Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:10,948 --> 00:03:15,651
Una ricompensa � offerta per la restituzione
di una schiava, rapita
2
00:03:17,545 --> 00:03:20,749
o fuggita dalla casa di
Claudio Appio
3
00:03:21,544 --> 00:03:26,205
I seguenti nobili di ritorno dalla Grecia
hanno ricevuto il perdono di Cesare
4
00:03:26,264 --> 00:03:28,275
E non deve esser recata loro offesa.
5
00:03:29,143 --> 00:03:31,551
Publio Servilio Castore.
6
00:03:32,200 --> 00:03:34,637
Marco Tullio Cicerone.
7
00:03:34,692 --> 00:03:37,801
Gaio Cassio Longino.
8
00:03:38,526 --> 00:03:41,835
E Marco Giunio Bruto.
9
00:03:42,982 --> 00:03:48,579
Il traditore Pompeo � fuggito in Egitto.
Il glorioso Cesare lo segue.
10
00:04:17,903 --> 00:04:18,500
In spalla ... Arm!
11
00:04:22,127 --> 00:04:23,127
Avanti!
12
00:04:25,504 --> 00:04:26,724
Al .... Cancello!
13
00:04:29,471 --> 00:04:30,838
Avanti ... Marsch!
14
00:05:18,654 --> 00:05:20,438
Osservate Tolomeo.
15
00:05:20,939 --> 00:05:23,743
Signore delle due terre.
16
00:05:24,088 --> 00:05:26,818
Del carice e dell'ape.
17
00:05:28,774 --> 00:05:33,462
Osservate Tolomeo,
Figlio di Ra.
18
00:05:34,509 --> 00:05:36,436
Tolomeo, il divino.
19
00:05:43,685 --> 00:05:44,890
Salute a te!
20
00:06:15,300 --> 00:06:19,150
Per quanto possiamo sperare
nella benedizione della sua presenza?
21
00:06:19,200 --> 00:06:20,350
Non molto.
22
00:06:20,320 --> 00:06:21,391
Oh, siamo desolati.
23
00:06:22,151 --> 00:06:25,556
Se il suo glorioso onore volesse
illustrarci i suoi propositi qui,
24
00:06:25,906 --> 00:06:33,220
I servi del Grande Leone sarebbero
lieti di aiutarla in qualunque modo.
25
00:06:33,368 --> 00:06:34,708
Questo � molto gentile da parte vostra.
26
00:06:38,788 --> 00:06:41,199
Come vanno i preparativi per la guerra?
27
00:06:42,376 --> 00:06:46,542
Guerra?
Non abbiamo nessuna guerra da preparare.
28
00:06:46,988 --> 00:06:47,901
Mi hanno male informato, allora.
29
00:06:48,389 --> 00:06:53,110
Mi era stato detto che la sorella del Grande Leone
contesta il suo diritto al trono.
30
00:06:54,201 --> 00:06:55,610
Non parlare di lei!
31
00:06:56,734 --> 00:06:59,232
Io piscio su di lei!
Io cago su di lei!
32
00:06:59,753 --> 00:07:06,716
E' vero. La nostra amata principessa ha dato retta a
cattivi consiglieri, uscendosene con questa assurda pretesa.
33
00:07:07,298 --> 00:07:12,900
Ma... lei non ha sostegno.
Nessuno tranne traditori e barbari.
34
00:07:15,075 --> 00:07:21,233
- Quel'� quel nome?
- Delago di Pergamo. Pu� disporre di 10 legioni.
35
00:07:21,861 --> 00:07:26,189
Delago di Pergamo pu� schierare 10 legioni per lei.
36
00:07:27,023 --> 00:07:33,779
Un'insignificante compagnia. Gliel'assicuro,
non avr� problemi, Cleopatra non rappresenta un pericolo.
37
00:07:34,304 --> 00:07:36,928
- Dov'� lei?
-Ah, bene, nessuno lo sa.
38
00:07:38,225 --> 00:07:40,415
Da qualche parte al Sud,
crediamo.
39
00:07:41,029 --> 00:07:43,724
Mente ... Ce l'hanno loro.
40
00:07:44,140 --> 00:07:47,269
Questa disputa fra di voi deve finire.
41
00:07:47,932 --> 00:07:54,059
Roma desidera che L'Egitto sia in pace.
Le vostre navi di grano devono continuare a navigare.
42
00:07:54,100 --> 00:07:57,769
Noi abbiamo il controllo assoluto del paese,
dal Faro alle Cataratte.
43
00:07:58,341 --> 00:08:02,899
Bene! In questo caso non dovreste avere
problemi a consegnare Pompeo Magno.
