All language subtitles for Type Prince.and.the.Pauper.1937.DVDRip-English-da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,022 --> 00:01:59,148 Det er en dreng! 2 00:02:11,636 --> 00:02:13,001 En prins er født! 3 00:02:15,006 --> 00:02:17,201 Længe leve Prinsen af ​​Wales! 4 00:02:22,180 --> 00:02:23,841 Sæt dig op og drik godt. 5 00:02:23,915 --> 00:02:28,352 Den eneste omkostning ved en tankard er det den er drukket til Hans lille Kongelige Højhed... 6 00:02:28,419 --> 00:02:29,909 Prinsen af ​​Wales! 7 00:02:31,622 --> 00:02:35,183 Længe leve Hans Kongelige Højhed, Prinsen af ​​Wales! 8 00:02:54,979 --> 00:02:55,968 Her. 9 00:02:56,480 --> 00:02:58,004 Milords og damer... 10 00:02:58,916 --> 00:03:00,747 Jeg beder dig skåle for min søn... 11 00:03:01,485 --> 00:03:02,884 Edward Tudor. 12 00:03:06,190 --> 00:03:07,316 Et øjeblik. 13 00:03:08,326 --> 00:03:09,816 Du drikker for hurtigt. 14 00:03:10,127 --> 00:03:13,494 Jeg råder dig til, at mens du drikker, du beder for din egen skyld... 15 00:03:13,564 --> 00:03:15,361 at min søn skal være en god konge. 16 00:03:15,833 --> 00:03:19,132 Fordi god eller dårlig, syg eller hale... 17 00:03:19,871 --> 00:03:23,739 craven eller modig, han vil være konge! 18 00:03:50,735 --> 00:03:52,794 Du drak sparsomt, min gode Norfolk. 19 00:03:52,870 --> 00:03:55,304 Vin er ikke enig med mig, Deres Majestæt. 20 00:03:55,373 --> 00:03:56,362 En skam. 21 00:03:56,941 --> 00:03:59,102 Fordi man taber hovedet af vin... 22 00:03:59,176 --> 00:04:02,077 er så meget mindre permanent end at miste det fra forræderi. 23 00:04:02,146 --> 00:04:05,115 Deres Majestæt tror bestemt ikke på mig skyldig i det. 24 00:04:05,182 --> 00:04:08,845 Slet ikke, min gode Norfolk. Kun i stand til det. 25 00:04:38,716 --> 00:04:41,207 - Det er en dreng, Henry. - Så jeg er blevet informeret. 26 00:04:41,585 --> 00:04:43,450 - Er du glad? - Meget. 27 00:04:43,721 --> 00:04:45,416 Og taknemmelig for dig, frue... 28 00:04:45,489 --> 00:04:48,322 ikke kun til indretning huset Tudor med en arving... 29 00:04:48,392 --> 00:04:52,089 men også for at befri din konge fra yderligere nødvendighed af dit væsen. 30 00:05:03,975 --> 00:05:05,374 Stakkels lille ting. 31 00:05:06,544 --> 00:05:10,207 Bringt ind i denne verden for at bære en krone om det passer ham eller ej. 32 00:05:10,748 --> 00:05:12,477 Det vil tynge ham... 33 00:05:12,750 --> 00:05:16,447 indtil han vil ønske han var blevet født til den ringeste fattiglem i London. 34 00:05:25,796 --> 00:05:27,320 Stakkels lille ting. 35 00:05:30,101 --> 00:05:31,363 Stakkels ingenting. 36 00:05:31,836 --> 00:05:33,599 Han er en sund møgunge. 37 00:05:34,672 --> 00:05:35,969 Er han sund? 38 00:05:36,307 --> 00:05:38,639 Du ville have en sund søn, når hele tiden... 39 00:05:38,709 --> 00:05:42,611 du ved det kun er de syge hvem kan tigge en lang tid nu til dags. 40 00:05:49,086 --> 00:05:51,646 En prins blev også født i aften, lille skat. 41 00:05:52,256 --> 00:05:55,316 Så gå i seng og lad som om klokkerne er til dig. 42 00:06:17,848 --> 00:06:21,716 Her er han. Det synes jeg burde have hans hoved slog af! 43 00:06:21,786 --> 00:06:25,517 Kog ham i olie, siger jeg, Deres Højhed. En god gryderet er, hvad han har brug for. 44 00:06:25,589 --> 00:06:27,079 Lad os give ham det. 45 00:06:27,258 --> 00:06:30,659 - Hvad har han gjort, mine gode herrer? - Han vil ikke spille, det er det. 46 00:06:31,495 --> 00:06:33,690 Lad denne onde knæle foran mig. 47 00:06:33,998 --> 00:06:35,727 Ned, din skørbugsang. 48 00:06:37,001 --> 00:06:39,265 Hvorfor vil du ikke lege, bumpkin? 49 00:06:39,503 --> 00:06:42,734 For jeg ønsker ikke at blive kogt i olie. Det ville gøre ondt. 50 00:06:42,807 --> 00:06:43,774 Kujon! 51 00:06:43,841 --> 00:06:47,072 Hold tungen. Han har ret. Det ville gøre ondt. 52 00:06:47,545 --> 00:06:51,037 En god konge er en barmhjertig konge. Jeg vil vise barmhjertighed. 53 00:06:52,349 --> 00:06:54,943 Hvis jeg gør dig til en af ​​mine herrer, vil du spille? 54 00:06:55,019 --> 00:06:56,247 Ja jeg vil. 55 00:06:58,289 --> 00:07:00,314 Jeg døber dig Sir Hawkins. 56 00:07:01,092 --> 00:07:02,184 Opstå. 57 00:07:03,327 --> 00:07:04,726 Absit invidia' 58 00:07:04,929 --> 00:07:06,055 Hvad er det? 59 00:07:06,130 --> 00:07:08,894 Det er latin. Og det betyder: Lad der ikke være ondskab. 60 00:07:08,966 --> 00:07:10,399 Fader Andrew lærte mig det. 61 00:07:10,468 --> 00:07:13,699 Han må hellere lære dig det hvordan man får en lang kasse med hjem. 62 00:07:14,405 --> 00:07:17,340 Jeg vil banke dem kongelige ideer ud af dit hoved! 63 00:07:18,476 --> 00:07:21,502 Dit savlende dyr, Jeg lægger håndjern på din mund og kan lide det! 64 00:07:21,745 --> 00:07:22,837 Nå, så! 65 00:07:23,647 --> 00:07:26,081 Han dunker bestemt kongen godt. 66 00:07:29,420 --> 00:07:33,823 Måske holder det tårerne i øjnene længe nok til at tigge en skilling for mad. 67 00:07:34,225 --> 00:07:35,715 Vær nu afsted med dig! 68 00:08:17,301 --> 00:08:18,791 Må jeg komme ind? 69 00:08:19,470 --> 00:08:20,835 Men du er med. 70 00:08:23,607 --> 00:08:25,507 Thomas, har du grædt? 71 00:08:25,576 --> 00:08:29,034 Nej Herre. Det er sved. Ser du, jeg har løbet. 72 00:08:30,381 --> 00:08:32,281 Og hvordan kom du frem til det? 73 00:08:32,783 --> 00:08:33,943 Din far? 74 00:08:34,652 --> 00:08:39,089 Nej Herre. Min far ville ikke slå mig. Han kan lide mig. 75 00:08:39,890 --> 00:08:41,050 Jeg undskylder. 76 00:08:41,725 --> 00:08:42,817 Tak skal du have. 77 00:08:43,394 --> 00:08:45,919 En dag skal jeg diskutere dig med din far. 78 00:08:45,996 --> 00:08:47,486 Nej, det ville jeg ikke, sir. 79 00:08:47,565 --> 00:08:50,033 Ser du, han kan ikke lide at se nogen... 80 00:08:50,100 --> 00:08:53,433 på grund af at han har det så dårligt om at jeg skal tigge. 81 00:08:57,041 --> 00:09:00,408 Jeg tænkte, at du måske ville lade mig læse noget mere ud af den latinske bog. 82 00:09:00,477 --> 00:09:01,637 Selvfølgelig. 83 00:09:05,149 --> 00:09:07,845 Jo mere du læser, jo større mulighed har du... 84 00:09:07,918 --> 00:09:10,512 at undslippe Offal Court, når du bliver voksen. 85 00:09:11,388 --> 00:09:15,552 Men du har læst det meste, og du er stadig i Offal Court, far. 86 00:09:15,826 --> 00:09:18,852 Guds vilje og en konges lune er to ting... 87 00:09:18,929 --> 00:09:22,524 det er ikke op til almindelige mennesker at forstå, Jeg formoder, Tom. 88 00:09:23,701 --> 00:09:26,397 Hvorfor gjorde Hans Majestæt vend dig ud af dit hus... 89 00:09:26,470 --> 00:09:30,201 og tag din pension, da du ikke gjorde ham noget? 90 00:09:30,674 --> 00:09:34,940 Jeg er bange i dag, kongen ved meget lidt om sine emner. 91 00:09:35,045 --> 00:09:36,910 Undtagen dem i hans domstol... 92 00:09:37,314 --> 00:09:39,578 der gør sig store anstrengelser, han burde ikke lære... 93 00:09:39,650 --> 00:09:42,551 andres situation mindre heldige end dem selv. 94 00:09:43,621 --> 00:09:46,112 Ved du hvad jeg ville gøre hvis jeg var kongen? 95 00:09:46,190 --> 00:09:49,250 Jeg ville sende prinsen ud at spille med andre små drenge. 96 00:09:49,460 --> 00:09:53,328 Så ville han lære om folkene og vær en god konge, når han voksede op. 97 00:09:54,198 --> 00:09:56,291 Et ret usandsynligt forslag. 98 00:09:56,667 --> 00:09:59,602 Fortsæt med din læsning mens lyset er godt. 99 00:09:59,670 --> 00:10:03,128 Måske må jeg hellere, fordi jeg har været i gang i to dage nu... 100 00:10:03,207 --> 00:10:05,937 og jeg har ikke Cæsar på tværs af Rubicon endnu. 101 00:10:21,191 --> 00:10:22,920 Fortæl mig alt om det. 102 00:10:23,527 --> 00:10:27,896 Jeg skal sige dig, der er mere guld der end du nogensinde troede var i verden... 103 00:10:28,165 --> 00:10:30,292 bare døende for at blive taget. 104 00:10:57,561 --> 00:11:00,086 - Hvad er det, du læser? - En bog. 105 00:11:01,131 --> 00:11:03,156 - Stjal det? - Nej. 106 00:11:03,434 --> 00:11:06,028 Fader Andrew gav mig den. At beholde. 107 00:11:07,104 --> 00:11:09,072 Var den slags ham ikke? 108 00:11:09,273 --> 00:11:12,106 Det burde jeg sige. Det er meget værdifuldt. 109 00:11:12,543 --> 00:11:14,977 Kun rige mennesker har råd til at købe bøger. 110 00:11:15,045 --> 00:11:17,206 - Giv det her. - Lad være med at rive den i stykker. 111 00:11:17,281 --> 00:11:20,580 Riv den, din barsy månekalv? Jeg sælger den. 112 00:11:21,018 --> 00:11:23,486 Dette vil give en god smule kød og ale. 113 00:11:23,687 --> 00:11:25,587 Giv mig venligst min bog tilbage. 114 00:11:27,091 --> 00:11:30,060 Kom nu, Hugo. Vi skal til tyvemarkedet. 115 00:11:30,127 --> 00:11:32,288 Et vindfald fra himlen, kalder jeg det. 116 00:11:36,266 --> 00:11:39,064 Og hvis jeg fanger dig med den smilende præst igen... 117 00:11:39,136 --> 00:11:41,536 Jeg flår skindet af jer begge! 118 00:11:50,681 --> 00:11:51,807 Min bog. 119 00:12:05,629 --> 00:12:08,496 Gå væk! Kom væk herfra! Fortsæt! 120 00:12:09,333 --> 00:12:10,595 Penny, tak? 121 00:12:56,447 --> 00:12:59,974 Men det er på tide, vi taler om visse ting, Deres Majestæt. 122 00:13:02,753 --> 00:13:04,744 Min død blandt dem, formoder jeg. 123 00:13:05,689 --> 00:13:06,678 Død? 124 00:13:08,091 --> 00:13:10,525 Hvad fik dig til at tænke på døden, sir? 125 00:13:11,528 --> 00:13:16,022 For det første at finde en ådsel krage flyver rundt om min seng. 126 00:13:17,234 --> 00:13:18,963 Fordriv tanken, sir. 127 00:13:20,137 --> 00:13:23,129 - Du er stadig en sund mand. - Jeg er slet ikke en mand. 128 00:13:23,674 --> 00:13:24,936 Jeg er en sygdom. 129 00:13:26,276 --> 00:13:29,643 En infernalsk smertefuld en. Fortsæt. 130 00:13:30,647 --> 00:13:34,811 Det gik op for mig, sir, at når Prins Edward kommer til tronen... 131 00:13:35,452 --> 00:13:38,250 Retten kan pålægge hertugen af ​​Norfolk på ham... 132 00:13:38,322 --> 00:13:39,755 som Lord High Protector. 133 00:13:39,823 --> 00:13:42,223 Og med grund, Hertford. 134 00:13:44,061 --> 00:13:46,689 Hvor er det ærgerligt at være en dårlig konge. 135 00:13:47,798 --> 00:13:50,130 At bekymre sig på dit dødsleje om dit dynasti... 136 00:13:50,200 --> 00:13:51,929 og ikke om dit folk. 137 00:13:52,202 --> 00:13:55,831 At være i stand til at tilgive en mand sine synder, og ikke hans dyder. 138 00:13:56,507 --> 00:13:58,134 Og Norfolk har dyd. 139 00:13:58,509 --> 00:14:00,534 Og huset Tudor har synder. 140 00:14:01,245 --> 00:14:04,146 Men de vil ikke blive dømt af Howards. 141 00:14:04,515 --> 00:14:06,676 Du har meget ret, Deres Majestæt. 142 00:14:08,051 --> 00:14:11,578 Beskytteren vil være en mand der napper i hånden af ​​retten. 143 00:14:12,089 --> 00:14:14,387 Hvis magt kun skræmmer damerne. 144 00:14:14,691 --> 00:14:18,718 Og hvis vigtigste ambition er at bygge en sikker rede på tronen. 145 00:14:19,696 --> 00:14:23,894 Du vil tilgive mig, hvis jeg siger beskrivelsen ligner en paladsrotte. 146 00:14:25,102 --> 00:14:27,400 - Du mener... - Jeg mener dig. 147 00:14:32,342 --> 00:14:35,470 Jeg kan ikke sige min taknemmelighed for denne ære, sir. 148 00:14:35,979 --> 00:14:37,674 Men det vil gøre mig i stand til at... 149 00:14:37,748 --> 00:14:40,945 At fortryde min bortgang med størst mulig glæde. 150 00:14:41,418 --> 00:14:42,908 Der er én ting, sir... 151 00:14:42,986 --> 00:14:46,387 hvilket kan forhindre dit valg af mig fra at blive udført. 152 00:14:46,456 --> 00:14:49,357 - WHO? Warwick? - Nej, sir. 153 00:14:49,726 --> 00:14:51,193 Prinsen selv. 154 00:14:51,395 --> 00:14:55,092 Norfolk har forhekset ham. Han tilbeder manden, kalder ham onkel. 155 00:14:55,799 --> 00:15:00,759 Men af ​​en eller anden mærkelig grund, Hans Højhed har taget imod mig. 156 00:15:01,872 --> 00:15:05,364 Hvis du lader valget gå, indtil din død... 157 00:15:06,376 --> 00:15:09,368 Hans lille Højhed vil utvivlsomt udnævne Norfolk. 158 00:15:09,580 --> 00:15:10,569 Ingen. 159 00:15:11,715 --> 00:15:14,013 Fordi jeg har tænkt mig at ordne sagerne... 160 00:15:14,585 --> 00:15:17,986 så Norfolks død vil gå forud for min egen. 161 00:15:18,755 --> 00:15:21,849 - Ja, Deres Majestæt? - Ja. 162 00:15:23,360 --> 00:15:25,851 Bed nu Hans Højhed om at komme her. 163 00:16:22,119 --> 00:16:24,019 Jeg tror, ​​jeg gerne vil spille nu. 164 00:16:26,490 --> 00:16:28,617 Må vi spille karader, Deres Højhed? 165 00:16:28,692 --> 00:16:31,957 Lady Jane, jeg har fortalt dig, at jeg hader karader. 166 00:16:33,830 --> 00:16:34,922 Undskyld. 167 00:16:36,033 --> 00:16:38,831 Okay. Vi spiller charades senere. 168 00:16:39,236 --> 00:16:41,295 Efter vi har spillet noget, jeg kan lide. 169 00:16:41,772 --> 00:16:44,468 Quill, du foreslår noget. 