All language subtitles for Type Prince.and.the.Pauper.1937.DVDRip-English-da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,022 --> 00:01:59,148
Det er en dreng!
2
00:02:11,636 --> 00:02:13,001
En prins er født!
3
00:02:15,006 --> 00:02:17,201
Længe leve Prinsen af ​​Wales!
4
00:02:22,180 --> 00:02:23,841
Sæt dig op og drik godt.
5
00:02:23,915 --> 00:02:28,352
Den eneste omkostning ved en tankard er det
den er drukket til Hans lille Kongelige Højhed...
6
00:02:28,419 --> 00:02:29,909
Prinsen af ​​Wales!
7
00:02:31,622 --> 00:02:35,183
Længe leve Hans Kongelige Højhed,
Prinsen af ​​Wales!
8
00:02:54,979 --> 00:02:55,968
Her.
9
00:02:56,480 --> 00:02:58,004
Milords og damer...
10
00:02:58,916 --> 00:03:00,747
Jeg beder dig skåle for min søn...
11
00:03:01,485 --> 00:03:02,884
Edward Tudor.
12
00:03:06,190 --> 00:03:07,316
Et øjeblik.
13
00:03:08,326 --> 00:03:09,816
Du drikker for hurtigt.
14
00:03:10,127 --> 00:03:13,494
Jeg rĂĄder dig til, at mens du drikker,
du beder for din egen skyld...
15
00:03:13,564 --> 00:03:15,361
at min søn skal være en god konge.
16
00:03:15,833 --> 00:03:19,132
Fordi god eller dĂĄrlig, syg eller hale...
17
00:03:19,871 --> 00:03:23,739
craven eller modig, han vil være konge!
18
00:03:50,735 --> 00:03:52,794
Du drak sparsomt, min gode Norfolk.
19
00:03:52,870 --> 00:03:55,304
Vin er ikke enig med mig,
Deres Majestæt.
20
00:03:55,373 --> 00:03:56,362
En skam.
21
00:03:56,941 --> 00:03:59,102
Fordi man taber hovedet af vin...
22
00:03:59,176 --> 00:04:02,077
er sĂĄ meget mindre permanent
end at miste det fra forræderi.
23
00:04:02,146 --> 00:04:05,115
Deres Majestæt tror bestemt ikke på mig
skyldig i det.
24
00:04:05,182 --> 00:04:08,845
Slet ikke, min gode Norfolk.
Kun i stand til det.
25
00:04:38,716 --> 00:04:41,207
- Det er en dreng, Henry.
- SĂĄ jeg er blevet informeret.
26
00:04:41,585 --> 00:04:43,450
- Er du glad?
- Meget.
27
00:04:43,721 --> 00:04:45,416
Og taknemmelig for dig, frue...
28
00:04:45,489 --> 00:04:48,322
ikke kun til indretning
huset Tudor med en arving...
29
00:04:48,392 --> 00:04:52,089
men ogsĂĄ for at befri din konge
fra yderligere nødvendighed af dit væsen.
30
00:05:03,975 --> 00:05:05,374
Stakkels lille ting.
31
00:05:06,544 --> 00:05:10,207
Bringt ind i denne verden for at bære en krone
om det passer ham eller ej.
32
00:05:10,748 --> 00:05:12,477
Det vil tynge ham...
33
00:05:12,750 --> 00:05:16,447
indtil han vil ønske han var blevet født
til den ringeste fattiglem i London.
34
00:05:25,796 --> 00:05:27,320
Stakkels lille ting.
35
00:05:30,101 --> 00:05:31,363
Stakkels ingenting.
36
00:05:31,836 --> 00:05:33,599
Han er en sund møgunge.
37
00:05:34,672 --> 00:05:35,969
Er han sund?
38
00:05:36,307 --> 00:05:38,639
Du ville have en sund søn,
nĂĄr hele tiden...
39
00:05:38,709 --> 00:05:42,611
du ved det kun er de syge
hvem kan tigge en lang tid nu til dags.
40
00:05:49,086 --> 00:05:51,646
En prins blev også født i aften, lille skat.
41
00:05:52,256 --> 00:05:55,316
SĂĄ gĂĄ i seng
og lad som om klokkerne er til dig.
42
00:06:17,848 --> 00:06:21,716
Her er han. Det synes jeg burde have
hans hoved slog af!
43
00:06:21,786 --> 00:06:25,517
Kog ham i olie, siger jeg, Deres Højhed.
En god gryderet er, hvad han har brug for.
44
00:06:25,589 --> 00:06:27,079
Lad os give ham det.
45
00:06:27,258 --> 00:06:30,659
- Hvad har han gjort, mine gode herrer?
- Han vil ikke spille, det er det.
46
00:06:31,495 --> 00:06:33,690
Lad denne onde knæle foran mig.
47
00:06:33,998 --> 00:06:35,727
Ned, din skørbugsang.
48
00:06:37,001 --> 00:06:39,265
Hvorfor vil du ikke lege, bumpkin?
49
00:06:39,503 --> 00:06:42,734
For jeg ønsker ikke at blive kogt i olie.
Det ville gøre ondt.
50
00:06:42,807 --> 00:06:43,774
Kujon!
51
00:06:43,841 --> 00:06:47,072
Hold tungen. Han har ret. Det ville gøre ondt.
52
00:06:47,545 --> 00:06:51,037
En god konge er en barmhjertig konge.
Jeg vil vise barmhjertighed.
53
00:06:52,349 --> 00:06:54,943
Hvis jeg gør dig til en af ​​mine herrer,
vil du spille?
54
00:06:55,019 --> 00:06:56,247
Ja jeg vil.
55
00:06:58,289 --> 00:07:00,314
Jeg døber dig Sir Hawkins.
56
00:07:01,092 --> 00:07:02,184
OpstĂĄ.
57
00:07:03,327 --> 00:07:04,726
Absit invidia'
58
00:07:04,929 --> 00:07:06,055
Hvad er det?
59
00:07:06,130 --> 00:07:08,894
Det er latin. Og det betyder:
Lad der ikke være ondskab.
60
00:07:08,966 --> 00:07:10,399
Fader Andrew lærte mig det.
61
00:07:10,468 --> 00:07:13,699
Han må hellere lære dig det
hvordan man fĂĄr en lang kasse med hjem.
62
00:07:14,405 --> 00:07:17,340
Jeg vil banke dem kongelige ideer
ud af dit hoved!
63
00:07:18,476 --> 00:07:21,502
Dit savlende dyr,
Jeg lægger håndjern på din mund og kan lide det!
64
00:07:21,745 --> 00:07:22,837
NĂĄ, sĂĄ!
65
00:07:23,647 --> 00:07:26,081
Han dunker bestemt kongen godt.
66
00:07:29,420 --> 00:07:33,823
Måske holder det tårerne i øjnene
længe nok til at tigge en skilling for mad.
67
00:07:34,225 --> 00:07:35,715
Vær nu afsted med dig!
68
00:08:17,301 --> 00:08:18,791
MĂĄ jeg komme ind?
69
00:08:19,470 --> 00:08:20,835
Men du er med.
70
00:08:23,607 --> 00:08:25,507
Thomas, har du grædt?
71
00:08:25,576 --> 00:08:29,034
Nej Herre. Det er sved.
Ser du, jeg har løbet.
72
00:08:30,381 --> 00:08:32,281
Og hvordan kom du frem til det?
73
00:08:32,783 --> 00:08:33,943
Din far?
74
00:08:34,652 --> 00:08:39,089
Nej Herre. Min far ville ikke slĂĄ mig.
Han kan lide mig.
75
00:08:39,890 --> 00:08:41,050
Jeg undskylder.
76
00:08:41,725 --> 00:08:42,817
Tak skal du have.
77
00:08:43,394 --> 00:08:45,919
En dag skal jeg diskutere dig
med din far.
78
00:08:45,996 --> 00:08:47,486
Nej, det ville jeg ikke, sir.
79
00:08:47,565 --> 00:08:50,033
Ser du, han kan ikke lide at se nogen...
80
00:08:50,100 --> 00:08:53,433
pĂĄ grund af at han har det sĂĄ dĂĄrligt
om at jeg skal tigge.
81
00:08:57,041 --> 00:09:00,408
Jeg tænkte, at du måske ville lade mig læse
noget mere ud af den latinske bog.
82
00:09:00,477 --> 00:09:01,637
Selvfølgelig.
83
00:09:05,149 --> 00:09:07,845
Jo mere du læser,
jo større mulighed har du...
84
00:09:07,918 --> 00:09:10,512
at undslippe Offal Court, nĂĄr du bliver voksen.
85
00:09:11,388 --> 00:09:15,552
Men du har læst det meste,
og du er stadig i Offal Court, far.
86
00:09:15,826 --> 00:09:18,852
Guds vilje og en konges lune
er to ting...
87
00:09:18,929 --> 00:09:22,524
det er ikke op til almindelige mennesker at forstĂĄ,
Jeg formoder, Tom.
88
00:09:23,701 --> 00:09:26,397
Hvorfor gjorde Hans Majestæt
vend dig ud af dit hus...
89
00:09:26,470 --> 00:09:30,201
og tag din pension,
da du ikke gjorde ham noget?
90
00:09:30,674 --> 00:09:34,940
Jeg er bange i dag, kongen
ved meget lidt om sine emner.
91
00:09:35,045 --> 00:09:36,910
Undtagen dem i hans domstol...
92
00:09:37,314 --> 00:09:39,578
der gør sig store anstrengelser, han burde ikke lære...
93
00:09:39,650 --> 00:09:42,551
andres situation
mindre heldige end dem selv.
94
00:09:43,621 --> 00:09:46,112
Ved du hvad jeg ville gøre
hvis jeg var kongen?
95
00:09:46,190 --> 00:09:49,250
Jeg ville sende prinsen ud at spille
med andre smĂĄ drenge.
96
00:09:49,460 --> 00:09:53,328
Så ville han lære om folkene
og vær en god konge, når han voksede op.
97
00:09:54,198 --> 00:09:56,291
Et ret usandsynligt forslag.
98
00:09:56,667 --> 00:09:59,602
Fortsæt med din læsning
mens lyset er godt.
99
00:09:59,670 --> 00:10:03,128
MĂĄske mĂĄ jeg hellere,
fordi jeg har været i gang i to dage nu...
100
00:10:03,207 --> 00:10:05,937
og jeg har ikke Cæsar
på tværs af Rubicon endnu.
101
00:10:21,191 --> 00:10:22,920
Fortæl mig alt om det.
102
00:10:23,527 --> 00:10:27,896
Jeg skal sige dig, der er mere guld der
end du nogensinde troede var i verden...
103
00:10:28,165 --> 00:10:30,292
bare døende for at blive taget.
104
00:10:57,561 --> 00:11:00,086
- Hvad er det, du læser?
- En bog.
105
00:11:01,131 --> 00:11:03,156
- Stjal det?
- Nej.
106
00:11:03,434 --> 00:11:06,028
Fader Andrew gav mig den. At beholde.
107
00:11:07,104 --> 00:11:09,072
Var den slags ham ikke?
108
00:11:09,273 --> 00:11:12,106
Det burde jeg sige. Det er meget værdifuldt.
109
00:11:12,543 --> 00:11:14,977
Kun rige mennesker har råd til at købe bøger.
110
00:11:15,045 --> 00:11:17,206
- Giv det her.
- Lad være med at rive den i stykker.
111
00:11:17,281 --> 00:11:20,580
Riv den, din barsy månekalv? Jeg sælger den.
112
00:11:21,018 --> 00:11:23,486
Dette vil give en god smule kød og ale.
113
00:11:23,687 --> 00:11:25,587
Giv mig venligst min bog tilbage.
114
00:11:27,091 --> 00:11:30,060
Kom nu, Hugo.
Vi skal til tyvemarkedet.
115
00:11:30,127 --> 00:11:32,288
Et vindfald fra himlen, kalder jeg det.
116
00:11:36,266 --> 00:11:39,064
Og hvis jeg fanger dig
med den smilende præst igen...
117
00:11:39,136 --> 00:11:41,536
Jeg flĂĄr skindet af jer begge!
118
00:11:50,681 --> 00:11:51,807
Min bog.
119
00:12:05,629 --> 00:12:08,496
Gå væk! Kom væk herfra! Fortsæt!
120
00:12:09,333 --> 00:12:10,595
Penny, tak?
121
00:12:56,447 --> 00:12:59,974
Men det er pĂĄ tide, vi taler om visse ting,
Deres Majestæt.
122
00:13:02,753 --> 00:13:04,744
Min død blandt dem, formoder jeg.
123
00:13:05,689 --> 00:13:06,678
Død?
124
00:13:08,091 --> 00:13:10,525
Hvad fik dig til at tænke på døden, sir?
125
00:13:11,528 --> 00:13:16,022
For det første at finde en ådsel krage
flyver rundt om min seng.
126
00:13:17,234 --> 00:13:18,963
Fordriv tanken, sir.
127
00:13:20,137 --> 00:13:23,129
- Du er stadig en sund mand.
- Jeg er slet ikke en mand.
128
00:13:23,674 --> 00:13:24,936
Jeg er en sygdom.
129
00:13:26,276 --> 00:13:29,643
En infernalsk smertefuld en. Fortsæt.
130
00:13:30,647 --> 00:13:34,811
Det gik op for mig, sir, at nĂĄr
Prins Edward kommer til tronen...
131
00:13:35,452 --> 00:13:38,250
Retten kan pålægge
hertugen af ​​Norfolk på ham...
132
00:13:38,322 --> 00:13:39,755
som Lord High Protector.
133
00:13:39,823 --> 00:13:42,223
Og med grund, Hertford.
134
00:13:44,061 --> 00:13:46,689
Hvor er det ærgerligt at være en dårlig konge.
135
00:13:47,798 --> 00:13:50,130
At bekymre sig på dit dødsleje
om dit dynasti...
136
00:13:50,200 --> 00:13:51,929
og ikke om dit folk.
137
00:13:52,202 --> 00:13:55,831
At være i stand til at tilgive en mand sine synder,
og ikke hans dyder.
138
00:13:56,507 --> 00:13:58,134
Og Norfolk har dyd.
139
00:13:58,509 --> 00:14:00,534
Og huset Tudor har synder.
140
00:14:01,245 --> 00:14:04,146
Men de vil ikke blive dømt af Howards.
141
00:14:04,515 --> 00:14:06,676
Du har meget ret, Deres Majestæt.
142
00:14:08,051 --> 00:14:11,578
Beskytteren vil være en mand
der napper i hånden af ​​retten.
143
00:14:12,089 --> 00:14:14,387
Hvis magt kun skræmmer damerne.
144
00:14:14,691 --> 00:14:18,718
Og hvis vigtigste ambition
er at bygge en sikker rede pĂĄ tronen.
145
00:14:19,696 --> 00:14:23,894
Du vil tilgive mig, hvis jeg siger beskrivelsen
ligner en paladsrotte.
146
00:14:25,102 --> 00:14:27,400
- Du mener...
- Jeg mener dig.
147
00:14:32,342 --> 00:14:35,470
Jeg kan ikke sige min taknemmelighed
for denne ære, sir.
148
00:14:35,979 --> 00:14:37,674
Men det vil gøre mig i stand til at...
149
00:14:37,748 --> 00:14:40,945
At fortryde min bortgang
med størst mulig glæde.
150
00:14:41,418 --> 00:14:42,908
Der er én ting, sir...
151
00:14:42,986 --> 00:14:46,387
hvilket kan forhindre dit valg af mig
fra at blive udført.
152
00:14:46,456 --> 00:14:49,357
- WHO? Warwick?
- Nej, sir.
153
00:14:49,726 --> 00:14:51,193
Prinsen selv.
154
00:14:51,395 --> 00:14:55,092
Norfolk har forhekset ham.
Han tilbeder manden, kalder ham onkel.
155
00:14:55,799 --> 00:15:00,759
Men af ​​en eller anden mærkelig grund,
Hans Højhed har taget imod mig.
156
00:15:01,872 --> 00:15:05,364
Hvis du lader valget gĂĄ,
indtil din død...
157
00:15:06,376 --> 00:15:09,368
Hans lille Højhed
vil utvivlsomt udnævne Norfolk.
158
00:15:09,580 --> 00:15:10,569
Ingen.
159
00:15:11,715 --> 00:15:14,013
Fordi jeg har tænkt mig at ordne sagerne...
160
00:15:14,585 --> 00:15:17,986
så Norfolks død
vil gĂĄ forud for min egen.
161
00:15:18,755 --> 00:15:21,849
- Ja, Deres Majestæt?
- Ja.
162
00:15:23,360 --> 00:15:25,851
Bed nu Hans Højhed om at komme her.
163
00:16:22,119 --> 00:16:24,019
Jeg tror, ​​jeg gerne vil spille nu.
164
00:16:26,490 --> 00:16:28,617
Må vi spille karader, Deres Højhed?
165
00:16:28,692 --> 00:16:31,957
Lady Jane, jeg har fortalt dig, at jeg hader karader.
166
00:16:33,830 --> 00:16:34,922
Undskyld.
167
00:16:36,033 --> 00:16:38,831
Okay. Vi spiller charades senere.
168
00:16:39,236 --> 00:16:41,295
Efter vi har spillet noget, jeg kan lide.
169
00:16:41,772 --> 00:16:44,468
Quill, du foreslĂĄr noget.
