All language subtitles for rome.112.hdtv-lol-ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,063 --> 00:01:37,034 Calende di Febbraio 2 00:01:37,038 --> 00:01:38,060 Ovvero primi giorni di Febbraio 3 00:02:03,567 --> 00:02:06,314 Pullo ! Pullo ! 4 00:02:33,501 --> 00:02:35,434 E' abbastanza buono ma... 5 00:02:35,501 --> 00:02:37,700 un p� troppo lontano dalla realt�! 6 00:03:01,034 --> 00:03:03,534 Cosa stai facendo? 7 00:03:03,550 --> 00:03:06,320 Mi scusi signore, mi scusi vi sto solo ritraendo, signore. 8 00:03:06,333 --> 00:03:08,268 Ritraendo ? 9 00:03:08,333 --> 00:03:11,301 Cosa intendi ? Parla, ladro ! 10 00:03:15,501 --> 00:03:18,594 Signore, l'Associazione dei tintori dell'Aventino 11 00:03:18,601 --> 00:03:20,334 mi ha commissionato 12 00:03:20,401 --> 00:03:22,067 un affresco di lei e 13 00:03:22,134 --> 00:03:25,401 Lucio Voreno nell'arena, signore. 14 00:03:26,268 --> 00:03:28,867 Spiegati meglio. Perch� qualcuno dovrebbe volere ci� ? 15 00:03:28,934 --> 00:03:30,867 Perch� ? 16 00:03:30,934 --> 00:03:33,667 Voi siete famoso, signore. 17 00:03:33,734 --> 00:03:35,667 Ci sono vostre effigi ovunque. 18 00:03:35,690 --> 00:03:39,301 Non cos� apprezzabili come quella che io vi far�. 19 00:03:42,268 --> 00:03:44,201 - Famoso ? - Sicuro. 20 00:03:44,268 --> 00:03:46,667 - Io ? - Tutta Roma vi ama, signore. 21 00:03:47,767 --> 00:03:49,268 Lei ed il magistrato Lucio Voreno 22 00:03:49,333 --> 00:03:51,667 siete il simbolo del riscatto e dell'amore fraterno. 23 00:03:51,934 --> 00:03:54,200 Se voi foste stato a Roma oggi, dubito che ci fosse una donna che 24 00:03:54,234 --> 00:03:57,090 non avrebbe aperto la sua porta al potente Tito Pullone. 25 00:03:57,100 --> 00:03:58,472 Potreste lasciarmi, perfavore, signore ? 26 00:05:06,834 --> 00:05:08,567 Ti piace, hmm ? 27 00:05:08,634 --> 00:05:10,567 Lo possediamo tutto, fino al fiume. 28 00:05:10,634 --> 00:05:12,600 Bello. 29 00:05:12,610 --> 00:05:13,605 Best get used to it. 30 00:05:13,615 --> 00:05:15,898 Cesare mi ha fortemente voluto fuori da Roma. 31 00:05:15,901 --> 00:05:17,736 Per salvare Pullone ? 32 00:05:17,745 --> 00:05:19,942 Dovremo vivere fuori dalla citt� come i contadini 33 00:05:18,967 --> 00:05:22,614 - Non ha voluto essere cos� sgarbato. - Sarebbe potuta andare peggio. 34 00:05:22,649 --> 00:05:24,725 - Come ? - Nulla. 35 00:05:24,800 --> 00:05:26,420 Stavo scherzando. 36 00:05:38,634 --> 00:05:41,110 Suppongo che non possiamo stendere una coperta. 37 00:05:41,145 --> 00:05:42,067 Non credo. 38 00:05:42,808 --> 00:05:44,101 Bene, se mai faremo questo ancora, 39 00:05:44,167 --> 00:05:46,067 Non ho il vestito adatto. 40 00:05:46,134 --> 00:05:47,934 Sei troppo tenera, un angelo di citt�. 41 00:05:48,001 --> 00:05:51,333 Stai zitto, mi sono sdraiata, e tu ? 42 00:05:51,518 --> 00:05:54,607 Vieni qui prima che muoia di freddo. 43 00:05:57,200 --> 00:05:59,552 Quanto dovremo stare cosi' ? 44 00:05:59,387 --> 00:06:01,937 Finch� l'augure non suoner� la sua campana!. 45 00:06:02,841 --> 00:06:05,234 Giunone aiutami!. 46 00:06:08,400 --> 00:06:10,934 - E' terra buona. - E' terra bagnata! 47 00:06:11,001 --> 00:06:12,934 Scura, fertile, non troppo argillosa. 48 00:06:12,950 --> 00:06:14,507 Possiamo coltivare qualsiasi cosa con terra come questa. 49 00:06:14,620 --> 00:06:16,196 Dove dovremmo costruire la fattoria ? 50 00:06:16,604 --> 00:06:19,800 In quell'angolo l�. Vicino all'acqua e al bosco, 51 00:06:19,867 --> 00:06:21,834 con una buona vista su tutta la propriet�. 52 00:06:21,901 --> 00:06:23,834 Nel caso che ci attacchino i Galli ? 53 00:06:23,901 --> 00:06:25,971 Non si s� mai. 54 00:06:27,834 --> 00:06:29,767 You're meant to be pretending. 55 00:06:29,834 --> 00:06:31,800 I am. 56 00:06:31,867 --> 00:06:33,834 You're not. 57 00:07:07,867 --> 00:07:09,710 Vieni dal pap�! 58 00:07:14,035 --> 00:07:15,813 Stupida bestia! 59 00:07:21,368 --> 00:07:23,301 Bene, com'era la fattoria ? 60 00:07:23,368 --> 00:07:26,667 Clarissa, aspetta di vederla, E' bellissima! 61 00:07:26,734 --> 00:07:29,167 Ne sono sicura. 62 00:07:29,234 --> 00:07:30,750 Cosa c'� che non v� ? 63 00:07:30,850 --> 00:07:33,042 - Non indovinerai mai. - Non lo indovineremo mai! 64 00:07:33,080 --> 00:07:35,268 - Pullo � fuggito dall'ospedale. - Cosa ? 65 00:07:35,334 --> 00:07:38,201 Alcuni carrettieri lo hanno trovato mezzo morto sulla via Appia. 66 00:07:38,268 --> 00:07:40,447 - Ha chiesto di essere portato qui. - Qui ? 67 00:07:40,534 --> 00:07:42,343 E' dentro. 68 00:07:51,600 --> 00:07:54,001 Che li dei ci proteggano. 69 00:07:54,067 --> 00:07:57,234 non avrebbe dovuto camminare, nemmeno cavalcare! 70 00:07:57,301 --> 00:07:59,567 Tutte le sue ferite si sono riaperte come dei fiori freschi! 71 00:07:59,634 --> 00:08:01,800 - Povero stupido! - Gli ho dato 72 00:08:01,867 --> 00:08:04,368 del giusquiamo Per diminuire il suo dolore ed immobilizzarlo. 