170 00:16:44,875 --> 00:16:47,343 Og hvis det ikke passer mig, så slår jeg dig. 171 00:16:47,511 --> 00:16:50,810 Og hvis det passer dig, det bliver et spil, du vil slå mig i alligevel. 172 00:16:50,881 --> 00:16:52,974 Derfor kan det lige så godt være... 173 00:16:54,518 --> 00:16:55,917 blindebuk. 174 00:16:56,553 --> 00:16:58,544 Godt. Det ville more mig. 175 00:16:58,922 --> 00:17:00,913 - Jeg er det. - Her er mit lommetørklæde. 176 00:17:00,991 --> 00:17:03,824 - Skal jeg være den første, sir? - Råb, så jeg ved, hvor du er. 177 00:17:03,894 --> 00:17:04,918 Okay. 178 00:17:04,995 --> 00:17:07,395 Drej ham rundt og rundt. 179 00:17:08,732 --> 00:17:09,994 Der er du. 180 00:17:10,801 --> 00:17:12,496 Gæt nu hvor vi er. 181 00:17:14,671 --> 00:17:15,968 Deres Højhed. 182 00:17:20,677 --> 00:17:22,702 - Er du såret, Edward? - Edward? 183 00:17:23,080 --> 00:17:25,105 Undskyld mig, Deres Højhed. 184 00:17:25,182 --> 00:17:28,083 En dag får jeg dit hoved skåret af for at kalde mig det. 185 00:17:28,151 --> 00:17:31,609 Men måske ville dine fødder være bedre. De er mere i vejen. 186 00:17:32,122 --> 00:17:33,589 Hvorfor er du her, milord? 187 00:17:33,657 --> 00:17:35,750 Hans Majestæt venter, Deres Højhed. 188 00:17:36,093 --> 00:17:37,390 Meget godt. 189 00:17:38,395 --> 00:17:40,863 Du bliver ikke afskediget. Jeg kommer tilbage. 190 00:18:06,156 --> 00:18:08,056 Jeg er glad for, at du sendte bud efter mig, far. 191 00:18:08,125 --> 00:18:10,650 De ville ikke lade mig vi ses i eftermiddag. 192 00:18:11,595 --> 00:18:13,358 - Prøvede du? - Ja. 193 00:18:13,864 --> 00:18:17,561 - Hvad vil du have? - Ikke noget. Ville bare se dig. 194 00:18:20,103 --> 00:18:21,195 Kom her. 195 00:18:22,405 --> 00:18:23,531 Sid ned. 196 00:18:32,249 --> 00:18:34,080 En af disse dage, Edward... 197 00:18:34,618 --> 00:18:36,813 - Jeg skal væk. - Til krig, far? 198 00:18:37,087 --> 00:18:39,783 Nej. Til fred, håber jeg. 199 00:18:40,056 --> 00:18:41,182 Men hvor? 200 00:18:41,725 --> 00:18:43,420 At se det ene væsen i øjnene... 201 00:18:43,927 --> 00:18:46,452 hvem ved der er ingen Kongernes guddommelige ret. 202 00:18:49,566 --> 00:18:53,297 Efter jeg er gået, Edward, du vil bære kronen. 203 00:18:53,537 --> 00:18:56,802 - Men... - Vær stille. Lyt og husk. 204 00:18:58,275 --> 00:19:00,766 Der er kun én krone i England. 205 00:19:01,444 --> 00:19:03,708 Men der er mange hoveder det vil passe. 206 00:19:04,014 --> 00:19:06,915 Så en klog konge fjerner disse hoveder. 207 00:19:07,884 --> 00:19:09,374 Det er politik. 208 00:19:10,620 --> 00:19:12,451 Når du sidder i dommen... 209 00:19:12,923 --> 00:19:15,118 husk at dit sæde kun er en stol... 210 00:19:15,892 --> 00:19:19,692 lavet af den engelske eg, hugget af engelsk yeomen... 211 00:19:20,530 --> 00:19:23,226 og kun lavet til en trone... 212 00:19:24,034 --> 00:19:26,161 efter det engelske folks vilje. 213 00:19:27,270 --> 00:19:28,737 Det er patriotisme. 214 00:19:30,207 --> 00:19:31,834 Der er en ting mere. 215 00:19:32,475 --> 00:19:34,466 En konge må ikke svare nogen mand. 216 00:19:35,111 --> 00:19:36,601 Ikke engang til sig selv. 217 00:19:37,614 --> 00:19:41,015 At have samvittighed er at have en sprække i din rustning... 218 00:19:41,718 --> 00:19:44,209 at lukke knivene ind fra dem, du elsker... 219 00:19:44,588 --> 00:19:46,954 og tillid og behov. 220 00:19:48,625 --> 00:19:50,616 Husk hvad jeg siger. 221 00:19:51,394 --> 00:19:52,986 Stol aldrig så meget... 222 00:19:53,797 --> 00:19:55,196 Elsker så meget... 223 00:19:55,765 --> 00:19:57,790 eller har brug for nogen så meget... 224 00:19:58,501 --> 00:20:01,993 at man ikke kan forråde dem med et smil. 225 00:20:03,607 --> 00:20:07,338 Det er magtens paradoks. 226 00:20:14,150 --> 00:20:17,779 Jeg formoder, du er for ung at forstå det. 227 00:20:18,388 --> 00:20:22,791 Nej, far. Jeg kan endda forstå Aristoteles på det originale græsk. 228 00:20:23,660 --> 00:20:25,355 Du er ligesom din mor. 229 00:20:26,997 --> 00:20:30,160 - Hvordan var min mor? - En kedelig kvinde. 230 00:20:30,834 --> 00:20:34,668 - Hun ville have kedet dig. - Nej, det ville hun ikke. Jeg ville have elsket hende. 231 00:20:34,905 --> 00:20:36,133 Hvor er hun? 232 00:20:39,876 --> 00:20:41,366 Har du en anden kiks? 233 00:20:44,514 --> 00:20:47,915 Deres Majestæt glemte at nævne dit valg til Hans Højhed. 234 00:20:52,555 --> 00:20:54,079 Bring mig den kiste. 235 00:21:13,910 --> 00:21:18,176 - Ved du, hvad det her er? - Ja, far. Englands store segl. 236 00:21:18,949 --> 00:21:21,110 Der er mærkelig magi i det, Edward. 237 00:21:22,285 --> 00:21:24,276 Det kan gøre et kongeligt indfald til en lov. 238 00:21:25,188 --> 00:21:27,053 En uskyldig mand skyldig. 239 00:21:28,024 --> 00:21:29,389 En fattig mand rig. 240 00:21:29,826 --> 00:21:32,488 Et farligt legetøj for et barn... 241 00:21:34,064 --> 00:21:35,258 og et fjols. 242 00:21:39,269 --> 00:21:43,262 Jeg råder dig til at bruge det sparsomt og sjældent. 243 00:21:44,341 --> 00:21:46,775 Lad det forsegle din egen undergang. 244 00:21:50,080 --> 00:21:52,844 Jeg overlader det til dig. 245 00:21:54,317 --> 00:21:56,717 Når tiden kommer til at du skal bruge den... 246 00:21:57,620 --> 00:21:59,247 Jeg vil have dig til at rådføre dig... 247 00:22:01,491 --> 00:22:03,982 - Læger igen. - Deres Majestæt. 248 00:22:04,060 --> 00:22:06,551 Du skal efterlades uforstyrret. 249 00:22:07,497 --> 00:22:10,057 Milords, du skal gå Hans Majestæt med det samme. 250 00:22:10,600 --> 00:22:14,866 - Hvile er den eneste fysik, der vil helbrede ham. - Er der ingen flugt fra dig? 251 00:22:15,338 --> 00:22:19,798 Efter et helt liv med at undvige kanonkugler, skal jeg lade mig gøre af piller? 252 00:22:19,876 --> 00:22:22,071 Deres Majestæt, kan det være en kiks? 253 00:22:22,145 --> 00:22:25,239 Hvad tror du det er, ærkebiskoppens hoved? 254 00:22:26,549 --> 00:22:29,382 Må jeg spørge, Deres Højhed, og du, Lord Hertford... 255 00:22:29,652 --> 00:22:32,246 at trække sig tilbage, for kongens bedste? 256 00:22:32,355 --> 00:22:33,652 Ja selvfølgelig. 257 00:22:37,327 --> 00:22:38,555 Deres Majestæt. 258 00:22:39,963 --> 00:22:40,952 I morgen. 259 00:22:42,999 --> 00:22:44,694 - I morgen. - Men, Deres Majestæt... 260 00:22:44,768 --> 00:22:45,894 Gå ud! 261 00:22:47,303 --> 00:22:48,497 Jer allesammen! 262 00:22:48,838 --> 00:22:51,739 - Også dig. - Ja, far. 263 00:22:59,949 --> 00:23:01,314 Ja, far. 264 00:23:02,252 --> 00:23:04,777 - Godnat. - Godnat, far. 265 00:23:24,307 --> 00:23:26,366 Hvor er Lady Jane og Lady Elizabeth? 266 00:23:26,443 --> 00:23:29,674 Deres sygeplejerske kom for at informere dem at det var deres sengetid. 267 00:23:30,046 --> 00:23:33,743 - Min hund, hvor er han? - Han er blevet ført til kennelerne. 268 00:23:33,917 --> 00:23:36,647 - Hent ham. - Deres Højhed, dette er vores indlæg. 269 00:23:36,820 --> 00:23:40,119 Hvis vi forlader det, ville vi skal svare til kongen selv. 270 00:24:15,091 --> 00:24:16,820 Er det en hund dernede? 271 00:24:19,596 --> 00:24:21,928 - En dreng. - Derfra, din lille tyk. 272 00:24:21,998 --> 00:24:23,795 - Ud derfra! - Ja, far. 273 00:24:25,768 --> 00:24:27,929 Uforskammet fra folk som dig. 274 00:24:29,906 --> 00:24:32,033 En snigtyv? Hvordan kom du herind? 275 00:24:32,108 --> 00:24:34,838 Jeg er ikke en tyv, sir. Jeg beder bare. 276 00:24:35,145 --> 00:24:38,672 Du har lige bedt dig selv en hudfuld brækkede knogler denne gang. 277 00:24:49,626 --> 00:24:53,153 Måske vil dette lære dig respekt for Hans Majestæts Garde. 278 00:24:53,496 --> 00:24:56,897 Måske vil det lære dig respekt for Hans Majestæts undersåtter. 279 00:24:57,467 --> 00:24:59,833 - Deres Højhed, tilgiv mig, jeg... - Vær stille. 280 00:25:00,703 --> 00:25:02,170 Er du såret, dreng? 281 00:25:04,908 --> 00:25:07,672 - Er du såret? - Nej, sir, Deres højhed, sir. 282 00:25:08,645 --> 00:25:12,206 - Hvad laver du her, dreng? - Det regnede, Deres Højhed. 283 00:25:12,715 --> 00:25:14,910 Jeg slap lige igennem, mildord, fordi... 284 00:25:14,984 --> 00:25:18,545 Så jeg kunne sove under bænken hvor det var tørt, Deres Højhed. 285 00:25:19,422 --> 00:25:22,823 Jeg er ikke en desperat karakter, Deres Højhed. Helt ærligt, det er jeg ikke. 286 00:25:22,992 --> 00:25:24,516 Det er jeg sikker på, at du ikke er. 287 00:25:24,594 --> 00:25:28,997 Havde du været, kaptajnen ville have været under bænken, ikke dig. 288 00:25:29,065 --> 00:25:31,533 - Deres Højhed, du forstår det ikke. - Vær stille. 289 00:25:31,601 --> 00:25:34,001 Du irriterer mig nok, når du tier. 290 00:25:34,671 --> 00:25:37,970 Du tænker ikke på at halshugge mig, er du, Deres Majestæt? 291 00:25:38,474 --> 00:25:39,532 Ingen. 292 00:25:40,076 --> 00:25:43,375 Jeg tænkte på om eller ej du var for beskidt til at lege med. 293 00:25:43,446 --> 00:25:45,971 Du kunne ikke lege med mig. Jeg er en tiggerdreng. 294 00:25:46,049 --> 00:25:48,074 Jeg kan spille med hvem jeg vil. 295 00:25:48,685 --> 00:25:49,982 Jeg er prinsen. 296 00:25:54,524 --> 00:25:55,650 Kom med. 297 00:26:05,335 --> 00:26:08,793 Vi venter på, at han kommer ud fra under Hans Højheds fløj. 298 00:26:09,138 --> 00:26:12,369 Og når han gør det, vil vi flå ham. 299 00:26:33,429 --> 00:26:36,193 Det tænkte jeg ikke, hvis jeg var særlig god hele mit liv... 300 00:26:36,266 --> 00:26:39,565 og døde og kom til himlen, Jeg ville nogensinde se noget lignende. 301 00:26:39,636 --> 00:26:42,935 - Eller mød en rigtig prins. - Gider ikke smigre mig. 302 00:26:43,172 --> 00:26:45,367 Det får jeg nok af fra retten. 303 00:26:46,442 --> 00:26:49,468 Jeg skal huske at have kaptajnen halshugges, da jeg er konge. 304 00:26:49,545 --> 00:26:50,910 Nej, det må du ikke. 305 00:26:51,281 --> 00:26:53,272 Ikke på grund af mig, i hvert fald. 306 00:26:53,883 --> 00:26:56,215 Damnant quod non intelligunt' 307 00:26:57,453 --> 00:27:00,388 - Kan du latin? - Ja. Fader Andrew lærte mig. 308 00:27:01,024 --> 00:27:02,651 Aldrig hørt om manden. 309 00:27:02,725 --> 00:27:05,455 Din far har, og han kan slet ikke lide ham. 310 00:27:05,662 --> 00:27:09,257 - Han tog sit hus og sin pension. - Skal være præst. 311 00:27:09,766 --> 00:27:10,994 Ja han er. 312 00:27:11,601 --> 00:27:13,535 - Det tænkte jeg nok. - Du vil gerne have ham. 313 00:27:13,670 --> 00:27:15,399 Vi tudorer hader præster. 314 00:27:16,239 --> 00:27:18,070 - Hvorfor? - Fordi vi... 315 00:27:19,409 --> 00:27:22,173 Bare fordi vi ikke kan lide dem, Jeg formoder. 316 00:27:23,212 --> 00:27:25,612 Jeg tror ikke, det er en særlig god grund. 317 00:27:27,517 --> 00:27:30,384 Jeg hørte Warwick siger noget til onkel Thomas... 318 00:27:30,453 --> 00:27:32,353 det er hertugen af ​​Norfolk... 319 00:27:32,488 --> 00:27:35,048 om far vil få en ny dronning... 320 00:27:36,025 --> 00:27:38,152 og præsten ville ikke have ham til det. 321 00:27:38,361 --> 00:27:42,229 Far må have vundet argumentet. Fordi vi havde to dronninger det år... 322 00:27:42,298 --> 00:27:44,459 og en anden ny nu, Lady Parr. 323 00:27:46,135 --> 00:27:48,262 Men man kan ikke have tre mødre. 324 00:27:48,771 --> 00:27:50,363 Det kan du heller ikke. 325 00:27:51,441 --> 00:27:53,375 Jeg har ikke engang én mor. 326 00:27:53,643 --> 00:27:56,544 - Hun døde, da jeg var baby. - Det gjorde min også. 327 00:27:58,514 --> 00:28:01,415 Men alligevel er en dronning en prinses mor. 328 00:28:02,051 --> 00:28:04,076 Og du siger, at der har været tre. 329 00:28:04,754 --> 00:28:05,743 Seks. 330 00:28:06,556 --> 00:28:08,046 Seks dronninger? 331 00:28:08,691 --> 00:28:12,218 Så ville du have seks mødre, men du kunne ikke have seks mødre. 332 00:28:12,895 --> 00:28:14,487 Jeg kan ikke finde ud af det. 333 00:28:15,031 --> 00:28:16,293 Jeg kan heller ikke. 334 00:28:18,301 --> 00:28:20,428 Du kan have en pære, hvis du vil. 335 00:28:21,371 --> 00:28:24,397 En pære? Hvilken er pæren? 336 00:28:24,474 --> 00:28:28,410 - Har du aldrig set en pære før? - Nej, men jeg har læst om dem. 337 00:28:32,548 --> 00:28:34,914 - Dejligt, ikke? - Spis det, knægt. 338 00:28:44,727 --> 00:28:45,887 Kan lide det? 339 00:28:47,263 --> 00:28:48,287 Crikey. 340 00:28:48,564 --> 00:28:51,590 Det smager så godt, Jeg føler mig næsten selv som en prins. 341 00:28:52,201 --> 00:28:56,638 Du ligner bestemt ikke en. Medmindre det ville være en fattigprins. 342 00:28:57,440 --> 00:28:59,704 Det vil jeg være, når jeg kommer tilbage til Offal Court... 