170
00:16:44,875 --> 00:16:47,343
Og hvis det ikke passer mig, sĂĄ slĂĄr jeg dig.
171
00:16:47,511 --> 00:16:50,810
Og hvis det passer dig,
det bliver et spil, du vil slĂĄ mig i alligevel.
172
00:16:50,881 --> 00:16:52,974
Derfor kan det lige så godt være...
173
00:16:54,518 --> 00:16:55,917
blindebuk.
174
00:16:56,553 --> 00:16:58,544
Godt. Det ville more mig.
175
00:16:58,922 --> 00:17:00,913
- Jeg er det.
- Her er mit lommetørklæde.
176
00:17:00,991 --> 00:17:03,824
- Skal jeg være den første, sir?
- RĂĄb, sĂĄ jeg ved, hvor du er.
177
00:17:03,894 --> 00:17:04,918
Okay.
178
00:17:04,995 --> 00:17:07,395
Drej ham rundt og rundt.
179
00:17:08,732 --> 00:17:09,994
Der er du.
180
00:17:10,801 --> 00:17:12,496
Gæt nu hvor vi er.
181
00:17:14,671 --> 00:17:15,968
Deres Højhed.
182
00:17:20,677 --> 00:17:22,702
- Er du sĂĄret, Edward?
- Edward?
183
00:17:23,080 --> 00:17:25,105
Undskyld mig, Deres Højhed.
184
00:17:25,182 --> 00:17:28,083
En dag fĂĄr jeg dit hoved skĂĄret af
for at kalde mig det.
185
00:17:28,151 --> 00:17:31,609
Men måske ville dine fødder være bedre.
De er mere i vejen.
186
00:17:32,122 --> 00:17:33,589
Hvorfor er du her, milord?
187
00:17:33,657 --> 00:17:35,750
Hans Majestæt venter, Deres Højhed.
188
00:17:36,093 --> 00:17:37,390
Meget godt.
189
00:17:38,395 --> 00:17:40,863
Du bliver ikke afskediget. Jeg kommer tilbage.
190
00:18:06,156 --> 00:18:08,056
Jeg er glad for, at du sendte bud efter mig, far.
191
00:18:08,125 --> 00:18:10,650
De ville ikke lade mig
vi ses i eftermiddag.
192
00:18:11,595 --> 00:18:13,358
- Prøvede du?
- Ja.
193
00:18:13,864 --> 00:18:17,561
- Hvad vil du have?
- Ikke noget. Ville bare se dig.
194
00:18:20,103 --> 00:18:21,195
Kom her.
195
00:18:22,405 --> 00:18:23,531
Sid ned.
196
00:18:32,249 --> 00:18:34,080
En af disse dage, Edward...
197
00:18:34,618 --> 00:18:36,813
- Jeg skal væk.
- Til krig, far?
198
00:18:37,087 --> 00:18:39,783
Nej. Til fred, hĂĄber jeg.
199
00:18:40,056 --> 00:18:41,182
Men hvor?
200
00:18:41,725 --> 00:18:43,420
At se det ene væsen i øjnene...
201
00:18:43,927 --> 00:18:46,452
hvem ved der er ingen
Kongernes guddommelige ret.
202
00:18:49,566 --> 00:18:53,297
Efter jeg er gĂĄet, Edward,
du vil bære kronen.
203
00:18:53,537 --> 00:18:56,802
- Men...
- Vær stille. Lyt og husk.
204
00:18:58,275 --> 00:19:00,766
Der er kun én krone i England.
205
00:19:01,444 --> 00:19:03,708
Men der er mange hoveder det vil passe.
206
00:19:04,014 --> 00:19:06,915
SĂĄ en klog konge fjerner disse hoveder.
207
00:19:07,884 --> 00:19:09,374
Det er politik.
208
00:19:10,620 --> 00:19:12,451
NĂĄr du sidder i dommen...
209
00:19:12,923 --> 00:19:15,118
husk at dit sæde kun er en stol...
210
00:19:15,892 --> 00:19:19,692
lavet af den engelske eg,
hugget af engelsk yeomen...
211
00:19:20,530 --> 00:19:23,226
og kun lavet til en trone...
212
00:19:24,034 --> 00:19:26,161
efter det engelske folks vilje.
213
00:19:27,270 --> 00:19:28,737
Det er patriotisme.
214
00:19:30,207 --> 00:19:31,834
Der er en ting mere.
215
00:19:32,475 --> 00:19:34,466
En konge mĂĄ ikke svare nogen mand.
216
00:19:35,111 --> 00:19:36,601
Ikke engang til sig selv.
217
00:19:37,614 --> 00:19:41,015
At have samvittighed
er at have en sprække i din rustning...
218
00:19:41,718 --> 00:19:44,209
at lukke knivene ind fra dem, du elsker...
219
00:19:44,588 --> 00:19:46,954
og tillid og behov.
220
00:19:48,625 --> 00:19:50,616
Husk hvad jeg siger.
221
00:19:51,394 --> 00:19:52,986
Stol aldrig sĂĄ meget...
222
00:19:53,797 --> 00:19:55,196
Elsker sĂĄ meget...
223
00:19:55,765 --> 00:19:57,790
eller har brug for nogen sĂĄ meget...
224
00:19:58,501 --> 00:20:01,993
at man ikke kan forrĂĄde dem med et smil.
225
00:20:03,607 --> 00:20:07,338
Det er magtens paradoks.
226
00:20:14,150 --> 00:20:17,779
Jeg formoder, du er for ung
at forstĂĄ det.
227
00:20:18,388 --> 00:20:22,791
Nej, far. Jeg kan endda forstĂĄ Aristoteles
på det originale græsk.
228
00:20:23,660 --> 00:20:25,355
Du er ligesom din mor.
229
00:20:26,997 --> 00:20:30,160
- Hvordan var min mor?
- En kedelig kvinde.
230
00:20:30,834 --> 00:20:34,668
- Hun ville have kedet dig.
- Nej, det ville hun ikke. Jeg ville have elsket hende.
231
00:20:34,905 --> 00:20:36,133
Hvor er hun?
232
00:20:39,876 --> 00:20:41,366
Har du en anden kiks?
233
00:20:44,514 --> 00:20:47,915
Deres Majestæt glemte at nævne
dit valg til Hans Højhed.
234
00:20:52,555 --> 00:20:54,079
Bring mig den kiste.
235
00:21:13,910 --> 00:21:18,176
- Ved du, hvad det her er?
- Ja, far. Englands store segl.
236
00:21:18,949 --> 00:21:21,110
Der er mærkelig magi i det, Edward.
237
00:21:22,285 --> 00:21:24,276
Det kan gøre et kongeligt indfald til en lov.
238
00:21:25,188 --> 00:21:27,053
En uskyldig mand skyldig.
239
00:21:28,024 --> 00:21:29,389
En fattig mand rig.
240
00:21:29,826 --> 00:21:32,488
Et farligt legetøj for et barn...
241
00:21:34,064 --> 00:21:35,258
og et fjols.
242
00:21:39,269 --> 00:21:43,262
Jeg rĂĄder dig til at bruge det
sparsomt og sjældent.
243
00:21:44,341 --> 00:21:46,775
Lad det forsegle din egen undergang.
244
00:21:50,080 --> 00:21:52,844
Jeg overlader det til dig.
245
00:21:54,317 --> 00:21:56,717
NĂĄr tiden kommer til at du skal bruge den...
246
00:21:57,620 --> 00:21:59,247
Jeg vil have dig til at rådføre dig...
247
00:22:01,491 --> 00:22:03,982
- Læger igen.
- Deres Majestæt.
248
00:22:04,060 --> 00:22:06,551
Du skal efterlades uforstyrret.
249
00:22:07,497 --> 00:22:10,057
Milords, du skal gĂĄ
Hans Majestæt med det samme.
250
00:22:10,600 --> 00:22:14,866
- Hvile er den eneste fysik, der vil helbrede ham.
- Er der ingen flugt fra dig?
251
00:22:15,338 --> 00:22:19,798
Efter et helt liv med at undvige kanonkugler,
skal jeg lade mig gøre af piller?
252
00:22:19,876 --> 00:22:22,071
Deres Majestæt, kan det være en kiks?
253
00:22:22,145 --> 00:22:25,239
Hvad tror du det er,
ærkebiskoppens hoved?
254
00:22:26,549 --> 00:22:29,382
Må jeg spørge, Deres Højhed,
og du, Lord Hertford...
255
00:22:29,652 --> 00:22:32,246
at trække sig tilbage, for kongens bedste?
256
00:22:32,355 --> 00:22:33,652
Ja selvfølgelig.
257
00:22:37,327 --> 00:22:38,555
Deres Majestæt.
258
00:22:39,963 --> 00:22:40,952
I morgen.
259
00:22:42,999 --> 00:22:44,694
- I morgen.
- Men, Deres Majestæt...
260
00:22:44,768 --> 00:22:45,894
GĂĄ ud!
261
00:22:47,303 --> 00:22:48,497
Jer allesammen!
262
00:22:48,838 --> 00:22:51,739
- OgsĂĄ dig.
- Ja, far.
263
00:22:59,949 --> 00:23:01,314
Ja, far.
264
00:23:02,252 --> 00:23:04,777
- Godnat.
- Godnat, far.
265
00:23:24,307 --> 00:23:26,366
Hvor er Lady Jane og Lady Elizabeth?
266
00:23:26,443 --> 00:23:29,674
Deres sygeplejerske kom for at informere dem
at det var deres sengetid.
267
00:23:30,046 --> 00:23:33,743
- Min hund, hvor er han?
- Han er blevet ført til kennelerne.
268
00:23:33,917 --> 00:23:36,647
- Hent ham.
- Deres Højhed, dette er vores indlæg.
269
00:23:36,820 --> 00:23:40,119
Hvis vi forlader det, ville vi
skal svare til kongen selv.
270
00:24:15,091 --> 00:24:16,820
Er det en hund dernede?
271
00:24:19,596 --> 00:24:21,928
- En dreng.
- Derfra, din lille tyk.
272
00:24:21,998 --> 00:24:23,795
- Ud derfra!
- Ja, far.
273
00:24:25,768 --> 00:24:27,929
Uforskammet fra folk som dig.
274
00:24:29,906 --> 00:24:32,033
En snigtyv? Hvordan kom du herind?
275
00:24:32,108 --> 00:24:34,838
Jeg er ikke en tyv, sir. Jeg beder bare.
276
00:24:35,145 --> 00:24:38,672
Du har lige bedt dig selv
en hudfuld brækkede knogler denne gang.
277
00:24:49,626 --> 00:24:53,153
Måske vil dette lære dig
respekt for Hans Majestæts Garde.
278
00:24:53,496 --> 00:24:56,897
Måske vil det lære dig
respekt for Hans Majestæts undersåtter.
279
00:24:57,467 --> 00:24:59,833
- Deres Højhed, tilgiv mig, jeg...
- Vær stille.
280
00:25:00,703 --> 00:25:02,170
Er du sĂĄret, dreng?
281
00:25:04,908 --> 00:25:07,672
- Er du sĂĄret?
- Nej, sir, Deres højhed, sir.
282
00:25:08,645 --> 00:25:12,206
- Hvad laver du her, dreng?
- Det regnede, Deres Højhed.
283
00:25:12,715 --> 00:25:14,910
Jeg slap lige igennem, mildord, fordi...
284
00:25:14,984 --> 00:25:18,545
Så jeg kunne sove under bænken
hvor det var tørt, Deres Højhed.
285
00:25:19,422 --> 00:25:22,823
Jeg er ikke en desperat karakter,
Deres Højhed. Helt ærligt, det er jeg ikke.
286
00:25:22,992 --> 00:25:24,516
Det er jeg sikker pĂĄ, at du ikke er.
287
00:25:24,594 --> 00:25:28,997
Havde du været, kaptajnen
ville have været under bænken, ikke dig.
288
00:25:29,065 --> 00:25:31,533
- Deres Højhed, du forstår det ikke.
- Vær stille.
289
00:25:31,601 --> 00:25:34,001
Du irriterer mig nok, nĂĄr du tier.
290
00:25:34,671 --> 00:25:37,970
Du tænker ikke på at halshugge mig,
er du, Deres Majestæt?
291
00:25:38,474 --> 00:25:39,532
Ingen.
292
00:25:40,076 --> 00:25:43,375
Jeg tænkte på om eller ej
du var for beskidt til at lege med.
293
00:25:43,446 --> 00:25:45,971
Du kunne ikke lege med mig.
Jeg er en tiggerdreng.
294
00:25:46,049 --> 00:25:48,074
Jeg kan spille med hvem jeg vil.
295
00:25:48,685 --> 00:25:49,982
Jeg er prinsen.
296
00:25:54,524 --> 00:25:55,650
Kom med.
297
00:26:05,335 --> 00:26:08,793
Vi venter pĂĄ, at han kommer ud
fra under Hans Højheds fløj.
298
00:26:09,138 --> 00:26:12,369
Og når han gør det, vil vi flå ham.
299
00:26:33,429 --> 00:26:36,193
Det tænkte jeg ikke, hvis jeg var særlig god
hele mit liv...
300
00:26:36,266 --> 00:26:39,565
og døde og kom til himlen,
Jeg ville nogensinde se noget lignende.
301
00:26:39,636 --> 00:26:42,935
- Eller mød en rigtig prins.
- Gider ikke smigre mig.
302
00:26:43,172 --> 00:26:45,367
Det fĂĄr jeg nok af fra retten.
303
00:26:46,442 --> 00:26:49,468
Jeg skal huske at have
kaptajnen halshugges, da jeg er konge.
304
00:26:49,545 --> 00:26:50,910
Nej, det mĂĄ du ikke.
305
00:26:51,281 --> 00:26:53,272
Ikke pĂĄ grund af mig, i hvert fald.
306
00:26:53,883 --> 00:26:56,215
Damnant quod non intelligunt'
307
00:26:57,453 --> 00:27:00,388
- Kan du latin?
- Ja. Fader Andrew lærte mig.
308
00:27:01,024 --> 00:27:02,651
Aldrig hørt om manden.
309
00:27:02,725 --> 00:27:05,455
Din far har,
og han kan slet ikke lide ham.
310
00:27:05,662 --> 00:27:09,257
- Han tog sit hus og sin pension.
- Skal være præst.
311
00:27:09,766 --> 00:27:10,994
Ja han er.
312
00:27:11,601 --> 00:27:13,535
- Det tænkte jeg nok.
- Du vil gerne have ham.
313
00:27:13,670 --> 00:27:15,399
Vi tudorer hader præster.
314
00:27:16,239 --> 00:27:18,070
- Hvorfor?
- Fordi vi...
315
00:27:19,409 --> 00:27:22,173
Bare fordi vi ikke kan lide dem,
Jeg formoder.
316
00:27:23,212 --> 00:27:25,612
Jeg tror ikke, det er en særlig god grund.
317
00:27:27,517 --> 00:27:30,384
Jeg hørte Warwick
siger noget til onkel Thomas...
318
00:27:30,453 --> 00:27:32,353
det er hertugen af ​​Norfolk...
319
00:27:32,488 --> 00:27:35,048
om far vil fĂĄ
en ny dronning...
320
00:27:36,025 --> 00:27:38,152
og præsten ville ikke have ham til det.
321
00:27:38,361 --> 00:27:42,229
Far mĂĄ have vundet argumentet.
Fordi vi havde to dronninger det ĂĄr...
322
00:27:42,298 --> 00:27:44,459
og en anden ny nu, Lady Parr.
323
00:27:46,135 --> 00:27:48,262
Men man kan ikke have tre mødre.
324
00:27:48,771 --> 00:27:50,363
Det kan du heller ikke.
325
00:27:51,441 --> 00:27:53,375
Jeg har ikke engang én mor.
326
00:27:53,643 --> 00:27:56,544
- Hun døde, da jeg var baby.
- Det gjorde min ogsĂĄ.
327
00:27:58,514 --> 00:28:01,415
Men alligevel er en dronning en prinses mor.
328
00:28:02,051 --> 00:28:04,076
Og du siger, at der har været tre.
329
00:28:04,754 --> 00:28:05,743
Seks.
330
00:28:06,556 --> 00:28:08,046
Seks dronninger?
331
00:28:08,691 --> 00:28:12,218
Så ville du have seks mødre,
men du kunne ikke have seks mødre.
332
00:28:12,895 --> 00:28:14,487
Jeg kan ikke finde ud af det.
333
00:28:15,031 --> 00:28:16,293
Jeg kan heller ikke.
334
00:28:18,301 --> 00:28:20,428
Du kan have en pære, hvis du vil.
335
00:28:21,371 --> 00:28:24,397
En pære? Hvilken er pæren?
336
00:28:24,474 --> 00:28:28,410
- Har du aldrig set en pære før?
- Nej, men jeg har læst om dem.
337
00:28:32,548 --> 00:28:34,914
- Dejligt, ikke?
- Spis det, knægt.
338
00:28:44,727 --> 00:28:45,887
Kan lide det?
339
00:28:47,263 --> 00:28:48,287
Crikey.
340
00:28:48,564 --> 00:28:51,590
Det smager sĂĄ godt,
Jeg føler mig næsten selv som en prins.
341
00:28:52,201 --> 00:28:56,638
Du ligner bestemt ikke en.
Medmindre det ville være en fattigprins.
342
00:28:57,440 --> 00:28:59,704
Det vil jeg være, når jeg kommer tilbage til Offal Court...
