Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,912 --> 00:01:36,950
Episodio 1x11:
- IL BOTTINO -
2
00:02:45,967 --> 00:02:48,534
- Coraggio, ragazze.
- Quasi pronte.
3
00:02:48,580 --> 00:02:50,051
Hai troppi gioielli indosso.
4
00:02:50,067 --> 00:02:51,567
Non sono troppi.
5
00:02:51,310 --> 00:02:53,700
Sono un magistrato,
Non il sovrano dell'Asia
6
00:02:53,767 --> 00:02:55,639
Danne uno a tua sorella.
7
00:02:56,201 --> 00:02:58,796
Danne uno a tua sorella!
8
00:02:59,667 --> 00:03:01,967
Vorresti smetterla di agitarti e
metterti questo velo addosso, perfavore?
9
00:03:02,034 --> 00:03:03,533
Siamo in ritardo.
10
00:03:09,433 --> 00:03:11,294
Ossequi, Padrone
11
00:03:11,301 --> 00:03:13,167
Mabioni, tu mi onori.
Cosa desideri?
12
00:03:13,184 --> 00:03:14,499
Io...
13
00:03:14,599 --> 00:03:16,934
Bene, andr� direttamente al punto, dunque.
14
00:03:16,967 --> 00:03:19,800
Tutti i miei vasi per le urine sono stati
fracassati nell'ultimo nono giorno
15
00:03:19,867 --> 00:03:22,468
Alcuni soldati, non saprei
dire di quale legione,
16
00:03:22,533 --> 00:03:25,700
...pensarono che fosse divertenti rovesciarli
sulle teste degli onesti cittadini.
17
00:03:25,767 --> 00:03:29,767
Calma calma, chi � per affermare
che fossero soldati?
18
00:03:29,834 --> 00:03:32,434
Potrebbero esser stati gladiatori,
che li imitavano.
19
00:03:32,480 --> 00:03:34,520
Riconosco dei soldati quando lo vedo...
20
00:03:34,533 --> 00:03:36,201
Non ho pregiudizi
21
00:03:36,267 --> 00:03:38,567
Molti soldati sono uomini
onesti, come te.
22
00:03:38,633 --> 00:03:41,001
Ma ci sono un mucchio di elementi
stranieri ai tempi d'oggi...
23
00:03:41,067 --> 00:03:43,667
- Non accadr� pi�.
- Lo spero proprio.
24
00:03:43,734 --> 00:03:46,334
Ccittadini romani, che andrebbero rispettati come meritano,
25
00:03:46,401 --> 00:03:48,734
Sono stati invece inzuppati di piscio!
26
00:03:48,800 --> 00:03:50,334
Non ne � rimasta nemmeno una goccia!
27
00:03:50,401 --> 00:03:53,368
Come posso pulire i vestiti senza urina?
28
00:03:53,434 --> 00:03:57,201
- In che modo potr� fare...
- Non accadr� pi�!
29
00:03:59,201 --> 00:04:01,167
Grazie Padrone.
30
00:04:02,034 --> 00:04:03,844
Che Minerva ti abbia in grazia.
31
00:04:04,967 --> 00:04:07,094
Fratello Mascius
32
00:04:07,867 --> 00:04:09,434
Fratello Vorenus
33
00:04:09,500 --> 00:04:11,800
Sei un grande uomo ora, eh?
34
00:04:11,867 --> 00:04:13,533
Tu non sei cos� piccolo.
35
00:04:13,600 --> 00:04:15,101
Queste puttanelle romane.
36
00:04:15,167 --> 00:04:18,267
Non ho fatto altro che scopare, mangiare e scopare da quando sono venuto qui.
37
00:04:19,900 --> 00:04:21,867
Non siamo sotto la pelle di capra ora, fratello.
38
00:04:21,934 --> 00:04:24,793
Nessuna irriverenza alle tue donne, eh?
39
00:04:26,034 --> 00:04:28,134
Sono felice di parlare
ancora con te, Mascius,
40
00:04:28,160 --> 00:04:30,294
Ma devo occuparmi
dei miei clienti prima.
41
00:04:30,701 --> 00:04:33,826
E loro rimarranno scontenti se non li
ricever� nella loro corretta successione.
42
00:04:33,861 --> 00:04:36,200
Certamente, certamente.
43
00:04:36,234 --> 00:04:40,501
Scusate le mie maniere grezze da soldato.
44
00:04:51,012 --> 00:04:53,800
Cosa ti porta qui, Mascius?
45
00:04:53,867 --> 00:04:55,533
Giusto per vedere come te la cavassi...
46
00:04:55,600 --> 00:04:58,001
Bene, mi sembra.
47
00:04:58,067 --> 00:05:00,034
Ma dov'� quel veterano Titus Pullo?
48
00:05:00,101 --> 00:05:01,633
Non saprei.
Non l'ho visto
49
00:05:01,700 --> 00:05:03,101
Stronzate!
50
00:05:03,167 --> 00:05:05,301
Tu e Pullo eravate come
Castore e Polluce
51
00:05:05,368 --> 00:05:07,000
Pullo � morto per quanto mi riguarda.
52
00:05:10,700 --> 00:05:13,363
Bene sono contento che
ti stia andando cos� bene.
53
00:05:22,767 --> 00:05:24,850
- Come sta il nostro vecchio
comandante dunque, eh?
- Sta bene
54
00:05:24,867 --> 00:05:26,900
Bene, bene.
55
00:05:28,401 --> 00:05:29,836
Non mentir�,
56
00:05:30,167 --> 00:05:32,900
i tuoi fratelli sono scontenti,
molto scontenti.
57
00:05:32,967 --> 00:05:35,368
Si sentono come se il vecchio comandante
avesse dimenticato chi lo ha condotto qui.
58
00:05:35,434 --> 00:05:38,490
Non possono avere pi� denaro.
C'� un accordo.
59
00:05:38,501 --> 00:05:40,368
E' vero, E' vero.
60
00:05:40,400 --> 00:05:42,501
Ed � un pagamento sufficiente.
61
00:05:43,533 --> 00:05:45,798
Ha la sua effigie su di essi ora che guardo...
62
00:05:45,827 --> 00:05:47,800
Un coniatore pu� raffigurare
quello che lui vuole.
63
00:05:47,810 --> 00:05:50,484
La questione �: i nostri fratelli hanno
bisogno di qualcos'altro oltre i soldi
64
00:05:50,495 --> 00:05:53,534
se vorranno condurre una vita
pacifica e onorevole.
65
00:05:53,570 --> 00:05:55,900
I soldi finiranno un giorno,
cosa dovranno fare allora?
66
00:05:55,967 --> 00:05:57,201
Cosa?
67
00:05:57,267 --> 00:05:59,501
Avranno bisogno di mettere in piedi
un commercio forse?
68
00:05:59,520 --> 00:06:01,850
E' improbabile.
Cosa andranno a fare?
69
00:06:01,867 --> 00:06:05,401
Non porre queste questioni a me, fratello.
Parla direttamente.
70
00:06:05,567 --> 00:06:07,834
Noi vogliamo terreni in Italia.
71
00:06:07,860 --> 00:06:10,867
Caesar dar� la terra a tutti i veterani
dove egli pu�
72
00:06:10,880 --> 00:06:12,900
Come ha promesso e vuole,
ma non in Italia.
