Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
5
00:00:37,548 --> 00:00:42,173
Timofey Tribuncev
6
00:00:42,475 --> 00:00:47,051
Gheorghe Fetisov
7
00:00:47,660 --> 00:00:51,091
en la película
8
00:00:52,402 --> 00:00:56,779
a Nicolae Dostal
9
00:01:15,867 --> 00:01:19,673
EL MONJE Y EL DEMONIO
10
00:01:38,920 --> 00:01:43,639
-¿Qué hay con vos? ¿Qué pasó?
- ¡Estoy ardiendo!
11
00:02:22,920 --> 00:02:25,720
¿Por qué estás congelado como una estatua?
¡Echa agua sobre él!
12
00:02:44,560 --> 00:02:47,639
Quién eres ?
¿Y de quién?
13
00:02:48,160 --> 00:02:50,160
Iván, hijo de Simón.
14
00:02:50,160 --> 00:02:53,060
¿Y por qué te quemas?
15
00:02:53,160 --> 00:02:56,479
-Por los pecados.
- ¿Son tan grandes?
16
00:02:59,240 --> 00:03:04,680
Más grande que un grillo, pero más pequeño que una pezuña de buey.
- Significa que eres casi un santo.
17
00:03:04,780 --> 00:03:09,360
Para esa gente no tengo lugar aquí. Todos están ocupados por pecadores... como la Iglesia en Pascua.
18
00:03:09,460 --> 00:03:13,020
Vengo de La santa desolación
quemó el monasterio de Nil Sorski.
19
00:03:13,120 --> 00:03:18,319
¿Junto con la naturaleza?
¿Cómo puede arder un páramo?
20
00:03:18,480 --> 00:03:21,100
¡La desolación no significa nada, cero!
21
00:03:21,200 --> 00:03:25,399
piensa en lo que dices, abad,
no soy abad...
22
00:03:26,200 --> 00:03:29,780
- ¿Sabes que los pitigoi encendieron el mar?
-¿Qué quieres decir?
23
00:03:29,880 --> 00:03:34,780
- Agitó la cola y gorjeó a todos: "¡El mar está en llamas!"
- No entendí la alusión.
24
00:03:34,880 --> 00:03:39,639
La alusión es que, de todos modos, la última palabra la tendré yo. Ir al baño. Cepillar
25
00:03:39,860 --> 00:03:43,560
Y mira para ti el primer mandamiento: ¡Cállate al menos de vez en cuando!
26
00:03:43,680 --> 00:03:45,880
¡Cuando hablas con alguien de mayor rango que tú!
27
00:03:46,020 --> 00:03:47,140
¡Manéjalo!
28
00:03:56,560 --> 00:03:59,560
Aquí tenéis el jabón de carbón y la toalla.
29
00:03:59,620 --> 00:04:04,060
- El jabón es negro, pero se lava blanco, eso dicen aquí, ¿no? - No lo sé.
30
00:04:04,160 --> 00:04:08,460
¿El jabón no es jabón si tienes la cara podrida? Correcto
31
00:04:08,560 --> 00:04:14,300
Pero ¿agua de lavanda, para mimarme después de un baño caliente?
32
00:04:14,400 --> 00:04:19,920
¿Qué tal un masaje con aceites aromáticos? ¿Jengibre africano y limón? ¿Eh?
33
00:04:21,660 --> 00:04:24,220
¿No tienes entonces?
34
00:04:24,220 --> 00:04:27,320
¡Entonces sal de aquí!
35
00:04:52,880 --> 00:05:08,100
(leído de la Biblia)
36
00:05:11,540 --> 00:05:13,020
¡¿Iván, el hijo de Simion?!
37
00:05:14,160 --> 00:05:17,140
- ¿Está buena la papilla?
- El muerto dijo: "¡Está BUENO!"
38
00:05:17,320 --> 00:05:19,120
y se quedó dormido sin respirar.
39
00:05:21,560 --> 00:05:25,380
Toma su plato y no le des más.
40
00:05:26,400 --> 00:05:32,080
Lees, lees... ¿por qué callas?
41
00:05:32,180 --> 00:05:43,800
(leído de la Biblia)
42
00:05:44,860 --> 00:05:52,080
No quería decir eso... Las gachas de avena están realmente buenas. Una papilla de décimo grado.
43
00:05:52,600 --> 00:05:55,980
No encontrarás nada mejor ni siquiera en los restaurantes.
44
00:05:56,080 --> 00:05:59,519
¿Pero que? ¿Has estado en restaurantes?
45
00:05:59,760 --> 00:06:04,879
-Tuve la oportunidad antes...
-¿Quizás también bebiste algunos bitters? (se refiere a tuica)
46
00:06:05,320 --> 00:06:08,380
Ni una sola vez, la vida sigue siendo amarga.
47
00:06:08,480 --> 00:06:14,199
Trabajé en restaurantes... cuando era niño, cuando me quedaba sin padres.
48
00:06:14,440 --> 00:06:18,999
Hasta que Dios me llamó a vagar por los lugares Santos...
49
00:06:19,160 --> 00:06:23,100
-¿Donde naciste?
-En la gloriosa ciudad de Torjok.
50
00:06:23,200 --> 00:06:29,082
En Torjok... ¿Y de qué vive la famosa ciudad de Torjok?
51
00:06:32,240 --> 00:06:36,060
En su tiempo libre sirve el almuerzo en "Pojarskii" en Tarjok.
52
00:06:36,160 --> 00:06:39,980
Come unos parjoales fritos y ve más allá
53
00:06:40,080 --> 00:06:43,799
Una vez nos visitaron 2 escritores de la capital.
54
00:06:43,960 --> 00:06:48,239
Uno tenía el pelo largo y la cara parecía la de un pájaro. Nariz como un pico.
55
00:06:48,640 --> 00:06:53,077
Celalat, ligero como si pareciera un hombre negro.
Pidieron el parjoe de Pojarskii.
56
00:06:54,560 --> 00:06:58,079
¡¿Pero no sabes cuáles son las orjjoa de Pojarskii, obispo?!
57
00:06:59,520 --> 00:07:04,740
Carne de pollo picada, deshuesada.
58
00:07:04,840 --> 00:07:09,180
pasado por pan rallado,
y hecho sin fuego
59
00:07:09,280 --> 00:07:14,439
¡No no! pero cocine al vapor...
hasta que esté completamente dorado
60
00:07:15,080 --> 00:07:17,860
Entonces, les traje a estos escritores los parjoals.
61
00:07:17,960 --> 00:07:21,640
Y el de la cara de pájaro, me ahuecó la cara con un cuchillo.
62
00:07:21,800 --> 00:07:28,100
y sacó un mechón de pelo blanco de allí
63
00:07:28,440 --> 00:07:33,300
Y el negro
se puso a reír y a gritarme:
64
00:07:33,400 --> 00:07:36,620
"¡¿Qué nos trajiste, rata sucia?!
65
00:07:36,720 --> 00:07:40,100
¿Te pedimos que nos trajeras la peluca de Ecaterina?..»
66
00:07:40,200 --> 00:07:44,060
Y yo respondo: "Esto no es una peluca. ¿De dónde es la peluca? Probablemente sean plumas de pollo.
67
00:07:44,160 --> 00:07:47,420
Y en mi mente recordé que nuestra cocinera es rubia.
68
00:07:47,680 --> 00:07:51,940
y me desperté esta mañana mareado, porque, un día antes, la chica le había rechazado
69
00:07:52,440 --> 00:07:55,180
por quien tenía nobles sentimientos.
70
00:07:56,120 --> 00:07:59,560
- ¿Y qué? ¿Te azotaron siquiera?
71
00:08:01,560 --> 00:08:05,100
- De ninguna manera.
- te hubiera azotado
72
00:08:05,200 --> 00:08:11,479
Con una varilla y un poco de agua. A través de todos tus lugares secretos.
73
00:08:12,800 --> 00:08:17,320
¿Por qué callas? ¡Tú lees!
74
00:08:17,420 --> 00:08:32,180
(se lee de la Biblia)
75
00:08:34,960 --> 00:08:38,280
¡Escucha atentamente, hijo de Iván!
76
00:08:38,679 --> 00:08:43,958
De ahora en adelante no te daré de comer gratis. Tampoco puedo conseguir suficientes guisantes para ti.
77
00:08:44,440 --> 00:08:48,960
Si quieres quedarte en el Monasterio, bajo la protección de Dios
78
00:08:50,200 --> 00:08:53,540
Aquí limpiarás la fuente. ¡Tienes trabajo para unas dos semanas!