44
00:08:03,004 --> 00:08:06,083
Non mi piace il suo tono.
Pu� andare.
45
00:08:08,550 --> 00:08:09,620
Signore...
46
00:08:10,253 --> 00:08:15,171
Ricorda di cosa abbiamo parlato prima, del coccodrillo e della volpe?
47
00:08:16,179 --> 00:08:21,425
-Facciamogli vedere la nostra sorpresa!
-Giusto. Mostragliela.
48
00:08:25,636 --> 00:08:29,004
Abbiamo un dono per lei,
gloriosa Eccellenza
49
00:08:29,691 --> 00:08:32,539
Crediamo che ne sarai molto compiaciuto.
50
00:09:10,000 --> 00:09:13,216
Dovrai fargli un corpo.
Con braccia e gambe che si muovono.
51
00:09:13,217 --> 00:09:15,800
E fare uno spettacolo,
con animali veri e tutto il resto
52
00:09:15,850 --> 00:09:17,000
SILENZIO!!!
53
00:09:28,004 --> 00:09:31,766
Vergogna sulla casa di Tolomeo
per una tale barbarie. Vergogna
54
00:09:32,560 --> 00:09:37,361
- Ma ... eravate nemici.
- Era un CONSOLE DI ROMA!
55
00:09:45,658 --> 00:09:47,541
Un console di Roma.
56
00:09:49,145 --> 00:09:54,908
Morire in un modo cos� squallido.
Squartato, come un volgare ladro.
57
00:09:55,969 --> 00:09:57,373
Vergogna.
58
00:10:00,919 --> 00:10:02,229
Dov'� il resto di lui?
59
00:10:02,978 --> 00:10:05,885
E' stato cremato.
60
00:10:05,885 --> 00:10:08,496
Con tutti i diritti funebri adeguati,
ovviamente.
61
00:10:08,497 --> 00:10:10,679
Con tutti i cormi(?)
62
00:10:11,872 --> 00:10:19,004
Torner� domani, allora mi consegnerete
l'uomo che ha preso la vita di Pompeo.
63
00:11:20,500 --> 00:11:24,500
-Il capitano dice che il vento � giusto
-Bene
64
00:11:24,501 --> 00:11:27,992
Possiamo partire quando preferisci.
65
00:11:28,841 --> 00:11:31,634
Prendi met� degli uomini,
tornerai a Roma immediatamente
66
00:11:32,503 --> 00:11:36,000
Tu avrai l'onore di annunciare
la morte di Pompeo.
67
00:11:36,962 --> 00:11:41,518
Io ti seguir�... quando avr� sistemato le cose qui.
68
00:11:47,352 --> 00:11:50,845
Sistemato le cose qui?
Sistemato quali cose?
69
00:11:50,880 --> 00:11:55,474
La guerra civile � nell'aria ... dev'essere prevenuta.
70
00:11:57,483 --> 00:12:00,626
Perch�? Lascia questi miserabili a combattere tra di loro.
71
00:12:02,365 --> 00:12:07,778
Una guerra distruggerebbe le riserve di grano.
Senza il grano dell'Egitto, Roma avr� fame.
72
00:12:08,796 --> 00:12:12,918
Sarebbe poco saggio non intervenire.
73
00:12:14,250 --> 00:12:17,211
E vorresti intervenire con mezza legione?
74
00:12:17,697 --> 00:12:23,056
Non intendo combattere...
Mi limiter� ad arbitrare le varie fazioni.
75
00:12:24,454 --> 00:12:31,246
La fai sembrare semplice.
L'unica cosa che unisce queste fazioni � l'odio per Roma.
76
00:12:33,844 --> 00:12:40,109
Ha ragione. Tolomeo potrebbe usarti per sollevare
il popolo contro il comune nemico.
77
00:12:40,144 --> 00:12:44,850
Io ho conquistato la Gallia.
Io ho sconfitto Pompeo Magno.
78
00:12:45,001 --> 00:12:47,996
Penso di poter gestire un bambino
e un eunuco.
79
00:12:47,997 --> 00:12:52,590
- Un bambino con 100.000 uomini.
- Sono consapevole di questo!
80
00:12:53,655 --> 00:12:55,000
E' comunque un bambino.
81
00:12:55,030 --> 00:13:00,020
Sembri dimenticare
che la nostra guerra non � ancora finita.
82
00:13:01,484 --> 00:13:05,918
Catone e Scipione sono ancora liberi.
Dagli tempo e raduneranno un altro esercito.
83
00:13:06,356 --> 00:13:08,019
E quando lo faranno, io li schiaccer�.
