All language subtitles for rome.107.XviD-ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Il campo di Cesare in Grecia 2 00:02:55,800 --> 00:02:59,301 Forse se ci ritiriamo lungo la costa attraverso la Tessaglia 3 00:02:59,368 --> 00:03:01,433 potremmo resisere fino a quando verrano le piogge. 4 00:03:01,500 --> 00:03:04,500 Se andiamo ad est, saranno in grado di bloccarci qui. 5 00:03:04,567 --> 00:03:06,567 Oh, ovviamente. 6 00:03:06,634 --> 00:03:08,433 Non va bene. 7 00:03:09,467 --> 00:03:11,734 Pronto. 8 00:03:11,800 --> 00:03:13,301 Mmm. 9 00:03:14,301 --> 00:03:15,901 Le mappe non si ridisegnano mai da sole, 10 00:03:15,967 --> 00:03:17,800 se � quello che state aspettando. 11 00:03:17,867 --> 00:03:20,667 Ha ragione. 12 00:03:20,734 --> 00:03:23,567 Dovremmo combattere quei maledetti qui dove siamo. 13 00:03:23,634 --> 00:03:25,400 E batterli. 14 00:03:25,467 --> 00:03:28,467 Oh, li distruggeremo, senza dubbio. 15 00:03:29,834 --> 00:03:33,467 Cibo per vermi, tutti quanti. 16 00:03:33,533 --> 00:03:34,700 Cibo per vermi. 17 00:03:51,667 --> 00:03:54,533 Cerca di evitare spargimento di sague questa volta. 18 00:03:54,600 --> 00:03:57,867 Aspetta un p� e Pompeo stesso potr� rasarti al mio posto. 19 00:03:57,934 --> 00:04:00,533 Torquato dovrebbe ricevere qualcosa, no? 20 00:04:00,600 --> 00:04:02,567 Una candidatura a pretoriano forse. 21 00:04:02,634 --> 00:04:04,533 Se a Torquato sar� dato un incarico importante, 22 00:04:04,600 --> 00:04:07,368 allora deve essere dato lo stesso a Varro, altrimenti ci saranno guai senza fine. 23 00:04:07,433 --> 00:04:09,700 Ma allora cosa diamo a Labieno? 24 00:04:09,767 --> 00:04:13,400 - La Macedonia? - La Bitinia. La Macedonia a Libo. 25 00:04:13,467 --> 00:04:16,634 Mele per la vostra genete e zuppa al resto, eh? 26 00:04:16,700 --> 00:04:21,301 La Macedonia e la Bitinia non sono ancora nostre da assegnare. 27 00:04:21,368 --> 00:04:24,368 State cucinando dei conigli che ancora non avete preso. 28 00:04:24,433 --> 00:04:26,967 Il nostro coniglio in particolare � messo all'angolo, affamato, 29 00:04:27,034 --> 00:04:29,834 ed ha perso circa 2.000 uomini. 30 00:04:29,901 --> 00:04:32,567 Penso che possiamo tranquillamente dire 31 00:04:32,634 --> 00:04:35,334 che che qui c'� un coniglio pronto per la pentola. 32 00:04:37,433 --> 00:04:40,533 - Perch� cosi malinconico Bruto? - Oh, do questa idea? 33 00:04:40,600 --> 00:04:42,167 - Mmm. - Perdonami. 34 00:04:42,234 --> 00:04:45,067 No, la sconfitta di Cesare � un'evento glorioso, 35 00:04:45,134 --> 00:04:49,067 non possiamo tollerare i tiranni... Ma io non posso celebrarla. 36 00:04:49,134 --> 00:04:52,167 E' stato come un padre per me. 37 00:04:52,234 --> 00:04:55,834 Mi dispiace per te. Quando colpiremo? 38 00:04:55,901 --> 00:04:57,867 Colpire? Abbiamo gi� colpito. 39 00:04:57,934 --> 00:05:00,101 L'abbiamo gi� abbattuto, ma non � ancora morto, eh? 40 00:05:00,167 --> 00:05:03,301 - Quando sferreremo il colpo finale? - Non ce ne sar� nessuno. 41 00:05:03,368 --> 00:05:06,734 Se lo teniamo semplicemente bloccato per un mese o poco pi�, 42 00:05:06,800 --> 00:05:10,667 il resto del suo esercito si disintegrer� e sparir�, 43 00:05:10,734 --> 00:05:12,634 - senza che ne siamo coinvolti. - E sarebbe onorevole? 44 00:05:12,700 --> 00:05:15,067 - Mmm? - Cesare ci ha scacciato da Roma, 45 00:05:15,134 --> 00:05:18,533 inseguito per tutta l'Italia, ucciso i nostri amici, 46 00:05:18,600 --> 00:05:20,467 azzerato la nostra Repubblica. 47 00:05:20,133 --> 00:05:23,867 Sicuramente la dignit� e l'onore ci richiedono di camminare nel suo sangue. 48 00:05:24,534 --> 00:05:27,634 - Certamente, bagnarcisi a fondo! 49 00:05:27,701 --> 00:05:31,334 Dobbiamo attaccare Cesare e ucciderlo sotto gli occhi di Marte, 50 00:05:31,400 --> 00:05:36,001 - altrimenti la nostra vittoria sar� vuota. - Quello che dice ha senso. Otterremmo risultati migliori vincendo con la forza. 51 00:05:36,767 --> 00:05:37,934 Tu sei Pompeo Magno. 52 00:05:39,033 --> 00:05:42,300 Tu coquisti e distruggi i tuoni nemici come se fossero insetti. 53 00:05:43,367 --> 00:05:46,734 La gente non si accontenterebbe di niente di meno. 54 00:05:48,701 --> 00:05:51,801 NOVITA' DALLA GRECIA! 55 00:05:51,868 --> 00:05:55,100 Marco Antonio � salvo, ma la maggior parte delle navi nella sua flotta 56 00:05:55,167 --> 00:06:00,300 mandate in aiuto a Gaio Giulio Cesare, sono andate perse in mare. 57 00:06:00,367 --> 00:06:05,300 Cesare � ormai circondato da forze soverchianti. 58 00:06:05,367 --> 00:06:07,534 Le forze della Repubblica e del Senato 59 00:06:07,601 --> 00:06:10,100 e di Pompeo Magno si aspettano confidentemente 60 00:06:10,167 --> 00:06:13,701 che segua a breve una vittoria decisiva. 61 00:06:18,934 --> 00:06:21,234 - Eccoti qua. - Eccomi qua. 62 00:06:21,300 --> 00:06:23,200 Chiedo a Timone di proteggermi, 63 00:06:23,267 --> 00:06:25,434 e lui mi manda una manciata di deficenti e pagliacci! 64 00:06:25,501 --> 00:06:28,467 - Povera me. - Cesare sar� presto morto secondo chiunque, 65 00:06:28,534 --> 00:06:30,501 e noi saremo senza difesa. 66 00:06:30,567 --> 00:06:32,968 A questo punto potremmo aggirarci nude per le strade! 67 00:06:33,033 --> 00:06:36,000 Devi andare da Servilia e chiederle di prestarci alcuni dei suoi uomini 68 00:06:36,067 --> 00:06:38,534 - che possano montare la guardia per noi. - Perch�? 69 00:06:38,601 --> 00:06:41,801 Cos� che possano controllare le nostre porte nel suo nome, stupidina. 