79
00:08:54,800 --> 00:08:58,600
La fuente es vieja, abandonada, está detrás de la valla.
80
00:08:59,000 --> 00:09:01,839
Pero recientemente ella fue sanadora.
81
00:09:02,880 --> 00:09:06,820
Gracias Dios por darnos y estamos hartos.
82
00:09:06,920 --> 00:09:08,920
No nos falta el reino de tus cielos, como viniste por medio de tus discípulos para salvarlos,
83
00:09:09,060 --> 00:09:10,960
ven y sálvanos también... Amén.
84
00:09:24,960 --> 00:09:30,800
¿Qué es esto hermanos? ¿Por qué me pones a semejante prueba?
85
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
¡Aléjate de nosotros!
86
00:09:34,000 --> 00:09:35,580
¿Y cómo es la fuente?
87
00:09:35,680 --> 00:09:38,060
¿Se va conmigo?
88
00:09:38,160 --> 00:09:42,839
Aquí, un regimiento de soldados no es rival. Después de todo, es necesario limpiar hasta el fondo.
89
00:09:44,880 --> 00:09:48,300
- ¿Hasta el fondo?
- ¿Pero qué pensaste?
90
00:09:48,400 --> 00:09:53,399
Para quitar todo el desorden, tienes que ir al fondo.
91
00:09:54,280 --> 00:09:57,479
¡Ja!
Sólo eso ?
92
00:09:58,200 --> 00:10:04,079
¡No es un lago, sólo una fuente!
¡Era un monstruo, pero se convertirá en una belleza!
93
00:10:06,160 --> 00:10:11,479
¡Siéntate en la cadena y vierte agua en ese agujero!
94
00:10:14,360 --> 00:10:18,399
¡Muévase más rápido! que no terminamos hasta la segunda venida de cristo
95
00:10:19,960 --> 00:10:23,519
¡Todavía necesitamos baldes! ¡No podemos conseguir tres!
96
00:11:07,440 --> 00:11:14,719
"¡Su Eminencia!
Debido al verano seco y al final del otoño,
97
00:11:15,520 --> 00:11:19,739
este año hemos recogido 20 kg menos de setas que el año pasado,
98
00:11:21,400 --> 00:11:26,679
y de estos la mayoría con gusanos...
entonces,
99
00:11:28,120 --> 00:11:31,359
no teníamos cómo hacer provisiones para el invierno»
100
00:11:34,540 --> 00:11:37,180
¿Qué opinas? ¿Deberíamos escribir sobre gusanos?
101
00:11:37,280 --> 00:11:42,280
si vamos a sopesar y juzgar el tema, no deberíamos hacerlo.
102
00:11:42,640 --> 00:11:45,800
- Pero por qué ?
- El gusano puede minar sus poderes.
103
00:11:47,560 --> 00:11:51,239
Bien . deja de escribir sobre gusanos.
Reescribir en una nueva línea
104
00:11:52,800 --> 00:11:55,959
"Y sí, no recogí más de 60 cajas,
105
00:11:56,580 --> 00:12:01,019
porque los pantanos se secaron, y todo lo que quedó se lo comió el oso
106
00:12:01,320 --> 00:12:07,639
que camina por estos bosques y es más rápido que nosotros, porque es un animal..."
107
00:12:11,000 --> 00:12:13,819
¿Qué opinas, deberíamos escribir sobre el oso?
108
00:12:15,040 --> 00:12:20,760
- Si vamos a sopesar y juzgar el tema, no deberíamos - ¿Por qué?
109
00:12:20,860 --> 00:12:23,660
- Podría encargarse del oso él solo.
110
00:12:26,280 --> 00:12:30,519
Luego modifícalo.
Seguir escribiendo
111
00:12:33,800 --> 00:12:39,079
"Y las abejas... las abejas... incluso aquí estuvieron vagas durante casi dos meses
112
00:12:39,520 --> 00:12:43,660
sin embargo, en julio nos trajeron miel de calidad,
113
00:12:43,760 --> 00:12:48,959
que también os envío, en el día del nombre y pido vuestras Santas oraciones
114
00:12:49,560 --> 00:12:54,020
Y también pido un poco de aceite sagrado griego y velas,
115
00:12:54,120 --> 00:12:57,599
a cambio de la solicitud que te envié antes»
116
00:12:57,720 --> 00:12:59,720
la cera que te envié antes...
117
00:12:59,720 --> 00:13:01,479
- Qué dices ?
118
00:13:02,080 --> 00:13:05,360
- Si vamos a sopesar y juzgar el tema...
119
00:13:05,460 --> 00:13:08,060
- ¿Y?..
- No es necesario que le escribas nada de lo que dijiste antes.
120
00:13:08,160 --> 00:13:10,280
No creo que nos ayuden en nada.
121
00:13:10,380 --> 00:13:16,300
- Escribes que el verano fue maravilloso. El sol nos calentó. La hierba creció. -¿Por qué?
122
00:13:16,400 --> 00:13:20,273
Porque la mala cosecha va en contra de tus intereses Dirán que no controlaste bien tus asuntos
123
00:13:20,373 --> 00:13:24,499
y os desterrarán a una diócesis lejana, lejos de sus ojos
124
00:13:26,760 --> 00:13:31,759
Vale, me has convencido.
El sol brilló, la hierba creció.
125
00:13:33,640 --> 00:13:40,679
Pero lo del oleo santo y la cera no se borra.. tambien quisiera pedirle una campana nueva
126
00:13:41,160 --> 00:13:44,620
- ¿Esta bien?
- Si vamos a sopesar el tema
127
00:13:44,720 --> 00:13:50,439
entonces sólo pide oraciones santas. Seguramente nos lo darán.
128
00:13:53,280 --> 00:13:57,807
Está hecho !
Cuantas veces te lo he dicho,
129
00:13:57,907 --> 00:14:00,780
¿No entrar sin llamar?
¿Qué está listo? ¿Dónde?
130
00:14:00,880 --> 00:14:03,680
La fuente... ¡La fuente está lista!
131
00:14:06,200 --> 00:14:09,279
Pero… ¿cuánto tiempo ha pasado?
132
00:14:10,100 --> 00:14:12,900
¿Qué pasa hermano mío, has perdido la cabeza?
133
00:14:35,560 --> 00:14:38,360
-Dame algo
134
00:14:50,560 --> 00:14:55,119
¡Es un dulce atardecer!
¿Pero dónde está Iván, el hijo de Simión?
135
00:14:56,200 --> 00:15:01,359
- ¡¡¡Iván, hijo de Simion !!!
- Aquí estoy, ¿por qué lloras?
136
00:15:07,440 --> 00:15:10,919
Estoy bien... pero ¿qué estás haciendo?
137
00:15:11,680 --> 00:15:14,140
Un té caliente, ¿no?
138
00:15:14,240 --> 00:15:20,079
Hervir algunas limas secas. Confiesa mañana.
139
00:15:20,320 --> 00:15:23,795
Yo te limpiaré.
140
00:15:23,795 --> 00:15:25,780
- ¿Qué dices?
141
00:15:25,880 --> 00:15:28,900
- No es bueno. Huele a ilusión.
142
00:15:29,000 --> 00:15:33,220
- Y digo lo mismo… ¿no crees que no es precisamente bueno?
143
00:15:33,320 --> 00:15:39,479
El mundo que vemos es sólo un reflejo de entidades reales, pero no de ellas mismas. ¿Te entiendo?
144
00:15:40,200 --> 00:15:43,700
- Deberíamos revisar su celular, cuando se haya ido.
145
00:16:02,920 --> 00:16:05,839
¿Ves, Iván, el hijo de Simion, está aquí?
146
00:16:12,980 --> 00:16:15,780
No es.
147
00:16:48,120 --> 00:16:51,180
Me gustaría confesarme al obispo
148
00:16:51,280 --> 00:16:54,840
Se trata de... la idea es que no puedo gritar...
149
00:16:55,940 --> 00:16:58,460
- Espera.
150
00:17:03,180 --> 00:17:06,000
¡Llega a tiempo!
151
00:17:31,080 --> 00:17:33,080
-¿Qué pecados te pesan, de cuáles te arrepientes?
152
00:17:33,080 --> 00:17:34,620
- Todo.
153
00:17:34,720 --> 00:17:36,720
¿Pero si lo piensas bien?
154
00:17:36,720 --> 00:17:39,999
¡No hay pecado que no haya probado!