84
00:13:08,800 --> 00:13:13,435
Sono lieto che tu sia cos� fiducioso.
Alcuni la definirebbero tracotanza.
85
00:13:13,965 --> 00:13:16,999
Sar� tracotanza se fallir�.
86
00:13:23,943 --> 00:13:26,506
Ricorda, lei � una principessa di antico sangue.
87
00:13:27,609 --> 00:13:30,307
Quando la incontrerai, trattala con estremo rispetto.
88
00:13:31,382 --> 00:13:35,013
Devi obbedirle in ogni cosa,
within reason.
89
00:13:35,442 --> 00:13:36,291
Inteso, signore.
90
00:13:37,376 --> 00:13:39,685
Conto su di te, Voreno.
91
00:13:42,569 --> 00:13:43,931
Hai qualcosa da dire?
92
00:13:44,843 --> 00:13:47,687
Riguardo Pompeo Magno, signore,
Vorrei scusarmi.
93
00:13:48,530 --> 00:13:51,456
Sono state le mie azioni a portarlo qui,
a questa fine.
94
00:13:53,991 --> 00:13:55,063
Se avessi fatto il mio dovere--
95
00:13:55,063 --> 00:13:56,136
Senza dubbio.
96
00:13:58,421 --> 00:13:59,528
Congedato.
97
00:14:25,978 --> 00:14:27,486
L'assassino di Pompeo?
98
00:14:28,353 --> 00:14:31,158
Purtroppo � fuggito...
99
00:14:31,756 --> 00:14:32,791
Trovatelo.
100
00:14:34,798 --> 00:14:40,401
Ne frattempo, questi documenti mostrano
il denaro che � stato preso in prestito
101
00:14:40,402 --> 00:14:44,427
Dall'illustre padre di sua maest�, Tolomeo XII.
102
00:14:44,967 --> 00:14:47,973
In nome della Republica,
Sono venuto a incassarli.
103
00:14:48,507 --> 00:14:51,310
17 milioni di dracme.
104
00:14:55,937 --> 00:14:57,444
-17?
105
00:14:59,380 --> 00:15:03,233
Signore... forse 4.
106
00:15:03,507 --> 00:15:09,176
La pergamena include tutto il denaro preso
da Pompeo ed altri agenti della repubblica
107
00:15:09,150 --> 00:15:11,327
Ora impossibili da incassare.
108
00:15:11,842 --> 00:15:13,067
Questo � ingiusto.
109
00:15:13,542 --> 00:15:17,638
Per gli interessi post mortem di questo tipo,
ho fatto legalmente richiesta al console in carica.
110
00:15:17,638 --> 00:15:22,081
Il mio ... Gaio Giulio Cesare.
E' la legge.
111
00:15:22,560 --> 00:15:23,191
La legge romana.
112
00:15:24,000 --> 00:15:26,175
Esiste qualche altra forma di legge?
113
00:15:27,048 --> 00:15:28,955
Tu, miserabile donnetta?
114
00:15:31,519 --> 00:15:33,433
Mille scuse.
Ci perdoni.
115
00:15:40,783 --> 00:15:44,092
Ecco.
Questo � il tuo pagamento.
116
00:15:45,601 --> 00:15:45,999
Sono cos� spiacente.
117
00:15:46,953 --> 00:15:50,230
Sua maest� dimentica
che lui � un vassallo di Roma.
118
00:15:51,800 --> 00:15:53,991
Vassallo!? Vassallo!?
I non sono un vassallo!
119
00:15:54,651 --> 00:15:57,185
- Io sono il re! Io sono--
- SEDUTO!!!
120
00:16:06,000 --> 00:16:09,801
Grazie.
Per quando posso aspettare il pagamento?
121
00:16:10,789 --> 00:16:14,692
Vostro onore, abbiamo un p� di denaro pronto
per le nostre necessit�.
122
00:16:16,147 --> 00:16:19,457
La tassazione dei contadini non sta
funzionando come dovrebbe, perch�...
123
00:16:20,653 --> 00:16:21,305
Perch�?
124
00:16:22,544 --> 00:16:27,074
Le follie di Cleopatra hanno creato
agitazioni in alcuni luoghi.
125
00:16:28,465 --> 00:16:30,060
Niente di serio.
126
00:16:31,855 --> 00:16:35,045
Bene, non vorrei sembrare irragionevole.
127
00:16:36,474 --> 00:16:40,176
Accetter� 10 milioni di dracme.
128
00:16:40,673 --> 00:16:43,312
Anche per raccogliere quella cifra
ci vorr� del tempo.
