All language subtitles for rome.111.hdtv.xvid-tcm-ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,912 --> 00:01:36,950 Episodio 1x11: - IL BOTTINO - 2 00:02:45,967 --> 00:02:48,534 - Coraggio, ragazze. - Quasi pronte. 3 00:02:48,580 --> 00:02:50,051 Hai troppi gioielli indosso. 4 00:02:50,067 --> 00:02:51,567 Non sono troppi. 5 00:02:51,310 --> 00:02:53,700 Sono un magistrato, Non il sovrano dell'Asia 6 00:02:53,767 --> 00:02:55,639 Danne uno a tua sorella. 7 00:02:56,201 --> 00:02:58,796 Danne uno a tua sorella! 8 00:02:59,667 --> 00:03:01,967 Vorresti smetterla di agitarti e metterti questo velo addosso, perfavore? 9 00:03:02,034 --> 00:03:03,533 Siamo in ritardo. 10 00:03:09,433 --> 00:03:11,294 Ossequi, Padrone 11 00:03:11,301 --> 00:03:13,167 Mabioni, tu mi onori. Cosa desideri? 12 00:03:13,184 --> 00:03:14,499 Io... 13 00:03:14,599 --> 00:03:16,934 Bene, andr� direttamente al punto, dunque. 14 00:03:16,967 --> 00:03:19,800 Tutti i miei vasi per le urine sono stati fracassati nell'ultimo nono giorno 15 00:03:19,867 --> 00:03:22,468 Alcuni soldati, non saprei dire di quale legione, 16 00:03:22,533 --> 00:03:25,700 ...pensarono che fosse divertenti rovesciarli sulle teste degli onesti cittadini. 17 00:03:25,767 --> 00:03:29,767 Calma calma, chi � per affermare che fossero soldati? 18 00:03:29,834 --> 00:03:32,434 Potrebbero esser stati gladiatori, che li imitavano. 19 00:03:32,480 --> 00:03:34,520 Riconosco dei soldati quando lo vedo... 20 00:03:34,533 --> 00:03:36,201 Non ho pregiudizi 21 00:03:36,267 --> 00:03:38,567 Molti soldati sono uomini onesti, come te. 22 00:03:38,633 --> 00:03:41,001 Ma ci sono un mucchio di elementi stranieri ai tempi d'oggi... 23 00:03:41,067 --> 00:03:43,667 - Non accadr� pi�. - Lo spero proprio. 24 00:03:43,734 --> 00:03:46,334 Ccittadini romani, che andrebbero rispettati come meritano, 25 00:03:46,401 --> 00:03:48,734 Sono stati invece inzuppati di piscio! 26 00:03:48,800 --> 00:03:50,334 Non ne � rimasta nemmeno una goccia! 27 00:03:50,401 --> 00:03:53,368 Come posso pulire i vestiti senza urina? 28 00:03:53,434 --> 00:03:57,201 - In che modo potr� fare... - Non accadr� pi�! 29 00:03:59,201 --> 00:04:01,167 Grazie Padrone. 30 00:04:02,034 --> 00:04:03,844 Che Minerva ti abbia in grazia. 31 00:04:04,967 --> 00:04:07,094 Fratello Mascius 32 00:04:07,867 --> 00:04:09,434 Fratello Vorenus 33 00:04:09,500 --> 00:04:11,800 Sei un grande uomo ora, eh? 34 00:04:11,867 --> 00:04:13,533 Tu non sei cos� piccolo. 35 00:04:13,600 --> 00:04:15,101 Queste puttanelle romane. 36 00:04:15,167 --> 00:04:18,267 Non ho fatto altro che scopare, mangiare e scopare da quando sono venuto qui. 37 00:04:19,900 --> 00:04:21,867 Non siamo sotto la pelle di capra ora, fratello. 38 00:04:21,934 --> 00:04:24,793 Nessuna irriverenza alle tue donne, eh? 39 00:04:26,034 --> 00:04:28,134 Sono felice di parlare ancora con te, Mascius, 40 00:04:28,160 --> 00:04:30,294 Ma devo occuparmi dei miei clienti prima. 41 00:04:30,701 --> 00:04:33,826 E loro rimarranno scontenti se non li ricever� nella loro corretta successione. 42 00:04:33,861 --> 00:04:36,200 Certamente, certamente. 43 00:04:36,234 --> 00:04:40,501 Scusate le mie maniere grezze da soldato. 44 00:04:51,012 --> 00:04:53,800 Cosa ti porta qui, Mascius? 45 00:04:53,867 --> 00:04:55,533 Giusto per vedere come te la cavassi... 46 00:04:55,600 --> 00:04:58,001 Bene, mi sembra. 47 00:04:58,067 --> 00:05:00,034 Ma dov'� quel veterano Titus Pullo? 48 00:05:00,101 --> 00:05:01,633 Non saprei. Non l'ho visto 49 00:05:01,700 --> 00:05:03,101 Stronzate! 50 00:05:03,167 --> 00:05:05,301 Tu e Pullo eravate come Castore e Polluce 51 00:05:05,368 --> 00:05:07,000 Pullo � morto per quanto mi riguarda. 52 00:05:10,700 --> 00:05:13,363 Bene sono contento che ti stia andando cos� bene. 53 00:05:22,767 --> 00:05:24,850 - Come sta il nostro vecchio comandante dunque, eh? - Sta bene 54 00:05:24,867 --> 00:05:26,900 Bene, bene. 55 00:05:28,401 --> 00:05:29,836 Non mentir�, 56 00:05:30,167 --> 00:05:32,900 i tuoi fratelli sono scontenti, molto scontenti. 57 00:05:32,967 --> 00:05:35,368 Si sentono come se il vecchio comandante avesse dimenticato chi lo ha condotto qui. 58 00:05:35,434 --> 00:05:38,490 Non possono avere pi� denaro. C'� un accordo. 59 00:05:38,501 --> 00:05:40,368 E' vero, E' vero. 60 00:05:40,400 --> 00:05:42,501 Ed � un pagamento sufficiente. 61 00:05:43,533 --> 00:05:45,798 Ha la sua effigie su di essi ora che guardo... 62 00:05:45,827 --> 00:05:47,800 Un coniatore pu� raffigurare quello che lui vuole. 63 00:05:47,810 --> 00:05:50,484 La questione �: i nostri fratelli hanno bisogno di qualcos'altro oltre i soldi 64 00:05:50,495 --> 00:05:53,534 se vorranno condurre una vita pacifica e onorevole. 65 00:05:53,570 --> 00:05:55,900 I soldi finiranno un giorno, cosa dovranno fare allora? 66 00:05:55,967 --> 00:05:57,201 Cosa? 67 00:05:57,267 --> 00:05:59,501 Avranno bisogno di mettere in piedi un commercio forse? 68 00:05:59,520 --> 00:06:01,850 E' improbabile. Cosa andranno a fare? 69 00:06:01,867 --> 00:06:05,401 Non porre queste questioni a me, fratello. Parla direttamente. 70 00:06:05,567 --> 00:06:07,834 Noi vogliamo terreni in Italia. 