73
00:06:13,067 --> 00:06:15,301
Caesar ha donato a te terreni in Italia.
74
00:06:15,310 --> 00:06:17,634
Io sono un magistrato,
e devo avere una rendita.
75
00:06:17,700 --> 00:06:20,401
Ma io sono un uomo solo,
non legioni.
76
00:06:20,467 --> 00:06:22,832
Sarebbe squisito.
77
00:06:23,634 --> 00:06:26,034
Non l'ho ancora visto.
Sono troppo occupato.
78
00:06:26,100 --> 00:06:29,134
Certamente.
Occupato occupato.
79
00:06:31,334 --> 00:06:34,334
- Non vorrei sembrare illogico...
- Allora non esserlo.
80
00:06:34,401 --> 00:06:36,800
Noi abbiamo un patto.
81
00:06:41,234 --> 00:06:43,367
Parlane a riguardo con i tuoi uomini.
82
00:06:43,434 --> 00:06:45,700
- Marte e Bellona ti proteggano.
- Proteggano te.
83
00:07:51,367 --> 00:07:53,100
Attenzione, capo.
84
00:07:53,167 --> 00:07:55,234
Salve, Pullo.
85
00:07:57,301 --> 00:07:59,067
Come va?
86
00:08:00,700 --> 00:08:03,134
Vuoi qualche topo?
87
00:08:03,201 --> 00:08:05,401
Dovresti accettare.
Li servono saporiti qui.
88
00:08:05,467 --> 00:08:07,167
I migliori topi della citt�.
89
00:08:07,234 --> 00:08:11,000
Allora...hai qualche
lavoretto per me?
90
00:08:11,067 --> 00:08:13,334
C'� sempre qualcuno che
deve essere ucciso.
91
00:08:13,401 --> 00:08:14,867
Dammi un nome.
92
00:08:14,934 --> 00:08:18,100
Il problema �, mio tesoro,
che hai bisogno di discrezione.
93
00:08:18,167 --> 00:08:19,733
Quest'ultimo lavoro?
94
00:08:19,800 --> 00:08:22,134
Hai fatto correre quel povero buffone
su e gi� per l'Aventino come...
95
00:08:22,201 --> 00:08:24,567
...la giustizia insegue i polli.
96
00:08:24,833 --> 00:08:26,951
Potevi anche averlo fatto nel foro.
97
00:08:26,967 --> 00:08:29,201
- Sar� riservato la prossima volta.
- Non saprei.
98
00:08:29,268 --> 00:08:31,234
Ho una reputazione a cui pensare.
99
00:08:31,300 --> 00:08:33,700
La gente viene da me
per i loro lavori sporchi.
100
00:08:33,710 --> 00:08:35,200
perch� sanno che i miei
uomini sono affidabili.
101
00:08:35,210 --> 00:08:37,268
Proprio cos�.
Uomini affidabili.
102
00:08:37,367 --> 00:08:39,767
Sar� tranquillo come
la morte la prossima volta
103
00:08:42,901 --> 00:08:44,967
Torna domani,
alla stessa ora.
104
00:08:45,034 --> 00:08:47,234
Urbo ti condurr� dal tuo uomo.
105
00:08:49,667 --> 00:08:51,600
Dammi un po' di soldi sulla fiducia.
106
00:09:04,367 --> 00:09:06,134
Non qui!
107
00:09:07,867 --> 00:09:12,300
Questo � un posto rispettabile
per cittadini decenti.
108
00:09:14,333 --> 00:09:16,034
Cosa vorrebbero che facessi?
109
00:09:16,101 --> 00:09:18,333
Non posso creare terreni coltivabili.
110
00:09:18,350 --> 00:09:20,967
Certo che puoi.
Si chiama evizione (sfratto).
111
00:09:21,034 --> 00:09:23,067
- E chi dovrei sfrattare?
- I tuoi nemici.
112
00:09:23,134 --> 00:09:24,497
Nemici?
Ho ancora dei nemici?
113
00:09:24,498 --> 00:09:26,498
Strano a dirsi.
114
00:09:26,433 --> 00:09:28,201
Ne far� in tempo degli amici.
115
00:09:28,268 --> 00:09:30,590
E renderai i tuoi veterani dei nemici...
116
00:09:30,591 --> 00:09:32,000
A meno che qualcosa sia fatto.
117
00:09:32,101 --> 00:09:34,534
E' possibile che si rivoltino contro di me?
118
00:09:34,600 --> 00:09:37,001
Non combatterebbero mai
contro di voi,
119
00:09:37,067 --> 00:09:39,001
ma se non fossero soddisfatti
120
00:09:39,067 --> 00:09:41,433
Si dirigeranno verso
il banditismo e il saccheggio.
121
00:09:41,500 --> 00:09:43,901
In nome tuo.
Non buono.
122
00:09:45,400 --> 00:09:47,534
Di a Mascius
123
00:09:48,001 --> 00:09:50,467
che rispetto la sua onest�.
124
00:09:50,534 --> 00:09:54,201
Digli che i miei veterani
sono come dei figli per me,
125
00:09:54,268 --> 00:09:58,367
e che a tutti i veterani leali
Io conceder� terreni fecondi in...
126
00:09:59,433 --> 00:10:02,901
Pannonia*. Latifondi molto fertili.
127
00:10:02,967 --> 00:10:06,500
- Pannonia?
- Parla liberamente.
128
00:10:07,567 --> 00:10:10,120
E' una regione rigida,
la Pannonia, e molto distante.
129
00:10:10,134 --> 00:10:12,101
Mascius la rifiuter�.
130
00:10:12,120 --> 00:10:14,700
Mascius ha la totale fiducia degli uomini?
131
00:10:14,767 --> 00:10:16,700
Potrebbe influenzarli verso
un'altra soluzione?
132
00:10:16,767 --> 00:10:19,570
Potrebbe influenzare gli uomini della decima legione, e ci� che faranno gli uomini della decima
133
00:10:19,571 --> 00:10:21,151
influenzer� le altre legioni.
134
00:10:21,167 --> 00:10:23,900
Allora proponigli un offerta personale.
135
00:10:24,734 --> 00:10:27,479
- Fino a che cifra?
- Decidilo tu questo.
136
00:10:30,367 --> 00:10:32,034
Magistrato Vorenus...
137
00:10:32,101 --> 00:10:35,201
Mio nipote terr� un convegno durante
il prossimo giorno di mercato (le none)
138
00:10:35,268 --> 00:10:38,667
E gradirei che tu e tua moglie
venisse come miei ospiti.
139
00:10:38,734 --> 00:10:40,300
Ne saremo onorati, Signore.
140
00:10:40,367 --> 00:10:42,168
Sembri preoccupato.
141
00:10:42,934 --> 00:10:46,567
Mia moglie ed io siamo
persone semplici, Signore.
142
00:10:46,634 --> 00:10:49,967
Non importa. Dovrete cominciarvi
ad abituare all'alta societ�.
143
00:11:08,967 --> 00:11:10,700
Com'�?
144
00:11:10,767 --> 00:11:13,834
Molto pi� confortevole.
145
00:11:13,901 --> 00:11:17,801
Non credo che il mio fondoschiena
possa sorbirsi un altro elogio di Cicerone.