129
00:16:44,025 --> 00:16:49,463
In questo caso avr� tutto il tempo di giudicare
le vostre dispute con la principessa Cleopatra.
130
00:16:50,496 --> 00:16:55,259
Eccellente idea, ma purtroppo,
chiss� dove si trova la principessa Cleopatra...
131
00:16:55,638 --> 00:16:58,977
Questo non mi preoccupa...
Io la trover�.
132
00:17:10,354 --> 00:17:11,811
Sangue e fuoco.
133
00:17:13,010 --> 00:17:14,530
E' caldo come il pene di vulcano.
134
00:17:20,598 --> 00:17:21,864
Che buco.
135
00:17:23,000 --> 00:17:25,515
Gli dei egizi devono essere davvero incapaci
per fare un posto come questo.
136
00:17:26,022 --> 00:17:28,314
Non parlare male degli dei
nel loro paese.
137
00:17:29,729 --> 00:17:32,954
Hai ragione.
Li ho visti i loro dei.
138
00:17:33,877 --> 00:17:37,397
Tito Pullone non si fa spaventare da un
bastardo con una testa di cane.
139
00:17:36,904 --> 00:17:37,994
Sei proprio un pazzo.
140
00:17:39,372 --> 00:17:43,945
Questi dei sono antichi e potenti.
L'egitto era una grande nazione molto prima di Roma.
141
00:17:45,102 --> 00:17:46,135
Lo era?
142
00:17:47,385 --> 00:17:48,978
Mumped it up now, haven't they?
143
00:17:54,839 --> 00:17:56,043
Perch� siamo qui, comunque?
144
00:17:57,046 --> 00:17:58,081
Aspettiamo.
145
00:17:57,851 --> 00:18:00,059
Si, lo so che stiamo aspettando, ma chi??
146
00:18:01,536 --> 00:18:02,972
Lo sapr� quando li vedr�.
147
00:18:06,386 --> 00:18:07,630
Cos� sia.
148
00:18:10,092 --> 00:18:13,216
Vassallo ha detto?!
Feccia barbara.
149
00:18:15,027 --> 00:18:20,167
E' semplicemente un'estorsione.
Se non lo paghiamo, metter� Cleopatra sul trono.
150
00:18:20,324 --> 00:18:24,060
Se...
se la trover�.
151
00:18:24,373 --> 00:18:26,297
E' un uomo pieno di risorse.
152
00:18:27,365 --> 00:18:32,278
La trover�.
Dovevamo ucciderla la prima volta che l'abbiamo catturata.
153
00:18:33,891 --> 00:18:36,417
Ora dev'essere fatto.
Lei deve morire.
154
00:18:36,591 --> 00:18:42,967
Sono d'accordo.
I miei uomini saranno da lei al tramonto.
155
00:20:36,954 --> 00:20:38,109
Digli di aspettare.
156
00:20:43,547 --> 00:20:50,187
Cleopatra. Regina... maest�,
Hutto chiede di parlare con te.
157
00:20:59,860 --> 00:21:01,526
Schiaffeggiami.
158
00:21:09,024 --> 00:21:11,240
-E' giorno o notte?
-Notte.
159
00:21:13,634 --> 00:21:15,618
Pu� entrare.
160
00:21:21,585 --> 00:21:25,323
Maest�, sono giunte notizie fresche da Alessandria.
161
00:21:27,382 --> 00:21:29,270
Parla, verme!
162
00:21:30,340 --> 00:21:32,455
Mi dispiace profondamente dirglielo,
163
00:21:32,456 --> 00:21:37,980
Sua maest� deve preparare se stessa
per il viaggio nell'oltretomba.
164
00:21:39,200 --> 00:21:40,472
Quando?
165
00:21:41,966 --> 00:21:42,346
Adesso.
166
00:22:09,037 --> 00:22:09,216
167
00:22:14,356 --> 00:22:15,240
D� le tue preghiere.
168
00:23:28,366 --> 00:23:29,566
Salve, signore.
169
00:23:31,465 --> 00:23:36,934
Attaccare Cesare...
Dici sul serio?
170
00:23:38,308 --> 00:23:41,757
Perch� no?
Ha solo poche centinaia di uomini con lui.
171
00:23:43,357 --> 00:23:45,074
Quanti uomini puoi radunare?
172
00:23:49,779 --> 00:23:54,539
Diventeresti il liberatore dell'Egitto.
Il tuo nome vivrebbe per sempre.
173
00:23:55,338 --> 00:23:57,007
Il mio corpo mortale sarebbe meno fortunato.
174
00:23:57,336 --> 00:23:59,269
Roma non dimentica un'offesa.