71 00:06:07,860 --> 00:06:10,867 Caesar dar� la terra a tutti i veterani dove egli pu� 72 00:06:10,880 --> 00:06:12,900 Come ha promesso e vuole, ma non in Italia. 73 00:06:13,067 --> 00:06:15,301 Caesar ha donato a te terreni in Italia. 74 00:06:15,310 --> 00:06:17,634 Io sono un magistrato, e devo avere una rendita. 75 00:06:17,700 --> 00:06:20,401 Ma io sono un uomo solo, non legioni. 76 00:06:20,467 --> 00:06:22,832 Sarebbe squisito. 77 00:06:23,634 --> 00:06:26,034 Non l'ho ancora visto. Sono troppo occupato. 78 00:06:26,100 --> 00:06:29,134 Certamente. Occupato occupato. 79 00:06:31,334 --> 00:06:34,334 - Non vorrei sembrare illogico... - Allora non esserlo. 80 00:06:34,401 --> 00:06:36,800 Noi abbiamo un patto. 81 00:06:41,234 --> 00:06:43,367 Parlane a riguardo con i tuoi uomini. 82 00:06:43,434 --> 00:06:45,700 - Marte e Bellona ti proteggano. - Proteggano te. 83 00:07:51,367 --> 00:07:53,100 Attenzione, capo. 84 00:07:53,167 --> 00:07:55,234 Salve, Pullo. 85 00:07:57,301 --> 00:07:59,067 Come va? 86 00:08:00,700 --> 00:08:03,134 Vuoi qualche topo? 87 00:08:03,201 --> 00:08:05,401 Dovresti accettare. Li servono saporiti qui. 88 00:08:05,467 --> 00:08:07,167 I migliori topi della citt�. 89 00:08:07,234 --> 00:08:11,000 Allora...hai qualche lavoretto per me? 90 00:08:11,067 --> 00:08:13,334 C'� sempre qualcuno che deve essere ucciso. 91 00:08:13,401 --> 00:08:14,867 Dammi un nome. 92 00:08:14,934 --> 00:08:18,100 Il problema �, mio tesoro, che hai bisogno di discrezione. 93 00:08:18,167 --> 00:08:19,733 Quest'ultimo lavoro? 94 00:08:19,800 --> 00:08:22,134 Hai fatto correre quel povero buffone su e gi� per l'Aventino come... 95 00:08:22,201 --> 00:08:24,567 ...la giustizia insegue i polli. 96 00:08:24,833 --> 00:08:26,951 Potevi anche averlo fatto nel foro. 97 00:08:26,967 --> 00:08:29,201 - Sar� riservato la prossima volta. - Non saprei. 98 00:08:29,268 --> 00:08:31,234 Ho una reputazione a cui pensare. 99 00:08:31,300 --> 00:08:33,700 La gente viene da me per i loro lavori sporchi. 100 00:08:33,710 --> 00:08:35,200 perch� sanno che i miei uomini sono affidabili. 101 00:08:35,210 --> 00:08:37,268 Proprio cos�. Uomini affidabili. 102 00:08:37,367 --> 00:08:39,767 Sar� tranquillo come la morte la prossima volta 103 00:08:42,901 --> 00:08:44,967 Torna domani, alla stessa ora. 104 00:08:45,034 --> 00:08:47,234 Urbo ti condurr� dal tuo uomo. 105 00:08:49,667 --> 00:08:51,600 Dammi un po' di soldi sulla fiducia. 106 00:09:04,367 --> 00:09:06,134 Non qui! 107 00:09:07,867 --> 00:09:12,300 Questo � un posto rispettabile per cittadini decenti. 108 00:09:14,333 --> 00:09:16,034 Cosa vorrebbero che facessi? 109 00:09:16,101 --> 00:09:18,333 Non posso creare terreni coltivabili. 110 00:09:18,350 --> 00:09:20,967 Certo che puoi. Si chiama evizione (sfratto). 111 00:09:21,034 --> 00:09:23,067 - E chi dovrei sfrattare? - I tuoi nemici. 112 00:09:23,134 --> 00:09:24,497 Nemici? Ho ancora dei nemici? 113 00:09:24,498 --> 00:09:26,498 Strano a dirsi. 114 00:09:26,433 --> 00:09:28,201 Ne far� in tempo degli amici. 115 00:09:28,268 --> 00:09:30,590 E renderai i tuoi veterani dei nemici... 116 00:09:30,591 --> 00:09:32,000 A meno che qualcosa sia fatto. 117 00:09:32,101 --> 00:09:34,534 E' possibile che si rivoltino contro di me? 118 00:09:34,600 --> 00:09:37,001 Non combatterebbero mai contro di voi, 119 00:09:37,067 --> 00:09:39,001 ma se non fossero soddisfatti 120 00:09:39,067 --> 00:09:41,433 Si dirigeranno verso il banditismo e il saccheggio. 121 00:09:41,500 --> 00:09:43,901 In nome tuo. Non buono. 122 00:09:45,400 --> 00:09:47,534 Di a Mascius 123 00:09:48,001 --> 00:09:50,467 che rispetto la sua onest�. 124 00:09:50,534 --> 00:09:54,201 Digli che i miei veterani sono come dei figli per me, 125 00:09:54,268 --> 00:09:58,367 e che a tutti i veterani leali Io conceder� terreni fecondi in... 126 00:09:59,433 --> 00:10:02,901 Pannonia*. Latifondi molto fertili. 127 00:10:02,967 --> 00:10:06,500 - Pannonia? - Parla liberamente. 128 00:10:07,567 --> 00:10:10,120 E' una regione rigida, la Pannonia, e molto distante. 129 00:10:10,134 --> 00:10:12,101 Mascius la rifiuter�. 130 00:10:12,120 --> 00:10:14,700 Mascius ha la totale fiducia degli uomini? 131 00:10:14,767 --> 00:10:16,700 Potrebbe influenzarli verso un'altra soluzione? 132 00:10:16,767 --> 00:10:19,570 Potrebbe influenzare gli uomini della decima legione, e ci� che faranno gli uomini della decima 133 00:10:19,571 --> 00:10:21,151 influenzer� le altre legioni. 134 00:10:21,167 --> 00:10:23,900 Allora proponigli un offerta personale. 135 00:10:24,734 --> 00:10:27,479 - Fino a che cifra? - Decidilo tu questo. 136 00:10:30,367 --> 00:10:32,034 Magistrato Vorenus... 137 00:10:32,101 --> 00:10:35,201 Mio nipote terr� un convegno durante il prossimo giorno di mercato (le none) 138 00:10:35,268 --> 00:10:38,667 E gradirei che tu e tua moglie venisse come miei ospiti. 139 00:10:38,734 --> 00:10:40,300 Ne saremo onorati, Signore. 140 00:10:40,367 --> 00:10:42,168 Sembri preoccupato. 141 00:10:42,934 --> 00:10:46,567 Mia moglie ed io siamo persone semplici, Signore. 142 00:10:46,634 --> 00:10:49,967 Non importa. Dovrete cominciarvi ad abituare all'alta societ�. 143 00:11:08,967 --> 00:11:10,700 Com'�? 144 00:11:10,767 --> 00:11:13,834 Molto pi� confortevole. 