343 00:28:59,776 --> 00:29:02,904 og fortæl dem, at jeg har været i paladset og talte med dig. 344 00:29:04,313 --> 00:29:06,804 Det eneste problem er, at de ikke vil tro mig. 345 00:29:07,016 --> 00:29:08,278 Hvorfor ikke, bede? 346 00:29:09,986 --> 00:29:12,580 Ser du, i Offal Court er en prins... 347 00:29:13,322 --> 00:29:15,119 lidt ligesom Sankt Nikolaus. 348 00:29:15,558 --> 00:29:18,083 Du hører om ham, men du ser ham aldrig... 349 00:29:19,395 --> 00:29:22,660 fordi du ikke kunne forvente ham at komme for at se fattige mennesker. 350 00:29:22,999 --> 00:29:24,694 Prinsen af ​​Offal Court. 351 00:29:26,002 --> 00:29:28,664 Det ville være sjovt at se deres ansigter. 352 00:29:29,071 --> 00:29:33,030 De vil tro dig, fordi når du kom, skal du have mit tøj på. 353 00:29:33,109 --> 00:29:34,701 - Sværd og det hele. - Dit tøj? 354 00:29:34,777 --> 00:29:37,041 Hvorfor ikke? Tøj gør prinsen. 355 00:29:40,650 --> 00:29:42,413 Er der noget utøj i dette? 356 00:29:42,485 --> 00:29:45,545 Så få, at du næsten ikke lægger mærke til dem overhovedet, Deres Højhed. 357 00:29:58,668 --> 00:30:01,262 Du går og vasker dit ansigt. Der ovre. 358 00:30:30,399 --> 00:30:31,764 Brug håndklædet. 359 00:30:51,921 --> 00:30:54,412 Penny, tak. Giv mig venligst en øre. 360 00:30:54,657 --> 00:30:56,352 Gør mig ikke, min dreng. 361 00:31:15,278 --> 00:31:17,109 Hvorfor, du ligner mig. 362 00:31:17,179 --> 00:31:19,739 Tværtimod ligner du mig. 363 00:31:20,883 --> 00:31:23,818 Det er, hvad jeg sagde, Deres Højhed. Vi ligner hinanden. 364 00:31:27,957 --> 00:31:30,983 - Kender du nogle spil, dreng? - Ja, Deres Højhed, mange af dem: 365 00:31:31,060 --> 00:31:34,029 - And og drake, røver og konstabel. - Hvordan spiller du det? 366 00:31:34,096 --> 00:31:38,294 Det kræver tre at spille det: En røver, nogen, der skal bestjåles, og en konstabel. 367 00:31:38,534 --> 00:31:40,934 Ser du, jeg berøver dig noget, skjuler det. 368 00:31:41,003 --> 00:31:44,302 Så siger du til konstabelen, og han og du prøver at finde det. 369 00:31:44,373 --> 00:31:46,534 Mens du leder efter det, gemmer jeg mig. 370 00:31:46,609 --> 00:31:50,477 Så må du og han finde mig at foretage anholdelsen, ligesom i det virkelige liv. 371 00:31:50,546 --> 00:31:53,481 - Godt. Det kan jeg lide. Vi spiller det. - Men vi har ingen konstabel. 372 00:31:53,549 --> 00:31:56,074 Jeg henter min hund. Han bliver en fantastisk konstabel. 373 00:31:56,152 --> 00:31:58,518 Han kan finde hvem som helst uanset hvor de gemmer sig. 374 00:31:58,588 --> 00:32:00,283 Vent her. Jeg tager ham. 375 00:32:56,612 --> 00:32:58,773 - Der går han og løber efter det. - Efter ham. 376 00:32:58,848 --> 00:33:00,873 Hvis han slipper væk, vil du svede for det. 377 00:33:00,950 --> 00:33:02,315 Ikke så hurtigt, min dreng. 378 00:33:02,385 --> 00:33:05,115 - Kaptajnen vil gerne vise dig respekt. - Er du sur? 379 00:33:05,187 --> 00:33:08,315 Vil du tabe hovedet? Hvor vover du at røre ved mig! 380 00:33:08,391 --> 00:33:11,224 Lyt til det. Prinsen må have slået ham til ridder. 381 00:33:11,961 --> 00:33:14,452 Nu til din lektion, din beskidte lille tigger. 382 00:33:14,530 --> 00:33:17,090 Tigger? Er du sindssyg? Jeg er prins Edward! 383 00:33:25,975 --> 00:33:28,910 Gør plads til Hans Kongelige Højhed, prinsen af ​​Pewy. 384 00:33:29,178 --> 00:33:32,045 Jeg vil have dit blod for dette, og på mit eget sværd. 385 00:33:34,984 --> 00:33:39,148 Kom tilbage, når du vil. Vagten er stolt af at underholde kongelige. 386 00:34:08,684 --> 00:34:11,346 Hvorfor var Hans Højhed ikke klar til seng i aftes? 387 00:34:11,420 --> 00:34:13,615 Fordi, Deres nåde, han ringede ikke. 388 00:34:19,428 --> 00:34:20,690 Deres Højhed. 389 00:34:37,747 --> 00:34:39,214 Hvor er prinsen? 390 00:34:40,683 --> 00:34:41,945 Prinsen? 391 00:34:43,085 --> 00:34:44,450 Ja, prinsen. 392 00:34:45,020 --> 00:34:46,180 Hvor er han? 393 00:34:51,927 --> 00:34:54,623 Men, Deres Højhed, du er Prinsen. 394 00:35:13,349 --> 00:35:15,647 Venligst, milords, jeg er ikke prinsen. 395 00:35:15,718 --> 00:35:18,812 Han gik ud for at hente en konstabel. Jeg mener, hans hund. 396 00:35:18,888 --> 00:35:21,379 Og han kom ikke tilbage. Jeg er en tiggerdreng. 397 00:35:21,457 --> 00:35:23,448 Lad være med at halshugge mig. Sig, at du ikke vil. 398 00:35:23,759 --> 00:35:26,250 Det er ikke tid til at spøge, Deres Højhed. 399 00:35:26,328 --> 00:35:28,796 Det er det faktisk ikke, for jeg er i en pickle. 400 00:35:29,064 --> 00:35:33,125 Det hele er så rodet. Prinsen vil har mit hoved, fordi jeg har hans tøj. 401 00:35:33,202 --> 00:35:36,069 Hvis kongen finder ud af det, han vil have mig kogt i olie. 402 00:35:36,305 --> 00:35:39,672 Prinsen er her ikke lige nu, men jeg er sikker på han kommer tilbage. 403 00:35:39,909 --> 00:35:43,743 Venligst, Deres Højhed, afbryde denne indfald på vores bekostning. 404 00:35:43,913 --> 00:35:45,938 Det er bare det. Jeg er ikke Deres højhed. 405 00:35:46,015 --> 00:35:49,610 Jeg er Tom Canty, en tiggerdreng, og jeg ville ønske jeg var ved det nu. 406 00:35:50,486 --> 00:35:52,454 Jeg er bange for, at Hans Højhed er syg. 407 00:35:53,455 --> 00:35:54,444 Meget syg. 408 00:35:55,224 --> 00:35:58,751 - Det her vil være et dødsstød for Hans Majestæt. - Vi må ikke fortælle ham det. 409 00:36:03,632 --> 00:36:06,624 Venligst, Deres Højhed, rejs dig fra knæene. 410 00:36:06,969 --> 00:36:09,335 Hvad ville din far sige, hvis han så dig? 411 00:36:09,405 --> 00:36:10,394 Herinde? 412 00:36:10,706 --> 00:36:13,334 Han ville sige, at nogen boostede mig gennem et vindue. 413 00:36:16,445 --> 00:36:19,812 'Det er sandt. Hans Majestæt er alvorligt syg. Det er Guds vilje. 414 00:36:20,115 --> 00:36:23,050 At informere ham om, at hans synder skal herske og lev efter ham... 415 00:36:23,118 --> 00:36:25,177 i en gal dreng ville det være mord. 416 00:36:25,921 --> 00:36:30,324 Hverken alkymi eller bøn kan snyde Hans Majestæts sjæls død meget længere. 417 00:36:31,126 --> 00:36:33,856 Men England kan blive snydt af en retmæssig konge... 418 00:36:34,096 --> 00:36:36,394 skulle Hans Majestæt ikke udråbe hans søn... 419 00:36:36,465 --> 00:36:39,093 og udpege en Lord Protector før hans død. 420 00:36:39,201 --> 00:36:40,793 Og hvem kan det være? 421 00:36:41,871 --> 00:36:44,931 En der måske ikke glemmer en tjeneste gjort nu. 422 00:36:47,042 --> 00:36:48,839 Hvad? Forræderi! 423 00:36:49,345 --> 00:36:52,542 Jeg talte med ham i går aftes, og han var tilregnelig som biskop. 424 00:36:52,615 --> 00:36:55,379 Jeg ved det, Deres Majestæt. Jeg så ham også dengang. 425 00:36:55,951 --> 00:36:59,011 - Det er et ondt mirakel. - Du lyver, siger jeg dig! 426 00:36:59,088 --> 00:37:02,922 Jeg ville, Deres Majestæt, at du måske bliver skånet for beviset. 427 00:37:02,992 --> 00:37:05,187 Stop med at kvække! Hent drengen! 428 00:37:11,200 --> 00:37:12,462 Gale, siger de. 429 00:37:13,002 --> 00:37:14,299 For meget studie. 430 00:37:14,470 --> 00:37:15,698 Fornuft et minut... 431 00:37:15,771 --> 00:37:18,569 Taget fuldstændig afsked med sine sanser. 432 00:37:18,674 --> 00:37:20,608 Genkender ikke engang nogen. 433 00:38:18,200 --> 00:38:19,428 Deres Majestæt. 434 00:38:24,773 --> 00:38:25,899 Kongen. 435 00:38:26,976 --> 00:38:28,807 jeg er færdig for. 436 00:38:30,412 --> 00:38:31,606 Kom, min søn. 437 00:38:32,514 --> 00:38:33,606 Sid ved mig. 438 00:38:34,583 --> 00:38:37,177 Lad os tale sammen, du og jeg. 439 00:38:37,619 --> 00:38:41,020 Men jeg er ikke mig. Jeg er Tom Canty, Deres Majestæt. Hr. 440 00:39:01,010 --> 00:39:02,238 Tom, sir. 441 00:39:02,778 --> 00:39:03,870 Kom, knægt. 442 00:39:04,880 --> 00:39:07,178 Vil du nægte, at jeg er din far? 443 00:39:07,483 --> 00:39:09,007 Ja, sir. 444 00:39:09,184 --> 00:39:11,812 Jeg ville ikke turde lade nogen tænke sådan noget. 445 00:39:12,554 --> 00:39:15,284 Den skæbne, der er forfærdet med ironi, har udløst. 446 00:39:16,258 --> 00:39:18,249 Han kender ikke sin egen far. 447 00:39:18,527 --> 00:39:20,256 Men det gør jeg, Deres Majestæt. 448 00:39:20,596 --> 00:39:23,497 Han er en tyv og var meget ond mod mig. 449 00:39:25,567 --> 00:39:29,264 Venligst, lad være med at halshugge mig. Lad mig gå hjem. 450 00:39:29,938 --> 00:39:32,532 I har gjort dette, jeres pedantiske idioter. 451 00:39:33,008 --> 00:39:37,707 Piskede hans sind med latin og græsk indtil den har brækket grimen og løber løbsk. 452 00:39:38,380 --> 00:39:42,111 Tag ham nu, helbred ham, underhold ham, opfrisk ham. 453 00:39:42,618 --> 00:39:45,644 Lær ham de gode engelske eder af jagtmarken. 454 00:39:45,754 --> 00:39:48,780 Eder, som en mand kan bruge ved at regere et land. 455 00:39:49,458 --> 00:39:52,859 Ikke det udenlandske pladder af præster og lærde! 456 00:39:57,633 --> 00:40:00,727 Det varer ikke længe før du kender mig lille Edward. 457 00:40:02,037 --> 00:40:05,336 Venligst, Deres Majestæt. Jeg er ikke Edward. Jeg er Tom. 458 00:40:05,941 --> 00:40:09,035 Det er ikke engang mit tøj. Jeg er en tiggerdreng. 459 00:40:09,678 --> 00:40:13,205 De vil ikke tro mig. Fortæl dem, at jeg ikke er din lille dreng. 460 00:40:16,652 --> 00:40:18,017 Det her, milords... 461 00:40:18,921 --> 00:40:20,354 er min søn... 462 00:40:21,390 --> 00:40:23,790 som skal sidde på tronen og regere. 463 00:40:24,593 --> 00:40:26,527 Hvis ikke på grund af hans vid... 464 00:40:27,029 --> 00:40:29,827 da på grund af navnet Tudor. 465 00:40:31,266 --> 00:40:34,463 Indkalde hele retten til tronsalen. 466 00:40:37,406 --> 00:40:38,703 Og byd dem... 467 00:40:40,976 --> 00:40:41,840 skynde sig. 468 00:40:46,515 --> 00:40:48,745 Milords og damer. 469 00:40:49,885 --> 00:40:51,147 I fortiden... 470 00:40:51,587 --> 00:40:54,613 du har nidkært holdt min gavmildhed til jer selv. 471 00:40:55,491 --> 00:40:58,517 Men snart vil du dele det med ormene. 472 00:40:59,561 --> 00:41:02,496 Og det der er tilbage skal nok rasle... 473 00:41:03,132 --> 00:41:04,724 i tidens stillinger. 474 00:41:07,035 --> 00:41:08,127 England... 475 00:41:08,704 --> 00:41:11,901 kunne ikke fælde nok tårer at rense navnet på Henry. 476 00:41:12,841 --> 00:41:14,331 Men jeg lover dig... 477 00:41:14,743 --> 00:41:17,405 England kan heller ikke udgyde nok blod... 478 00:41:17,980 --> 00:41:21,416 at vaske navnet på Tudor fra kongerækken. 479 00:41:24,153 --> 00:41:25,882 Snyd ikke jer selv. 480 00:41:27,156 --> 00:41:29,624 Jeg truer dig ikke fra graven. 481 00:41:30,392 --> 00:41:33,054 Min kraft vil blive begravet med min krop... 482 00:41:34,096 --> 00:41:36,860 og gå i opløsning så hurtigt som muligt. 483 00:41:39,768 --> 00:41:42,635 Jeg truer dig med din egen svaghed... 484 00:41:43,372 --> 00:41:45,306 som jeg har plejet i årevis. 485 00:41:46,308 --> 00:41:49,539 At fodre ens grådighed med en andens bedrag. 486 00:41:50,679 --> 00:41:52,203 Tolererer forræderi. 487 00:41:52,915 --> 00:41:56,009 Indtil mine herrer og damer, du er blevet så korrupt... 488 00:41:56,385 --> 00:42:00,617 at hver kun kunne skjule sin skyld i skyggen af ​​de andre. 489 00:42:01,123 --> 00:42:04,684 Derfor dine hoveder bliv på dine skuldre... 490 00:42:05,427 --> 00:42:08,590 kun så længe en Tudor sidder på tronen... 491 00:42:09,164 --> 00:42:11,655 at skjule dine skændsler fra folket... 492 00:42:11,733 --> 00:42:15,032 bag kongeliges lilla klæder. 493 00:42:18,640 --> 00:42:20,574 Den gamle hund dør... 494 00:42:21,343 --> 00:42:24,176 og lusene tør ikke forlade sin hvalp... 495 00:42:24,446 --> 00:42:25,811 for at de ikke skal sulte! 496 00:42:31,053 --> 00:42:32,418 Det er min vilje... 497 00:42:33,488 --> 00:42:35,285 at min søn, Edward... 498 00:42:36,191 --> 00:42:38,284 skal efterfølge mig til tronen. 499 00:42:39,394 --> 00:42:42,693 Og at hans vejledning og råd... 500 00:42:44,333 --> 00:42:45,630 blive betroet... 501 00:42:46,902 --> 00:42:48,062 til en Herre... 502 00:42:48,537 --> 00:42:49,526 Høj... 503 00:42:50,105 --> 00:42:51,265 til en Herre... 504 00:42:52,107 --> 00:42:54,007 Høj beskytter. 505 00:42:55,177 --> 00:42:56,508 Og at han... 506 00:42:58,647 --> 00:42:59,671 være... 507 00:43:05,854 --> 00:43:07,082 Deres Majestæt. 508 00:43:09,324 --> 00:43:11,121 Hvem skal beskytteren være? 509 00:43:11,727 --> 00:43:12,716 WHO? 510 00:43:14,563 --> 00:43:16,030 Og nu... 511 00:43:17,266 --> 00:43:18,631 at møde dem... 512 00:43:20,168 --> 00:43:21,260 alle. 513 00:43:43,525 --> 00:43:45,459 Kongen er død. 514 00:43:46,595 --> 00:43:49,291 Længe leve kongen. 515 00:43:49,665 --> 00:43:51,064 Lad os bede. 516 00:43:54,236 --> 00:43:56,136 Liget som var Henrys... 