Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Il campo di Cesare in Grecia
2
00:02:55,800 --> 00:02:59,301
Forse se ci ritiriamo lungo la costa attraverso la Tessaglia
3
00:02:59,368 --> 00:03:01,433
potremmo resisere fino a quando verrano le piogge.
4
00:03:01,500 --> 00:03:04,500
Se andiamo ad est, saranno in grado di bloccarci qui.
5
00:03:04,567 --> 00:03:06,567
Oh, ovviamente.
6
00:03:06,634 --> 00:03:08,433
Non va bene.
7
00:03:09,467 --> 00:03:11,734
Pronto.
8
00:03:11,800 --> 00:03:13,301
Mmm.
9
00:03:14,301 --> 00:03:15,901
Le mappe non si ridisegnano mai da sole,
10
00:03:15,967 --> 00:03:17,800
se � quello che state aspettando.
11
00:03:17,867 --> 00:03:20,667
Ha ragione.
12
00:03:20,734 --> 00:03:23,567
Dovremmo combattere quei maledetti qui dove siamo.
13
00:03:23,634 --> 00:03:25,400
E batterli.
14
00:03:25,467 --> 00:03:28,467
Oh, li distruggeremo, senza dubbio.
15
00:03:29,834 --> 00:03:33,467
Cibo per vermi, tutti quanti.
16
00:03:33,533 --> 00:03:34,700
Cibo per vermi.
17
00:03:51,667 --> 00:03:54,533
Cerca di evitare spargimento di sague questa volta.
18
00:03:54,600 --> 00:03:57,867
Aspetta un p� e Pompeo stesso potr� rasarti al mio posto.
19
00:03:57,934 --> 00:04:00,533
Torquato dovrebbe ricevere qualcosa, no?
20
00:04:00,600 --> 00:04:02,567
Una candidatura a pretoriano forse.
21
00:04:02,634 --> 00:04:04,533
Se a Torquato sar� dato un incarico importante,
22
00:04:04,600 --> 00:04:07,368
allora deve essere dato lo stesso a Varro, altrimenti ci saranno guai senza fine.
23
00:04:07,433 --> 00:04:09,700
Ma allora cosa diamo a Labieno?
24
00:04:09,767 --> 00:04:13,400
- La Macedonia?
- La Bitinia. La Macedonia a Libo.
25
00:04:13,467 --> 00:04:16,634
Mele per la vostra genete e zuppa al resto, eh?
26
00:04:16,700 --> 00:04:21,301
La Macedonia e la Bitinia non sono ancora nostre da assegnare.
27
00:04:21,368 --> 00:04:24,368
State cucinando dei conigli che ancora non avete preso.
28
00:04:24,433 --> 00:04:26,967
Il nostro coniglio in particolare � messo all'angolo, affamato,
29
00:04:27,034 --> 00:04:29,834
ed ha perso circa 2.000 uomini.
30
00:04:29,901 --> 00:04:32,567
Penso che possiamo tranquillamente dire
31
00:04:32,634 --> 00:04:35,334
che che qui c'� un coniglio pronto per la pentola.
32
00:04:37,433 --> 00:04:40,533
- Perch� cosi malinconico Bruto?
- Oh, do questa idea?
33
00:04:40,600 --> 00:04:42,167
- Mmm.
- Perdonami.
34
00:04:42,234 --> 00:04:45,067
No, la sconfitta di Cesare � un'evento glorioso,
35
00:04:45,134 --> 00:04:49,067
non possiamo tollerare i tiranni... Ma io non posso celebrarla.
36
00:04:49,134 --> 00:04:52,167
E' stato come un padre per me.
37
00:04:52,234 --> 00:04:55,834
Mi dispiace per te. Quando colpiremo?
38
00:04:55,901 --> 00:04:57,867
Colpire? Abbiamo gi� colpito.
39
00:04:57,934 --> 00:05:00,101
L'abbiamo gi� abbattuto, ma non � ancora morto, eh?
40
00:05:00,167 --> 00:05:03,301
- Quando sferreremo il colpo finale?
- Non ce ne sar� nessuno.
41
00:05:03,368 --> 00:05:06,734
Se lo teniamo semplicemente bloccato per un mese o poco pi�,
42
00:05:06,800 --> 00:05:10,667
il resto del suo esercito si disintegrer� e sparir�,
43
00:05:10,734 --> 00:05:12,634
- senza che ne siamo coinvolti.
- E sarebbe onorevole?
44
00:05:12,700 --> 00:05:15,067
- Mmm?
- Cesare ci ha scacciato da Roma,
45
00:05:15,134 --> 00:05:18,533
inseguito per tutta l'Italia, ucciso i nostri amici,
46
00:05:18,600 --> 00:05:20,467
azzerato la nostra Repubblica.
47
00:05:20,133 --> 00:05:23,867
Sicuramente la dignit� e l'onore ci richiedono di camminare nel suo sangue.
48
00:05:24,534 --> 00:05:27,634
- Certamente, bagnarcisi a fondo!
49
00:05:27,701 --> 00:05:31,334
Dobbiamo attaccare Cesare e ucciderlo sotto gli occhi di Marte,
50
00:05:31,400 --> 00:05:36,001
- altrimenti la nostra vittoria sar� vuota.
- Quello che dice ha senso. Otterremmo risultati migliori vincendo con la forza.
51
00:05:36,767 --> 00:05:37,934
Tu sei Pompeo Magno.
52
00:05:39,033 --> 00:05:42,300
Tu coquisti e distruggi i tuoni nemici come se fossero insetti.
53
00:05:43,367 --> 00:05:46,734
La gente non si accontenterebbe di niente di meno.
54
00:05:48,701 --> 00:05:51,801
NOVITA' DALLA GRECIA!
55
00:05:51,868 --> 00:05:55,100
Marco Antonio � salvo, ma la maggior parte delle navi nella sua flotta
56
00:05:55,167 --> 00:06:00,300
mandate in aiuto a Gaio Giulio Cesare, sono andate perse in mare.
57
00:06:00,367 --> 00:06:05,300
Cesare � ormai circondato da forze soverchianti.
58
00:06:05,367 --> 00:06:07,534
Le forze della Repubblica e del Senato
59
00:06:07,601 --> 00:06:10,100
e di Pompeo Magno si aspettano confidentemente
60
00:06:10,167 --> 00:06:13,701
che segua a breve una vittoria decisiva.
61
00:06:18,934 --> 00:06:21,234
- Eccoti qua.
- Eccomi qua.
62
00:06:21,300 --> 00:06:23,200
Chiedo a Timone di proteggermi,
63
00:06:23,267 --> 00:06:25,434
e lui mi manda una manciata di deficenti e pagliacci!
64
00:06:25,501 --> 00:06:28,467
- Povera me.
- Cesare sar� presto morto secondo chiunque,
65
00:06:28,534 --> 00:06:30,501
e noi saremo senza difesa.
66
00:06:30,567 --> 00:06:32,968
A questo punto potremmo aggirarci nude per le strade!
67
00:06:33,033 --> 00:06:36,000
Devi andare da Servilia e chiederle di prestarci alcuni dei suoi uomini
68
00:06:36,067 --> 00:06:38,534
- che possano montare la guardia per noi.
- Perch�?
69
00:06:38,601 --> 00:06:41,801
Cos� che possano controllare le nostre porte nel suo nome, stupidina.
70
00:06:41,868 --> 00:06:43,634
Voglio dire, perch� devo andare io?
71
00:06:43,701 --> 00:06:45,567
Certo, come se io andrei mai a implorare da Servilia.
72
00:06:45,634 --> 00:06:48,234
- Non credo proprio.
- Non andr� a mendicare per te.