155
00:17:40,520 --> 00:17:44,340
¿Entonces todos ellos? robaste
156
00:17:44,440 --> 00:17:47,314
¿Es esto un pecado en Rusia?
157
00:17:47,314 --> 00:17:48,620
¿Juraste en falso?
158
00:17:48,720 --> 00:17:52,399
Profundiza más... el peor pecado...
159
00:17:54,720 --> 00:17:57,500
Que ? ¿Has seducido a viudas o huérfanos?
160
00:17:57,500 --> 00:18:00,380
Quiero contarles sobre el pecado más terrible... ¿puedo?
161
00:18:03,620 --> 00:18:05,280
¡Decir!
162
00:18:06,920 --> 00:18:10,439
Llevo un gran amor en el alma, ineludible.
163
00:18:11,520 --> 00:18:15,300
- ¿Para qué?
- Para todos.
164
00:18:15,400 --> 00:18:18,620
Para todas las criaturas de la tierra, el cielo y las aguas.
165
00:18:18,720 --> 00:18:23,477
El grillo, lo veo bajo mi pie y mi corazón se llena de dolor.
166
00:18:23,820 --> 00:18:25,860
Lo rodeo y le hago una pequeña cruz.
167
00:18:25,960 --> 00:18:28,400
De un gatito sin hogar, y cosas peores.
168
00:18:28,400 --> 00:18:30,400
mi corazón se rompe...
169
00:18:32,220 --> 00:18:33,780
- ¿Pero para el hombre?
170
00:18:33,780 --> 00:18:35,100
Me temo que decir sobre el hombre...
171
00:18:35,200 --> 00:18:37,940
Lo amo tanto que no puedo vivir sin él.
172
00:18:38,040 --> 00:18:40,740
Especialmente, sin el odio al hombre.
173
00:18:40,740 --> 00:18:43,380
Espera un minuto, espera...
174
00:18:43,480 --> 00:18:46,300
- ¿Y tú, también amas a tus enemigos?
- Tengo tal debilidad.
175
00:18:46,400 --> 00:18:51,239
- ¿Y los enemigos de la Iglesia de Cristo?
- ¡Especialmente ellos!
176
00:18:55,200 --> 00:18:57,580
Eso es todo ?
177
00:18:57,580 --> 00:18:58,679
No, eso no es todo.
178
00:18:59,400 --> 00:19:03,418
También quiero confesar la bondad inexpresable.
falta de codicia,
179
00:19:03,560 --> 00:19:06,420
en el perdón y la sabiduría
180
00:19:06,420 --> 00:19:07,220
¿Ce?
181
00:19:07,320 --> 00:19:09,540
Sabiduría. Un estado mental tan específico.
182
00:19:09,640 --> 00:19:11,840
¿Ai, rasgo, obispo?
183
00:19:11,840 --> 00:19:13,500
No, Dios me protegió.
184
00:19:13,600 --> 00:19:16,020
Y lo vivo constantemente
185
00:19:16,120 --> 00:19:20,620
A veces me siento junto a la ventana, miro la vida que me rodea y siento: ¡me estoy volviendo más sabio!
186
00:19:20,720 --> 00:19:24,399
Y no puedo resistirme. ¡Me estoy volviendo más sabio y eso es todo!
187
00:19:25,000 --> 00:19:27,959
Entonces... ¿perdonas mis pecados, obispo?
188
00:19:31,880 --> 00:19:34,680
No puedo perdonar tus pecados.
189
00:19:35,680 --> 00:19:38,820
Tú debes perdonar el mío, no al revés.
190
00:19:38,920 --> 00:19:44,340
Tampoco es obligatorio acudir al servicio. ¡Puedes irte hijo, vete!
191
00:19:44,440 --> 00:19:45,620
Dónde ir ?
192
00:19:45,620 --> 00:19:48,700
Bueno, donde quieras, ahí vas...
193
00:19:48,800 --> 00:19:53,479
Mira, ve al río a pescar algo. Y lo prepararé para invitados importantes.
194
00:19:53,720 --> 00:19:56,900
También viene a mí el Arzobispo, y en general...
195
00:19:57,000 --> 00:19:59,500
Me hubiera gustado recibir la Sagrada Comunión...
- No.
196
00:19:59,600 --> 00:20:01,600
realmente no te servirá de nada
197
00:20:02,900 --> 00:20:04,940
No tienes que !
198
00:20:06,800 --> 00:20:09,700
Mira, besa la Cruz y ya basta... ¡basta!
199
00:20:15,320 --> 00:20:18,120
Suficiente.
200
00:20:20,880 --> 00:20:24,919
- ¿Se ha ido seguro?
- Ahora mismo tomó la caña de pescar y se fue al río.
201
00:20:25,300 --> 00:20:27,986
¿Pero cómo se comporta en la celda? ¿Te importa?
202
00:20:28,086 --> 00:20:30,086
No nos importa. Pero nos impide orar.
203
00:20:30,086 --> 00:20:31,800
- ¿Cómo exactamente?
204
00:20:31,900 --> 00:20:34,945
Hace mucho ruido. O golpea, como si hiciera rodar una piedra de molino por el suelo.
205
00:20:34,945 --> 00:20:36,780
a veces risitas salvajes o, a veces, risas.
206
00:20:36,880 --> 00:20:39,300
- ¿Entendiste?
- Sobre esto se contará en los libros.
207
00:20:39,400 --> 00:20:44,519
Dios construye la Iglesia y los impuros construyen un campanario. Una historia bastante sencilla.
208
00:20:45,920 --> 00:20:48,839
- Destruiré esta historia
209
00:20:49,320 --> 00:20:52,759
¡Y no dejaré que ningún mal entre en mi Monasterio!
210
00:21:13,000 --> 00:21:15,620
- Comprueba que no hay nada en la cama...
211
00:21:15,760 --> 00:21:18,960
Probail roba guisantes y los esconde...
212
00:21:29,700 --> 00:21:33,940
¡Tráeme esta escoria inmediatamente! ¡Tráemelo inmediatamente!
213
00:21:44,700 --> 00:21:47,600
Así como Juan se metió en el vientre de la ballena
214
00:21:47,600 --> 00:21:51,599
así vendrá el salmón aquí...
215
00:22:45,400 --> 00:22:49,399
¿Qué has hecho, hermano mío, para degradarte a este estado?
216
00:22:54,200 --> 00:23:00,300
Nos falta lo más necesario del Monasterio, ni siquiera velas
217
00:23:00,400 --> 00:23:03,559
Estamos limitados en recursos...
218
00:23:03,720 --> 00:23:07,980
¿Estás limitado en tu alma?
219
00:23:08,560 --> 00:23:17,600
Pero ¿de dónde viene usted... Su Eminencia?
221
00:23:22,800 --> 00:23:27,920
Monasterio que lleva el nombre de Santo Tomás el Infiel. has oido sobre ella?
222
00:23:29,300 --> 00:23:33,559
Creo recordar algo...
223
00:23:39,080 --> 00:23:43,677
Nada importante. Chicos en uno….
224
00:23:45,380 --> 00:23:48,239
quiero escucharlo un poquito y dejarlo
225
00:23:49,400 --> 00:23:55,559
¿Te rizas el pelo sola o con otras personas?
226
00:23:55,840 --> 00:23:56,980
- A otros.
227
00:23:56,980 --> 00:23:59,780
- Entonces él es barbero.
228
00:23:59,880 --> 00:24:04,420
- Puede. Es sólo que lo hace en contra de su voluntad.
229
00:24:05,120 --> 00:24:10,780
- Por el bien de sus almas. La presunción de inocencia...
230
00:24:11,380 --> 00:24:14,480
- ¿Existe tal presunción en vuestro Monasterio?
231
00:24:14,480 --> 00:24:15,640
- estoy todo aquí
232
00:24:15,740 --> 00:24:17,740
Pero de esto no me había topado antes
233
00:24:17,740 --> 00:24:20,199
- Y yo tengo
234
00:24:21,600 --> 00:24:27,900
Logramos combinarlo perfectamente con las leyes de la Iglesia y la tradición romana.
235
00:24:28,000 --> 00:24:33,319
de donde se deriva esta presunción por inducción general.
236
00:24:34,880 --> 00:24:38,199
- Sí. ¿No quieres un té con cimbrisor?
237
00:24:38,560 --> 00:24:42,620
- Sólo bebo agua dulce
238
00:24:42,720 --> 00:24:48,959
¿Por qué sigues huyendo del bienaventurado Iván, abad?
