All language subtitles for rome.108.hdtv-lol-ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:10,948 --> 00:03:15,651 Una ricompensa � offerta per la restituzione di una schiava, rapita 2 00:03:17,545 --> 00:03:20,749 o fuggita dalla casa di Claudio Appio 3 00:03:21,544 --> 00:03:26,205 I seguenti nobili di ritorno dalla Grecia hanno ricevuto il perdono di Cesare 4 00:03:26,264 --> 00:03:28,275 E non deve esser recata loro offesa. 5 00:03:29,143 --> 00:03:31,551 Publio Servilio Castore. 6 00:03:32,200 --> 00:03:34,637 Marco Tullio Cicerone. 7 00:03:34,692 --> 00:03:37,801 Gaio Cassio Longino. 8 00:03:38,526 --> 00:03:41,835 E Marco Giunio Bruto. 9 00:03:42,982 --> 00:03:48,579 Il traditore Pompeo � fuggito in Egitto. Il glorioso Cesare lo segue. 10 00:04:17,903 --> 00:04:18,500 In spalla ... Arm! 11 00:04:22,127 --> 00:04:23,127 Avanti! 12 00:04:25,504 --> 00:04:26,724 Al .... Cancello! 13 00:04:29,471 --> 00:04:30,838 Avanti ... Marsch! 14 00:05:18,654 --> 00:05:20,438 Osservate Tolomeo. 15 00:05:20,939 --> 00:05:23,743 Signore delle due terre. 16 00:05:24,088 --> 00:05:26,818 Del carice e dell'ape. 17 00:05:28,774 --> 00:05:33,462 Osservate Tolomeo, Figlio di Ra. 18 00:05:34,509 --> 00:05:36,436 Tolomeo, il divino. 19 00:05:43,685 --> 00:05:44,890 Salute a te! 20 00:06:15,300 --> 00:06:19,150 Per quanto possiamo sperare nella benedizione della sua presenza? 21 00:06:19,200 --> 00:06:20,350 Non molto. 22 00:06:20,320 --> 00:06:21,391 Oh, siamo desolati. 23 00:06:22,151 --> 00:06:25,556 Se il suo glorioso onore volesse illustrarci i suoi propositi qui, 24 00:06:25,906 --> 00:06:33,220 I servi del Grande Leone sarebbero lieti di aiutarla in qualunque modo. 25 00:06:33,368 --> 00:06:34,708 Questo � molto gentile da parte vostra. 26 00:06:38,788 --> 00:06:41,199 Come vanno i preparativi per la guerra? 27 00:06:42,376 --> 00:06:46,542 Guerra? Non abbiamo nessuna guerra da preparare. 28 00:06:46,988 --> 00:06:47,901 Mi hanno male informato, allora. 29 00:06:48,389 --> 00:06:53,110 Mi era stato detto che la sorella del Grande Leone contesta il suo diritto al trono. 30 00:06:54,201 --> 00:06:55,610 Non parlare di lei! 31 00:06:56,734 --> 00:06:59,232 Io piscio su di lei! Io cago su di lei! 32 00:06:59,753 --> 00:07:06,716 E' vero. La nostra amata principessa ha dato retta a cattivi consiglieri, uscendosene con questa assurda pretesa. 33 00:07:07,298 --> 00:07:12,900 Ma... lei non ha sostegno. Nessuno tranne traditori e barbari. 34 00:07:15,075 --> 00:07:21,233 - Quel'� quel nome? - Delago di Pergamo. Pu� disporre di 10 legioni. 35 00:07:21,861 --> 00:07:26,189 Delago di Pergamo pu� schierare 10 legioni per lei. 36 00:07:27,023 --> 00:07:33,779 Un'insignificante compagnia. Gliel'assicuro, non avr� problemi, Cleopatra non rappresenta un pericolo. 37 00:07:34,304 --> 00:07:36,928 - Dov'� lei? -Ah, bene, nessuno lo sa. 38 00:07:38,225 --> 00:07:40,415 Da qualche parte al Sud, crediamo. 39 00:07:41,029 --> 00:07:43,724 Mente ... Ce l'hanno loro. 40 00:07:44,140 --> 00:07:47,269 Questa disputa fra di voi deve finire. 41 00:07:47,932 --> 00:07:54,059 Roma desidera che L'Egitto sia in pace. Le vostre navi di grano devono continuare a navigare. 42 00:07:54,100 --> 00:07:57,769 Noi abbiamo il controllo assoluto del paese, dal Faro alle Cataratte. 