73 00:08:04,433 --> 00:08:06,368 Se per puro caso dovesse sopravvivere, 74 00:08:06,433 --> 00:08:08,433 Non dovr� muoversi 75 00:08:08,500 --> 00:08:10,901 Per almeno 10 giorni. 76 00:08:14,368 --> 00:08:17,167 Lo rimander� indietro appena potr� muoversi. 77 00:08:17,234 --> 00:08:19,700 Non voleva causare nessun problema, non come questo! 78 00:08:19,767 --> 00:08:21,600 Come le altre volte. 79 00:08:29,101 --> 00:08:30,317 Pullo. 80 00:08:33,007 --> 00:08:34,134 Pullo ? 81 00:08:39,134 --> 00:08:41,867 Lucio Voreno. 82 00:08:41,880 --> 00:08:43,843 Cosa ci fai qui?? 83 00:08:44,000 --> 00:08:46,567 - Dove sono ? - In casa mia, a Roma. 84 00:08:46,634 --> 00:08:49,834 Dovresti essere in ospedale,ad Avernum. 85 00:08:49,900 --> 00:08:53,067 E perdermi tutto il divertimento ? Perch� sono legato? 86 00:08:53,134 --> 00:08:55,634 Quale divertimento ? 87 00:08:55,701 --> 00:08:58,601 Non siamo famosi ? Eroi? 88 00:08:58,667 --> 00:09:01,300 Canzoni,spettacoli, 89 00:09:01,367 --> 00:09:03,801 Ritratti sui muri, eh ? 90 00:09:03,868 --> 00:09:06,300 Dannato stupido imbecille! E poi? 91 00:09:06,367 --> 00:09:09,000 Stai scherzando? 92 00:09:09,067 --> 00:09:11,501 Donne! 93 00:09:11,567 --> 00:09:13,567 Donne. 94 00:09:14,933 --> 00:09:17,768 Non desiderano altro che un uomo famoso! 95 00:09:17,834 --> 00:09:20,200 Perfavore!Sei gi� fortunato che respiri! 96 00:09:20,210 --> 00:09:21,650 Ed anche se sopravvivi alle tue ferite, 97 00:09:21,655 --> 00:09:23,678 Cesare, molto probabilmente, ti ributter� nell'arena 98 00:09:23,679 --> 00:09:25,691 e me con te. 99 00:09:27,434 --> 00:09:29,262 Pensi che lo far� davvero ? 100 00:09:29,663 --> 00:09:31,400 Ributtarci nell'arena ? 101 00:09:32,334 --> 00:09:36,034 Lo sapr� domani. Sono stato convocato. 102 00:09:39,134 --> 00:09:40,634 "Donne," dici! 103 00:09:40,701 --> 00:09:42,467 Se tu avessi una donna adesso, 104 00:09:42,534 --> 00:09:44,560 te ne staresti lontano come un vecchio sacco vuoto! 105 00:09:55,467 --> 00:09:57,933 Come le altre volte! 106 00:09:58,500 --> 00:10:00,334 Non credo. 107 00:10:01,868 --> 00:10:04,367 E' bello sentire ridere tuo padre una volta tanto. 108 00:11:06,868 --> 00:11:08,801 Irene, 109 00:11:08,868 --> 00:11:10,868 E' bello vederti. 110 00:11:19,029 --> 00:11:21,234 Abbastanza giusto... 111 00:11:28,834 --> 00:11:32,340 Se non riesci a farlo, 112 00:11:32,375 --> 00:11:33,768 va bene lo stesso. 113 00:11:33,834 --> 00:11:35,868 Irene ! 114 00:11:35,933 --> 00:11:39,067 - Cosa stai facendo ? - Niente. Niente. 115 00:11:39,134 --> 00:11:41,801 Non mentire. Cos'hai in mano ? 116 00:11:41,868 --> 00:11:44,501 Stavamo solo parlando. 117 00:11:44,567 --> 00:11:47,292 - Parlando ? - Vendicando. 118 00:11:47,301 --> 00:11:48,348 Sei matta ! 119 00:11:48,398 --> 00:11:50,752 Cosa avresti fatto se lo avessi ucciso ? 120 00:11:50,767 --> 00:11:52,501 Tutti saprebbero che sei stata tu! 121 00:11:53,267 --> 00:11:56,868 Una schiava liberata che uccide il suo vecchio padrone, molto carino ! 122 00:11:56,933 --> 00:11:59,100 E dove saresti andata ? 123 00:11:59,167 --> 00:12:01,534 - Cosa avresti fatto di te stessa ? - Ha ragione. 124 00:12:01,601 --> 00:12:03,290 Torna a letto. 125 00:12:03,291 --> 00:12:05,738 Non diremo nulla di tutto ci�. 126 00:12:12,167 --> 00:12:14,201 Sembra stare bene. 127 00:12:16,716 --> 00:12:18,967 Buona notte, Pullo. 128 00:12:33,234 --> 00:12:35,434 Che Giunone ti protegga. 129 00:12:35,501 --> 00:12:37,501 Non preoccuparti. 130 00:12:39,567 --> 00:12:42,334 Non posso far aspettare Cesare! 131 00:12:55,867 --> 00:12:57,986 Irene, quando hai finito, controlla Pullo 132 00:12:57,990 --> 00:12:59,872 e puliscilo se ne ha bisogno. 133 00:12:59,890 --> 00:13:01,259 Io ? 134 00:13:01,294 --> 00:13:03,567 Tu. 135 00:13:03,634 --> 00:13:05,634 E portagli un p� di zuppa. 136 00:13:17,734 --> 00:13:19,568 Grazie. 137 00:13:33,401 --> 00:13:35,367 Oggi, 138 00:13:35,434 --> 00:13:37,033 le Calende di Febbraio, 139 00:13:37,100 --> 00:13:39,701 il nostro amato Dittatore, 140 00:13:39,768 --> 00:13:42,200 Caio Giulio Cesare, ha decretato 141 00:13:42,267 --> 00:13:44,701 che 100 Uomini Nuovi saranno ammessi 142 00:13:44,702 --> 00:13:44,702 . 143 00:13:44,768 --> 00:13:47,801 al Senato della Repubblica. 144 00:13:48,759 --> 00:13:51,420 Il terzo giorno dopo le None, 145 00:13:51,421 --> 00:13:51,421 * That is to say on the 3rd of February. 146 00:13:51,467 --> 00:13:53,967 Un banchetto pubblico sar� offerto 147 00:13:54,033 --> 00:13:58,234 per celebrare i nuovi senatori. 148 00:13:58,300 --> 00:14:01,634 Gli schiavi non saranno eleggibili. 149 00:14:01,701 --> 00:14:05,367 Ogni ripetizione dei recenti disordini 150 00:14:05,434 --> 00:14:08,434 Sar� severamente punita. 