70 00:06:41,868 --> 00:06:43,634 Voglio dire, perch� devo andare io? 71 00:06:43,701 --> 00:06:45,567 Certo, come se io andrei mai a implorare da Servilia. 72 00:06:45,634 --> 00:06:48,234 - Non credo proprio. - Non andr� a mendicare per te. 73 00:06:48,300 --> 00:06:50,667 Oh, non essere cos� infantile. Non si rifiuter� di certo. 74 00:06:50,734 --> 00:06:52,834 - Tu pensi? - Perch� dovrebbe? 75 00:06:52,901 --> 00:06:55,434 E quegli adorabili regali che le ho mandato? 76 00:06:57,767 --> 00:07:00,601 - Cosa ha detto? - Niente. 77 00:07:01,667 --> 00:07:03,100 - Niente. - Ha detto qualcosa. 78 00:07:03,167 --> 00:07:05,200 Non ha detto niente. 79 00:07:05,267 --> 00:07:08,133 Sei molto arrogante, tutto qui. 80 00:07:08,200 --> 00:07:11,067 Pensi di poter comprare la sua amicizia con schiavi dotati e tartarughe? 81 00:07:11,133 --> 00:07:12,567 E sei barili di ghiaccio. 82 00:07:12,634 --> 00:07:14,434 Preferirei non andare. 83 00:07:14,501 --> 00:07:16,667 Preferiresti non andare. 84 00:07:16,734 --> 00:07:18,934 Preferiresti essere stuprata in gruppo da saccheggiatori sbavanti 85 00:07:19,033 --> 00:07:22,300 - mentre la casa di tua madre brucia intorno a te. - Sinceramente � ben lungi dall'importarmi. 86 00:07:22,367 --> 00:07:25,200 Un giorno Cesare sta vincendo e te starnazzi gioiosamente, 87 00:07:25,267 --> 00:07:27,801 il giorno dopo sta perdendendo, e io devo andare a mendicare? 88 00:07:27,868 --> 00:07:31,100 Voglio solo che questa vile guerra abbia fine, 89 00:07:31,167 --> 00:07:33,968 - in una maniera o nell'altra. - Ottavia, � finita. 90 00:07:34,033 --> 00:07:36,267 E' per questo che devi andare alla casa di Servilia. 91 00:07:36,334 --> 00:07:39,400 E' una scocciatura lo so, ma le cose stanno cos�. 92 00:07:55,868 --> 00:07:57,434 Lidia. 93 00:08:01,267 --> 00:08:03,667 Molto carina. 94 00:08:04,667 --> 00:08:06,300 Non lo fare. 95 00:08:09,167 --> 00:08:11,200 Sono felice di vederti. 96 00:08:11,267 --> 00:08:13,334 Ero preoccupata per te. 97 00:08:14,501 --> 00:08:16,367 Non ce n'era bisogno. 98 00:08:16,434 --> 00:08:18,601 Me la sto cavando bene. 99 00:08:18,667 --> 00:08:20,834 Non bene come te, senza dubbio. 100 00:08:23,100 --> 00:08:25,033 Ti servono soldi? 101 00:08:26,234 --> 00:08:28,234 Ho dei soldi, se te ne servono un p�. 102 00:08:28,300 --> 00:08:30,100 Sono sicura che ce li hai. 103 00:08:30,167 --> 00:08:32,868 Pare che il tuo uomo abbia scomesso sul cavallo vincente. 104 00:08:35,400 --> 00:08:38,100 La fortuna ti ama. 105 00:08:39,868 --> 00:08:43,100 Non so se Vorenus � vivo o morto. 106 00:08:48,667 --> 00:08:49,534 Mi dispiace. 107 00:08:53,200 --> 00:08:55,100 Mi dispiace. 108 00:08:55,167 --> 00:08:58,034 Non volevo essere cos�. 109 00:09:00,968 --> 00:09:03,133 Sono cos� stanca, Niobe. 110 00:09:05,167 --> 00:09:07,367 Sono stanca di essere arrabbiata. 111 00:09:07,434 --> 00:09:10,167 Sono stanca di... 112 00:09:10,233 --> 00:09:12,233 Odiarti. 113 00:09:17,001 --> 00:09:19,233 Sei tutto quello che ho. 114 00:09:26,567 --> 00:09:27,867 Mi dispiace. 115 00:09:32,734 --> 00:09:34,834 Vuoi un p� di acqua dolce? 116 00:10:06,134 --> 00:10:08,633 Stai sprecando il tuo tempo. 117 00:10:08,700 --> 00:10:12,067 Moriremo di sete molto prima di morire di fame. 118 00:10:19,334 --> 00:10:21,301 Potremmo bere il loro sangue. 119 00:10:21,368 --> 00:10:24,134 - Ripeti? - Tutti questi uomini morti... 120 00:10:24,201 --> 00:10:26,600 Potremmo bere il loro sangue. 121 00:10:26,667 --> 00:10:29,001 Troppo salato. 122 00:10:29,067 --> 00:10:31,368 Ti renderebbe solo pi� assetato. 123 00:10:32,368 --> 00:10:34,734 E oltretutto sar� gia putrido ormai. 124 00:10:38,067 --> 00:10:39,967 Non importa. 125 00:10:40,034 --> 00:10:42,633 Andr� tutto bene. 126 00:10:44,167 --> 00:10:46,368 Qui � dove moriremo. 127 00:10:48,301 --> 00:10:50,468 Cosa stai scrivendo? 128 00:10:50,533 --> 00:10:52,900 Un messaggio per Niobe. 129 00:10:52,967 --> 00:10:54,934 D'accordo. 130 00:10:55,001 --> 00:10:56,468 Buona idea. 131 00:10:57,900 --> 00:11:00,401 Manda i miei saluti ad Irene gi� che ci sei, d'accordo? 132 00:11:01,434 --> 00:11:03,734 Se c'� spazio. 133 00:11:14,900 --> 00:11:17,667 Oh Grazie, non siamo adorabili? 134 00:11:17,734 --> 00:11:20,567 Se devo essere un mendicante, non devo necessariamente apparire come tale. 135 00:11:20,633 --> 00:11:22,434 Oh, non sto criticando, dolcezza, 136 00:11:22,500 --> 00:11:25,867 anche se ricorderai a Servilia che razza di vecchia trota � diventata. 137 00:11:25,934 --> 00:11:28,734 Sono solo felice di vederti cos� carina una volta tanto. 138 00:11:28,800 --> 00:11:31,134 Insisti cos� spesso nel fare la stracciona. 139 00:11:47,201 --> 00:11:50,101 - Spero che tua madre stia bene. - E' cos�. 140 00:11:50,167 --> 00:11:52,767 - E vostro figlio? - Anche lui. 141 00:12:01,567 --> 00:12:05,368 - Mia madre mi manda a chiedere un favore. - Mm-hmm. 142 00:12:06,533 --> 00:12:08,234 Ha paura delle conseguenze 143 00:12:08,301 --> 00:12:10,034 di quest'ultima battaglia in Grecia. 144 00:12:10,101 --> 00:12:12,867 Conprensibile. 145 00:12:12,934 --> 00:12:16,567 Ha gioito della sua ascendenza un p� troppo. 146 00:12:18,334 --> 00:12:20,633 Ti chiede di prestargli alcuni uomini 147 00:12:20,700 --> 00:12:24,134 per proteggere la nostra porta in tuo nome. 148 00:12:25,967 --> 00:12:28,167 Certamente. 149 00:12:29,267 --> 00:12:32,767 Elena, manda Aiace e tre o quattro altri, 150 00:12:32,834 --> 00:12:35,834 - chiunque pensi siano i migliori. - Grazie. 151 00:12:35,900 --> 00:12:38,401 E' veramente gentile da parte vostra. 