334
Sono sicuro che quello l'ho visto
vendere del pesce nel Foro.
326
00:25:25,400 --> 00:25:27,734
Almeno lui � Romano.
327
00:25:27,800 --> 00:25:30,433
Un buon pescivendolo romano
� un nobiluomo
328
00:25:30,500 --> 00:25:32,500
a confronto con questi
Belgi e Celti
329
00:25:32,567 --> 00:25:34,301
che si fanno chiamare capi!
330
00:25:34,302 --> 00:25:34,302
* Strangers on the Senate was considered
as an outrage so much that a placard
was posted, telling that there was forbidden
to show the new senators the way to the
Senate. There was also this song:
"Caesar led the Gauls in triumph, led
them to the senate house; then the Gauls
put off their breeches, and put on
the latus clavus.'' The latus clavus is
the purple border on a senator toga.
331
00:25:34,368 --> 00:25:36,901
Ce n'� uno l� in fondo
con un orecchino!
332
00:25:44,101 --> 00:25:45,734
E' bello vederti!
333
00:25:45,800 --> 00:25:47,767
E' la fine eh ?
334
00:25:47,834 --> 00:25:50,006
I Galli ci hanno invaso.
335
00:25:50,700 --> 00:25:53,834
Non essere cos� depresso.
Vedrai che presto ritorneranno
336
00:25:53,901 --> 00:25:56,301
nelle loro orribili
baracche di montagna.
337
00:25:56,368 --> 00:25:58,101
Cesare li riconvocher�
338
00:25:58,167 --> 00:26:00,533
quando avr� bisogno di loro per
un'altra delle sue offese.
339
00:26:00,600 --> 00:26:02,467
Quell'uomo che segue come
un ombra Cesare
340
00:26:02,533 --> 00:26:04,800
� il famoso Lucio Voreno.
341
00:26:04,867 --> 00:26:08,334
- Indovinato.
- Non sono affettuosi ?
342
00:26:08,400 --> 00:26:10,334
Sembrano padre e figlio.
343
00:26:10,400 --> 00:26:13,634
Cesare vuole che la plebe la
pensi allo stesso modo.
344
00:26:13,700 --> 00:26:16,467
Si tiene quel miserabile al
suo fianco costantemente!
345
00:26:16,533 --> 00:26:20,834
Questa bestia dei campi �
un senatore di Roma!
346
00:26:20,901 --> 00:26:23,533
Non agitarti cos� Casca.
347
00:26:23,600 --> 00:26:26,447
I timidi sottomessi di Re Cesare
348
00:26:26,700 --> 00:26:29,400
devono imparare ad essere umili, hmm ?
349
00:26:30,400 --> 00:26:31,632
Penso che dovrei tornare a casa
350
00:26:31,600 --> 00:26:33,934
ed ubriacarmi di vino.
351
00:26:34,400 --> 00:26:36,434
Buongiorno a voi tutti.
352
00:26:42,337 --> 00:26:43,701
Vecchio stupido.
353
00:27:02,667 --> 00:27:06,634
Lui sa, ne sono sicuro, lui sa.
Vedete come ci guarda?
354
00:27:06,550 --> 00:27:08,743
Stai calmo, Cimberone.
Se lui sapesse...saremmo gi� morti.
355
00:27:08,767 --> 00:27:11,262
Sta fingendo.
Sta aspettando per tradirci tutti.
356
00:27:11,297 --> 00:27:13,254
- Esattamente.
- Non � affatto preoccupato di noi !
357
00:27:14,558 --> 00:27:16,134
Pensa che siamo dei codardi.
358
00:27:16,201 --> 00:27:18,134
Ad ogni modo, dobbiamo
agire in fretta.
359
00:27:18,201 --> 00:27:21,007
Oggi ci umilia con i Galli,
i Celti ed i plebei.
360
00:27:21,020 --> 00:27:23,267
Domani saranno i Belgi
o gli schiavi,
361
00:27:23,280 --> 00:27:25,235
e non desister� finch� non
avr� tramutato il Senato
362
00:27:24,301 --> 00:27:27,468
in un bordello !
363
00:27:28,634 --> 00:27:32,534
Noi nobiluomini saremo in minoranza
rispetto a questi rifiuti di fogna.
364
00:27:32,900 --> 00:27:34,734
Saremo degratati,
365
00:27:34,800 --> 00:27:36,131
senza potere.
366
00:27:36,167 --> 00:27:37,652
Dobbiamo agire in fretta.