517 00:43:56,438 --> 00:44:00,465 vil igen blive med jorden hvoraf den er støbt. 518 00:44:01,943 --> 00:44:04,935 Sjælen vi henviser til Gud. 519 00:44:05,714 --> 00:44:10,174 Regeringen til hans kongelige majestæt, Edward VI. 520 00:44:21,263 --> 00:44:22,992 Må jeg gå hjem nu, tak? 521 00:44:23,131 --> 00:44:24,826 Tillad mig, Deres Majestæt. 522 00:44:29,938 --> 00:44:32,270 Gentag efter mig, og når du er færdig... 523 00:44:32,341 --> 00:44:34,400 slå min skulder med dit sværd. 524 00:44:34,476 --> 00:44:38,412 - Er du ikke bange for, at det vil skære dig? - Med det flade af det, Deres Majestæt. 525 00:44:42,117 --> 00:44:45,245 Gentag: Lad det være kendt til alle mine fag... 526 00:44:45,787 --> 00:44:47,846 "Lad det være kendt for alle mine undersåtter..." 527 00:44:47,923 --> 00:44:50,983 - Men jeg er ikke prinsen. ...og i hele mit rige... 528 00:44:51,259 --> 00:44:52,817 "Og i hele mit rige..." 529 00:44:52,894 --> 00:44:55,727 ...som jeg hermed udpeger jarlen af ​​Hertford... 530 00:44:55,797 --> 00:44:58,391 "Det udpeger jeg hermed jarlen af ​​Hertford..." 531 00:44:58,467 --> 00:45:00,958 ...som min Herre Høje Beskytter, at dirigere... 532 00:45:01,303 --> 00:45:03,965 med voksenråd, min uprøvede dømmekraft. 533 00:45:04,039 --> 00:45:07,873 "Som min Herre Høje Beskytter, at dirigere med råd fra voksne..." 534 00:45:08,410 --> 00:45:11,208 - Min uprøvede dom. - "Min uprøvede dømmekraft." 535 00:45:15,250 --> 00:45:18,708 Døden kan have været på Norfolks side, men en hjerne var på vores. 536 00:45:18,920 --> 00:45:20,911 Men heldigvis en tilføjet en. 537 00:45:22,290 --> 00:45:24,952 Jeg er beæret over dit valg, Deres Majestæt. 538 00:45:25,360 --> 00:45:28,329 - Har jeg udvalgt dig til noget? - Ja, Deres Majestæt. 539 00:45:28,630 --> 00:45:32,657 Fremover er det mig, ikke Norfolk, til hvem du vil betro dig og stole på. 540 00:45:35,871 --> 00:45:37,133 Hvem er Norfolk? 541 00:45:37,205 --> 00:45:39,696 Kan du ikke huske ham? Det er en skam. 542 00:45:40,308 --> 00:45:42,936 Så lidt tid er der tilbage at stifte bekendtskab med. 543 00:45:43,011 --> 00:45:44,740 Jeg byder dig god dag, sir. 544 00:45:46,848 --> 00:45:48,076 Venligst, min herre. 545 00:45:48,150 --> 00:45:51,483 Du sagde, at jeg skulle betro mig til dig. Må jeg ikke gøre det nu? 546 00:45:52,854 --> 00:45:54,048 Vent udenfor. 547 00:45:54,122 --> 00:45:57,683 Hans Majestæt har nogle statsanliggender som han ønsker at diskutere. 548 00:45:58,093 --> 00:45:59,253 Ja, milord. 549 00:46:00,829 --> 00:46:03,559 Nå, Edward, hvad er det? 550 00:46:04,199 --> 00:46:07,464 Venligst, vil du ikke tro det at jeg bare er mig og ikke prinsen? 551 00:46:07,536 --> 00:46:09,902 Du er ikke længere Prinsen, Deres Majestæt. 552 00:46:09,971 --> 00:46:11,097 Du er kongen. 553 00:46:11,173 --> 00:46:14,802 Jeg er Tom Canty, jeg siger dig, og jeg lagde mig til at sove i slotshaven. 554 00:46:14,876 --> 00:46:16,867 Hans Højhed bragte mig ind, fordi... 555 00:46:16,945 --> 00:46:20,403 Jeg forestiller mig, at han var ked af det Vagtkaptajnen slog mig. 556 00:46:21,416 --> 00:46:23,646 Og hvad blev der af Prinsen, bed? 557 00:46:24,319 --> 00:46:26,913 Jeg ved ikke. Den slags bekymrer mig. 558 00:46:27,322 --> 00:46:31,053 Folk vil heller ikke tro ham, fordi han havde mit tøj på... 559 00:46:31,126 --> 00:46:33,356 og lignede slet ikke en prins. 560 00:46:33,462 --> 00:46:36,260 Han lignede mig så meget, at det fik os til at grine. 561 00:46:36,965 --> 00:46:39,456 Jeg formoder, at det dog ikke var så sjovt. 562 00:46:41,269 --> 00:46:42,861 Tror du mig ikke? 563 00:46:43,972 --> 00:46:47,703 Jeg tror, ​​du har studeret for hårdt, Deres Majestæt. 564 00:46:48,243 --> 00:46:51,076 Du vil ikke engang spørge kaptajnen om hvad jeg sagde? 565 00:46:51,813 --> 00:46:53,178 Hvis du ønsker det. 566 00:46:53,448 --> 00:46:56,781 Det gør jeg, for hvis han ikke gør det sige det samme... 567 00:46:56,885 --> 00:46:58,944 så må jeg være fra vid og sans. 568 00:47:16,204 --> 00:47:18,001 Hvordan så drengen ud? 569 00:47:18,473 --> 00:47:22,876 Bare endnu en gadepindsvin, milord. Hans Majestæts størrelse og alder. 570 00:47:23,612 --> 00:47:25,739 Er du sikker på, at det ikke var Hans Majestæt? 571 00:47:26,781 --> 00:47:29,249 Selvfølgelig. Denne dreng var beskidt, i stykker. 572 00:47:38,960 --> 00:47:40,552 Så var han kongen. 573 00:47:43,498 --> 00:47:44,692 Jeg ved ikke. 574 00:47:45,333 --> 00:47:48,234 Han sagde han var, og jeg troede, det var uforskammet. 575 00:47:49,170 --> 00:47:50,797 Men det var han måske? 576 00:47:55,477 --> 00:47:56,944 Det kunne han have været. 577 00:47:57,379 --> 00:48:00,644 Der er enten en gal prins eller en tiggerdreng på tronen. 578 00:48:01,716 --> 00:48:03,343 Nu må jeg vide hvilken. 579 00:48:04,686 --> 00:48:08,349 Det vil være let at sige, milord. Jeg beder til, at forbrydelsen ikke vil være på mit hoved. 580 00:48:08,423 --> 00:48:10,186 - Hvordan? - Hans hund. 581 00:48:10,592 --> 00:48:14,028 Den brutale vil ikke lide nogen at røre ved ham undtagen Hans Majestæt. 582 00:48:14,095 --> 00:48:16,996 Milord, skulle det ikke være, brug din indflydelse til mit forsvar. 583 00:48:17,065 --> 00:48:18,862 Hvis du kun kan redde mig til nu... 584 00:48:18,934 --> 00:48:21,698 Hvis jeg redder dig, kaptajn, det er ikke lige nu... 585 00:48:21,770 --> 00:48:25,467 men for fremtiden, hvor jeg kan finde dig nyttig. 586 00:48:45,894 --> 00:48:48,055 Jeg har bragt dig en legekammerat, Edward. 587 00:48:48,163 --> 00:48:50,996 - En hund. Mine? - Deres. 588 00:49:13,388 --> 00:49:14,787 Han kunne ikke lide mig. 589 00:49:15,357 --> 00:49:19,521 Nej, min lille fattigmand, han kunne ikke lide dig. 590 00:49:19,594 --> 00:49:21,494 - Ved du så, hvem jeg er? - Ja. 591 00:49:21,696 --> 00:49:23,288 - Hvornår kan jeg gå? - Aldrig. 592 00:49:25,200 --> 00:49:26,189 Aldrig? 593 00:49:26,668 --> 00:49:29,296 - Men hvis jeg ikke er kongen... - Du er kongen. 594 00:49:29,371 --> 00:49:33,171 Den eneste måde at miste kronen på nu er at tabe hovedet med det. 595 00:49:34,342 --> 00:49:37,140 - Men jeg fortalte sandheden. - Og begik forræderi. 596 00:49:37,979 --> 00:49:39,879 Ved du hvad det betyder? 597 00:49:41,549 --> 00:49:45,349 Du vil ikke have det smukke lille hoved af dine skåret af, gør du? 598 00:49:45,920 --> 00:49:49,253 Heller ikke at have din mor se kragerne rive totter... 599 00:49:49,324 --> 00:49:51,189 fra et kranie på London Bridge... 600 00:49:51,259 --> 00:49:54,490 og ved, at det er hendes søns hår hvori de vil rede? 601 00:49:55,764 --> 00:49:59,291 Så glem aldrig at du er Edward VI af England. 602 00:50:00,502 --> 00:50:03,164 Og det til nogensinde igen bliv Tom Canty... 603 00:50:04,339 --> 00:50:05,431 er at dø. 604 00:50:08,710 --> 00:50:09,870 Ja Hr. 605 00:50:24,993 --> 00:50:27,757 - Dine mænd vil savne dig, kaptajn. - Nej. 606 00:50:28,697 --> 00:50:32,224 Jeg sender dig væk at udføre en lille mission for os begge. 607 00:50:32,667 --> 00:50:33,827 Ja, milord? 608 00:50:34,369 --> 00:50:36,337 Det ser ud til, at du har udvist en konge. 609 00:50:37,672 --> 00:50:38,969 Så var det ham. 610 00:50:39,107 --> 00:50:41,041 Din syntaks er dårlig, kaptajn. 611 00:50:41,543 --> 00:50:43,340 "Var" er i datid. 612 00:50:44,045 --> 00:50:45,034 Det er ham. 613 00:50:45,714 --> 00:50:49,206 Når han kommer tilbage, får han mit blod. Jeg husker den trussel. 614 00:50:49,284 --> 00:50:50,911 Og skulle han vende tilbage... 615 00:50:51,186 --> 00:50:54,451 Norfolk ville blive udnævnt Lord High Protector i mit sted. 616 00:50:55,323 --> 00:50:59,157 - Jeg kan ikke forsvare dig fra et fangehul. - Hvad skal der gøres? 617 00:51:00,462 --> 00:51:04,899 Vores vanskeligheder ville blive løst ved Hans Majestæts permanente Fravær. 618 00:51:08,236 --> 00:51:09,498 Men mildord... 619 00:51:10,271 --> 00:51:11,795 det ville være mord. 620 00:51:13,007 --> 00:51:14,804 Hans liv eller dit, kaptajn. 621 00:51:15,610 --> 00:51:16,907 Han vil være ret nem at finde. 622 00:51:18,979 --> 00:51:20,469 Din orlov starter i aften. 623 00:51:22,650 --> 00:51:24,015 Den forbipasserende klokke. 624 00:51:24,785 --> 00:51:27,015 I god tro betaler de for Henry... 625 00:51:27,354 --> 00:51:30,881 lidt ved at de lyder knælen af ​​House of Tudor. 626 00:51:46,006 --> 00:51:50,943 Lad os knæle for at bede om trøst og trøst fra den almægtige Gud... 627 00:51:51,011 --> 00:51:53,844 når byrden af ​​sorg er over os, mit folk. 628 00:51:55,382 --> 00:51:57,282 Trøst os, Herre... 629 00:51:57,618 --> 00:52:00,382 for vi er som et barn uden en far... 630 00:52:00,788 --> 00:52:04,849 eller som et skib uden ror, eller som en krop uden hoved. 631 00:52:05,960 --> 00:52:09,327 Vi sørger over ham, hvis statsmandskab... 632 00:52:09,396 --> 00:52:11,227 og visdom i råd... 633 00:52:11,298 --> 00:52:15,166 har været som et bolværk mod Englands fjender. 634 00:52:16,604 --> 00:52:20,131 Din vilje, ikke vores, ske, o Herre. 635 00:52:20,708 --> 00:52:23,871 Men styrk os i denne, vores sorgens tid. 636 00:52:25,012 --> 00:52:28,675 Dit folks sorg og deres skæbne går til grunde... 637 00:52:29,183 --> 00:52:32,482 thi Henry, vor Konge, er død. 638 00:52:33,154 --> 00:52:36,123 Og et barn sidder på Englands trone. 639 00:52:36,824 --> 00:52:39,486 Gennemfør ham med din visdom... 640 00:52:39,760 --> 00:52:43,059 din styrke og din barmhjertighed, o Herre. 641 00:52:44,098 --> 00:52:45,087 Amen. 642 00:52:45,533 --> 00:52:46,522 Far. 643 00:52:47,134 --> 00:52:49,398 Længe leve kongen. 644 00:52:57,678 --> 00:53:00,476 Det eneste, jeg håber, er, at denne konge ikke... 645 00:53:00,548 --> 00:53:03,415 den fulde fjols den sidste var. 646 00:53:07,488 --> 00:53:10,719 Hvad var det for en skæv bemærkning har du skrevet om min far? 647 00:53:11,292 --> 00:53:14,318 Du benægter, at du har fornærmet den afdøde konge, min far? 648 00:53:14,595 --> 00:53:17,462 Gå væk, eller jeg henter dig en på siden af ​​hovedet. 649 00:53:17,998 --> 00:53:20,125 Jeg får dig trukket og kvarteret til dette. 650 00:53:20,201 --> 00:53:22,692 Er du klar over det henvender du dig til din konge? 651 00:53:26,607 --> 00:53:29,940 Kongen, er du? Se hvad kongen er. 652 00:53:30,878 --> 00:53:34,974 Denne ha'penny værd af kattekød er ingen ringere end Hans Majestæt. 653 00:53:52,333 --> 00:53:54,631 Hej der! Afskedig! 654 00:54:06,981 --> 00:54:09,506 Hørte du mig ikke? Jeg sagde afskedig drengen. 655 00:54:09,750 --> 00:54:13,413 Ved du, hvad der sker, når du stikke næsen, hvor det ikke er ønsket? 656 00:54:13,487 --> 00:54:14,715 Ja, det her. 657 00:54:22,529 --> 00:54:24,190 Tilbage, mine gode mennesker. 658 00:54:24,431 --> 00:54:27,992 - Hvorfor overvejer vi ikke denne situation? - I vil alle rådne i lænker for det her. 659 00:54:43,584 --> 00:54:46,075 Gør plads til kongens budbringer! 660 00:54:48,489 --> 00:54:50,423 Det er på tide, at vi tager af sted, tror jeg. 661 00:55:02,069 --> 00:55:05,766 - Hvor fortjener Deres Majestæt at bo? - I paladset, selvfølgelig. 662 00:55:06,573 --> 00:55:07,972 - Charboy? - Konge. 663 00:55:09,543 --> 00:55:12,569 Lad os ikke spille det spil mere. Det er for anstrengende. 664 00:55:12,713 --> 00:55:14,237 Tør du fraskrive mig? 665 00:55:14,615 --> 00:55:16,344 Nej, Deres Majestæt, kun... 666 00:55:17,151 --> 00:55:21,588 det vil være meget nemmere, hvis du kunne være det noget lidt mere stillesiddende. 667 00:55:22,323 --> 00:55:24,223 Ligesom ærkebiskoppen af ​​Canterbury. 668 00:55:24,291 --> 00:55:25,883 Jeg siger dig, at jeg er kongen. 669 00:55:25,960 --> 00:55:29,555 Som du vil lære meget til din fortrydelse hvis du ikke holder en borgerlig tone. 670 00:55:29,630 --> 00:55:30,995 Meget godt, sir. 671 00:55:31,465 --> 00:55:33,763 Du er lidt færdig efter den dyst. 672 00:55:34,568 --> 00:55:37,036 Du har brug for noget søvn at rette dig ud. 673 00:55:37,571 --> 00:55:39,402 Du er for bekendt, min mand. 674 00:55:39,640 --> 00:55:41,938 Jeg vil ære din gæstfrihed i aften. 675 00:55:42,443 --> 00:55:46,004 Om morgenen skal du vende tilbage til paladset med mig for din belønning. 676 00:55:46,080 --> 00:55:47,445 Tak, sir. 677 00:56:00,327 --> 00:56:01,589 En kedelig kro. 678 00:56:01,996 --> 00:56:04,157 Ja, men Windsor er så trækagtig. 679 00:56:05,399 --> 00:56:08,766 Jeg er sulten. Hvad har du til at friste min appetit? 680 00:56:09,203 --> 00:56:11,728 Det afhænger af hvad der ikke fristede musene. 681 00:56:13,107 --> 00:56:15,507 - Mus? - Ja. Jeg var nødt til at fede dem alle sammen. 