43 00:07:58,341 --> 00:08:02,899 Bene! In questo caso non dovreste avere problemi a consegnare Pompeo Magno. 44 00:08:03,004 --> 00:08:06,083 Non mi piace il suo tono. Pu� andare. 45 00:08:08,550 --> 00:08:09,620 Signore... 46 00:08:10,253 --> 00:08:15,171 Ricorda di cosa abbiamo parlato prima, del coccodrillo e della volpe? 47 00:08:16,179 --> 00:08:21,425 -Facciamogli vedere la nostra sorpresa! -Giusto. Mostragliela. 48 00:08:25,636 --> 00:08:29,004 Abbiamo un dono per lei, gloriosa Eccellenza 49 00:08:29,691 --> 00:08:32,539 Crediamo che ne sarai molto compiaciuto. 50 00:09:10,000 --> 00:09:13,216 Dovrai fargli un corpo. Con braccia e gambe che si muovono. 51 00:09:13,217 --> 00:09:15,800 E fare uno spettacolo, con animali veri e tutto il resto 52 00:09:15,850 --> 00:09:17,000 SILENZIO!!! 53 00:09:28,004 --> 00:09:31,766 Vergogna sulla casa di Tolomeo per una tale barbarie. Vergogna 54 00:09:32,560 --> 00:09:37,361 - Ma ... eravate nemici. - Era un CONSOLE DI ROMA! 55 00:09:45,658 --> 00:09:47,541 Un console di Roma. 56 00:09:49,145 --> 00:09:54,908 Morire in un modo cos� squallido. Squartato, come un volgare ladro. 57 00:09:55,969 --> 00:09:57,373 Vergogna. 58 00:10:00,919 --> 00:10:02,229 Dov'� il resto di lui? 59 00:10:02,978 --> 00:10:05,885 E' stato cremato. 60 00:10:05,885 --> 00:10:08,496 Con tutti i diritti funebri adeguati, ovviamente. 61 00:10:08,497 --> 00:10:10,679 Con tutti i cormi(?) 62 00:10:11,872 --> 00:10:19,004 Torner� domani, allora mi consegnerete l'uomo che ha preso la vita di Pompeo. 63 00:11:20,500 --> 00:11:24,500 -Il capitano dice che il vento � giusto -Bene 64 00:11:24,501 --> 00:11:27,992 Possiamo partire quando preferisci. 65 00:11:28,841 --> 00:11:31,634 Prendi met� degli uomini, tornerai a Roma immediatamente 66 00:11:32,503 --> 00:11:36,000 Tu avrai l'onore di annunciare la morte di Pompeo. 67 00:11:36,962 --> 00:11:41,518 Io ti seguir�... quando avr� sistemato le cose qui. 68 00:11:47,352 --> 00:11:50,845 Sistemato le cose qui? Sistemato quali cose? 69 00:11:50,880 --> 00:11:55,474 La guerra civile � nell'aria ... dev'essere prevenuta. 70 00:11:57,483 --> 00:12:00,626 Perch�? Lascia questi miserabili a combattere tra di loro. 71 00:12:02,365 --> 00:12:07,778 Una guerra distruggerebbe le riserve di grano. Senza il grano dell'Egitto, Roma avr� fame. 72 00:12:08,796 --> 00:12:12,918 Sarebbe poco saggio non intervenire. 73 00:12:14,250 --> 00:12:17,211 E vorresti intervenire con mezza legione? 74 00:12:17,697 --> 00:12:23,056 Non intendo combattere... Mi limiter� ad arbitrare le varie fazioni. 75 00:12:24,454 --> 00:12:31,246 La fai sembrare semplice. L'unica cosa che unisce queste fazioni � l'odio per Roma. 76 00:12:33,844 --> 00:12:40,109 Ha ragione. Tolomeo potrebbe usarti per sollevare il popolo contro il comune nemico. 77 00:12:40,144 --> 00:12:44,850 Io ho conquistato la Gallia. Io ho sconfitto Pompeo Magno. 78 00:12:45,001 --> 00:12:47,996 Penso di poter gestire un bambino e un eunuco. 79 00:12:47,997 --> 00:12:52,590 - Un bambino con 100.000 uomini. - Sono consapevole di questo! 80 00:12:53,655 --> 00:12:55,000 E' comunque un bambino. 81 00:12:55,030 --> 00:13:00,020 Sembri dimenticare che la nostra guerra non � ancora finita. 82 00:13:01,484 --> 00:13:05,918 Catone e Scipione sono ancora liberi. Dagli tempo e raduneranno un altro esercito. 