175
00:23:59,120 --> 00:24:00,540
Oh, dimentica Roma!
176
00:24:01,162 --> 00:24:07,770
Roma � condannata.
La sua gente ne consumer� le carni come cani impazziti.
177
00:24:08,611 --> 00:24:11,877
Tra 10 anni la citt� sar� una rovina dimenticata.
178
00:24:12,342 --> 00:24:14,353
Forse, ma cosa succeder� tra un anno?
179
00:24:15,055 --> 00:24:20,222
Probabilmente hai ragione.
Quindi, � meglio la cautela, si.
180
00:24:21,795 --> 00:24:27,059
Forse non hai abbastanza
influenza sulle persone?
181
00:24:30,401 --> 00:24:33,145
Cesare ha cos� pochi uomini...
182
00:24:33,930 --> 00:24:38,716
Posso sollevare l'intera citt� con una parola.
183
00:24:38,857 --> 00:24:41,081
Pensaci su.
184
00:24:45,269 --> 00:24:51,937
Oh, pensi che potrei prendere a prestito
Settimio per un p�? Te ne sarei molto grato.
185
00:24:54,222 --> 00:24:55,648
Certo.
186
00:25:06,274 --> 00:25:09,264
Un messaggero di Tolomeo XIII
chiede di entrare, Signore.
187
00:25:30,283 --> 00:25:32,828
"Tolomeo il portatore d'acqua,
Signore delle due terre,
188
00:25:32,829 --> 00:25:35,228
Del carice e dell'ape,
Re dei Re, Figlio di Ra
189
00:25:35,332 --> 00:25:37,878
Informa la sua Grandissima Eccellenza,
etc...
190
00:25:38,288 --> 00:25:41,932
Che colui che porta questo messaggio
� l'uomo che ha ucciso Pompeo.
191
00:26:18,966 --> 00:26:23,832
E' abbastanza attraente.
Bello, con il mento pronunciato.
192
00:26:24,662 --> 00:26:26,716
Per me assomiglia ad un uomo vecchio qualunque.
193
00:26:30,175 --> 00:26:31,542
Di pi�.
194
00:26:31,919 --> 00:26:34,993
-La carne mortale della divinit� diventa verde.
-Dammelo qui.
195
00:27:04,001 --> 00:27:07,412
Sembrerai un rettile
quando arriverai ad Alessandria.
196
00:27:18,494 --> 00:27:20,225
Debole, la chiamo.
197
00:27:29,263 --> 00:27:30,702
Sono debole?
198
00:27:31,301 --> 00:27:32,828
Sai come colpire
bene i suoi schiavi,
199
00:27:32,829 --> 00:27:37,473
Ma non puoi gettare via quella pipa...
e lo sai.
200
00:27:37,694 --> 00:27:42,293
Nana insolente.
Tu non sai niente.
201
00:27:45,503 --> 00:27:47,417
Gettala via.
202
00:27:49,228 --> 00:27:52,162
Gettala via.
203
00:28:34,938 --> 00:28:37,666
Sono debole?
204
00:28:43,787 --> 00:28:47,118
Quella principessa egizia...
� un gran bel bocconcino.
205
00:28:47,432 --> 00:28:50,538
Il capostipite della sua famiglia cavalc� con
Alessandro, non puoi parlare di lei cos�.
206
00:28:50,925 --> 00:28:53,597
Comunque lo � ...
e mi desidera intensamente.
207
00:28:56,086 --> 00:28:59,627
Devo averla vista mentre mi facevo
quella nubiana... bagnata come Ottobre.
208
00:29:02,007 --> 00:29:06,544
Pullone guardami: lei � una principessa
di sangue reale. Toccala e morirai.
209
00:29:07,159 --> 00:29:08,174
Non sono stupido.
210
00:29:09,429 --> 00:29:10,751
Dico solo che mi vuole.
211
00:29:49,656 --> 00:29:55,051
Cara, cara!
Ninte seduce un uomo come il puzzare di sudore.
212
00:29:56,713 --> 00:29:59,425
- Cesare penser� di essere sull'Olimpo con Venere.
213
00:30:00,150 --> 00:30:02,515
Taci, scrofa!
214
00:30:02,872 --> 00:30:05,494
Cosa ne sai tu della seduzione?
215
00:30:06,903 --> 00:30:11,576
Fino a quando Cesare sar� un uomo,
Io potr� averlo!
216
00:30:11,577 --> 00:30:13,577
Sembra molto sicura di se stessa.
217
00:30:15,042 --> 00:30:18,690
Lo avr� o morir�.