151 00:14:12,167 --> 00:14:15,868 Ho intenzione di deviare il fiume in questo punto, come vedi 152 00:14:15,933 --> 00:14:18,367 Scavando un canale nei pressi delle colline Vaticane. 153 00:14:18,434 --> 00:14:21,334 Splendido! Vorresti deviare il Tevere. 154 00:14:21,350 --> 00:14:24,110 Splendido e soprattutto utile non ho dubbi. 155 00:14:24,134 --> 00:14:26,067 Infatti. Ci� eviter� ulteriori innondazioni 156 00:14:26,134 --> 00:14:29,267 E dar� un miglior accesso al Campo Marzio. 157 00:14:29,268 --> 00:14:29,268 * Area out of Rome for some assemblees, civic meetings with weapons, and where soldiers can train themselves. 158 00:14:29,334 --> 00:14:31,701 E sulle terre cos� bonificate, Ho intenzione di costruire 159 00:14:31,768 --> 00:14:34,634 Nuovi tribunali. 160 00:14:34,701 --> 00:14:36,634 Desidererei anche costruire 161 00:14:36,701 --> 00:14:38,634 un nuovo tempio a Venere. 162 00:14:38,635 --> 00:14:38,635 *In Latin, Venus Genitrix, "Venus the Mother", godess of the love, beauty and fertility. The Julii revered especially this goddess that they claimed to be the ancestor of their family. 163 00:14:38,701 --> 00:14:40,634 Un altro tempio... Eccellente. 164 00:14:40,701 --> 00:14:42,933 Ma se fosse possibile ora parlare 165 00:14:43,000 --> 00:14:46,734 di questo... allargamento... del Senato ? 166 00:14:46,801 --> 00:14:48,768 Possiamo. 167 00:14:48,834 --> 00:14:50,768 Galli e Celtici, vecchio mio. 168 00:14:50,780 --> 00:14:54,250 Galli dai capelli lunghi e Celtici dalla faccia blu. 169 00:14:54,267 --> 00:14:57,000 Starai scherzando!. 170 00:14:57,067 --> 00:14:58,768 Non sta scherzando. 171 00:14:58,834 --> 00:15:01,634 Galli e Celtici ? In Senato ? 172 00:15:01,701 --> 00:15:04,300 Dalle Trib� che hanno servito Roma pi� a lungo, 173 00:15:04,367 --> 00:15:07,234 - I loro migliori nobili. - Sono stupefatto. 174 00:15:07,300 --> 00:15:08,202 Bene. 175 00:15:08,202 --> 00:15:10,353 Stupire � il mio intento. 176 00:15:11,147 --> 00:15:13,567 Ecco che arriva l'eroe del momento. 177 00:15:14,475 --> 00:15:16,684 Cosa ? Non vedo la Corona Civica ! 178 00:15:16,685 --> 00:15:16,685 * It's an allusion to the "civic wreath" in metal representing oak leaves. It's given to a citizen who saves, on the battlefield, the life of another citizen. 179 00:15:19,867 --> 00:15:23,300 Bene, ora Voreno... Cosa dovrei fare con te ? 180 00:15:23,667 --> 00:15:26,534 Infrangendo i miei ordini, hai interferito 181 00:15:26,540 --> 00:15:28,767 in una esecuzione legale... 182 00:15:29,234 --> 00:15:33,367 Un atto di criminalit� e assoluta disobbedienza. 183 00:15:35,667 --> 00:15:38,651 Mi scuso umilmente, signore. Non ho scuse. 184 00:15:38,686 --> 00:15:40,868 Mi poni un enorme dilemma... 185 00:15:41,334 --> 00:15:45,300 In realt�, potrei liberamente farti gettare dalla Rupe Tarpea. 186 00:15:45,301 --> 00:15:45,301 * Murderers and traitors were flung from this cliff near the Capitoline hill until the end of the Republic. Its name comes from Tarpeia, a Vestal, who, for golden bracelets, betrayed Rome by opening the gates to the Sabine army. The Sabine soldiers crushed her to death with their shields. 187 00:15:46,134 --> 00:15:49,234 Ma il popolo, povere anime quali sono, 188 00:15:49,301 --> 00:15:52,901 Ti acclama come un eroe, come Pullone. 189 00:15:52,967 --> 00:15:54,901 Se dovessi punirti, 190 00:15:54,967 --> 00:15:58,433 il popolo potrebbe diventare molto ostile. 191 00:15:58,500 --> 00:16:00,567 ed io non voglio che diventi ostile, 192 00:16:00,634 --> 00:16:02,934 ergo, non posso punirti. 193 00:16:02,935 --> 00:16:02,935 * ergo = therefore 194 00:16:03,001 --> 00:16:05,067 Se non posso punirti, devo ricompensarti, 195 00:16:05,134 --> 00:16:07,934 altrimenti la mia immagine ne sarebbe danneggiata. 196 00:16:07,950 --> 00:16:10,775 Ora ascolta Cicerone. 197 00:16:10,810 --> 00:16:13,067 Per acclamazione di popolo, 198 00:16:13,134 --> 00:16:15,533 Io nomino Lucio Voreno 199 00:16:15,600 --> 00:16:17,683 Senatore di Roma. 200 00:16:20,734 --> 00:16:22,667 Buono, eh ? 201 00:16:24,734 --> 00:16:27,800 Ora siete tutti stupefatti! 202 00:16:27,810 --> 00:16:30,320 Voreno, sembra che tu abbia visto le Gorgoni. 203 00:16:30,321 --> 00:16:30,321 * The Gorgons are three sisters, monsters with golden wings, coper claws and fangs of boar. Their hair is snakes and they can turn into stone whoever looks them into the eyes. The most famous Gorgon is Medusa. 204 00:16:30,334 --> 00:16:32,067 Mi scusi signore... 205 00:16:32,634 --> 00:16:34,434 sono sorpreso! 206 00:16:34,448 --> 00:16:35,399 Come dici ? 207 00:16:35,500 --> 00:16:38,059 Vorrai rappresentare la tua gente in Senato ? 208 00:16:39,034 --> 00:16:41,700 Sarei onorato di poterlo fare, se mi ritenete in grado. 