152 00:12:38,468 --> 00:12:41,267 - Ho detto a mia madre che non doveva presupporre... - Per favore. 153 00:12:41,334 --> 00:12:43,900 Avr� quello di cui ha bisogno. 154 00:12:48,500 --> 00:12:51,001 - Piange - 155 00:12:55,167 --> 00:12:58,201 Perdonami. Sei cos� buona con noi. 156 00:12:58,267 --> 00:13:01,167 - Non ce lo meritiamo. - Non farlo. 157 00:13:07,334 --> 00:13:09,234 De - Devo sembrare un disastro. 158 00:13:09,301 --> 00:13:11,134 Mmm. 159 00:13:12,167 --> 00:13:14,368 No, no di sicuro. 160 00:13:15,401 --> 00:13:17,401 Sei adorabile. 161 00:13:23,434 --> 00:13:25,201 Farei meglio ad andare a casa. 162 00:13:25,267 --> 00:13:27,633 Cos� presto? 163 00:13:27,700 --> 00:13:29,967 Mia madre sar� preoccupata. 164 00:13:32,301 --> 00:13:34,567 Bhe, se prensi di dover andare. 165 00:13:42,368 --> 00:13:43,633 Ottavia... 166 00:14:17,101 --> 00:14:19,034 Grazie. 167 00:14:28,101 --> 00:14:30,101 - Dei soldati urlano in lontananza - 168 00:14:38,234 --> 00:14:39,868 Mandate un messaggio a Roma. 169 00:14:39,934 --> 00:14:41,701 Dite... 170 00:14:42,734 --> 00:14:44,667 Che la battaglia finale 171 00:14:44,734 --> 00:14:47,200 comincia oggi. 172 00:14:52,067 --> 00:14:54,067 - Dei cavalli nitriscono - 173 00:14:57,667 --> 00:15:00,801 Singore! Le legioni di Pompeo sono sul campo in assetto da battaglia! 174 00:15:00,868 --> 00:15:03,200 Grazie, Fulvio. Ti sei dimenticato come salutare? 175 00:15:03,267 --> 00:15:05,200 No signore. Non ho scuse signore. 176 00:15:05,267 --> 00:15:07,634 Gracco, suona l'adunata! 177 00:15:07,701 --> 00:15:10,968 - Fai sellare a Zeno il mio cavallo. - Signore. 178 00:15:12,934 --> 00:15:16,033 Accetteremo di dare battaglia? 179 00:15:16,100 --> 00:15:17,868 Certamente, perch� no? 180 00:15:17,934 --> 00:15:21,000 Siamo superati in numero 181 00:15:21,067 --> 00:15:24,801 tre a uno a piedi e cinque a uno a cavallo. 182 00:15:24,868 --> 00:15:26,968 Quegli uomini che non sono feriti 183 00:15:27,033 --> 00:15:29,334 sono spaventati, affamati e disperati. 184 00:15:29,400 --> 00:15:31,234 Questo � il vantaggio, dobbiamo spingere verso l'obbiettivo. 185 00:15:32,234 --> 00:15:35,367 Non sapevo che l'ironia avesse una funzione militare. 186 00:15:36,434 --> 00:15:38,500 Dobbiamo vincere o morire. 187 00:15:39,600 --> 00:15:48,500 Gli uomini di Pompeo hanno altre opzioni. 188 00:15:48,567 --> 00:15:50,567 - Prega - 189 00:16:58,300 --> 00:17:00,534 Arrivederci, Posca. 190 00:17:26,467 --> 00:17:28,467 - Urla - 191 00:17:30,068 --> 00:17:31,901 - Un uomo grugnisce - 192 00:18:00,134 --> 00:18:04,934 Cesare! Cesare! Cesare! 193 00:18:05,001 --> 00:18:07,001 - Dei soldati gioiscono - 194 00:18:22,834 --> 00:18:24,767 Mandate un messaggio a Roma. 195 00:18:24,834 --> 00:18:26,834 Dite che Cesare ha vinto. 196 00:19:03,534 --> 00:19:06,767 Signore! Gli uomini di Cesare stanno arrivando! 197 00:19:06,834 --> 00:19:08,867 Mi sono ferito alla mano. 198 00:19:08,934 --> 00:19:12,400 Dobbiamo andare, signore! Vi prenderanno! 199 00:19:12,467 --> 00:19:16,300 Non � profonda, ma fa male. 200 00:19:17,333 --> 00:19:19,667 Vi uccideranno! 201 00:19:19,734 --> 00:19:22,667 Non � pericolosa. 202 00:19:29,168 --> 00:19:32,667 Le nostre forze sono in fuga. Cosa dobbiamo fare? 203 00:19:32,734 --> 00:19:35,701 Combatteremo di nuovo un altro giorno non dubito... 204 00:19:35,767 --> 00:19:37,767 - E vinceremo! - ...E vinceremo. 205 00:19:39,034 --> 00:19:41,101 Ma per ora dobbiamo pensare alla nostra sicurezza. 206 00:19:41,168 --> 00:19:42,834 La nostra sicurezza non vale nulla. 207 00:19:42,901 --> 00:19:45,901 Dobbiamo lasciare la Grecia e cercare nuove reclute. 208 00:19:45,967 --> 00:19:48,534 - Si pu� sapere dove? - Africa. 209 00:19:48,600 --> 00:19:50,500 Dobbiamo radunarci alle citt� d'Africa. 210 00:19:50,567 --> 00:19:52,567 Africa. Dei del cielo, 211 00:19:52,634 --> 00:19:54,300 stiamo correndo a gambe levate fuori dal continente. 212 00:19:54,367 --> 00:19:55,801 E denaro! 213 00:19:55,867 --> 00:19:58,600 Abbiamo tassato fino all'ultima moneta dalla Grecia, 214 00:19:58,667 --> 00:20:00,068 e abbiamo speso tutto. 215 00:20:00,134 --> 00:20:02,233 Cosa useremo per comprarci la lealt� dell'Africa? 216 00:20:02,300 --> 00:20:04,434 - Conchiglie? - Non abbiamo bisogno di comprare nulla! 217 00:20:04,500 --> 00:20:06,034 Noi siamo il Senato di Roma! 218 00:20:06,101 --> 00:20:08,233 Noi siamo vecchi con il fango sulle scarpe! 219 00:20:08,367 --> 00:20:10,434 Non saremo battuti fino a quando non saremo morti. 220 00:20:10,500 --> 00:20:13,233 La Repubblica vive fino a quando noi lo facciamo. 221 00:20:13,300 --> 00:20:14,901 Puoi continuare a combattere se vuoi. 222 00:20:14,967 --> 00:20:16,834 Per quanto mi riguarda, 223 00:20:16,901 --> 00:20:20,467 andr� l� e mi arrender� a Cesare. 224 00:20:20,534 --> 00:20:23,168 Non hai dignit�? Niente onore? 225 00:20:23,233 --> 00:20:24,967 Ancora un p� spero. 226 00:20:25,034 --> 00:20:27,434 Non tanto quanto te ovviamente. 227 00:20:27,500 --> 00:20:31,567 - Cesare ti uccider�. - Potrebbe essere. 228 00:20:32,634 --> 00:20:35,001 Non ho paura di morire. 229 00:20:36,034 --> 00:20:38,101 Sono stanco. 230 00:20:39,801 --> 00:20:42,367 Voglio andare a casa. 231 00:20:47,867 --> 00:20:49,788 Si. La penso allo stesso modo. 232 00:20:50,233 --> 00:20:51,900 Bruto, senza la colpa del tuo nome il corso de... 233 00:20:52,994 --> 00:20:56,161 Non farlo! Non parlarmi della Repubblica. 