239
00:24:50,120 --> 00:24:52,120
¿Por qué haces días de asado?
240
00:24:52,120 --> 00:24:55,320
¿De quién estás hablando ahí?
241
00:24:56,360 --> 00:25:00,120
Sobre Iván, hijo de Simón.
242
00:25:01,120 --> 00:25:06,799
Sólo él es casi un santo. Su fama le ha llegado a través del mundo.
243
00:25:07,560 --> 00:25:11,199
Desde pequeño va a los Monasterios, hace milagros.
244
00:25:11,640 --> 00:25:16,940
Recuerden, veo que lo canonizarán dentro de mil años y medio.
245
00:25:17,040 --> 00:25:21,199
¿Qué dirás entonces?
246
00:25:21,560 --> 00:25:24,799
Dentro de mil quinientos años no diré nada.
247
00:25:24,960 --> 00:25:32,340
Otros hablarán por ti. Había una vez en la tierra un abad no muy inteligente.
248
00:25:32,440 --> 00:25:37,239
Le estaba dando días duros, lo estaba enterrando vivo.
249
00:25:37,239 --> 00:25:38,000
La batea es la izgonea.
250
00:25:38,000 --> 00:25:45,559
Si yo fuera tú, lo habría desenterrado
251
00:25:46,520 --> 00:25:48,000
- ¿Y cómo hacer esto?
252
00:25:48,820 --> 00:25:50,920
- Me habría acercado a él.
253
00:25:52,080 --> 00:25:55,280
Le habría confiado la tesorería, la gestión.
254
00:25:56,280 --> 00:26:00,980
Habría preparado una descendencia, pero ya no eres joven.
255
00:26:01,080 --> 00:26:03,880
No puedes hacer muchas cosas.
256
00:26:04,680 --> 00:26:09,999
Una noche te quedas dormido y alguien te golpea mientras duermes.
257
00:26:11,840 --> 00:26:17,399
O tal vez incluso peor: en el servicio religioso de la mañana, en Semana Santa.
258
00:26:17,520 --> 00:26:21,100
Y tienes un hombre preparado
259
00:26:21,200 --> 00:26:26,319
en el que puedes confiar en cualquier momento. tu hombre
260
00:26:27,760 --> 00:26:31,279
Desde tu casa se escuchará en todo el mundo.
261
00:26:31,660 --> 00:26:34,579
¡Los ingresos del Monasterio se triplicarán!
262
00:26:35,040 --> 00:26:38,639
¿De qué ingresos podemos hablar aquí?
263
00:26:41,380 --> 00:26:44,180
Pero de las tierras, ¿te has olvidado?
264
00:26:45,400 --> 00:26:50,879
Los dueños vendrán solos a vendértelos con todos los agricultores, campos y campos.
265
00:26:51,280 --> 00:26:55,639
Se arrodillarán ante ti para que aceptes sus pequeños obsequios.
266
00:26:57,320 --> 00:27:03,079
¡Tampoco te olvides de los bosques, tonto!
267
00:27:04,000 --> 00:27:08,079
Habrías dicho: bosque, lo más inútil, cuando está en pie.
268
00:27:09,080 --> 00:27:12,759
¿Qué beneficio te traerá? Sólo mosquitos y animales.
269
00:27:13,520 --> 00:27:18,440
Pero cuando el bosque está en el suelo, se convierte en oro.
270
00:27:19,320 --> 00:27:21,200
La madera siempre tiene demanda.
271
00:27:22,400 --> 00:27:23,760
Cortar el bosque, vender madera,
272
00:27:24,560 --> 00:27:30,340
Y preguntarle a Ivan Semionovici a quién, para venderlo.
273
00:27:31,920 --> 00:27:38,360
¿Dirigirse al oeste? ¿O al este?
Él te guiará.
274
00:27:38,840 --> 00:27:43,079
Y nadie tendrá nada que perder, ambos tendrán algo que ganar.
275
00:27:43,440 --> 00:27:46,580
Tendrás Óleo Santo y velas en el Monasterio, hasta donde alcanza la vista...
276
00:27:46,680 --> 00:27:51,460
Y en lugar de bosques, campos y extensiones.
Sólo el viento vagaba por la fresca llanura, de un lado a otro.
277
00:27:51,500 --> 00:27:56,399
aquí y allá... Uf...
Mira así
278
00:27:58,180 --> 00:28:00,980
Me quedé demasiado tiempo en tu casa
279
00:28:04,060 --> 00:28:10,239
Es hora de salir a la carretera. El camino hacia Kumanda no es fácil.
280
00:28:11,560 --> 00:28:15,479
- Te entiendo. Kumanda es Kumanda.
281
00:28:15,640 --> 00:28:21,279
-Kumanda es una bagatela. Pero no se habla del servicio.
282
00:28:22,040 --> 00:28:28,980
- ¡Adiós!
- ¿Pero por qué no te lo llevas contigo?
283
00:28:29,080 --> 00:28:34,039
¿en comando?
- Kumandaua está listo, pero todavía no.
284
00:28:59,080 --> 00:29:04,180
¡¿Qué había en Panaghie?! En la panagia, ¿qué tenía?
285
00:29:04,280 --> 00:29:06,280
¿Qué tipo de Panaghie puede usar una dama?
286
00:29:06,280 --> 00:29:08,140
cual dama
287
00:29:08,240 --> 00:29:11,980
Uno más completo como este.... Me dice: "¡Estoy esperando!" »
288
00:29:12,080 --> 00:29:15,340
Ni siquiera sabía qué creer. Una dama presentable, en un Monasterio de monjes.
289
00:29:15,440 --> 00:29:19,860
- Tonterías. Una paradoja...
- ¿Estás borracho o qué?
290
00:29:19,960 --> 00:29:22,860
- Huele un poco su pañuelo.
291
00:29:22,960 --> 00:29:27,180
Lo dejó caer por error. sientes
292
00:29:27,280 --> 00:29:32,679
Montaña Levantica. Agua de colonia. No es nuestro lugar...
293
00:30:26,800 --> 00:30:29,639
Qué es esto ? Para qué ?
294
00:30:30,680 --> 00:30:32,980
Me lo pediste a solas... En la gloria de Dios...
295
00:30:33,080 --> 00:30:38,759
Desde arriba, lo siento por ti. No tiene ninguna culpa.
296
00:30:41,600 --> 00:30:44,380
- Pero las piernas, ¿por qué?
297
00:30:44,480 --> 00:30:49,399
- Para que no vuelvas atrás.
Y cierra la boca.
298
00:30:54,920 --> 00:30:57,979
Si no, empezará a llover con refranes, como los guisantes.
299
00:30:58,820 --> 00:31:01,620
¡Llévalo al muelle!
300
00:31:10,140 --> 00:31:14,300
Dios, por la vida viajaste con tu siervo José,
301
00:31:14,400 --> 00:31:16,100
Acompáñalo, Señor, y a tu siervo Iván,
302
00:31:16,600 --> 00:31:19,980
líbralo de todo mal y tentación,
303
00:31:20,120 --> 00:31:23,340
¡Paz y buena voluntad, y ordenemos su regreso!
304
00:31:23,940 --> 00:31:28,500
- ¡Dijiste sobre el regreso!
- Ojalá no nos lo devuelvan todo...
305
00:31:44,520 --> 00:31:47,220
Devoluciones !
306
00:31:47,320 --> 00:31:51,839
¡Que milagro! ¡Contra la corriente!
307
00:32:02,720 --> 00:32:07,559
Empujalo ! . ¡Empujalo!
308
00:32:17,640 --> 00:32:20,539
¡Mírate! ¡Y está volviendo!
309
00:32:26,600 --> 00:32:31,679
No lo desates. Y ni siquiera hace falta quitarle el pañuelo de la boca.
310
00:32:36,400 --> 00:32:42,639
Entonces, ¿eres buen amigo del agua?
¡Tú lavarás la ropa, en este caso!
311
00:32:43,320 --> 00:32:46,319
¡Los Izmenes tuvieron suerte bajo la lluvia y se lavaron los animales!
312
00:32:49,000 --> 00:32:53,439
Es lo que pensaba. Seguirás viviendo allí, en la lavandería.
313
00:32:54,120 --> 00:32:58,239
¡Fuera de mi vista y no verte más por aquí, te estoy ganando! ¡Sácalo de aquí!
314
00:33:29,180 --> 00:33:31,220
¿Por qué llamas, tonto?