209 00:16:41,767 --> 00:16:43,700 Nessuno pu� essere pi� in grado di te. 210 00:16:43,767 --> 00:16:46,867 Potrai essere un senatore eccellente. 211 00:16:48,168 --> 00:16:50,267 Molto commovente. 212 00:16:50,334 --> 00:16:53,034 Per le prime settimane, mi starai accanto. 213 00:16:53,719 --> 00:16:54,844 Ed impara come si f�! 214 00:16:55,555 --> 00:16:56,758 Grazie signore. 215 00:16:56,800 --> 00:16:58,800 Perdonami, ma davvero io devo, come amico... 216 00:16:58,867 --> 00:17:01,467 Io devo protestare ! 217 00:17:01,490 --> 00:17:05,251 Un plebeo nel Senato ? 218 00:17:05,268 --> 00:17:07,201 Questo � troppo ! 219 00:17:07,268 --> 00:17:09,167 Senza offesa, Voreno. 220 00:17:09,190 --> 00:17:12,501 Non desidero gettarmi in un'arena, Cicerone. 221 00:17:12,520 --> 00:17:14,833 Devo compiacere il popolo in qualche altro modo. 222 00:17:14,850 --> 00:17:17,101 Allora costruisci un altro tempio. Fai giustiziare qualcuno. 223 00:17:17,167 --> 00:17:19,497 Il popolo � facile da accontentare! 224 00:17:19,500 --> 00:17:20,585 Ma non questo ! 225 00:17:20,685 --> 00:17:23,400 Desidero che il senato sia costituito dai migliori uomini dell'Italia, 226 00:17:23,467 --> 00:17:26,101 e non solo dai vecchi ricchi romani 227 00:17:26,167 --> 00:17:28,433 Un idea intrigante. 228 00:17:50,934 --> 00:17:52,567 renderai qualcuno molto scontento 229 00:17:52,634 --> 00:17:54,567 con i tuoi Galli e Celtici 230 00:17:54,667 --> 00:17:56,600 e i tuoi plebei. 231 00:17:57,367 --> 00:17:59,088 Dovr� raddoppiare la tua scorta. 232 00:17:59,123 --> 00:18:01,151 Questo � ci� che gli ho detto. mi sta ascoltando ? 233 00:18:01,167 --> 00:18:02,943 le guardie possono tenere lontano i miei nemici. 234 00:18:02,950 --> 00:18:04,825 Ma non possono fare nulla contro i miei amici. 235 00:18:05,660 --> 00:18:07,310 Non starai parlando di me ? 236 00:18:07,334 --> 00:18:10,367 ti assicuro che non ho nessuna intenzione... 237 00:18:10,434 --> 00:18:12,367 Lo so. 238 00:18:12,434 --> 00:18:14,367 Non che tu non ne sia in grado 239 00:18:14,434 --> 00:18:16,534 - ad ogni modo. - ti ringrazio. 240 00:18:16,601 --> 00:18:19,634 ...ma se stai tentando di tradirmi, avresti dovuto farlo molto tempo f�. 241 00:18:19,701 --> 00:18:22,367 Non pensare che non ci abbia mai pensato. 242 00:18:22,434 --> 00:18:25,000 Cos�, nessuna guardia in pi�. Confiderai nella tua Fortuna. 243 00:18:25,067 --> 00:18:27,668 - Molto bene. Molto pio. - Smettila di lamentarti, 244 00:18:27,734 --> 00:18:30,100 vecchia donnicciola. 245 00:18:30,759 --> 00:18:32,480 Chi oser� mai aggredirmi 246 00:18:32,485 --> 00:18:35,933 con il feroce Lucio Voreno al mio fianco ? 247 00:18:37,467 --> 00:18:39,390 Ingengoso. 248 00:18:39,401 --> 00:18:43,534 Tutti questi anni insieme, e ti sorprende ancora! 249 00:18:43,601 --> 00:18:43,786 . 250 00:18:45,634 --> 00:18:48,334 Sogni d'oro piccola mia. 251 00:19:01,301 --> 00:19:03,234 Tua madre ed io stavamo pensando 252 00:19:03,301 --> 00:19:05,601 che dovremmo cercarti un marito. 253 00:19:07,668 --> 00:19:09,634 La figlia di un senatore non pu� 254 00:19:09,701 --> 00:19:11,900 andare in giro da sola. 255 00:19:11,967 --> 00:19:13,700 Non c'� fretta. 256 00:19:13,767 --> 00:19:16,768 Non preoccuparti, ti troveremo un buon vecchio ricco romano 257 00:19:16,833 --> 00:19:18,833 puoi intrecciare le tue dita. 258 00:19:18,867 --> 00:19:20,800 Le belle ragazze come te hanno l'imbarazzo della scelta! 259 00:19:20,867 --> 00:19:23,334 Te l'ho detto, non voglio un vecchio ricco. 260 00:19:23,350 --> 00:19:24,796 Sicuro che lo vorrai! 261 00:19:24,797 --> 00:19:25,797 Pensa solo a tutti quegli 262 00:19:25,833 --> 00:19:29,301 abiti eleganti, gioielli e schiavi che potrai avere. 263 00:19:29,367 --> 00:19:31,567 Non mi interessano queste inutili cose. 264 00:19:31,584 --> 00:19:33,251 Inutili ? 265 00:19:34,167 --> 00:19:36,100 Quando avevo la tua et�, 266 00:19:36,167 --> 00:19:38,567 ho dovuto mangiare delle ossa raccolte dal terreno. 267 00:19:38,634 --> 00:19:40,734 vestiti e gioielli non sono inutili. 268 00:19:40,833 --> 00:19:42,800 Fanno capire alle altre persone che la tua famiglia 269 00:19:42,867 --> 00:19:45,267 � ricca e potente e che tu sei 270 00:19:45,334 --> 00:19:48,601 amata e protetta. 271 00:19:48,668 --> 00:19:51,267 Ma io voglio sposare qualcuno che amo. 272 00:19:53,334 --> 00:19:56,034 L'amore non arriva gratuitamente devi impegnarti affinch� arrivi. 273 00:19:56,050 --> 00:19:58,540 Che strano matrimonio sarebbe se tu lo amassi fin da subito! 274 00:19:58,560 --> 00:20:00,096 E' normale. Ci vorr� un p�. 275 00:20:00,101 --> 00:20:04,100 Sii una moglie deliziosa, e l'amore verr�. 276 00:20:05,401 --> 00:20:07,768 Tua madre ed io non abbiamo avuto i nostri problemi ? 277 00:20:07,833 --> 00:20:09,415 E guardaci adesso. 278 00:20:09,416 --> 00:20:10,416 Felici come piace a te. 279 00:20:11,200 --> 00:20:12,900 Credo. 