367
00:27:37,653 --> 00:27:39,574
Cosa faremo con il sanguinario
Lucio Voreno ?
368
00:27:39,633 --> 00:27:42,500
- Lucio Voreno � un figlio di puttana.
- Sembra che tu lo conosca personalmente!
369
00:27:42,567 --> 00:27:44,500
Lo conosco.
370
00:27:44,567 --> 00:27:46,600
Lo conosco.
371
00:27:47,967 --> 00:27:50,167
Chi � Lucio Voreno ?
372
00:27:50,234 --> 00:27:52,900
Ti ricordi, madre
quel soldato
373
00:27:52,967 --> 00:27:55,201
che si � buttato nell'arena
per salvare un suo compagno ?
374
00:27:55,267 --> 00:27:57,667
Ricordo qualcosa del genere...
375
00:27:57,734 --> 00:28:01,640
Cesare si � arruffianato la folla
e lo ha nominato senatore,
376
00:28:01,800 --> 00:28:03,685
E quando Cesare � in Senato,
377
00:28:03,701 --> 00:28:06,201
il cane non abbandona mai
il suo padrone.
378
00:28:06,267 --> 00:28:08,567
Ed � un cane feroce.
379
00:28:08,633 --> 00:28:09,600
cos�...
380
00:28:10,068 --> 00:28:14,267
Se dobbiamo vedercela con
Cesare in Senato,
381
00:28:14,334 --> 00:28:17,201
dobbiamo vedercela anche con
Lucio Voreno.
382
00:28:17,210 --> 00:28:19,034
Uccidete anche lui.
Cosa importa ?
383
00:28:19,751 --> 00:28:21,610
E' un uomo molto popolare.
384
00:28:21,624 --> 00:28:25,134
- E allora ? Lo uccider� io.
- E' molto importante
385
00:28:25,201 --> 00:28:27,533
tenere il popolo dalla nostra parte.
386
00:28:27,600 --> 00:28:29,533
Non possiamo uccidere uno dei suoi eroi.
387
00:28:29,600 --> 00:28:32,001
Questo potrebbe rovinare tutto.
388
00:28:32,067 --> 00:28:34,277
Solo il tiranno morir�.
389
00:28:34,278 --> 00:28:35,889
Uccidiamo Cesare nel suo letto allora.
390
00:28:35,900 --> 00:28:38,700
- Non ci dormir� anche con quest'uomo!
- Quinto !
391
00:28:38,767 --> 00:28:41,031
Non � una brutta idea.
392
00:28:41,170 --> 00:28:42,426
Potremmo...
393
00:28:42,427 --> 00:28:44,180
...corrompere uno dei
suoi schiavi.
394
00:28:44,199 --> 00:28:45,718
Corrompere il suo cuoco.
395
00:28:45,719 --> 00:28:47,590
Corrompere il suo assaggiatore.
Avvelenarlo.
396
00:28:47,600 --> 00:28:51,101
Signori,questo non � un
assassinio di convenienza !
397
00:28:54,697 --> 00:28:57,734
E' una cosa onorevole
398
00:28:57,800 --> 00:29:01,468
che dobbiamo fare,e sar� fatta
in modo onorevole.
399
00:29:01,533 --> 00:29:03,267
Alla luce del sole.
400
00:29:03,334 --> 00:29:05,533
In Senato.
401
00:29:05,600 --> 00:29:07,633
Con le nostre mani.
402
00:29:11,967 --> 00:29:13,700
Con la mia mano.
403
00:29:17,633 --> 00:29:19,967
Hai ragione,sicuro.
404
00:29:20,963 --> 00:29:22,515
Dimentica ci� che ho detto.
405
00:29:22,633 --> 00:29:25,734
V� tutto bene,
406
00:29:25,800 --> 00:29:27,267
Ma come faremo ?
407
00:29:27,834 --> 00:29:29,800
Come ?
408
00:29:48,034 --> 00:29:50,734
Cosa c'� che non v� ?
409
00:29:52,734 --> 00:29:54,830
Sei ancora sveglio ?
410
00:29:56,601 --> 00:29:58,933
Continui a sospirare profondamente.
411
00:30:07,567 --> 00:30:10,567
Mi sembra che tutto stia
accadendo cos� velocemente.
412
00:30:11,934 --> 00:30:13,934
Mi sembra...
413
00:30:19,468 --> 00:30:21,401
Mi sento...
414
00:30:21,468 --> 00:30:23,834
A volte sono spaventata.