315
00:33:31,320 --> 00:33:36,719
¿Es un incendio o qué?
- Peor…
316
00:34:12,280 --> 00:34:15,279
¿Por qué Dios me castigó de esa manera?
317
00:34:17,760 --> 00:34:21,760
¿quién me responde? Alexander Hristoforovich, alma mía...
318
00:34:22,040 --> 00:34:26,200
¿Podría ser esto una maldición de Rusia, transmitida de generación en generación?
319
00:34:26,260 --> 00:34:30,280
¿O viviremos algún día, como todos los hombres, con la ayuda del buen Dios? ¿Eh?
320
00:34:30,320 --> 00:34:34,140
Si vamos a sopesar y juzgar el tema,
321
00:34:34,244 --> 00:34:38,919
Llegamos a la conclusión de que no necesitamos buenas carreteras en absoluto... Incluso puedo decir que serían perjudiciales para nosotros.
322
00:34:39,760 --> 00:34:42,759
No estaba hablando contigo, viejo.
323
00:34:45,199 --> 00:34:51,059
Su Majestad, parece que nuestro viaje termina con una nota triste.
324
00:34:51,159 --> 00:34:55,499
Se rompió un resorte. Incluso toda la rueda está en peligro.
325
00:34:55,600 --> 00:34:58,360
Siempre he estado en contra de los arcos ingleses.
326
00:34:58,460 --> 00:35:01,579
¿Quién los habría traído a Rusia?
327
00:35:02,480 --> 00:35:06,399
Yo mismo traje una docena de carruajes tirados por arco desde Londres.
328
00:35:06,800 --> 00:35:10,020
¿Significa esto que el viejo tiene razón?
329
00:35:10,120 --> 00:35:14,079
¿No necesitamos carreteras y tampoco tenemos nada que ver con los trenes de primavera?
330
00:35:16,000 --> 00:35:19,959
No lo creería. El viejo es estúpido como la noche.
331
00:35:20,560 --> 00:35:24,679
Y esta oscuridad quiere extenderla sobre todos los eruditos.
332
00:35:34,140 --> 00:35:36,940
¡Levántate monje!
333
00:35:37,040 --> 00:35:44,519
Todavía vivimos en una época ilustrada y esos prejuicios ya no están de moda.
334
00:35:48,200 --> 00:35:51,379
Donde están tus pies, allí están nuestras cabezas.
335
00:35:55,640 --> 00:35:58,672
- Morirá aquí, por sus sentimientos patrióticos.
336
00:35:58,772 --> 00:36:01,899
- Este problema se puede solucionar de forma muy sencilla.
337
00:36:06,480 --> 00:36:12,039
¿Quieres protección, viejo sinvergüenza? ¡Levántate ahora mismo!
338
00:36:25,440 --> 00:36:29,820
- ¿Quién eres?
- Obispo
339
00:36:29,920 --> 00:36:34,820
el mentor de estos tristes lugares.
-¿Pero por qué caíste de rodillas?
340
00:36:34,920 --> 00:36:37,820
¿Crees que es más fácil para mí hablarte así?
341
00:36:39,720 --> 00:36:43,739
No lo creo. Generalmente no creo en nada.
342
00:36:46,640 --> 00:36:49,959
- En este caso, ¿en qué se diferencia usted de mis ministros?
343
00:36:52,920 --> 00:36:55,820
- Por el hecho de que vivo en estos lugares...
344
00:36:58,820 --> 00:37:01,380
- ¿Escuchaste, conde? ¡El viejo es atrevido!
345
00:37:01,480 --> 00:37:05,780
Pregúntale si tiene a alguien que repare el arco inglés.
346
00:37:05,880 --> 00:37:08,740
- Tienes a alguien...
- Yo no.
347
00:37:08,840 --> 00:37:13,559
- ¿Y quiénes son estos?
- Estos son los corderos de Dios.
348
00:37:13,960 --> 00:37:17,460
- No me importa. ¿Puedo reparar el resorte?
349
00:37:17,560 --> 00:37:20,780
-Ajá, ajá...
350
00:37:20,880 --> 00:37:26,679
- Si te voy a seguir, entonces no necesitamos manantiales, ni caminos, pero ¿por qué?, ¿qué?
351
00:37:28,520 --> 00:37:31,327
- Porque si hubiera caminos,
352
00:37:31,427 --> 00:37:35,499
el enemigo caminaría sobre ellos. Y terminaría justo en el corazón de Rusia.
353
00:37:42,000 --> 00:37:46,660
Así es, Conde... El Obispo dice bien.
354
00:37:46,760 --> 00:37:49,959
Encontraste a alguien a quien escuchar...
355
00:37:52,120 --> 00:37:56,479
Ferrocarril. Ella resolvería nuestro problema.
356
00:38:08,440 --> 00:38:11,140
¡Aire provinciano, me gusta!
357
00:38:11,240 --> 00:38:19,240
- Protégenos, Santo Padre... necesitamos un poco de descanso. Estoy un poco cansado
358
00:38:21,840 --> 00:38:26,639
- ¿Qué pez tan extraño es este? No lo había visto antes.
359
00:38:28,640 --> 00:38:34,039
- Tome asiento, obispo
- Se encuentra en nuestras aguas.
360
00:38:34,880 --> 00:38:38,199
Nos fue enviado por Dios, para vuestra visita.
361
00:38:39,040 --> 00:38:43,679
- ¿Cómo se llama?
- ¿Cúal es su nombre?
362
00:38:44,080 --> 00:38:50,199
Exposiciones de monstruos
- Exposiciones de monstruos
363
00:38:56,840 --> 00:39:01,679
- Dame, Henry, un pedacito de este... Monstruo.
364
00:39:48,880 --> 00:39:53,079
Tiene un sabor especial este monstruoso tuyo.
365
00:39:55,840 --> 00:40:03,519
- ¡Interesante! A través de vuestro Monasterio, ¿ocurren milagros?
366
00:40:04,400 --> 00:40:08,570
¿Signos misteriosos? ¿Santos ascetas?
367
00:40:08,670 --> 00:40:12,540
¿Fantasmas, gritos, sombras en las paredes?
368
00:40:12,640 --> 00:40:17,580
- Excelente... Ni siquiera soñé con Fontome.
369
00:40:17,680 --> 00:40:22,959
Si pudiéramos pasar el invierno sin hambre... ese sería el mayor milagro para nosotros.
370
00:40:25,760 --> 00:40:33,760
Viajo por toda Rusia y esto es todo lo que escucho: hambre, pobreza...
371
00:40:35,060 --> 00:40:39,239
¿Se ha quedado nuestro país sin sabiduría?
372
00:40:39,360 --> 00:40:43,119
¿Se quedaron los campos sin gente y la tierra dejó de dar frutos?
373
00:40:43,680 --> 00:40:48,999
¿Se quedaron los campos sin gente y la tierra dejó de dar frutos?
374
00:40:50,520 --> 00:40:54,820
¿por qué todo esto? ¿A quién culpar?
375
00:40:54,920 --> 00:41:02,060
Tenemos milagros en nuestro Monasterio. ! genial y sorprendente! ¡Le digo la verdad, Santo Padre!
376
00:41:02,160 --> 00:41:06,519
¡Y delante de mi rey no miento!
377
00:41:06,960 --> 00:41:11,799
Los ríos le obedecen, las aguas le sirven... ¡todos los misterios están abiertos para él! ¡Un gran asceta!..
378
00:41:11,960 --> 00:41:14,799
- ¿Qué me ocultas, obispo? ¿De qué está hablando el asceta?
379
00:41:18,240 --> 00:41:20,240
- Pero él no es ni un asceta ni un milagro.
380
00:41:20,240 --> 00:41:22,719
- ¿Pero, qué es esto?
381
00:41:24,160 --> 00:41:27,395
¡Él sabe quién es! Cuando el Señor Jesús
382
00:41:27,495 --> 00:41:31,820
caminó sobre el agua, ¡fue un milagro! Y aquí
383
00:41:31,920 --> 00:41:36,140
aquí sólo la balsa flotaba contra la corriente
384
00:41:36,240 --> 00:41:39,040
- Pero esta balsa, ¿tenía velas?
385
00:41:41,680 --> 00:41:46,500
Incluso los barcos de vapor apenas flotan contra la corriente.
386
00:41:46,600 --> 00:41:49,240
Pero una simple balsa… ¿no es un milagro?