73
00:06:48,300 --> 00:06:50,667
Oh, non essere cos� infantile. Non si rifiuter� di certo.
74
00:06:50,734 --> 00:06:52,834
- Tu pensi?
- Perch� dovrebbe?
75
00:06:52,901 --> 00:06:55,434
E quegli adorabili regali che le ho mandato?
76
00:06:57,767 --> 00:07:00,601
- Cosa ha detto?
- Niente.
77
00:07:01,667 --> 00:07:03,100
- Niente.
- Ha detto qualcosa.
78
00:07:03,167 --> 00:07:05,200
Non ha detto niente.
79
00:07:05,267 --> 00:07:08,133
Sei molto arrogante, tutto qui.
80
00:07:08,200 --> 00:07:11,067
Pensi di poter comprare la sua amicizia con schiavi dotati e tartarughe?
81
00:07:11,133 --> 00:07:12,567
E sei barili di ghiaccio.
82
00:07:12,634 --> 00:07:14,434
Preferirei non andare.
83
00:07:14,501 --> 00:07:16,667
Preferiresti non andare.
84
00:07:16,734 --> 00:07:18,934
Preferiresti essere stuprata in gruppo da saccheggiatori sbavanti
85
00:07:19,033 --> 00:07:22,300
- mentre la casa di tua madre brucia intorno a te.
- Sinceramente � ben lungi dall'importarmi.
86
00:07:22,367 --> 00:07:25,200
Un giorno Cesare sta vincendo e te starnazzi gioiosamente,
87
00:07:25,267 --> 00:07:27,801
il giorno dopo sta perdendendo, e io devo andare a mendicare?
88
00:07:27,868 --> 00:07:31,100
Voglio solo che questa vile guerra abbia fine,
89
00:07:31,167 --> 00:07:33,968
- in una maniera o nell'altra.
- Ottavia, � finita.
90
00:07:34,033 --> 00:07:36,267
E' per questo che devi andare alla casa di Servilia.
91
00:07:36,334 --> 00:07:39,400
E' una scocciatura lo so, ma le cose stanno cos�.
92
00:07:55,868 --> 00:07:57,434
Lidia.
93
00:08:01,267 --> 00:08:03,667
Molto carina.
94
00:08:04,667 --> 00:08:06,300
Non lo fare.
95
00:08:09,167 --> 00:08:11,200
Sono felice di vederti.
96
00:08:11,267 --> 00:08:13,334
Ero preoccupata per te.
97
00:08:14,501 --> 00:08:16,367
Non ce n'era bisogno.
98
00:08:16,434 --> 00:08:18,601
Me la sto cavando bene.
99
00:08:18,667 --> 00:08:20,834
Non bene come te, senza dubbio.
100
00:08:23,100 --> 00:08:25,033
Ti servono soldi?
101
00:08:26,234 --> 00:08:28,234
Ho dei soldi, se te ne servono un p�.
102
00:08:28,300 --> 00:08:30,100
Sono sicura che ce li hai.
103
00:08:30,167 --> 00:08:32,868
Pare che il tuo uomo abbia scomesso sul cavallo vincente.
104
00:08:35,400 --> 00:08:38,100
La fortuna ti ama.
105
00:08:39,868 --> 00:08:43,100
Non so se Vorenus � vivo o morto.
106
00:08:48,667 --> 00:08:49,534
Mi dispiace.
107
00:08:53,200 --> 00:08:55,100
Mi dispiace.
108
00:08:55,167 --> 00:08:58,034
Non volevo essere cos�.
109
00:09:00,968 --> 00:09:03,133
Sono cos� stanca, Niobe.
110
00:09:05,167 --> 00:09:07,367
Sono stanca di essere arrabbiata.
111
00:09:07,434 --> 00:09:10,167
Sono stanca di...
112
00:09:10,233 --> 00:09:12,233
Odiarti.
113
00:09:17,001 --> 00:09:19,233
Sei tutto quello che ho.
114
00:09:26,567 --> 00:09:27,867
Mi dispiace.
115
00:09:32,734 --> 00:09:34,834
Vuoi un p� di acqua dolce?
116
00:10:06,134 --> 00:10:08,633
Stai sprecando il tuo tempo.
117
00:10:08,700 --> 00:10:12,067
Moriremo di sete molto prima di morire di fame.
118
00:10:19,334 --> 00:10:21,301
Potremmo bere il loro sangue.
119
00:10:21,368 --> 00:10:24,134
- Ripeti?
- Tutti questi uomini morti...
120
00:10:24,201 --> 00:10:26,600
Potremmo bere il loro sangue.
121
00:10:26,667 --> 00:10:29,001
Troppo salato.
122
00:10:29,067 --> 00:10:31,368
Ti renderebbe solo pi� assetato.
123
00:10:32,368 --> 00:10:34,734
E oltretutto sar� gia putrido ormai.
124
00:10:38,067 --> 00:10:39,967
Non importa.
125
00:10:40,034 --> 00:10:42,633
Andr� tutto bene.
126
00:10:44,167 --> 00:10:46,368
Qui � dove moriremo.
127
00:10:48,301 --> 00:10:50,468
Cosa stai scrivendo?
128
00:10:50,533 --> 00:10:52,900
Un messaggio per Niobe.
129
00:10:52,967 --> 00:10:54,934
D'accordo.
130
00:10:55,001 --> 00:10:56,468
Buona idea.
131
00:10:57,900 --> 00:11:00,401
Manda i miei saluti ad Irene gi� che ci sei, d'accordo?
132
00:11:01,434 --> 00:11:03,734
Se c'� spazio.
133
00:11:14,900 --> 00:11:17,667
Oh Grazie, non siamo adorabili?
134
00:11:17,734 --> 00:11:20,567
Se devo essere un mendicante, non devo necessariamente apparire come tale.
135
00:11:20,633 --> 00:11:22,434
Oh, non sto criticando, dolcezza,
136
00:11:22,500 --> 00:11:25,867
anche se ricorderai a Servilia che razza di vecchia trota � diventata.
137
00:11:25,934 --> 00:11:28,734
Sono solo felice di vederti cos� carina una volta tanto.
138
00:11:28,800 --> 00:11:31,134
Insisti cos� spesso nel fare la stracciona.
139
00:11:47,201 --> 00:11:50,101
- Spero che tua madre stia bene.
- E' cos�.
140
00:11:50,167 --> 00:11:52,767
- E vostro figlio?
- Anche lui.
141
00:12:01,567 --> 00:12:05,368
- Mia madre mi manda a chiedere un favore.
- Mm-hmm.
142
00:12:06,533 --> 00:12:08,234
Ha paura delle conseguenze
143
00:12:08,301 --> 00:12:10,034
di quest'ultima battaglia in Grecia.
144
00:12:10,101 --> 00:12:12,867
Conprensibile.
145
00:12:12,934 --> 00:12:16,567
Ha gioito della sua ascendenza un p� troppo.
146
00:12:18,334 --> 00:12:20,633
Ti chiede di prestargli alcuni uomini
147
00:12:20,700 --> 00:12:24,134
per proteggere la nostra porta in tuo nome.
148
00:12:25,967 --> 00:12:28,167
Certamente.
149
00:12:29,267 --> 00:12:32,767
Elena, manda Aiace e tre o quattro altri,
150
00:12:32,834 --> 00:12:35,834
- chiunque pensi siano i migliori.
- Grazie.
151
00:12:35,900 --> 00:12:38,401
E' veramente gentile da parte vostra.
152
00:12:38,468 --> 00:12:41,267
- Ho detto a mia madre che non doveva presupporre...
- Per favore.
153
00:12:41,334 --> 00:12:43,900
Avr� quello di cui ha bisogno.