280 00:20:12,967 --> 00:20:14,967 E cos�... 281 00:20:15,534 --> 00:20:18,034 sar� un buon vecchio ricco romano. 282 00:20:37,234 --> 00:20:40,800 Stavo per svegliarti io. 283 00:20:40,867 --> 00:20:43,734 Ovunque tu fossi, non ti stavi divertendo. 284 00:20:45,100 --> 00:20:47,034 Era un altro sogno premonitore. 285 00:20:47,100 --> 00:20:49,967 Stai diventando quasi un oracolo. 286 00:20:50,634 --> 00:20:52,567 Posso farti portare un p� d'acqua ? 287 00:20:52,634 --> 00:20:55,267 - Dormirai meglio. - Ero in un immenso campo... 288 00:20:55,334 --> 00:20:59,576 Perfavore, ho avuto sogni come questi per anni! 289 00:20:59,967 --> 00:21:02,434 Pioggia di sangue, Cani neri, 290 00:21:02,501 --> 00:21:04,967 traghettatori incapucciati... Per anni. 291 00:21:05,034 --> 00:21:07,167 E sono ancora qui, sano e salvo. 292 00:21:07,234 --> 00:21:09,833 Non ho mai fatto sogni come questo prima d'ora. 293 00:21:13,367 --> 00:21:15,933 Cosa dovrei fare ? 294 00:21:16,000 --> 00:21:18,167 Lasciare Roma e nascondermi 295 00:21:18,234 --> 00:21:20,134 perch� tu hai qualche incubo ? 296 00:21:20,200 --> 00:21:21,833 Perch� no ? 297 00:21:22,600 --> 00:21:24,901 Sono seria. 298 00:21:29,567 --> 00:21:32,334 Non sei stanco di questa continua lotta ? 299 00:21:32,401 --> 00:21:36,100 Lo sono. Sono estremamente stanco. 300 00:21:37,367 --> 00:21:40,267 Ma c'� ancora molto da fare, 301 00:21:40,334 --> 00:21:42,867 Mi dispiace, molto di pi� 302 00:21:42,933 --> 00:21:45,534 C'� sempre qualcosa in pi� da fare. 303 00:21:47,734 --> 00:21:50,367 Fino a quando ? 304 00:21:51,933 --> 00:21:53,900 Quando ? 305 00:21:53,967 --> 00:21:56,401 Bella domanda. 306 00:21:57,967 --> 00:22:00,134 Lo chieder� a Posca. 307 00:22:03,200 --> 00:22:05,900 Torna a dormire mia cara. 308 00:22:10,734 --> 00:22:13,234 Antenati dei Giunii, 309 00:22:13,301 --> 00:22:14,923 chiediamo la vostra benedizione 310 00:22:14,940 --> 00:22:17,113 su questo vostro discendente. 311 00:22:21,567 --> 00:22:24,101 Fate che le sue braccia siano forti. 312 00:22:25,767 --> 00:22:28,800 Fate che il suo scopo sia onorevole. 313 00:22:30,067 --> 00:22:33,834 Fate che il suo cuore sia colmo della sacra rabbia. 314 00:22:49,667 --> 00:22:51,496 Bravo ragazzo! 315 00:23:33,667 --> 00:23:35,700 Ciao. 316 00:23:44,034 --> 00:23:46,234 Ciao. 317 00:23:53,934 --> 00:23:55,867 Hey, Venere, 318 00:23:55,934 --> 00:23:57,934 Ho una domanda per te. 319 00:23:59,167 --> 00:24:01,500 Indovina chi sono? 320 00:24:22,234 --> 00:24:24,167 Grazie. 321 00:24:24,234 --> 00:24:26,634 E' stato bello conoscerti. 322 00:24:26,700 --> 00:24:28,700 Ora posso arrangiarmi da solo. 323 00:24:46,001 --> 00:24:48,700 Aspetta. 324 00:24:52,767 --> 00:24:54,767 Allora,dove sono tutti ? 325 00:25:22,234 --> 00:25:25,334 Sono sicuro che quello l'ho visto vendere del pesce nel Foro. 326 00:25:25,400 --> 00:25:27,734 Almeno lui � Romano. 327 00:25:27,800 --> 00:25:30,433 Un buon pescivendolo romano � un nobiluomo 328 00:25:30,500 --> 00:25:32,500 a confronto con questi Belgi e Celti 329 00:25:32,567 --> 00:25:34,301 che si fanno chiamare capi! 330 00:25:34,302 --> 00:25:34,302 * Strangers on the Senate was considered as an outrage so much that a placard was posted, telling that there was forbidden to show the new senators the way to the Senate. There was also this song: "Caesar led the Gauls in triumph, led them to the senate house; then the Gauls put off their breeches, and put on the latus clavus.'' The latus clavus is the purple border on a senator toga. 331 00:25:34,368 --> 00:25:36,901 Ce n'� uno l� in fondo con un orecchino! 332 00:25:44,101 --> 00:25:45,734 E' bello vederti! 333 00:25:45,800 --> 00:25:47,767 E' la fine eh ? 334 00:25:47,834 --> 00:25:50,006 I Galli ci hanno invaso. 335 00:25:50,700 --> 00:25:53,834 Non essere cos� depresso. Vedrai che presto ritorneranno 336 00:25:53,901 --> 00:25:56,301 nelle loro orribili baracche di montagna. 337 00:25:56,368 --> 00:25:58,101 Cesare li riconvocher� 338 00:25:58,167 --> 00:26:00,533 quando avr� bisogno di loro per un'altra delle sue offese. 339 00:26:00,600 --> 00:26:02,467 Quell'uomo che segue come un ombra Cesare 340 00:26:02,533 --> 00:26:04,800 � il famoso Lucio Voreno. 341 00:26:04,867 --> 00:26:08,334 - Indovinato. - Non sono affettuosi ? 342 00:26:08,400 --> 00:26:10,334 Sembrano padre e figlio. 343 00:26:10,400 --> 00:26:13,634 Cesare vuole che la plebe la pensi allo stesso modo. 344 00:26:13,700 --> 00:26:16,467 Si tiene quel miserabile al suo fianco costantemente! 345 00:26:16,533 --> 00:26:20,834 Questa bestia dei campi � un senatore di Roma! 346 00:26:20,901 --> 00:26:23,533 Non agitarti cos� Casca. 347 00:26:23,600 --> 00:26:26,447 I timidi sottomessi di Re Cesare 348 00:26:26,700 --> 00:26:29,400 devono imparare ad essere umili, hmm ? 