682 00:56:15,676 --> 00:56:17,974 Ser du, katten truede med at gå. 683 00:56:18,746 --> 00:56:20,270 Du laver en joke. 684 00:56:20,647 --> 00:56:24,447 Humoren ved at mangle rationer, min ven, er altid undsluppet mig. 685 00:56:25,019 --> 00:56:26,384 Så er du fattig? 686 00:56:26,954 --> 00:56:28,751 Ville du tro det? Jeg er. 687 00:56:29,623 --> 00:56:31,147 Hvem er du, fyr? 688 00:56:31,759 --> 00:56:33,522 Miles Hendon, Deres Majestæt. 689 00:56:33,594 --> 00:56:36,154 Navnet er ikke kendt. Hvad er din handel? 690 00:56:36,330 --> 00:56:38,798 - Soldater, sir. - I min tjeneste? 691 00:56:39,800 --> 00:56:42,496 I enhvers tjeneste der har råd til fjender. 692 00:56:42,569 --> 00:56:45,333 Lykkeridder. Mærkeligt erhverv. 693 00:56:46,373 --> 00:56:49,865 Af de tre åbne for en gentleman uden midler er det det mest morsomme. 694 00:56:49,943 --> 00:56:52,776 Snyd med kort betyder at omgås kedelige mennesker. 695 00:56:52,846 --> 00:56:55,406 Forkyndelse af evangeliet betyder at bære sjove hatte. 696 00:56:55,482 --> 00:56:57,245 - Spis hellere, knægt. - Drengen? 697 00:56:57,918 --> 00:57:00,011 Jeg beder Dem undskylde, Deres Majestæt. 698 00:57:04,391 --> 00:57:06,859 Jeg håber ikke du tænker dette er et fårekød. 699 00:57:06,927 --> 00:57:10,522 Et får gik rundt på den i nogen tid under det indtryk. 700 00:57:17,771 --> 00:57:20,331 Ville du sidde i din konges nærværelse? 701 00:57:20,407 --> 00:57:23,274 - Se her... - Jeg vil ikke længere tolerere din måde at være på. 702 00:57:27,081 --> 00:57:29,106 Jeg beder Dem undskylde, Deres Majestæt. 703 00:57:29,450 --> 00:57:32,908 Men efter den jagt ledte vi dem, det ville være godt at sætte sig ned. 704 00:57:33,620 --> 00:57:34,678 Måske. 705 00:57:35,823 --> 00:57:39,190 Nej, skik skal bevares. Du vil stå. 706 00:58:22,202 --> 00:58:23,601 Jeg var meget sulten. 707 00:58:25,305 --> 00:58:28,297 - Jeg har det bedre nu. - Jeg er glad, Deres Majestæt. 708 00:58:29,843 --> 00:58:33,244 Kom til at tænke på det, Jeg er forpligtet over for dig på mange måder. 709 00:58:33,647 --> 00:58:37,208 - Din service kræver rig belønning. - Bare ingenting, Deres Majestæt. 710 00:58:37,684 --> 00:58:40,312 Du kan få enhver belønning, du ønsker. Navngiv det. 711 00:58:44,458 --> 00:58:47,689 Det privilegium at sidde i Deres Majestæts nærværelse. 712 00:58:52,432 --> 00:58:54,832 Gå frem, ven, og giv mig dit sværd. 713 00:58:57,304 --> 00:59:00,501 - Er det, at du finder fårekødet sejt, sir? - Knæle ned. 714 00:59:02,209 --> 00:59:05,007 Mens England er tilbage og kronen fortsætter... 715 00:59:05,479 --> 00:59:09,643 du og dine arvinger kan sidde for evigt i overværelse af majestæten af ​​England. 716 00:59:10,918 --> 00:59:12,715 Stå op, Sir Miles Hendon. 717 00:59:15,355 --> 00:59:17,084 For syndens skyld, sæt dig ned. 718 00:59:17,491 --> 00:59:19,220 Tak, Deres Majestæt. 719 00:59:49,289 --> 00:59:51,917 Begynder at gøre ondt fra den hammer, de gav dig? 720 00:59:51,992 --> 00:59:53,357 Hvorfor spørger du? 721 00:59:55,662 --> 00:59:57,994 Du ser ud til at slå væk ved et par tårer. 722 00:59:58,065 --> 01:00:00,590 Jeg er ikke manden til at snuse efter et par blå mærker. 723 01:00:01,168 --> 01:00:03,329 Faktisk græder vi tudorer aldrig. 724 01:00:10,310 --> 01:00:13,837 - Hvad er der galt? - Min far er død. 725 01:00:30,597 --> 01:00:32,394 Godmorgen, Deres Majestæt. 726 01:00:39,306 --> 01:00:41,536 Jeg håber, Deres Majestæt sov godt. 727 01:00:42,709 --> 01:00:43,698 Ja Hr. 728 01:00:44,745 --> 01:00:48,476 - Spiller du følger lederen? - Nej, sir. Vi er kommet for at klæde dig på. 729 01:00:50,417 --> 01:00:52,544 Har jeg nok tøj til at gå rundt? 730 01:00:53,320 --> 01:00:55,811 Sandelig, sir, alt er blevet tildelt. 731 01:00:55,922 --> 01:00:58,390 Er du klar til at udføre dine afvaskninger? 732 01:01:00,027 --> 01:01:01,927 Hans Majestæts håndklæde og skål. 733 01:01:08,602 --> 01:01:11,469 Hans Nåde Herren Høje Beskytter, venter på din fornøjelse... 734 01:01:11,538 --> 01:01:15,634 og beder dig informeret om det en seddel om statskassen skal underskrives. 735 01:01:15,709 --> 01:01:17,973 Husstandskontoen er ved at blive opbrugt. 736 01:01:18,412 --> 01:01:21,939 - Er der ingen penge til at betale for paladset? - Nej, Deres Majestæt. 737 01:01:23,250 --> 01:01:26,515 Det bliver vi vist bare nødt til flytte til et mindre hus. 738 01:01:27,220 --> 01:01:31,213 Jeg husker en ret fin en ved siden af ​​fiskemarkedet i Billingsgate. 739 01:01:57,184 --> 01:01:58,811 Rosenvandet, milord. 740 01:02:18,205 --> 01:02:19,729 Det har en dejlig smag. 741 01:02:30,417 --> 01:02:33,181 Venligst, sir, hvor længe endnu skal jeg gøre dette? 742 01:02:34,721 --> 01:02:36,348 Dette er det sidste, sir. 743 01:02:39,960 --> 01:02:43,589 "Bemyndiger en forhøjet skat på vinduer." 744 01:02:44,998 --> 01:02:47,762 Vil du sige har vi skat på vinduer? 745 01:02:48,402 --> 01:02:52,361 Må jeg foreslå, at Deres Majestæt lad være med at bekymre sig om... 746 01:02:52,439 --> 01:02:56,432 Jeg er leder af regeringen. Det er mit job at være bekymret over disse ting. 747 01:02:56,977 --> 01:03:00,208 Og jeg tror en skat på vinduer er grusomt, uretfærdigt. 748 01:03:01,114 --> 01:03:03,412 Den kongelige skatkammer er tom, sir. 749 01:03:03,717 --> 01:03:06,709 Alle måder at genopfylde det på skal tages. 750 01:03:08,221 --> 01:03:09,586 Ja, men vinduer? 751 01:03:09,990 --> 01:03:14,256 Når fattige mennesker er syge, vinduer er det eneste udvendige de har. 752 01:03:14,795 --> 01:03:18,492 De ville ikke have noget godt at se på, hvis det ikke var for vinduer. 753 01:03:18,565 --> 01:03:21,693 Og desuden, det belaster solskin og lys... 754 01:03:21,935 --> 01:03:24,836 som slet ikke tilhører os, men Gud. 755 01:03:25,539 --> 01:03:27,632 Hans Majestæt har gjort et punkt der. 756 01:03:28,975 --> 01:03:32,968 Vi vil diskutere dette privat på et senere tidspunkt. 757 01:03:34,548 --> 01:03:37,176 Har vi Deres Majestæt tilladelse til at trække sig tilbage? 758 01:03:37,784 --> 01:03:38,773 Ja. 759 01:03:39,085 --> 01:03:41,986 Jeg vil prøve at tænke på en bedre måde at rejse penge. 760 01:04:14,855 --> 01:04:16,948 Så du en pindsvin glide ud herfra? 761 01:04:17,023 --> 01:04:20,151 Han gik, men at glide var ikke vejen han gjorde det. 762 01:04:20,527 --> 01:04:24,224 Han siger til mig, "Ud af vejen, mand," og stalkede. 763 01:04:24,364 --> 01:04:27,162 - Hvor blev han af? - Godmorgen, Pam. 764 01:04:27,234 --> 01:04:29,725 - Hvordan har de små det? - Hvor gik han hen? 765 01:04:29,870 --> 01:04:31,861 Det var ikke en han, det var et de. 766 01:04:32,305 --> 01:04:35,536 En slimet udseende fyr kom efter drengen. 767 01:04:35,976 --> 01:04:38,274 Jeg hørte ham fortælle ham, at du havde sendt bud efter ham. 768 01:04:38,345 --> 01:04:42,145 - Jeg syntes, det var lidt skumt, men... - Klip det kort. Hvilken vej gik han? 769 01:04:42,215 --> 01:04:46,584 På tværs af gaden og til Tyveboden og blev slæbt af sted. 770 01:04:46,653 --> 01:04:47,642 Af hvem? 771 01:04:47,721 --> 01:04:51,452 Ved en grim gammel kvækker med et ansigt det så ud som om... 772 01:04:51,525 --> 01:04:54,153 den var blevet suttet på håndtaget af en forstanderøkse. 773 01:04:54,227 --> 01:04:58,288 - Glem ikke ansigtet. - Det gjorde jeg ikke. Det tør jeg godt sige, at han gjorde. 774 01:05:00,233 --> 01:05:03,862 Han solgte en lysestage til modtageren. 775 01:05:04,004 --> 01:05:05,938 - Jeg så ham. - Hvem solgte en lysestage? 776 01:05:06,006 --> 01:05:07,701 Fyren med ansigtet. 777 01:05:17,417 --> 01:05:21,183 - Goddag til Dem, sir. - Den gode sir leder efter et kup? 778 01:05:21,254 --> 01:05:25,281 Ja, jeg har et skin, jeg gerne vil bytte til gengæld for lidt information. 779 01:05:25,425 --> 01:05:28,485 - Et skind? Hermelin eller sabel? - Ingen af ​​dem. 780 01:05:28,562 --> 01:05:32,259 - Gnaver. - Et rotteskind er ikke noget værd. 781 01:05:32,332 --> 01:05:35,165 Ingen? Undtagen til rotten, selvfølgelig. 782 01:05:35,302 --> 01:05:37,702 Ser du, huden er tilfældigvis din. 783 01:05:38,238 --> 01:05:40,570 Hvis du vil gemme det, fortæl mig hvem den mand var... 784 01:05:40,640 --> 01:05:43,234 - der slæbte tiggerdrengen af ​​sted. - Hvilken mand? 785 01:05:43,310 --> 01:05:45,278 Manden fra hvem du har købt lysestagen. 786 01:05:45,345 --> 01:05:48,337 - Jeg ved ikke. - Nej? Det var ærgerligt. 787 01:05:49,950 --> 01:05:51,679 Vente! Barmhjertighed. 788 01:05:52,385 --> 01:05:56,048 Jeg tør ikke fortælle dig det. Han ville have alle tyvene i London ud for at skære min hals over. 789 01:05:56,122 --> 01:05:58,147 Så sparer jeg ham for nogle problemer. 790 01:05:59,092 --> 01:06:00,423 Det skal jeg fortælle dig. 791 01:06:02,128 --> 01:06:05,256 Han hedder John Canty. Han bor i Offal Court. 792 01:06:05,799 --> 01:06:10,065 Drengen er hans søn, Tom, en lille dum om emnet royalty. 793 01:06:10,303 --> 01:06:12,601 Tusinde tak, sir. Goddag hr. 794 01:06:20,580 --> 01:06:25,176 Du skal vide, at jeg ikke er Tom, fordi du kunne ikke være så ond mod din egen dreng! 795 01:06:26,286 --> 01:06:28,151 Tør du slå mig? 796 01:06:29,856 --> 01:06:32,586 Knus din egen far, vil du? Jeg vil vise dig! 797 01:06:37,664 --> 01:06:39,131 Hvad er meningen med dette? 798 01:06:39,199 --> 01:06:41,759 Jeg er hans far, og du er tilfældigvis ikke min. 799 01:06:41,835 --> 01:06:43,928 Så hold din hellige næse ude af det. 800 01:06:44,738 --> 01:06:47,502 - Hvis du slår den dreng igen, vil jeg... - Hvad gør du? 801 01:06:47,574 --> 01:06:50,975 Jeg glemmer, at håndspålæggelsen skal gøres forsigtigt. 802 01:06:53,046 --> 01:06:55,412 Jeg advarede dig, din indblanding gamle fjols! 803 01:07:08,895 --> 01:07:10,590 - Er han død? - Hold kæft. 804 01:07:18,905 --> 01:07:19,997 Kom nu! 805 01:07:29,516 --> 01:07:33,976 Han sidder bare og siger ingenting. Drengens potte. 806 01:07:35,889 --> 01:07:39,086 Og det er på grund af den far Andrew lærer ham altid... 807 01:07:39,159 --> 01:07:41,059 Vær stille med far Andrew, kan du ikke? 808 01:07:47,434 --> 01:07:49,959 - Blev du set gøre noget? - Hold kæft. 809 01:08:15,829 --> 01:08:18,093 - Hvad er pakken? - Fader Andrew. 810 01:08:18,331 --> 01:08:20,799 - Hvad med ham? - Død som en saltet sild. 811 01:08:21,234 --> 01:08:23,259 Og det er sladder, du har gjort ham i. 812 01:08:23,670 --> 01:08:25,831 Hvordan tror du, det gik? 813 01:08:25,939 --> 01:08:29,500 Fra du slog ham over hovedet og han rejser sig ikke igen. 814 01:08:29,943 --> 01:08:31,740 Du tager bedst ud på vejen. 815 01:08:32,045 --> 01:08:33,239 Det blæser varmt, er det? 816 01:08:33,313 --> 01:08:36,680 Det vil snart brænde dine hæle hvis du ikke når til Roost. 817 01:08:38,852 --> 01:08:40,683 Jeg er på flugt for at se Ruffler. 818 01:08:40,754 --> 01:08:43,723 Åbn ikke munden for nogen som ikke er med på det. 819 01:08:43,790 --> 01:08:46,384 - Vi tager til floddiget. - Tager du ham ikke? 820 01:08:46,459 --> 01:08:48,859 - Hvorfor? - Han så det, gjorde han ikke? 821 01:08:49,696 --> 01:08:51,061 Det er rigtigt, det gjorde han. 822 01:08:51,131 --> 01:08:54,100 Han ville være en hindring, men det er bedre end at have ham et vidne. 823 01:08:54,167 --> 01:08:56,101 Han kan også komme godt med. 824 01:08:56,603 --> 01:09:00,266 Han er den størrelse, der kan løftes gennem et vindue let og roligt. 825 01:09:00,874 --> 01:09:02,102 Det er rigtigt. 826 01:09:03,276 --> 01:09:05,904 Det er på tide, at jeg knækker ham for en retriever. 827 01:09:06,412 --> 01:09:07,504 Kom her! 828 01:09:21,227 --> 01:09:23,855 Hvis du ser sådan en tiggerdreng, du får fem pund. 829 01:09:23,930 --> 01:09:26,524 Fem pund for en tiggerdreng? Hvad gjorde han? 830 01:09:26,633 --> 01:09:28,601 Stjæle tronrummet ud af Windsor? 831 01:09:28,668 --> 01:09:32,661 Endnu et af Hans Majestæts luner. Han er en smule addlepated, du ved. 832 01:09:32,906 --> 01:09:34,601 Husk, se skarp ud. 833 01:09:34,674 --> 01:09:39,043 Skarp, på fem pund! Et blik fra mig vil nagle ham til væggen. 834 01:10:25,758 --> 01:10:28,556 Handler John om? Jeg har en lille forretning med ham. 835 01:10:28,661 --> 01:10:31,425 Det behøvede ikke at gøre med loven, ville det? 836 01:10:31,798 --> 01:10:34,824 Det kan det have, hvis jeg ikke ser ham. Ser du, han og jeg... 837 01:10:35,602 --> 01:10:36,967 Hvem er du lige? 838 01:10:37,270 --> 01:10:38,396 Hans mor. 839 01:10:39,072 --> 01:10:44,032 Og for al den drink det får mig, Jeg kunne hellere have født en tom flaske. 840 01:10:44,811 --> 01:10:46,039 Okay så... 841 01:10:46,412 --> 01:10:50,007 måske du kan bruge hans andel af en lysestage vi løftede sammen. 