234 00:20:57,228 --> 00:21:00,061 Se avessi saputo che razza di corrotta compagnia 235 00:21:00,128 --> 00:21:01,994 e cibo avariato avrei dovuto sopportare, 236 00:21:02,061 --> 00:21:05,894 se avessi saputo che razza di vecchio stolto fosse Pompeo, 237 00:21:05,961 --> 00:21:08,594 non avrei mai lasciato Roma. 238 00:21:14,427 --> 00:21:16,794 Perdonate la mia furia. 239 00:21:18,393 --> 00:21:21,494 - Non ero in me stesso. - Non te ne preoccupare. 240 00:21:21,560 --> 00:21:24,427 Mi merito il tuo disappunto. 241 00:21:26,494 --> 00:21:28,560 Propongo di rifugiarci ad Amfipoli. 242 00:21:29,094 --> 00:21:30,894 Ho uomini e soldi l�, 243 00:21:30,961 --> 00:21:32,627 e possiamo andare in Egitto per mare. 244 00:21:32,694 --> 00:21:35,827 I figli di Tolomeo sono miei amici fedeli. 245 00:21:36,194 --> 00:21:38,461 Forse... 246 00:21:40,528 --> 00:21:42,428 Forse � meglio 247 00:21:42,494 --> 00:21:45,693 se non viaggiamo insieme. 248 00:21:50,661 --> 00:21:52,027 Forse hai ragione. 249 00:21:53,094 --> 00:21:54,094 E' meglio. 250 00:21:56,012 --> 00:21:57,998 Senza dubbio. 251 00:22:23,461 --> 00:22:26,427 - Le onde frangono - 252 00:22:30,060 --> 00:22:31,994 Non capisco. 253 00:22:32,027 --> 00:22:34,594 Dovrebbe essere successo qualcosa ormai. 254 00:22:34,660 --> 00:22:36,594 Non � previsto che io muoia cos�. 255 00:22:36,660 --> 00:22:39,994 - Sei stato maleinformato. - Non mi sembra giusto. 256 00:22:42,994 --> 00:22:44,060 Eppure... 257 00:22:45,027 --> 00:22:48,628 Sar� bello rivedere mia madre. 258 00:22:48,693 --> 00:22:50,628 Pensi che avranno un sistema 259 00:22:50,693 --> 00:22:52,628 - Per trovare le persone? - Cosa? 260 00:22:52,693 --> 00:22:55,461 All'altromondo... Voglio dire... Co-Come fai a trovare le persone? 261 00:22:55,528 --> 00:22:59,060 - Devono essercene a milioni. - Deve essere cos�. 262 00:23:05,294 --> 00:23:08,327 Non mi riconoscer� probabilmente. 263 00:23:08,394 --> 00:23:11,227 Ero molto giovane quando � morta. 264 00:23:23,161 --> 00:23:24,361 - Ride - 265 00:23:24,427 --> 00:23:27,461 Probabilmente le far� prendere un bello spavento, eh? 266 00:23:27,528 --> 00:23:31,194 Un grande e grosso bruto che viene da lei e l'abbraccia. 267 00:23:32,528 --> 00:23:34,461 - Guarda. - Cosa? 268 00:23:34,528 --> 00:23:36,361 Quel cadavere. 269 00:23:37,494 --> 00:23:40,561 Vedi quanto galleggia nella'acqua. 270 00:23:40,628 --> 00:23:43,494 L'etere di Plutone lo pervade. 271 00:23:43,561 --> 00:23:45,561 E che ce ne facciamo? 272 00:23:46,727 --> 00:23:49,194 Non hai bevuto aqua di mare, vero? 273 00:24:33,360 --> 00:24:35,394 - Crepita un tuono - 274 00:25:44,627 --> 00:25:47,827 - Mangia, marito. - Oh, si. 275 00:25:49,360 --> 00:25:51,260 Vieni qu�, cara. 276 00:25:51,327 --> 00:25:52,861 Qui. 277 00:25:54,360 --> 00:25:57,293 - Un p� salata. - Non � vero. E' buona vero? 278 00:25:58,293 --> 00:26:00,227 Deliziosa, mamma. 279 00:26:00,293 --> 00:26:03,193 Bona Dea, guardate le vostre facce. 280 00:26:04,327 --> 00:26:07,260 Oh, stupidini. 281 00:26:07,327 --> 00:26:09,260 - Dei cavalli nitriscono - 282 00:26:09,327 --> 00:26:11,994 - Mormorano - 283 00:26:52,427 --> 00:26:54,394 Elena? 284 00:26:54,460 --> 00:26:55,994 Elena! 285 00:26:56,061 --> 00:26:58,661 Marito svegliati! La nostra gente se ne sta andando. 286 00:27:08,661 --> 00:27:10,594 Su su, mei cari. Non siate spaventati. 287 00:27:10,661 --> 00:27:12,594 Stiamo vivendo un'avventura, eh? 288 00:27:12,661 --> 00:27:15,260 Il primo che vede il mare e grida 289 00:27:15,327 --> 00:27:17,661 avr� una pesca quando arriveremo ad Anfipoli. 290 00:27:24,260 --> 00:27:26,727 - Un cavallo sbuffa - 291 00:27:26,794 --> 00:27:28,727 Tu, come hai detto di chiamarti? 292 00:27:28,794 --> 00:27:30,894 Eh... 293 00:27:30,961 --> 00:27:33,727 - Lisandro. - Lisandro, quanto dista Anfipoli? 294 00:27:33,794 --> 00:27:35,727 Oh, � molto vicina. Vicina. 295 00:27:35,794 --> 00:27:38,661 Continueremo da quella parte come previsto. 296 00:27:38,727 --> 00:27:42,827 Non sei autorizzato ad annunciare la mia identit� a coloro che incontreremo. 297 00:27:42,894 --> 00:27:44,460 E se la chiedono? 298 00:27:46,560 --> 00:27:48,494 Mella. 299 00:27:48,560 --> 00:27:51,160 - Enea Mella. - Capisco e ubbidisco, capitano. 300 00:27:51,227 --> 00:27:53,061 E chi pagher�? 301 00:27:53,094 --> 00:27:54,961 Pagare. 302 00:27:55,028 --> 00:27:56,994 Sei gi� stato pagato. 303 00:27:57,061 --> 00:27:59,427 Per guidarvi, non per fornire protezione. 304 00:27:59,494 --> 00:28:01,427 Ho molti uomini r rifornimenti 305 00:28:01,494 --> 00:28:03,560 e larghe somme di denaro ad Anfipoli. 306 00:28:03,627 --> 00:28:06,594 - Sarai pagato l�. - Non ne ha con se? Di soldi? 307 00:28:06,661 --> 00:28:09,727 No! Non tollerer� ulteriormente la tua impudenza! 308 00:28:09,794 --> 00:28:12,327 Nessuna mancanza di rispetto, capitano. Chiedevo solo. 309 00:28:12,394 --> 00:28:15,128 Andiamo. 310 00:28:13,393 --> 00:28:14,194 - Parla greco - 311 00:28:21,961 --> 00:28:24,460 - NON COMMENTO - 312 00:28:36,094 --> 00:28:38,094 - Mormora - 313 00:28:41,294 --> 00:28:43,294 - Prega - 314 00:28:52,827 --> 00:28:56,194 Mi stai facendo impazzire con il tuo maledetto mormorio. 315 00:28:56,261 --> 00:28:59,261 Cosa � successo per aver bisogno di distrurbare gli dei in questa maniera? 316 00:29:00,261 --> 00:29:01,760 Niente. 317 00:29:01,827 --> 00:29:03,760 Bene, finiscila allora. 318 00:29:03,827 --> 00:29:06,894 Servilia ha mandato un messaggio per invitarti a tessere con lei domani. 