415
00:31:06,800 --> 00:31:09,967
- Lucio Voreno, era questo il suo nome ?
- Cosa ?
416
00:31:10,034 --> 00:31:12,934
Quel legionario che Cesare
ha nominato senatore.
417
00:31:13,001 --> 00:31:14,400
Era questo il suo nome ?
418
00:31:14,423 --> 00:31:17,267
Lucio Voreo.
Perch� ?
419
00:31:17,334 --> 00:31:19,834
Ho gi� sentito questo nome.
420
00:31:21,934 --> 00:31:23,867
"Mio caro amico,
421
00:31:23,934 --> 00:31:26,567
Mi dispiace che ultimamente
non ci siamo incontrati.
422
00:31:26,633 --> 00:31:28,633
due famiglie cos� unite come le nostre
423
00:31:28,700 --> 00:31:30,633
non dovrebbero essere cos� distanti.
424
00:31:30,700 --> 00:31:32,633
Credo sarebbe conveniente per te
425
00:31:32,700 --> 00:31:34,368
venire a farmi visita domani.
426
00:31:34,434 --> 00:31:36,401
Con grande affetto, Servilia."
427
00:31:37,334 --> 00:31:39,767
Molto strana.
428
00:31:39,834 --> 00:31:41,767
Trovi ?
429
00:31:41,834 --> 00:31:43,767
Perch� dovrebbe volermi vedere ?
Mi odia!.
430
00:31:43,834 --> 00:31:47,700
Io ci andrei.
Non sono altro che interessi comuni.
431
00:31:47,767 --> 00:31:49,700
Cosa star� tramando ?
432
00:31:49,730 --> 00:31:51,172
Nulla di buono per te.
433
00:31:52,425 --> 00:31:56,034
- Tu cosa faresti ?
- Accetterei, sicuramente.
434
00:31:56,301 --> 00:31:58,037
- E' saggio secondo te ?
- Probabilmente no.
435
00:31:58,045 --> 00:32:00,233
Ma la sua collera mi diverte.
436
00:32:00,633 --> 00:32:02,159
Dovresti venire con me.
437
00:32:03,267 --> 00:32:06,129
- Perch� ?
- Per proteggermi,chiaramente.
438
00:32:06,137 --> 00:32:08,594
Chi lo s� di cosa � capace
quella perfida vecchia tartaruga ?
439
00:32:08,600 --> 00:32:10,167
Perfavore non parlare cos�
di lei.
440
00:32:10,234 --> 00:32:12,768
Ma lei � una perfida vecchia
tartaruga!
441
00:32:12,834 --> 00:32:16,401
Comunque credo che tu
abbia altro a cui pensare.
442
00:32:16,467 --> 00:32:19,167
Certo.
Io ci provo.
443
00:32:21,234 --> 00:32:23,667
Provi ancora simpatia per lei?
444
00:32:23,734 --> 00:32:26,100
- Non c'� nulla di sbagliato.
- Io non provo altro
445
00:32:26,167 --> 00:32:28,634
che piet� per lei.
Per me stessa.
446
00:32:29,682 --> 00:32:31,325
E per te.
447
00:32:31,360 --> 00:32:32,768
Me ?
448
00:32:33,801 --> 00:32:35,667
Sei cos� ingenua.
449
00:32:47,768 --> 00:32:51,033
- Come mai sei vestito cos� ?
- Sto andando in campagna...
450
00:32:51,100 --> 00:32:54,267
Solo per oggi,
per prendere un p� d'aria fresca,
451
00:32:54,334 --> 00:32:56,267
e sgranchirmi le gambe.
452
00:32:56,634 --> 00:33:00,391
Stavo pensando di fermarmi a
fare un offerta al tempio di Rusina*,
453
00:33:00,392 --> 00:33:00,392
* Rusina is a goddess protecting the fields
("rus" means "country" in Latin).
454
00:33:00,501 --> 00:33:04,134
E chiederle se potr� mai dimenticare
tutto ci� che ho fatto di male.
455
00:33:04,500 --> 00:33:06,844
Pensi che riuscir� a farlo ?
456
00:33:08,482 --> 00:33:10,411
Dimenticare ?
457
00:33:10,935 --> 00:33:13,755
Chi lo s� di cosa siano
capaci gli dei ?
458
00:33:17,534 --> 00:33:19,094
Vieni con me,
459
00:33:19,095 --> 00:33:21,120
se pu� farti piacere.
460
00:33:21,515 --> 00:33:24,000
Il Senato si riunisce oggi.