154
00:12:48,500 --> 00:12:51,001
- Piange -
155
00:12:55,167 --> 00:12:58,201
Perdonami. Sei cos� buona con noi.
156
00:12:58,267 --> 00:13:01,167
- Non ce lo meritiamo.
- Non farlo.
157
00:13:07,334 --> 00:13:09,234
De - Devo sembrare un disastro.
158
00:13:09,301 --> 00:13:11,134
Mmm.
159
00:13:12,167 --> 00:13:14,368
No, no di sicuro.
160
00:13:15,401 --> 00:13:17,401
Sei adorabile.
161
00:13:23,434 --> 00:13:25,201
Farei meglio ad andare a casa.
162
00:13:25,267 --> 00:13:27,633
Cos� presto?
163
00:13:27,700 --> 00:13:29,967
Mia madre sar� preoccupata.
164
00:13:32,301 --> 00:13:34,567
Bhe, se prensi di dover andare.
165
00:13:42,368 --> 00:13:43,633
Ottavia...
166
00:14:17,101 --> 00:14:19,034
Grazie.
167
00:14:28,101 --> 00:14:30,101
- Dei soldati urlano in lontananza -
168
00:14:38,234 --> 00:14:39,868
Mandate un messaggio a Roma.
169
00:14:39,934 --> 00:14:41,701
Dite...
170
00:14:42,734 --> 00:14:44,667
Che la battaglia finale
171
00:14:44,734 --> 00:14:47,200
comincia oggi.
172
00:14:52,067 --> 00:14:54,067
- Dei cavalli nitriscono -
173
00:14:57,667 --> 00:15:00,801
Singore! Le legioni di Pompeo sono sul campo in assetto da battaglia!
174
00:15:00,868 --> 00:15:03,200
Grazie, Fulvio. Ti sei dimenticato come salutare?
175
00:15:03,267 --> 00:15:05,200
No signore. Non ho scuse signore.
176
00:15:05,267 --> 00:15:07,634
Gracco, suona l'adunata!
177
00:15:07,701 --> 00:15:10,968
- Fai sellare a Zeno il mio cavallo.
- Signore.
178
00:15:12,934 --> 00:15:16,033
Accetteremo di dare battaglia?
179
00:15:16,100 --> 00:15:17,868
Certamente, perch� no?
180
00:15:17,934 --> 00:15:21,000
Siamo superati in numero
181
00:15:21,067 --> 00:15:24,801
tre a uno a piedi e cinque a uno a cavallo.
182
00:15:24,868 --> 00:15:26,968
Quegli uomini che non sono feriti
183
00:15:27,033 --> 00:15:29,334
sono spaventati, affamati e disperati.
184
00:15:29,400 --> 00:15:31,234
Questo � il vantaggio, dobbiamo spingere verso l'obbiettivo.
185
00:15:32,234 --> 00:15:35,367
Non sapevo che l'ironia avesse una funzione militare.
186
00:15:36,434 --> 00:15:38,500
Dobbiamo vincere o morire.
187
00:15:39,600 --> 00:15:48,500
Gli uomini di Pompeo hanno altre opzioni.
188
00:15:48,567 --> 00:15:50,567
- Prega -
189
00:16:58,300 --> 00:17:00,534
Arrivederci, Posca.
190
00:17:26,467 --> 00:17:28,467
- Urla -
191
00:17:30,068 --> 00:17:31,901
- Un uomo grugnisce -
192
00:18:00,134 --> 00:18:04,934
Cesare! Cesare! Cesare!
193
00:18:05,001 --> 00:18:07,001
- Dei soldati gioiscono -
194
00:18:22,834 --> 00:18:24,767
Mandate un messaggio a Roma.
195
00:18:24,834 --> 00:18:26,834
Dite che Cesare ha vinto.
196
00:19:03,534 --> 00:19:06,767
Signore! Gli uomini di Cesare stanno arrivando!
197
00:19:06,834 --> 00:19:08,867
Mi sono ferito alla mano.
198
00:19:08,934 --> 00:19:12,400
Dobbiamo andare, signore! Vi prenderanno!
199
00:19:12,467 --> 00:19:16,300
Non � profonda, ma fa male.
200
00:19:17,333 --> 00:19:19,667
Vi uccideranno!
201
00:19:19,734 --> 00:19:22,667
Non � pericolosa.
202
00:19:29,168 --> 00:19:32,667
Le nostre forze sono in fuga. Cosa dobbiamo fare?
203
00:19:32,734 --> 00:19:35,701
Combatteremo di nuovo un altro giorno non dubito...
204
00:19:35,767 --> 00:19:37,767
- E vinceremo!
- ...E vinceremo.
205
00:19:39,034 --> 00:19:41,101
Ma per ora dobbiamo pensare alla nostra sicurezza.
206
00:19:41,168 --> 00:19:42,834
La nostra sicurezza non vale nulla.
207
00:19:42,901 --> 00:19:45,901
Dobbiamo lasciare la Grecia e cercare nuove reclute.
208
00:19:45,967 --> 00:19:48,534
- Si pu� sapere dove?
- Africa.
209
00:19:48,600 --> 00:19:50,500
Dobbiamo radunarci alle citt� d'Africa.
210
00:19:50,567 --> 00:19:52,567
Africa. Dei del cielo,
211
00:19:52,634 --> 00:19:54,300
stiamo correndo a gambe levate fuori dal continente.
212
00:19:54,367 --> 00:19:55,801
E denaro!
213
00:19:55,867 --> 00:19:58,600
Abbiamo tassato fino all'ultima moneta dalla Grecia,
214
00:19:58,667 --> 00:20:00,068
e abbiamo speso tutto.
215
00:20:00,134 --> 00:20:02,233
Cosa useremo per comprarci la lealt� dell'Africa?
216
00:20:02,300 --> 00:20:04,434
- Conchiglie?
- Non abbiamo bisogno di comprare nulla!
217
00:20:04,500 --> 00:20:06,034
Noi siamo il Senato di Roma!
218
00:20:06,101 --> 00:20:08,233
Noi siamo vecchi con il fango sulle scarpe!
219
00:20:08,367 --> 00:20:10,434
Non saremo battuti fino a quando non saremo morti.
220
00:20:10,500 --> 00:20:13,233
La Repubblica vive fino a quando noi lo facciamo.
221
00:20:13,300 --> 00:20:14,901
Puoi continuare a combattere se vuoi.
222
00:20:14,967 --> 00:20:16,834
Per quanto mi riguarda,
223
00:20:16,901 --> 00:20:20,467
andr� l� e mi arrender� a Cesare.
224
00:20:20,534 --> 00:20:23,168
Non hai dignit�? Niente onore?
225
00:20:23,233 --> 00:20:24,967
Ancora un p� spero.
226
00:20:25,034 --> 00:20:27,434
Non tanto quanto te ovviamente.
227
00:20:27,500 --> 00:20:31,567
- Cesare ti uccider�.
- Potrebbe essere.
228
00:20:32,634 --> 00:20:35,001
Non ho paura di morire.
229
00:20:36,034 --> 00:20:38,101
Sono stanco.
230
00:20:39,801 --> 00:20:42,367
Voglio andare a casa.
231
00:20:47,867 --> 00:20:49,788
Si. La penso allo stesso modo.
232
00:20:50,233 --> 00:20:51,900
Bruto, senza la colpa del tuo nome il corso de...
233
00:20:52,994 --> 00:20:56,161
Non farlo! Non parlarmi della Repubblica.