319 00:29:06,961 --> 00:29:09,393 Oh. 320 00:29:09,460 --> 00:29:11,994 - Non posso. - Cero che puoi. Ho gi� accettato. 321 00:29:12,061 --> 00:29:14,328 - Non posso! - Lo so che � noiosa. 322 00:29:14,393 --> 00:29:16,927 Dico veramente, tessere, 323 00:29:16,994 --> 00:29:19,894 ma dobbiamo tenerla felice per il tempo venire. 324 00:29:21,493 --> 00:29:22,861 Ma... 325 00:29:36,827 --> 00:29:38,927 Il mare! Il mare! 326 00:29:38,994 --> 00:29:41,660 Allo stesso tempo! Avrete entrambi una pesca. 327 00:29:46,094 --> 00:29:48,094 - Ridono entrambi - 328 00:29:54,894 --> 00:29:56,894 Guarda mamma! Gente morta. 329 00:30:08,194 --> 00:30:10,194 - Degli uomini discutono - 330 00:30:16,460 --> 00:30:18,393 - Grugnisce - 331 00:30:18,460 --> 00:30:20,627 E' buona, eh? 332 00:30:20,694 --> 00:30:23,194 Da dove venite? 333 00:30:23,261 --> 00:30:24,694 Brindisi. 334 00:30:25,552 --> 00:30:26,553 Romani! 335 00:30:31,760 --> 00:30:33,360 Io ti conosco. 336 00:30:33,427 --> 00:30:35,961 Da dove ti conosco? 337 00:30:37,127 --> 00:30:39,094 Non ti ho mai visto prima. 338 00:30:39,161 --> 00:30:41,094 Sono sicuro di averti visto da qualche parte. 339 00:30:41,161 --> 00:30:43,328 Lasciagli acqua e pane, dobbiamo andare. 340 00:30:43,393 --> 00:30:45,927 Lasciarli? Deboli come sono? 341 00:30:45,994 --> 00:30:48,328 Non ho tempo da perdere. 342 00:30:49,660 --> 00:30:52,427 Presto sar� notte comunque. 343 00:30:52,493 --> 00:30:55,027 Ci accampiamo qui, arriviamo ad Anfipoli nel mattino. 344 00:30:55,094 --> 00:30:57,027 Insisto per andare subito. 345 00:30:57,094 --> 00:30:58,527 Rilassati, vecchio. 346 00:30:58,594 --> 00:31:00,527 Ci arriviamo. 347 00:31:02,261 --> 00:31:04,228 - Urla in greco - 348 00:31:05,328 --> 00:31:07,261 Riposatevi adesso, ragazzi. 349 00:31:07,328 --> 00:31:08,716 Mangiate, bevete, recuperate le vostre forze. 350 00:31:10,027 --> 00:31:12,162 Voi ed io saremo buoni amici. 351 00:31:14,981 --> 00:31:17,004 Hey! Vuoi il mio cazzo su per il culo 352 00:31:17,243 --> 00:31:20,177 o preferisci preparare un accidenti di fuoco? 353 00:31:20,817 --> 00:31:22,381 Te l'ho detto che sarebbe andato tutto bene. 354 00:31:24,358 --> 00:31:25,531 Non siamo feriti. 355 00:31:37,309 --> 00:31:38,443 Ci fermiamo qui? 356 00:31:39,483 --> 00:31:40,500 Perch� cos� presto? 357 00:31:40,539 --> 00:31:43,377 E' meglio cos�, penso. Presto sar� notte. 358 00:31:46,396 --> 00:31:48,918 - Chi sono quelli? - Come faccio a saperlo? A chi importa chi sono? 359 00:31:50,158 --> 00:31:51,839 Scusami. Scusami. 360 00:31:53,880 --> 00:31:55,073 Io... 361 00:31:55,112 --> 00:31:58,148 Andr� tutto bene, 362 00:31:58,188 --> 00:32:09,733 Te l'assicuro. 363 00:32:00,773 --> 00:32:01,946 Andr� tutto bene. 364 00:32:05,724 --> 00:32:08,073 Pompeo Magno. 365 00:32:09,113 --> 00:32:11,920 Quell'uomo assomiglia perfettamente a Pompeo Magno. 366 00:32:11,961 --> 00:32:13,115 E' per questo che ho pensato di averlo gi� incontrato. 367 00:32:14,154 --> 00:32:15,347 Non indicare. 368 00:32:19,975 --> 00:32:21,423 - Impossibile. - E' difficile da credere, eh? 369 00:32:21,462 --> 00:32:23,616 Sua moglie e i figli, anche. 370 00:32:25,430 --> 00:32:27,741 Cesare ci affogher� nell'oro, grazie! 371 00:32:42,308 --> 00:32:43,325 Cosa facciamo? 372 00:32:44,264 --> 00:32:45,809 Non lo so ancora. 373 00:32:48,849 --> 00:32:50,218 Grazie di essere venuta. 374 00:32:51,528 --> 00:32:52,995 Mia madre ha insistito. 375 00:32:53,035 --> 00:32:55,599 Mi ha detto che mi volevi per tessere insieme. 376 00:33:00,432 --> 00:33:01,821 Mi dispiace che tu sia agitata. 377 00:33:02,860 --> 00:33:03,994 L'ultima volta che ci siamo viste... 378 00:33:04,034 --> 00:33:05,402 Non ci sono state conseguenze. 379 00:33:10,069 --> 00:33:11,527 Ti piace tessere? 380 00:33:14,883 --> 00:33:15,948 Cos� ho fatto anche io. 381 00:33:22,324 --> 00:33:23,458 Come sta tuo fratello? 382 00:33:24,497 --> 00:33:25,690 - E' ancora a Mediolanum? - Si. 383 00:33:27,571 --> 00:33:29,194 Bella citt�, cos� mi hanno detto. 384 00:33:31,234 --> 00:33:31,957 - Aria sana. - Padrona? 385 00:33:32,997 --> 00:33:34,170 Che c'�, Elena? 386 00:33:37,538 --> 00:33:40,926 Notizie dalla Grecia. 387 00:33:40,965 --> 00:33:42,825 Cesare ha vinto. 388 00:33:43,843 --> 00:33:46,555 E l'esercito di Pompeo � stato completamente distrutto. 389 00:33:54,527 --> 00:33:56,062 E mio figlio? 390 00:33:58,823 --> 00:33:59,702 Nessuna notizia. 391 00:34:30,485 --> 00:34:31,620 Non piangere. 392 00:36:01,616 --> 00:36:03,455 Fermi! Nel nome di Roma! 393 00:36:04,494 --> 00:36:06,450 Ora si fa chiamare Roma? E' senza vergogna. 394 00:36:08,490 --> 00:36:10,858 Chi siete e cosa vi porta qui? 395 00:36:10,897 --> 00:36:11,031 Noi siamo Roma, ragazzo, 396 00:36:13,071 --> 00:36:14,225 ci� che ne � rimasto. 397 00:36:15,265 --> 00:36:17,631 Veniamo ad arrenderti al tuo comandante. 398 00:36:32,730 --> 00:36:33,453 Bruto! 399 00:36:34,493 --> 00:36:35,627 Cicerone! 400 00:36:36,667 --> 00:36:38,095 Come sono felice di vedervi! Temevo foste morti. 401 00:36:42,641 --> 00:36:43,775 Signore, io... 402 00:36:43,814 --> 00:36:45,476 Io sono venuto qui, onorevolemnte... 403 00:36:45,516 --> 00:36:47,061 Senza nessuna richiesta di piet�... 404 00:36:48,100 --> 00:36:50,763 Per arrendermi e consegnarti il mio esercito e i miei cavalli... 405 00:36:51,803 --> 00:36:55,639 - Come... - Sssh, non voglio sentir parlare di resa. 406 00:36:56,678 --> 00:36:59,419 Abbiamo solo avuto una piccola lite. Ora siamo di nuovo amici, eh? 407 00:37:03,375 --> 00:37:05,646 E' naturale per la tua natura, 408 00:37:08,407 --> 00:37:10,542 Mi dispiace. Sono cos� dispiaciuto. 