461
00:33:24,067 --> 00:33:26,300
Non sono ammesse, nelle sue
vicinanze, assemblee, .
462
00:33:26,367 --> 00:33:29,033
giochi,
o prostituzione.
463
00:33:29,100 --> 00:33:32,768
Che li dei benedicano il nostro
amato padre
464
00:33:32,834 --> 00:33:35,033
Caio Giulio Cesare.
465
00:33:41,667 --> 00:33:44,100
- Buon giorno, senatore.
- Buon giorno.
466
00:33:44,167 --> 00:33:46,933
Signore, signore, aspettate un
momento!
467
00:33:46,950 --> 00:33:48,390
Leggete la mia petizione !
468
00:33:48,400 --> 00:33:51,467
Cesare ! Cesare !
Cesare !
469
00:33:51,534 --> 00:33:53,467
Mia cara Atia,
470
00:33:53,534 --> 00:33:56,167
Che piacere vederti.
471
00:33:56,234 --> 00:33:58,167
E' un piacere mio.
472
00:33:58,234 --> 00:34:00,634
E Ottaviano !
473
00:34:00,701 --> 00:34:02,634
Sei praticamente un uomo ormai !
474
00:34:02,701 --> 00:34:03,567
Mi f� piacere che tu lo pensi!
475
00:34:04,734 --> 00:34:07,734
E cos� attraente.
Entrate, entrate.
476
00:34:09,000 --> 00:34:10,933
Sembra molto carino qui!
477
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Avete rifatto le decorazioni ?
478
00:34:48,000 --> 00:34:49,933
Tirate !
479
00:34:51,700 --> 00:34:53,296
Tirate !
480
00:34:54,168 --> 00:34:55,996
Tirate !
481
00:34:57,064 --> 00:34:58,628
Tirate !
482
00:35:19,801 --> 00:35:21,701
Senatore Voreno,
483
00:35:21,768 --> 00:35:23,967
Devo dirvi qualcosa a riuardo
di vostro nipote, Lucio.
484
00:35:27,267 --> 00:35:29,467
...Servilia dei Giunii,
quindi ci� che vi dir�
485
00:35:29,534 --> 00:35:31,055
� la verit�.
486
00:35:43,567 --> 00:35:45,501
Sei tornato !
487
00:35:45,567 --> 00:35:49,334
Rispondimi,
di chi � quel bambino ?
488
00:36:04,734 --> 00:36:06,410
Dov' � Voreno ?
489
00:36:06,434 --> 00:36:08,367
Era qui poco f�.
490
00:36:08,434 --> 00:36:09,767
Non importa.
491
00:36:10,434 --> 00:36:12,634
Marco Antonio, puoi scusarci un
momento ?
492
00:36:15,234 --> 00:36:17,601
Vi starete chiedendo perch�
vi ho invitato qui oggi.
493
00:36:17,667 --> 00:36:19,634
Sono lievemente imbarazzata.
494
00:36:19,701 --> 00:36:22,467
Bene,� molto importante per me
495
00:36:22,534 --> 00:36:25,000
che io sia la prima persona a dirti
496
00:36:25,067 --> 00:36:26,933
ci� che � successo.
497
00:36:27,000 --> 00:36:30,467
Perch� ?
Cosa � successo ?
498
00:36:30,534 --> 00:36:32,234
- Trebone.
- Grande Cesare.
499
00:36:32,300 --> 00:36:34,300
Lo so, Barca, lo so.
Non l'ho dimenticato.
500
00:36:34,367 --> 00:36:36,401
Se posso, magnifico Cesare,
501
00:36:36,467 --> 00:36:40,868
vorrei che considerassi la possibilit�
di revocare l'esilio a mio fratello.
502
00:36:40,933 --> 00:36:42,601
Lo sto gi� considerando.
503
00:36:43,768 --> 00:36:45,801
Non mi toccare!
504
00:36:52,701 --> 00:36:55,567
Cosa state aspettando ?
Adesso ! Ora !
505
00:36:55,634 --> 00:36:57,067
- Ora.
- Ora !
506
00:37:20,267 --> 00:37:22,667
- Aspetta !
- Lasciatemi stare !
507
00:38:17,033 --> 00:38:19,334
Fallo.
508
00:39:34,033 --> 00:39:36,334
Fermati !
509
00:39:36,401 --> 00:39:38,768
Cosa stai facendo ?
510
00:39:42,267 --> 00:39:44,701
- Dov' � ?
- Chi ?
511
00:39:44,768 --> 00:39:46,768
Tuo figlio !