234
00:20:57,228 --> 00:21:00,061
Se avessi saputo che razza di corrotta compagnia
235
00:21:00,128 --> 00:21:01,994
e cibo avariato avrei dovuto sopportare,
236
00:21:02,061 --> 00:21:05,894
se avessi saputo che razza di vecchio stolto fosse Pompeo,
237
00:21:05,961 --> 00:21:08,594
non avrei mai lasciato Roma.
238
00:21:14,427 --> 00:21:16,794
Perdonate la mia furia.
239
00:21:18,393 --> 00:21:21,494
- Non ero in me stesso.
- Non te ne preoccupare.
240
00:21:21,560 --> 00:21:24,427
Mi merito il tuo disappunto.
241
00:21:26,494 --> 00:21:28,560
Propongo di rifugiarci ad Amfipoli.
242
00:21:29,094 --> 00:21:30,894
Ho uomini e soldi l�,
243
00:21:30,961 --> 00:21:32,627
e possiamo andare in Egitto per mare.
244
00:21:32,694 --> 00:21:35,827
I figli di Tolomeo sono miei amici fedeli.
245
00:21:36,194 --> 00:21:38,461
Forse...
246
00:21:40,528 --> 00:21:42,428
Forse � meglio
247
00:21:42,494 --> 00:21:45,693
se non viaggiamo insieme.
248
00:21:50,661 --> 00:21:52,027
Forse hai ragione.
249
00:21:53,094 --> 00:21:54,094
E' meglio.
250
00:21:56,012 --> 00:21:57,998
Senza dubbio.
251
00:22:23,461 --> 00:22:26,427
- Le onde frangono -
252
00:22:30,060 --> 00:22:31,994
Non capisco.
253
00:22:32,027 --> 00:22:34,594
Dovrebbe essere successo qualcosa ormai.
254
00:22:34,660 --> 00:22:36,594
Non � previsto che io muoia cos�.
255
00:22:36,660 --> 00:22:39,994
- Sei stato maleinformato.
- Non mi sembra giusto.
256
00:22:42,994 --> 00:22:44,060
Eppure...
257
00:22:45,027 --> 00:22:48,628
Sar� bello rivedere mia madre.
258
00:22:48,693 --> 00:22:50,628
Pensi che avranno un sistema
259
00:22:50,693 --> 00:22:52,628
- Per trovare le persone?
- Cosa?
260
00:22:52,693 --> 00:22:55,461
All'altromondo... Voglio dire... Co-Come fai a trovare le persone?
261
00:22:55,528 --> 00:22:59,060
- Devono essercene a milioni.
- Deve essere cos�.
262
00:23:05,294 --> 00:23:08,327
Non mi riconoscer� probabilmente.
263
00:23:08,394 --> 00:23:11,227
Ero molto giovane quando � morta.
264
00:23:23,161 --> 00:23:24,361
- Ride -
265
00:23:24,427 --> 00:23:27,461
Probabilmente le far� prendere un bello spavento, eh?
266
00:23:27,528 --> 00:23:31,194
Un grande e grosso bruto che viene da lei e l'abbraccia.
267
00:23:32,528 --> 00:23:34,461
- Guarda.
- Cosa?
268
00:23:34,528 --> 00:23:36,361
Quel cadavere.
269
00:23:37,494 --> 00:23:40,561
Vedi quanto galleggia nella'acqua.
270
00:23:40,628 --> 00:23:43,494
L'etere di Plutone lo pervade.
271
00:23:43,561 --> 00:23:45,561
E che ce ne facciamo?
272
00:23:46,727 --> 00:23:49,194
Non hai bevuto aqua di mare, vero?
273
00:24:33,360 --> 00:24:35,394
- Crepita un tuono -
274
00:25:44,627 --> 00:25:47,827
- Mangia, marito.
- Oh, si.
275
00:25:49,360 --> 00:25:51,260
Vieni qu�, cara.
276
00:25:51,327 --> 00:25:52,861
Qui.
277
00:25:54,360 --> 00:25:57,293
- Un p� salata.
- Non � vero. E' buona vero?
278
00:25:58,293 --> 00:26:00,227
Deliziosa, mamma.
279
00:26:00,293 --> 00:26:03,193
Bona Dea, guardate le vostre facce.
280
00:26:04,327 --> 00:26:07,260
Oh, stupidini.
281
00:26:07,327 --> 00:26:09,260
- Dei cavalli nitriscono -
282
00:26:09,327 --> 00:26:11,994
- Mormorano -
283
00:26:52,427 --> 00:26:54,394
Elena?
284
00:26:54,460 --> 00:26:55,994
Elena!
285
00:26:56,061 --> 00:26:58,661
Marito svegliati! La nostra gente se ne sta andando.
286
00:27:08,661 --> 00:27:10,594
Su su, mei cari. Non siate spaventati.
287
00:27:10,661 --> 00:27:12,594
Stiamo vivendo un'avventura, eh?
288
00:27:12,661 --> 00:27:15,260
Il primo che vede il mare e grida
289
00:27:15,327 --> 00:27:17,661
avr� una pesca quando arriveremo ad Anfipoli.
290
00:27:24,260 --> 00:27:26,727
- Un cavallo sbuffa -
291
00:27:26,794 --> 00:27:28,727
Tu, come hai detto di chiamarti?
292
00:27:28,794 --> 00:27:30,894
Eh...
293
00:27:30,961 --> 00:27:33,727
- Lisandro.
- Lisandro, quanto dista Anfipoli?
294
00:27:33,794 --> 00:27:35,727
Oh, � molto vicina. Vicina.
295
00:27:35,794 --> 00:27:38,661
Continueremo da quella parte come previsto.
296
00:27:38,727 --> 00:27:42,827
Non sei autorizzato ad annunciare la mia identit� a coloro che incontreremo.
297
00:27:42,894 --> 00:27:44,460
E se la chiedono?
298
00:27:46,560 --> 00:27:48,494
Mella.
299
00:27:48,560 --> 00:27:51,160
- Enea Mella.
- Capisco e ubbidisco, capitano.
300
00:27:51,227 --> 00:27:53,061
E chi pagher�?
301
00:27:53,094 --> 00:27:54,961
Pagare.
302
00:27:55,028 --> 00:27:56,994
Sei gi� stato pagato.
303
00:27:57,061 --> 00:27:59,427
Per guidarvi, non per fornire protezione.
304
00:27:59,494 --> 00:28:01,427
Ho molti uomini r rifornimenti
305
00:28:01,494 --> 00:28:03,560
e larghe somme di denaro ad Anfipoli.
306
00:28:03,627 --> 00:28:06,594
- Sarai pagato l�.
- Non ne ha con se? Di soldi?
307
00:28:06,661 --> 00:28:09,727
No! Non tollerer� ulteriormente la tua impudenza!
308
00:28:09,794 --> 00:28:12,327
Nessuna mancanza di rispetto, capitano. Chiedevo solo.
309
00:28:12,394 --> 00:28:15,128
Andiamo.
310
00:28:13,393 --> 00:28:14,194
- Parla greco -
311
00:28:21,961 --> 00:28:24,460
- NON COMMENTO -
312
00:28:36,094 --> 00:28:38,094
- Mormora -
313
00:28:41,294 --> 00:28:43,294
- Prega -
314
00:28:52,827 --> 00:28:56,194
Mi stai facendo impazzire con il tuo maledetto mormorio.
315
00:28:56,261 --> 00:28:59,261
Cosa � successo per aver bisogno di distrurbare gli dei in questa maniera?
316
00:29:00,261 --> 00:29:01,760
Niente.
317
00:29:01,827 --> 00:29:03,760
Bene, finiscila allora.
318
00:29:03,827 --> 00:29:06,894
Servilia ha mandato un messaggio per invitarti a tessere con lei domani.
319
00:29:06,961 --> 00:29:09,393
Oh.