145 00:11:13,901 --> 00:11:17,801 Non credo che il mio fondoschiena possa sorbirsi un altro elogio di Cicerone. 146 00:11:17,867 --> 00:11:20,901 No, ti ha lodato cos� a lungo e grandemente 147 00:11:21,167 --> 00:11:24,001 che qualcuno potrebbe pensare che fosse sincero. 148 00:11:29,001 --> 00:11:31,300 - Salve, magistrato. - Salve, cittadino. 149 00:11:33,234 --> 00:11:35,834 Mio marito � tornato. 150 00:11:35,901 --> 00:11:37,801 E' stato cos� carino da parte vostra farmi visita. 151 00:11:37,867 --> 00:11:41,001 Oh nulla, davvero. 152 00:11:41,067 --> 00:11:44,333 Vi prego tornate ancora. Sar� molto felice di accogliervi. 153 00:11:48,400 --> 00:11:50,634 Grazie. 154 00:11:53,767 --> 00:11:55,433 Piantatela ora! 155 00:11:57,467 --> 00:11:59,367 Riceverci, ha detto. 156 00:11:59,433 --> 00:12:01,700 - Vorrei... - Signore. 157 00:12:01,767 --> 00:12:04,467 Magistrato, signore. 158 00:12:08,433 --> 00:12:10,834 - Marito... - Cosa sono queste ora? 159 00:12:10,901 --> 00:12:13,467 Affittate, e a tassi veramente vantaggiosi. 160 00:12:13,534 --> 00:12:15,101 E, non ti sembrano solenni? 161 00:12:15,168 --> 00:12:17,600 Mettigli qualche vestito in pi� addosso. 162 00:12:17,667 --> 00:12:19,801 Sembri stanco. 163 00:12:19,867 --> 00:12:21,567 Perch� non ti stendi? 164 00:12:21,634 --> 00:12:23,168 Vorrei poterlo fare. 165 00:12:27,801 --> 00:12:30,367 "Dietro richiesta del Senato e del popolo, 166 00:12:30,433 --> 00:12:34,467 il nostro amato padre, Gaius Julius Caesar. 167 00:12:34,534 --> 00:12:38,101 � stato dichiarato dittatore a vita. 168 00:12:40,034 --> 00:12:42,567 Inoltre, il quinto mese sar� 169 00:12:42,634 --> 00:12:46,134 d'ora in avanti chiamato Giugno in suo onore". 170 00:12:52,534 --> 00:12:54,101 Cancellatelo. 171 00:12:55,467 --> 00:12:57,101 Cassius 172 00:12:58,734 --> 00:13:02,333 Non va bene. Quell'immagine su ogni muro, ogni colle. 173 00:13:02,400 --> 00:13:04,367 Non ti preoccupare di questi sgorbi. 174 00:13:04,433 --> 00:13:06,534 Il re Caesar sa che tu sei un suo leale amico. 175 00:13:06,600 --> 00:13:08,500 Non sono per nulla preoccupato a riguardo. 176 00:13:08,567 --> 00:13:11,367 No, � solo... Sinceramente assomiglio davvero a quel coso? 177 00:13:11,433 --> 00:13:13,168 E' somigliante. 178 00:13:13,234 --> 00:13:14,992 Diamine, che tragedia. 179 00:13:16,367 --> 00:13:19,268 Ma un immagine non pu� catturare la tua forza, 180 00:13:19,333 --> 00:13:21,234 la tua superba vivacit�. 181 00:13:21,300 --> 00:13:23,101 Dico solo la verit�! 182 00:13:23,168 --> 00:13:26,134 Hai quella grazia nell'agire che si dice essere appartenuta al tuo nobile antenato. (M.J.Brutus, fondatore della Repubblica nel 509 a.C.) 183 00:13:26,201 --> 00:13:28,034 E' per questo che la plebe ti raffigura sui muri. 184 00:13:28,101 --> 00:13:31,067 - Vedono lui in te. - Loro vedono il mio nome disgraziato, ecco tutto. 185 00:13:31,134 --> 00:13:34,067 Sempliciotti. Cambiamo argomento. 186 00:13:34,101 --> 00:13:35,967 Il nome porta con s� un peso, non � cos�? 187 00:13:36,034 --> 00:13:40,201 Puoi chiamare un gatto pesce, ma comunque non nuoter�. 188 00:13:42,600 --> 00:13:45,734 La plebe ama la libert�. In nome tuo loro... 189 00:13:45,801 --> 00:13:48,333 Non si torcerebbero un capello per la libert�. 190 00:13:48,400 --> 00:13:50,400 Alla plebe piace guardare i loro migliori combattimenti. 191 00:13:50,467 --> 00:13:52,967 E' pi� a buon mercato e il sangue � comunque reale. 192 00:13:53,034 --> 00:13:55,734 Vieni, vieni qui con me. 193 00:13:59,067 --> 00:14:00,518 Guarda ora. 194 00:14:00,719 --> 00:14:02,300 Guarda qui! 195 00:14:04,801 --> 00:14:06,600 E' una sedia. Cosa c'�? 196 00:14:06,667 --> 00:14:09,101 Sedia? E' un trono! 197 00:14:09,168 --> 00:14:13,300 Credevo che i troni fossero di solito molto pi� fastosi. 198 00:14:13,310 --> 00:14:16,131 Questa � chiaramente disadorna e somigliante ad una sedia. 199 00:14:16,140 --> 00:14:16,900 Sei cieco? 200 00:14:16,901 --> 00:14:18,130 Non diventare isterico. 201 00:14:18,150 --> 00:14:20,140 Tua madre ha detto che eri un codardo. Sto iniziando a credere alle sue parole. 202 00:14:20,150 --> 00:14:21,900 Mia madre � molto triste. 203 00:14:23,901 --> 00:14:25,394 Perdonami. Ho parlato in un istante di collera. 204 00:14:25,400 --> 00:14:29,450 Non sono un codardo, e non sono nemmeno cieco. 205 00:14:29,467 --> 00:14:31,900 So cos'� Caesar! 206 00:14:31,934 --> 00:14:33,134 Lo vedo. 207 00:14:34,200 --> 00:14:36,601 Ma mi sono impegnato ad essergli amico. 208 00:14:36,620 --> 00:14:38,351 No, io sono suo amico. 209 00:14:39,868 --> 00:14:41,701 Cos�, per la tua amicizia 210 00:14:41,767 --> 00:14:43,564 lascerai morire la Repubblica? 211 00:14:43,601 --> 00:14:45,801 Sono solo un uomo. 212 00:14:46,822 --> 00:14:48,834 La vita o la morte della Repubblica 213 00:14:48,901 --> 00:14:50,967 non sono nelle mie mani! 214 00:14:51,457 --> 00:14:53,694 E' proprio qui che sbagli. 215 00:14:53,701 --> 00:14:56,794 La Repubblica � nelle tue mani. 216 00:14:58,834 --> 00:15:02,160 Il popolo non accetter� la morte di un tiranno 217 00:15:02,167 --> 00:15:04,468 se non sar� Brutus a tenere il coltello. 218 00:15:05,634 --> 00:15:08,001 Ora sei andato troppo oltre. 219 00:15:09,767 --> 00:15:11,368 Deve morire! 