83 00:13:06,356 --> 00:13:08,019 E quando lo faranno, io li schiaccer�. 84 00:13:08,800 --> 00:13:13,435 Sono lieto che tu sia cos� fiducioso. Alcuni la definirebbero tracotanza. 85 00:13:13,965 --> 00:13:16,999 Sar� tracotanza se fallir�. 86 00:13:23,943 --> 00:13:26,506 Ricorda, lei � una principessa di antico sangue. 87 00:13:27,609 --> 00:13:30,307 Quando la incontrerai, trattala con estremo rispetto. 88 00:13:31,382 --> 00:13:35,013 Devi obbedirle in ogni cosa, within reason. 89 00:13:35,442 --> 00:13:36,291 Inteso, signore. 90 00:13:37,376 --> 00:13:39,685 Conto su di te, Voreno. 91 00:13:42,569 --> 00:13:43,931 Hai qualcosa da dire? 92 00:13:44,843 --> 00:13:47,687 Riguardo Pompeo Magno, signore, Vorrei scusarmi. 93 00:13:48,530 --> 00:13:51,456 Sono state le mie azioni a portarlo qui, a questa fine. 94 00:13:53,991 --> 00:13:55,063 Se avessi fatto il mio dovere-- 95 00:13:55,063 --> 00:13:56,136 Senza dubbio. 96 00:13:58,421 --> 00:13:59,528 Congedato. 97 00:14:25,978 --> 00:14:27,486 L'assassino di Pompeo? 98 00:14:28,353 --> 00:14:31,158 Purtroppo � fuggito... 99 00:14:31,756 --> 00:14:32,791 Trovatelo. 100 00:14:34,798 --> 00:14:40,401 Ne frattempo, questi documenti mostrano il denaro che � stato preso in prestito 101 00:14:40,402 --> 00:14:44,427 Dall'illustre padre di sua maest�, Tolomeo XII. 102 00:14:44,967 --> 00:14:47,973 In nome della Republica, Sono venuto a incassarli. 103 00:14:48,507 --> 00:14:51,310 17 milioni di dracme. 104 00:14:55,937 --> 00:14:57,444 -17? 105 00:14:59,380 --> 00:15:03,233 Signore... forse 4. 106 00:15:03,507 --> 00:15:09,176 La pergamena include tutto il denaro preso da Pompeo ed altri agenti della repubblica 107 00:15:09,150 --> 00:15:11,327 Ora impossibili da incassare. 108 00:15:11,842 --> 00:15:13,067 Questo � ingiusto. 109 00:15:13,542 --> 00:15:17,638 Per gli interessi post mortem di questo tipo, ho fatto legalmente richiesta al console in carica. 110 00:15:17,638 --> 00:15:22,081 Il mio ... Gaio Giulio Cesare. E' la legge. 111 00:15:22,560 --> 00:15:23,191 La legge romana. 112 00:15:24,000 --> 00:15:26,175 Esiste qualche altra forma di legge? 113 00:15:27,048 --> 00:15:28,955 Tu, miserabile donnetta? 114 00:15:31,519 --> 00:15:33,433 Mille scuse. Ci perdoni. 115 00:15:40,783 --> 00:15:44,092 Ecco. Questo � il tuo pagamento. 116 00:15:45,601 --> 00:15:45,999 Sono cos� spiacente. 117 00:15:46,953 --> 00:15:50,230 Sua maest� dimentica che lui � un vassallo di Roma. 118 00:15:51,800 --> 00:15:53,991 Vassallo!? Vassallo!? I non sono un vassallo! 119 00:15:54,651 --> 00:15:57,185 - Io sono il re! Io sono-- - SEDUTO!!! 120 00:16:06,000 --> 00:16:09,801 Grazie. Per quando posso aspettare il pagamento? 121 00:16:10,789 --> 00:16:14,692 Vostro onore, abbiamo un p� di denaro pronto per le nostre necessit�. 122 00:16:16,147 --> 00:16:19,457 La tassazione dei contadini non sta funzionando come dovrebbe, perch�... 123 00:16:20,653 --> 00:16:21,305 Perch�? 124 00:16:22,544 --> 00:16:27,074 Le follie di Cleopatra hanno creato agitazioni in alcuni luoghi. 125 00:16:28,465 --> 00:16:30,060 Niente di serio. 126 00:16:31,855 --> 00:16:35,045 Bene, non vorrei sembrare irragionevole. 127 00:16:36,474 --> 00:16:40,176 Accetter� 10 milioni di dracme. 128 00:16:40,673 --> 00:16:43,312 Anche per raccogliere quella cifra ci vorr� del tempo. 