842 01:10:50,450 --> 01:10:52,918 Det er en gang, jeg får min del. 843 01:10:53,786 --> 01:10:55,981 Jeg er afhængig af dig, sandelig. 844 01:10:56,055 --> 01:10:58,182 Slet ikke. Hvor kan jeg finde John? 845 01:10:59,025 --> 01:11:02,461 Ham og hans skøre møgunge måtte ud på vejen. 846 01:11:03,196 --> 01:11:05,824 - Making for the Roost, de er. - The Roost? 847 01:11:06,165 --> 01:11:08,395 En tom lade nær Stullington. 848 01:11:08,868 --> 01:11:12,531 De huller alle sammen med Ruffleren når det bliver varmt for dem. 849 01:11:12,772 --> 01:11:14,763 Ja selvfølgelig. Ruffleren. 850 01:11:15,842 --> 01:11:18,743 Siger du, at hans søn er lidt uhængt? 851 01:11:18,945 --> 01:11:22,745 Som en port er han. Tror han er en konge. 852 01:11:23,950 --> 01:11:25,941 - Har han været sådan længe? - Nej. 853 01:11:26,152 --> 01:11:28,916 John hentede ham hjem sådan lige i dag. 854 01:11:29,389 --> 01:11:31,755 Sandsynligvis gav ham en over hovedet... 855 01:11:31,858 --> 01:11:33,883 og knækkede det som en nød. 856 01:11:57,317 --> 01:12:01,378 Jeg har brug for penge til at vedligeholde paladserne, domstole og kongelige etablissementer... 857 01:12:01,454 --> 01:12:03,718 at Hans Majestæts værdighed opretholdes. 858 01:12:04,590 --> 01:12:07,616 Må jeg bemærke, mildord, at det måske er vigtigere... 859 01:12:07,694 --> 01:12:10,322 at opretholde Englands værdighed på havet? 860 01:12:10,630 --> 01:12:14,088 Lad mig minde dig om, England har stadig skibe flydende. 861 01:12:14,400 --> 01:12:15,662 Knap flydende. 862 01:12:16,035 --> 01:12:20,199 Nogle af dem tør vi ikke affyre en kanon af ombord af frygt for at åbne sømme. 863 01:12:20,907 --> 01:12:24,536 Med de tusindvis af pund du har brugt på en stald i Windsor... 864 01:12:24,610 --> 01:12:27,238 vi kunne have øget flåden med en fjerdedel. 865 01:12:27,914 --> 01:12:29,643 I vil observere, mine herre... 866 01:12:29,716 --> 01:12:32,708 hvor sjovt forgæves er gøen fra en gammel havhund... 867 01:12:32,785 --> 01:12:34,810 når hans tænder er blevet trukket ud. 868 01:12:37,323 --> 01:12:40,554 Skal jeg da forstå at søværnet ikke får noget? 869 01:12:40,793 --> 01:12:43,421 Og det har du til hensigt at narre en dement dreng... 870 01:12:43,496 --> 01:12:46,363 til at underskrive disse plyndringskrav på statskassen? 871 01:12:49,002 --> 01:12:50,526 Det er min hensigt. 872 01:12:50,770 --> 01:12:53,500 Følger diktaterne af min dømmekraft og ære. 873 01:12:54,073 --> 01:12:55,563 Indrømmer du at ære? 874 01:12:56,009 --> 01:12:58,068 - Jeg praler af det. - Fremragende. 875 01:12:58,911 --> 01:13:01,778 Så har du ikke noget alternativ men for at forsvare det. 876 01:13:24,037 --> 01:13:26,733 Det glæder mig ikke at blive vækket endnu. 877 01:13:26,806 --> 01:13:29,070 Du vil vågne op, tigger, og være opmærksom. 878 01:13:29,342 --> 01:13:32,743 - Er jeg ikke konge længere? - Helt klart, min mest elskværdige liege. 879 01:13:32,845 --> 01:13:35,313 Godt. Jeg bliver så jeg nyder det. 880 01:13:35,515 --> 01:13:38,245 Send bud efter kammerherren. Jeg vil have noget at spise. 881 01:13:38,317 --> 01:13:40,251 - Underskriv denne ordre. - Hvad er det? 882 01:13:40,319 --> 01:13:41,308 Skriv under. 883 01:13:49,228 --> 01:13:52,459 - Har du set det store segl? - Store sæl? Ingen. 884 01:13:53,132 --> 01:13:55,498 De helt store kaldes hvalrosser. 885 01:13:55,635 --> 01:13:57,830 Stempel, din lille fjols! Et stort stempel! 886 01:13:57,904 --> 01:14:00,202 Nej, jeg så det ikke. Har du mistet det? 887 01:14:00,940 --> 01:14:02,339 Prinsen gemte det. 888 01:14:02,875 --> 01:14:05,571 Når du finder prinsen, måske han husker det. 889 01:14:05,711 --> 01:14:09,477 - Du leder efter ham, ikke? - Ja, vi leder efter ham. 890 01:14:14,754 --> 01:14:17,552 "Det er vores vilje, at Thomas Howard, anden hertug af Norfolk... 891 01:14:17,623 --> 01:14:20,751 "husholdningsforvalter, og flådens Lord High Admiral... 892 01:14:20,827 --> 01:14:23,762 "blive anholdt, fængslet i tårnet... 893 01:14:23,996 --> 01:14:27,090 "og der holdt til henrettelse for hans forræderiske planer... 894 01:14:27,166 --> 01:14:29,396 "mod kronen og den offentlige formue." 895 01:14:29,469 --> 01:14:30,868 Signeret Edward Rex. 896 01:14:31,671 --> 01:14:32,899 Må jeg se den? 897 01:14:38,177 --> 01:14:40,941 Denne ordre er underskrevet af Hans Majestæt... 898 01:14:41,581 --> 01:14:43,776 men ikke stemplet med det store segl. 899 01:14:44,717 --> 01:14:46,309 Du kan ikke henrette mig. 900 01:14:46,919 --> 01:14:49,513 Sandt nok, men vi kan holde dig i fængsel... 901 01:14:49,889 --> 01:14:52,949 indtil det store segl, som er forlagt, findes. 902 01:14:53,092 --> 01:14:55,720 Og jeg forsikrer din nåde, det bliver snart. 903 01:14:57,530 --> 01:15:01,091 Du har valgt en fremragende måde for at undgå at møde mig i en duel. 904 01:15:02,001 --> 01:15:03,992 En måde, der er dig værdig, Hertford. 905 01:15:11,077 --> 01:15:13,170 Vi afventer dit fremmøde, milord. 906 01:15:14,046 --> 01:15:15,377 Stakkels lille dreng. 907 01:15:16,649 --> 01:15:21,245 Berøvet fornuften og lavede bonden af en skruppelløs slyngel. 908 01:15:22,955 --> 01:15:26,584 Må historien lære sandheden at kende og tilgiv Edward. 909 01:16:09,535 --> 01:16:13,494 Den sang minder mig om Molly One-Eye. Det var hendes favorit. 910 01:16:13,573 --> 01:16:15,507 Hvad skete der med gamle Molly One-Eye? 911 01:16:15,575 --> 01:16:17,236 Døde af ærlighed, det gjorde hun. 912 01:16:17,310 --> 01:16:19,744 Forsøgte at vende en krone ved at fortælle formuer... 913 01:16:19,812 --> 01:16:22,679 og hurtigt brændte de hende for en heks. 914 01:16:23,015 --> 01:16:25,506 Og hun lavede et lystigt blus... 915 01:16:25,585 --> 01:16:27,951 med hendes marv helt gennemblødt af spiritus. 916 01:16:30,489 --> 01:16:32,787 Hendes fejl var at ændre sit fag. 917 01:16:33,492 --> 01:16:36,552 Nej, hendes fejl blev født i England. 918 01:16:37,063 --> 01:16:38,860 Her! Intet forræderi nu. 919 01:16:38,931 --> 01:16:40,660 Hvad er der galt med England? 920 01:16:43,169 --> 01:16:46,104 - Hendes love. - Hvad ved du om engelsk lov? 921 01:16:46,339 --> 01:16:48,136 Tror du, du er dommer? 922 01:16:48,774 --> 01:16:49,763 Ingen. 923 01:16:50,309 --> 01:16:52,743 Et menneske, som de er skabt til. 924 01:16:53,479 --> 01:16:54,878 En ærlig landmand... 925 01:16:54,947 --> 01:16:58,849 som havde selvrespekt, en kone, tre børn, en mor. 926 01:16:59,185 --> 01:17:04,122 Alt sammen er blevet lovgivet ind på pottemagermarken efter engelsk lov. 927 01:17:04,690 --> 01:17:08,251 Vores første synd blev begået af min mor... 928 01:17:08,527 --> 01:17:10,995 da hun gik for at amme sin syge nabo. 929 01:17:11,097 --> 01:17:14,624 Da kvinden døde, lægerne kunne ikke finde årsagen. 930 01:17:15,067 --> 01:17:16,557 Så de løste det... 931 01:17:16,669 --> 01:17:20,571 ved at kalde min mor en heks og koger hende i olie... 932 01:17:20,640 --> 01:17:22,733 mens jeg og mine babes så på... 933 01:17:22,942 --> 01:17:25,968 og lærte meningen af engelsk retfærdighed. 934 01:17:26,445 --> 01:17:28,379 Vi tiggede fra hus til hus. 935 01:17:28,514 --> 01:17:32,541 Jeg med to børn snubler og klynker i begge ender. 936 01:17:33,486 --> 01:17:35,044 Endelig stjal jeg. 937 01:17:36,355 --> 01:17:38,721 For at holde min lille Joseph fra at sulte. 938 01:17:38,891 --> 01:17:41,826 Men engelsk lov dekreterede noget andet. 939 01:17:42,261 --> 01:17:45,287 Jeg blev fanget, solgt for en slave... 940 01:17:45,431 --> 01:17:48,628 og mærket på kinden med bogstavet "S". 941 01:17:49,135 --> 01:17:50,932 "S" for slave! 942 01:17:52,405 --> 01:17:54,373 En engelsk slave. 943 01:17:54,774 --> 01:17:58,039 Forstå? En engelsk slave. 944 01:17:58,244 --> 01:18:02,237 Den mest foragtelige titel enhver englænder kan tåle... 945 01:18:02,515 --> 01:18:06,042 stadig tildelt af engelsk lov. 946 01:18:06,519 --> 01:18:08,282 Men jeg bliver lettet for det. 947 01:18:08,354 --> 01:18:11,380 En dag bliver jeg fanget og hængt. 948 01:18:11,624 --> 01:18:12,886 Du skal ikke! 949 01:18:13,693 --> 01:18:16,753 Desuden på denne dag, den lov er afsluttet. 950 01:18:17,730 --> 01:18:18,890 Hvad er det? 951 01:18:19,532 --> 01:18:20,829 Hvem er det? 952 01:18:21,267 --> 01:18:23,758 Jeg er Edward, konge af England. 953 01:18:27,707 --> 01:18:29,402 I mådeløse vaganter. 954 01:18:29,542 --> 01:18:32,841 Er det den tak, jeg får for den kongelige velsignelse, jeg har lovet? 955 01:18:34,680 --> 01:18:38,241 Han er min søn og meget sur. Tror han er konge. 956 01:18:39,251 --> 01:18:40,445 Jeg er kongen. 957 01:18:40,519 --> 01:18:43,955 Som dig, en tilstået morder, skal snart lære på galgen! 958 01:18:45,024 --> 01:18:47,288 Du ville prøve din egen far, vil du? 959 01:18:53,165 --> 01:18:56,191 Hvis du ikke har respekt for din konge, har nogle til Ruffler... 960 01:18:56,268 --> 01:18:58,600 eller jeg skal lære dig respekt for enden af ​​et reb. 961 01:18:59,805 --> 01:19:02,774 Nu, dreng, hvis du skal være konge... 962 01:19:02,842 --> 01:19:05,402 humor dig selv, men ikke som konge af England. 963 01:19:05,478 --> 01:19:08,038 Det er forræderi, og det vil vi ikke have noget af her. 964 01:19:08,114 --> 01:19:10,014 Vi er måske en masse skørbug... 965 01:19:10,082 --> 01:19:13,711 men vi er i det mindste skørbuge englændere, og loyal over for kronen. 966 01:19:14,120 --> 01:19:17,453 Gud velsigne Edward, konge af England! 967 01:19:21,861 --> 01:19:23,726 Jeg takker jer, mine gode mennesker. 968 01:19:27,099 --> 01:19:30,398 Drop det, sagde jeg. Vælg dig selv et andet håndtag. 969 01:19:30,603 --> 01:19:33,572 - Foo-Foo den første! - Månekalvenes konge! 970 01:19:39,712 --> 01:19:42,681 Her er du! Din kappe, sir! 971 01:19:44,216 --> 01:19:46,116 - En krone! - Her er en. 972 01:20:11,544 --> 01:20:13,409 Han er forsvundet, helt enkelt. 973 01:20:13,479 --> 01:20:16,209 Hvorfor skulle Hans Nåde stadig være bekymret for ham? 974 01:20:16,649 --> 01:20:20,517 Fordi det ville sætte England i oprør og halvdelen af ​​hovedet på huggeklossen... 975 01:20:20,586 --> 01:20:23,646 skulle der være to Edwards ved kroningen i morgen. 976 01:20:25,291 --> 01:20:28,920 Hvad er det for os? Vi er stadig Kongens Garde, om Kongen er... 977 01:20:28,994 --> 01:20:31,019 Edward eller Bobo, slagterdrengen. 978 01:20:31,096 --> 01:20:34,554 Klokken et og alt er godt! 979 01:20:35,301 --> 01:20:38,270 Drik op og gå til dine værelser. Det er lukketid. Kom nu. 980 01:20:38,337 --> 01:20:41,170 Det er et godt råd. Du er på vej ved solopgang. Op! 981 01:20:41,240 --> 01:20:42,366 Okay, sir. 982 01:20:52,818 --> 01:20:55,548 Omkring tre svaler mere vil gøre det. 983 01:20:55,688 --> 01:20:58,885 Tag dig tid, sir. Jeg vil ikke have, at du får hikke. 984 01:20:58,958 --> 01:21:00,619 Nej. Det er larmende ting. 985 01:21:00,693 --> 01:21:02,854 Her er til slutningen af ​​din lange dag. 986 01:21:04,730 --> 01:21:07,221 Det ville være en fornøjelse at skaffe dig en anden, sir. 987 01:21:07,299 --> 01:21:09,597 Ville det? Men hvad med din søvn? 988 01:21:10,002 --> 01:21:12,232 Jeg kan nå at holde øjnene åbne. 989 01:21:12,805 --> 01:21:15,831 Især når der er noget smukt at se på. 990 01:21:54,947 --> 01:21:56,676 Overnatter du? 991 01:21:57,483 --> 01:22:00,043 - Nej. Værre held. - Hvorfor ikke? 992 01:22:01,153 --> 01:22:04,316 - Pengenes forbandelse, min kære. - Du mener, du er fastspændt? 993 01:22:04,757 --> 01:22:07,692 Det ville jeg kun ønske, jeg var. Så kunne jeg ikke have vendt den mønt. 994 01:22:07,760 --> 01:22:11,218 - Men hvor skal du hen? - Et sted kaldet The Roost, i nærheden her. 995 01:22:11,297 --> 01:22:12,696 Den tyvehule? 996 01:22:13,032 --> 01:22:15,830 Men du skal ikke derhen på dette tidspunkt af natten? 997 01:22:16,068 --> 01:22:19,902 Du får helt sikkert din hals skåret over. De vil begå mord for en øre. 998 01:22:21,473 --> 01:22:23,737 Det ser dårligt ud for mig med min skilling. 999 01:22:30,883 --> 01:22:33,909 Husk, hvis du ikke gør det som du har fået at vide... 1000 01:22:34,119 --> 01:22:35,814 vi sætter climes på dig. 1001 01:22:36,221 --> 01:22:38,951 Tyve af dem. Ved du, hvad himmelstrøg er? 1002 01:22:40,259 --> 01:22:41,521 Fortæl ham, Hugo. 1003 01:22:41,594 --> 01:22:44,563 Det er små bandager med lidt pasta på... 1004 01:22:44,630 --> 01:22:48,566 lavet af sæbe og brændt kalk og rust af gammelt jern. 1005 01:22:49,234 --> 01:22:52,692 Og når du tager noget af, der er det grimmeste ømme... 1006 01:22:52,771 --> 01:22:54,705 som nogensinde har gjort en borger syg. 1007 01:22:55,040 --> 01:22:58,874 Sår, der ikke bliver raske, men spredes som en sygdom. 