349 00:26:30,400 --> 00:26:31,632 Penso che dovrei tornare a casa 350 00:26:31,600 --> 00:26:33,934 ed ubriacarmi di vino. 351 00:26:34,400 --> 00:26:36,434 Buongiorno a voi tutti. 352 00:26:42,337 --> 00:26:43,701 Vecchio stupido. 353 00:27:02,667 --> 00:27:06,634 Lui sa, ne sono sicuro, lui sa. Vedete come ci guarda? 354 00:27:06,550 --> 00:27:08,743 Stai calmo, Cimberone. Se lui sapesse...saremmo gi� morti. 355 00:27:08,767 --> 00:27:11,262 Sta fingendo. Sta aspettando per tradirci tutti. 356 00:27:11,297 --> 00:27:13,254 - Esattamente. - Non � affatto preoccupato di noi ! 357 00:27:14,558 --> 00:27:16,134 Pensa che siamo dei codardi. 358 00:27:16,201 --> 00:27:18,134 Ad ogni modo, dobbiamo agire in fretta. 359 00:27:18,201 --> 00:27:21,007 Oggi ci umilia con i Galli, i Celti ed i plebei. 360 00:27:21,020 --> 00:27:23,267 Domani saranno i Belgi o gli schiavi, 361 00:27:23,280 --> 00:27:25,235 e non desister� finch� non avr� tramutato il Senato 362 00:27:24,301 --> 00:27:27,468 in un bordello ! 363 00:27:28,634 --> 00:27:32,534 Noi nobiluomini saremo in minoranza rispetto a questi rifiuti di fogna. 364 00:27:32,900 --> 00:27:34,734 Saremo degratati, 365 00:27:34,800 --> 00:27:36,131 senza potere. 366 00:27:36,167 --> 00:27:37,652 Dobbiamo agire in fretta. 367 00:27:37,653 --> 00:27:39,574 Cosa faremo con il sanguinario Lucio Voreno ? 368 00:27:39,633 --> 00:27:42,500 - Lucio Voreno � un figlio di puttana. - Sembra che tu lo conosca personalmente! 369 00:27:42,567 --> 00:27:44,500 Lo conosco. 370 00:27:44,567 --> 00:27:46,600 Lo conosco. 371 00:27:47,967 --> 00:27:50,167 Chi � Lucio Voreno ? 372 00:27:50,234 --> 00:27:52,900 Ti ricordi, madre quel soldato 373 00:27:52,967 --> 00:27:55,201 che si � buttato nell'arena per salvare un suo compagno ? 374 00:27:55,267 --> 00:27:57,667 Ricordo qualcosa del genere... 375 00:27:57,734 --> 00:28:01,640 Cesare si � arruffianato la folla e lo ha nominato senatore, 376 00:28:01,800 --> 00:28:03,685 E quando Cesare � in Senato, 377 00:28:03,701 --> 00:28:06,201 il cane non abbandona mai il suo padrone. 378 00:28:06,267 --> 00:28:08,567 Ed � un cane feroce. 379 00:28:08,633 --> 00:28:09,600 cos�... 380 00:28:10,068 --> 00:28:14,267 Se dobbiamo vedercela con Cesare in Senato, 381 00:28:14,334 --> 00:28:17,201 dobbiamo vedercela anche con Lucio Voreno. 382 00:28:17,210 --> 00:28:19,034 Uccidete anche lui. Cosa importa ? 383 00:28:19,751 --> 00:28:21,610 E' un uomo molto popolare. 384 00:28:21,624 --> 00:28:25,134 - E allora ? Lo uccider� io. - E' molto importante 385 00:28:25,201 --> 00:28:27,533 tenere il popolo dalla nostra parte. 386 00:28:27,600 --> 00:28:29,533 Non possiamo uccidere uno dei suoi eroi. 387 00:28:29,600 --> 00:28:32,001 Questo potrebbe rovinare tutto. 388 00:28:32,067 --> 00:28:34,277 Solo il tiranno morir�. 389 00:28:34,278 --> 00:28:35,889 Uccidiamo Cesare nel suo letto allora. 390 00:28:35,900 --> 00:28:38,700 - Non ci dormir� anche con quest'uomo! - Quinto ! 391 00:28:38,767 --> 00:28:41,031 Non � una brutta idea. 392 00:28:41,170 --> 00:28:42,426 Potremmo... 393 00:28:42,427 --> 00:28:44,180 ...corrompere uno dei suoi schiavi. 394 00:28:44,199 --> 00:28:45,718 Corrompere il suo cuoco. 395 00:28:45,719 --> 00:28:47,590 Corrompere il suo assaggiatore. Avvelenarlo. 396 00:28:47,600 --> 00:28:51,101 Signori,questo non � un assassinio di convenienza ! 397 00:28:54,697 --> 00:28:57,734 E' una cosa onorevole 398 00:28:57,800 --> 00:29:01,468 che dobbiamo fare,e sar� fatta in modo onorevole. 399 00:29:01,533 --> 00:29:03,267 Alla luce del sole. 400 00:29:03,334 --> 00:29:05,533 In Senato. 401 00:29:05,600 --> 00:29:07,633 Con le nostre mani. 402 00:29:11,967 --> 00:29:13,700 Con la mia mano. 403 00:29:17,633 --> 00:29:19,967 Hai ragione,sicuro. 404 00:29:20,963 --> 00:29:22,515 Dimentica ci� che ho detto. 405 00:29:22,633 --> 00:29:25,734 V� tutto bene, 406 00:29:25,800 --> 00:29:27,267 Ma come faremo ? 407 00:29:27,834 --> 00:29:29,800 Come ? 408 00:29:48,034 --> 00:29:50,734 Cosa c'� che non v� ? 409 00:29:52,734 --> 00:29:54,830 Sei ancora sveglio ? 410 00:29:56,601 --> 00:29:58,933 Continui a sospirare profondamente. 411 00:30:07,567 --> 00:30:10,567 Mi sembra che tutto stia accadendo cos� velocemente. 412 00:30:11,934 --> 00:30:13,934 Mi sembra... 413 00:30:19,468 --> 00:30:21,401 Mi sento... 414 00:30:21,468 --> 00:30:23,834 A volte sono spaventata. 415 00:31:06,800 --> 00:31:09,967 - Lucio Voreno, era questo il suo nome ? - Cosa ? 416 00:31:10,034 --> 00:31:12,934 Quel legionario che Cesare ha nominato senatore. 417 00:31:13,001 --> 00:31:14,400 Era questo il suo nome ? 418 00:31:14,423 --> 00:31:17,267 Lucio Voreo. Perch� ? 419 00:31:17,334 --> 00:31:19,834 Ho gi� sentito questo nome. 420 00:31:21,934 --> 00:31:23,867 "Mio caro amico, 421 00:31:23,934 --> 00:31:26,567 Mi dispiace che ultimamente non ci siamo incontrati. 