343
00:28:59,776 --> 00:29:02,904
og fortæl dem, at jeg har været i paladset
og talte med dig.
344
00:29:04,313 --> 00:29:06,804
Det eneste problem er, at de ikke vil tro mig.
345
00:29:07,016 --> 00:29:08,278
Hvorfor ikke, bede?
346
00:29:09,986 --> 00:29:12,580
Ser du, i Offal Court er en prins...
347
00:29:13,322 --> 00:29:15,119
lidt ligesom Sankt Nikolaus.
348
00:29:15,558 --> 00:29:18,083
Du hører om ham,
men du ser ham aldrig...
349
00:29:19,395 --> 00:29:22,660
fordi du ikke kunne forvente ham
at komme for at se fattige mennesker.
350
00:29:22,999 --> 00:29:24,694
Prinsen af ​​Offal Court.
351
00:29:26,002 --> 00:29:28,664
Det ville være sjovt at se deres ansigter.
352
00:29:29,071 --> 00:29:33,030
De vil tro dig, fordi nĂĄr du
kom, skal du have mit tøj på.
353
00:29:33,109 --> 00:29:34,701
- Sværd og det hele.
- Dit tøj?
354
00:29:34,777 --> 00:29:37,041
Hvorfor ikke? Tøj gør prinsen.
355
00:29:40,650 --> 00:29:42,413
Er der noget utøj i dette?
356
00:29:42,485 --> 00:29:45,545
Så få, at du næsten ikke lægger mærke til dem overhovedet,
Deres Højhed.
357
00:29:58,668 --> 00:30:01,262
Du gĂĄr og vasker dit ansigt. Der ovre.
358
00:30:30,399 --> 00:30:31,764
Brug håndklædet.
359
00:30:51,921 --> 00:30:54,412
Penny, tak. Giv mig venligst en øre.
360
00:30:54,657 --> 00:30:56,352
Gør mig ikke, min dreng.
361
00:31:15,278 --> 00:31:17,109
Hvorfor, du ligner mig.
362
00:31:17,179 --> 00:31:19,739
Tværtimod ligner du mig.
363
00:31:20,883 --> 00:31:23,818
Det er, hvad jeg sagde, Deres Højhed.
Vi ligner hinanden.
364
00:31:27,957 --> 00:31:30,983
- Kender du nogle spil, dreng?
- Ja, Deres Højhed, mange af dem:
365
00:31:31,060 --> 00:31:34,029
- And og drake, røver og konstabel.
- Hvordan spiller du det?
366
00:31:34,096 --> 00:31:38,294
Det kræver tre at spille det: En røver,
nogen, der skal bestjĂĄles, og en konstabel.
367
00:31:38,534 --> 00:31:40,934
Ser du, jeg berøver dig noget, skjuler det.
368
00:31:41,003 --> 00:31:44,302
SĂĄ siger du til konstabelen,
og han og du prøver at finde det.
369
00:31:44,373 --> 00:31:46,534
Mens du leder efter det, gemmer jeg mig.
370
00:31:46,609 --> 00:31:50,477
SĂĄ mĂĄ du og han finde mig
at foretage anholdelsen, ligesom i det virkelige liv.
371
00:31:50,546 --> 00:31:53,481
- Godt. Det kan jeg lide. Vi spiller det.
- Men vi har ingen konstabel.
372
00:31:53,549 --> 00:31:56,074
Jeg henter min hund.
Han bliver en fantastisk konstabel.
373
00:31:56,152 --> 00:31:58,518
Han kan finde hvem som helst
uanset hvor de gemmer sig.
374
00:31:58,588 --> 00:32:00,283
Vent her. Jeg tager ham.
375
00:32:56,612 --> 00:32:58,773
- Der går han og løber efter det.
- Efter ham.
376
00:32:58,848 --> 00:33:00,873
Hvis han slipper væk, vil du svede for det.
377
00:33:00,950 --> 00:33:02,315
Ikke sĂĄ hurtigt, min dreng.
378
00:33:02,385 --> 00:33:05,115
- Kaptajnen vil gerne vise dig respekt.
- Er du sur?
379
00:33:05,187 --> 00:33:08,315
Vil du tabe hovedet?
Hvor vover du at røre ved mig!
380
00:33:08,391 --> 00:33:11,224
Lyt til det.
Prinsen mĂĄ have slĂĄet ham til ridder.
381
00:33:11,961 --> 00:33:14,452
Nu til din lektion,
din beskidte lille tigger.
382
00:33:14,530 --> 00:33:17,090
Tigger? Er du sindssyg?
Jeg er prins Edward!
383
00:33:25,975 --> 00:33:28,910
Gør plads til Hans Kongelige Højhed,
prinsen af ​​Pewy.
384
00:33:29,178 --> 00:33:32,045
Jeg vil have dit blod for dette,
og på mit eget sværd.
385
00:33:34,984 --> 00:33:39,148
Kom tilbage, nĂĄr du vil. Vagten
er stolt af at underholde kongelige.
386
00:34:08,684 --> 00:34:11,346
Hvorfor var Hans Højhed ikke
klar til seng i aftes?
387
00:34:11,420 --> 00:34:13,615
Fordi, Deres nĂĄde, han ringede ikke.
388
00:34:19,428 --> 00:34:20,690
Deres Højhed.
389
00:34:37,747 --> 00:34:39,214
Hvor er prinsen?
390
00:34:40,683 --> 00:34:41,945
Prinsen?
391
00:34:43,085 --> 00:34:44,450
Ja, prinsen.
392
00:34:45,020 --> 00:34:46,180
Hvor er han?
393
00:34:51,927 --> 00:34:54,623
Men, Deres Højhed, du er Prinsen.
394
00:35:13,349 --> 00:35:15,647
Venligst, milords, jeg er ikke prinsen.
395
00:35:15,718 --> 00:35:18,812
Han gik ud for at hente en konstabel.
Jeg mener, hans hund.
396
00:35:18,888 --> 00:35:21,379
Og han kom ikke tilbage.
Jeg er en tiggerdreng.
397
00:35:21,457 --> 00:35:23,448
Lad være med at halshugge mig. Sig, at du ikke vil.
398
00:35:23,759 --> 00:35:26,250
Det er ikke tid til at spøge,
Deres Højhed.
399
00:35:26,328 --> 00:35:28,796
Det er det faktisk ikke, for jeg er i en pickle.
400
00:35:29,064 --> 00:35:33,125
Det hele er sĂĄ rodet. Prinsen vil
har mit hoved, fordi jeg har hans tøj.
401
00:35:33,202 --> 00:35:36,069
Hvis kongen finder ud af det,
han vil have mig kogt i olie.
402
00:35:36,305 --> 00:35:39,672
Prinsen er her ikke lige nu,
men jeg er sikker pĂĄ han kommer tilbage.
403
00:35:39,909 --> 00:35:43,743
Venligst, Deres Højhed,
afbryde denne indfald pĂĄ vores bekostning.
404
00:35:43,913 --> 00:35:45,938
Det er bare det. Jeg er ikke Deres højhed.
405
00:35:46,015 --> 00:35:49,610
Jeg er Tom Canty, en tiggerdreng,
og jeg ville ønske jeg var ved det nu.
406
00:35:50,486 --> 00:35:52,454
Jeg er bange for, at Hans Højhed er syg.
407
00:35:53,455 --> 00:35:54,444
Meget syg.
408
00:35:55,224 --> 00:35:58,751
- Det her vil være et dødsstød for Hans Majestæt.
- Vi må ikke fortælle ham det.
409
00:36:03,632 --> 00:36:06,624
Venligst, Deres Højhed,
rejs dig fra knæene.
410
00:36:06,969 --> 00:36:09,335
Hvad ville din far sige, hvis han sĂĄ dig?
411
00:36:09,405 --> 00:36:10,394
Herinde?
412
00:36:10,706 --> 00:36:13,334
Han ville sige, at nogen boostede mig
gennem et vindue.
413
00:36:16,445 --> 00:36:19,812
'Det er sandt. Hans Majestæt er alvorligt syg.
Det er Guds vilje.
414
00:36:20,115 --> 00:36:23,050
At informere ham om, at hans synder skal herske
og lev efter ham...
415
00:36:23,118 --> 00:36:25,177
i en gal dreng ville det være mord.
416
00:36:25,921 --> 00:36:30,324
Hverken alkymi eller bøn kan snyde
Hans Majestæts sjæls død meget længere.
417
00:36:31,126 --> 00:36:33,856
Men England kan blive snydt
af en retmæssig konge...
418
00:36:34,096 --> 00:36:36,394
skulle Hans Majestæt ikke udråbe hans søn...
419
00:36:36,465 --> 00:36:39,093
og udpege en Lord Protector
før hans død.
420
00:36:39,201 --> 00:36:40,793
Og hvem kan det være?
421
00:36:41,871 --> 00:36:44,931
En der mĂĄske ikke glemmer
en tjeneste gjort nu.
422
00:36:47,042 --> 00:36:48,839
Hvad? Forræderi!
423
00:36:49,345 --> 00:36:52,542
Jeg talte med ham i gĂĄr aftes,
og han var tilregnelig som biskop.
424
00:36:52,615 --> 00:36:55,379
Jeg ved det, Deres Majestæt. Jeg så ham også dengang.
425
00:36:55,951 --> 00:36:59,011
- Det er et ondt mirakel.
- Du lyver, siger jeg dig!
426
00:36:59,088 --> 00:37:02,922
Jeg ville, Deres Majestæt,
at du mĂĄske bliver skĂĄnet for beviset.
427
00:37:02,992 --> 00:37:05,187
Stop med at kvække! Hent drengen!
428
00:37:11,200 --> 00:37:12,462
Gale, siger de.
429
00:37:13,002 --> 00:37:14,299
For meget studie.
430
00:37:14,470 --> 00:37:15,698
Fornuft et minut...
431
00:37:15,771 --> 00:37:18,569
Taget fuldstændig afsked med sine sanser.
432
00:37:18,674 --> 00:37:20,608
Genkender ikke engang nogen.
433
00:38:18,200 --> 00:38:19,428
Deres Majestæt.
434
00:38:24,773 --> 00:38:25,899
Kongen.
435
00:38:26,976 --> 00:38:28,807
jeg er færdig for.
436
00:38:30,412 --> 00:38:31,606
Kom, min søn.
437
00:38:32,514 --> 00:38:33,606
Sid ved mig.
438
00:38:34,583 --> 00:38:37,177
Lad os tale sammen, du og jeg.
439
00:38:37,619 --> 00:38:41,020
Men jeg er ikke mig.
Jeg er Tom Canty, Deres Majestæt. Hr.
440
00:39:01,010 --> 00:39:02,238
Tom, sir.
441
00:39:02,778 --> 00:39:03,870
Kom, knægt.
442
00:39:04,880 --> 00:39:07,178
Vil du nægte, at jeg er din far?
443
00:39:07,483 --> 00:39:09,007
Ja, sir.
444
00:39:09,184 --> 00:39:11,812
Jeg ville ikke turde lade nogen
tænke sådan noget.
445
00:39:12,554 --> 00:39:15,284
Den skæbne, der er forfærdet med ironi, har udløst.
446
00:39:16,258 --> 00:39:18,249
Han kender ikke sin egen far.
447
00:39:18,527 --> 00:39:20,256
Men det gør jeg, Deres Majestæt.
448
00:39:20,596 --> 00:39:23,497
Han er en tyv og var meget ond mod mig.
449
00:39:25,567 --> 00:39:29,264
Venligst, lad være med at halshugge mig.
Lad mig gĂĄ hjem.
450
00:39:29,938 --> 00:39:32,532
I har gjort dette, jeres pedantiske idioter.
451
00:39:33,008 --> 00:39:37,707
Piskede hans sind med latin og græsk
indtil den har brækket grimen og løber løbsk.
452
00:39:38,380 --> 00:39:42,111
Tag ham nu, helbred ham,
underhold ham, opfrisk ham.
453
00:39:42,618 --> 00:39:45,644
Lær ham de gode engelske eder
af jagtmarken.
454
00:39:45,754 --> 00:39:48,780
Eder, som en mand kan bruge
ved at regere et land.
455
00:39:49,458 --> 00:39:52,859
Ikke det udenlandske pladder
af præster og lærde!
456
00:39:57,633 --> 00:40:00,727
Det varer ikke længe før du kender mig
lille Edward.
457
00:40:02,037 --> 00:40:05,336
Venligst, Deres Majestæt.
Jeg er ikke Edward. Jeg er Tom.
458
00:40:05,941 --> 00:40:09,035
Det er ikke engang mit tøj.
Jeg er en tiggerdreng.
459
00:40:09,678 --> 00:40:13,205
De vil ikke tro mig.
Fortæl dem, at jeg ikke er din lille dreng.
460
00:40:16,652 --> 00:40:18,017
Det her, milords...
461
00:40:18,921 --> 00:40:20,354
er min søn...
462
00:40:21,390 --> 00:40:23,790
som skal sidde pĂĄ tronen og regere.
463
00:40:24,593 --> 00:40:26,527
Hvis ikke pĂĄ grund af hans vid...
464
00:40:27,029 --> 00:40:29,827
da pĂĄ grund af navnet Tudor.
465
00:40:31,266 --> 00:40:34,463
Indkalde hele retten
til tronsalen.
466
00:40:37,406 --> 00:40:38,703
Og byd dem...
467
00:40:40,976 --> 00:40:41,840
skynde sig.
468
00:40:46,515 --> 00:40:48,745
Milords og damer.
469
00:40:49,885 --> 00:40:51,147
I fortiden...
470
00:40:51,587 --> 00:40:54,613
du har nidkært holdt
min gavmildhed til jer selv.
471
00:40:55,491 --> 00:40:58,517
Men snart vil du dele det
med ormene.
472
00:40:59,561 --> 00:41:02,496
Og det der er tilbage skal nok rasle...
473
00:41:03,132 --> 00:41:04,724
i tidens stillinger.
474
00:41:07,035 --> 00:41:08,127
England...
475
00:41:08,704 --> 00:41:11,901
kunne ikke fælde nok tårer
at rense navnet pĂĄ Henry.
476
00:41:12,841 --> 00:41:14,331
Men jeg lover dig...
477
00:41:14,743 --> 00:41:17,405
England kan heller ikke udgyde nok blod...
478
00:41:17,980 --> 00:41:21,416
at vaske navnet pĂĄ Tudor
fra kongerækken.
479
00:41:24,153 --> 00:41:25,882
Snyd ikke jer selv.
480
00:41:27,156 --> 00:41:29,624
Jeg truer dig ikke fra graven.
481
00:41:30,392 --> 00:41:33,054
Min kraft vil blive begravet med min krop...
482
00:41:34,096 --> 00:41:36,860
og gå i opløsning så hurtigt som muligt.
483
00:41:39,768 --> 00:41:42,635
Jeg truer dig
med din egen svaghed...
484
00:41:43,372 --> 00:41:45,306
som jeg har plejet i ĂĄrevis.
485
00:41:46,308 --> 00:41:49,539
At fodre ens grĂĄdighed med en andens bedrag.
486
00:41:50,679 --> 00:41:52,203
Tolererer forræderi.
487
00:41:52,915 --> 00:41:56,009
Indtil mine herrer og damer,
du er blevet sĂĄ korrupt...
488
00:41:56,385 --> 00:42:00,617
at hver kun kunne skjule sin skyld
i skyggen af ​​de andre.
489
00:42:01,123 --> 00:42:04,684
Derfor dine hoveder
bliv pĂĄ dine skuldre...
490
00:42:05,427 --> 00:42:08,590
kun så længe
en Tudor sidder pĂĄ tronen...
491
00:42:09,164 --> 00:42:11,655
at skjule dine skændsler fra folket...
492
00:42:11,733 --> 00:42:15,032
bag kongeliges lilla klæder.
493
00:42:18,640 --> 00:42:20,574
Den gamle hund dør...
494
00:42:21,343 --> 00:42:24,176
og lusene tør ikke forlade sin hvalp...
495
00:42:24,446 --> 00:42:25,811
for at de ikke skal sulte!
496
00:42:31,053 --> 00:42:32,418
Det er min vilje...
497
00:42:33,488 --> 00:42:35,285
at min søn, Edward...
498
00:42:36,191 --> 00:42:38,284
skal efterfølge mig til tronen.
499
00:42:39,394 --> 00:42:42,693
Og at hans vejledning og rĂĄd...
500
00:42:44,333 --> 00:42:45,630
blive betroet...
501
00:42:46,902 --> 00:42:48,062
til en Herre...
502
00:42:48,537 --> 00:42:49,526
Høj...
503
00:42:50,105 --> 00:42:51,265
til en Herre...
504
00:42:52,107 --> 00:42:54,007
Høj beskytter.
505
00:42:55,177 --> 00:42:56,508
Og at han...
506
00:42:58,647 --> 00:42:59,671
være...
507
00:43:05,854 --> 00:43:07,082
Deres Majestæt.
508
00:43:09,324 --> 00:43:11,121
Hvem skal beskytteren være?
509
00:43:11,727 --> 00:43:12,716
WHO?
510
00:43:14,563 --> 00:43:16,030
Og nu...
511
00:43:17,266 --> 00:43:18,631
at møde dem...
512
00:43:20,168 --> 00:43:21,260
alle.
513
00:43:43,525 --> 00:43:45,459
Kongen er død.
514
00:43:46,595 --> 00:43:49,291
Længe leve kongen.
515
00:43:49,665 --> 00:43:51,064
Lad os bede.