129 00:16:44,025 --> 00:16:49,463 In questo caso avr� tutto il tempo di giudicare le vostre dispute con la principessa Cleopatra. 130 00:16:50,496 --> 00:16:55,259 Eccellente idea, ma purtroppo, chiss� dove si trova la principessa Cleopatra... 131 00:16:55,638 --> 00:16:58,977 Questo non mi preoccupa... Io la trover�. 132 00:17:10,354 --> 00:17:11,811 Sangue e fuoco. 133 00:17:13,010 --> 00:17:14,530 E' caldo come il pene di vulcano. 134 00:17:20,598 --> 00:17:21,864 Che buco. 135 00:17:23,000 --> 00:17:25,515 Gli dei egizi devono essere davvero incapaci per fare un posto come questo. 136 00:17:26,022 --> 00:17:28,314 Non parlare male degli dei nel loro paese. 137 00:17:29,729 --> 00:17:32,954 Hai ragione. Li ho visti i loro dei. 138 00:17:33,877 --> 00:17:37,397 Tito Pullone non si fa spaventare da un bastardo con una testa di cane. 139 00:17:36,904 --> 00:17:37,994 Sei proprio un pazzo. 140 00:17:39,372 --> 00:17:43,945 Questi dei sono antichi e potenti. L'egitto era una grande nazione molto prima di Roma. 141 00:17:45,102 --> 00:17:46,135 Lo era? 142 00:17:47,385 --> 00:17:48,978 Mumped it up now, haven't they? 143 00:17:54,839 --> 00:17:56,043 Perch� siamo qui, comunque? 144 00:17:57,046 --> 00:17:58,081 Aspettiamo. 145 00:17:57,851 --> 00:18:00,059 Si, lo so che stiamo aspettando, ma chi?? 146 00:18:01,536 --> 00:18:02,972 Lo sapr� quando li vedr�. 147 00:18:06,386 --> 00:18:07,630 Cos� sia. 148 00:18:10,092 --> 00:18:13,216 Vassallo ha detto?! Feccia barbara. 149 00:18:15,027 --> 00:18:20,167 E' semplicemente un'estorsione. Se non lo paghiamo, metter� Cleopatra sul trono. 150 00:18:20,324 --> 00:18:24,060 Se... se la trover�. 151 00:18:24,373 --> 00:18:26,297 E' un uomo pieno di risorse. 152 00:18:27,365 --> 00:18:32,278 La trover�. Dovevamo ucciderla la prima volta che l'abbiamo catturata. 153 00:18:33,891 --> 00:18:36,417 Ora dev'essere fatto. Lei deve morire. 154 00:18:36,591 --> 00:18:42,967 Sono d'accordo. I miei uomini saranno da lei al tramonto. 155 00:20:36,954 --> 00:20:38,109 Digli di aspettare. 156 00:20:43,547 --> 00:20:50,187 Cleopatra. Regina... maest�, Hutto chiede di parlare con te. 157 00:20:59,860 --> 00:21:01,526 Schiaffeggiami. 158 00:21:09,024 --> 00:21:11,240 -E' giorno o notte? -Notte. 159 00:21:13,634 --> 00:21:15,618 Pu� entrare. 160 00:21:21,585 --> 00:21:25,323 Maest�, sono giunte notizie fresche da Alessandria. 161 00:21:27,382 --> 00:21:29,270 Parla, verme! 162 00:21:30,340 --> 00:21:32,455 Mi dispiace profondamente dirglielo, 163 00:21:32,456 --> 00:21:37,980 Sua maest� deve preparare se stessa per il viaggio nell'oltretomba. 164 00:21:39,200 --> 00:21:40,472 Quando? 165 00:21:41,966 --> 00:21:42,346 Adesso. 166 00:22:09,037 --> 00:22:09,216 167 00:22:14,356 --> 00:22:15,240 D� le tue preghiere. 168 00:23:28,366 --> 00:23:29,566 Salve, signore. 169 00:23:31,465 --> 00:23:36,934 Attaccare Cesare... Dici sul serio? 170 00:23:38,308 --> 00:23:41,757 Perch� no? Ha solo poche centinaia di uomini con lui. 171 00:23:43,357 --> 00:23:45,074 Quanti uomini puoi radunare? 172 00:23:49,779 --> 00:23:54,539 Diventeresti il liberatore dell'Egitto. Il tuo nome vivrebbe per sempre. 173 00:23:55,338 --> 00:23:57,007 Il mio corpo mortale sarebbe meno fortunato. 174 00:23:57,336 --> 00:23:59,269 Roma non dimentica un'offesa. 