1008 01:22:59,578 --> 01:23:00,567 Ingen. 1009 01:23:02,448 --> 01:23:03,574 Jeg stjæler. 1010 01:23:04,283 --> 01:23:05,875 Lad os så komme i gang. 1011 01:24:17,389 --> 01:24:20,153 Hjælp! Mord! Ring til uret! 1012 01:24:24,263 --> 01:24:25,252 Hold op! 1013 01:24:26,398 --> 01:24:27,763 Hvor blev de af? 1014 01:24:29,101 --> 01:24:30,125 Hjælp! 1015 01:24:30,736 --> 01:24:31,964 Hvem var det? 1016 01:24:33,372 --> 01:24:34,361 Mord! 1017 01:24:39,244 --> 01:24:41,576 Dreng, stop. Det er mig, Miles Hendon. 1018 01:24:45,317 --> 01:24:46,807 Hvad skete der der? 1019 01:24:47,086 --> 01:24:48,713 - Jeg er blevet myrdet. - Myrdet? 1020 01:24:48,787 --> 01:24:50,084 De dræbte mig. 1021 01:25:07,206 --> 01:25:10,266 - Okay, hvad skete der? - Jeg ved ikke. 1022 01:25:10,843 --> 01:25:13,607 Ved du det ikke? Jeg har en ret fair idé. 1023 01:25:13,746 --> 01:25:16,374 Du kom ind i rummet og gjorde ikke, hvad du fik besked på. 1024 01:25:16,448 --> 01:25:18,643 Nu får du, hvad der kommer til dig. 1025 01:26:09,101 --> 01:26:11,399 Jeg er dig dybt taknemmelig, Sir Miles. 1026 01:26:12,204 --> 01:26:15,002 Du laver helt sikkert nogle dejlige bekendtskaber. 1027 01:26:15,541 --> 01:26:16,667 Er han død? 1028 01:26:17,743 --> 01:26:21,679 Jeg forventer ikke at høre en undskyldning fra ham langt før dommedag. 1029 01:26:22,414 --> 01:26:25,611 Det er bare. Han var en tilstået morder. 1030 01:26:28,921 --> 01:26:31,754 Komme. Jeg ønsker at være væk herfra. 1031 01:26:36,728 --> 01:26:39,390 Hvad har du lavet siden jeg sidst så dig? 1032 01:26:40,065 --> 01:26:42,260 Lær en masse om England. 1033 01:26:42,501 --> 01:26:45,299 - Det ser ikke ud til at behage dig. - Nej, det gør det ikke. 1034 01:26:45,470 --> 01:26:48,462 - Hold ellers skyder jeg! - Det er dem. 1035 01:26:48,540 --> 01:26:52,533 Ingen tvivl! Hvad laver de omkring denne tid på natten? 1036 01:26:52,611 --> 01:26:53,805 Sæt dem begge op. 1037 01:26:53,879 --> 01:26:58,043 - Stop det! Hvad vil du med os? - Du er anholdt for røveri. 1038 01:26:58,684 --> 01:27:00,675 Vi kender intet til noget røveri. 1039 01:27:01,019 --> 01:27:04,511 Vi tager dig tilbage til Running Fox. Det finder vi snart ud af. 1040 01:27:04,857 --> 01:27:08,020 - De er tyvene, okay. - Ingen tvivl om det. 1041 01:27:09,962 --> 01:27:13,022 Okay, her er de. Vi nappede dem. 1042 01:27:13,098 --> 01:27:17,000 Nej Herre. Det var ikke denne herre, sir. Jeg ved tilfældigvis det var anderledes... 1043 01:27:17,069 --> 01:27:19,060 Du taler, når du bliver talt til. 1044 01:27:19,471 --> 01:27:20,995 Hvis du kan genkende dem... 1045 01:27:21,073 --> 01:27:24,668 de er snart på vej til at lære det er sværere at bryde ud end ind. 1046 01:27:24,743 --> 01:27:27,234 Jeg kan genkende dem. Bare påpeg dem. 1047 01:27:28,146 --> 01:27:29,443 Kom derover. 1048 01:27:30,616 --> 01:27:33,483 Jeg kan identificere ham. Det var ham med musketten. 1049 01:27:34,253 --> 01:27:37,916 Nej Herre. Det var mig, der førte kavaleriets angreb. Kan du ikke huske det? 1050 01:27:37,990 --> 01:27:41,756 Min søde ven, det ville du være mere respektfuldt surret til en piskestolpe. 1051 01:27:42,294 --> 01:27:45,991 Du, min fede ven, ville se ud mere naturlig bundet til en trækstolpe. 1052 01:27:48,834 --> 01:27:51,667 - Hvor er alle de andre? - Alle de andre er ham. 1053 01:27:51,737 --> 01:27:53,261 Han er lige her, sir. 1054 01:27:56,141 --> 01:27:57,267 Det er ham. 1055 01:27:59,344 --> 01:28:00,538 Hans Majestæt. 1056 01:28:02,080 --> 01:28:04,674 - Gør hestene klar. - Ja, sir. 1057 01:28:04,917 --> 01:28:07,943 - Det er ham. Jeg er positiv. - Tag dine hænder fra mig, gris! 1058 01:28:08,086 --> 01:28:10,884 - Gris? Jeg vil lære dig. - Hvad? 1059 01:28:12,391 --> 01:28:15,360 - I er et par kønt skøre. - Tag dem væk. 1060 01:28:15,594 --> 01:28:16,720 Et øjeblik. 1061 01:28:17,462 --> 01:28:20,295 - Vi tager ansvaret for drengen. - Kaptajn, jeg... 1062 01:28:23,001 --> 01:28:26,129 Og hvem kan du være at tage ansvaret for min fange? 1063 01:28:27,005 --> 01:28:29,166 Kaptajnen af ​​Hans Majestæts Garde. 1064 01:28:29,841 --> 01:28:31,138 Lad os se det. 1065 01:28:36,081 --> 01:28:38,242 Drengen er flygtet fra et galehus i London. 1066 01:28:38,317 --> 01:28:41,411 Og har en mærkelig sindssyge krænkende for kronen. 1067 01:28:42,220 --> 01:28:44,120 Det er naturligvis vores ansvar. 1068 01:28:44,189 --> 01:28:47,317 Ja Hr. Selvfølgelig, sir. Deres fange, sir. 1069 01:28:48,360 --> 01:28:49,657 Tag ham med. 1070 01:28:49,795 --> 01:28:52,696 - Glad for at have været til tjeneste, kaptajn. - Godnat. 1071 01:28:52,764 --> 01:28:55,927 Kaptajn, hvad foreslår du gør med denne, sir? 1072 01:28:56,401 --> 01:28:59,029 Han ser ud til at være i stand til at fordøje omkring 20 vipper. 1073 01:28:59,771 --> 01:29:01,261 Tak, kaptajn. 1074 01:29:01,840 --> 01:29:06,140 Næste gang vi ses, stoler jeg på, at du bliver det i stand til at fordøje 20 tommer stål. 1075 01:29:06,211 --> 01:29:07,644 Her. 1076 01:29:16,154 --> 01:29:18,622 Hvordan vover du at hengive dig til denne forargelse på min person? 1077 01:29:18,690 --> 01:29:22,091 Det duer ikke at lade folk vide der har ikke været nogen konge på tronen... 1078 01:29:22,160 --> 01:29:24,219 indtil dagen før kroningen. 1079 01:29:24,296 --> 01:29:27,288 Tilgiv mig. Det var den bedste list, jeg kendte at få dig væk. 1080 01:29:27,366 --> 01:29:29,926 Men hvad med manden Hendon? Jeg vil have ham befriet. 1081 01:29:30,002 --> 01:29:31,594 Han skal være i morgen. 1082 01:29:31,670 --> 01:29:34,935 I aften kommer vi tættere på London at komme i tide i morgen. 1083 01:29:35,507 --> 01:29:36,531 Meget godt. 1084 01:29:36,608 --> 01:29:40,044 Men skulle der komme nogen skade til Miles Hendon, dit liv skal betale for det. 1085 01:29:40,112 --> 01:29:43,411 - Forstår det? - Ja, Deres Majestæt. Mit liv. 1086 01:30:56,321 --> 01:31:00,257 - Hvorfor stopper vi her, kaptajn? - For at lade dig få noget søvn, Deres Majestæt. 1087 01:31:00,325 --> 01:31:02,520 Jeg mærkede, at jeg lavede lejr i et par timer... 1088 01:31:02,594 --> 01:31:05,495 ville opfriske dig til kroningsceremonierne om morgenen. 1089 01:31:05,931 --> 01:31:08,695 Meget hensynsfuld, kaptajn. Jeg er træt. 1090 01:31:09,434 --> 01:31:11,061 Denne vej, Deres Majestæt. 1091 01:31:22,280 --> 01:31:24,009 Dette sted vil være ideelt. 1092 01:31:24,649 --> 01:31:26,640 Må jeg få din kappe, kaptajn? 1093 01:31:27,919 --> 01:31:29,386 Giv mig din kappe. 1094 01:31:30,956 --> 01:31:34,084 - Tilgiv mig, Deres Majestæt. - Hvad har du gjort? 1095 01:31:37,395 --> 01:31:39,920 Det er, hvad jeg skal gøre, stakkels lille Edward. 1096 01:31:41,199 --> 01:31:43,497 Er det nogen måde at tiltale din konge på? 1097 01:31:43,735 --> 01:31:46,033 Eller for at kaptajnen af ​​min vagt skal handle? 1098 01:31:46,404 --> 01:31:47,996 Trækker du sammen som en kvinde? 1099 01:31:48,573 --> 01:31:50,598 Ud med det, mand. Hvad er det? 1100 01:31:55,247 --> 01:31:57,738 Du skal slutte dig til din far, Deres Majestæt. 1101 01:32:00,886 --> 01:32:02,581 Vil du dræbe mig? 1102 01:32:07,626 --> 01:32:08,888 Det kan du ikke. 1103 01:32:09,728 --> 01:32:11,025 Det kan du bare ikke. 1104 01:32:12,330 --> 01:32:15,993 Der er ingen til at tage tronen, undtagen Mary eller Elizabeth. 1105 01:32:16,635 --> 01:32:19,035 Og de er piger og ikke engang voksne. 1106 01:32:21,406 --> 01:32:23,397 Bed dine bønner, Deres Majestæt. 1107 01:32:26,077 --> 01:32:28,272 Jeg håber, min far sover i himlen. 1108 01:32:29,915 --> 01:32:34,875 Jeg vil ikke have, at han skal vide, at en Tudor døde i hænderne på en forræderisk englænder. 1109 01:32:37,222 --> 01:32:38,951 Han ville skamme sig så meget over dig. 1110 01:32:40,625 --> 01:32:42,559 Men han vil ikke skamme sig over mig. 1111 01:32:47,365 --> 01:32:50,698 "Vor far, som er i himlen... 1112 01:32:52,204 --> 01:32:53,728 "Helliget blive dit navn. 1113 01:32:55,273 --> 01:32:56,763 "Kom dit rige... 1114 01:32:58,310 --> 01:32:59,777 "Ske din vilje... 1115 01:33:01,246 --> 01:33:03,407 "på jorden som i himlen." 1116 01:33:04,015 --> 01:33:06,381 Og mig, hvad der kalder mig en englænder. 1117 01:33:06,618 --> 01:33:08,085 Vær stille, kan du ikke? 1118 01:33:09,054 --> 01:33:10,885 "Tilgiv os vores overtrædelser... 1119 01:33:12,724 --> 01:33:16,023 "som vi tilgiver dem som overtræder os. 1120 01:33:18,763 --> 01:33:22,722 "Led os ikke i fristelse... 1121 01:33:25,570 --> 01:33:28,004 "men fri os fra det onde." 1122 01:35:01,333 --> 01:35:03,460 Hvordan er din fordøjelse nu, kaptajn? 1123 01:35:06,771 --> 01:35:09,569 Klar til de 20 tommer stål Jeg lovede dig? 1124 01:35:26,591 --> 01:35:27,888 Miles Hendon! 1125 01:35:34,265 --> 01:35:36,995 - Deres Majestæt. - Majestæt? 1126 01:35:39,270 --> 01:35:42,797 - Tror du mig så? - Uden tvivl, sir. 1127 01:35:45,510 --> 01:35:46,909 Hvad er der galt? 1128 01:35:50,782 --> 01:35:52,147 Jeg var bange. 1129 01:37:47,432 --> 01:37:50,765 Herrer, her præsenterer jeg kong Edward... 1130 01:37:51,269 --> 01:37:55,763 retmæssig og utvivlsom arvtager efter Guds og menneskers love... 1131 01:37:56,274 --> 01:37:59,937 til den kongelige værdighed og krone dette riges kejserlige... 1132 01:38:00,845 --> 01:38:04,212 hvis indvielse, inunction, og kroning... 1133 01:38:04,649 --> 01:38:06,583 er udpeget til at være denne dag. 1134 01:38:22,834 --> 01:38:26,793 Vil I adelsmænd, jævnaldrende og almue tjene på dette tidspunkt... 1135 01:38:27,305 --> 01:38:29,603 og giv din gode vilje på en måde... 1136 01:38:29,841 --> 01:38:33,436 til samme indvielse, inunction, og kroning... 1137 01:38:33,745 --> 01:38:36,009 som I er forpligtet til at gøre ved jeres pligt? 1138 01:38:36,214 --> 01:38:37,203 Ja! 1139 01:38:43,555 --> 01:38:46,820 Smil, din lille fjols. Smil og bøj dig for dem. 1140 01:39:02,273 --> 01:39:06,209 O Gud, som bor i det høje og hellige sted... 1141 01:39:06,644 --> 01:39:09,204 også med dem som er af en ydmyg ånd... 1142 01:39:09,847 --> 01:39:14,750 Se barmhjertigt ned på dette, din tjener Edward, vores konge... 1143 01:39:15,753 --> 01:39:19,120 her ydmyge sig foran dig ved din fodskammel... 1144 01:39:19,991 --> 01:39:23,085 og modtag elskværdigt disse offergaver... 1145 01:39:23,528 --> 01:39:27,020 hvilket i ydmyg anerkendelse af din suverænitet over alt... 1146 01:39:27,565 --> 01:39:30,659 og af din store gavmildhed til ham især... 1147 01:39:31,169 --> 01:39:33,160 han har ofret dig... 1148 01:39:33,905 --> 01:39:37,864 gennem Jesus Kristus, vores eneste mægler og advokat. 1149 01:39:38,343 --> 01:39:39,367 Amen. 1150 01:40:43,074 --> 01:40:46,043 Vil du, Edward, tilskud til befolkningen i England... 1151 01:40:46,377 --> 01:40:48,641 lovene og frihederne i dette rige? 1152 01:40:50,415 --> 01:40:52,679 "Jeg giver og lover det." 1153 01:40:53,618 --> 01:40:57,520 Vil du holde dig til kirken og mennesker hellig fred og enighed? 1154 01:40:59,057 --> 01:41:00,354 "Jeg skal beholde." 1155 01:41:00,591 --> 01:41:04,357 Vil du gøre det færdigt til det bedste af din styrke og kraft... 1156 01:41:04,896 --> 01:41:09,731 lige og retfærdig retfærdighed i alle dine undergange og domme med barmhjertighed og sandhed? 1157 01:41:13,838 --> 01:41:15,066 "Det skal jeg gøre." 1158 01:41:35,727 --> 01:41:39,595 De ting jeg har her før lovet vil jeg optræde og holde. 1159 01:41:39,864 --> 01:41:42,594 Så hjælp mig Gud og indholdet af denne bog. 1160 01:41:42,867 --> 01:41:44,129 Kys bogen. 1161 01:42:38,156 --> 01:42:41,683 Lad disse hænder salves med hellig olie. 1162 01:42:43,761 --> 01:42:45,160 Lad dette bryst... 1163 01:42:46,264 --> 01:42:47,993 blive salvet med hellig olie. 1164 01:42:49,033 --> 01:42:52,264 Og lad dette hoved blive salvet med hellig olie. 1165 01:42:52,870 --> 01:42:55,168 Som konger og profeter blev salvet... 1166 01:42:55,339 --> 01:42:58,308 og som Samuel salvede David til konge. 1167 01:42:59,043 --> 01:43:01,841 for at du kan blive velsignet og etableret... 1168 01:43:02,013 --> 01:43:04,914 en konge i dette rige, over dette folk... 1169 01:43:04,982 --> 01:43:07,576 som Herren din Gud har givet dig at regere og regere. 1170 01:43:07,952 --> 01:43:09,044 Amen. 1171 01:43:38,115 --> 01:43:39,104 O Herre... 1172 01:43:39,851 --> 01:43:42,649 som modtager dit gode og trofaste tjenere... 1173 01:43:43,087 --> 01:43:45,180 med barmhjertighed og kærlig venlighed... 