516
00:43:54,236 --> 00:43:56,136
Liget som var Henrys...
517
00:43:56,438 --> 00:44:00,465
vil igen blive med jorden
hvoraf den er støbt.
518
00:44:01,943 --> 00:44:04,935
Sjælen vi henviser til Gud.
519
00:44:05,714 --> 00:44:10,174
Regeringen til hans kongelige majestæt, Edward VI.
520
00:44:21,263 --> 00:44:22,992
MĂĄ jeg gĂĄ hjem nu, tak?
521
00:44:23,131 --> 00:44:24,826
Tillad mig, Deres Majestæt.
522
00:44:29,938 --> 00:44:32,270
Gentag efter mig,
og når du er færdig...
523
00:44:32,341 --> 00:44:34,400
slå min skulder med dit sværd.
524
00:44:34,476 --> 00:44:38,412
- Er du ikke bange for, at det vil skære dig?
- Med det flade af det, Deres Majestæt.
525
00:44:42,117 --> 00:44:45,245
Gentag: Lad det være kendt
til alle mine fag...
526
00:44:45,787 --> 00:44:47,846
"Lad det være kendt for alle mine undersåtter..."
527
00:44:47,923 --> 00:44:50,983
- Men jeg er ikke prinsen.
...og i hele mit rige...
528
00:44:51,259 --> 00:44:52,817
"Og i hele mit rige..."
529
00:44:52,894 --> 00:44:55,727
...som jeg hermed udpeger
jarlen af ​​Hertford...
530
00:44:55,797 --> 00:44:58,391
"Det udpeger jeg hermed
jarlen af ​​Hertford..."
531
00:44:58,467 --> 00:45:00,958
...som min Herre Høje Beskytter, at dirigere...
532
00:45:01,303 --> 00:45:03,965
med voksenråd, min uprøvede dømmekraft.
533
00:45:04,039 --> 00:45:07,873
"Som min Herre Høje Beskytter,
at dirigere med rĂĄd fra voksne..."
534
00:45:08,410 --> 00:45:11,208
- Min uprøvede dom.
- "Min uprøvede dømmekraft."
535
00:45:15,250 --> 00:45:18,708
Døden kan have været på Norfolks side,
men en hjerne var pĂĄ vores.
536
00:45:18,920 --> 00:45:20,911
Men heldigvis en tilføjet en.
537
00:45:22,290 --> 00:45:24,952
Jeg er beæret over dit valg,
Deres Majestæt.
538
00:45:25,360 --> 00:45:28,329
- Har jeg udvalgt dig til noget?
- Ja, Deres Majestæt.
539
00:45:28,630 --> 00:45:32,657
Fremover er det mig, ikke Norfolk,
til hvem du vil betro dig og stole pĂĄ.
540
00:45:35,871 --> 00:45:37,133
Hvem er Norfolk?
541
00:45:37,205 --> 00:45:39,696
Kan du ikke huske ham? Det er en skam.
542
00:45:40,308 --> 00:45:42,936
SĂĄ lidt tid er der tilbage
at stifte bekendtskab med.
543
00:45:43,011 --> 00:45:44,740
Jeg byder dig god dag, sir.
544
00:45:46,848 --> 00:45:48,076
Venligst, min herre.
545
00:45:48,150 --> 00:45:51,483
Du sagde, at jeg skulle betro mig til dig.
Må jeg ikke gøre det nu?
546
00:45:52,854 --> 00:45:54,048
Vent udenfor.
547
00:45:54,122 --> 00:45:57,683
Hans Majestæt har nogle statsanliggender
som han ønsker at diskutere.
548
00:45:58,093 --> 00:45:59,253
Ja, milord.
549
00:46:00,829 --> 00:46:03,559
NĂĄ, Edward, hvad er det?
550
00:46:04,199 --> 00:46:07,464
Venligst, vil du ikke tro det
at jeg bare er mig og ikke prinsen?
551
00:46:07,536 --> 00:46:09,902
Du er ikke længere Prinsen, Deres Majestæt.
552
00:46:09,971 --> 00:46:11,097
Du er kongen.
553
00:46:11,173 --> 00:46:14,802
Jeg er Tom Canty, jeg siger dig,
og jeg lagde mig til at sove i slotshaven.
554
00:46:14,876 --> 00:46:16,867
Hans Højhed bragte mig ind, fordi...
555
00:46:16,945 --> 00:46:20,403
Jeg forestiller mig, at han var ked af det
Vagtkaptajnen slog mig.
556
00:46:21,416 --> 00:46:23,646
Og hvad blev der af Prinsen, bed?
557
00:46:24,319 --> 00:46:26,913
Jeg ved ikke. Den slags bekymrer mig.
558
00:46:27,322 --> 00:46:31,053
Folk vil heller ikke tro ham,
fordi han havde mit tøj på...
559
00:46:31,126 --> 00:46:33,356
og lignede slet ikke en prins.
560
00:46:33,462 --> 00:46:36,260
Han lignede mig sĂĄ meget,
at det fik os til at grine.
561
00:46:36,965 --> 00:46:39,456
Jeg formoder, at det dog ikke var sĂĄ sjovt.
562
00:46:41,269 --> 00:46:42,861
Tror du mig ikke?
563
00:46:43,972 --> 00:46:47,703
Jeg tror, ​​du har studeret
for hårdt, Deres Majestæt.
564
00:46:48,243 --> 00:46:51,076
Du vil ikke engang spørge kaptajnen
om hvad jeg sagde?
565
00:46:51,813 --> 00:46:53,178
Hvis du ønsker det.
566
00:46:53,448 --> 00:46:56,781
Det gør jeg, for hvis han ikke gør det
sige det samme...
567
00:46:56,885 --> 00:46:58,944
så må jeg være fra vid og sans.
568
00:47:16,204 --> 00:47:18,001
Hvordan sĂĄ drengen ud?
569
00:47:18,473 --> 00:47:22,876
Bare endnu en gadepindsvin, milord.
Hans Majestæts størrelse og alder.
570
00:47:23,612 --> 00:47:25,739
Er du sikker på, at det ikke var Hans Majestæt?
571
00:47:26,781 --> 00:47:29,249
Selvfølgelig. Denne dreng var beskidt, i stykker.
572
00:47:38,960 --> 00:47:40,552
SĂĄ var han kongen.
573
00:47:43,498 --> 00:47:44,692
Jeg ved ikke.
574
00:47:45,333 --> 00:47:48,234
Han sagde han var,
og jeg troede, det var uforskammet.
575
00:47:49,170 --> 00:47:50,797
Men det var han mĂĄske?
576
00:47:55,477 --> 00:47:56,944
Det kunne han have været.
577
00:47:57,379 --> 00:48:00,644
Der er enten en gal prins
eller en tiggerdreng pĂĄ tronen.
578
00:48:01,716 --> 00:48:03,343
Nu mĂĄ jeg vide hvilken.
579
00:48:04,686 --> 00:48:08,349
Det vil være let at sige, milord.
Jeg beder til, at forbrydelsen ikke vil være på mit hoved.
580
00:48:08,423 --> 00:48:10,186
- Hvordan?
- Hans hund.
581
00:48:10,592 --> 00:48:14,028
Den brutale vil ikke lide nogen
at røre ved ham undtagen Hans Majestæt.
582
00:48:14,095 --> 00:48:16,996
Milord, skulle det ikke være,
brug din indflydelse til mit forsvar.
583
00:48:17,065 --> 00:48:18,862
Hvis du kun kan redde mig til nu...
584
00:48:18,934 --> 00:48:21,698
Hvis jeg redder dig, kaptajn,
det er ikke lige nu...
585
00:48:21,770 --> 00:48:25,467
men for fremtiden,
hvor jeg kan finde dig nyttig.
586
00:48:45,894 --> 00:48:48,055
Jeg har bragt dig en legekammerat, Edward.
587
00:48:48,163 --> 00:48:50,996
- En hund. Mine?
- Deres.
588
00:49:13,388 --> 00:49:14,787
Han kunne ikke lide mig.
589
00:49:15,357 --> 00:49:19,521
Nej, min lille fattigmand,
han kunne ikke lide dig.
590
00:49:19,594 --> 00:49:21,494
- Ved du sĂĄ, hvem jeg er?
- Ja.
591
00:49:21,696 --> 00:49:23,288
- HvornĂĄr kan jeg gĂĄ?
- Aldrig.
592
00:49:25,200 --> 00:49:26,189
Aldrig?
593
00:49:26,668 --> 00:49:29,296
- Men hvis jeg ikke er kongen...
- Du er kongen.
594
00:49:29,371 --> 00:49:33,171
Den eneste mĂĄde at miste kronen pĂĄ nu
er at tabe hovedet med det.
595
00:49:34,342 --> 00:49:37,140
- Men jeg fortalte sandheden.
- Og begik forræderi.
596
00:49:37,979 --> 00:49:39,879
Ved du hvad det betyder?
597
00:49:41,549 --> 00:49:45,349
Du vil ikke have det smukke lille hoved
af dine skåret af, gør du?
598
00:49:45,920 --> 00:49:49,253
Heller ikke at have din mor
se kragerne rive totter...
599
00:49:49,324 --> 00:49:51,189
fra et kranie pĂĄ London Bridge...
600
00:49:51,259 --> 00:49:54,490
og ved, at det er hendes søns hår
hvori de vil rede?
601
00:49:55,764 --> 00:49:59,291
SĂĄ glem aldrig
at du er Edward VI af England.
602
00:50:00,502 --> 00:50:03,164
Og det til nogensinde igen
bliv Tom Canty...
603
00:50:04,339 --> 00:50:05,431
er at dø.
604
00:50:08,710 --> 00:50:09,870
Ja Hr.
605
00:50:24,993 --> 00:50:27,757
- Dine mænd vil savne dig, kaptajn.
- Nej.
606
00:50:28,697 --> 00:50:32,224
Jeg sender dig væk
at udføre en lille mission for os begge.
607
00:50:32,667 --> 00:50:33,827
Ja, milord?
608
00:50:34,369 --> 00:50:36,337
Det ser ud til, at du har udvist en konge.
609
00:50:37,672 --> 00:50:38,969
SĂĄ var det ham.
610
00:50:39,107 --> 00:50:41,041
Din syntaks er dĂĄrlig, kaptajn.
611
00:50:41,543 --> 00:50:43,340
"Var" er i datid.
612
00:50:44,045 --> 00:50:45,034
Det er ham.
613
00:50:45,714 --> 00:50:49,206
NĂĄr han kommer tilbage, fĂĄr han mit blod.
Jeg husker den trussel.
614
00:50:49,284 --> 00:50:50,911
Og skulle han vende tilbage...
615
00:50:51,186 --> 00:50:54,451
Norfolk ville blive udnævnt
Lord High Protector i mit sted.
616
00:50:55,323 --> 00:50:59,157
- Jeg kan ikke forsvare dig fra et fangehul.
- Hvad skal der gøres?
617
00:51:00,462 --> 00:51:04,899
Vores vanskeligheder ville blive løst
ved Hans Majestæts permanente Fravær.
618
00:51:08,236 --> 00:51:09,498
Men mildord...
619
00:51:10,271 --> 00:51:11,795
det ville være mord.
620
00:51:13,007 --> 00:51:14,804
Hans liv eller dit, kaptajn.
621
00:51:15,610 --> 00:51:16,907
Han vil være ret nem at finde.
622
00:51:18,979 --> 00:51:20,469
Din orlov starter i aften.
623
00:51:22,650 --> 00:51:24,015
Den forbipasserende klokke.
624
00:51:24,785 --> 00:51:27,015
I god tro betaler de for Henry...
625
00:51:27,354 --> 00:51:30,881
lidt ved at de lyder
knælen af ​​House of Tudor.
626
00:51:46,006 --> 00:51:50,943
Lad os knæle for at bede om trøst og trøst
fra den almægtige Gud...
627
00:51:51,011 --> 00:51:53,844
når byrden af ​​sorg
er over os, mit folk.
628
00:51:55,382 --> 00:51:57,282
Trøst os, Herre...
629
00:51:57,618 --> 00:52:00,382
for vi er som et barn uden en far...
630
00:52:00,788 --> 00:52:04,849
eller som et skib uden ror,
eller som en krop uden hoved.
631
00:52:05,960 --> 00:52:09,327
Vi sørger over ham, hvis statsmandskab...
632
00:52:09,396 --> 00:52:11,227
og visdom i rĂĄd...
633
00:52:11,298 --> 00:52:15,166
har været som et bolværk
mod Englands fjender.
634
00:52:16,604 --> 00:52:20,131
Din vilje, ikke vores, ske, o Herre.
635
00:52:20,708 --> 00:52:23,871
Men styrk os i denne, vores sorgens tid.
636
00:52:25,012 --> 00:52:28,675
Dit folks sorg
og deres skæbne går til grunde...
637
00:52:29,183 --> 00:52:32,482
thi Henry, vor Konge, er død.
638
00:52:33,154 --> 00:52:36,123
Og et barn sidder pĂĄ
Englands trone.
639
00:52:36,824 --> 00:52:39,486
Gennemfør ham med din visdom...
640
00:52:39,760 --> 00:52:43,059
din styrke og din barmhjertighed, o Herre.
641
00:52:44,098 --> 00:52:45,087
Amen.
642
00:52:45,533 --> 00:52:46,522
Far.
643
00:52:47,134 --> 00:52:49,398
Længe leve kongen.
644
00:52:57,678 --> 00:53:00,476
Det eneste, jeg hĂĄber, er, at denne konge ikke...
645
00:53:00,548 --> 00:53:03,415
den fulde fjols den sidste var.
646
00:53:07,488 --> 00:53:10,719
Hvad var det for en skæv bemærkning
har du skrevet om min far?
647
00:53:11,292 --> 00:53:14,318
Du benægter, at du har fornærmet
den afdøde konge, min far?
648
00:53:14,595 --> 00:53:17,462
Gå væk, eller jeg henter dig en
på siden af ​​hovedet.
649
00:53:17,998 --> 00:53:20,125
Jeg fĂĄr dig trukket og kvarteret til dette.
650
00:53:20,201 --> 00:53:22,692
Er du klar over det
henvender du dig til din konge?
651
00:53:26,607 --> 00:53:29,940
Kongen, er du? Se hvad kongen er.
652
00:53:30,878 --> 00:53:34,974
Denne ha'penny værd af kattekød
er ingen ringere end Hans Majestæt.
653
00:53:52,333 --> 00:53:54,631
Hej der! Afskedig!
654
00:54:06,981 --> 00:54:09,506
Hørte du mig ikke? Jeg sagde afskedig drengen.
655
00:54:09,750 --> 00:54:13,413
Ved du, hvad der sker, nĂĄr du
stikke næsen, hvor det ikke er ønsket?
656
00:54:13,487 --> 00:54:14,715
Ja, det her.
657
00:54:22,529 --> 00:54:24,190
Tilbage, mine gode mennesker.
658
00:54:24,431 --> 00:54:27,992
- Hvorfor overvejer vi ikke denne situation?
- I vil alle rådne i lænker for det her.
659
00:54:43,584 --> 00:54:46,075
Gør plads til kongens budbringer!
660
00:54:48,489 --> 00:54:50,423
Det er pĂĄ tide, at vi tager af sted, tror jeg.
661
00:55:02,069 --> 00:55:05,766
- Hvor fortjener Deres Majestæt at bo?
- I paladset, selvfølgelig.
662
00:55:06,573 --> 00:55:07,972
- Charboy?
- Konge.
663
00:55:09,543 --> 00:55:12,569
Lad os ikke spille det spil mere.
Det er for anstrengende.
664
00:55:12,713 --> 00:55:14,237
Tør du fraskrive mig?
665
00:55:14,615 --> 00:55:16,344
Nej, Deres Majestæt, kun...
666
00:55:17,151 --> 00:55:21,588
det vil være meget nemmere, hvis du kunne være det
noget lidt mere stillesiddende.
667
00:55:22,323 --> 00:55:24,223
Ligesom ærkebiskoppen af ​​Canterbury.
668
00:55:24,291 --> 00:55:25,883
Jeg siger dig, at jeg er kongen.
669
00:55:25,960 --> 00:55:29,555
Som du vil lære meget til din fortrydelse
hvis du ikke holder en borgerlig tone.
670
00:55:29,630 --> 00:55:30,995
Meget godt, sir.
671
00:55:31,465 --> 00:55:33,763
Du er lidt færdig efter den dyst.
672
00:55:34,568 --> 00:55:37,036
Du har brug for noget søvn
at rette dig ud.
673
00:55:37,571 --> 00:55:39,402
Du er for bekendt, min mand.
674
00:55:39,640 --> 00:55:41,938
Jeg vil ære din gæstfrihed i aften.
675
00:55:42,443 --> 00:55:46,004
Om morgenen skal du vende tilbage
til paladset med mig for din belønning.
676
00:55:46,080 --> 00:55:47,445
Tak, sir.
677
00:56:00,327 --> 00:56:01,589
En kedelig kro.
678
00:56:01,996 --> 00:56:04,157
Ja, men Windsor er så trækagtig.
679
00:56:05,399 --> 00:56:08,766
Jeg er sulten.
Hvad har du til at friste min appetit?
680
00:56:09,203 --> 00:56:11,728
Det afhænger af
hvad der ikke fristede musene.
681
00:56:13,107 --> 00:56:15,507
- Mus?
- Ja. Jeg var nødt til at fede dem alle sammen.