220 00:15:11,633 --> 00:15:14,967 Tu lo conosci. Non accetterebbe mai l'esilio. 221 00:15:15,034 --> 00:15:17,267 Deve morire. 222 00:15:26,934 --> 00:15:28,400 Fermati, amico. 223 00:15:28,867 --> 00:15:30,067 Aspetta! 224 00:15:46,334 --> 00:15:48,733 Come sono le fighe galliche? 225 00:15:50,234 --> 00:15:52,367 Unte, ci scommetto. 226 00:15:52,434 --> 00:15:54,767 Non parlare a meno che non te lo dica. 227 00:15:59,401 --> 00:16:01,934 Quello, nel mezzo. Aufidius. 228 00:16:17,334 --> 00:16:19,700 Assassino! Assassino! 229 00:16:19,767 --> 00:16:21,568 Assassino! 230 00:16:23,568 --> 00:16:26,501 Assassino! Assassino! 231 00:16:27,934 --> 00:16:29,817 Assassino! Assassino! 232 00:16:29,834 --> 00:16:31,701 Ha ucciso Aufidius! 233 00:16:39,267 --> 00:16:42,434 Assassino! Ha ucciso Aufidius. 234 00:16:46,467 --> 00:16:47,534 Aufidius . 235 00:16:47,535 --> 00:16:48,535 Ha ucciso Aufidius. 236 00:16:48,536 --> 00:16:50,167 Assassino! 237 00:16:50,234 --> 00:16:53,667 Assassino! Ha ucciso Aufidius! 238 00:17:07,103 --> 00:17:08,840 Assassino! Assassino! 239 00:17:09,968 --> 00:17:11,463 Pannonia? 240 00:17:12,201 --> 00:17:14,234 La Pannonia � lontana 900 miglia. 241 00:17:14,301 --> 00:17:15,800 Non pi� di 600. 242 00:17:15,810 --> 00:17:18,892 Praticamente in Germania. Non � stata ancora istituita come Provincia. 243 00:17:18,834 --> 00:17:20,433 Terra scura e profonda dicono. 244 00:17:20,450 --> 00:17:22,201 Grandi foreste, piene di tranelli. 245 00:17:22,268 --> 00:17:25,268 Piene di predoni Teutonici e di banditi Daci e di chiss� che altro ancora? 246 00:17:25,333 --> 00:17:27,667 I nostri fratelli non vogliono altri combattimenti. 247 00:17:27,734 --> 00:17:29,567 Non li avranno. 248 00:17:29,634 --> 00:17:31,100 Se i nostri fratelli accettassero la Pannonia, 249 00:17:31,117 --> 00:17:34,040 Caesar sarebbe estremamente gentile con te. 250 00:17:34,075 --> 00:17:37,034 - Estremamente quanto? - 5000 denari. 251 00:17:37,701 --> 00:17:41,067 - Non ti seguo. - Io penso di si. 252 00:17:40,834 --> 00:17:44,134 Sono stato leale ai miei fratelli sin dalla prima goccia di sangue versata. 253 00:17:44,201 --> 00:17:47,034 Pensi che li tradirei ora per 5000 denari? 254 00:17:47,101 --> 00:17:49,767 - Sette allora. - Dovrebbero essere 20000 255 00:17:49,834 --> 00:17:51,901 Non sono cos� ingordo come qualcuno. 256 00:17:51,967 --> 00:17:53,768 Non cos� ingordo come chi? 257 00:17:54,034 --> 00:17:57,801 Sto solamente dicendo che il mio onore non � in vendita cos� a basso costo. 258 00:17:59,567 --> 00:18:03,011 Accettando la Pannonia, tu non tradiresti i nostri fratelli. 259 00:18:03,050 --> 00:18:06,400 Se non avranno la Pannonia, allora non avranno nulla. 260 00:18:06,767 --> 00:18:09,168 - Uomini armati non muoiono mai di fame. - Ma 261 00:18:09,234 --> 00:18:10,967 - Sottotitolo non tradotto - 262 00:18:18,534 --> 00:18:21,268 - 15 - 10 263 00:18:39,567 --> 00:18:42,134 Allora me ne vado, fratello. 264 00:18:43,500 --> 00:18:45,201 E' sempre bello vederti. 265 00:18:45,268 --> 00:18:47,600 Anche per me. 266 00:18:51,901 --> 00:18:54,134 - E' andato via l'uomo? - Si 267 00:19:00,134 --> 00:19:03,634 - E' tutto apposto? - Sei bellissima. 268 00:19:05,268 --> 00:19:07,567 Sono cos� spaventata che fatico a respirare. 269 00:19:09,333 --> 00:19:11,001 Andr� tutto bene. 270 00:19:11,067 --> 00:19:13,367 Mia cara ragazza, Ho abbastanza di cui preoccuparmi 271 00:19:13,433 --> 00:19:15,390 Non mi faro spaventare da alcuni graffiti. 272 00:19:15,500 --> 00:19:17,901 Ti sto dicendo, che chi ha scarabocchiato non si sbaglia. 273 00:19:17,967 --> 00:19:20,000 Brutus ti tradir�! 274 00:19:20,010 --> 00:19:21,233 Sembri molto sicura. 275 00:19:21,300 --> 00:19:23,201 Sua madre lo obbligher�. 276 00:19:23,268 --> 00:19:25,101 Non trover� pace finch� non sarai morto. 277 00:19:25,168 --> 00:19:28,134 Posso facilmente immaginare che la povera Servilia non mi ami alla follia, 278 00:19:28,201 --> 00:19:30,234 ma davvero, che mi voglia morto? 279 00:19:30,300 --> 00:19:32,534 Atia, sei un drammaturgo. 280 00:19:32,600 --> 00:19:35,034 Bene, io ti ho avvisato. Non lo dir� pi�. 281 00:19:36,600 --> 00:19:38,634 L'ho avvisato. 282 00:19:40,101 --> 00:19:42,201 Sei molto distante. 283 00:19:43,433 --> 00:19:46,267 In qualche luogo piacevole, spero. 284 00:19:46,901 --> 00:19:50,634 - E' tutt'uno. - Cos� mi hanno detto. 285 00:19:52,600 --> 00:19:54,600 Ho bisogno del tuo aiuto. 286 00:19:55,801 --> 00:19:59,534 Tua madre � una creatura depravata e senza cuore. 287 00:19:59,600 --> 00:20:02,101 ma ho costatato che io... 288 00:20:02,168 --> 00:20:05,367 sono pietoso senza di lei. 289 00:20:05,433 --> 00:20:07,168 Ho fatto del mio meglio per piegarla, 290 00:20:07,234 --> 00:20:11,667 ma lei continua a fuggirmi come se fossi un lebbroso. 291 00:20:11,734 --> 00:20:14,134 Si rifiuta persino di parlarmi. 292 00:20:16,234 --> 00:20:18,300 Le parleresti in mia vece? 293 00:20:18,367 --> 00:20:22,967 Per farle sapere quanto miserevole sia diventato? 294 00:20:25,100 --> 00:20:27,567 Non ce n'� bisogno. 295 00:20:27,634 --> 00:20:30,367 Il suo disgegno per te � una messa in scena. 296 00:20:30,433 --> 00:20:33,333 E' totalmente infatuata da te. 297 00:20:33,400 --> 00:20:35,934 Questa � una perfida, stupida bugia! 