218
00:30:18,999 --> 00:30:22,214
Quindi lo avr�.
219
00:30:22,215 --> 00:30:23,215
Possa essere cos�, Iside.
220
00:30:43,481 --> 00:30:49,517
Vorrei solo che lui fosse qui oggi.
IL mio ventre � nel mezzo dell'inondazione.
221
00:30:51,683 --> 00:30:55,569
Nascerebbe un bambino sicuramente come la primavera.
222
00:31:23,694 --> 00:31:24,351
Vieni.
223
00:31:27,542 --> 00:31:28,701
Si, tu, vieni!
224
00:31:43,296 --> 00:31:48,478
- Auuh ... cos� rosso!
- Sua altezza, come posso servirla?
225
00:31:54,457 --> 00:31:57,634
Cuoio. Olive.
Non male.
226
00:32:02,778 --> 00:32:04,357
Lo far� lui.
227
00:32:04,358 --> 00:32:06,985
Sua maest� ti comanda di entrare in lei.
228
00:32:07,609 --> 00:32:11,007
- Non capisco.
- Farai sesso con lei.
229
00:32:12,514 --> 00:32:15,430
- Ti sbagli.
Fare sesso significa avere figli.
230
00:32:15,431 --> 00:32:18,498
- Esatto! Avere figli.
231
00:32:23,413 --> 00:32:24,833
Non essere spaventato.
232
00:32:25,724 --> 00:32:29,200
Non sono spaventato.
Solo, non far� ci� che mi chiedete.
233
00:32:30,071 --> 00:32:35,924
Non �... non � nostra abitudine.
Gli uomini romani non vengono usati dalle donne in questo modo.
234
00:32:35,925 --> 00:32:38,479
Vieni.
Ti divertirai.
235
00:32:39,235 --> 00:32:41,833
La mia regina � un'ottima amante.
236
00:33:13,229 --> 00:33:14,553
Cosa sta aspettando!?
237
00:33:17,054 --> 00:33:19,462
Deve fare ci� che gli � stato detto!
238
00:33:19,463 --> 00:33:21,848
-Lascia che ti dia una mano
-stia lontano!
239
00:33:22,764 --> 00:33:25,946
Devo chiedere perdono a sua maest�,
ma non posso farlo.
240
00:33:26,599 --> 00:33:30,802
Non sono uno schiavo che pu� essere comandato.
Con tutto il rispetto.
241
00:33:30,803 --> 00:33:32,321
Lui, si rifiuta?
242
00:33:33,674 --> 00:33:38,918
Questo... insetto, rifiuta me?
243
00:33:38,919 --> 00:33:42,225
Hai il coraggio di rifiutare la figlia del dio sole?
244
00:33:45,126 --> 00:33:49,145
Pullone! Recati immediatamente dalla
principessa Cleopatra e fa ci� che ti dice.
245
00:33:49,500 --> 00:33:52,300
- Eh?
- Mi hai sentito.
246
00:33:52,301 --> 00:33:53,301
- Che succede?
- Vai.
247
00:34:08,024 --> 00:34:10,644
Legionario Tito Pullone,
a rapporto, signora.
248
00:35:27,300 --> 00:35:29,407
- Dei, � stato qualcosa che non non trovo le parole per raccontarti
- Non lo voglio sapere.
249
00:35:31,745 --> 00:35:34,612
Se la tua vita per te ha un valore
non parlare mai pi� di questo.
250
00:35:35,551 --> 00:35:36,408
Perch�?
251
00:35:37,098 --> 00:35:40,358
Stavo solo obbedendo agli ordini.
ordini dannatamente buoni.
252
00:35:40,359 --> 00:35:42,799
Cosa pensi che farebbe Cesare se lo scoprisse?
253
00:35:44,356 --> 00:35:46,115
Non sono stupido.
254
00:35:47,158 --> 00:35:50,300
L'ho promesso alla principessa.
Non parler� mai di questo.
255
00:35:50,351 --> 00:35:53,560
Non sapresti tenere un segreto neanche per salvare la tua vita.
La tua bocca � una fogna.
256
00:36:42,861 --> 00:36:46,100
La Principessa Cleopatra, Signore!
Figlia dei due arieti.
257
00:36:46,101 --> 00:36:48,680
Signora del carice e dell'ape.
258
00:37:31,936 --> 00:37:35,400
Oh!
Ben fatto maest�.
259
00:37:35,401 --> 00:37:37,749
Oh! Grazie.
260
00:38:25,376 --> 00:38:28,978
C'� qualcosa di sbagliato, piccolo marito?
261
00:38:43,675 --> 00:38:46,741
Come sei buffo sulla sedia di nostro padre...