175 00:23:59,120 --> 00:24:00,540 Oh, dimentica Roma! 176 00:24:01,162 --> 00:24:07,770 Roma � condannata. La sua gente ne consumer� le carni come cani impazziti. 177 00:24:08,611 --> 00:24:11,877 Tra 10 anni la citt� sar� una rovina dimenticata. 178 00:24:12,342 --> 00:24:14,353 Forse, ma cosa succeder� tra un anno? 179 00:24:15,055 --> 00:24:20,222 Probabilmente hai ragione. Quindi, � meglio la cautela, si. 180 00:24:21,795 --> 00:24:27,059 Forse non hai abbastanza influenza sulle persone? 181 00:24:30,401 --> 00:24:33,145 Cesare ha cos� pochi uomini... 182 00:24:33,930 --> 00:24:38,716 Posso sollevare l'intera citt� con una parola. 183 00:24:38,857 --> 00:24:41,081 Pensaci su. 184 00:24:45,269 --> 00:24:51,937 Oh, pensi che potrei prendere a prestito Settimio per un p�? Te ne sarei molto grato. 185 00:24:54,222 --> 00:24:55,648 Certo. 186 00:25:06,274 --> 00:25:09,264 Un messaggero di Tolomeo XIII chiede di entrare, Signore. 187 00:25:30,283 --> 00:25:32,828 "Tolomeo il portatore d'acqua, Signore delle due terre, 188 00:25:32,829 --> 00:25:35,228 Del carice e dell'ape, Re dei Re, Figlio di Ra 189 00:25:35,332 --> 00:25:37,878 Informa la sua Grandissima Eccellenza, etc... 190 00:25:38,288 --> 00:25:41,932 Che colui che porta questo messaggio � l'uomo che ha ucciso Pompeo. 191 00:26:18,966 --> 00:26:23,832 E' abbastanza attraente. Bello, con il mento pronunciato. 192 00:26:24,662 --> 00:26:26,716 Per me assomiglia ad un uomo vecchio qualunque. 193 00:26:30,175 --> 00:26:31,542 Di pi�. 194 00:26:31,919 --> 00:26:34,993 -La carne mortale della divinit� diventa verde. -Dammelo qui. 195 00:27:04,001 --> 00:27:07,412 Sembrerai un rettile quando arriverai ad Alessandria. 196 00:27:18,494 --> 00:27:20,225 Debole, la chiamo. 197 00:27:29,263 --> 00:27:30,702 Sono debole? 198 00:27:31,301 --> 00:27:32,828 Sai come colpire bene i suoi schiavi, 199 00:27:32,829 --> 00:27:37,473 Ma non puoi gettare via quella pipa... e lo sai. 200 00:27:37,694 --> 00:27:42,293 Nana insolente. Tu non sai niente. 201 00:27:45,503 --> 00:27:47,417 Gettala via. 202 00:27:49,228 --> 00:27:52,162 Gettala via. 203 00:28:34,938 --> 00:28:37,666 Sono debole? 204 00:28:43,787 --> 00:28:47,118 Quella principessa egizia... � un gran bel bocconcino. 205 00:28:47,432 --> 00:28:50,538 Il capostipite della sua famiglia cavalc� con Alessandro, non puoi parlare di lei cos�. 206 00:28:50,925 --> 00:28:53,597 Comunque lo � ... e mi desidera intensamente. 207 00:28:56,086 --> 00:28:59,627 Devo averla vista mentre mi facevo quella nubiana... bagnata come Ottobre. 208 00:29:02,007 --> 00:29:06,544 Pullone guardami: lei � una principessa di sangue reale. Toccala e morirai. 209 00:29:07,159 --> 00:29:08,174 Non sono stupido. 210 00:29:09,429 --> 00:29:10,751 Dico solo che mi vuole. 211 00:29:49,656 --> 00:29:55,051 Cara, cara! Ninte seduce un uomo come il puzzare di sudore. 212 00:29:56,713 --> 00:29:59,425 - Cesare penser� di essere sull'Olimpo con Venere. 213 00:30:00,150 --> 00:30:02,515 Taci, scrofa! 214 00:30:02,872 --> 00:30:05,494 Cosa ne sai tu della seduzione? 215 00:30:06,903 --> 00:30:11,576 Fino a quando Cesare sar� un uomo, Io potr� averlo! 216 00:30:11,577 --> 00:30:13,577 Sembra molto sicura di se stessa. 217 00:30:15,042 --> 00:30:18,690 Lo avr� o morir�. 218 00:30:18,999 --> 00:30:22,214 Quindi lo avr�. 