387
00:41:49,240 --> 00:41:50,960
- No
388
00:41:51,060 --> 00:41:55,400
- ¿Y el hecho de que la fuente, vieja y abandonada, fuera limpiada en una hora?
389
00:41:55,500 --> 00:41:58,200
- ¡No es de extrañar!
- ¿Qué pasa con el hecho de que se incendia y no arde?
390
00:41:58,300 --> 00:42:01,860
¿Pero que el pez cae solo en la red, como los apóstoles?
391
00:42:01,960 --> 00:42:05,879
- ¡No es un milagro, no es un milagro, no lo es!
392
00:42:20,640 --> 00:42:24,600
Iré a verte de inmediato... si siquiera dices una palabra,
393
00:42:24,700 --> 00:42:28,340
no sólo el Monasterio, no volverás a ver la luz del día.
394
00:42:28,440 --> 00:42:32,559
Siéntate y cállate... ¿entiendes? siéntate y cállate!
395
00:42:35,800 --> 00:42:40,319
¡No es ninguna vergüenza guardar silencio si no tienes nada que decir!
396
00:43:01,680 --> 00:43:04,519
Dejarnos solos.
397
00:43:21,180 --> 00:43:23,980
¿Eres tú el hacedor de milagros?
398
00:43:28,960 --> 00:43:32,740
El Señor nos puso a prueba: se rompió un resorte de carruaje
399
00:43:32,840 --> 00:43:35,719
¡Aaaah!
Y no hay nadie que lo arregle.
400
00:43:46,840 --> 00:43:53,719
Tú, por lo que veo, sabes leer y escribir... ¿puedo mirar?
401
00:43:59,240 --> 00:44:02,399
«Albinele en aer to-to-to...
402
00:44:02,640 --> 00:44:05,959
¡No aceptes un soborno de un buen hombre!..»
403
00:44:06,480 --> 00:44:09,620
- Que ?! ¿de qué granjero?
404
00:44:09,720 --> 00:44:13,980
No se explica. ¡Honorable señor!
405
00:44:14,080 --> 00:44:16,959
¿Quieres explicarnos tu folleto?
406
00:44:18,420 --> 00:44:21,239
- Sepa que hay una dosis de verdad en sus palabras.
407
00:44:29,720 --> 00:44:33,520
- No lo voy a tomar. El estado toma, para sus necesidades.
408
00:44:33,620 --> 00:44:35,620
Así es en todas partes
409
00:44:35,720 --> 00:44:38,660
impuestos a agricultores y comerciantes.
410
00:44:38,760 --> 00:44:41,799
Y si no los tomas, ¿por qué siguen ahí?
411
00:44:42,120 --> 00:44:45,479
Después de todo, sólo tú deberías entender lo malo que es para ellos.
412
00:44:46,240 --> 00:44:50,460
Los funcionarios nos sobornan, talan los bosques ilegalmente.
413
00:44:50,560 --> 00:44:56,079
pero si, Dios no lo quiera, llega al tesoro... no quedará nada de ello,
414
00:44:57,240 --> 00:45:01,439
Alexander Hristoforovich puede confirmarlo: ¡es robado!
415
00:45:25,520 --> 00:45:28,320
- ¡Vamos, dame un poco, cuenta!
416
00:45:34,960 --> 00:45:41,239
"Sin dolor no hay ganancia..."
417
00:45:41,920 --> 00:45:44,759
¡¿Pero qué pasa con eso, Alexander Hristoforovich?!
418
00:45:45,740 --> 00:45:48,340
- Ésta es la verdadera cara de Rusia.
419
00:45:48,440 --> 00:45:52,460
- ¿Pero en qué idioma está?
- En el lenguaje de los pájaros.
420
00:45:52,560 --> 00:45:55,740
la audiencia puede cerrarse,
421
00:45:55,840 --> 00:45:59,780
- Vámonos de aquí, majestad
- No, espere... despertó mi interés
422
00:45:59,880 --> 00:46:05,199
No sólo es un hacedor de milagros... ¡también es un político!
423
00:46:08,200 --> 00:46:11,000
Sus bolas ya han empezado a fluir.
424
00:46:15,160 --> 00:46:20,039
Pídele que haga un milagro y acabemos con esto.
425
00:46:21,640 --> 00:46:25,079
¿Puedes arreglar el arco por mí?
426
00:46:34,120 --> 00:46:38,360
- "lo que no puedes arreglar con tu mente, arregla con tus pelotas..."
427
00:46:38,460 --> 00:46:43,459
- En mi opinión, todo está claro. ¡Vamos, majestad, vamos!
428
00:47:31,920 --> 00:47:35,700
- ¡Que me hagan la cama, antes de las 10 para que no me despierten!
429
00:47:35,800 --> 00:47:39,119
- ¡Se hará, majestad!
430
00:48:05,880 --> 00:48:09,479
- Escribe, ¿tienes algo con qué escribir?
431
00:48:09,960 --> 00:48:13,119
- Me contendré, majestad. Dictados.
432
00:48:14,200 --> 00:48:19,100
- En primer lugar: reducir el número de siervos de la mitad a un tercio.
433
00:48:19,200 --> 00:48:23,299
de la población total del Imperio Ruso.
434
00:48:24,840 --> 00:48:30,559
Además: Dar a los campesinos sus propias parcelas de tierra.
435
00:48:32,520 --> 00:48:36,920
- ¿Qué dirá la nobleza?
- Dirán: "¡Viva el Emperador!".
436
00:48:37,020 --> 00:48:39,999
y si no lo dicen, se arrepentirán de no haberlo hecho.
437
00:48:41,480 --> 00:48:45,959
- ¿Hay algo mas?
- Es
438
00:48:55,520 --> 00:49:01,879
Usted es uno de los fundadores de la Sociedad para el establecimiento de barcos de doble vela, ¿no es así?
439
00:49:02,800 --> 00:49:09,039
y tu parte son 100.000 rublos de plata. ¿Será bueno?
440
00:49:09,920 --> 00:49:13,460
¿Y qué son esos barcos de doble vela? ¿No quieres explicarme?
441
00:49:13,560 --> 00:49:18,999
Cosa necesaria y útil para todos.
- Sin duda
442
00:49:20,000 --> 00:49:23,267
Y, sin embargo, el hecho de que usted sea profesor de la "Segunda Sociedad de Bomberos de Rusia"...
443
00:49:23,367 --> 00:49:27,219
esto ya es una falta de respeto.
444
00:49:27,960 --> 00:49:33,319
Usted es simplemente una persona pública y los intereses comerciales son claramente superfluos.
445
00:49:35,520 --> 00:49:38,919
- ¿Pero por qué haces estas preguntas ahora?
446
00:49:39,640 --> 00:49:43,199
- Porque "sin dolor no hay ganancia"
447
00:49:43,880 --> 00:49:49,940
Me di cuenta de lo que quería decir. Sin verdad no hay regla.
448
00:49:50,040 --> 00:49:54,559
Eso es lo que quería decirme. Sin la verdad de Dios
449
00:49:57,600 --> 00:50:02,599
¡Piénsalo, alma mía, piensa bien!
450
00:50:11,040 --> 00:50:15,780
- ¿Cuándo puedo escribir mi carta de renuncia?
-Cuando quieres.
451
00:50:15,880 --> 00:50:20,839
Pero no podré aceptar tu dimisión. no tengo con quien reemplazarte
452
00:50:36,780 --> 00:50:39,580
ingresar
453
00:50:43,440 --> 00:50:48,460
- ¡Usted pidió que lo despertaran a las 10 en punto, majestad! el carruaje está listo.
454
00:50:48,560 --> 00:50:54,999
¡Podemos continuar nuestra expedición!
- ¿Y el arco?
455
00:50:56,120 --> 00:50:59,439
- Está entera, como si ni siquiera estuviera rota.
456
00:51:03,120 --> 00:51:06,599
- ¿Quién me lo da?
- No quieren decir...
457
00:51:09,440 --> 00:51:13,599
- Trae agua, déjame lavarme. Nos íbamos en una hora.
458
00:51:26,000 --> 00:51:28,493
Pushkin habla en todas partes de tu grandeza con gratitud.
459
00:51:28,593 --> 00:51:31,460
y con una profunda devoción.
460
00:51:31,560 --> 00:51:35,439
Todavía lo sigo con atención.
461
00:51:49,440 --> 00:51:52,240
Hecho en el Monasterio
462
00:51:54,640 --> 00:51:57,440
- Gracias, obispo.