262
00:38:46,742 --> 00:38:49,436
Non ho mai voluto farti del male.
263
00:38:51,888 --> 00:38:53,378
Certo che no.
264
00:38:54,669 --> 00:38:58,780
E' stato il tuo castrato che ti ha portato fuori strada, senza dubbio.
265
00:38:59,746 --> 00:39:02,231
- Signora ...
- Non deve parlare!
266
00:39:05,249 --> 00:39:07,359
Deve morire!
267
00:39:23,355 --> 00:39:28,493
E lui... Non io.
268
00:39:29,892 --> 00:39:31,791
Lui lo ha portato fuori strada!
269
00:39:33,348 --> 00:39:33,920
Non io.
270
00:39:35,206 --> 00:39:36,710
E' lui.
271
00:40:27,400 --> 00:40:28,553
In formazione!
272
00:40:37,258 --> 00:40:38,585
Anche tu, Pullone.
273
00:40:46,767 --> 00:40:48,051
Calpurnia.
274
00:40:53,245 --> 00:40:56,725
- Lei � la tua terza moglie?
- Si.
275
00:41:02,707 --> 00:41:04,368
Ti ha dato un figlio?
276
00:41:05,542 --> 00:41:07,022
No.
277
00:41:09,462 --> 00:41:10,556
Com'� triste.
278
00:41:11,540 --> 00:41:14,941
Un uomo senza un figlio �
un uomo senza un futuro
279
00:41:16,326 --> 00:41:18,042
Non l'avevo mai pensata in questo modo.
280
00:41:21,445 --> 00:41:25,202
Triste.
Non pensarci.
281
00:41:27,999 --> 00:41:30,497
Avete reso sicure le porte a monte del fiume?
282
00:41:31,456 --> 00:41:32,915
Dovete farlo immediatamente.
283
00:41:33,826 --> 00:41:36,969
Chiunque controlli le porte,
controlla l'Egitto.
284
00:41:39,665 --> 00:41:41,495
Un buon consiglio, senza dubbio...
285
00:41:42,446 --> 00:41:45,622
- ... se io volessi controllare l'Egitto.
- Certo che lo farai.
286
00:41:45,623 --> 00:41:48,214
Perch� altrimenti saresti qui?
287
00:41:48,878 --> 00:41:54,760
E perch� salvarmi cos� eroicamente dalla morte,
se non per usarmi...
288
00:41:54,761 --> 00:41:58,498
...come la vostra regina dei burattini?
289
00:42:02,645 --> 00:42:04,112
Non ti piace il concetto?
290
00:42:05,411 --> 00:42:08,181
I miei desideri sono irrilevanti.
291
00:42:09,552 --> 00:42:16,268
Mi hai liberato dalla prigionia.
Sono la tua schiava.
292
00:44:48,708 --> 00:44:50,238
A testuggine!!!!
293
00:45:32,750 --> 00:45:34,725
- Stai bene?
- Abbastanza.
294
00:45:35,141 --> 00:45:36,105
Penso di non aver dormito.
295
00:45:37,264 --> 00:45:40,148
Ho scritto versi orribili per tutta la notte,
e al mattino...
296
00:45:40,350 --> 00:45:43,399
Li ho dati al cuoco pe raccendere il fuoco della cucina.
E' una forma di magia
297
00:45:44,030 --> 00:45:49,440
La mia cattiva coscienza trasformata
in uccelli arrosto e paste.
298
00:45:49,441 --> 00:45:52,013
Non dovresti avere la coscienza cattiva.
299
00:45:52,014 --> 00:45:54,403
Abbiamo solo fatto quello che andava fatto.
300
00:45:55,540 --> 00:45:58,888
Sono sicuro che Saturno ha detto qualcosa del genere,
dopo aver mangiato i suoi figli.
301
00:46:00,553 --> 00:46:02,341
La domanda �...
302
00:46:03,878 --> 00:46:06,009
Se Cesare non ritorna dall'Egitto--
303
00:46:06,010 --> 00:46:08,385
Oh Cesare � scampato a trappole migliori di questa.
304
00:46:08,800 --> 00:46:11,550
E' rimasto assediato ad Alessandria la parte migliore di un anno.
305
00:46:13,053 --> 00:46:17,039
- Forse la sua fortuna � finita.
- Bene, che sciocchi dovremo sembrare.
306
00:46:17,800 --> 00:46:20,275
Se abbiamo baciato i piedi di un uomo morto.
307
00:46:20,400 --> 00:46:25,972
Con Cesare morto, quel bastardo di Marco Antonio
sar� libero di fare ci� che vuole.