298 00:20:36,001 --> 00:20:38,201 Atia, lascia che io ti parli... 299 00:20:38,268 --> 00:20:41,333 Figlia, quella creatura qui vicino alla porta, chi �? 300 00:20:41,400 --> 00:20:43,634 La bellezza con il vestito triviale? 301 00:20:43,700 --> 00:20:46,034 E' con Lucius Vorenus. 302 00:20:46,101 --> 00:20:47,567 Sua moglie, suppongo. 303 00:20:47,634 --> 00:20:50,234 E' cos� bella. 304 00:20:50,300 --> 00:20:52,801 Hanno persino affrescato il soffitto. 305 00:20:52,815 --> 00:20:55,144 Ha uno stupendo tocco di strada. 306 00:20:55,167 --> 00:20:57,109 Permettimi di presentarvi. 307 00:20:57,700 --> 00:21:00,416 - Forse dovremmo fare un giro. - No, dovremmo aspettare. 308 00:21:00,430 --> 00:21:02,190 - Stanno venendo verso di noi. - Calma, calma. 309 00:21:02,200 --> 00:21:03,392 Magistrato, 310 00:21:03,893 --> 00:21:06,034 mia nipote gradirebbe incontrare la vostra amabile moglie. 311 00:21:06,080 --> 00:21:07,500 Ne sono onorato. 312 00:21:08,967 --> 00:21:10,267 Niobe, Atia. 313 00:21:10,534 --> 00:21:13,467 Come ha fatto un tipo tetro come te ad ottenere un tale fiore? 314 00:21:13,534 --> 00:21:15,801 L'ho trovata quando era ancora giovane e stolta. 315 00:21:17,298 --> 00:21:19,475 Vorresti intrattenere Niobe 316 00:21:19,480 --> 00:21:21,648 mentre parlo con il suo fortunato marito? 317 00:21:21,700 --> 00:21:23,323 Ne sarei deliziata. 318 00:21:23,567 --> 00:21:28,541 Dimmi, chi sulla terra di Gaia ha fatto questo stupendo vestito? 319 00:21:28,576 --> 00:21:30,000 - L'ho fatto io. - Impossibile! 320 00:21:30,490 --> 00:21:32,058 L'ho fatto io. 321 00:21:32,534 --> 00:21:35,490 Allora... Cosa dice Mascius? 322 00:21:35,634 --> 00:21:38,801 Accetter� la Pannonia per 12. 323 00:21:38,867 --> 00:21:40,567 Molto bene. 324 00:21:40,934 --> 00:21:43,782 Non avrei mai pensato che si sarebbe venduto cos� a buon prezzo. 325 00:21:43,901 --> 00:21:47,333 Devo mandarti a negoziare tutte le mie corruzioni. 326 00:21:47,400 --> 00:21:49,058 Preferirei di no, signore. 327 00:21:49,668 --> 00:21:52,283 Dicevo per scherzo. 328 00:21:52,667 --> 00:21:54,967 Capisco. 329 00:21:55,034 --> 00:21:56,290 Prego. 330 00:21:59,234 --> 00:22:01,467 Hai corrotto un uomo 331 00:22:01,480 --> 00:22:05,053 e ne hai salvati migliaia dal banditismo. 332 00:22:05,200 --> 00:22:07,384 Desidero spesso di essere di nuovo in Gallia. 333 00:22:07,534 --> 00:22:09,843 C'� qualcosa di piacevolmente semplice nel fare la guerra. 334 00:22:09,850 --> 00:22:13,467 - Vorenus... - Magistrato Vorenus, per favore. 335 00:22:13,534 --> 00:22:15,501 Ha un grado superiore al tuo adesso, ragazzo mio. 336 00:22:15,567 --> 00:22:18,767 Mi scusi, magistrato Vorenus. 337 00:22:18,834 --> 00:22:20,767 Ho udito la voce correre tra i servi 338 00:22:20,834 --> 00:22:22,601 che Titus Pullo � nelle segrete 339 00:22:22,610 --> 00:22:23,966 che aspetta un processo per omicidio. 340 00:22:24,010 --> 00:22:25,469 E' vero. 341 00:22:25,604 --> 00:22:27,404 Si. 342 00:22:27,801 --> 00:22:30,434 Si stava facendo assoldare come assassino. 343 00:22:30,501 --> 00:22:32,434 Ha ucciso un uomo in pieno giorno. 344 00:22:32,501 --> 00:22:34,267 Dobbiamo fare qualcosa per lui. 345 00:22:34,334 --> 00:22:36,226 Non dobbiamo fare nulla. 346 00:22:36,301 --> 00:22:37,823 Nulla? 347 00:22:37,825 --> 00:22:40,501 L'uomo che ha ucciso era Aufidius Dento, 348 00:22:40,567 --> 00:22:43,267 deputato capo dell'associazione di produttori di chiodi del Celio. 349 00:22:43,334 --> 00:22:46,400 Un uomo popolare, apparentemente, e un fervente critico della mia autorit�. 350 00:22:46,467 --> 00:22:50,000 La gente sospetter� che ho ordinato la sua morte. 351 00:22:50,067 --> 00:22:53,300 Non devo confermare questi sospetti aiutando Pullo. 352 00:22:53,367 --> 00:22:56,000 E l'hai fatto? 353 00:22:56,067 --> 00:22:57,634 Ordinare la sua morte? 354 00:22:57,701 --> 00:23:00,667 Non sapevo che esistesse fino a quando ha smesso di farlo. 355 00:23:00,734 --> 00:23:03,467 Non ho idea del perch� sia stato ucciso. 356 00:23:03,834 --> 00:23:06,434 Uomini popolari come quello... Possono esserci molte ragioni. 357 00:23:06,501 --> 00:23:08,834 Non posso dare l'idea di mandare i miei soldati 358 00:23:08,901 --> 00:23:10,834 ad uccidere chiunque si oppone a me. 359 00:23:10,901 --> 00:23:12,834 Perderei il supporto del popolo... 360 00:23:12,901 --> 00:23:14,267 Forse Vorenus e io potremmo essere in grado di... 361 00:23:14,280 --> 00:23:17,701 Nemmeno coloro che sono associati a me possono aiutarlo. 362 00:23:17,710 --> 00:23:19,534 Ha qualche amico? 363 00:23:19,601 --> 00:23:21,816 Chi lo aiuter� a trovare un legale per difenderlo? 364 00:23:21,836 --> 00:23:23,800 E' colpevole. 365 00:23:24,367 --> 00:23:26,968 La gente deve vedere giustizia fatta. 366 00:23:27,033 --> 00:23:29,100 I soldati devono imparare di non essere al di sopra della giustizia. 367 00:23:29,167 --> 00:23:31,701 Mi dispiace, Vorenus. So che � un fratello per te, 368 00:23:31,767 --> 00:23:33,734 ma non c'� scelta. 369 00:23:35,867 --> 00:23:38,170 E' tutto vero. 370 00:23:45,434 --> 00:23:47,234 Penso che possiamo andare adesso, a meno che tu... 371 00:23:47,300 --> 00:23:50,734 Possiamo? E' molto carino, ma... 372 00:23:50,801 --> 00:23:53,367 Lo so. 373 00:24:06,067 --> 00:24:07,591 Castore. 