682
00:56:15,676 --> 00:56:17,974
Ser du, katten truede med at gĂĄ.
683
00:56:18,746 --> 00:56:20,270
Du laver en joke.
684
00:56:20,647 --> 00:56:24,447
Humoren ved at mangle rationer,
min ven, er altid undsluppet mig.
685
00:56:25,019 --> 00:56:26,384
SĂĄ er du fattig?
686
00:56:26,954 --> 00:56:28,751
Ville du tro det? Jeg er.
687
00:56:29,623 --> 00:56:31,147
Hvem er du, fyr?
688
00:56:31,759 --> 00:56:33,522
Miles Hendon, Deres Majestæt.
689
00:56:33,594 --> 00:56:36,154
Navnet er ikke kendt.
Hvad er din handel?
690
00:56:36,330 --> 00:56:38,798
- Soldater, sir.
- I min tjeneste?
691
00:56:39,800 --> 00:56:42,496
I enhvers tjeneste
der har rĂĄd til fjender.
692
00:56:42,569 --> 00:56:45,333
Lykkeridder. Mærkeligt erhverv.
693
00:56:46,373 --> 00:56:49,865
Af de tre ĂĄbne for en gentleman
uden midler er det det mest morsomme.
694
00:56:49,943 --> 00:56:52,776
Snyd med kort
betyder at omgĂĄs kedelige mennesker.
695
00:56:52,846 --> 00:56:55,406
Forkyndelse af evangeliet
betyder at bære sjove hatte.
696
00:56:55,482 --> 00:56:57,245
- Spis hellere, knægt.
- Drengen?
697
00:56:57,918 --> 00:57:00,011
Jeg beder Dem undskylde, Deres Majestæt.
698
00:57:04,391 --> 00:57:06,859
Jeg håber ikke du tænker
dette er et fårekød.
699
00:57:06,927 --> 00:57:10,522
Et fĂĄr gik rundt pĂĄ den
i nogen tid under det indtryk.
700
00:57:17,771 --> 00:57:20,331
Ville du sidde
i din konges nærværelse?
701
00:57:20,407 --> 00:57:23,274
- Se her...
- Jeg vil ikke længere tolerere din måde at være på.
702
00:57:27,081 --> 00:57:29,106
Jeg beder Dem undskylde, Deres Majestæt.
703
00:57:29,450 --> 00:57:32,908
Men efter den jagt ledte vi dem,
det ville være godt at sætte sig ned.
704
00:57:33,620 --> 00:57:34,678
MĂĄske.
705
00:57:35,823 --> 00:57:39,190
Nej, skik skal bevares.
Du vil stĂĄ.
706
00:58:22,202 --> 00:58:23,601
Jeg var meget sulten.
707
00:58:25,305 --> 00:58:28,297
- Jeg har det bedre nu.
- Jeg er glad, Deres Majestæt.
708
00:58:29,843 --> 00:58:33,244
Kom til at tænke på det,
Jeg er forpligtet over for dig pĂĄ mange mĂĄder.
709
00:58:33,647 --> 00:58:37,208
- Din service kræver rig belønning.
- Bare ingenting, Deres Majestæt.
710
00:58:37,684 --> 00:58:40,312
Du kan få enhver belønning, du ønsker.
Navngiv det.
711
00:58:44,458 --> 00:58:47,689
Det privilegium at sidde
i Deres Majestæts nærværelse.
712
00:58:52,432 --> 00:58:54,832
Gå frem, ven, og giv mig dit sværd.
713
00:58:57,304 --> 00:59:00,501
- Er det, at du finder fårekødet sejt, sir?
- Knæle ned.
714
00:59:02,209 --> 00:59:05,007
Mens England er tilbage
og kronen fortsætter...
715
00:59:05,479 --> 00:59:09,643
du og dine arvinger kan sidde for evigt
i overværelse af majestæten af ​​England.
716
00:59:10,918 --> 00:59:12,715
StĂĄ op, Sir Miles Hendon.
717
00:59:15,355 --> 00:59:17,084
For syndens skyld, sæt dig ned.
718
00:59:17,491 --> 00:59:19,220
Tak, Deres Majestæt.
719
00:59:49,289 --> 00:59:51,917
Begynder at gøre ondt
fra den hammer, de gav dig?
720
00:59:51,992 --> 00:59:53,357
Hvorfor spørger du?
721
00:59:55,662 --> 00:59:57,994
Du ser ud til at slå væk
ved et par tĂĄrer.
722
00:59:58,065 --> 01:00:00,590
Jeg er ikke manden til at snuse efter et par blå mærker.
723
01:00:01,168 --> 01:00:03,329
Faktisk græder vi tudorer aldrig.
724
01:00:10,310 --> 01:00:13,837
- Hvad er der galt?
- Min far er død.
725
01:00:30,597 --> 01:00:32,394
Godmorgen, Deres Majestæt.
726
01:00:39,306 --> 01:00:41,536
Jeg håber, Deres Majestæt sov godt.
727
01:00:42,709 --> 01:00:43,698
Ja Hr.
728
01:00:44,745 --> 01:00:48,476
- Spiller du følger lederen?
- Nej, sir. Vi er kommet for at klæde dig på.
729
01:00:50,417 --> 01:00:52,544
Har jeg nok tøj til at gå rundt?
730
01:00:53,320 --> 01:00:55,811
Sandelig, sir,
alt er blevet tildelt.
731
01:00:55,922 --> 01:00:58,390
Er du klar til at udføre dine afvaskninger?
732
01:01:00,027 --> 01:01:01,927
Hans Majestæts håndklæde og skål.
733
01:01:08,602 --> 01:01:11,469
Hans Nåde Herren Høje Beskytter,
venter på din fornøjelse...
734
01:01:11,538 --> 01:01:15,634
og beder dig informeret om det
en seddel om statskassen skal underskrives.
735
01:01:15,709 --> 01:01:17,973
Husstandskontoen er ved at blive opbrugt.
736
01:01:18,412 --> 01:01:21,939
- Er der ingen penge til at betale for paladset?
- Nej, Deres Majestæt.
737
01:01:23,250 --> 01:01:26,515
Det bliver vi vist bare nødt til
flytte til et mindre hus.
738
01:01:27,220 --> 01:01:31,213
Jeg husker en ret fin en
ved siden af ​​fiskemarkedet i Billingsgate.
739
01:01:57,184 --> 01:01:58,811
Rosenvandet, milord.
740
01:02:18,205 --> 01:02:19,729
Det har en dejlig smag.
741
01:02:30,417 --> 01:02:33,181
Venligst, sir, hvor længe endnu
skal jeg gøre dette?
742
01:02:34,721 --> 01:02:36,348
Dette er det sidste, sir.
743
01:02:39,960 --> 01:02:43,589
"Bemyndiger en forhøjet skat
pĂĄ vinduer."
744
01:02:44,998 --> 01:02:47,762
Vil du sige
har vi skat pĂĄ vinduer?
745
01:02:48,402 --> 01:02:52,361
Må jeg foreslå, at Deres Majestæt
lad være med at bekymre sig om...
746
01:02:52,439 --> 01:02:56,432
Jeg er leder af regeringen. Det er mit job
at være bekymret over disse ting.
747
01:02:56,977 --> 01:03:00,208
Og jeg tror
en skat på vinduer er grusomt, uretfærdigt.
748
01:03:01,114 --> 01:03:03,412
Den kongelige skatkammer er tom, sir.
749
01:03:03,717 --> 01:03:06,709
Alle mĂĄder at genopfylde det pĂĄ
skal tages.
750
01:03:08,221 --> 01:03:09,586
Ja, men vinduer?
751
01:03:09,990 --> 01:03:14,256
NĂĄr fattige mennesker er syge,
vinduer er det eneste udvendige de har.
752
01:03:14,795 --> 01:03:18,492
De ville ikke have noget godt
at se pĂĄ, hvis det ikke var for vinduer.
753
01:03:18,565 --> 01:03:21,693
Og desuden,
det belaster solskin og lys...
754
01:03:21,935 --> 01:03:24,836
som slet ikke tilhører os, men Gud.
755
01:03:25,539 --> 01:03:27,632
Hans Majestæt har gjort et punkt der.
756
01:03:28,975 --> 01:03:32,968
Vi vil diskutere dette privat
pĂĄ et senere tidspunkt.
757
01:03:34,548 --> 01:03:37,176
Har vi Deres Majestæt
tilladelse til at trække sig tilbage?
758
01:03:37,784 --> 01:03:38,773
Ja.
759
01:03:39,085 --> 01:03:41,986
Jeg vil prøve at tænke på en bedre måde
at rejse penge.
760
01:04:14,855 --> 01:04:16,948
SĂĄ du en pindsvin glide ud herfra?
761
01:04:17,023 --> 01:04:20,151
Han gik, men at glide var ikke vejen
han gjorde det.
762
01:04:20,527 --> 01:04:24,224
Han siger til mig,
"Ud af vejen, mand," og stalkede.
763
01:04:24,364 --> 01:04:27,162
- Hvor blev han af?
- Godmorgen, Pam.
764
01:04:27,234 --> 01:04:29,725
- Hvordan har de smĂĄ det?
- Hvor gik han hen?
765
01:04:29,870 --> 01:04:31,861
Det var ikke en han, det var et de.
766
01:04:32,305 --> 01:04:35,536
En slimet udseende fyr kom efter drengen.
767
01:04:35,976 --> 01:04:38,274
Jeg hørte ham fortælle ham, at du havde sendt bud efter ham.
768
01:04:38,345 --> 01:04:42,145
- Jeg syntes, det var lidt skumt, men...
- Klip det kort. Hvilken vej gik han?
769
01:04:42,215 --> 01:04:46,584
På tværs af gaden og
til Tyveboden og blev slæbt af sted.
770
01:04:46,653 --> 01:04:47,642
Af hvem?
771
01:04:47,721 --> 01:04:51,452
Ved en grim gammel kvækker med et ansigt
det sĂĄ ud som om...
772
01:04:51,525 --> 01:04:54,153
den var blevet suttet pĂĄ hĂĄndtaget
af en forstanderøkse.
773
01:04:54,227 --> 01:04:58,288
- Glem ikke ansigtet.
- Det gjorde jeg ikke. Det tør jeg godt sige, at han gjorde.
774
01:05:00,233 --> 01:05:03,862
Han solgte en lysestage til modtageren.
775
01:05:04,004 --> 01:05:05,938
- Jeg sĂĄ ham.
- Hvem solgte en lysestage?
776
01:05:06,006 --> 01:05:07,701
Fyren med ansigtet.
777
01:05:17,417 --> 01:05:21,183
- Goddag til Dem, sir.
- Den gode sir leder efter et kup?
778
01:05:21,254 --> 01:05:25,281
Ja, jeg har et skin, jeg gerne vil bytte
til gengæld for lidt information.
779
01:05:25,425 --> 01:05:28,485
- Et skind? Hermelin eller sabel?
- Ingen af ​​dem.
780
01:05:28,562 --> 01:05:32,259
- Gnaver.
- Et rotteskind er ikke noget værd.
781
01:05:32,332 --> 01:05:35,165
Ingen? Undtagen til rotten, selvfølgelig.
782
01:05:35,302 --> 01:05:37,702
Ser du, huden er tilfældigvis din.
783
01:05:38,238 --> 01:05:40,570
Hvis du vil gemme det,
fortæl mig hvem den mand var...
784
01:05:40,640 --> 01:05:43,234
- der slæbte tiggerdrengen af ​​sted.
- Hvilken mand?
785
01:05:43,310 --> 01:05:45,278
Manden fra hvem
du har købt lysestagen.
786
01:05:45,345 --> 01:05:48,337
- Jeg ved ikke.
- Nej? Det var ærgerligt.
787
01:05:49,950 --> 01:05:51,679
Vente! Barmhjertighed.
788
01:05:52,385 --> 01:05:56,048
Jeg tør ikke fortælle dig det. Han ville have alle tyvene
i London ud for at skære min hals over.
789
01:05:56,122 --> 01:05:58,147
SĂĄ sparer jeg ham for nogle problemer.
790
01:05:59,092 --> 01:06:00,423
Det skal jeg fortælle dig.
791
01:06:02,128 --> 01:06:05,256
Han hedder John Canty.
Han bor i Offal Court.
792
01:06:05,799 --> 01:06:10,065
Drengen er hans søn, Tom,
en lille dum om emnet royalty.
793
01:06:10,303 --> 01:06:12,601
Tusinde tak, sir. Goddag hr.
794
01:06:20,580 --> 01:06:25,176
Du skal vide, at jeg ikke er Tom, fordi du
kunne ikke være så ond mod din egen dreng!
795
01:06:26,286 --> 01:06:28,151
Tør du slå mig?
796
01:06:29,856 --> 01:06:32,586
Knus din egen far, vil du?
Jeg vil vise dig!
797
01:06:37,664 --> 01:06:39,131
Hvad er meningen med dette?
798
01:06:39,199 --> 01:06:41,759
Jeg er hans far,
og du er tilfældigvis ikke min.
799
01:06:41,835 --> 01:06:43,928
Så hold din hellige næse ude af det.
800
01:06:44,738 --> 01:06:47,502
- Hvis du slĂĄr den dreng igen, vil jeg...
- Hvad gør du?
801
01:06:47,574 --> 01:06:50,975
Jeg glemmer, at håndspålæggelsen
skal gøres forsigtigt.
802
01:06:53,046 --> 01:06:55,412
Jeg advarede dig, din indblanding gamle fjols!
803
01:07:08,895 --> 01:07:10,590
- Er han død?
- Hold kæft.
804
01:07:18,905 --> 01:07:19,997
Kom nu!
805
01:07:29,516 --> 01:07:33,976
Han sidder bare og siger ingenting.
Drengens potte.
806
01:07:35,889 --> 01:07:39,086
Og det er pĂĄ grund af den far Andrew
lærer ham altid...
807
01:07:39,159 --> 01:07:41,059
Vær stille med far Andrew, kan du ikke?
808
01:07:47,434 --> 01:07:49,959
- Blev du set gøre noget?
- Hold kæft.
809
01:08:15,829 --> 01:08:18,093
- Hvad er pakken?
- Fader Andrew.
810
01:08:18,331 --> 01:08:20,799
- Hvad med ham?
- Død som en saltet sild.
811
01:08:21,234 --> 01:08:23,259
Og det er sladder, du har gjort ham i.
812
01:08:23,670 --> 01:08:25,831
Hvordan tror du, det gik?
813
01:08:25,939 --> 01:08:29,500
Fra du slog ham over hovedet
og han rejser sig ikke igen.
814
01:08:29,943 --> 01:08:31,740
Du tager bedst ud pĂĄ vejen.
815
01:08:32,045 --> 01:08:33,239
Det blæser varmt, er det?
816
01:08:33,313 --> 01:08:36,680
Det vil snart brænde dine hæle
hvis du ikke nĂĄr til Roost.
817
01:08:38,852 --> 01:08:40,683
Jeg er pĂĄ flugt for at se Ruffler.
818
01:08:40,754 --> 01:08:43,723
Ă…bn ikke munden for nogen
som ikke er med pĂĄ det.
819
01:08:43,790 --> 01:08:46,384
- Vi tager til floddiget.
- Tager du ham ikke?
820
01:08:46,459 --> 01:08:48,859
- Hvorfor?
- Han sĂĄ det, gjorde han ikke?
821
01:08:49,696 --> 01:08:51,061
Det er rigtigt, det gjorde han.
822
01:08:51,131 --> 01:08:54,100
Han ville være en hindring,
men det er bedre end at have ham et vidne.
823
01:08:54,167 --> 01:08:56,101
Han kan ogsĂĄ komme godt med.
824
01:08:56,603 --> 01:09:00,266
Han er den størrelse, der kan løftes
gennem et vindue let og roligt.
825
01:09:00,874 --> 01:09:02,102
Det er rigtigt.
826
01:09:03,276 --> 01:09:05,904
Det er på tide, at jeg knækker ham for en retriever.
827
01:09:06,412 --> 01:09:07,504
Kom her!
828
01:09:21,227 --> 01:09:23,855
Hvis du ser sĂĄdan en tiggerdreng,
du fĂĄr fem pund.
829
01:09:23,930 --> 01:09:26,524
Fem pund for en tiggerdreng?
Hvad gjorde han?
830
01:09:26,633 --> 01:09:28,601
Stjæle tronrummet ud af Windsor?
831
01:09:28,668 --> 01:09:32,661
Endnu et af Hans Majestæts luner.
Han er en smule addlepated, du ved.
832
01:09:32,906 --> 01:09:34,601
Husk, se skarp ud.
833
01:09:34,674 --> 01:09:39,043
Skarp, pĂĄ fem pund!
Et blik fra mig vil nagle ham til væggen.
834
01:10:25,758 --> 01:10:28,556
Handler John om?
Jeg har en lille forretning med ham.
835
01:10:28,661 --> 01:10:31,425
Det behøvede ikke at gøre
med loven, ville det?
836
01:10:31,798 --> 01:10:34,824
Det kan det have, hvis jeg ikke ser ham.
Ser du, han og jeg...
837
01:10:35,602 --> 01:10:36,967
Hvem er du lige?
838
01:10:37,270 --> 01:10:38,396
Hans mor.
839
01:10:39,072 --> 01:10:44,032
Og for al den drink det fĂĄr mig,
Jeg kunne hellere have født en tom flaske.