219 00:30:22,215 --> 00:30:23,215 Possa essere cos�, Iside. 220 00:30:43,481 --> 00:30:49,517 Vorrei solo che lui fosse qui oggi. IL mio ventre � nel mezzo dell'inondazione. 221 00:30:51,683 --> 00:30:55,569 Nascerebbe un bambino sicuramente come la primavera. 222 00:31:23,694 --> 00:31:24,351 Vieni. 223 00:31:27,542 --> 00:31:28,701 Si, tu, vieni! 224 00:31:43,296 --> 00:31:48,478 - Auuh ... cos� rosso! - Sua altezza, come posso servirla? 225 00:31:54,457 --> 00:31:57,634 Cuoio. Olive. Non male. 226 00:32:02,778 --> 00:32:04,357 Lo far� lui. 227 00:32:04,358 --> 00:32:06,985 Sua maest� ti comanda di entrare in lei. 228 00:32:07,609 --> 00:32:11,007 - Non capisco. - Farai sesso con lei. 229 00:32:12,514 --> 00:32:15,430 - Ti sbagli. Fare sesso significa avere figli. 230 00:32:15,431 --> 00:32:18,498 - Esatto! Avere figli. 231 00:32:23,413 --> 00:32:24,833 Non essere spaventato. 232 00:32:25,724 --> 00:32:29,200 Non sono spaventato. Solo, non far� ci� che mi chiedete. 233 00:32:30,071 --> 00:32:35,924 Non �... non � nostra abitudine. Gli uomini romani non vengono usati dalle donne in questo modo. 234 00:32:35,925 --> 00:32:38,479 Vieni. Ti divertirai. 235 00:32:39,235 --> 00:32:41,833 La mia regina � un'ottima amante. 236 00:33:13,229 --> 00:33:14,553 Cosa sta aspettando!? 237 00:33:17,054 --> 00:33:19,462 Deve fare ci� che gli � stato detto! 238 00:33:19,463 --> 00:33:21,848 -Lascia che ti dia una mano -stia lontano! 239 00:33:22,764 --> 00:33:25,946 Devo chiedere perdono a sua maest�, ma non posso farlo. 240 00:33:26,599 --> 00:33:30,802 Non sono uno schiavo che pu� essere comandato. Con tutto il rispetto. 241 00:33:30,803 --> 00:33:32,321 Lui, si rifiuta? 242 00:33:33,674 --> 00:33:38,918 Questo... insetto, rifiuta me? 243 00:33:38,919 --> 00:33:42,225 Hai il coraggio di rifiutare la figlia del dio sole? 244 00:33:45,126 --> 00:33:49,145 Pullone! Recati immediatamente dalla principessa Cleopatra e fa ci� che ti dice. 245 00:33:49,500 --> 00:33:52,300 - Eh? - Mi hai sentito. 246 00:33:52,301 --> 00:33:53,301 - Che succede? - Vai. 247 00:34:08,024 --> 00:34:10,644 Legionario Tito Pullone, a rapporto, signora. 248 00:35:27,300 --> 00:35:29,407 - Dei, � stato qualcosa che non non trovo le parole per raccontarti - Non lo voglio sapere. 249 00:35:31,745 --> 00:35:34,612 Se la tua vita per te ha un valore non parlare mai pi� di questo. 250 00:35:35,551 --> 00:35:36,408 Perch�? 251 00:35:37,098 --> 00:35:40,358 Stavo solo obbedendo agli ordini. ordini dannatamente buoni. 252 00:35:40,359 --> 00:35:42,799 Cosa pensi che farebbe Cesare se lo scoprisse? 253 00:35:44,356 --> 00:35:46,115 Non sono stupido. 254 00:35:47,158 --> 00:35:50,300 L'ho promesso alla principessa. Non parler� mai di questo. 255 00:35:50,351 --> 00:35:53,560 Non sapresti tenere un segreto neanche per salvare la tua vita. La tua bocca � una fogna. 256 00:36:42,861 --> 00:36:46,100 La Principessa Cleopatra, Signore! Figlia dei due arieti. 257 00:36:46,101 --> 00:36:48,680 Signora del carice e dell'ape. 258 00:37:31,936 --> 00:37:35,400 Oh! Ben fatto maest�. 259 00:37:35,401 --> 00:37:37,749 Oh! Grazie. 260 00:38:25,376 --> 00:38:28,978 C'� qualcosa di sbagliato, piccolo marito? 261 00:38:43,675 --> 00:38:46,741 Come sei buffo sulla sedia di nostro padre... 