146
00:11:17,867 --> 00:11:20,901
No, ti ha lodato cos� a lungo e grandemente
147
00:11:21,167 --> 00:11:24,001
che qualcuno potrebbe
pensare che fosse sincero.
148
00:11:29,001 --> 00:11:31,300
- Salve, magistrato.
- Salve, cittadino.
149
00:11:33,234 --> 00:11:35,834
Mio marito � tornato.
150
00:11:35,901 --> 00:11:37,801
E' stato cos� carino da parte
vostra farmi visita.
151
00:11:37,867 --> 00:11:41,001
Oh nulla, davvero.
152
00:11:41,067 --> 00:11:44,333
Vi prego tornate ancora.
Sar� molto felice di accogliervi.
153
00:11:48,400 --> 00:11:50,634
Grazie.
154
00:11:53,767 --> 00:11:55,433
Piantatela ora!
155
00:11:57,467 --> 00:11:59,367
Riceverci, ha detto.
156
00:11:59,433 --> 00:12:01,700
- Vorrei...
- Signore.
157
00:12:01,767 --> 00:12:04,467
Magistrato, signore.
158
00:12:08,433 --> 00:12:10,834
- Marito...
- Cosa sono queste ora?
159
00:12:10,901 --> 00:12:13,467
Affittate,
e a tassi veramente vantaggiosi.
160
00:12:13,534 --> 00:12:15,101
E, non ti sembrano solenni?
161
00:12:15,168 --> 00:12:17,600
Mettigli qualche vestito in pi� addosso.
162
00:12:17,667 --> 00:12:19,801
Sembri stanco.
163
00:12:19,867 --> 00:12:21,567
Perch� non ti stendi?
164
00:12:21,634 --> 00:12:23,168
Vorrei poterlo fare.
165
00:12:27,801 --> 00:12:30,367
"Dietro richiesta del Senato e del popolo,
166
00:12:30,433 --> 00:12:34,467
il nostro amato padre,
Gaius Julius Caesar.
167
00:12:34,534 --> 00:12:38,101
� stato dichiarato dittatore a vita.
168
00:12:40,034 --> 00:12:42,567
Inoltre, il quinto mese sar�
169
00:12:42,634 --> 00:12:46,134
d'ora in avanti chiamato
Giugno in suo onore".
170
00:12:52,534 --> 00:12:54,101
Cancellatelo.
171
00:12:55,467 --> 00:12:57,101
Cassius
172
00:12:58,734 --> 00:13:02,333
Non va bene.
Quell'immagine su ogni muro, ogni colle.
173
00:13:02,400 --> 00:13:04,367
Non ti preoccupare di questi sgorbi.
174
00:13:04,433 --> 00:13:06,534
Il re Caesar sa che tu
sei un suo leale amico.
175
00:13:06,600 --> 00:13:08,500
Non sono per nulla
preoccupato a riguardo.
176
00:13:08,567 --> 00:13:11,367
No, � solo...
Sinceramente assomiglio davvero a quel coso?
177
00:13:11,433 --> 00:13:13,168
E' somigliante.
178
00:13:13,234 --> 00:13:14,992
Diamine, che tragedia.
179
00:13:16,367 --> 00:13:19,268
Ma un immagine non pu�
catturare la tua forza,
180
00:13:19,333 --> 00:13:21,234
la tua superba vivacit�.
181
00:13:21,300 --> 00:13:23,101
Dico solo la verit�!
182
00:13:23,168 --> 00:13:26,134
Hai quella grazia nell'agire che si dice essere
appartenuta al tuo nobile antenato.
(M.J.Brutus, fondatore della Repubblica nel 509 a.C.)
183
00:13:26,201 --> 00:13:28,034
E' per questo che la plebe
ti raffigura sui muri.
184
00:13:28,101 --> 00:13:31,067
- Vedono lui in te.
- Loro vedono il mio nome disgraziato, ecco tutto.
185
00:13:31,134 --> 00:13:34,067
Sempliciotti.
Cambiamo argomento.
186
00:13:34,101 --> 00:13:35,967
Il nome porta con s� un peso,
non � cos�?
187
00:13:36,034 --> 00:13:40,201
Puoi chiamare un gatto pesce,
ma comunque non nuoter�.
188
00:13:42,600 --> 00:13:45,734
La plebe ama la libert�.
In nome tuo loro...
189
00:13:45,801 --> 00:13:48,333
Non si torcerebbero un
capello per la libert�.
190
00:13:48,400 --> 00:13:50,400
Alla plebe piace guardare
i loro migliori combattimenti.
191
00:13:50,467 --> 00:13:52,967
E' pi� a buon mercato e
il sangue � comunque reale.
192
00:13:53,034 --> 00:13:55,734
Vieni,
vieni qui con me.
193
00:13:59,067 --> 00:14:00,518
Guarda ora.
194
00:14:00,719 --> 00:14:02,300
Guarda qui!
195
00:14:04,801 --> 00:14:06,600
E' una sedia.
Cosa c'�?
196
00:14:06,667 --> 00:14:09,101
Sedia?
E' un trono!
197
00:14:09,168 --> 00:14:13,300
Credevo che i troni fossero
di solito molto pi� fastosi.
198
00:14:13,310 --> 00:14:16,131
Questa � chiaramente disadorna e
somigliante ad una sedia.
199
00:14:16,140 --> 00:14:16,900
Sei cieco?
200
00:14:16,901 --> 00:14:18,130
Non diventare isterico.
201
00:14:18,150 --> 00:14:20,140
Tua madre ha detto che eri un codardo.
Sto iniziando a credere alle sue parole.
202
00:14:20,150 --> 00:14:21,900
Mia madre � molto triste.
203
00:14:23,901 --> 00:14:25,394
Perdonami.
Ho parlato in un istante di collera.
204
00:14:25,400 --> 00:14:29,450
Non sono un codardo,
e non sono nemmeno cieco.
205
00:14:29,467 --> 00:14:31,900
So cos'� Caesar!
206
00:14:31,934 --> 00:14:33,134
Lo vedo.
207
00:14:34,200 --> 00:14:36,601
Ma mi sono impegnato
ad essergli amico.
208
00:14:36,620 --> 00:14:38,351
No, io sono suo amico.
209
00:14:39,868 --> 00:14:41,701
Cos�, per la tua amicizia
210
00:14:41,767 --> 00:14:43,564
lascerai morire la Repubblica?
211
00:14:43,601 --> 00:14:45,801
Sono solo un uomo.
212
00:14:46,822 --> 00:14:48,834
La vita o la morte della Repubblica
213
00:14:48,901 --> 00:14:50,967
non sono nelle mie mani!
214
00:14:51,457 --> 00:14:53,694
E' proprio qui che sbagli.
215
00:14:53,701 --> 00:14:56,794
La Repubblica � nelle tue mani.
216
00:14:58,834 --> 00:15:02,160
Il popolo non accetter�
la morte di un tiranno
217
00:15:02,167 --> 00:15:04,468
se non sar� Brutus a tenere il coltello.
218
00:15:05,634 --> 00:15:08,001
Ora sei andato troppo oltre.
219
00:15:09,767 --> 00:15:11,368
Deve morire!
220
00:15:11,633 --> 00:15:14,967
Tu lo conosci.
Non accetterebbe mai l'esilio.
221
00:15:15,034 --> 00:15:17,267
Deve morire.