320
00:29:09,460 --> 00:29:11,994
- Non posso.
- Cero che puoi. Ho gi� accettato.
321
00:29:12,061 --> 00:29:14,328
- Non posso!
- Lo so che � noiosa.
322
00:29:14,393 --> 00:29:16,927
Dico veramente, tessere,
323
00:29:16,994 --> 00:29:19,894
ma dobbiamo tenerla felice per il tempo venire.
324
00:29:21,493 --> 00:29:22,861
Ma...
325
00:29:36,827 --> 00:29:38,927
Il mare! Il mare!
326
00:29:38,994 --> 00:29:41,660
Allo stesso tempo! Avrete entrambi una pesca.
327
00:29:46,094 --> 00:29:48,094
- Ridono entrambi -
328
00:29:54,894 --> 00:29:56,894
Guarda mamma! Gente morta.
329
00:30:08,194 --> 00:30:10,194
- Degli uomini discutono -
330
00:30:16,460 --> 00:30:18,393
- Grugnisce -
331
00:30:18,460 --> 00:30:20,627
E' buona, eh?
332
00:30:20,694 --> 00:30:23,194
Da dove venite?
333
00:30:23,261 --> 00:30:24,694
Brindisi.
334
00:30:25,552 --> 00:30:26,553
Romani!
335
00:30:31,760 --> 00:30:33,360
Io ti conosco.
336
00:30:33,427 --> 00:30:35,961
Da dove ti conosco?
337
00:30:37,127 --> 00:30:39,094
Non ti ho mai visto prima.
338
00:30:39,161 --> 00:30:41,094
Sono sicuro di averti visto da qualche parte.
339
00:30:41,161 --> 00:30:43,328
Lasciagli acqua e pane, dobbiamo andare.
340
00:30:43,393 --> 00:30:45,927
Lasciarli? Deboli come sono?
341
00:30:45,994 --> 00:30:48,328
Non ho tempo da perdere.
342
00:30:49,660 --> 00:30:52,427
Presto sar� notte comunque.
343
00:30:52,493 --> 00:30:55,027
Ci accampiamo qui, arriviamo ad Anfipoli nel mattino.
344
00:30:55,094 --> 00:30:57,027
Insisto per andare subito.
345
00:30:57,094 --> 00:30:58,527
Rilassati, vecchio.
346
00:30:58,594 --> 00:31:00,527
Ci arriviamo.
347
00:31:02,261 --> 00:31:04,228
- Urla in greco -
348
00:31:05,328 --> 00:31:07,261
Riposatevi adesso, ragazzi.
349
00:31:07,328 --> 00:31:08,716
Mangiate, bevete, recuperate le vostre forze.
350
00:31:10,027 --> 00:31:12,162
Voi ed io saremo buoni amici.
351
00:31:14,981 --> 00:31:17,004
Hey! Vuoi il mio cazzo su per il culo
352
00:31:17,243 --> 00:31:20,177
o preferisci preparare un accidenti di fuoco?
353
00:31:20,817 --> 00:31:22,381
Te l'ho detto che sarebbe andato tutto bene.
354
00:31:24,358 --> 00:31:25,531
Non siamo feriti.
355
00:31:37,309 --> 00:31:38,443
Ci fermiamo qui?
356
00:31:39,483 --> 00:31:40,500
Perch� cos� presto?
357
00:31:40,539 --> 00:31:43,377
E' meglio cos�, penso. Presto sar� notte.
358
00:31:46,396 --> 00:31:48,918
- Chi sono quelli?
- Come faccio a saperlo? A chi importa chi sono?
359
00:31:50,158 --> 00:31:51,839
Scusami. Scusami.
360
00:31:53,880 --> 00:31:55,073
Io...
361
00:31:55,112 --> 00:31:58,148
Andr� tutto bene,
362
00:31:58,188 --> 00:32:09,733
Te l'assicuro.
363
00:32:00,773 --> 00:32:01,946
Andr� tutto bene.
364
00:32:05,724 --> 00:32:08,073
Pompeo Magno.
365
00:32:09,113 --> 00:32:11,920
Quell'uomo assomiglia perfettamente a Pompeo Magno.
366
00:32:11,961 --> 00:32:13,115
E' per questo che ho pensato di averlo gi� incontrato.
367
00:32:14,154 --> 00:32:15,347
Non indicare.
368
00:32:19,975 --> 00:32:21,423
- Impossibile.
- E' difficile da credere, eh?
369
00:32:21,462 --> 00:32:23,616
Sua moglie e i figli, anche.
370
00:32:25,430 --> 00:32:27,741
Cesare ci affogher� nell'oro, grazie!
371
00:32:42,308 --> 00:32:43,325
Cosa facciamo?
372
00:32:44,264 --> 00:32:45,809
Non lo so ancora.
373
00:32:48,849 --> 00:32:50,218
Grazie di essere venuta.
374
00:32:51,528 --> 00:32:52,995
Mia madre ha insistito.
375
00:32:53,035 --> 00:32:55,599
Mi ha detto che mi volevi per tessere insieme.
376
00:33:00,432 --> 00:33:01,821
Mi dispiace che tu sia agitata.
377
00:33:02,860 --> 00:33:03,994
L'ultima volta che ci siamo viste...
378
00:33:04,034 --> 00:33:05,402
Non ci sono state conseguenze.
379
00:33:10,069 --> 00:33:11,527
Ti piace tessere?
380
00:33:14,883 --> 00:33:15,948
Cos� ho fatto anche io.
381
00:33:22,324 --> 00:33:23,458
Come sta tuo fratello?
382
00:33:24,497 --> 00:33:25,690
- E' ancora a Mediolanum?
- Si.
383
00:33:27,571 --> 00:33:29,194
Bella citt�, cos� mi hanno detto.
384
00:33:31,234 --> 00:33:31,957
- Aria sana.
- Padrona?
385
00:33:32,997 --> 00:33:34,170
Che c'�, Elena?
386
00:33:37,538 --> 00:33:40,926
Notizie dalla Grecia.
387
00:33:40,965 --> 00:33:42,825
Cesare ha vinto.
388
00:33:43,843 --> 00:33:46,555
E l'esercito di Pompeo � stato completamente distrutto.
389
00:33:54,527 --> 00:33:56,062
E mio figlio?
390
00:33:58,823 --> 00:33:59,702
Nessuna notizia.
391
00:34:30,485 --> 00:34:31,620
Non piangere.
392
00:36:01,616 --> 00:36:03,455
Fermi! Nel nome di Roma!
393
00:36:04,494 --> 00:36:06,450
Ora si fa chiamare Roma? E' senza vergogna.
394
00:36:08,490 --> 00:36:10,858
Chi siete e cosa vi porta qui?
395
00:36:10,897 --> 00:36:11,031
Noi siamo Roma, ragazzo,
396
00:36:13,071 --> 00:36:14,225
ci� che ne � rimasto.
397
00:36:15,265 --> 00:36:17,631
Veniamo ad arrenderti al tuo comandante.
398
00:36:32,730 --> 00:36:33,453
Bruto!
399
00:36:34,493 --> 00:36:35,627
Cicerone!
400
00:36:36,667 --> 00:36:38,095
Come sono felice di vedervi! Temevo foste morti.
401
00:36:42,641 --> 00:36:43,775
Signore, io...
402
00:36:43,814 --> 00:36:45,476
Io sono venuto qui, onorevolemnte...
403
00:36:45,516 --> 00:36:47,061
Senza nessuna richiesta di piet�...
404
00:36:48,100 --> 00:36:50,763
Per arrendermi e consegnarti il mio esercito e i miei cavalli...
405
00:36:51,803 --> 00:36:55,639
- Come...