409 00:37:12,755 --> 00:37:13,968 E' a me che dispiace. 410 00:37:14,122 --> 00:37:16,039 Ti ho messo davanti ad una scelta impossibile. 411 00:37:17,078 --> 00:37:19,015 Hai fatto ci� che credevi pi� onorevole, 412 00:37:19,054 --> 00:37:21,325 Ne sono certo. 413 00:37:22,365 --> 00:37:23,538 E ti bacio per questo. 414 00:37:27,124 --> 00:37:31,727 Grazie. Non lo dimenticher�. 415 00:37:32,000 --> 00:37:33,000 Vorrei esprimerti i miei pi� profondi ringraziamenti. 416 00:37:33,766 --> 00:37:35,861 Notizie di Pompeo? Ditemi che � sopravvissuto. 417 00:37:38,508 --> 00:37:39,427 E' vivo. 418 00:37:39,466 --> 00:37:40,737 Grazie agli dei. Dove si trova? 419 00:37:48,083 --> 00:37:49,432 Non ha intenzione di arrendersi. 420 00:37:50,332 --> 00:37:51,721 Questo � folle. 421 00:37:53,761 --> 00:37:55,471 Non pu� fuggire. Dove potrebbe andare? 422 00:37:56,511 --> 00:37:58,264 Scipione � con lui? Catone? 423 00:38:01,006 --> 00:38:03,179 Loro sono fuggiti in africa. 424 00:38:05,334 --> 00:38:06,468 Ma dove ho la testa? 425 00:38:08,094 --> 00:38:10,228 Vi faccio queste domanda quando voi siete sicuramente cos� affamati ed assetati? 426 00:38:12,461 --> 00:38:13,615 Venite. 427 00:38:16,610 --> 00:38:18,370 - Penso che dovremmo... - Insisto. 428 00:38:26,833 --> 00:38:27,261 Cos� solo con questa mano, mentra l'altra era impegnata 429 00:38:31,592 --> 00:38:32,902 col mio pugno, ancora e ancora 430 00:38:33,041 --> 00:38:34,017 e poi di nuovo! 431 00:39:23,835 --> 00:39:26,143 Suo padre, Re Tolomeo Aulete XII 432 00:39:26,183 --> 00:39:27,474 era un mio amico intimo. 433 00:39:27,513 --> 00:39:31,214 Mi � stato sempre assicurato un caloroso benvenuto 434 00:39:32,254 --> 00:39:33,623 in Egitto. Mi ricordo che una volta 435 00:39:33,663 --> 00:39:35,188 Ero a caccia con il re. 436 00:39:36,227 --> 00:39:38,440 Vedete, eravamo a caccia di leoni. 437 00:39:42,005 --> 00:39:44,590 Solo che il re era un arcere abbastanza scarso, 438 00:39:46,628 --> 00:39:48,350 e noi non potevamo sapere se il leone era ferito oppure morto. 439 00:40:07,696 --> 00:40:08,431 Salve, amici. 440 00:40:08,870 --> 00:40:10,841 Vi sentite meglio, eh? Forti? 441 00:40:11,181 --> 00:40:12,054 Forti abbastanza. 442 00:40:15,802 --> 00:40:17,915 Dimmi una cosa. Qual'� il nome di quel romano? 443 00:40:18,954 --> 00:40:20,589 Il suo nome �, uh, 444 00:40:22,128 --> 00:40:23,223 Enea Mella. 445 00:40:23,963 --> 00:40:24,978 Enea Mella. 446 00:40:25,397 --> 00:40:26,100 Cos� dice... 447 00:40:27,540 --> 00:40:30,546 Cosa sai di Cesare e Pompeo? 448 00:40:32,586 --> 00:40:33,384 Ho sentito che hanno combattuto. 449 00:40:34,828 --> 00:40:35,763 E? 450 00:40:37,302 --> 00:40:38,867 Sapete chi ha vinto. 451 00:40:39,486 --> 00:40:40,659 Diccelo. 452 00:40:45,616 --> 00:40:47,750 Stavo per includervi comunque. 453 00:40:47,790 --> 00:40:49,961 - Di che parla? - Scommetto che siete tipi svegli. 454 00:40:51,001 --> 00:40:52,135 Sapete come combattere. 455 00:40:53,174 --> 00:40:55,880 Io e i miei ragazzi non possiamo prenderli da soli. 456 00:40:57,174 --> 00:41:00,000 Noi e voi insieme, sar� un gioco da ragazzi 457 00:41:01,420 --> 00:41:02,984 Faremo a met� della ricompensa. 458 00:41:03,024 --> 00:41:04,158 Non � una cattiva idea. 459 00:41:04,198 --> 00:41:05,332 Voi potete avere la donna e i bambini, 460 00:41:06,372 --> 00:41:07,525 Io prendo gli schiavi. 461 00:41:11,345 --> 00:41:12,480 Vattene... 462 00:41:13,518 --> 00:41:16,141 - E non parlare mai pi� di questo. - Va bene. 463 00:41:16,182 --> 00:41:17,316 Pensate di non avere bisogno di me, eh? 464 00:41:18,355 --> 00:41:19,958 Pensate di poter prendere la ricompensa da soli? 465 00:41:20,298 --> 00:41:23,387 - Fatevi fottere. Non succeder�. - Non lo fare. 466 00:41:24,426 --> 00:41:26,577 Fatevi fottere! Io vi ho ridato la vita, 467 00:41:27,617 --> 00:41:30,751 io posso togliervela di nuovo, facilmente. 468 00:41:31,945 --> 00:41:33,118 Quando io smetter� di parlare, 469 00:41:34,138 --> 00:41:36,663 ti girerai e correrai. 470 00:41:36,703 --> 00:41:37,838 - Da quella parte. - Da quella parte? 471 00:41:38,477 --> 00:41:39,699 Che ne dici di QUESTA parte? 472 00:41:40,738 --> 00:41:42,872 Non fermarti finch� non sarai fuori dalla mia vista 473 00:41:42,912 --> 00:41:44,378 e non perdere tempo, o ti uccider�. 474 00:41:45,083 --> 00:41:46,218 Che ha il tuo amico? 475 00:41:47,256 --> 00:41:49,367 Ho finito di parlare. 476 00:42:06,312 --> 00:42:07,603 Un p� brusco, no? 477 00:42:07,642 --> 00:42:08,865 Ci stava offrendo un affare abbastanza ragionevole, mi pare. 478 00:42:12,577 --> 00:42:14,750 Parla! Quest'uomo era al mio servizio! 479 00:42:14,789 --> 00:42:16,982 - Voleva aggredirvi. - Come lo sai? 480 00:42:17,022 --> 00:42:18,156 Ci ha chiesto di aiutarlo. 481 00:42:19,196 --> 00:42:21,015 Tu ti rifiuti, e lo colpisci a morte per me. 482 00:42:21,053 --> 00:42:23,305 Mi sono fatto un cos� buon amico in cos� poco tempo. 483 00:42:23,345 --> 00:42:26,949 - Qual'� il tuo nome? - Lucio Voreno. 484 00:42:26,988 --> 00:42:30,297 Prefetto degli evocati della XIII legione di Gaio Giulio Cesare 485 00:42:30,335 --> 00:42:32,411 Tito Pullone, legionario della stessa. 486 00:42:33,451 --> 00:42:34,605 Mi dispiace, Lucio Voreno. 487 00:42:35,644 --> 00:42:36,130 Io sono... 488 00:42:37,170 --> 00:42:38,305 Enea Mella, 489 00:42:38,343 --> 00:42:40,516 di Pergamo. 490 00:42:45,069 --> 00:42:46,842 Enea Mella. 