222
00:15:26,934 --> 00:15:28,400
Fermati, amico.
223
00:15:28,867 --> 00:15:30,067
Aspetta!
224
00:15:46,334 --> 00:15:48,733
Come sono le fighe galliche?
225
00:15:50,234 --> 00:15:52,367
Unte, ci scommetto.
226
00:15:52,434 --> 00:15:54,767
Non parlare a meno che
non te lo dica.
227
00:15:59,401 --> 00:16:01,934
Quello, nel mezzo.
Aufidius.
228
00:16:17,334 --> 00:16:19,700
Assassino!
Assassino!
229
00:16:19,767 --> 00:16:21,568
Assassino!
230
00:16:23,568 --> 00:16:26,501
Assassino! Assassino!
231
00:16:27,934 --> 00:16:29,817
Assassino! Assassino!
232
00:16:29,834 --> 00:16:31,701
Ha ucciso Aufidius!
233
00:16:39,267 --> 00:16:42,434
Assassino!
Ha ucciso Aufidius.
234
00:16:46,467 --> 00:16:47,534
Aufidius .
235
00:16:47,535 --> 00:16:48,535
Ha ucciso Aufidius.
236
00:16:48,536 --> 00:16:50,167
Assassino!
237
00:16:50,234 --> 00:16:53,667
Assassino!
Ha ucciso Aufidius!
238
00:17:07,103 --> 00:17:08,840
Assassino!
Assassino!
239
00:17:09,968 --> 00:17:11,463
Pannonia?
240
00:17:12,201 --> 00:17:14,234
La Pannonia � lontana 900 miglia.
241
00:17:14,301 --> 00:17:15,800
Non pi� di 600.
242
00:17:15,810 --> 00:17:18,892
Praticamente in Germania.
Non � stata ancora istituita come Provincia.
243
00:17:18,834 --> 00:17:20,433
Terra scura e profonda dicono.
244
00:17:20,450 --> 00:17:22,201
Grandi foreste,
piene di tranelli.
245
00:17:22,268 --> 00:17:25,268
Piene di predoni Teutonici e di
banditi Daci e di chiss� che altro ancora?
246
00:17:25,333 --> 00:17:27,667
I nostri fratelli
non vogliono altri combattimenti.
247
00:17:27,734 --> 00:17:29,567
Non li avranno.
248
00:17:29,634 --> 00:17:31,100
Se i nostri fratelli accettassero la Pannonia,
249
00:17:31,117 --> 00:17:34,040
Caesar sarebbe estremamente
gentile con te.
250
00:17:34,075 --> 00:17:37,034
- Estremamente quanto?
- 5000 denari.
251
00:17:37,701 --> 00:17:41,067
- Non ti seguo.
- Io penso di si.
252
00:17:40,834 --> 00:17:44,134
Sono stato leale ai miei fratelli sin
dalla prima goccia di sangue versata.
253
00:17:44,201 --> 00:17:47,034
Pensi che li tradirei ora
per 5000 denari?
254
00:17:47,101 --> 00:17:49,767
- Sette allora.
- Dovrebbero essere 20000
255
00:17:49,834 --> 00:17:51,901
Non sono cos� ingordo come qualcuno.
256
00:17:51,967 --> 00:17:53,768
Non cos� ingordo come chi?
257
00:17:54,034 --> 00:17:57,801
Sto solamente dicendo che il mio onore non � in vendita cos� a basso costo.
258
00:17:59,567 --> 00:18:03,011
Accettando la Pannonia,
tu non tradiresti i nostri fratelli.
259
00:18:03,050 --> 00:18:06,400
Se non avranno la Pannonia,
allora non avranno nulla.
260
00:18:06,767 --> 00:18:09,168
- Uomini armati non muoiono mai di fame.
- Ma
261
00:18:09,234 --> 00:18:10,967
- Sottotitolo non tradotto -
262
00:18:18,534 --> 00:18:21,268
- 15
- 10
263
00:18:39,567 --> 00:18:42,134
Allora me ne vado,
fratello.
264
00:18:43,500 --> 00:18:45,201
E' sempre bello vederti.
265
00:18:45,268 --> 00:18:47,600
Anche per me.
266
00:18:51,901 --> 00:18:54,134
- E' andato via l'uomo?
- Si
267
00:19:00,134 --> 00:19:03,634
- E' tutto apposto?
- Sei bellissima.
268
00:19:05,268 --> 00:19:07,567
Sono cos� spaventata che
fatico a respirare.
269
00:19:09,333 --> 00:19:11,001
Andr� tutto bene.
270
00:19:11,067 --> 00:19:13,367
Mia cara ragazza, Ho abbastanza
di cui preoccuparmi
271
00:19:13,433 --> 00:19:15,390
Non mi faro spaventare
da alcuni graffiti.
272
00:19:15,500 --> 00:19:17,901
Ti sto dicendo, che chi ha
scarabocchiato non si sbaglia.
273
00:19:17,967 --> 00:19:20,000
Brutus ti tradir�!
274
00:19:20,010 --> 00:19:21,233
Sembri molto sicura.
275
00:19:21,300 --> 00:19:23,201
Sua madre lo obbligher�.
276
00:19:23,268 --> 00:19:25,101
Non trover� pace finch� non sarai morto.
277
00:19:25,168 --> 00:19:28,134
Posso facilmente immaginare che la
povera Servilia non mi ami alla follia,
278
00:19:28,201 --> 00:19:30,234
ma davvero, che mi voglia morto?
279
00:19:30,300 --> 00:19:32,534
Atia, sei un drammaturgo.
280
00:19:32,600 --> 00:19:35,034
Bene, io ti ho avvisato.
Non lo dir� pi�.
281
00:19:36,600 --> 00:19:38,634
L'ho avvisato.
282
00:19:40,101 --> 00:19:42,201
Sei molto distante.
283
00:19:43,433 --> 00:19:46,267
In qualche luogo piacevole, spero.
284
00:19:46,901 --> 00:19:50,634
- E' tutt'uno.
- Cos� mi hanno detto.
285
00:19:52,600 --> 00:19:54,600
Ho bisogno del tuo aiuto.
286
00:19:55,801 --> 00:19:59,534
Tua madre � una creatura
depravata e senza cuore.
287
00:19:59,600 --> 00:20:02,101
ma ho costatato che io...
288
00:20:02,168 --> 00:20:05,367
sono pietoso senza di lei.
289
00:20:05,433 --> 00:20:07,168
Ho fatto del mio meglio
per piegarla,
290
00:20:07,234 --> 00:20:11,667
ma lei continua a
fuggirmi come se fossi un lebbroso.
291
00:20:11,734 --> 00:20:14,134
Si rifiuta persino di parlarmi.
292
00:20:16,234 --> 00:20:18,300
Le parleresti in mia vece?
293
00:20:18,367 --> 00:20:22,967
Per farle sapere quanto
miserevole sia diventato?
294
00:20:25,100 --> 00:20:27,567
Non ce n'� bisogno.
295
00:20:27,634 --> 00:20:30,367
Il suo disgegno per te
� una messa in scena.
296
00:20:30,433 --> 00:20:33,333
E' totalmente
infatuata da te.
297
00:20:33,400 --> 00:20:35,934
Questa � una perfida, stupida bugia!