840
01:10:44,811 --> 01:10:46,039
Okay sĂĄ...
841
01:10:46,412 --> 01:10:50,007
mĂĄske du kan bruge hans andel
af en lysestage vi løftede sammen.
842
01:10:50,450 --> 01:10:52,918
Det er en gang, jeg fĂĄr min del.
843
01:10:53,786 --> 01:10:55,981
Jeg er afhængig af dig, sandelig.
844
01:10:56,055 --> 01:10:58,182
Slet ikke. Hvor kan jeg finde John?
845
01:10:59,025 --> 01:11:02,461
Ham og hans skøre møgunge
mĂĄtte ud pĂĄ vejen.
846
01:11:03,196 --> 01:11:05,824
- Making for the Roost, de er.
- The Roost?
847
01:11:06,165 --> 01:11:08,395
En tom lade nær Stullington.
848
01:11:08,868 --> 01:11:12,531
De huller alle sammen med Ruffleren
nĂĄr det bliver varmt for dem.
849
01:11:12,772 --> 01:11:14,763
Ja selvfølgelig. Ruffleren.
850
01:11:15,842 --> 01:11:18,743
Siger du, at hans søn er lidt uhængt?
851
01:11:18,945 --> 01:11:22,745
Som en port er han. Tror han er en konge.
852
01:11:23,950 --> 01:11:25,941
- Har han været sådan længe?
- Nej.
853
01:11:26,152 --> 01:11:28,916
John hentede ham hjem
sĂĄdan lige i dag.
854
01:11:29,389 --> 01:11:31,755
Sandsynligvis gav ham en over hovedet...
855
01:11:31,858 --> 01:11:33,883
og knækkede det som en nød.
856
01:11:57,317 --> 01:12:01,378
Jeg har brug for penge til at vedligeholde paladserne,
domstole og kongelige etablissementer...
857
01:12:01,454 --> 01:12:03,718
at Hans Majestæts værdighed opretholdes.
858
01:12:04,590 --> 01:12:07,616
Må jeg bemærke, mildord,
at det mĂĄske er vigtigere...
859
01:12:07,694 --> 01:12:10,322
at opretholde Englands værdighed
pĂĄ havet?
860
01:12:10,630 --> 01:12:14,088
Lad mig minde dig om,
England har stadig skibe flydende.
861
01:12:14,400 --> 01:12:15,662
Knap flydende.
862
01:12:16,035 --> 01:12:20,199
Nogle af dem tør vi ikke affyre en kanon af
ombord af frygt for at åbne sømme.
863
01:12:20,907 --> 01:12:24,536
Med de tusindvis af pund
du har brugt pĂĄ en stald i Windsor...
864
01:12:24,610 --> 01:12:27,238
vi kunne have øget
flĂĄden med en fjerdedel.
865
01:12:27,914 --> 01:12:29,643
I vil observere, mine herre...
866
01:12:29,716 --> 01:12:32,708
hvor sjovt forgæves
er gøen fra en gammel havhund...
867
01:12:32,785 --> 01:12:34,810
når hans tænder er blevet trukket ud.
868
01:12:37,323 --> 01:12:40,554
Skal jeg da forstĂĄ
at søværnet ikke får noget?
869
01:12:40,793 --> 01:12:43,421
Og det har du til hensigt
at narre en dement dreng...
870
01:12:43,496 --> 01:12:46,363
til at underskrive disse plyndringskrav
pĂĄ statskassen?
871
01:12:49,002 --> 01:12:50,526
Det er min hensigt.
872
01:12:50,770 --> 01:12:53,500
Følger diktaterne
af min dømmekraft og ære.
873
01:12:54,073 --> 01:12:55,563
Indrømmer du at ære?
874
01:12:56,009 --> 01:12:58,068
- Jeg praler af det.
- Fremragende.
875
01:12:58,911 --> 01:13:01,778
SĂĄ har du ikke noget alternativ
men for at forsvare det.
876
01:13:24,037 --> 01:13:26,733
Det glæder mig ikke at blive vækket endnu.
877
01:13:26,806 --> 01:13:29,070
Du vil vågne op, tigger, og være opmærksom.
878
01:13:29,342 --> 01:13:32,743
- Er jeg ikke konge længere?
- Helt klart, min mest elskværdige liege.
879
01:13:32,845 --> 01:13:35,313
Godt. Jeg bliver sĂĄ jeg nyder det.
880
01:13:35,515 --> 01:13:38,245
Send bud efter kammerherren.
Jeg vil have noget at spise.
881
01:13:38,317 --> 01:13:40,251
- Underskriv denne ordre.
- Hvad er det?
882
01:13:40,319 --> 01:13:41,308
Skriv under.
883
01:13:49,228 --> 01:13:52,459
- Har du set det store segl?
- Store sæl? Ingen.
884
01:13:53,132 --> 01:13:55,498
De helt store kaldes hvalrosser.
885
01:13:55,635 --> 01:13:57,830
Stempel, din lille fjols! Et stort stempel!
886
01:13:57,904 --> 01:14:00,202
Nej, jeg sĂĄ det ikke. Har du mistet det?
887
01:14:00,940 --> 01:14:02,339
Prinsen gemte det.
888
01:14:02,875 --> 01:14:05,571
NĂĄr du finder prinsen,
mĂĄske han husker det.
889
01:14:05,711 --> 01:14:09,477
- Du leder efter ham, ikke?
- Ja, vi leder efter ham.
890
01:14:14,754 --> 01:14:17,552
"Det er vores vilje, at Thomas Howard,
anden hertug af Norfolk...
891
01:14:17,623 --> 01:14:20,751
"husholdningsforvalter,
og flĂĄdens Lord High Admiral...
892
01:14:20,827 --> 01:14:23,762
"blive anholdt,
fængslet i tårnet...
893
01:14:23,996 --> 01:14:27,090
"og der holdt til henrettelse
for hans forræderiske planer...
894
01:14:27,166 --> 01:14:29,396
"mod kronen og den offentlige formue."
895
01:14:29,469 --> 01:14:30,868
Signeret Edward Rex.
896
01:14:31,671 --> 01:14:32,899
MĂĄ jeg se den?
897
01:14:38,177 --> 01:14:40,941
Denne ordre er underskrevet af Hans Majestæt...
898
01:14:41,581 --> 01:14:43,776
men ikke stemplet med det store segl.
899
01:14:44,717 --> 01:14:46,309
Du kan ikke henrette mig.
900
01:14:46,919 --> 01:14:49,513
Sandt nok, men vi kan holde dig i fængsel...
901
01:14:49,889 --> 01:14:52,949
indtil det store segl,
som er forlagt, findes.
902
01:14:53,092 --> 01:14:55,720
Og jeg forsikrer din nĂĄde,
det bliver snart.
903
01:14:57,530 --> 01:15:01,091
Du har valgt en fremragende mĂĄde
for at undgå at møde mig i en duel.
904
01:15:02,001 --> 01:15:03,992
En måde, der er dig værdig, Hertford.
905
01:15:11,077 --> 01:15:13,170
Vi afventer dit fremmøde, milord.
906
01:15:14,046 --> 01:15:15,377
Stakkels lille dreng.
907
01:15:16,649 --> 01:15:21,245
Berøvet fornuften og lavede bonden
af en skruppelløs slyngel.
908
01:15:22,955 --> 01:15:26,584
Må historien lære sandheden at kende
og tilgiv Edward.
909
01:16:09,535 --> 01:16:13,494
Den sang minder mig om Molly One-Eye.
Det var hendes favorit.
910
01:16:13,573 --> 01:16:15,507
Hvad skete der med gamle Molly One-Eye?
911
01:16:15,575 --> 01:16:17,236
Døde af ærlighed, det gjorde hun.
912
01:16:17,310 --> 01:16:19,744
Forsøgte at vende en krone ved at fortælle formuer...
913
01:16:19,812 --> 01:16:22,679
og hurtigt brændte de hende for en heks.
914
01:16:23,015 --> 01:16:25,506
Og hun lavede et lystigt blus...
915
01:16:25,585 --> 01:16:27,951
med hendes marv helt gennemblødt af spiritus.
916
01:16:30,489 --> 01:16:32,787
Hendes fejl var at ændre sit fag.
917
01:16:33,492 --> 01:16:36,552
Nej, hendes fejl
blev født i England.
918
01:16:37,063 --> 01:16:38,860
Her! Intet forræderi nu.
919
01:16:38,931 --> 01:16:40,660
Hvad er der galt med England?
920
01:16:43,169 --> 01:16:46,104
- Hendes love.
- Hvad ved du om engelsk lov?
921
01:16:46,339 --> 01:16:48,136
Tror du, du er dommer?
922
01:16:48,774 --> 01:16:49,763
Ingen.
923
01:16:50,309 --> 01:16:52,743
Et menneske, som de er skabt til.
924
01:16:53,479 --> 01:16:54,878
En ærlig landmand...
925
01:16:54,947 --> 01:16:58,849
som havde selvrespekt, en kone,
tre børn, en mor.
926
01:16:59,185 --> 01:17:04,122
Alt sammen er blevet lovgivet
ind pĂĄ pottemagermarken efter engelsk lov.
927
01:17:04,690 --> 01:17:08,251
Vores første synd blev begået
af min mor...
928
01:17:08,527 --> 01:17:10,995
da hun gik for at amme sin syge nabo.
929
01:17:11,097 --> 01:17:14,624
Da kvinden døde,
lægerne kunne ikke finde årsagen.
930
01:17:15,067 --> 01:17:16,557
Så de løste det...
931
01:17:16,669 --> 01:17:20,571
ved at kalde min mor en heks
og koger hende i olie...
932
01:17:20,640 --> 01:17:22,733
mens jeg og mine babes sĂĄ pĂĄ...
933
01:17:22,942 --> 01:17:25,968
og lærte meningen
af engelsk retfærdighed.
934
01:17:26,445 --> 01:17:28,379
Vi tiggede fra hus til hus.
935
01:17:28,514 --> 01:17:32,541
Jeg med to børn
snubler og klynker i begge ender.
936
01:17:33,486 --> 01:17:35,044
Endelig stjal jeg.
937
01:17:36,355 --> 01:17:38,721
For at holde min lille Joseph fra at sulte.
938
01:17:38,891 --> 01:17:41,826
Men engelsk lov dekreterede noget andet.
939
01:17:42,261 --> 01:17:45,287
Jeg blev fanget, solgt for en slave...
940
01:17:45,431 --> 01:17:48,628
og mærket på kinden
med bogstavet "S".
941
01:17:49,135 --> 01:17:50,932
"S" for slave!
942
01:17:52,405 --> 01:17:54,373
En engelsk slave.
943
01:17:54,774 --> 01:17:58,039
ForstĂĄ? En engelsk slave.
944
01:17:58,244 --> 01:18:02,237
Den mest foragtelige titel
enhver englænder kan tåle...
945
01:18:02,515 --> 01:18:06,042
stadig tildelt af engelsk lov.
946
01:18:06,519 --> 01:18:08,282
Men jeg bliver lettet for det.
947
01:18:08,354 --> 01:18:11,380
En dag bliver jeg fanget og hængt.
948
01:18:11,624 --> 01:18:12,886
Du skal ikke!
949
01:18:13,693 --> 01:18:16,753
Desuden pĂĄ denne dag,
den lov er afsluttet.
950
01:18:17,730 --> 01:18:18,890
Hvad er det?
951
01:18:19,532 --> 01:18:20,829
Hvem er det?
952
01:18:21,267 --> 01:18:23,758
Jeg er Edward, konge af England.
953
01:18:27,707 --> 01:18:29,402
I mådeløse vaganter.
954
01:18:29,542 --> 01:18:32,841
Er det den tak, jeg fĂĄr
for den kongelige velsignelse, jeg har lovet?
955
01:18:34,680 --> 01:18:38,241
Han er min søn og meget sur.
Tror han er konge.
956
01:18:39,251 --> 01:18:40,445
Jeg er kongen.
957
01:18:40,519 --> 01:18:43,955
Som dig, en tilstĂĄet morder,
skal snart lære på galgen!
958
01:18:45,024 --> 01:18:47,288
Du ville prøve din egen far, vil du?
959
01:18:53,165 --> 01:18:56,191
Hvis du ikke har respekt for din konge,
har nogle til Ruffler...
960
01:18:56,268 --> 01:18:58,600
eller jeg skal lære dig respekt
for enden af ​​et reb.
961
01:18:59,805 --> 01:19:02,774
Nu, dreng, hvis du skal være konge...
962
01:19:02,842 --> 01:19:05,402
humor dig selv,
men ikke som konge af England.
963
01:19:05,478 --> 01:19:08,038
Det er forræderi,
og det vil vi ikke have noget af her.
964
01:19:08,114 --> 01:19:10,014
Vi er måske en masse skørbug...
965
01:19:10,082 --> 01:19:13,711
men vi er i det mindste skørbuge englændere,
og loyal over for kronen.
966
01:19:14,120 --> 01:19:17,453
Gud velsigne Edward, konge af England!
967
01:19:21,861 --> 01:19:23,726
Jeg takker jer, mine gode mennesker.
968
01:19:27,099 --> 01:19:30,398
Drop det, sagde jeg.
Vælg dig selv et andet håndtag.
969
01:19:30,603 --> 01:19:33,572
- Foo-Foo den første!
- MĂĄnekalvenes konge!
970
01:19:39,712 --> 01:19:42,681
Her er du! Din kappe, sir!
971
01:19:44,216 --> 01:19:46,116
- En krone!
- Her er en.
972
01:20:11,544 --> 01:20:13,409
Han er forsvundet, helt enkelt.
973
01:20:13,479 --> 01:20:16,209
Hvorfor skulle Hans NĂĄde
stadig være bekymret for ham?
974
01:20:16,649 --> 01:20:20,517
Fordi det ville sætte England i oprør
og halvdelen af ​​hovedet på huggeklossen...
975
01:20:20,586 --> 01:20:23,646
skulle der være to Edwards
ved kroningen i morgen.
976
01:20:25,291 --> 01:20:28,920
Hvad er det for os? Vi er stadig
Kongens Garde, om Kongen er...
977
01:20:28,994 --> 01:20:31,019
Edward eller Bobo, slagterdrengen.
978
01:20:31,096 --> 01:20:34,554
Klokken et og alt er godt!
979
01:20:35,301 --> 01:20:38,270
Drik op og gå til dine værelser.
Det er lukketid. Kom nu.
980
01:20:38,337 --> 01:20:41,170
Det er et godt rĂĄd.
Du er pĂĄ vej ved solopgang. Op!
981
01:20:41,240 --> 01:20:42,366
Okay, sir.
982
01:20:52,818 --> 01:20:55,548
Omkring tre svaler mere vil gøre det.
983
01:20:55,688 --> 01:20:58,885
Tag dig tid, sir.
Jeg vil ikke have, at du fĂĄr hikke.
984
01:20:58,958 --> 01:21:00,619
Nej. Det er larmende ting.
985
01:21:00,693 --> 01:21:02,854
Her er til slutningen af ​​din lange dag.
986
01:21:04,730 --> 01:21:07,221
Det ville være en fornøjelse at skaffe dig en anden, sir.
987
01:21:07,299 --> 01:21:09,597
Ville det? Men hvad med din søvn?
988
01:21:10,002 --> 01:21:12,232
Jeg kan nå at holde øjnene åbne.
989
01:21:12,805 --> 01:21:15,831
Især når der er
noget smukt at se pĂĄ.
990
01:21:54,947 --> 01:21:56,676
Overnatter du?
991
01:21:57,483 --> 01:22:00,043
- Nej. Værre held.
- Hvorfor ikke?
992
01:22:01,153 --> 01:22:04,316
- Pengenes forbandelse, min kære.
- Du mener, du er fastspændt?
993
01:22:04,757 --> 01:22:07,692
Det ville jeg kun ønske, jeg var.
Så kunne jeg ikke have vendt den mønt.
994
01:22:07,760 --> 01:22:11,218
- Men hvor skal du hen?
- Et sted kaldet The Roost, i nærheden her.
995
01:22:11,297 --> 01:22:12,696
Den tyvehule?
996
01:22:13,032 --> 01:22:15,830
Men du skal ikke derhen
pĂĄ dette tidspunkt af natten?
997
01:22:16,068 --> 01:22:19,902
Du fĂĄr helt sikkert din hals skĂĄret over.
De vil begå mord for en øre.
998
01:22:21,473 --> 01:22:23,737
Det ser dĂĄrligt ud for mig med min skilling.
999
01:22:30,883 --> 01:22:33,909
Husk, hvis du ikke gør det
som du har fĂĄet at vide...
1000
01:22:34,119 --> 01:22:35,814
vi sætter climes på dig.
1001
01:22:36,221 --> 01:22:38,951
Tyve af dem.
Ved du, hvad himmelstrøg er?
1002
01:22:40,259 --> 01:22:41,521
Fortæl ham, Hugo.
1003
01:22:41,594 --> 01:22:44,563
Det er smĂĄ bandager
med lidt pasta pĂĄ...
1004
01:22:44,630 --> 01:22:48,566
lavet af sæbe og brændt kalk
og rust af gammelt jern.
1005
01:22:49,234 --> 01:22:52,692
Og nĂĄr du tager noget af,
der er det grimmeste ømme...
1006
01:22:52,771 --> 01:22:54,705
som nogensinde har gjort en borger syg.
1007
01:22:55,040 --> 01:22:58,874
SĂĄr, der ikke bliver raske,
men spredes som en sygdom.