491 00:42:49,012 --> 00:42:52,464 Si consideri sotto la mia custodia. 492 00:42:52,503 --> 00:42:53,598 Non capisco. 493 00:42:53,638 --> 00:42:54,733 Si consideri un progioniero, 494 00:42:55,073 --> 00:42:57,180 della XIII legione. 495 00:42:58,996 --> 00:43:00,030 Io sono solo un mercante. 496 00:43:00,169 --> 00:43:02,340 Sappiamo chi �, signore. 497 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Ora sono io a possedervi, capito? 498 00:43:07,380 --> 00:43:09,553 Tu e tu, Seppellitelo. 499 00:43:10,593 --> 00:43:11,786 Il resto di voi... 500 00:43:12,825 --> 00:43:14,240 - Non lasciateli scappare. - Lucio Voreno. 501 00:43:15,280 --> 00:43:17,053 Devo parlarti in privato. 502 00:43:19,129 --> 00:43:20,361 Rimani qui. 503 00:43:23,379 --> 00:43:25,513 Naturalmente non dico che sono 504 00:43:25,552 --> 00:43:26,373 chi pensi che sono, 505 00:43:27,813 --> 00:43:29,219 ma io ho passato molti anni nell'esercito. 506 00:43:29,958 --> 00:43:32,777 Probabilmente ci siamo incontrati in qualche campagna. 507 00:43:32,817 --> 00:43:34,294 Probabilmente � per questo che ti sembro familiare. 508 00:43:35,634 --> 00:43:36,631 Probabilmente. 509 00:43:40,372 --> 00:43:42,487 Mi ricordo della XIII... 510 00:43:43,427 --> 00:43:45,697 - Fu ad Alesia. - C'eravamo. 511 00:43:46,737 --> 00:43:48,103 E' una battaglia che avrei sempre desiderato vedere. 512 00:43:50,143 --> 00:43:52,473 25 miglia di operazioni, non � cos�? 513 00:43:52,513 --> 00:43:54,941 - Quasi 30. - 30? 514 00:43:54,979 --> 00:43:57,211 - Quanti uomini avevate? - 60,000. 515 00:43:58,251 --> 00:43:58,935 Contro... 516 00:43:58,975 --> 00:44:00,639 Almeno il doppio. 517 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 Come minimo. 518 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 Gli uomini migliori di tutte le trib� della Gallia. 519 00:44:08,261 --> 00:44:09,357 Cesare sa combattere. 520 00:44:09,397 --> 00:44:11,035 Gliene d� atto. 521 00:44:12,374 --> 00:44:13,489 Ricordo... 522 00:44:13,529 --> 00:44:15,682 Quando lui aveva pi� o meno la tua et�. 523 00:44:16,722 --> 00:44:18,169 Lo mandai agli accampamenti invernali a... 524 00:44:19,208 --> 00:44:20,518 A, uh... 525 00:44:22,558 --> 00:44:23,318 Dov'era? 526 00:44:24,258 --> 00:44:25,549 Non importa. 527 00:44:26,588 --> 00:44:28,781 E' passato molto tempo. 528 00:44:37,048 --> 00:44:39,317 Devo chiederglielo, signore, se posso. 529 00:44:42,237 --> 00:44:43,626 Come siete finito quaggi�? 530 00:44:44,291 --> 00:44:45,425 Sicuramente... 531 00:44:46,465 --> 00:44:48,892 Pompeo aveva imposto a Cesare un nettissimo svantaggio. 532 00:44:48,932 --> 00:44:50,066 Lo aveva fatto. 533 00:44:50,105 --> 00:44:51,239 Lo aveva fatto. 534 00:44:52,279 --> 00:44:54,452 Sembrava impossibile perdere. 535 00:44:56,129 --> 00:44:57,302 Questo � sempre un pessimo segno. 536 00:44:59,105 --> 00:45:01,982 Il campo di battaglia era in pianura, 537 00:45:03,022 --> 00:45:08,175 c'era un fiume, ai piedi di alcune basse colline. 538 00:45:09,214 --> 00:45:10,349 Cos�, vedi. 539 00:45:11,388 --> 00:45:12,894 Le schiere si scontrarono qui. 540 00:45:15,934 --> 00:45:17,164 I miei uomini tenevano bene il terreno, 541 00:45:17,203 --> 00:45:19,415 Cos� mandai la cavalleria 542 00:45:20,455 --> 00:45:21,589 al suo fianco destro. 543 00:45:22,629 --> 00:45:23,095 Cosa che � perfettamete corretta, 544 00:45:23,135 --> 00:45:25,054 - concorderai. - Si. 545 00:45:26,094 --> 00:45:29,089 Solo che quei codardi si fecero respigere. 546 00:45:30,128 --> 00:45:33,143 Sconfitti da una singola coorte di riserve. 547 00:45:33,182 --> 00:45:35,903 Voltati e fuggiti, 200 cavalieri. 548 00:45:35,943 --> 00:45:38,762 Si scontrarono direttamente col mio fianco sinistro. 549 00:45:40,802 --> 00:45:41,640 Hanno sfilacciato le mie linee, 550 00:45:42,679 --> 00:45:43,794 come un tappeto. 551 00:45:44,833 --> 00:45:47,711 Hanno messo in rotta l'intero dannato esercito. 552 00:45:48,552 --> 00:45:49,647 Ed eccomi qui. 553 00:45:50,726 --> 00:45:52,782 Cos� Pompeo Magno 554 00:45:53,822 --> 00:45:54,563 fu sconfitto. 555 00:45:55,602 --> 00:45:57,225 Cos� la repubblica � morta. 556 00:46:11,561 --> 00:46:12,792 - Buona notte, signore. - Aspetta. 557 00:46:14,498 --> 00:46:15,671 Io non voglio... 558 00:46:19,022 --> 00:46:20,156 Non voglio chiedere favori 559 00:46:20,195 --> 00:46:22,029 o piet� per me. 560 00:46:23,369 --> 00:46:24,542 Ma ti imploro... 561 00:46:26,228 --> 00:46:28,401 Consider� il destino... 562 00:46:29,106 --> 00:46:30,279 Di mia moglie e dei miei figli. 563 00:46:35,117 --> 00:46:37,545 Lascia che li porti in Egitto. 564 00:46:37,585 --> 00:46:38,974 Dove saranno in salvo... 565 00:46:41,148 --> 00:46:42,282 Tra amici. 566 00:46:46,886 --> 00:46:47,059 Prendilo in considerazione. 567 00:47:59,278 --> 00:48:00,471 Torni a dormire. 568 00:48:15,863 --> 00:48:17,878 Poco saggio e poco propizio, Ti dico. 569 00:48:18,917 --> 00:48:20,051 Poco saggio e poco propizio. 570 00:48:21,091 --> 00:48:22,225 E perch�? 571 00:48:22,265 --> 00:48:23,399 Perch�? 572 00:48:25,439 --> 00:48:26,612 Era nostro. Era nostro. 573 00:48:28,571 --> 00:48:31,038 Cavalli. Non pensare ai cavalli. 574 00:48:31,077 --> 00:48:33,211 Non pensare all'oro. 575 00:48:34,251 --> 00:48:35,756 Cesare ci avrebbe dato fattorie, 576 00:48:36,796 --> 00:48:39,713 e campi, e frutteti, e una gran folla di schiavi, 577 00:48:39,753 --> 00:48:41,906 e bestiame e solo gli dei sanno cosa... 578 00:48:41,946 --> 00:48:45,293 Basta! Pompeo Magno non � uno schiavo che pu� essere venduto per denaro. 