298
00:20:36,001 --> 00:20:38,201
Atia, lascia che
io ti parli...
299
00:20:38,268 --> 00:20:41,333
Figlia, quella creatura qui
vicino alla porta, chi �?
300
00:20:41,400 --> 00:20:43,634
La bellezza con il vestito triviale?
301
00:20:43,700 --> 00:20:46,034
E' con Lucius Vorenus.
302
00:20:46,101 --> 00:20:47,567
Sua moglie, suppongo.
303
00:20:47,634 --> 00:20:50,234
E' cos� bella.
304
00:20:50,300 --> 00:20:52,801
Hanno persino affrescato il soffitto.
305
00:20:52,815 --> 00:20:55,144
Ha uno stupendo tocco di strada.
306
00:20:55,167 --> 00:20:57,109
Permettimi di presentarvi.
307
00:20:57,700 --> 00:21:00,416
- Forse dovremmo fare un giro.
- No, dovremmo aspettare.
308
00:21:00,430 --> 00:21:02,190
- Stanno venendo verso di noi.
- Calma, calma.
309
00:21:02,200 --> 00:21:03,392
Magistrato,
310
00:21:03,893 --> 00:21:06,034
mia nipote gradirebbe incontrare
la vostra amabile moglie.
311
00:21:06,080 --> 00:21:07,500
Ne sono onorato.
312
00:21:08,967 --> 00:21:10,267
Niobe, Atia.
313
00:21:10,534 --> 00:21:13,467
Come ha fatto un tipo tetro come te ad ottenere un tale fiore?
314
00:21:13,534 --> 00:21:15,801
L'ho trovata quando era ancora giovane e stolta.
315
00:21:17,298 --> 00:21:19,475
Vorresti intrattenere Niobe
316
00:21:19,480 --> 00:21:21,648
mentre parlo con il suo fortunato marito?
317
00:21:21,700 --> 00:21:23,323
Ne sarei deliziata.
318
00:21:23,567 --> 00:21:28,541
Dimmi, chi sulla terra di Gaia ha fatto questo stupendo vestito?
319
00:21:28,576 --> 00:21:30,000
- L'ho fatto io.
- Impossibile!
320
00:21:30,490 --> 00:21:32,058
L'ho fatto io.
321
00:21:32,534 --> 00:21:35,490
Allora... Cosa dice Mascius?
322
00:21:35,634 --> 00:21:38,801
Accetter� la Pannonia per 12.
323
00:21:38,867 --> 00:21:40,567
Molto bene.
324
00:21:40,934 --> 00:21:43,782
Non avrei mai pensato che si sarebbe venduto cos� a buon prezzo.
325
00:21:43,901 --> 00:21:47,333
Devo mandarti a negoziare tutte le mie corruzioni.
326
00:21:47,400 --> 00:21:49,058
Preferirei di no, signore.
327
00:21:49,668 --> 00:21:52,283
Dicevo per scherzo.
328
00:21:52,667 --> 00:21:54,967
Capisco.
329
00:21:55,034 --> 00:21:56,290
Prego.
330
00:21:59,234 --> 00:22:01,467
Hai corrotto un uomo
331
00:22:01,480 --> 00:22:05,053
e ne hai salvati migliaia dal banditismo.
332
00:22:05,200 --> 00:22:07,384
Desidero spesso di essere di nuovo in Gallia.
333
00:22:07,534 --> 00:22:09,843
C'� qualcosa di piacevolmente semplice nel fare la guerra.
334
00:22:09,850 --> 00:22:13,467
- Vorenus...
- Magistrato Vorenus, per favore.
335
00:22:13,534 --> 00:22:15,501
Ha un grado superiore al tuo adesso, ragazzo mio.
336
00:22:15,567 --> 00:22:18,767
Mi scusi, magistrato Vorenus.
337
00:22:18,834 --> 00:22:20,767
Ho udito la voce correre tra i servi
338
00:22:20,834 --> 00:22:22,601
che Titus Pullo � nelle segrete
339
00:22:22,610 --> 00:22:23,966
che aspetta un processo per omicidio.
340
00:22:24,010 --> 00:22:25,469
E' vero.
341
00:22:25,604 --> 00:22:27,404
Si.
342
00:22:27,801 --> 00:22:30,434
Si stava facendo assoldare come assassino.
343
00:22:30,501 --> 00:22:32,434
Ha ucciso un uomo in pieno giorno.
344
00:22:32,501 --> 00:22:34,267
Dobbiamo fare qualcosa per lui.
345
00:22:34,334 --> 00:22:36,226
Non dobbiamo fare nulla.
346
00:22:36,301 --> 00:22:37,823
Nulla?
347
00:22:37,825 --> 00:22:40,501
L'uomo che ha ucciso era Aufidius Dento,
348
00:22:40,567 --> 00:22:43,267
deputato capo dell'associazione
di produttori di chiodi del Celio.
349
00:22:43,334 --> 00:22:46,400
Un uomo popolare, apparentemente,
e un fervente critico della mia autorit�.
350
00:22:46,467 --> 00:22:50,000
La gente sospetter� che ho ordinato la sua morte.
351
00:22:50,067 --> 00:22:53,300
Non devo confermare questi sospetti aiutando Pullo.
352
00:22:53,367 --> 00:22:56,000
E l'hai fatto?
353
00:22:56,067 --> 00:22:57,634
Ordinare la sua morte?
354
00:22:57,701 --> 00:23:00,667
Non sapevo che esistesse fino a quando ha smesso di farlo.
355
00:23:00,734 --> 00:23:03,467
Non ho idea del perch� sia stato ucciso.
356
00:23:03,834 --> 00:23:06,434
Uomini popolari come quello...
Possono esserci molte ragioni.
357
00:23:06,501 --> 00:23:08,834
Non posso dare l'idea di mandare i miei soldati
358
00:23:08,901 --> 00:23:10,834
ad uccidere chiunque si oppone a me.
359
00:23:10,901 --> 00:23:12,834
Perderei il supporto del popolo...
360
00:23:12,901 --> 00:23:14,267
Forse Vorenus e io potremmo essere in grado di...
361
00:23:14,280 --> 00:23:17,701
Nemmeno coloro che sono associati a me possono aiutarlo.
362
00:23:17,710 --> 00:23:19,534
Ha qualche amico?
363
00:23:19,601 --> 00:23:21,816
Chi lo aiuter� a trovare un legale per difenderlo?
364
00:23:21,836 --> 00:23:23,800
E' colpevole.
365
00:23:24,367 --> 00:23:26,968
La gente deve vedere giustizia fatta.
366
00:23:27,033 --> 00:23:29,100
I soldati devono imparare di non essere al di sopra della giustizia.
367
00:23:29,167 --> 00:23:31,701
Mi dispiace, Vorenus. So che � un fratello per te,
368
00:23:31,767 --> 00:23:33,734
ma non c'� scelta.
369
00:23:35,867 --> 00:23:38,170
E' tutto vero.
370
00:23:45,434 --> 00:23:47,234
Penso che possiamo andare adesso,
a meno che tu...
371
00:23:47,300 --> 00:23:50,734
Possiamo? E' molto carino, ma...
372
00:23:50,801 --> 00:23:53,367
Lo so.
373
00:24:06,067 --> 00:24:07,591
Castore.