463
00:51:58,220 --> 00:52:01,259
- ¿Pero dónde está el herrero que reparó el arco?
464
00:52:04,200 --> 00:52:07,140
- ¿Lo arreglaste tú mismo?
-A...
465
00:52:07,240 --> 00:52:10,040
-Mírame a los ojos !
466
00:52:20,640 --> 00:52:25,039
- Gracias por su hospitalidad, obispo... ¡a usted!
467
00:52:28,600 --> 00:52:33,959
para dárselo al Santo del lavadero. Y recuerda, sin verdad no hay regla.
468
00:52:37,680 --> 00:52:41,999
Ningún monasterio. Mis mejores deseos.
469
00:54:32,680 --> 00:54:36,820
¡Elegante!
- Ilumíname
470
00:54:36,920 --> 00:54:39,879
- Creo que es absurdo.
471
00:54:41,800 --> 00:54:44,919
-Qué tengo que hacer ?
- Qué tengo que hacer ?
472
00:54:45,100 --> 00:54:49,940
Déjalo aquí, no tienes otra opción. Porque es una tentación para los demás.
473
00:54:50,040 --> 00:54:52,100
- Tentación diabólica..
474
00:54:52,200 --> 00:54:56,819
- Y tampoco puedes expulsarlo, porque está bajo la protección del mismísimo Emperador.
475
00:54:57,600 --> 00:55:01,919
-¿La conclusión?
- ¡Déjalo ir pero quédate!
476
00:55:16,480 --> 00:55:18,520
tienes el mayor honor
477
00:55:18,620 --> 00:55:20,620
Disfrutar.
- No se puede comer honor
478
00:55:20,720 --> 00:55:22,780
el pueblo no te hace
479
00:55:22,880 --> 00:55:24,940
¿Debería ser feliz ahora o más tarde?
480
00:55:25,040 --> 00:55:29,200
- El gozo son los tormentos que Dios nos dio.
481
00:55:29,300 --> 00:55:31,900
- ¿Y qué me hizo feliz esta vez?
482
00:55:32,000 --> 00:55:37,099
- Él te hizo digno de ir a un Monasterio lejano y vivir en aquellos asentamientos.
483
00:55:37,240 --> 00:55:43,119
¡Prepárate, te vas en una hora! mira tomalo desde aqui
484
00:55:43,600 --> 00:55:48,399
tienes un regalo de Su Majestad el Rey.
485
00:56:27,860 --> 00:56:30,660
- Bájate
486
00:56:37,240 --> 00:56:42,879
Mira, aquí es donde vivirás. Una vez a la semana os traerán pan y migas de pan.
487
00:56:43,120 --> 00:56:48,920
Y escucha una orden: ¿ves esos árboles secos?
488
00:56:50,040 --> 00:56:55,860
Cortarás todos mis árboles secos y contarás los verdes.
489
00:56:56,280 --> 00:56:58,580
¿Con números romanos? ¿o como?
490
00:56:58,680 --> 00:57:04,440
- ¡Como quieras, el resultado es importante!
491
00:57:05,160 --> 00:57:08,240
Vamos !
- ¡¡¡Ir!!!
492
00:57:44,520 --> 00:57:48,360
Por supuesto, no es un palacio ni una casa real,
493
00:57:48,460 --> 00:57:50,460
pero puedes vivir...
494
00:57:50,560 --> 00:57:55,399
A partir de aquí comenzaremos nuestro rápido desarrollo.
495
00:57:56,640 --> 00:57:59,539
Todos los reyes de la tierra te adorarán,
496
00:58:02,620 --> 00:58:05,519
y estarán a mis pies.
497
00:58:20,640 --> 00:58:23,759
Iván, hijo de Simión... ¿estás vivo?
498
00:58:24,040 --> 00:58:27,559
Estoy cansado de ti...
499
00:58:28,240 --> 00:58:32,717
¡Vete, desaparece!
500
00:58:37,280 --> 00:58:42,279
¡Ya no tengo ojos para verte!
501
00:58:42,720 --> 00:58:49,079
Es útil para los dientes.
Todo va bien.
502
00:58:49,240 --> 00:58:52,359
Antes de que puedas tomar tu vuelo, debes caer
503
00:58:52,960 --> 00:58:57,519
- Conozco tu vuelo... ¡
y sé lo que pasará después!
504
00:58:57,640 --> 00:59:02,780
Este monasterio arderá y tendré que buscar otro otra vez...
505
00:59:02,880 --> 00:59:05,740
- Este es el destino de todos los ascetas.
506
00:59:05,840 --> 00:59:10,679
Todos juran, mienten... horribles verdugos...
Pero nosotros no cedemos
507
00:59:10,920 --> 00:59:16,220
Crearemos una organización secreta y enviaremos al Abad al infierno madre.
508
00:59:16,320 --> 00:59:22,919
Escucha, ¡comprueba por ti mismo que no puedes hacer nada!
509
00:59:23,840 --> 00:59:31,060
Será mejor que me dejes en paz... Hay padres verdaderamente santos...
510
00:59:31,160 --> 00:59:34,359
será mejor que vayas con ellos
511
00:59:34,840 --> 00:59:38,620
Junto a ella, el lugar ya está ocupado. ellos tampoco me dejarán
512
00:59:38,720 --> 00:59:42,220
Hay unos bisontes ahí... no son nuestros.
513
00:59:42,320 --> 00:59:47,319
- ¿Qué tengo que ver con él?
- Veo perspectiva en ti
514
00:59:48,200 --> 00:59:52,300
¿Conoces la raíz de tu mal? no tienes humildad
515
00:59:52,400 --> 00:59:56,860
Tienes amor, pero ni una pizca de humillación... Te opones a mí, te importo un carajo.
516
00:59:56,960 --> 01:00:03,199
- Entonces, someterse a Satanás, ¿eso significa humillación?
517
01:00:03,500 --> 01:00:07,699
- ¡¡Si te dije que serás el Abad de este monasterio, significa que lo serás!!
518
01:00:08,100 --> 01:00:12,980
Introducirás nuevas regulaciones, organizarás una comuna, la morada del sol.
519
01:00:13,080 --> 01:00:15,900
sufragistas, talleres de costura
520
01:00:16,000 --> 01:00:19,900
La emancipación de la mujer del hombre y del hombre de la mujer.
521
01:00:20,000 --> 01:00:24,399
¡La emancipación de todos de todo! Entonces sí !
522
01:00:29,960 --> 01:00:32,699
- ¿No quieres eso?
523
01:00:43,280 --> 01:00:46,380
- ¡Haz más ejercicios de dicción, practica!
524
01:00:46,480 --> 01:00:53,199
ya sabes, un Abad tartamudo... que ni siquiera es humilde... Un espectáculo, cómo te lo digo, ¡un poco triste!..
525
01:00:54,840 --> 01:00:59,639
¿Pero por qué tu extraño nombre?
526
01:00:59,900 --> 01:01:02,700
¿El legionario?
527
01:01:08,220 --> 01:01:10,740
Tiene que ver con el ejército, ¿no?
528
01:01:10,840 --> 01:01:15,759
. ¿Pero de alguna manera lo olvidaste? ¿Cómo hablaba de nosotros?
529
01:01:16,800 --> 01:01:20,079
Su nombre es el legionario.
530
01:01:20,720 --> 01:01:24,639
- ¿Entonces tú también conociste a Jesús?
- Yo no…
531
01:01:24,840 --> 01:01:29,479
la abuela lo conoció
- ¿Y qué te dijo?
532
01:01:33,000 --> 01:01:36,079
- A ella le gustaba...
- Que mentiroso...
533
01:01:37,280 --> 01:01:43,180
en una palabra: ¡el padre de la mentira y de todas las injusticias!
534
01:01:43,280 --> 01:01:47,129
Éramos los únicos que sabíamos,
535
01:01:47,229 --> 01:01:51,979
que Él no es el Mesías, pero...
- Di: Dios - ¡y no aprietes los dientes!
536
01:01:52,960 --> 01:01:57,940
¿Y a él cómo le gustó? cuando os envió a todos, sinvergüenzas, a una piara de cerdos
537
01:01:58,040 --> 01:02:01,740
¡Y te arrojó por el precipicio!
- ¿Así que lo que?
538
01:02:01,840 --> 01:02:05,359
Me bañé, con esos calores, y eso es todo.
539
01:02:07,160 --> 01:02:11,599
Está bien, fíjate sin cesar.
540
01:02:12,880 --> 01:02:17,319
¿Qué viviste entonces? Hace 2000 años...