374 00:24:09,186 --> 00:24:12,001 In mattinata, porta qu� Timone l'ebreo. 375 00:24:15,634 --> 00:24:17,367 Buona notte, madre. 376 00:24:17,434 --> 00:24:19,234 Buona notte, amore mio. 377 00:25:15,568 --> 00:25:18,778 Non vedo cos'ha di male. 378 00:26:15,534 --> 00:26:17,868 Giustizia numero uno qui! Proprio qui! 379 00:26:17,934 --> 00:26:20,401 Prendi me, capo! Il miglior avvocato! Il miglior avvocato! 380 00:26:20,667 --> 00:26:22,668 - Sei bravo vero? - Bravo? 381 00:26:22,701 --> 00:26:24,460 Avrei potuto far assolvere Medea. 382 00:26:24,461 --> 00:26:26,343 Qual'� il tuo caso? 383 00:26:26,434 --> 00:26:29,601 Un uomo, il nome � Titus Pullo... 384 00:26:29,667 --> 00:26:32,567 - Vai per la tua strada, ebreo. - Non vuoi il caso? 385 00:26:32,634 --> 00:26:35,501 Preferirei succhiare il cazzo spinoso di Plutone. 386 00:26:38,067 --> 00:26:39,876 Nessuno? 387 00:26:41,634 --> 00:26:44,500 Nessuno vuole il lavoro? 388 00:26:48,868 --> 00:26:50,601 Nessuno? 389 00:27:06,033 --> 00:27:09,668 Andrebbe molto meglio per te se ci dicessi chi ti ha pagato. 390 00:27:09,734 --> 00:27:11,666 Mostrerebbe pentimento. 391 00:27:11,680 --> 00:27:13,401 Non posso aiutarti. Mi dispiace. 392 00:27:13,410 --> 00:27:15,134 Ho dato la mia parola. 393 00:27:17,200 --> 00:27:19,667 Per caso avevi bisogno dei soldi per aiutare tua madre malata? 394 00:27:19,734 --> 00:27:21,968 O un amico nel bisogno? 395 00:27:22,333 --> 00:27:24,400 Una cosa del genere aiuterebbe. 396 00:27:24,467 --> 00:27:26,367 Avevo bisogno di soldi per il vino. 397 00:27:31,033 --> 00:27:34,091 Hai... Hai qualche amico che parlerebbe a tuo favore? 398 00:27:37,601 --> 00:27:40,133 Ci deve essere qualcuno! 399 00:27:41,901 --> 00:27:44,534 Buon pane, questo. Ne hai ancora? 400 00:27:56,467 --> 00:28:00,767 Titus Pullo, soldato, 13� legione Gallica: 401 00:28:00,834 --> 00:28:03,267 accusato di omicidio. 402 00:28:03,334 --> 00:28:06,501 Res, cittadino Aufidius Dento, 403 00:28:06,567 --> 00:28:09,267 colle Celio, trib� Falerna. 404 00:28:09,334 --> 00:28:12,534 Portato a giudizio dai suoi amici. 405 00:28:15,701 --> 00:28:17,701 Iniziamo. 406 00:28:17,767 --> 00:28:22,900 Chi parla per il cadavere di Aufidius Dento? 407 00:28:23,167 --> 00:28:27,400 Io... Maius Nigidius. 408 00:28:30,267 --> 00:28:33,634 Chi parla per Titus Pullo? 409 00:28:33,801 --> 00:28:36,667 I-Io... 410 00:28:37,668 --> 00:28:40,137 Prisco Maevio. 411 00:28:41,033 --> 00:28:43,734 Accusatore, proceda. 412 00:28:44,734 --> 00:28:46,934 Cittadini, 413 00:28:47,000 --> 00:28:48,734 amici... 414 00:28:48,801 --> 00:28:51,767 Quando mi � stato detto della morte di Aufidius, 415 00:28:51,834 --> 00:28:54,100 ne sono stato profondamente rattristato. 416 00:28:54,167 --> 00:28:57,501 Un buon uomo, accoltellato! Massacrato! 417 00:28:57,567 --> 00:29:01,334 Macellato a morte in pieno giorno su una strada pubblica. 418 00:29:04,033 --> 00:29:05,934 Ne sono stato profondamente rattristato. 419 00:29:06,000 --> 00:29:07,968 Ma non sorpreso. 420 00:29:08,033 --> 00:29:11,968 Questi orrori sono diventati frequenti. 421 00:29:12,033 --> 00:29:15,033 Bestie corrotte come questa 422 00:29:15,100 --> 00:29:17,434 sono comuni come i ratti. 423 00:29:19,067 --> 00:29:22,033 Non ruber� il vostro tempo dilungandomi sulle prove della sua colpa. 424 00:29:22,100 --> 00:29:23,667 Guardatelo! 425 00:29:24,334 --> 00:29:27,800 La domanda non si pone. Sappiamo tutti che � colpevole. 426 00:29:32,067 --> 00:29:34,901 Quando trovo un ratto nella mia cantina, 427 00:29:34,968 --> 00:29:39,033 non faccio domanda, lo faccio schiacciare da uno schiavo. 428 00:29:39,100 --> 00:29:41,400 Salve, fratello. 429 00:29:41,467 --> 00:29:42,868 Anche a te, fratello. 430 00:29:42,934 --> 00:29:44,501 Non � buono, eh? 431 00:29:44,505 --> 00:29:46,733 Cosa stai facendo qui? Pensavo che Pullo fosse morto per te. 432 00:29:46,800 --> 00:29:48,600 Sar� morto per tutti presto. 433 00:29:48,667 --> 00:29:50,234 Duro come il diamante, tu. 434 00:29:50,250 --> 00:29:51,900 Bhe, potresti sbagliarti, tuttavia. 435 00:29:51,910 --> 00:29:53,800 C'� un parecchio spazio tra il coltello e l'altare. 436 00:29:53,867 --> 00:29:56,501 - Cosa? - Pullo non � da solo. 437 00:30:01,034 --> 00:30:04,468 Non lascieremo che nessun fratello sia maledetto da questa folla lacera. 438 00:30:04,834 --> 00:30:07,667 Quest cani uggioleranno pi� forte tra poco. 439 00:30:08,301 --> 00:30:09,690 Quando lo porteranno qui gi�, 440 00:30:09,700 --> 00:30:11,586 andremo a lame sguainate e lo porteremo via. 441 00:30:11,600 --> 00:30:13,900 - Richiamali! - Perch�? 442 00:30:13,967 --> 00:30:16,568 Non capisci cosa c'� in ballo qui? 443 00:30:16,633 --> 00:30:18,568 - La vita del fratello Pullo. - Politicamente. 444 00:30:18,633 --> 00:30:20,434 Cosa c'� in ballo politicamente. 445 00:30:20,501 --> 00:30:24,067 Politicamente. Mi fotto la politica nel suo culo grasso. 446 00:30:24,334 --> 00:30:26,500 Se Pullo viene salvato dagli uomini di Caesar, 447 00:30:26,527 --> 00:30:29,367 la gente penser� che ha ordinato l'uccisione di Dento 448 00:30:29,434 --> 00:30:31,400 e Caesar sar� considerato responsabile. 449 00:30:31,434 --> 00:30:33,134 E allora? Cesare pu� fare quello che preferisce. 