1008
01:22:59,578 --> 01:23:00,567
Ingen.
1009
01:23:02,448 --> 01:23:03,574
Jeg stjæler.
1010
01:23:04,283 --> 01:23:05,875
Lad os sĂĄ komme i gang.
1011
01:24:17,389 --> 01:24:20,153
Hjælp! Mord! Ring til uret!
1012
01:24:24,263 --> 01:24:25,252
Hold op!
1013
01:24:26,398 --> 01:24:27,763
Hvor blev de af?
1014
01:24:29,101 --> 01:24:30,125
Hjælp!
1015
01:24:30,736 --> 01:24:31,964
Hvem var det?
1016
01:24:33,372 --> 01:24:34,361
Mord!
1017
01:24:39,244 --> 01:24:41,576
Dreng, stop. Det er mig, Miles Hendon.
1018
01:24:45,317 --> 01:24:46,807
Hvad skete der der?
1019
01:24:47,086 --> 01:24:48,713
- Jeg er blevet myrdet.
- Myrdet?
1020
01:24:48,787 --> 01:24:50,084
De dræbte mig.
1021
01:25:07,206 --> 01:25:10,266
- Okay, hvad skete der?
- Jeg ved ikke.
1022
01:25:10,843 --> 01:25:13,607
Ved du det ikke? Jeg har en ret fair idé.
1023
01:25:13,746 --> 01:25:16,374
Du kom ind i rummet
og gjorde ikke, hvad du fik besked pĂĄ.
1024
01:25:16,448 --> 01:25:18,643
Nu fĂĄr du, hvad der kommer til dig.
1025
01:26:09,101 --> 01:26:11,399
Jeg er dig dybt taknemmelig, Sir Miles.
1026
01:26:12,204 --> 01:26:15,002
Du laver helt sikkert nogle
dejlige bekendtskaber.
1027
01:26:15,541 --> 01:26:16,667
Er han død?
1028
01:26:17,743 --> 01:26:21,679
Jeg forventer ikke at høre en undskyldning
fra ham langt før dommedag.
1029
01:26:22,414 --> 01:26:25,611
Det er bare. Han var en tilstĂĄet morder.
1030
01:26:28,921 --> 01:26:31,754
Komme. Jeg ønsker at være væk herfra.
1031
01:26:36,728 --> 01:26:39,390
Hvad har du lavet
siden jeg sidst sĂĄ dig?
1032
01:26:40,065 --> 01:26:42,260
Lær en masse om England.
1033
01:26:42,501 --> 01:26:45,299
- Det ser ikke ud til at behage dig.
- Nej, det gør det ikke.
1034
01:26:45,470 --> 01:26:48,462
- Hold ellers skyder jeg!
- Det er dem.
1035
01:26:48,540 --> 01:26:52,533
Ingen tvivl! Hvad laver de
omkring denne tid pĂĄ natten?
1036
01:26:52,611 --> 01:26:53,805
Sæt dem begge op.
1037
01:26:53,879 --> 01:26:58,043
- Stop det! Hvad vil du med os?
- Du er anholdt for røveri.
1038
01:26:58,684 --> 01:27:00,675
Vi kender intet til noget røveri.
1039
01:27:01,019 --> 01:27:04,511
Vi tager dig tilbage til Running Fox.
Det finder vi snart ud af.
1040
01:27:04,857 --> 01:27:08,020
- De er tyvene, okay.
- Ingen tvivl om det.
1041
01:27:09,962 --> 01:27:13,022
Okay, her er de. Vi nappede dem.
1042
01:27:13,098 --> 01:27:17,000
Nej Herre. Det var ikke denne herre, sir.
Jeg ved tilfældigvis det var anderledes...
1043
01:27:17,069 --> 01:27:19,060
Du taler, nĂĄr du bliver talt til.
1044
01:27:19,471 --> 01:27:20,995
Hvis du kan genkende dem...
1045
01:27:21,073 --> 01:27:24,668
de er snart på vej til at lære
det er sværere at bryde ud end ind.
1046
01:27:24,743 --> 01:27:27,234
Jeg kan genkende dem. Bare pĂĄpeg dem.
1047
01:27:28,146 --> 01:27:29,443
Kom derover.
1048
01:27:30,616 --> 01:27:33,483
Jeg kan identificere ham.
Det var ham med musketten.
1049
01:27:34,253 --> 01:27:37,916
Nej Herre. Det var mig, der førte
kavaleriets angreb. Kan du ikke huske det?
1050
01:27:37,990 --> 01:27:41,756
Min søde ven, det ville du være
mere respektfuldt surret til en piskestolpe.
1051
01:27:42,294 --> 01:27:45,991
Du, min fede ven, ville se ud
mere naturlig bundet til en trækstolpe.
1052
01:27:48,834 --> 01:27:51,667
- Hvor er alle de andre?
- Alle de andre er ham.
1053
01:27:51,737 --> 01:27:53,261
Han er lige her, sir.
1054
01:27:56,141 --> 01:27:57,267
Det er ham.
1055
01:27:59,344 --> 01:28:00,538
Hans Majestæt.
1056
01:28:02,080 --> 01:28:04,674
- Gør hestene klar.
- Ja, sir.
1057
01:28:04,917 --> 01:28:07,943
- Det er ham. Jeg er positiv.
- Tag dine hænder fra mig, gris!
1058
01:28:08,086 --> 01:28:10,884
- Gris? Jeg vil lære dig.
- Hvad?
1059
01:28:12,391 --> 01:28:15,360
- I er et par kønt skøre.
- Tag dem væk.
1060
01:28:15,594 --> 01:28:16,720
Et øjeblik.
1061
01:28:17,462 --> 01:28:20,295
- Vi tager ansvaret for drengen.
- Kaptajn, jeg...
1062
01:28:23,001 --> 01:28:26,129
Og hvem kan du være
at tage ansvaret for min fange?
1063
01:28:27,005 --> 01:28:29,166
Kaptajnen af ​​Hans Majestæts Garde.
1064
01:28:29,841 --> 01:28:31,138
Lad os se det.
1065
01:28:36,081 --> 01:28:38,242
Drengen er flygtet
fra et galehus i London.
1066
01:28:38,317 --> 01:28:41,411
Og har en mærkelig sindssyge
krænkende for kronen.
1067
01:28:42,220 --> 01:28:44,120
Det er naturligvis vores ansvar.
1068
01:28:44,189 --> 01:28:47,317
Ja Hr. Selvfølgelig, sir. Deres fange, sir.
1069
01:28:48,360 --> 01:28:49,657
Tag ham med.
1070
01:28:49,795 --> 01:28:52,696
- Glad for at have været til tjeneste, kaptajn.
- Godnat.
1071
01:28:52,764 --> 01:28:55,927
Kaptajn, hvad foreslĂĄr du
gør med denne, sir?
1072
01:28:56,401 --> 01:28:59,029
Han ser ud til at være i stand til at fordøje
omkring 20 vipper.
1073
01:28:59,771 --> 01:29:01,261
Tak, kaptajn.
1074
01:29:01,840 --> 01:29:06,140
Næste gang vi ses, stoler jeg på, at du bliver det
i stand til at fordøje 20 tommer stål.
1075
01:29:06,211 --> 01:29:07,644
Her.
1076
01:29:16,154 --> 01:29:18,622
Hvordan vover du at hengive dig til denne forargelse
pĂĄ min person?
1077
01:29:18,690 --> 01:29:22,091
Det duer ikke at lade folk vide
der har ikke været nogen konge på tronen...
1078
01:29:22,160 --> 01:29:24,219
indtil dagen før kroningen.
1079
01:29:24,296 --> 01:29:27,288
Tilgiv mig. Det var den bedste list, jeg kendte
at få dig væk.
1080
01:29:27,366 --> 01:29:29,926
Men hvad med manden Hendon?
Jeg vil have ham befriet.
1081
01:29:30,002 --> 01:29:31,594
Han skal være i morgen.
1082
01:29:31,670 --> 01:29:34,935
I aften kommer vi tættere på London
at komme i tide i morgen.
1083
01:29:35,507 --> 01:29:36,531
Meget godt.
1084
01:29:36,608 --> 01:29:40,044
Men skulle der komme nogen skade
til Miles Hendon, dit liv skal betale for det.
1085
01:29:40,112 --> 01:29:43,411
- ForstĂĄr det?
- Ja, Deres Majestæt. Mit liv.
1086
01:30:56,321 --> 01:31:00,257
- Hvorfor stopper vi her, kaptajn?
- For at lade dig få noget søvn, Deres Majestæt.
1087
01:31:00,325 --> 01:31:02,520
Jeg mærkede, at jeg lavede lejr i et par timer...
1088
01:31:02,594 --> 01:31:05,495
ville opfriske dig til
kroningsceremonierne om morgenen.
1089
01:31:05,931 --> 01:31:08,695
Meget hensynsfuld, kaptajn. Jeg er træt.
1090
01:31:09,434 --> 01:31:11,061
Denne vej, Deres Majestæt.
1091
01:31:22,280 --> 01:31:24,009
Dette sted vil være ideelt.
1092
01:31:24,649 --> 01:31:26,640
MĂĄ jeg fĂĄ din kappe, kaptajn?
1093
01:31:27,919 --> 01:31:29,386
Giv mig din kappe.
1094
01:31:30,956 --> 01:31:34,084
- Tilgiv mig, Deres Majestæt.
- Hvad har du gjort?
1095
01:31:37,395 --> 01:31:39,920
Det er, hvad jeg skal gøre, stakkels lille Edward.
1096
01:31:41,199 --> 01:31:43,497
Er det nogen mĂĄde at tiltale din konge pĂĄ?
1097
01:31:43,735 --> 01:31:46,033
Eller for at kaptajnen af ​​min vagt skal handle?
1098
01:31:46,404 --> 01:31:47,996
Trækker du sammen som en kvinde?
1099
01:31:48,573 --> 01:31:50,598
Ud med det, mand. Hvad er det?
1100
01:31:55,247 --> 01:31:57,738
Du skal slutte dig til din far, Deres Majestæt.
1101
01:32:00,886 --> 01:32:02,581
Vil du dræbe mig?
1102
01:32:07,626 --> 01:32:08,888
Det kan du ikke.
1103
01:32:09,728 --> 01:32:11,025
Det kan du bare ikke.
1104
01:32:12,330 --> 01:32:15,993
Der er ingen til at tage tronen,
undtagen Mary eller Elizabeth.
1105
01:32:16,635 --> 01:32:19,035
Og de er piger og ikke engang voksne.
1106
01:32:21,406 --> 01:32:23,397
Bed dine bønner, Deres Majestæt.
1107
01:32:26,077 --> 01:32:28,272
Jeg hĂĄber, min far sover i himlen.
1108
01:32:29,915 --> 01:32:34,875
Jeg vil ikke have, at han skal vide, at en Tudor døde
i hænderne på en forræderisk englænder.
1109
01:32:37,222 --> 01:32:38,951
Han ville skamme sig sĂĄ meget over dig.
1110
01:32:40,625 --> 01:32:42,559
Men han vil ikke skamme sig over mig.
1111
01:32:47,365 --> 01:32:50,698
"Vor far, som er i himlen...
1112
01:32:52,204 --> 01:32:53,728
"Helliget blive dit navn.
1113
01:32:55,273 --> 01:32:56,763
"Kom dit rige...
1114
01:32:58,310 --> 01:32:59,777
"Ske din vilje...
1115
01:33:01,246 --> 01:33:03,407
"pĂĄ jorden som i himlen."
1116
01:33:04,015 --> 01:33:06,381
Og mig, hvad der kalder mig en englænder.
1117
01:33:06,618 --> 01:33:08,085
Vær stille, kan du ikke?
1118
01:33:09,054 --> 01:33:10,885
"Tilgiv os vores overtrædelser...
1119
01:33:12,724 --> 01:33:16,023
"som vi tilgiver dem
som overtræder os.
1120
01:33:18,763 --> 01:33:22,722
"Led os ikke i fristelse...
1121
01:33:25,570 --> 01:33:28,004
"men fri os fra det onde."
1122
01:35:01,333 --> 01:35:03,460
Hvordan er din fordøjelse nu, kaptajn?
1123
01:35:06,771 --> 01:35:09,569
Klar til de 20 tommer stĂĄl
Jeg lovede dig?
1124
01:35:26,591 --> 01:35:27,888
Miles Hendon!
1125
01:35:34,265 --> 01:35:36,995
- Deres Majestæt.
- Majestæt?
1126
01:35:39,270 --> 01:35:42,797
- Tror du mig sĂĄ?
- Uden tvivl, sir.
1127
01:35:45,510 --> 01:35:46,909
Hvad er der galt?
1128
01:35:50,782 --> 01:35:52,147
Jeg var bange.
1129
01:37:47,432 --> 01:37:50,765
Herrer, her præsenterer jeg kong Edward...
1130
01:37:51,269 --> 01:37:55,763
retmæssig og utvivlsom arvtager
efter Guds og menneskers love...
1131
01:37:56,274 --> 01:37:59,937
til den kongelige værdighed
og krone dette riges kejserlige...
1132
01:38:00,845 --> 01:38:04,212
hvis indvielse, inunction,
og kroning...
1133
01:38:04,649 --> 01:38:06,583
er udpeget til at være denne dag.
1134
01:38:22,834 --> 01:38:26,793
Vil I adelsmænd, jævnaldrende og almue
tjene pĂĄ dette tidspunkt...
1135
01:38:27,305 --> 01:38:29,603
og giv din gode vilje pĂĄ en mĂĄde...
1136
01:38:29,841 --> 01:38:33,436
til samme indvielse, inunction,
og kroning...
1137
01:38:33,745 --> 01:38:36,009
som I er forpligtet til at gøre ved jeres pligt?
1138
01:38:36,214 --> 01:38:37,203
Ja!
1139
01:38:43,555 --> 01:38:46,820
Smil, din lille fjols.
Smil og bøj dig for dem.
1140
01:39:02,273 --> 01:39:06,209
O Gud, som bor
i det høje og hellige sted...
1141
01:39:06,644 --> 01:39:09,204
ogsĂĄ med dem
som er af en ydmyg ĂĄnd...
1142
01:39:09,847 --> 01:39:14,750
Se barmhjertigt ned pĂĄ dette,
din tjener Edward, vores konge...
1143
01:39:15,753 --> 01:39:19,120
her ydmyge sig
foran dig ved din fodskammel...
1144
01:39:19,991 --> 01:39:23,085
og modtag elskværdigt disse offergaver...
1145
01:39:23,528 --> 01:39:27,020
hvilket i ydmyg anerkendelse
af din suverænitet over alt...
1146
01:39:27,565 --> 01:39:30,659
og af din store gavmildhed
til ham især...
1147
01:39:31,169 --> 01:39:33,160
han har ofret dig...
1148
01:39:33,905 --> 01:39:37,864
gennem Jesus Kristus,
vores eneste mægler og advokat.
1149
01:39:38,343 --> 01:39:39,367
Amen.
1150
01:40:43,074 --> 01:40:46,043
Vil du, Edward,
tilskud til befolkningen i England...
1151
01:40:46,377 --> 01:40:48,641
lovene og frihederne i dette rige?
1152
01:40:50,415 --> 01:40:52,679
"Jeg giver og lover det."
1153
01:40:53,618 --> 01:40:57,520
Vil du holde dig til kirken og mennesker
hellig fred og enighed?
1154
01:40:59,057 --> 01:41:00,354
"Jeg skal beholde."
1155
01:41:00,591 --> 01:41:04,357
Vil du gøre det færdigt
til det bedste af din styrke og kraft...
1156
01:41:04,896 --> 01:41:09,731
lige og retfærdig retfærdighed i alle dine undergange
og domme med barmhjertighed og sandhed?
1157
01:41:13,838 --> 01:41:15,066
"Det skal jeg gøre."
1158
01:41:35,727 --> 01:41:39,595
De ting jeg har her
før lovet vil jeg optræde og holde.
1159
01:41:39,864 --> 01:41:42,594
Så hjælp mig Gud
og indholdet af denne bog.
1160
01:41:42,867 --> 01:41:44,129
Kys bogen.
1161
01:42:38,156 --> 01:42:41,683
Lad disse hænder salves med hellig olie.
1162
01:42:43,761 --> 01:42:45,160
Lad dette bryst...
1163
01:42:46,264 --> 01:42:47,993
blive salvet med hellig olie.
1164
01:42:49,033 --> 01:42:52,264
Og lad dette hoved blive salvet
med hellig olie.
1165
01:42:52,870 --> 01:42:55,168
Som konger og profeter blev salvet...
1166
01:42:55,339 --> 01:42:58,308
og som Samuel salvede David til konge.
1167
01:42:59,043 --> 01:43:01,841
for at du kan blive velsignet
og etableret...
1168
01:43:02,013 --> 01:43:04,914
en konge i dette rige, over dette folk...
1169
01:43:04,982 --> 01:43:07,576
som Herren din Gud har givet dig
at regere og regere.
1170
01:43:07,952 --> 01:43:09,044
Amen.
1171
01:43:38,115 --> 01:43:39,104
O Herre...
1172
01:43:39,851 --> 01:43:42,649
som modtager dit gode
og trofaste tjenere...
1173
01:43:43,087 --> 01:43:45,180
med barmhjertighed og kærlig venlighed...
1174
01:43:45,389 --> 01:43:48,825
Se ned pĂĄ dette,
din tjener Edward, vores konge...