308
00:46:25,973 --> 00:46:29,626
Molto probabilmente.
Ma non � una mia preoccupazione.
309
00:46:30,271 --> 00:46:33,506
- Ho finito con la politica.
- L'autocommiserazione � sempre piacevole.
310
00:46:34,929 --> 00:46:37,064
Non sono privo di vergogna per me stesso.
311
00:46:38,523 --> 00:46:43,824
Ma siamo ancora Senatori.
Abbiamo delle responsabilit�.
312
00:46:43,825 --> 00:46:46,220
Ti ricordo che abbiamo fatto un giuramento
di lealt�.
313
00:46:46,221 --> 00:46:49,182
A Cesare...
non ad Antonio!
314
00:46:51,699 --> 00:46:54,807
Catone e Scipione hanno messo insieme un esercito in Numidia.
315
00:46:54,808 --> 00:46:59,477
Se riuscissimo a comunicare con loro,
potremmo... potremmo--
316
00:46:59,478 --> 00:47:00,478
Bruto e Cicerone!!!
317
00:47:03,300 --> 00:47:07,250
Che strano, Io-- stavo giusto pensando a voi!
318
00:47:07,892 --> 00:47:13,315
Ho ricevuto delle buone notizie,
E il mio primo pensiero � stato di dirlo a voi due.
319
00:47:16,359 --> 00:47:18,302
Ed eccovi qui!
320
00:47:18,888 --> 00:47:20,163
Che coincidenza!
321
00:47:21,250 --> 00:47:24,219
E' divertente quanto di rado accada, non � cos�?
322
00:47:25,061 --> 00:47:28,550
Cos� io stavo camminando nel Foro,
pensando a questa donna
323
00:47:28,551 --> 00:47:30,900
E chi arriva di fronte a me?
324
00:47:30,901 --> 00:47:35,710
Quella piccola e selvaggia creatura spagnola.
325
00:47:35,711 --> 00:47:36,711
Con i capelli lunghi fino al sedere.
326
00:47:43,839 --> 00:47:45,681
Tutti mi giudicano male, lo sapete?
327
00:47:47,478 --> 00:47:51,358
Sono un uomo caritatevole...
So che questa non � la mia reputazione, ma...
328
00:47:52,504 --> 00:47:53,612
Lo sono.
329
00:47:55,215 --> 00:47:58,369
Ora, tutti hanno il diritto di commettere qualche errore.
330
00:47:58,709 --> 00:48:01,274
Gli dei lo sanno, ne ho commesssi uno o due persino io.
331
00:48:04,244 --> 00:48:05,811
Ho fatto cose...
332
00:48:05,812 --> 00:48:11,006
Cose delle quali mi vergogno al solo pensarvi.
333
00:48:14,313 --> 00:48:19,437
- Siamo tutti imperfetti, a nostro modo.
- Esattamente.
334
00:48:20,672 --> 00:48:23,709
Siamo tutti imperfetti.
335
00:48:29,494 --> 00:48:31,995
Dammi le tue mani, fratello Cicerone.
336
00:48:37,293 --> 00:48:41,404
Con tutto il mio cuore, ti perdono.
337
00:48:43,198 --> 00:48:44,814
Non so cosa vuoi dire.
338
00:48:47,931 --> 00:48:49,881
Niente mi sfugge.
339
00:48:52,239 --> 00:48:55,832
Se un piccione muore sull'Aventino,
io lo vengo a sapere.
340
00:48:59,255 --> 00:49:05,556
Per questo ti assicuro, fratello,
che se sento di nuovo il tuo nome
341
00:49:05,557 --> 00:49:12,397
Associato a voci di tradimento
342
00:49:15,919 --> 00:49:25,830
Io ti taglier� queste soffici manine rosa,
e le inchioder� alla porta del Senato!
343
00:49:44,235 --> 00:49:45,458
Antonio?
344
00:49:46,582 --> 00:49:48,467
Avevi detto che avevi buone notizie da darci?
345
00:49:48,502 --> 00:49:51,802
Ah, si, certamente.
346
00:49:52,463 --> 00:49:55,259
Un corriere � giunto da Alessandria.
347
00:49:55,260 --> 00:49:59,728
Cesare si � liberato dall'assedio,
e ha massacrato l'esercito di Tolomeo.
348
00:49:59,729 --> 00:50:04,561
E' sano e salvo...
E signore di tutto l'Egitto.
349
00:50:08,763 --> 00:50:11,671
Quell'uomo � un dannato prodigio, eh?
350
00:50:30,008 --> 00:50:31,701
Attenzione!28597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.