1174 01:43:45,389 --> 01:43:48,825 Se ned på dette, din tjener Edward, vores konge... 1175 01:43:57,235 --> 01:43:59,328 - Kom væk herfra. - Se her, min gode fyr... 1176 01:43:59,403 --> 01:44:02,839 Noget af allerstørste betydning til hele riget er opstået... 1177 01:44:02,907 --> 01:44:05,171 Du får dine ører taget af hvis du ikke går. 1178 01:44:05,243 --> 01:44:08,644 - Jeg forlanger at tale med din kaptajn. - Han vil give dig 40 piskeslag. 1179 01:44:15,052 --> 01:44:19,148 ...har en rigtig tro og mangfoldig frugt af gode gerninger... 1180 01:44:19,457 --> 01:44:23,826 kan bedst opnå kronen af et evigt Rige. 1181 01:44:26,330 --> 01:44:27,319 Hold op! 1182 01:44:31,269 --> 01:44:32,258 Hvad er dette? 1183 01:44:32,336 --> 01:44:33,701 Hvad laver han? 1184 01:44:36,073 --> 01:44:37,631 Hold op! Jeg forbyder det. 1185 01:44:38,209 --> 01:44:40,404 Hvem vover denne helligbrøde? 1186 01:44:40,645 --> 01:44:42,704 Jeg, Edward, kongen. 1187 01:44:43,814 --> 01:44:45,839 Sandelig, han er kongen. 1188 01:44:48,886 --> 01:44:51,252 Hans Majestæts sygdom er over ham igen. 1189 01:44:51,422 --> 01:44:53,788 - Grib bedrageren. - Holde! 1190 01:44:59,730 --> 01:45:02,062 O min herre og konge, tilgiv mig. 1191 01:45:02,133 --> 01:45:04,294 Det du har gjort er skammeligt forræderi. 1192 01:45:04,368 --> 01:45:06,461 Det var ikke min skyld, Deres Majestæt. 1193 01:45:07,972 --> 01:45:09,269 På ære. 1194 01:45:11,275 --> 01:45:13,004 Jeg tror på dig, Tom Canty. 1195 01:45:13,844 --> 01:45:15,539 Men andre skal svare. 1196 01:45:18,916 --> 01:45:20,907 - Forargelse... - Blødt. 1197 01:45:23,988 --> 01:45:27,287 Deres Majestæt, måske kunne vi det fortsæt med kroningen... 1198 01:45:27,358 --> 01:45:30,259 hvis du var sikker ingen skade ville komme denne dreng. 1199 01:45:32,229 --> 01:45:34,288 Hvilken slående lighed. 1200 01:45:36,334 --> 01:45:39,030 Nogle af jer har allerede fortabt dine hoveder. 1201 01:45:39,136 --> 01:45:41,730 Men andre kan blive skånet ved at hylde nu. 1202 01:45:44,976 --> 01:45:47,342 Venligst, milord. Tro os venligst. 1203 01:45:47,845 --> 01:45:49,745 Sandelig, han er kongen. 1204 01:45:50,414 --> 01:45:53,781 Ved din fordel, sir, må jeg stille nogle spørgsmål... 1205 01:45:54,085 --> 01:45:55,848 som kan dæmpe vores tvivl? 1206 01:45:55,920 --> 01:45:58,889 Jeg befaler dig at gøre det, at jeg kan svare dem... 1207 01:45:59,357 --> 01:46:01,348 og afslutte din dumme forvirring. 1208 01:46:01,525 --> 01:46:05,791 Hvad står nær højre dør af vores afdøde konges lejlighed? 1209 01:46:06,030 --> 01:46:07,361 Den store sild. 1210 01:46:07,431 --> 01:46:10,264 En model af krigsskibet designet af min afdøde far. 1211 01:46:10,534 --> 01:46:11,933 Gud hvile hans sjæl. 1212 01:46:12,003 --> 01:46:15,700 Hvad spiste Lady Jane så mange af at hun blev... 1213 01:46:16,907 --> 01:46:19,535 - ukomfortabel? - Granatæbler. 1214 01:46:19,844 --> 01:46:21,971 Og blev syg husstandens forvalter. 1215 01:46:22,046 --> 01:46:25,812 Hvilken mand gjorde du forkert men kærligt ringe til onkel? 1216 01:46:25,983 --> 01:46:29,111 Milord Norfolk, hvis fravær ikke behager mig. 1217 01:46:29,820 --> 01:46:32,983 - Alle disse ting er sande, mildord. - Utroligt. 1218 01:46:33,057 --> 01:46:34,081 Forbavsende. 1219 01:46:34,158 --> 01:46:38,720 Ganske forbløffende, men Kongen kan det samme. De er ikke beviser. 1220 01:46:39,130 --> 01:46:43,760 Det er farligt for staten og for os alle, at underholde sådan et mysterium som dette. 1221 01:46:44,268 --> 01:46:46,634 Det kunne underminere tronen, splitte nationen. 1222 01:46:47,571 --> 01:46:48,435 - Arrestér det her... - Et øjeblik. 1223 01:46:48,806 --> 01:46:50,899 Mysteriet kan let løses. 1224 01:46:51,308 --> 01:46:54,766 Der er kun ét spørgsmål kan prinsen af ​​Wales svare. 1225 01:46:55,246 --> 01:46:58,443 - Hvor er Englands Store Segl? - Det løser det. 1226 01:46:59,583 --> 01:47:04,077 Jeg må have sat det med alle ting af værdi som var blevet mig betroet. 1227 01:47:05,256 --> 01:47:07,156 Selvfølgelig. Milord St. John... 1228 01:47:08,426 --> 01:47:10,155 gå til mit private skab. 1229 01:47:10,494 --> 01:47:13,395 Tæt på gulvet i venstre hjørne er et sømhoved. 1230 01:47:13,597 --> 01:47:16,122 Tryk på den, og et skab med juveler vil åbne sig. 1231 01:47:16,400 --> 01:47:19,028 Der finder du det store segl. Hent den. 1232 01:47:19,970 --> 01:47:22,404 - På en gang! - Og skynd dig. 1233 01:47:24,241 --> 01:47:25,640 Ja, Deres Majestæt. 1234 01:47:35,553 --> 01:47:37,680 - Din bjerg, kaptajn! - Ja, milord. 1235 01:48:30,908 --> 01:48:33,001 Seglet, Deres Majestæt, er der ikke. 1236 01:48:33,077 --> 01:48:36,604 Kast denne tigger ud på gaden. Sten bedrageren. Tag ham væk. 1237 01:48:36,680 --> 01:48:37,942 Lad ham være! 1238 01:48:40,084 --> 01:48:43,281 Venligst, sir. Måske har Hans Majestæt netop har forlagt forseglingen. 1239 01:48:43,354 --> 01:48:46,619 - Det kunne han måske have, ikke? - Næppe sandsynligt, sir. 1240 01:48:47,024 --> 01:48:49,993 En massiv gylden skive er det ikke en ting at undgå varsel. 1241 01:48:50,327 --> 01:48:53,592 Var den rund og tyk? Og var der udskåret bogstaver i den? 1242 01:48:53,664 --> 01:48:55,655 Det ville beskrive det, min liege. 1243 01:48:55,733 --> 01:48:58,793 Blimey. Så det er sagen det har bekymret alle. 1244 01:48:58,869 --> 01:49:02,168 Hvis du havde beskrevet det for mig, du kunne have fået det før. 1245 01:49:02,840 --> 01:49:05,468 Deres Majestæt, at vide, hvor det store segl ligger... 1246 01:49:05,543 --> 01:49:08,910 gør intet for at fastslå denne drengs falske påstand. 1247 01:49:09,647 --> 01:49:12,115 Måske må vi hellere fortsætte ceremonien. 1248 01:49:12,216 --> 01:49:15,276 Men med den rigtige konge, fordi han selv aflagde seglet. 1249 01:49:15,352 --> 01:49:16,979 Husker du, Deres Majestæt? 1250 01:49:18,155 --> 01:49:21,921 Du må. Du skal være konge. For jeg gider det ikke mere. 1251 01:49:22,226 --> 01:49:23,215 Tænke. 1252 01:49:23,427 --> 01:49:24,655 Jeg kan bare ikke. 1253 01:49:25,129 --> 01:49:28,462 - Det er vist så længe siden. - Vi byttede tøj, kan du huske? 1254 01:49:28,966 --> 01:49:30,263 Det vil jeg aldrig glemme. 1255 01:49:30,334 --> 01:49:33,792 Og du spurgte mig, om jeg kendte nogle spil, og jeg sagde: Konstabel. 1256 01:49:34,238 --> 01:49:35,967 Og du gik ud for at hente din hund. 1257 01:49:36,040 --> 01:49:38,406 Men hvad gjorde du inden du tog afsted? 1258 01:49:38,642 --> 01:49:39,631 Tænke. 1259 01:49:40,110 --> 01:49:42,544 - Hårdere, Deres Majestæt. - Jeg kan bare ikke. 1260 01:49:43,214 --> 01:49:46,206 Lyt, og prøv at se det. Du begyndte til døren. 1261 01:49:46,584 --> 01:49:50,520 Du passerede et bord. Den gamle ting, du kaldte en sæl, var på den. 1262 01:49:51,288 --> 01:49:54,655 Du tog den op og kiggede dig omkring for et sted at gemme det. 1263 01:49:54,992 --> 01:49:57,290 Dine øjne fik øje på... 1264 01:49:58,762 --> 01:50:01,697 Rustningsdragten ved døren, i benstykket. 1265 01:50:02,866 --> 01:50:05,027 Deres Majestæt. Kommer igennem. 1266 01:50:12,409 --> 01:50:14,673 - Din bjerg igen, kaptajn? - Ja Hr. 1267 01:50:47,511 --> 01:50:49,342 Han er en travl fyr, ikke? 1268 01:51:49,740 --> 01:51:51,037 Kom her, knægt. 1269 01:51:56,046 --> 01:51:57,445 Ja, Deres Majestæt? 1270 01:51:57,881 --> 01:51:59,781 Jeg skylder dig min trone, Tom. 1271 01:51:59,883 --> 01:52:01,612 En gæld, som jeg skal betale. 1272 01:52:02,286 --> 01:52:05,153 Men fortæl mig, hvordan kunne du det husk hvor jeg gemte sælen... 1273 01:52:05,222 --> 01:52:06,849 når jeg ikke selv kunne? 1274 01:52:06,924 --> 01:52:09,916 Ser De, Deres Majestæt, Jeg fandt det og brugte det. 1275 01:52:10,394 --> 01:52:12,055 Brugt det? For hvad? 1276 01:52:13,163 --> 01:52:14,630 Til at knække nødder med. 1277 01:52:41,392 --> 01:52:43,690 Min far fortalte mig den aften han døde... 1278 01:52:44,128 --> 01:52:46,756 at en klog konge fjerner hovederne på dem... 1279 01:52:46,964 --> 01:52:48,795 som forsøger at fjerne kronen. 1280 01:52:49,500 --> 01:52:51,627 Men jeg er vel ikke en klog konge. 1281 01:52:52,069 --> 01:52:54,333 For jeg vil ikke have, at du bliver dræbt. 1282 01:52:54,405 --> 01:52:58,364 I stedet beordrer jeg dig hermed at blive forvist fra England... 1283 01:52:59,309 --> 01:53:00,970 resten af ​​dit liv. 1284 01:53:01,044 --> 01:53:03,478 Må jeg lære generøsitet af dig, sir. 1285 01:53:30,474 --> 01:53:32,237 Handlingerne, Deres Majestæt. 1286 01:53:33,744 --> 01:53:36,679 Milords og damer, min far... 1287 01:53:37,614 --> 01:53:39,309 Jeg mener, den afdøde konge... 1288 01:53:39,850 --> 01:53:43,877 fortalte mig at bruge det store segl sparsomt med at lave love. 1289 01:53:44,688 --> 01:53:47,987 Men hvis han var gået ud blandt hans folk uden hans krone... 1290 01:53:48,225 --> 01:53:51,456 Jeg ved, at han ville have fortalt mig, at jeg ikke skulle skåne det i at bryde dem. 1291 01:53:53,096 --> 01:53:55,530 Så disse handlinger afskaffer tiggerlovene... 1292 01:53:56,433 --> 01:54:01,063 ændre lovene for eminente domæner, og gøre op med slaveriet. 1293 01:54:04,875 --> 01:54:07,708 Churl, du tør sidde i din konges nærværelse? 1294 01:54:08,312 --> 01:54:10,439 Ja. Men det må du ikke. 1295 01:54:11,982 --> 01:54:14,712 - Deres Majestæt! - Lad os ikke tage fornærmelse. 1296 01:54:15,619 --> 01:54:19,749 Det er hans ret, givet af en taknemmelig konge, hvis liv han reddede. 1297 01:54:22,459 --> 01:54:25,257 - Også, Sir Miles Hendon... - Ja, sir? 1298 01:54:25,462 --> 01:54:28,431 Der er blandt disse papirer en kommission til dig. 1299 01:54:28,799 --> 01:54:32,895 - Som kaptajn af min vagt. - Tak, Deres Majestæt. 1300 01:54:34,471 --> 01:54:36,769 Er du ikke tilfreds med min aftale? 1301 01:54:37,307 --> 01:54:40,401 Ser De, Deres Majestæt, fjenden vil aldrig komme til Windsor. 1302 01:54:40,477 --> 01:54:43,469 Og en kaptajn af vagten kan ikke lede efter dem. 1303 01:54:43,547 --> 01:54:47,483 Så da mit fag er soldater, kan jeg ikke se når jeg får mulighed for at øve mig på det. 1304 01:54:47,851 --> 01:54:48,943 Meget godt. 1305 01:54:49,353 --> 01:54:52,584 - Men jeg skylder dig noget. - Tre kroner for at være præcis, sir. 1306 01:54:53,223 --> 01:54:55,350 Du skal have dem. Hundrede gange. 1307 01:54:55,993 --> 01:54:59,861 Ja, og et jarledømme, slotte, lande... 1308 01:55:00,130 --> 01:55:02,598 - og et følge af tjenestefolk. - Deres Majestæt. 1309 01:55:03,867 --> 01:55:06,529 Jeg håber, at Deres Majestæt ikke vil tro mig utaknemmelig... 1310 01:55:06,603 --> 01:55:09,800 men venligst må jeg få lov at give afkald på alle disse hæder... 1311 01:55:09,873 --> 01:55:12,034 hvormed Deres Majestæt truer mig? 1312 01:55:12,109 --> 01:55:14,577 Til et af mine temperamenter, rigdomme er en forbandelse. 1313 01:55:14,645 --> 01:55:16,738 Besiddelser, en sand plage. 1314 01:55:17,080 --> 01:55:19,776 Det eneste, jeg beder om, er et dunkelt liv og en fredelig en. 1315 01:55:20,584 --> 01:55:22,916 Men ikke for fredeligt, selvfølgelig. 1316 01:55:23,754 --> 01:55:25,949 Alt for at tilfredsstille dig, Sir Miles. 1317 01:55:26,189 --> 01:55:28,851 Men husk, jeg er evigt i din gæld. 1318 01:55:43,707 --> 01:55:46,335 Jeg forsegler disse, og du kan sende efter dem senere. 1319 01:55:46,410 --> 01:55:48,640 - Venligst afskedige retten. - Ja, sir. 1320 01:55:49,546 --> 01:55:52,242 Du har Hans Majestæts tilladelse at tilbagetrække. 1321 01:56:03,160 --> 01:56:06,027 - Tom. - Ja deres Højhed? 1322 01:56:06,930 --> 01:56:09,626 - Kom her. - Ja, sir. 1323 01:56:22,212 --> 01:56:23,440 De er væk. 1324 01:56:24,715 --> 01:56:25,704 Sid ned. 1325 01:56:27,784 --> 01:56:29,251 Er du sikker på, at det er i orden? 1326 01:56:29,319 --> 01:56:33,653 Du sad ned hele tiden, du var konge, så jeg formoder, at det ikke gør noget nu. 1327 01:56:36,360 --> 01:56:38,885 - Den her handler om dig. - Mig? 1328 01:56:38,962 --> 01:56:41,556 - Det gør dig til min afdeling. - Afdeling? 1329 01:56:42,232 --> 01:56:45,292 Det betyder hele dit liv du har penge at leve for. 1330 01:56:45,769 --> 01:56:48,033 Og hvis nogen er uvenlige eller grusomme mod dig... 1331 01:56:48,105 --> 01:56:50,801 de har begået en lovovertrædelse mod kronen. 1332 01:56:51,074 --> 01:56:53,440 - Åh, Deres Majestæt. - Hvad er der galt? 1333 01:56:53,510 --> 01:56:56,673 - Jeg ved bare ikke, hvad jeg skal sige. - Sig bare tak. 1334 01:57:01,251 --> 01:57:03,719 Det her er godt til at knække nødder, er det ikke? 1335 01:58:01,578 --> 01:58:02,909 engelsk 108205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.