- Sssh, non voglio sentir parlare di resa.
406
00:36:56,678 --> 00:36:59,419
Abbiamo solo avuto una piccola lite. Ora siamo di nuovo amici, eh?
407
00:37:03,375 --> 00:37:05,646
E' naturale per la tua natura,
408
00:37:08,407 --> 00:37:10,542
Mi dispiace.
Sono cos� dispiaciuto.
409
00:37:12,755 --> 00:37:13,968
E' a me che dispiace.
410
00:37:14,122 --> 00:37:16,039
Ti ho messo davanti ad una scelta impossibile.
411
00:37:17,078 --> 00:37:19,015
Hai fatto ci� che credevi pi� onorevole,
412
00:37:19,054 --> 00:37:21,325
Ne sono certo.
413
00:37:22,365 --> 00:37:23,538
E ti bacio per questo.
414
00:37:27,124 --> 00:37:31,727
Grazie. Non lo dimenticher�.
415
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
Vorrei esprimerti i miei pi� profondi ringraziamenti.
416
00:37:33,766 --> 00:37:35,861
Notizie di Pompeo? Ditemi che � sopravvissuto.
417
00:37:38,508 --> 00:37:39,427
E' vivo.
418
00:37:39,466 --> 00:37:40,737
Grazie agli dei. Dove si trova?
419
00:37:48,083 --> 00:37:49,432
Non ha intenzione di arrendersi.
420
00:37:50,332 --> 00:37:51,721
Questo � folle.
421
00:37:53,761 --> 00:37:55,471
Non pu� fuggire. Dove potrebbe andare?
422
00:37:56,511 --> 00:37:58,264
Scipione � con lui? Catone?
423
00:38:01,006 --> 00:38:03,179
Loro sono fuggiti in africa.
424
00:38:05,334 --> 00:38:06,468
Ma dove ho la testa?
425
00:38:08,094 --> 00:38:10,228
Vi faccio queste domanda quando voi siete
sicuramente cos� affamati ed assetati?
426
00:38:12,461 --> 00:38:13,615
Venite.
427
00:38:16,610 --> 00:38:18,370
- Penso che dovremmo...
- Insisto.
428
00:38:26,833 --> 00:38:27,261
Cos� solo con questa mano, mentra l'altra era impegnata
429
00:38:31,592 --> 00:38:32,902
col mio pugno, ancora e ancora
430
00:38:33,041 --> 00:38:34,017
e poi di nuovo!
431
00:39:23,835 --> 00:39:26,143
Suo padre, Re Tolomeo Aulete XII
432
00:39:26,183 --> 00:39:27,474
era un mio amico intimo.
433
00:39:27,513 --> 00:39:31,214
Mi � stato sempre assicurato un caloroso benvenuto
434
00:39:32,254 --> 00:39:33,623
in Egitto. Mi ricordo che una volta
435
00:39:33,663 --> 00:39:35,188
Ero a caccia con il re.
436
00:39:36,227 --> 00:39:38,440
Vedete, eravamo a caccia di leoni.
437
00:39:42,005 --> 00:39:44,590
Solo che il re era un arcere abbastanza scarso,
438
00:39:46,628 --> 00:39:48,350
e noi non potevamo sapere
se il leone era ferito oppure morto.
439
00:40:07,696 --> 00:40:08,431
Salve, amici.
440
00:40:08,870 --> 00:40:10,841
Vi sentite meglio, eh?
Forti?
441
00:40:11,181 --> 00:40:12,054
Forti abbastanza.
442
00:40:15,802 --> 00:40:17,915
Dimmi una cosa.
Qual'� il nome di quel romano?
443
00:40:18,954 --> 00:40:20,589
Il suo nome �, uh,
444
00:40:22,128 --> 00:40:23,223
Enea Mella.
445
00:40:23,963 --> 00:40:24,978
Enea Mella.
446
00:40:25,397 --> 00:40:26,100
Cos� dice...
447
00:40:27,540 --> 00:40:30,546
Cosa sai di Cesare e Pompeo?
448
00:40:32,586 --> 00:40:33,384
Ho sentito che hanno combattuto.
449
00:40:34,828 --> 00:40:35,763
E?
450
00:40:37,302 --> 00:40:38,867
Sapete chi ha vinto.
451
00:40:39,486 --> 00:40:40,659
Diccelo.
452
00:40:45,616 --> 00:40:47,750
Stavo per includervi comunque.
453
00:40:47,790 --> 00:40:49,961
- Di che parla?
- Scommetto che siete tipi svegli.
454
00:40:51,001 --> 00:40:52,135
Sapete come combattere.
455
00:40:53,174 --> 00:40:55,880
Io e i miei ragazzi non possiamo prenderli da soli.
456
00:40:57,174 --> 00:41:00,000
Noi e voi insieme, sar� un gioco da ragazzi
457
00:41:01,420 --> 00:41:02,984
Faremo a met� della ricompensa.
458
00:41:03,024 --> 00:41:04,158
Non � una cattiva idea.
459
00:41:04,198 --> 00:41:05,332
Voi potete avere la donna e i bambini,
460
00:41:06,372 --> 00:41:07,525
Io prendo gli schiavi.
461
00:41:11,345 --> 00:41:12,480
Vattene...
462
00:41:13,518 --> 00:41:16,141
- E non parlare mai pi� di questo.
- Va bene.
463
00:41:16,182 --> 00:41:17,316
Pensate di non avere bisogno di me, eh?
464
00:41:18,355 --> 00:41:19,958
Pensate di poter prendere la ricompensa da soli?
465
00:41:20,298 --> 00:41:23,387
- Fatevi fottere. Non succeder�.
- Non lo fare.
466
00:41:24,426 --> 00:41:26,577
Fatevi fottere! Io vi ho ridato la vita,
467
00:41:27,617 --> 00:41:30,751
io posso togliervela di nuovo, facilmente.
468
00:41:31,945 --> 00:41:33,118
Quando io smetter� di parlare,
469
00:41:34,138 --> 00:41:36,663
ti girerai e correrai.
470
00:41:36,703 --> 00:41:37,838
- Da quella parte.
- Da quella parte?
471
00:41:38,477 --> 00:41:39,699
Che ne dici di QUESTA parte?
472
00:41:40,738 --> 00:41:42,872
Non fermarti finch� non sarai fuori dalla mia vista
473
00:41:42,912 --> 00:41:44,378
e non perdere tempo, o ti uccider�.
474
00:41:45,083 --> 00:41:46,218
Che ha il tuo amico?
475
00:41:47,256 --> 00:41:49,367
Ho finito di parlare.
476
00:42:06,312 --> 00:42:07,603
Un p� brusco, no?
477
00:42:07,642 --> 00:42:08,865
Ci stava offrendo un affare abbastanza ragionevole, mi pare.
478
00:42:12,577 --> 00:42:14,750
Parla! Quest'uomo era al mio servizio!
479
00:42:14,789 --> 00:42:16,982
- Voleva aggredirvi.
- Come lo sai?
480
00:42:17,022 --> 00:42:18,156
Ci ha chiesto di aiutarlo.
481
00:42:19,196 --> 00:42:21,015
Tu ti rifiuti, e lo colpisci a morte per me.
482
00:42:21,053 --> 00:42:23,305
Mi sono fatto un cos� buon amico
in cos� poco tempo.
483
00:42:23,345 --> 00:42:26,949
- Qual'� il tuo nome?
- Lucio Voreno.
484
00:42:26,988 --> 00:42:30,297
Prefetto degli evocati della XIII legione
di Gaio Giulio Cesare
485
00:42:30,335 --> 00:42:32,411
Tito Pullone, legionario della stessa.