262 00:38:46,742 --> 00:38:49,436 Non ho mai voluto farti del male. 263 00:38:51,888 --> 00:38:53,378 Certo che no. 264 00:38:54,669 --> 00:38:58,780 E' stato il tuo castrato che ti ha portato fuori strada, senza dubbio. 265 00:38:59,746 --> 00:39:02,231 - Signora ... - Non deve parlare! 266 00:39:05,249 --> 00:39:07,359 Deve morire! 267 00:39:23,355 --> 00:39:28,493 E lui... Non io. 268 00:39:29,892 --> 00:39:31,791 Lui lo ha portato fuori strada! 269 00:39:33,348 --> 00:39:33,920 Non io. 270 00:39:35,206 --> 00:39:36,710 E' lui. 271 00:40:27,400 --> 00:40:28,553 In formazione! 272 00:40:37,258 --> 00:40:38,585 Anche tu, Pullone. 273 00:40:46,767 --> 00:40:48,051 Calpurnia. 274 00:40:53,245 --> 00:40:56,725 - Lei � la tua terza moglie? - Si. 275 00:41:02,707 --> 00:41:04,368 Ti ha dato un figlio? 276 00:41:05,542 --> 00:41:07,022 No. 277 00:41:09,462 --> 00:41:10,556 Com'� triste. 278 00:41:11,540 --> 00:41:14,941 Un uomo senza un figlio � un uomo senza un futuro 279 00:41:16,326 --> 00:41:18,042 Non l'avevo mai pensata in questo modo. 280 00:41:21,445 --> 00:41:25,202 Triste. Non pensarci. 281 00:41:27,999 --> 00:41:30,497 Avete reso sicure le porte a monte del fiume? 282 00:41:31,456 --> 00:41:32,915 Dovete farlo immediatamente. 283 00:41:33,826 --> 00:41:36,969 Chiunque controlli le porte, controlla l'Egitto. 284 00:41:39,665 --> 00:41:41,495 Un buon consiglio, senza dubbio... 285 00:41:42,446 --> 00:41:45,622 - ... se io volessi controllare l'Egitto. - Certo che lo farai. 286 00:41:45,623 --> 00:41:48,214 Perch� altrimenti saresti qui? 287 00:41:48,878 --> 00:41:54,760 E perch� salvarmi cos� eroicamente dalla morte, se non per usarmi... 288 00:41:54,761 --> 00:41:58,498 ...come la vostra regina dei burattini? 289 00:42:02,645 --> 00:42:04,112 Non ti piace il concetto? 290 00:42:05,411 --> 00:42:08,181 I miei desideri sono irrilevanti. 291 00:42:09,552 --> 00:42:16,268 Mi hai liberato dalla prigionia. Sono la tua schiava. 292 00:44:48,708 --> 00:44:50,238 A testuggine!!!! 293 00:45:32,750 --> 00:45:34,725 - Stai bene? - Abbastanza. 294 00:45:35,141 --> 00:45:36,105 Penso di non aver dormito. 295 00:45:37,264 --> 00:45:40,148 Ho scritto versi orribili per tutta la notte, e al mattino... 296 00:45:40,350 --> 00:45:43,399 Li ho dati al cuoco pe raccendere il fuoco della cucina. E' una forma di magia 297 00:45:44,030 --> 00:45:49,440 La mia cattiva coscienza trasformata in uccelli arrosto e paste. 298 00:45:49,441 --> 00:45:52,013 Non dovresti avere la coscienza cattiva. 299 00:45:52,014 --> 00:45:54,403 Abbiamo solo fatto quello che andava fatto. 300 00:45:55,540 --> 00:45:58,888 Sono sicuro che Saturno ha detto qualcosa del genere, dopo aver mangiato i suoi figli. 301 00:46:00,553 --> 00:46:02,341 La domanda �... 302 00:46:03,878 --> 00:46:06,009 Se Cesare non ritorna dall'Egitto-- 303 00:46:06,010 --> 00:46:08,385 Oh Cesare � scampato a trappole migliori di questa. 304 00:46:08,800 --> 00:46:11,550 E' rimasto assediato ad Alessandria la parte migliore di un anno. 305 00:46:13,053 --> 00:46:17,039 - Forse la sua fortuna � finita. - Bene, che sciocchi dovremo sembrare. 306 00:46:17,800 --> 00:46:20,275 Se abbiamo baciato i piedi di un uomo morto. 307 00:46:20,400 --> 00:46:25,972 Con Cesare morto, quel bastardo di Marco Antonio sar� libero di fare ci� che vuole. 308 00:46:25,973 --> 00:46:29,626 Molto probabilmente. Ma non � una mia preoccupazione. 