450 00:30:33,201 --> 00:30:35,234 Sta cercando di ristabilire la legge e l'ordine. 451 00:30:35,250 --> 00:30:37,234 Questo non funzioner� se i suoi soldati vengono visti 452 00:30:37,240 --> 00:30:39,400 uccidere cittadini senza conseguenze. 453 00:30:39,420 --> 00:30:41,084 Nonostante questo, non posso richiamare i ragazzi. 454 00:30:41,090 --> 00:30:42,779 - Pech� no? - Perch� mi farebbe apparire male. 455 00:30:42,800 --> 00:30:45,968 Potresti apparire molto peggio. 456 00:30:48,434 --> 00:30:50,201 Glielo dirai? 457 00:30:51,767 --> 00:30:54,434 Lo far� se devo. 458 00:30:57,091 --> 00:30:58,815 Guardaci, fratello. 459 00:31:00,033 --> 00:31:02,171 Come siamo arrivati a questo? 460 00:31:04,934 --> 00:31:07,334 E' per il bene della Repubblica. 461 00:31:07,401 --> 00:31:09,800 E' per una buona causa allora. 462 00:31:12,701 --> 00:31:14,201 Richiamali e basta. 463 00:31:25,000 --> 00:31:27,667 Per aggiungere l'insulto all'ingiuria, questo soldato, 464 00:31:27,733 --> 00:31:32,167 questo bruto, questo barbaro che viene da chi sa dove, 465 00:31:32,234 --> 00:31:34,633 rifuta di rivelare il suo mandante! 466 00:31:34,700 --> 00:31:36,334 Cesare! Cesare! 467 00:31:36,401 --> 00:31:39,867 Noi non diciamo nomi, cittadini. Non possiamo saperlo. 468 00:31:39,934 --> 00:31:41,867 Possiamo presumere. 469 00:31:41,934 --> 00:31:44,767 Potremmo presumere molto bene, 470 00:31:44,834 --> 00:31:46,767 ma non possiamo sapere. 471 00:31:46,834 --> 00:31:49,767 Il che rende il suo crimine ancora peggiore. 472 00:31:49,834 --> 00:31:52,867 C'� una punizione abbastanza grave per un mostro come questo? 473 00:32:01,034 --> 00:32:03,633 Ma forse il mio istruito amico 474 00:32:03,700 --> 00:32:06,067 pu� dirci altrimenti. 475 00:32:06,134 --> 00:32:07,800 Parla Prisco Maevio. 476 00:32:13,101 --> 00:32:16,034 Questo-questo uomo... 477 00:32:16,101 --> 00:32:19,501 Non � altro che un servo senza speranza. 478 00:32:20,301 --> 00:32:22,046 Uno strumento, 479 00:32:23,086 --> 00:32:24,571 un pupazzo. 480 00:32:24,867 --> 00:32:26,657 Dovremmo provare piet�, 481 00:32:26,662 --> 00:32:28,450 non rancore. 482 00:32:28,485 --> 00:32:30,334 Piet� per la sua... 483 00:32:30,401 --> 00:32:33,568 Piet� per la sua degradazione. 484 00:32:33,580 --> 00:32:36,609 Aspetta. Lo dichiari innocente? 485 00:32:37,737 --> 00:32:39,530 No, sto semplicemente dicendo che... 486 00:32:39,552 --> 00:32:42,800 Bene, se non neghi la sua colpa, allora abbiamo finito. 487 00:32:42,810 --> 00:32:44,225 Neghi la sua colpa? 488 00:32:44,226 --> 00:32:47,184 - No, non lo faccio signore. - Molto bene. 489 00:32:47,219 --> 00:32:49,167 Titus Pullo, 490 00:32:49,234 --> 00:32:53,167 � condannato a morire nell'arena. 491 00:33:03,521 --> 00:33:07,118 Sai che ti ho sempre considerato come ad un figlio. 492 00:33:07,633 --> 00:33:10,668 Oh dei, una di quelle conversazioni. 493 00:33:12,033 --> 00:33:14,092 Buona mossa. 494 00:33:14,334 --> 00:33:17,667 Ho un favore da chiederti, da padre a figlio. 495 00:33:18,501 --> 00:33:23,501 Ho bisogno di qualcuno che prenda il controllo della Macedonia da quell'idiota di Valerio. 496 00:33:24,609 --> 00:33:26,772 Mi piacerebbe assegnarlo te. 497 00:33:27,961 --> 00:33:29,095 Io, governare la Macedonia? 498 00:33:29,100 --> 00:33:30,901 Se accetterai. 499 00:33:31,134 --> 00:33:34,228 Perch� per le tre Furie vorresti che governassi la Macedonia? 500 00:33:34,263 --> 00:33:36,300 Sei l'uomo giusto per questo lavoro. 501 00:33:36,467 --> 00:33:40,234 Posso pensare a pochi uomini meno adatti. 502 00:33:40,301 --> 00:33:43,467 Bruto, ti sei sempre sottovalutato. 503 00:33:43,534 --> 00:33:46,701 Potresti fare grandi cose se solo ci provassi. 504 00:33:47,695 --> 00:33:49,900 In Macedonia? 505 00:33:50,798 --> 00:33:52,982 Non penso. 506 00:33:56,899 --> 00:33:59,467 Ti chiedo di riconsiderare la cosa. 507 00:33:59,534 --> 00:34:02,750 Ho bisogno di qualcuno di cui mi possa fidare. 508 00:34:10,400 --> 00:34:13,334 - Hai bisogno di tenermi fuori da Roma? - Assolutamente no. 509 00:34:13,901 --> 00:34:15,867 Ho bisogno del tuo aiuto. 510 00:34:17,899 --> 00:34:20,467 Qualcuno di cui ti possa fidare? 511 00:34:20,500 --> 00:34:22,451 Sbaglio a farlo? 512 00:34:22,460 --> 00:34:25,645 - Hai dei dubbi, vero? - Non ho detto questo. 513 00:34:25,000 --> 00:34:26,534 Parla chiaramente, ti prego. 514 00:34:26,601 --> 00:34:28,987 Ti ho dato mai dato motivi per dubitare? 515 00:34:29,022 --> 00:34:32,200 Dato che l'hai chiesto, me ne hai dati come ben sai. 516 00:34:32,910 --> 00:34:35,128 Parli di anni fa. 517 00:34:35,163 --> 00:34:37,893 I vecchi tradimenti non hanno significato? 518 00:34:37,928 --> 00:34:40,015 Non ho tradito per nulla. 519 00:34:40,734 --> 00:34:44,395 Se mi avessi detto che stavi per marciare su Roma 520 00:34:44,405 --> 00:34:47,282 e avessi chiesto la mia fedelt�, 521 00:34:47,317 --> 00:34:49,246 te l'avrei data. 522 00:34:49,281 --> 00:34:51,621 Ti avrei giudicato pazzo... 523 00:34:52,936 --> 00:34:55,248 Ma ti avrei dato la mia fedelt� 524 00:34:55,283 --> 00:34:56,634 perch� ti guardo come ad un padre. 525 00:34:56,701 --> 00:34:58,728 - Bruto... - Ma tu non hai chiesto 526 00:34:58,729 --> 00:35:00,935 la mia fedelt�. 