486
00:42:33,451 --> 00:42:34,605
Mi dispiace, Lucio Voreno.
487
00:42:35,644 --> 00:42:36,130
Io sono...
488
00:42:37,170 --> 00:42:38,305
Enea Mella,
489
00:42:38,343 --> 00:42:40,516
di Pergamo.
490
00:42:45,069 --> 00:42:46,842
Enea Mella.
491
00:42:49,012 --> 00:42:52,464
Si consideri sotto la mia custodia.
492
00:42:52,503 --> 00:42:53,598
Non capisco.
493
00:42:53,638 --> 00:42:54,733
Si consideri un progioniero,
494
00:42:55,073 --> 00:42:57,180
della XIII legione.
495
00:42:58,996 --> 00:43:00,030
Io sono solo un mercante.
496
00:43:00,169 --> 00:43:02,340
Sappiamo chi �, signore.
497
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Ora sono io a possedervi, capito?
498
00:43:07,380 --> 00:43:09,553
Tu e tu,
Seppellitelo.
499
00:43:10,593 --> 00:43:11,786
Il resto di voi...
500
00:43:12,825 --> 00:43:14,240
- Non lasciateli scappare.
- Lucio Voreno.
501
00:43:15,280 --> 00:43:17,053
Devo parlarti in privato.
502
00:43:19,129 --> 00:43:20,361
Rimani qui.
503
00:43:23,379 --> 00:43:25,513
Naturalmente non dico che sono
504
00:43:25,552 --> 00:43:26,373
chi pensi che sono,
505
00:43:27,813 --> 00:43:29,219
ma io ho passato molti anni nell'esercito.
506
00:43:29,958 --> 00:43:32,777
Probabilmente ci siamo incontrati in qualche campagna.
507
00:43:32,817 --> 00:43:34,294
Probabilmente � per questo che ti sembro familiare.
508
00:43:35,634 --> 00:43:36,631
Probabilmente.
509
00:43:40,372 --> 00:43:42,487
Mi ricordo della XIII...
510
00:43:43,427 --> 00:43:45,697
- Fu ad Alesia.
- C'eravamo.
511
00:43:46,737 --> 00:43:48,103
E' una battaglia che avrei sempre desiderato vedere.
512
00:43:50,143 --> 00:43:52,473
25 miglia di operazioni, non � cos�?
513
00:43:52,513 --> 00:43:54,941
- Quasi 30.
- 30?
514
00:43:54,979 --> 00:43:57,211
- Quanti uomini avevate?
- 60,000.
515
00:43:58,251 --> 00:43:58,935
Contro...
516
00:43:58,975 --> 00:44:00,639
Almeno il doppio.
517
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Come minimo.
518
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Gli uomini migliori di tutte le trib� della Gallia.
519
00:44:08,261 --> 00:44:09,357
Cesare sa combattere.
520
00:44:09,397 --> 00:44:11,035
Gliene d� atto.
521
00:44:12,374 --> 00:44:13,489
Ricordo...
522
00:44:13,529 --> 00:44:15,682
Quando lui aveva pi� o meno la tua et�.
523
00:44:16,722 --> 00:44:18,169
Lo mandai agli accampamenti invernali a...
524
00:44:19,208 --> 00:44:20,518
A, uh...
525
00:44:22,558 --> 00:44:23,318
Dov'era?
526
00:44:24,258 --> 00:44:25,549
Non importa.
527
00:44:26,588 --> 00:44:28,781
E' passato molto tempo.
528
00:44:37,048 --> 00:44:39,317
Devo chiederglielo, signore, se posso.
529
00:44:42,237 --> 00:44:43,626
Come siete finito quaggi�?
530
00:44:44,291 --> 00:44:45,425
Sicuramente...
531
00:44:46,465 --> 00:44:48,892
Pompeo aveva imposto a Cesare un nettissimo svantaggio.
532
00:44:48,932 --> 00:44:50,066
Lo aveva fatto.
533
00:44:50,105 --> 00:44:51,239
Lo aveva fatto.
534
00:44:52,279 --> 00:44:54,452
Sembrava impossibile perdere.
535
00:44:56,129 --> 00:44:57,302
Questo � sempre un pessimo segno.
536
00:44:59,105 --> 00:45:01,982
Il campo di battaglia era in pianura,
537
00:45:03,022 --> 00:45:08,175
c'era un fiume, ai piedi di alcune basse colline.
538
00:45:09,214 --> 00:45:10,349
Cos�, vedi.
539
00:45:11,388 --> 00:45:12,894
Le schiere si scontrarono qui.
540
00:45:15,934 --> 00:45:17,164
I miei uomini tenevano bene il terreno,
541
00:45:17,203 --> 00:45:19,415
Cos� mandai la cavalleria
542
00:45:20,455 --> 00:45:21,589
al suo fianco destro.
543
00:45:22,629 --> 00:45:23,095
Cosa che � perfettamete corretta,
544
00:45:23,135 --> 00:45:25,054
- concorderai.
- Si.
545
00:45:26,094 --> 00:45:29,089
Solo che quei codardi si fecero respigere.
546
00:45:30,128 --> 00:45:33,143
Sconfitti da una singola coorte di riserve.
547
00:45:33,182 --> 00:45:35,903
Voltati e fuggiti,
200 cavalieri.
548
00:45:35,943 --> 00:45:38,762
Si scontrarono direttamente col mio fianco sinistro.
549
00:45:40,802 --> 00:45:41,640
Hanno sfilacciato le mie linee,
550
00:45:42,679 --> 00:45:43,794
come un tappeto.
551
00:45:44,833 --> 00:45:47,711
Hanno messo in rotta l'intero dannato esercito.
552
00:45:48,552 --> 00:45:49,647
Ed eccomi qui.
553
00:45:50,726 --> 00:45:52,782
Cos� Pompeo Magno
554
00:45:53,822 --> 00:45:54,563
fu sconfitto.
555
00:45:55,602 --> 00:45:57,225
Cos� la repubblica � morta.
556
00:46:11,561 --> 00:46:12,792
- Buona notte, signore.
- Aspetta.
557
00:46:14,498 --> 00:46:15,671
Io non voglio...
558
00:46:19,022 --> 00:46:20,156
Non voglio chiedere favori
559
00:46:20,195 --> 00:46:22,029
o piet� per me.
560
00:46:23,369 --> 00:46:24,542
Ma ti imploro...
561
00:46:26,228 --> 00:46:28,401
Consider� il destino...
562
00:46:29,106 --> 00:46:30,279
Di mia moglie e dei miei figli.
563
00:46:35,117 --> 00:46:37,545
Lascia che li porti in Egitto.
564
00:46:37,585 --> 00:46:38,974
Dove saranno in salvo...
565
00:46:41,148 --> 00:46:42,282
Tra amici.
566
00:46:46,886 --> 00:46:47,059
Prendilo in considerazione.
567
00:47:59,278 --> 00:48:00,471
Torni a dormire.
568
00:48:15,863 --> 00:48:17,878
Poco saggio e poco propizio,
Ti dico.
569
00:48:18,917 --> 00:48:20,051
Poco saggio e poco propizio.
570
00:48:21,091 --> 00:48:22,225
E perch�?
571
00:48:22,265 --> 00:48:23,399
Perch�?
572
00:48:25,439 --> 00:48:26,612
Era nostro.
Era nostro.
573
00:48:28,571 --> 00:48:31,038
Cavalli.
Non pensare ai cavalli.
574
00:48:31,077 --> 00:48:33,211
Non pensare all'oro.
575
00:48:34,251 --> 00:48:35,756
Cesare ci avrebbe dato fattorie,
576
00:48:36,796 --> 00:48:39,713
e campi, e frutteti, e una gran folla di schiavi,
577
00:48:39,753 --> 00:48:41,906
e bestiame e solo gli dei sanno cosa...