374
00:24:09,186 --> 00:24:12,001
In mattinata, porta qu� Timone l'ebreo.
375
00:24:15,634 --> 00:24:17,367
Buona notte, madre.
376
00:24:17,434 --> 00:24:19,234
Buona notte, amore mio.
377
00:25:15,568 --> 00:25:18,778
Non vedo cos'ha di male.
378
00:26:15,534 --> 00:26:17,868
Giustizia numero uno qui! Proprio qui!
379
00:26:17,934 --> 00:26:20,401
Prendi me, capo! Il miglior avvocato! Il miglior avvocato!
380
00:26:20,667 --> 00:26:22,668
- Sei bravo vero?
- Bravo?
381
00:26:22,701 --> 00:26:24,460
Avrei potuto far assolvere Medea.
382
00:26:24,461 --> 00:26:26,343
Qual'� il tuo caso?
383
00:26:26,434 --> 00:26:29,601
Un uomo, il nome � Titus Pullo...
384
00:26:29,667 --> 00:26:32,567
- Vai per la tua strada, ebreo.
- Non vuoi il caso?
385
00:26:32,634 --> 00:26:35,501
Preferirei succhiare il cazzo spinoso di Plutone.
386
00:26:38,067 --> 00:26:39,876
Nessuno?
387
00:26:41,634 --> 00:26:44,500
Nessuno vuole il lavoro?
388
00:26:48,868 --> 00:26:50,601
Nessuno?
389
00:27:06,033 --> 00:27:09,668
Andrebbe molto meglio per te se ci dicessi chi ti ha pagato.
390
00:27:09,734 --> 00:27:11,666
Mostrerebbe pentimento.
391
00:27:11,680 --> 00:27:13,401
Non posso aiutarti. Mi dispiace.
392
00:27:13,410 --> 00:27:15,134
Ho dato la mia parola.
393
00:27:17,200 --> 00:27:19,667
Per caso avevi bisogno dei soldi per aiutare tua madre malata?
394
00:27:19,734 --> 00:27:21,968
O un amico nel bisogno?
395
00:27:22,333 --> 00:27:24,400
Una cosa del genere aiuterebbe.
396
00:27:24,467 --> 00:27:26,367
Avevo bisogno di soldi per il vino.
397
00:27:31,033 --> 00:27:34,091
Hai... Hai qualche amico che parlerebbe a tuo favore?
398
00:27:37,601 --> 00:27:40,133
Ci deve essere qualcuno!
399
00:27:41,901 --> 00:27:44,534
Buon pane, questo. Ne hai ancora?
400
00:27:56,467 --> 00:28:00,767
Titus Pullo, soldato, 13� legione Gallica:
401
00:28:00,834 --> 00:28:03,267
accusato di omicidio.
402
00:28:03,334 --> 00:28:06,501
Res, cittadino Aufidius Dento,
403
00:28:06,567 --> 00:28:09,267
colle Celio, trib� Falerna.
404
00:28:09,334 --> 00:28:12,534
Portato a giudizio dai suoi amici.
405
00:28:15,701 --> 00:28:17,701
Iniziamo.
406
00:28:17,767 --> 00:28:22,900
Chi parla per il cadavere di Aufidius Dento?
407
00:28:23,167 --> 00:28:27,400
Io... Maius Nigidius.
408
00:28:30,267 --> 00:28:33,634
Chi parla per Titus Pullo?
409
00:28:33,801 --> 00:28:36,667
I-Io...
410
00:28:37,668 --> 00:28:40,137
Prisco Maevio.
411
00:28:41,033 --> 00:28:43,734
Accusatore, proceda.
412
00:28:44,734 --> 00:28:46,934
Cittadini,
413
00:28:47,000 --> 00:28:48,734
amici...
414
00:28:48,801 --> 00:28:51,767
Quando mi � stato detto della morte di Aufidius,
415
00:28:51,834 --> 00:28:54,100
ne sono stato profondamente rattristato.
416
00:28:54,167 --> 00:28:57,501
Un buon uomo, accoltellato! Massacrato!
417
00:28:57,567 --> 00:29:01,334
Macellato a morte in pieno giorno su una strada pubblica.
418
00:29:04,033 --> 00:29:05,934
Ne sono stato profondamente rattristato.
419
00:29:06,000 --> 00:29:07,968
Ma non sorpreso.
420
00:29:08,033 --> 00:29:11,968
Questi orrori sono diventati frequenti.
421
00:29:12,033 --> 00:29:15,033
Bestie corrotte come questa
422
00:29:15,100 --> 00:29:17,434
sono comuni come i ratti.
423
00:29:19,067 --> 00:29:22,033
Non ruber� il vostro tempo dilungandomi sulle prove della sua colpa.
424
00:29:22,100 --> 00:29:23,667
Guardatelo!
425
00:29:24,334 --> 00:29:27,800
La domanda non si pone. Sappiamo tutti che � colpevole.
426
00:29:32,067 --> 00:29:34,901
Quando trovo un ratto nella mia cantina,
427
00:29:34,968 --> 00:29:39,033
non faccio domanda, lo faccio schiacciare da uno schiavo.
428
00:29:39,100 --> 00:29:41,400
Salve, fratello.
429
00:29:41,467 --> 00:29:42,868
Anche a te, fratello.
430
00:29:42,934 --> 00:29:44,501
Non � buono, eh?
431
00:29:44,505 --> 00:29:46,733
Cosa stai facendo qui? Pensavo che Pullo fosse morto per te.
432
00:29:46,800 --> 00:29:48,600
Sar� morto per tutti presto.
433
00:29:48,667 --> 00:29:50,234
Duro come il diamante, tu.
434
00:29:50,250 --> 00:29:51,900
Bhe, potresti sbagliarti, tuttavia.
435
00:29:51,910 --> 00:29:53,800
C'� un parecchio spazio tra il coltello e l'altare.
436
00:29:53,867 --> 00:29:56,501
- Cosa?
- Pullo non � da solo.
437
00:30:01,034 --> 00:30:04,468
Non lascieremo che nessun fratello
sia maledetto da questa folla lacera.
438
00:30:04,834 --> 00:30:07,667
Quest cani uggioleranno pi� forte tra poco.
439
00:30:08,301 --> 00:30:09,690
Quando lo porteranno qui gi�,
440
00:30:09,700 --> 00:30:11,586
andremo a lame sguainate e lo porteremo via.
441
00:30:11,600 --> 00:30:13,900
- Richiamali!
- Perch�?
442
00:30:13,967 --> 00:30:16,568
Non capisci cosa c'� in ballo qui?
443
00:30:16,633 --> 00:30:18,568
- La vita del fratello Pullo.
- Politicamente.
444
00:30:18,633 --> 00:30:20,434
Cosa c'� in ballo politicamente.
445
00:30:20,501 --> 00:30:24,067
Politicamente. Mi fotto la politica nel suo culo grasso.
446
00:30:24,334 --> 00:30:26,500
Se Pullo viene salvato dagli uomini di Caesar,
447
00:30:26,527 --> 00:30:29,367
la gente penser� che ha ordinato l'uccisione di Dento
448
00:30:29,434 --> 00:30:31,400
e Caesar sar� considerato responsabile.
449
00:30:31,434 --> 00:30:33,134
E allora? Cesare pu� fare quello che preferisce.