1175
01:43:57,235 --> 01:43:59,328
- Kom væk herfra.
- Se her, min gode fyr...
1176
01:43:59,403 --> 01:44:02,839
Noget af allerstørste betydning
til hele riget er opstĂĄet...
1177
01:44:02,907 --> 01:44:05,171
Du får dine ører taget af
hvis du ikke gĂĄr.
1178
01:44:05,243 --> 01:44:08,644
- Jeg forlanger at tale med din kaptajn.
- Han vil give dig 40 piskeslag.
1179
01:44:15,052 --> 01:44:19,148
...har en rigtig tro og mangfoldig
frugt af gode gerninger...
1180
01:44:19,457 --> 01:44:23,826
kan bedst opnĂĄ kronen
af et evigt Rige.
1181
01:44:26,330 --> 01:44:27,319
Hold op!
1182
01:44:31,269 --> 01:44:32,258
Hvad er dette?
1183
01:44:32,336 --> 01:44:33,701
Hvad laver han?
1184
01:44:36,073 --> 01:44:37,631
Hold op! Jeg forbyder det.
1185
01:44:38,209 --> 01:44:40,404
Hvem vover denne helligbrøde?
1186
01:44:40,645 --> 01:44:42,704
Jeg, Edward, kongen.
1187
01:44:43,814 --> 01:44:45,839
Sandelig, han er kongen.
1188
01:44:48,886 --> 01:44:51,252
Hans Majestæts sygdom er over ham igen.
1189
01:44:51,422 --> 01:44:53,788
- Grib bedrageren.
- Holde!
1190
01:44:59,730 --> 01:45:02,062
O min herre og konge, tilgiv mig.
1191
01:45:02,133 --> 01:45:04,294
Det du har gjort er skammeligt forræderi.
1192
01:45:04,368 --> 01:45:06,461
Det var ikke min skyld, Deres Majestæt.
1193
01:45:07,972 --> 01:45:09,269
På ære.
1194
01:45:11,275 --> 01:45:13,004
Jeg tror pĂĄ dig, Tom Canty.
1195
01:45:13,844 --> 01:45:15,539
Men andre skal svare.
1196
01:45:18,916 --> 01:45:20,907
- Forargelse...
- Blødt.
1197
01:45:23,988 --> 01:45:27,287
Deres Majestæt, måske kunne vi det
fortsæt med kroningen...
1198
01:45:27,358 --> 01:45:30,259
hvis du var sikker
ingen skade ville komme denne dreng.
1199
01:45:32,229 --> 01:45:34,288
Hvilken slĂĄende lighed.
1200
01:45:36,334 --> 01:45:39,030
Nogle af jer har allerede fortabt
dine hoveder.
1201
01:45:39,136 --> 01:45:41,730
Men andre kan blive skĂĄnet
ved at hylde nu.
1202
01:45:44,976 --> 01:45:47,342
Venligst, milord. Tro os venligst.
1203
01:45:47,845 --> 01:45:49,745
Sandelig, han er kongen.
1204
01:45:50,414 --> 01:45:53,781
Ved din fordel, sir,
må jeg stille nogle spørgsmål...
1205
01:45:54,085 --> 01:45:55,848
som kan dæmpe vores tvivl?
1206
01:45:55,920 --> 01:45:58,889
Jeg befaler dig at gøre det,
at jeg kan svare dem...
1207
01:45:59,357 --> 01:46:01,348
og afslutte din dumme forvirring.
1208
01:46:01,525 --> 01:46:05,791
Hvad står nær højre dør
af vores afdøde konges lejlighed?
1209
01:46:06,030 --> 01:46:07,361
Den store sild.
1210
01:46:07,431 --> 01:46:10,264
En model af krigsskibet
designet af min afdøde far.
1211
01:46:10,534 --> 01:46:11,933
Gud hvile hans sjæl.
1212
01:46:12,003 --> 01:46:15,700
Hvad spiste Lady Jane sĂĄ mange af
at hun blev...
1213
01:46:16,907 --> 01:46:19,535
- ukomfortabel?
- Granatæbler.
1214
01:46:19,844 --> 01:46:21,971
Og blev syg
husstandens forvalter.
1215
01:46:22,046 --> 01:46:25,812
Hvilken mand gjorde du forkert
men kærligt ringe til onkel?
1216
01:46:25,983 --> 01:46:29,111
Milord Norfolk,
hvis fravær ikke behager mig.
1217
01:46:29,820 --> 01:46:32,983
- Alle disse ting er sande, mildord.
- Utroligt.
1218
01:46:33,057 --> 01:46:34,081
Forbavsende.
1219
01:46:34,158 --> 01:46:38,720
Ganske forbløffende, men Kongen
kan det samme. De er ikke beviser.
1220
01:46:39,130 --> 01:46:43,760
Det er farligt for staten og for os alle,
at underholde sĂĄdan et mysterium som dette.
1221
01:46:44,268 --> 01:46:46,634
Det kunne underminere tronen,
splitte nationen.
1222
01:46:47,571 --> 01:46:48,435
- Arrestér det her...
- Et øjeblik.
1223
01:46:48,806 --> 01:46:50,899
Mysteriet kan let løses.
1224
01:46:51,308 --> 01:46:54,766
Der er kun ét spørgsmål
kan prinsen af ​​Wales svare.
1225
01:46:55,246 --> 01:46:58,443
- Hvor er Englands Store Segl?
- Det løser det.
1226
01:46:59,583 --> 01:47:04,077
Jeg må have sat det med alle ting af værdi
som var blevet mig betroet.
1227
01:47:05,256 --> 01:47:07,156
Selvfølgelig. Milord St. John...
1228
01:47:08,426 --> 01:47:10,155
gĂĄ til mit private skab.
1229
01:47:10,494 --> 01:47:13,395
Tæt på gulvet i venstre hjørne
er et sømhoved.
1230
01:47:13,597 --> 01:47:16,122
Tryk pĂĄ den, og et skab med juveler vil ĂĄbne sig.
1231
01:47:16,400 --> 01:47:19,028
Der finder du det store segl. Hent den.
1232
01:47:19,970 --> 01:47:22,404
- PĂĄ en gang!
- Og skynd dig.
1233
01:47:24,241 --> 01:47:25,640
Ja, Deres Majestæt.
1234
01:47:35,553 --> 01:47:37,680
- Din bjerg, kaptajn!
- Ja, milord.
1235
01:48:30,908 --> 01:48:33,001
Seglet, Deres Majestæt, er der ikke.
1236
01:48:33,077 --> 01:48:36,604
Kast denne tigger ud pĂĄ gaden.
Sten bedrageren. Tag ham væk.
1237
01:48:36,680 --> 01:48:37,942
Lad ham være!
1238
01:48:40,084 --> 01:48:43,281
Venligst, sir. Måske har Hans Majestæt netop
har forlagt forseglingen.
1239
01:48:43,354 --> 01:48:46,619
- Det kunne han mĂĄske have, ikke?
- Næppe sandsynligt, sir.
1240
01:48:47,024 --> 01:48:49,993
En massiv gylden skive er det ikke
en ting at undgĂĄ varsel.
1241
01:48:50,327 --> 01:48:53,592
Var den rund og tyk?
Og var der udskĂĄret bogstaver i den?
1242
01:48:53,664 --> 01:48:55,655
Det ville beskrive det, min liege.
1243
01:48:55,733 --> 01:48:58,793
Blimey. SĂĄ det er sagen
det har bekymret alle.
1244
01:48:58,869 --> 01:49:02,168
Hvis du havde beskrevet det for mig,
du kunne have fået det før.
1245
01:49:02,840 --> 01:49:05,468
Deres Majestæt,
at vide, hvor det store segl ligger...
1246
01:49:05,543 --> 01:49:08,910
gør intet for at fastslå
denne drengs falske pĂĄstand.
1247
01:49:09,647 --> 01:49:12,115
MĂĄske mĂĄ vi hellere
fortsætte ceremonien.
1248
01:49:12,216 --> 01:49:15,276
Men med den rigtige konge,
fordi han selv aflagde seglet.
1249
01:49:15,352 --> 01:49:16,979
Husker du, Deres Majestæt?
1250
01:49:18,155 --> 01:49:21,921
Du må. Du skal være konge.
For jeg gider det ikke mere.
1251
01:49:22,226 --> 01:49:23,215
Tænke.
1252
01:49:23,427 --> 01:49:24,655
Jeg kan bare ikke.
1253
01:49:25,129 --> 01:49:28,462
- Det er vist så længe siden.
- Vi byttede tøj, kan du huske?
1254
01:49:28,966 --> 01:49:30,263
Det vil jeg aldrig glemme.
1255
01:49:30,334 --> 01:49:33,792
Og du spurgte mig, om jeg kendte nogle spil,
og jeg sagde: Konstabel.
1256
01:49:34,238 --> 01:49:35,967
Og du gik ud for at hente din hund.
1257
01:49:36,040 --> 01:49:38,406
Men hvad gjorde du inden du tog afsted?
1258
01:49:38,642 --> 01:49:39,631
Tænke.
1259
01:49:40,110 --> 01:49:42,544
- Hårdere, Deres Majestæt.
- Jeg kan bare ikke.
1260
01:49:43,214 --> 01:49:46,206
Lyt, og prøv at se det.
Du begyndte til døren.
1261
01:49:46,584 --> 01:49:50,520
Du passerede et bord.
Den gamle ting, du kaldte en sæl, var på den.
1262
01:49:51,288 --> 01:49:54,655
Du tog den op og kiggede dig omkring
for et sted at gemme det.
1263
01:49:54,992 --> 01:49:57,290
Dine øjne fik øje på...
1264
01:49:58,762 --> 01:50:01,697
Rustningsdragten
ved døren, i benstykket.
1265
01:50:02,866 --> 01:50:05,027
Deres Majestæt. Kommer igennem.
1266
01:50:12,409 --> 01:50:14,673
- Din bjerg igen, kaptajn?
- Ja Hr.
1267
01:50:47,511 --> 01:50:49,342
Han er en travl fyr, ikke?
1268
01:51:49,740 --> 01:51:51,037
Kom her, knægt.
1269
01:51:56,046 --> 01:51:57,445
Ja, Deres Majestæt?
1270
01:51:57,881 --> 01:51:59,781
Jeg skylder dig min trone, Tom.
1271
01:51:59,883 --> 01:52:01,612
En gæld, som jeg skal betale.
1272
01:52:02,286 --> 01:52:05,153
Men fortæl mig, hvordan kunne du det
husk hvor jeg gemte sælen...
1273
01:52:05,222 --> 01:52:06,849
nĂĄr jeg ikke selv kunne?
1274
01:52:06,924 --> 01:52:09,916
Ser De, Deres Majestæt,
Jeg fandt det og brugte det.
1275
01:52:10,394 --> 01:52:12,055
Brugt det? For hvad?
1276
01:52:13,163 --> 01:52:14,630
Til at knække nødder med.
1277
01:52:41,392 --> 01:52:43,690
Min far fortalte mig den aften han døde...
1278
01:52:44,128 --> 01:52:46,756
at en klog konge
fjerner hovederne pĂĄ dem...
1279
01:52:46,964 --> 01:52:48,795
som forsøger at fjerne kronen.
1280
01:52:49,500 --> 01:52:51,627
Men jeg er vel ikke en klog konge.
1281
01:52:52,069 --> 01:52:54,333
For jeg vil ikke have, at du bliver dræbt.
1282
01:52:54,405 --> 01:52:58,364
I stedet beordrer jeg dig hermed
at blive forvist fra England...
1283
01:52:59,309 --> 01:53:00,970
resten af ​​dit liv.
1284
01:53:01,044 --> 01:53:03,478
Må jeg lære generøsitet af dig, sir.
1285
01:53:30,474 --> 01:53:32,237
Handlingerne, Deres Majestæt.
1286
01:53:33,744 --> 01:53:36,679
Milords og damer, min far...
1287
01:53:37,614 --> 01:53:39,309
Jeg mener, den afdøde konge...
1288
01:53:39,850 --> 01:53:43,877
fortalte mig at bruge det store segl
sparsomt med at lave love.
1289
01:53:44,688 --> 01:53:47,987
Men hvis han var gĂĄet ud
blandt hans folk uden hans krone...
1290
01:53:48,225 --> 01:53:51,456
Jeg ved, at han ville have fortalt mig, at jeg ikke skulle skĂĄne det
i at bryde dem.
1291
01:53:53,096 --> 01:53:55,530
SĂĄ disse handlinger afskaffer tiggerlovene...
1292
01:53:56,433 --> 01:54:01,063
ændre lovene for eminente domæner,
og gøre op med slaveriet.
1293
01:54:04,875 --> 01:54:07,708
Churl, du tør sidde
i din konges nærværelse?
1294
01:54:08,312 --> 01:54:10,439
Ja. Men det mĂĄ du ikke.
1295
01:54:11,982 --> 01:54:14,712
- Deres Majestæt!
- Lad os ikke tage fornærmelse.
1296
01:54:15,619 --> 01:54:19,749
Det er hans ret, givet af en taknemmelig konge,
hvis liv han reddede.
1297
01:54:22,459 --> 01:54:25,257
- OgsĂĄ, Sir Miles Hendon...
- Ja, sir?
1298
01:54:25,462 --> 01:54:28,431
Der er blandt disse papirer
en kommission til dig.
1299
01:54:28,799 --> 01:54:32,895
- Som kaptajn af min vagt.
- Tak, Deres Majestæt.
1300
01:54:34,471 --> 01:54:36,769
Er du ikke tilfreds med min aftale?
1301
01:54:37,307 --> 01:54:40,401
Ser De, Deres Majestæt,
fjenden vil aldrig komme til Windsor.
1302
01:54:40,477 --> 01:54:43,469
Og en kaptajn af vagten
kan ikke lede efter dem.
1303
01:54:43,547 --> 01:54:47,483
SĂĄ da mit fag er soldater, kan jeg ikke se
når jeg får mulighed for at øve mig på det.
1304
01:54:47,851 --> 01:54:48,943
Meget godt.
1305
01:54:49,353 --> 01:54:52,584
- Men jeg skylder dig noget.
- Tre kroner for at være præcis, sir.
1306
01:54:53,223 --> 01:54:55,350
Du skal have dem. Hundrede gange.
1307
01:54:55,993 --> 01:54:59,861
Ja, og et jarledømme, slotte, lande...
1308
01:55:00,130 --> 01:55:02,598
- og et følge af tjenestefolk.
- Deres Majestæt.
1309
01:55:03,867 --> 01:55:06,529
Jeg håber, at Deres Majestæt ikke vil
tro mig utaknemmelig...
1310
01:55:06,603 --> 01:55:09,800
men venligst mĂĄ jeg fĂĄ lov
at give afkald på alle disse hæder...
1311
01:55:09,873 --> 01:55:12,034
hvormed Deres Majestæt truer mig?
1312
01:55:12,109 --> 01:55:14,577
Til et af mine temperamenter,
rigdomme er en forbandelse.
1313
01:55:14,645 --> 01:55:16,738
Besiddelser, en sand plage.
1314
01:55:17,080 --> 01:55:19,776
Det eneste, jeg beder om, er et dunkelt liv
og en fredelig en.
1315
01:55:20,584 --> 01:55:22,916
Men ikke for fredeligt, selvfølgelig.
1316
01:55:23,754 --> 01:55:25,949
Alt for at tilfredsstille dig, Sir Miles.
1317
01:55:26,189 --> 01:55:28,851
Men husk, jeg er evigt i din gæld.
1318
01:55:43,707 --> 01:55:46,335
Jeg forsegler disse,
og du kan sende efter dem senere.
1319
01:55:46,410 --> 01:55:48,640
- Venligst afskedige retten.
- Ja, sir.
1320
01:55:49,546 --> 01:55:52,242
Du har Hans Majestæts tilladelse
at tilbagetrække.
1321
01:56:03,160 --> 01:56:06,027
- Tom.
- Ja deres Højhed?
1322
01:56:06,930 --> 01:56:09,626
- Kom her.
- Ja, sir.
1323
01:56:22,212 --> 01:56:23,440
De er væk.
1324
01:56:24,715 --> 01:56:25,704
Sid ned.
1325
01:56:27,784 --> 01:56:29,251
Er du sikker pĂĄ, at det er i orden?
1326
01:56:29,319 --> 01:56:33,653
Du sad ned hele tiden, du var konge,
så jeg formoder, at det ikke gør noget nu.
1327
01:56:36,360 --> 01:56:38,885
- Den her handler om dig.
- Mig?
1328
01:56:38,962 --> 01:56:41,556
- Det gør dig til min afdeling.
- Afdeling?
1329
01:56:42,232 --> 01:56:45,292
Det betyder hele dit liv
du har penge at leve for.
1330
01:56:45,769 --> 01:56:48,033
Og hvis nogen er uvenlige eller grusomme mod dig...
1331
01:56:48,105 --> 01:56:50,801
de har begået en lovovertrædelse
mod kronen.
1332
01:56:51,074 --> 01:56:53,440
- Åh, Deres Majestæt.
- Hvad er der galt?
1333
01:56:53,510 --> 01:56:56,673
- Jeg ved bare ikke, hvad jeg skal sige.
- Sig bare tak.
1334
01:57:01,251 --> 01:57:03,719
Det her er godt til at knække nødder, er det ikke?
1335
01:58:01,578 --> 01:58:02,909
engelsk
108205