512
00:39:54,101 --> 00:39:56,529
Dimmi che non � vero!
513
00:39:56,701 --> 00:39:58,667
Dimmelo !
Dimmelo !
514
00:39:59,067 --> 00:40:02,634
Dimmelo !
Dimmelo !
515
00:40:02,701 --> 00:40:04,701
Dimmelo.
516
00:40:11,667 --> 00:40:14,701
Pensavo che tu fossi morto.
517
00:40:44,934 --> 00:40:47,480
Lucio.
518
00:40:48,559 --> 00:40:50,569
Lucio.
519
00:41:04,001 --> 00:41:05,994
Lucio,
520
00:41:06,361 --> 00:41:08,836
Il ragazzo non ha nessuna colpa.
521
00:41:27,167 --> 00:41:30,501
Nessun futuro per i tiranni.
522
00:42:38,214 --> 00:42:40,492
No !
523
00:42:40,167 --> 00:42:42,835
Vedi, il tiranno
� morto,
524
00:42:42,836 --> 00:42:44,010
abbiamo restaurato la repubblica,
525
00:42:43,020 --> 00:42:47,483
e tu ora sei solo.
526
00:42:49,313 --> 00:42:52,042
Volete un p� d'acqua ?
527
00:42:54,317 --> 00:42:57,487
No, grazie.
528
00:42:57,522 --> 00:42:59,605
Non essere spaventata.
Non ti voglio danneggiare.
529
00:43:00,423 --> 00:43:02,169
Non ancora.
530
00:43:02,180 --> 00:43:03,797
Danneggiarmi ?
531
00:43:03,800 --> 00:43:05,853
Perch� dovresti volerci danneggiare ?
532
00:43:06,331 --> 00:43:08,141
Siamo sempre stati buoni amici.
533
00:43:08,176 --> 00:43:11,167
- La politica � per gli uomini...
- Non pi�.
534
00:43:11,768 --> 00:43:14,450
Ti far� soffrire lentamente,
535
00:43:14,485 --> 00:43:17,228
lentamente e profondamente,
536
00:43:17,263 --> 00:43:18,534
come tu hai fatto soffrire me.
537
00:43:18,701 --> 00:43:21,601
Per prima cosa, voglio vederti
correre
538
00:43:21,667 --> 00:43:23,601
Correre per salvarti.
539
00:43:23,667 --> 00:43:25,601
Scappa in qualche topaia
540
00:43:25,667 --> 00:43:28,234
In Grecia o Illiria,
541
00:43:28,235 --> 00:43:28,235
* Illyria is Western Crotia and Slovenia.
542
00:43:28,800 --> 00:43:31,467
Ovunque tu desideri.
543
00:43:31,534 --> 00:43:34,434
Io verr� a prenderti.
544
00:43:43,000 --> 00:43:45,033
Grazie per l'invito.
545
00:45:58,221 --> 00:45:58,221
* You can compare Caesar's murder
(March, 15th 44 B.C.) to Suetonius,
"The Life of Julius Caesar", LXXII:
"As he took his seat, the conspirators
gathered about him as if to pay their
respects, and straightway Tillius
Cimber, who had assumed the lead,
came nearer as though to ask something;
and when Caesar with a gesture put him
off to another time, Cimber caught his
toga by both shoulders; then as Caesar
cried, "Why, this is violence!" one of
the Cascas stabbed him from one side just
below the throat. Caesar caught Casca's
arm and ran it through with his stylus,
but as he tried to leap to his feet, he
was stopped by another wound. When
he saw that he was beset on every side
by drawn daggers, he muffled his head in
his robe, and at the same time drew down
its lap to his feet with his left hand,
in order to fall more decently, with the
lower part of his body also covered. And
in this wise he was stabbed with three
and twenty wounds, uttering not a word,
but merely a groan at the first stroke,
though some have written that when Marcus
Brutus rushed at him, he said in Greek,
"You too, my child?" All the conspirators
made off, and he lay there lifeless for
some time, until finally three common slaves
put him on a litter and carried him home,
with one arm hanging down. And of so
many wounds none turned out to be mortal,
in the opinion of the physician Antistius,
except the second one in the breast. The
conspirators had intended after slaying
him to drag his body to the Tiber,
confiscate his property, and revoke his
decrees; but they forebore through fear
of Marcus Antonius the consul, and Lepidus,
the master of horse" (translation by J. C. Rolfe).
Marcus Aemilius Lepidus is the big
missing character of the show.41721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.