527 00:35:01,437 --> 00:35:04,534 L'hai pretesa sulla punta della spada. 528 00:35:03,701 --> 00:35:05,833 Io non ho tradito nulla. 529 00:35:05,900 --> 00:35:08,201 Perdonami, ho parlato a sproposito. 530 00:35:08,228 --> 00:35:11,334 Non mi hai mai tradito. 531 00:35:11,401 --> 00:35:13,677 Allora perche non ti fidi di me adesso? 532 00:35:13,680 --> 00:35:14,902 Mi fido di te completamente. 533 00:35:14,927 --> 00:35:16,601 Cos� tanto che mi vorresti mandare 534 00:35:16,668 --> 00:35:19,534 via da Roma per governare la Macedonia? 535 00:35:27,645 --> 00:35:28,876 Beh... 536 00:35:29,077 --> 00:35:30,077 Grazie. 537 00:35:30,085 --> 00:35:32,288 Ne sono onorato, 538 00:35:32,589 --> 00:35:35,340 ma non andr�. 539 00:35:40,167 --> 00:35:44,467 E' in mio potere legale insistere affich� tu vada. 540 00:35:46,462 --> 00:35:47,933 Come ad un padre, 541 00:35:48,656 --> 00:35:51,267 come ad un padre, ti ho guardato... 542 00:35:51,334 --> 00:35:53,267 Per un anno circa, non di pi�. 543 00:35:53,280 --> 00:35:55,284 Fino a quando la regione sar� stabile. 544 00:35:55,301 --> 00:35:57,401 Perdonami. Non mi sento bene. 545 00:35:57,467 --> 00:35:59,005 Forse possiamo finire questo gioco un'altra volta... 546 00:35:59,006 --> 00:36:00,434 Sii ragionevole! 547 00:36:00,501 --> 00:36:03,701 Sei su ogni muro della citt� con un coltello alla mia gola! 548 00:36:03,768 --> 00:36:06,000 Sarebbe da stolti ignorarlo. 549 00:36:06,467 --> 00:36:08,100 Solo i tiranni 550 00:36:08,167 --> 00:36:11,668 devono preoccuparsi degli assassini. 551 00:36:11,734 --> 00:36:13,367 E tu non sei un tiranno. 552 00:36:13,434 --> 00:36:16,267 Non me l'hai detto tante volte? 553 00:36:16,334 --> 00:36:17,867 Puoi andare. 554 00:36:47,001 --> 00:36:51,167 Giano, Gaia e Dite... 555 00:36:51,967 --> 00:36:54,200 Vi prego umilmente 556 00:36:54,267 --> 00:36:57,000 di accettare questa creatura come mia offerta, 557 00:36:58,200 --> 00:37:00,667 e, se la gradite, 558 00:37:02,988 --> 00:37:06,167 di dare ad Eirene una lunga vita. 559 00:37:08,501 --> 00:37:13,034 E lo stesso per il mio amico Lucius Vorenus e la sua famiglia, 560 00:37:13,101 --> 00:37:15,167 se non � troppo. 561 00:37:20,767 --> 00:37:23,633 E fate che Eirene sappia 562 00:37:23,700 --> 00:37:26,434 che mi dispiace per quello che ho fatto. 563 00:37:36,367 --> 00:37:40,067 Forza, soldato, in piedi! 564 00:38:48,234 --> 00:38:50,367 Attenti con questo... 565 00:38:52,633 --> 00:38:54,483 Soldato. 566 00:39:12,101 --> 00:39:13,867 Avanti, codardo! Combatti! 567 00:39:17,367 --> 00:39:19,234 Alzati e combatti! 568 00:39:19,301 --> 00:39:20,854 Non voglio. 569 00:39:21,401 --> 00:39:22,967 Non � cos� che funziona. 570 00:39:23,034 --> 00:39:25,034 E' previsto che tu resista. 571 00:39:25,101 --> 00:39:27,900 Non se non voglio farlo. 572 00:39:27,967 --> 00:39:29,800 Voglio solo morire, d'accordo? 573 00:39:29,867 --> 00:39:32,501 Allora procedete, uccidetemi e facciamola finita con questa storia. 574 00:39:32,568 --> 00:39:34,067 Succhiapalle. Muoviti! 575 00:39:34,834 --> 00:39:37,034 Cosa hai che non va? Dov'� la tua dignit�? 576 00:39:37,101 --> 00:39:39,034 Alzati e combatti! 577 00:39:43,444 --> 00:39:45,399 Soldato! Svegliati! 578 00:39:45,867 --> 00:39:48,888 Perch� non vieni qui e mi succhi il cazzo? 579 00:39:48,934 --> 00:39:50,860 Guarda, tieni solo la tua spada. 580 00:39:50,880 --> 00:39:52,195 Stai in piedi e tienila, tutto qui. 581 00:39:52,200 --> 00:39:54,233 Non devi correre in giro o altro. 582 00:39:54,700 --> 00:39:57,301 Non sei altro che una maledetta femminuccia. 583 00:39:57,367 --> 00:40:01,534 Tu e tutta la 13�! Nient'altro che maledette femminuccie! 584 00:40:01,600 --> 00:40:03,767 Non parlare della 13�. 585 00:40:06,237 --> 00:40:08,646 Io ci piscio sulla 13�! 586 00:40:09,067 --> 00:40:11,600 Figli di scrofa, tutti quanti. 587 00:40:16,101 --> 00:40:21,401 Perch� tu e la 13� non vi mettete in fila e mi succhiate il cazzo? 588 00:41:11,667 --> 00:41:13,500 13�! 589 00:41:15,067 --> 00:41:17,667 13�! 590 00:41:19,434 --> 00:41:21,667 13�! 591 00:41:23,534 --> 00:41:25,367 13�! 592 00:42:35,967 --> 00:42:38,434 13�! 593 00:43:37,200 --> 00:43:39,246 13�! 594 00:44:50,934 --> 00:44:54,334 Pullo! Pullo! 595 00:45:04,001 --> 00:45:06,865 - In autunno scompaiono. - Chi? 596 00:45:06,880 --> 00:45:09,468 Anguille, scompaiono. 597 00:45:09,485 --> 00:45:11,834 - Davvero? - Dove? 598 00:45:11,851 --> 00:45:14,301 - Dove cosa? - Bhe, dove vanno? 599 00:45:14,367 --> 00:45:16,101 - Le anguille? - E' quello che sto dicendo. 600 00:45:16,167 --> 00:45:16,845 Non lo sa nessuno. 601 00:45:16,846 --> 00:45:18,471 E' un mistero. 602 00:45:23,334 --> 00:45:26,067 Ti stavo aspettando da parecchio tempo. 603 00:45:27,539 --> 00:45:29,716 Se ti assolderemo di nuovo, 604 00:45:29,840 --> 00:45:32,570 la prossima volta sar� meglio non usare veterani. 605 00:46:04,133 --> 00:46:05,819 Madre? 606 00:46:06,301 --> 00:46:09,900 Non devo pi� amicizia a Cesare. 607 00:46:09,967 --> 00:46:11,900 Devo fare il mio dovere. 608 00:46:32,834 --> 00:46:35,211 Parler� con Cassio. 609 00:46:36,455 --> 00:46:38,219 Vedr� cosa si pu� fare. 610 00:46:55,092 --> 00:46:59,501 SubITA By SpuD & OssiaN45461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.