422 00:31:26,633 --> 00:31:28,633 due famiglie cos� unite come le nostre 423 00:31:28,700 --> 00:31:30,633 non dovrebbero essere cos� distanti. 424 00:31:30,700 --> 00:31:32,633 Credo sarebbe conveniente per te 425 00:31:32,700 --> 00:31:34,368 venire a farmi visita domani. 426 00:31:34,434 --> 00:31:36,401 Con grande affetto, Servilia." 427 00:31:37,334 --> 00:31:39,767 Molto strana. 428 00:31:39,834 --> 00:31:41,767 Trovi ? 429 00:31:41,834 --> 00:31:43,767 Perch� dovrebbe volermi vedere ? Mi odia!. 430 00:31:43,834 --> 00:31:47,700 Io ci andrei. Non sono altro che interessi comuni. 431 00:31:47,767 --> 00:31:49,700 Cosa star� tramando ? 432 00:31:49,730 --> 00:31:51,172 Nulla di buono per te. 433 00:31:52,425 --> 00:31:56,034 - Tu cosa faresti ? - Accetterei, sicuramente. 434 00:31:56,301 --> 00:31:58,037 - E' saggio secondo te ? - Probabilmente no. 435 00:31:58,045 --> 00:32:00,233 Ma la sua collera mi diverte. 436 00:32:00,633 --> 00:32:02,159 Dovresti venire con me. 437 00:32:03,267 --> 00:32:06,129 - Perch� ? - Per proteggermi,chiaramente. 438 00:32:06,137 --> 00:32:08,594 Chi lo s� di cosa � capace quella perfida vecchia tartaruga ? 439 00:32:08,600 --> 00:32:10,167 Perfavore non parlare cos� di lei. 440 00:32:10,234 --> 00:32:12,768 Ma lei � una perfida vecchia tartaruga! 441 00:32:12,834 --> 00:32:16,401 Comunque credo che tu abbia altro a cui pensare. 442 00:32:16,467 --> 00:32:19,167 Certo. Io ci provo. 443 00:32:21,234 --> 00:32:23,667 Provi ancora simpatia per lei? 444 00:32:23,734 --> 00:32:26,100 - Non c'� nulla di sbagliato. - Io non provo altro 445 00:32:26,167 --> 00:32:28,634 che piet� per lei. Per me stessa. 446 00:32:29,682 --> 00:32:31,325 E per te. 447 00:32:31,360 --> 00:32:32,768 Me ? 448 00:32:33,801 --> 00:32:35,667 Sei cos� ingenua. 449 00:32:47,768 --> 00:32:51,033 - Come mai sei vestito cos� ? - Sto andando in campagna... 450 00:32:51,100 --> 00:32:54,267 Solo per oggi, per prendere un p� d'aria fresca, 451 00:32:54,334 --> 00:32:56,267 e sgranchirmi le gambe. 452 00:32:56,634 --> 00:33:00,391 Stavo pensando di fermarmi a fare un offerta al tempio di Rusina*, 453 00:33:00,392 --> 00:33:00,392 * Rusina is a goddess protecting the fields ("rus" means "country" in Latin). 454 00:33:00,501 --> 00:33:04,134 E chiederle se potr� mai dimenticare tutto ci� che ho fatto di male. 455 00:33:04,500 --> 00:33:06,844 Pensi che riuscir� a farlo ? 456 00:33:08,482 --> 00:33:10,411 Dimenticare ? 457 00:33:10,935 --> 00:33:13,755 Chi lo s� di cosa siano capaci gli dei ? 458 00:33:17,534 --> 00:33:19,094 Vieni con me, 459 00:33:19,095 --> 00:33:21,120 se pu� farti piacere. 460 00:33:21,515 --> 00:33:24,000 Il Senato si riunisce oggi. 461 00:33:24,067 --> 00:33:26,300 Non sono ammesse, nelle sue vicinanze, assemblee, . 462 00:33:26,367 --> 00:33:29,033 giochi, o prostituzione. 463 00:33:29,100 --> 00:33:32,768 Che li dei benedicano il nostro amato padre 464 00:33:32,834 --> 00:33:35,033 Caio Giulio Cesare. 465 00:33:41,667 --> 00:33:44,100 - Buon giorno, senatore. - Buon giorno. 466 00:33:44,167 --> 00:33:46,933 Signore, signore, aspettate un momento! 467 00:33:46,950 --> 00:33:48,390 Leggete la mia petizione ! 468 00:33:48,400 --> 00:33:51,467 Cesare ! Cesare ! Cesare ! 469 00:33:51,534 --> 00:33:53,467 Mia cara Atia, 470 00:33:53,534 --> 00:33:56,167 Che piacere vederti. 471 00:33:56,234 --> 00:33:58,167 E' un piacere mio. 472 00:33:58,234 --> 00:34:00,634 E Ottaviano ! 473 00:34:00,701 --> 00:34:02,634 Sei praticamente un uomo ormai ! 474 00:34:02,701 --> 00:34:03,567 Mi f� piacere che tu lo pensi! 475 00:34:04,734 --> 00:34:07,734 E cos� attraente. Entrate, entrate. 476 00:34:09,000 --> 00:34:10,933 Sembra molto carino qui! 477 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Avete rifatto le decorazioni ? 478 00:34:48,000 --> 00:34:49,933 Tirate ! 479 00:34:51,700 --> 00:34:53,296 Tirate ! 480 00:34:54,168 --> 00:34:55,996 Tirate ! 481 00:34:57,064 --> 00:34:58,628 Tirate ! 482 00:35:19,801 --> 00:35:21,701 Senatore Voreno, 483 00:35:21,768 --> 00:35:23,967 Devo dirvi qualcosa a riuardo di vostro nipote, Lucio. 484 00:35:27,267 --> 00:35:29,467 ...Servilia dei Giunii, quindi ci� che vi dir� 485 00:35:29,534 --> 00:35:31,055 � la verit�. 486 00:35:43,567 --> 00:35:45,501 Sei tornato ! 487 00:35:45,567 --> 00:35:49,334 Rispondimi, di chi � quel bambino ? 488 00:36:04,734 --> 00:36:06,410 Dov' � Voreno ? 489 00:36:06,434 --> 00:36:08,367 Era qui poco f�. 490 00:36:08,434 --> 00:36:09,767 Non importa. 491 00:36:10,434 --> 00:36:12,634 Marco Antonio, puoi scusarci un momento ? 492 00:36:15,234 --> 00:36:17,601 Vi starete chiedendo perch� vi ho invitato qui oggi. 493 00:36:17,667 --> 00:36:19,634 Sono lievemente imbarazzata. 