309 00:46:30,271 --> 00:46:33,506 - Ho finito con la politica. - L'autocommiserazione � sempre piacevole. 310 00:46:34,929 --> 00:46:37,064 Non sono privo di vergogna per me stesso. 311 00:46:38,523 --> 00:46:43,824 Ma siamo ancora Senatori. Abbiamo delle responsabilit�. 312 00:46:43,825 --> 00:46:46,220 Ti ricordo che abbiamo fatto un giuramento di lealt�. 313 00:46:46,221 --> 00:46:49,182 A Cesare... non ad Antonio! 314 00:46:51,699 --> 00:46:54,807 Catone e Scipione hanno messo insieme un esercito in Numidia. 315 00:46:54,808 --> 00:46:59,477 Se riuscissimo a comunicare con loro, potremmo... potremmo-- 316 00:46:59,478 --> 00:47:00,478 Bruto e Cicerone!!! 317 00:47:03,300 --> 00:47:07,250 Che strano, Io-- stavo giusto pensando a voi! 318 00:47:07,892 --> 00:47:13,315 Ho ricevuto delle buone notizie, E il mio primo pensiero � stato di dirlo a voi due. 319 00:47:16,359 --> 00:47:18,302 Ed eccovi qui! 320 00:47:18,888 --> 00:47:20,163 Che coincidenza! 321 00:47:21,250 --> 00:47:24,219 E' divertente quanto di rado accada, non � cos�? 322 00:47:25,061 --> 00:47:28,550 Cos� io stavo camminando nel Foro, pensando a questa donna 323 00:47:28,551 --> 00:47:30,900 E chi arriva di fronte a me? 324 00:47:30,901 --> 00:47:35,710 Quella piccola e selvaggia creatura spagnola. 325 00:47:35,711 --> 00:47:36,711 Con i capelli lunghi fino al sedere. 326 00:47:43,839 --> 00:47:45,681 Tutti mi giudicano male, lo sapete? 327 00:47:47,478 --> 00:47:51,358 Sono un uomo caritatevole... So che questa non � la mia reputazione, ma... 328 00:47:52,504 --> 00:47:53,612 Lo sono. 329 00:47:55,215 --> 00:47:58,369 Ora, tutti hanno il diritto di commettere qualche errore. 330 00:47:58,709 --> 00:48:01,274 Gli dei lo sanno, ne ho commesssi uno o due persino io. 331 00:48:04,244 --> 00:48:05,811 Ho fatto cose... 332 00:48:05,812 --> 00:48:11,006 Cose delle quali mi vergogno al solo pensarvi. 333 00:48:14,313 --> 00:48:19,437 - Siamo tutti imperfetti, a nostro modo. - Esattamente. 334 00:48:20,672 --> 00:48:23,709 Siamo tutti imperfetti. 335 00:48:29,494 --> 00:48:31,995 Dammi le tue mani, fratello Cicerone. 336 00:48:37,293 --> 00:48:41,404 Con tutto il mio cuore, ti perdono. 337 00:48:43,198 --> 00:48:44,814 Non so cosa vuoi dire. 338 00:48:47,931 --> 00:48:49,881 Niente mi sfugge. 339 00:48:52,239 --> 00:48:55,832 Se un piccione muore sull'Aventino, io lo vengo a sapere. 340 00:48:59,255 --> 00:49:05,556 Per questo ti assicuro, fratello, che se sento di nuovo il tuo nome 341 00:49:05,557 --> 00:49:12,397 Associato a voci di tradimento 342 00:49:15,919 --> 00:49:25,830 Io ti taglier� queste soffici manine rosa, e le inchioder� alla porta del Senato! 343 00:49:44,235 --> 00:49:45,458 Antonio? 344 00:49:46,582 --> 00:49:48,467 Avevi detto che avevi buone notizie da darci? 345 00:49:48,502 --> 00:49:51,802 Ah, si, certamente. 346 00:49:52,463 --> 00:49:55,259 Un corriere � giunto da Alessandria. 347 00:49:55,260 --> 00:49:59,728 Cesare si � liberato dall'assedio, e ha massacrato l'esercito di Tolomeo. 348 00:49:59,729 --> 00:50:04,561 E' sano e salvo... E signore di tutto l'Egitto. 349 00:50:08,763 --> 00:50:11,671 Quell'uomo � un dannato prodigio, eh? 350 00:50:30,008 --> 00:50:31,701 Attenzione!28597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.