579 00:48:48,308 --> 00:48:51,911 - Non vedo perch� no! - C'� un importante affare che tu non vedi. 580 00:48:52,616 --> 00:48:54,025 Anche lui non vede che c'� un importante affare. 581 00:49:06,009 --> 00:49:10,317 Solo voi ed altri 12 uomini siete sopravvissuti alla tempesta. 582 00:49:15,950 --> 00:49:17,693 Siete sopravvissuti per uno scopo pi� grande. 583 00:49:20,733 --> 00:49:21,906 Lo sappiamo, signore... 584 00:49:25,196 --> 00:49:27,877 - Quest'uomo ha delle notizie interessanti. - Davvero? 585 00:49:28,917 --> 00:49:30,051 Signore, durante il nostro viaggio fin qui, 586 00:49:30,091 --> 00:49:33,558 abbiamo incontrato Gneo Pompeo Magno con la sua famiglia 587 00:49:33,597 --> 00:49:35,338 - e un gruppo di servitori. - Dove? 588 00:49:36,378 --> 00:49:38,493 Sulla strada di Anfipoli, con un convoglio di muli. 589 00:49:40,532 --> 00:49:41,468 Un convoglio di muli. Un immagine impagabile. 590 00:49:41,507 --> 00:49:43,857 Intende prendere una nave per l'Egitto. 591 00:49:44,897 --> 00:49:46,226 Famiglia e servi, hai detto. 592 00:49:47,266 --> 00:49:48,400 - Nessun soldato? - No, signore. 593 00:49:48,440 --> 00:49:49,476 Non gli � rimasto nessun uomo, nemmeno uno. 594 00:49:50,515 --> 00:49:52,571 Oh, povero sventurato. 595 00:49:54,824 --> 00:49:55,782 Perch� dunque, se le cose stanno cos�, 596 00:49:55,821 --> 00:49:58,347 - Perch� non lo avete catturato? - Ora viene il bello. 597 00:50:00,463 --> 00:50:02,438 Ho pensato che sarebbe stato sbagliato farlo. 598 00:50:04,477 --> 00:50:05,513 Spiegati. 599 00:50:07,571 --> 00:50:09,724 Le sue mani tremavano, signore. 600 00:50:10,764 --> 00:50:11,565 I suoi vestiti erano sporchi, 601 00:50:11,605 --> 00:50:13,698 c'erano lacrime nei suoi occhi... E' finito. 602 00:50:13,737 --> 00:50:16,832 Non vedevo il motivo di temerlo. 603 00:50:17,872 --> 00:50:18,026 Vorrei puntualizzare che il legionario Pullone, 604 00:50:19,066 --> 00:50:20,161 non ha in alcun modo preso parte a questa mia decisione, signore. 605 00:50:22,315 --> 00:50:28,359 Tu non vedevi il motivo. Non ti rendi conto che Pompeo Magno pu� essere rotto 606 00:50:28,444 --> 00:50:31,615 come un catamito daciano e ancora pericoloso? 607 00:50:31,655 --> 00:50:33,593 Se � ancora vivo, 608 00:50:33,633 --> 00:50:36,846 diventer� la bandiera attorno alla quale i nostri nemici si raduneranno! 609 00:50:38,489 --> 00:50:40,819 Fino quando potr� essere sostenuto da un cavallo, 610 00:50:41,859 --> 00:50:42,713 � pericoloso! 611 00:50:43,052 --> 00:50:45,225 - Ma tu non vedevi il motivo di temerlo? - Non lo vedevo, signore. 612 00:50:46,104 --> 00:50:48,922 Chi, per i figli di Dite, ti ha dato il diritto di prendere una simile decisione?! 613 00:50:48,962 --> 00:50:51,077 Signore, sono consapevole di non aver svolto il mio dovere, 614 00:50:51,116 --> 00:50:53,583 e imploro, rispettosamente, il suo perdono. 615 00:50:55,503 --> 00:50:56,774 Il mio perdono, lui chiede. 616 00:50:59,007 --> 00:51:01,786 Dovrei farvi frustare e crocifiggere. 617 00:51:10,291 --> 00:51:13,894 In futuro ti ricorderai che sono io 618 00:51:13,934 --> 00:51:15,439 che offro il perdono. Nessun altro. 619 00:51:16,479 --> 00:51:17,163 Chiaro? 620 00:51:17,204 --> 00:51:18,846 Chiaro, signore. 621 00:51:20,886 --> 00:51:21,451 Congedati. 622 00:51:26,446 --> 00:51:28,600 Non mi piace essere in disaccordo con te, 623 00:51:28,639 --> 00:51:30,556 ma sei stato veramete troppo clemente con lui. 624 00:51:31,596 --> 00:51:34,708 Ha lasciato fuggire Pompeo e tu lo lasci vivo?! 625 00:51:35,747 --> 00:51:37,038 Di quell'uomo dovrebbe esser fatto un esempio! 626 00:51:38,078 --> 00:51:39,623 Di un qualunque altro uomo certamente. 627 00:51:40,662 --> 00:51:41,992 Ma quei due... 628 00:51:43,032 --> 00:51:44,127 Hanno recuperato le mie insegne rubate. 629 00:51:45,166 --> 00:51:46,222 Ora sopravvivono ad un naufragio 630 00:51:46,261 --> 00:51:50,628 che ha distrutto un esercito, e trovano Pompeo Magno su una spiaggia. 631 00:51:52,587 --> 00:51:55,602 Hanno dei potenti che vegliano su di loro, 632 00:51:56,641 --> 00:51:59,910 e io non uccider� nessun uomo che ha simili amicizie. 633 00:52:00,908 --> 00:52:01,632 Posca. 634 00:52:02,671 --> 00:52:06,686 D� a Fulvio di cominciare a smontare il campo. 635 00:52:06,725 --> 00:52:07,879 Andiamo in Egitto. 636 00:52:59,653 --> 00:53:00,807 Generale Pompeo, signore. 637 00:53:02,846 --> 00:53:04,626 Si ricorda di me? Lucio Settimio. 638 00:53:05,666 --> 00:53:07,367 Centurione Settimio, un tempo. 639 00:53:07,407 --> 00:53:08,463 Ero con lei in Spagna. 640 00:53:10,502 --> 00:53:11,440 Quarta legione, terza coorte. 641 00:53:11,480 --> 00:53:13,201 Lucio Settimio, certo. 642 00:53:13,241 --> 00:53:15,375 Cosa stai facendo qui, tra tutti i posti? 643 00:53:15,414 --> 00:53:17,607 - Lavoro per gli egizi, signore. - Huh? 644 00:53:18,647 --> 00:53:20,173 Lo so, signore. Non � la quarta, assolutamente. 645 00:53:20,212 --> 00:53:22,699 - Un uomo deve pur guadagnarsi il pane, eh? - Sicuro. 646 00:53:23,738 --> 00:53:25,322 Cos'� allora tutto questo, soldato? 647 00:53:26,361 --> 00:53:27,534 Non � un gran che come festa di benvenuto. 648 00:53:27,574 --> 00:53:32,058 Oh, lei conosce gli egizi, signore, � il loro modo di fare. Strana gente. 649 00:53:33,098 --> 00:53:34,252 Lo sono! ... Bene. 650 00:53:35,291 --> 00:53:36,406 Avanti amico. 651 00:53:50,603 --> 00:53:51,738 Mi dispiace, signore.47566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.