578
00:48:41,946 --> 00:48:45,293
Basta! Pompeo Magno non � uno schiavo che pu� essere venduto per denaro.
579
00:48:48,308 --> 00:48:51,911
- Non vedo perch� no!
- C'� un importante affare che tu non vedi.
580
00:48:52,616 --> 00:48:54,025
Anche lui non vede che c'� un importante affare.
581
00:49:06,009 --> 00:49:10,317
Solo voi ed altri 12 uomini siete sopravvissuti alla tempesta.
582
00:49:15,950 --> 00:49:17,693
Siete sopravvissuti per uno scopo pi� grande.
583
00:49:20,733 --> 00:49:21,906
Lo sappiamo, signore...
584
00:49:25,196 --> 00:49:27,877
- Quest'uomo ha delle notizie interessanti.
- Davvero?
585
00:49:28,917 --> 00:49:30,051
Signore, durante il nostro viaggio fin qui,
586
00:49:30,091 --> 00:49:33,558
abbiamo incontrato Gneo Pompeo Magno con la sua famiglia
587
00:49:33,597 --> 00:49:35,338
- e un gruppo di servitori.
- Dove?
588
00:49:36,378 --> 00:49:38,493
Sulla strada di Anfipoli,
con un convoglio di muli.
589
00:49:40,532 --> 00:49:41,468
Un convoglio di muli. Un immagine impagabile.
590
00:49:41,507 --> 00:49:43,857
Intende prendere una nave per l'Egitto.
591
00:49:44,897 --> 00:49:46,226
Famiglia e servi, hai detto.
592
00:49:47,266 --> 00:49:48,400
- Nessun soldato?
- No, signore.
593
00:49:48,440 --> 00:49:49,476
Non gli � rimasto nessun uomo, nemmeno uno.
594
00:49:50,515 --> 00:49:52,571
Oh, povero sventurato.
595
00:49:54,824 --> 00:49:55,782
Perch� dunque, se le cose stanno cos�,
596
00:49:55,821 --> 00:49:58,347
- Perch� non lo avete catturato?
- Ora viene il bello.
597
00:50:00,463 --> 00:50:02,438
Ho pensato che sarebbe stato sbagliato farlo.
598
00:50:04,477 --> 00:50:05,513
Spiegati.
599
00:50:07,571 --> 00:50:09,724
Le sue mani tremavano, signore.
600
00:50:10,764 --> 00:50:11,565
I suoi vestiti erano sporchi,
601
00:50:11,605 --> 00:50:13,698
c'erano lacrime nei suoi occhi... E' finito.
602
00:50:13,737 --> 00:50:16,832
Non vedevo il motivo di temerlo.
603
00:50:17,872 --> 00:50:18,026
Vorrei puntualizzare che il legionario Pullone,
604
00:50:19,066 --> 00:50:20,161
non ha in alcun modo preso parte a questa mia decisione, signore.
605
00:50:22,315 --> 00:50:28,359
Tu non vedevi il motivo. Non ti rendi conto che Pompeo Magno pu� essere rotto
606
00:50:28,444 --> 00:50:31,615
come un catamito daciano e ancora pericoloso?
607
00:50:31,655 --> 00:50:33,593
Se � ancora vivo,
608
00:50:33,633 --> 00:50:36,846
diventer� la bandiera attorno alla quale
i nostri nemici si raduneranno!
609
00:50:38,489 --> 00:50:40,819
Fino quando potr� essere sostenuto da un cavallo,
610
00:50:41,859 --> 00:50:42,713
� pericoloso!
611
00:50:43,052 --> 00:50:45,225
- Ma tu non vedevi il motivo di temerlo?
- Non lo vedevo, signore.
612
00:50:46,104 --> 00:50:48,922
Chi, per i figli di Dite, ti ha dato il diritto
di prendere una simile decisione?!
613
00:50:48,962 --> 00:50:51,077
Signore, sono consapevole di non aver svolto il mio dovere,
614
00:50:51,116 --> 00:50:53,583
e imploro, rispettosamente, il suo perdono.
615
00:50:55,503 --> 00:50:56,774
Il mio perdono, lui chiede.
616
00:50:59,007 --> 00:51:01,786
Dovrei farvi frustare e crocifiggere.
617
00:51:10,291 --> 00:51:13,894
In futuro ti ricorderai che sono io
618
00:51:13,934 --> 00:51:15,439
che offro il perdono. Nessun altro.
619
00:51:16,479 --> 00:51:17,163
Chiaro?
620
00:51:17,204 --> 00:51:18,846
Chiaro, signore.
621
00:51:20,886 --> 00:51:21,451
Congedati.
622
00:51:26,446 --> 00:51:28,600
Non mi piace essere in disaccordo con te,
623
00:51:28,639 --> 00:51:30,556
ma sei stato veramete troppo clemente con lui.
624
00:51:31,596 --> 00:51:34,708
Ha lasciato fuggire Pompeo e tu lo lasci vivo?!
625
00:51:35,747 --> 00:51:37,038
Di quell'uomo dovrebbe esser fatto un esempio!
626
00:51:38,078 --> 00:51:39,623
Di un qualunque altro uomo certamente.
627
00:51:40,662 --> 00:51:41,992
Ma quei due...
628
00:51:43,032 --> 00:51:44,127
Hanno recuperato le mie insegne rubate.
629
00:51:45,166 --> 00:51:46,222
Ora sopravvivono ad un naufragio
630
00:51:46,261 --> 00:51:50,628
che ha distrutto un esercito,
e trovano Pompeo Magno su una spiaggia.
631
00:51:52,587 --> 00:51:55,602
Hanno dei potenti che vegliano su di loro,
632
00:51:56,641 --> 00:51:59,910
e io non uccider� nessun uomo che ha simili amicizie.
633
00:52:00,908 --> 00:52:01,632
Posca.
634
00:52:02,671 --> 00:52:06,686
D� a Fulvio di cominciare a smontare il campo.
635
00:52:06,725 --> 00:52:07,879
Andiamo in Egitto.
636
00:52:59,653 --> 00:53:00,807
Generale Pompeo, signore.
637
00:53:02,846 --> 00:53:04,626
Si ricorda di me?
Lucio Settimio.
638
00:53:05,666 --> 00:53:07,367
Centurione Settimio, un tempo.
639
00:53:07,407 --> 00:53:08,463
Ero con lei in Spagna.
640
00:53:10,502 --> 00:53:11,440
Quarta legione, terza coorte.
641
00:53:11,480 --> 00:53:13,201
Lucio Settimio, certo.
642
00:53:13,241 --> 00:53:15,375
Cosa stai facendo qui, tra tutti i posti?
643
00:53:15,414 --> 00:53:17,607
- Lavoro per gli egizi, signore.
- Huh?
644
00:53:18,647 --> 00:53:20,173
Lo so, signore. Non � la quarta, assolutamente.
645
00:53:20,212 --> 00:53:22,699
- Un uomo deve pur guadagnarsi il pane, eh?
- Sicuro.
646
00:53:23,738 --> 00:53:25,322
Cos'� allora tutto questo, soldato?
647
00:53:26,361 --> 00:53:27,534
Non � un gran che come festa di benvenuto.
648
00:53:27,574 --> 00:53:32,058
Oh, lei conosce gli egizi, signore, � il loro modo di fare. Strana gente.
649
00:53:33,098 --> 00:53:34,252
Lo sono! ... Bene.
650
00:53:35,291 --> 00:53:36,406
Avanti amico.
651
00:53:50,603 --> 00:53:51,738
Mi dispiace, signore.47566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.