450
00:30:33,201 --> 00:30:35,234
Sta cercando di ristabilire la legge e l'ordine.
451
00:30:35,250 --> 00:30:37,234
Questo non funzioner� se i suoi soldati vengono visti
452
00:30:37,240 --> 00:30:39,400
uccidere cittadini senza conseguenze.
453
00:30:39,420 --> 00:30:41,084
Nonostante questo, non posso richiamare i ragazzi.
454
00:30:41,090 --> 00:30:42,779
- Pech� no?
- Perch� mi farebbe apparire male.
455
00:30:42,800 --> 00:30:45,968
Potresti apparire molto peggio.
456
00:30:48,434 --> 00:30:50,201
Glielo dirai?
457
00:30:51,767 --> 00:30:54,434
Lo far� se devo.
458
00:30:57,091 --> 00:30:58,815
Guardaci, fratello.
459
00:31:00,033 --> 00:31:02,171
Come siamo arrivati a questo?
460
00:31:04,934 --> 00:31:07,334
E' per il bene della Repubblica.
461
00:31:07,401 --> 00:31:09,800
E' per una buona causa allora.
462
00:31:12,701 --> 00:31:14,201
Richiamali e basta.
463
00:31:25,000 --> 00:31:27,667
Per aggiungere l'insulto all'ingiuria, questo soldato,
464
00:31:27,733 --> 00:31:32,167
questo bruto, questo barbaro che viene da chi sa dove,
465
00:31:32,234 --> 00:31:34,633
rifuta di rivelare il suo mandante!
466
00:31:34,700 --> 00:31:36,334
Cesare! Cesare!
467
00:31:36,401 --> 00:31:39,867
Noi non diciamo nomi, cittadini. Non possiamo saperlo.
468
00:31:39,934 --> 00:31:41,867
Possiamo presumere.
469
00:31:41,934 --> 00:31:44,767
Potremmo presumere molto bene,
470
00:31:44,834 --> 00:31:46,767
ma non possiamo sapere.
471
00:31:46,834 --> 00:31:49,767
Il che rende il suo crimine ancora peggiore.
472
00:31:49,834 --> 00:31:52,867
C'� una punizione abbastanza grave per un mostro come questo?
473
00:32:01,034 --> 00:32:03,633
Ma forse il mio istruito amico
474
00:32:03,700 --> 00:32:06,067
pu� dirci altrimenti.
475
00:32:06,134 --> 00:32:07,800
Parla Prisco Maevio.
476
00:32:13,101 --> 00:32:16,034
Questo-questo uomo...
477
00:32:16,101 --> 00:32:19,501
Non � altro che un servo senza speranza.
478
00:32:20,301 --> 00:32:22,046
Uno strumento,
479
00:32:23,086 --> 00:32:24,571
un pupazzo.
480
00:32:24,867 --> 00:32:26,657
Dovremmo provare piet�,
481
00:32:26,662 --> 00:32:28,450
non rancore.
482
00:32:28,485 --> 00:32:30,334
Piet� per la sua...
483
00:32:30,401 --> 00:32:33,568
Piet� per la sua degradazione.
484
00:32:33,580 --> 00:32:36,609
Aspetta. Lo dichiari innocente?
485
00:32:37,737 --> 00:32:39,530
No, sto semplicemente dicendo che...
486
00:32:39,552 --> 00:32:42,800
Bene, se non neghi la sua colpa, allora abbiamo finito.
487
00:32:42,810 --> 00:32:44,225
Neghi la sua colpa?
488
00:32:44,226 --> 00:32:47,184
- No, non lo faccio signore.
- Molto bene.
489
00:32:47,219 --> 00:32:49,167
Titus Pullo,
490
00:32:49,234 --> 00:32:53,167
� condannato a morire nell'arena.
491
00:33:03,521 --> 00:33:07,118
Sai che ti ho sempre considerato come ad un figlio.
492
00:33:07,633 --> 00:33:10,668
Oh dei, una di quelle conversazioni.
493
00:33:12,033 --> 00:33:14,092
Buona mossa.
494
00:33:14,334 --> 00:33:17,667
Ho un favore da chiederti, da padre a figlio.
495
00:33:18,501 --> 00:33:23,501
Ho bisogno di qualcuno che prenda il controllo
della Macedonia da quell'idiota di Valerio.
496
00:33:24,609 --> 00:33:26,772
Mi piacerebbe assegnarlo te.
497
00:33:27,961 --> 00:33:29,095
Io, governare la Macedonia?
498
00:33:29,100 --> 00:33:30,901
Se accetterai.
499
00:33:31,134 --> 00:33:34,228
Perch� per le tre Furie vorresti che governassi la Macedonia?
500
00:33:34,263 --> 00:33:36,300
Sei l'uomo giusto per questo lavoro.
501
00:33:36,467 --> 00:33:40,234
Posso pensare a pochi uomini meno adatti.
502
00:33:40,301 --> 00:33:43,467
Bruto, ti sei sempre sottovalutato.
503
00:33:43,534 --> 00:33:46,701
Potresti fare grandi cose se solo ci provassi.
504
00:33:47,695 --> 00:33:49,900
In Macedonia?
505
00:33:50,798 --> 00:33:52,982
Non penso.
506
00:33:56,899 --> 00:33:59,467
Ti chiedo di riconsiderare la cosa.
507
00:33:59,534 --> 00:34:02,750
Ho bisogno di qualcuno di cui mi possa fidare.
508
00:34:10,400 --> 00:34:13,334
- Hai bisogno di tenermi fuori da Roma?
- Assolutamente no.
509
00:34:13,901 --> 00:34:15,867
Ho bisogno del tuo aiuto.
510
00:34:17,899 --> 00:34:20,467
Qualcuno di cui ti possa fidare?
511
00:34:20,500 --> 00:34:22,451
Sbaglio a farlo?
512
00:34:22,460 --> 00:34:25,645
- Hai dei dubbi, vero?
- Non ho detto questo.
513
00:34:25,000 --> 00:34:26,534
Parla chiaramente, ti prego.
514
00:34:26,601 --> 00:34:28,987
Ti ho dato mai dato motivi per dubitare?
515
00:34:29,022 --> 00:34:32,200
Dato che l'hai chiesto, me ne hai dati come ben sai.
516
00:34:32,910 --> 00:34:35,128
Parli di anni fa.
517
00:34:35,163 --> 00:34:37,893
I vecchi tradimenti non hanno significato?
518
00:34:37,928 --> 00:34:40,015
Non ho tradito per nulla.
519
00:34:40,734 --> 00:34:44,395
Se mi avessi detto che stavi per marciare su Roma
520
00:34:44,405 --> 00:34:47,282
e avessi chiesto la mia fedelt�,
521
00:34:47,317 --> 00:34:49,246
te l'avrei data.
522
00:34:49,281 --> 00:34:51,621
Ti avrei giudicato pazzo...
523
00:34:52,936 --> 00:34:55,248
Ma ti avrei dato la mia fedelt�
524
00:34:55,283 --> 00:34:56,634
perch� ti guardo come ad un padre.
525
00:34:56,701 --> 00:34:58,728
- Bruto...
- Ma tu non hai chiesto
526
00:34:58,729 --> 00:35:00,935
la mia fedelt�.
527
00:35:01,437 --> 00:35:04,534
L'hai pretesa sulla punta della spada.