494 00:36:19,701 --> 00:36:22,467 Bene,� molto importante per me 495 00:36:22,534 --> 00:36:25,000 che io sia la prima persona a dirti 496 00:36:25,067 --> 00:36:26,933 ci� che � successo. 497 00:36:27,000 --> 00:36:30,467 Perch� ? Cosa � successo ? 498 00:36:30,534 --> 00:36:32,234 - Trebone. - Grande Cesare. 499 00:36:32,300 --> 00:36:34,300 Lo so, Barca, lo so. Non l'ho dimenticato. 500 00:36:34,367 --> 00:36:36,401 Se posso, magnifico Cesare, 501 00:36:36,467 --> 00:36:40,868 vorrei che considerassi la possibilit� di revocare l'esilio a mio fratello. 502 00:36:40,933 --> 00:36:42,601 Lo sto gi� considerando. 503 00:36:43,768 --> 00:36:45,801 Non mi toccare! 504 00:36:52,701 --> 00:36:55,567 Cosa state aspettando ? Adesso ! Ora ! 505 00:36:55,634 --> 00:36:57,067 - Ora. - Ora ! 506 00:37:20,267 --> 00:37:22,667 - Aspetta ! - Lasciatemi stare ! 507 00:38:17,033 --> 00:38:19,334 Fallo. 508 00:39:34,033 --> 00:39:36,334 Fermati ! 509 00:39:36,401 --> 00:39:38,768 Cosa stai facendo ? 510 00:39:42,267 --> 00:39:44,701 - Dov' � ? - Chi ? 511 00:39:44,768 --> 00:39:46,768 Tuo figlio ! 512 00:39:54,101 --> 00:39:56,529 Dimmi che non � vero! 513 00:39:56,701 --> 00:39:58,667 Dimmelo ! Dimmelo ! 514 00:39:59,067 --> 00:40:02,634 Dimmelo ! Dimmelo ! 515 00:40:02,701 --> 00:40:04,701 Dimmelo. 516 00:40:11,667 --> 00:40:14,701 Pensavo che tu fossi morto. 517 00:40:44,934 --> 00:40:47,480 Lucio. 518 00:40:48,559 --> 00:40:50,569 Lucio. 519 00:41:04,001 --> 00:41:05,994 Lucio, 520 00:41:06,361 --> 00:41:08,836 Il ragazzo non ha nessuna colpa. 521 00:41:27,167 --> 00:41:30,501 Nessun futuro per i tiranni. 522 00:42:38,214 --> 00:42:40,492 No ! 523 00:42:40,167 --> 00:42:42,835 Vedi, il tiranno � morto, 524 00:42:42,836 --> 00:42:44,010 abbiamo restaurato la repubblica, 525 00:42:43,020 --> 00:42:47,483 e tu ora sei solo. 526 00:42:49,313 --> 00:42:52,042 Volete un p� d'acqua ? 527 00:42:54,317 --> 00:42:57,487 No, grazie. 528 00:42:57,522 --> 00:42:59,605 Non essere spaventata. Non ti voglio danneggiare. 529 00:43:00,423 --> 00:43:02,169 Non ancora. 530 00:43:02,180 --> 00:43:03,797 Danneggiarmi ? 531 00:43:03,800 --> 00:43:05,853 Perch� dovresti volerci danneggiare ? 532 00:43:06,331 --> 00:43:08,141 Siamo sempre stati buoni amici. 533 00:43:08,176 --> 00:43:11,167 - La politica � per gli uomini... - Non pi�. 534 00:43:11,768 --> 00:43:14,450 Ti far� soffrire lentamente, 535 00:43:14,485 --> 00:43:17,228 lentamente e profondamente, 536 00:43:17,263 --> 00:43:18,534 come tu hai fatto soffrire me. 537 00:43:18,701 --> 00:43:21,601 Per prima cosa, voglio vederti correre 538 00:43:21,667 --> 00:43:23,601 Correre per salvarti. 539 00:43:23,667 --> 00:43:25,601 Scappa in qualche topaia 540 00:43:25,667 --> 00:43:28,234 In Grecia o Illiria, 541 00:43:28,235 --> 00:43:28,235 * Illyria is Western Crotia and Slovenia. 542 00:43:28,800 --> 00:43:31,467 Ovunque tu desideri. 543 00:43:31,534 --> 00:43:34,434 Io verr� a prenderti. 544 00:43:43,000 --> 00:43:45,033 Grazie per l'invito. 545 00:45:58,221 --> 00:45:58,221 * You can compare Caesar's murder (March, 15th 44 B.C.) to Suetonius, "The Life of Julius Caesar", LXXII: "As he took his seat, the conspirators gathered about him as if to pay their respects, and straightway Tillius Cimber, who had assumed the lead, came nearer as though to ask something; and when Caesar with a gesture put him off to another time, Cimber caught his toga by both shoulders; then as Caesar cried, "Why, this is violence!" one of the Cascas stabbed him from one side just below the throat. Caesar caught Casca's arm and ran it through with his stylus, but as he tried to leap to his feet, he was stopped by another wound. When he saw that he was beset on every side by drawn daggers, he muffled his head in his robe, and at the same time drew down its lap to his feet with his left hand, in order to fall more decently, with the lower part of his body also covered. And in this wise he was stabbed with three and twenty wounds, uttering not a word, but merely a groan at the first stroke, though some have written that when Marcus Brutus rushed at him, he said in Greek, "You too, my child?" All the conspirators made off, and he lay there lifeless for some time, until finally three common slaves put him on a litter and carried him home, with one arm hanging down. And of so many wounds none turned out to be mortal, in the opinion of the physician Antistius, except the second one in the breast. The conspirators had intended after slaying him to drag his body to the Tiber, confiscate his property, and revoke his decrees; but they forebore through fear of Marcus Antonius the consul, and Lepidus, the master of horse" (translation by J. C. Rolfe). Marcus Aemilius Lepidus is the big missing character of the show.41721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.