528
00:35:03,701 --> 00:35:05,833
Io non ho tradito nulla.
529
00:35:05,900 --> 00:35:08,201
Perdonami, ho parlato a sproposito.
530
00:35:08,228 --> 00:35:11,334
Non mi hai mai tradito.
531
00:35:11,401 --> 00:35:13,677
Allora perche non ti fidi di me adesso?
532
00:35:13,680 --> 00:35:14,902
Mi fido di te completamente.
533
00:35:14,927 --> 00:35:16,601
Cos� tanto che mi vorresti mandare
534
00:35:16,668 --> 00:35:19,534
via da Roma per governare la Macedonia?
535
00:35:27,645 --> 00:35:28,876
Beh...
536
00:35:29,077 --> 00:35:30,077
Grazie.
537
00:35:30,085 --> 00:35:32,288
Ne sono onorato,
538
00:35:32,589 --> 00:35:35,340
ma non andr�.
539
00:35:40,167 --> 00:35:44,467
E' in mio potere legale insistere affich� tu vada.
540
00:35:46,462 --> 00:35:47,933
Come ad un padre,
541
00:35:48,656 --> 00:35:51,267
come ad un padre, ti ho guardato...
542
00:35:51,334 --> 00:35:53,267
Per un anno circa, non di pi�.
543
00:35:53,280 --> 00:35:55,284
Fino a quando la regione sar� stabile.
544
00:35:55,301 --> 00:35:57,401
Perdonami. Non mi sento bene.
545
00:35:57,467 --> 00:35:59,005
Forse possiamo finire questo gioco un'altra volta...
546
00:35:59,006 --> 00:36:00,434
Sii ragionevole!
547
00:36:00,501 --> 00:36:03,701
Sei su ogni muro della citt� con un coltello alla mia gola!
548
00:36:03,768 --> 00:36:06,000
Sarebbe da stolti ignorarlo.
549
00:36:06,467 --> 00:36:08,100
Solo i tiranni
550
00:36:08,167 --> 00:36:11,668
devono preoccuparsi degli assassini.
551
00:36:11,734 --> 00:36:13,367
E tu non sei un tiranno.
552
00:36:13,434 --> 00:36:16,267
Non me l'hai detto tante volte?
553
00:36:16,334 --> 00:36:17,867
Puoi andare.
554
00:36:47,001 --> 00:36:51,167
Giano, Gaia e Dite...
555
00:36:51,967 --> 00:36:54,200
Vi prego umilmente
556
00:36:54,267 --> 00:36:57,000
di accettare questa creatura come mia offerta,
557
00:36:58,200 --> 00:37:00,667
e, se la gradite,
558
00:37:02,988 --> 00:37:06,167
di dare ad Eirene una lunga vita.
559
00:37:08,501 --> 00:37:13,034
E lo stesso per il mio amico Lucius Vorenus e la sua famiglia,
560
00:37:13,101 --> 00:37:15,167
se non � troppo.
561
00:37:20,767 --> 00:37:23,633
E fate che Eirene sappia
562
00:37:23,700 --> 00:37:26,434
che mi dispiace per quello che ho fatto.
563
00:37:36,367 --> 00:37:40,067
Forza, soldato, in piedi!
564
00:38:48,234 --> 00:38:50,367
Attenti con questo...
565
00:38:52,633 --> 00:38:54,483
Soldato.
566
00:39:12,101 --> 00:39:13,867
Avanti, codardo! Combatti!
567
00:39:17,367 --> 00:39:19,234
Alzati e combatti!
568
00:39:19,301 --> 00:39:20,854
Non voglio.
569
00:39:21,401 --> 00:39:22,967
Non � cos� che funziona.
570
00:39:23,034 --> 00:39:25,034
E' previsto che tu resista.
571
00:39:25,101 --> 00:39:27,900
Non se non voglio farlo.
572
00:39:27,967 --> 00:39:29,800
Voglio solo morire, d'accordo?
573
00:39:29,867 --> 00:39:32,501
Allora procedete, uccidetemi e facciamola finita con questa storia.
574
00:39:32,568 --> 00:39:34,067
Succhiapalle. Muoviti!
575
00:39:34,834 --> 00:39:37,034
Cosa hai che non va? Dov'� la tua dignit�?
576
00:39:37,101 --> 00:39:39,034
Alzati e combatti!
577
00:39:43,444 --> 00:39:45,399
Soldato! Svegliati!
578
00:39:45,867 --> 00:39:48,888
Perch� non vieni qui e mi succhi il cazzo?
579
00:39:48,934 --> 00:39:50,860
Guarda, tieni solo la tua spada.
580
00:39:50,880 --> 00:39:52,195
Stai in piedi e tienila, tutto qui.
581
00:39:52,200 --> 00:39:54,233
Non devi correre in giro o altro.
582
00:39:54,700 --> 00:39:57,301
Non sei altro che una maledetta femminuccia.
583
00:39:57,367 --> 00:40:01,534
Tu e tutta la 13�! Nient'altro che maledette femminuccie!
584
00:40:01,600 --> 00:40:03,767
Non parlare della 13�.
585
00:40:06,237 --> 00:40:08,646
Io ci piscio sulla 13�!
586
00:40:09,067 --> 00:40:11,600
Figli di scrofa, tutti quanti.
587
00:40:16,101 --> 00:40:21,401
Perch� tu e la 13� non vi mettete in fila e mi succhiate il cazzo?
588
00:41:11,667 --> 00:41:13,500
13�!
589
00:41:15,067 --> 00:41:17,667
13�!
590
00:41:19,434 --> 00:41:21,667
13�!
591
00:41:23,534 --> 00:41:25,367
13�!
592
00:42:35,967 --> 00:42:38,434
13�!
593
00:43:37,200 --> 00:43:39,246
13�!
594
00:44:50,934 --> 00:44:54,334
Pullo! Pullo!
595
00:45:04,001 --> 00:45:06,865
- In autunno scompaiono.
- Chi?
596
00:45:06,880 --> 00:45:09,468
Anguille, scompaiono.
597
00:45:09,485 --> 00:45:11,834
- Davvero?
- Dove?
598
00:45:11,851 --> 00:45:14,301
- Dove cosa?
- Bhe, dove vanno?
599
00:45:14,367 --> 00:45:16,101
- Le anguille?
- E' quello che sto dicendo.
600
00:45:16,167 --> 00:45:16,845
Non lo sa nessuno.
601
00:45:16,846 --> 00:45:18,471
E' un mistero.
602
00:45:23,334 --> 00:45:26,067
Ti stavo aspettando da parecchio tempo.
603
00:45:27,539 --> 00:45:29,716
Se ti assolderemo di nuovo,
604
00:45:29,840 --> 00:45:32,570
la prossima volta sar� meglio non usare veterani.
605
00:46:04,133 --> 00:46:05,819
Madre?
606
00:46:06,301 --> 00:46:09,900
Non devo pi� amicizia a Cesare.
607
00:46:09,967 --> 00:46:11,900
Devo fare il mio dovere.
608
00:46:32,834 --> 00:46:35,211
Parler� con Cassio.
609
00:46:36,455 --> 00:46:38,219
Vedr� cosa si pu� fare.
610
00:46:55,092 --> 00:46:59,501
SubITA By SpuD & OssiaN45461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.