541
01:02:29,800 --> 01:02:35,039
¡Judas, en general, quería rebelarse contra Roma! y Jesús estaba diciendo algo...
542
01:02:36,320 --> 01:02:39,439
Ya no te entiendo legionario
543
01:02:40,240 --> 01:02:43,620
cuando me mientes y cuando no
544
01:02:43,720 --> 01:02:47,660
eres un tipo muy extraño
545
01:02:47,760 --> 01:02:52,120
- Cómo dejar de ser raro,
después de pasar tanto tiempo contigo.
546
01:02:54,720 --> 01:03:00,860
Cometí un error en un lugar... Debería haber arrojado una bomba a los pies del emperador.
547
01:03:01,040 --> 01:03:05,240
Y establecer la república a partir de este año.
548
01:03:05,240 --> 01:03:10,940
- ¡Cállate, demonio!.. El ungido de Dios... ¿una bomba?
- Exactamente
549
01:03:11,040 --> 01:03:14,240
Pero sentí pena por él, por tu carrera.
550
01:03:14,340 --> 01:03:18,380
Quería promocionarte...
- ¡Oh, la simiente de Judas!
551
01:03:18,480 --> 01:03:23,839
Oveja negra ! ¡Maldito Caín!
552
01:03:52,400 --> 01:03:57,880
Pero Satanás, Dios me perdone, ¿cómo está?
553
01:03:57,980 --> 01:04:00,420
- Es un conductor muy eficiente.
554
01:04:00,520 --> 01:04:04,580
- Pero tú no lo amas, Legionario...
555
01:04:04,680 --> 01:04:07,679
¡Lo odio!
556
01:04:09,320 --> 01:04:14,300
Así es para nosotros
: es un lugar extraño...
557
01:04:14,400 --> 01:04:16,820
infierno…
558
01:04:17,320 --> 01:04:23,339
Todos se odian, pero viven juntos, ¿por qué?
559
01:04:24,080 --> 01:04:28,759
Recuerdo que, sentada en mi catre, apenas había abierto los ojos.
560
01:04:28,860 --> 01:04:34,576
Y mi mami tierna ya se había puesto los cuernos y me susurraba bajito:
561
01:04:34,677 --> 01:04:39,620
"Leghiosa, debemos hervir el caldero, para que se enfríe durante la noche..."
562
01:04:39,720 --> 01:04:44,319
Me levanto, pongo más tinajas al fuego, para que sufran los pecadores,
563
01:04:44,920 --> 01:04:49,039
y empiezo la tarea... aprendo el secreto de la iniquidad.
564
01:04:50,760 --> 01:04:57,239
¿Y cuál es este secreto de los sin ley? Usted pude decirme
565
01:05:02,300 --> 01:05:04,700
Uuu, vete a dormir.
566
01:05:09,080 --> 01:05:12,999
mañana pensamos, cómo destruir el mundo
567
01:05:22,320 --> 01:05:26,360
Despierta Iván, despierta. Que la comida se enfríe.
568
01:05:36,800 --> 01:05:42,820
¿Quieres foie gras? De hígado de ganso, pienso con corazón de nuez...
569
01:05:43,560 --> 01:05:47,400
Mmm.
te recomiendo fuertemente
570
01:05:48,400 --> 01:05:54,100
¿Pero algunos corderos? ¿Anguila ahumada, capturada en el Mar de Galilea?
572
01:05:58,480 --> 01:06:00,580
Te dejaré orar más tarde, más tarde
573
01:06:00,680 --> 01:06:04,459
La oración puede esperar, la comida no, eso es lo que decimos en el infierno.
574
01:06:06,080 --> 01:06:10,519
¡Una copa de vino, no te importará! ¿Quieres, Iván?
575
01:06:12,280 --> 01:06:15,920
- ¡No, no bebo!
- No sólo se bebe en el cielo,
576
01:06:16,020 --> 01:06:18,820
¡Y en la tierra, a quien le entregues el vaso!
577
01:06:25,880 --> 01:06:30,759
- ¿Está rico?
- Es nutritivo.
578
01:06:33,080 --> 01:06:38,039
- ¿Estás comiendo conmigo?
-No, no quiero
579
01:06:57,840 --> 01:07:00,820
-Tómalo y fírmalo.
- ¿Qué es eso?
580
01:07:00,920 --> 01:07:05,220
- Una denuncia del Abad. En el Santo Sínodo
581
01:07:05,320 --> 01:07:10,559
- Aquí debería haber una carta anónima. Calumnia baja y falsa.
582
01:07:10,840 --> 01:07:13,140
¿Usted está de acuerdo?
583
01:07:23,720 --> 01:07:26,799
Las cartas anónimas van firmadas con la señal de la Cruz.
584
01:07:27,080 --> 01:07:30,479
¡La Cruz - la paz de los Ángeles,
la Cruz - el tormento de los demonios!
585
01:07:37,040 --> 01:07:41,839
- Eh, Iván, Iván... Lo hiciste, por así decirlo, con tu propia mano.
586
01:07:46,520 --> 01:07:54,079
Entonces Iván. Ahora rezarás a Mammón, el emperador Herodes.
587
01:07:54,480 --> 01:08:00,559
a Simón el hechicero y Lucrecia Borgia
588
01:08:00,840 --> 01:08:05,340
- No se lo estoy rogando a Lucrecia.
- ¿Pero a quién le rezas?
589
01:08:05,440 --> 01:08:10,339
- Puedo rezarle a la Madre de Dios
- ¡No hay necesidad de la Madre de Dios, Iván!
590
01:08:10,500 --> 01:08:14,920
Muchos la adoran. Y para la pobre Lucrecia no hay nadie que le diga una palabra.
591
01:08:15,020 --> 01:08:18,220
¿Sabes qué tormentos soporta allí... en nuestro departamento?
592
01:08:18,420 --> 01:08:21,659
De todos modos, no, por favor.
593
01:08:41,840 --> 01:08:45,559
¿cómo te sientes? no tienes frio?
594
01:08:46,160 --> 01:08:50,759
¡Adiós, Vaneok-Makareok! ¡Nos vemos en el otro mundo!
595
01:08:59,560 --> 01:09:04,359
¿Y metes la nariz donde no hierve la olla?
596
01:09:07,640 --> 01:09:12,479
¡Oh, qué viejo más aburrido!
597
01:09:17,660 --> 01:09:20,559
Pero parece que el viejo sigue teniendo razón.
598
01:09:29,040 --> 01:09:32,780
Si te hubiera quemado ahora, te convertirías en un verdadero santo.
599
01:09:32,880 --> 01:09:35,420
Pero aún no todo está perdido,
600
01:09:35,520 --> 01:09:39,359
Todavía puedo seducirte... atraparte con alguna debilidad.
601
01:09:40,240 --> 01:09:43,800
- ¿No hablaste, Iván?
- no lo logré
602
01:09:43,899 --> 01:09:46,699
Entonces déjame desatarte
603
01:09:52,800 --> 01:09:59,319
¿Por qué sufro, Dios? ¿Por qué me quemas con tu ira?
604
01:09:59,720 --> 01:10:02,520
Estoy dispuesto a soportar cualquier cosa, a superarlo todo,
605
01:10:02,620 --> 01:10:09,720
para llevar mi cruz en Tu honor, sólo para saber... ¿cuál es el propósito de mis tormentos?
606
01:10:09,720 --> 01:10:12,520
¿Por qué estoy poseído por un demonio?...
607
01:10:14,080 --> 01:10:19,060
No puedo ahuyentarlo y ni siquiera puedo dejarlo.
608
01:10:19,160 --> 01:10:23,359
Entonces ¿cuál es Tu sabiduría, cuál es Tu plan?
609
01:10:24,200 --> 01:10:30,079
¿Adónde me estás dirigiendo? ¿Amante de la gente?
610
01:12:05,280 --> 01:12:10,220
Los árboles sanos fueron numerados, incluidos en el registro y catastro.
611
01:12:10,320 --> 01:12:15,400
Los secos fueron cortados. Ya no quedaban mosquitos ni garrapatas, hice collares con animales
612
01:12:15,480 --> 01:12:17,860
¿Tiene algún otro pedido para mí?
613
01:12:18,560 --> 01:12:22,240
¡Con nosotros está el poder de la Santa Cruz, Con nosotros está el poder de la Santa Cruz!
614
01:12:22,240 --> 01:12:23,160
¡Dame una orden más!
615
01:12:23,260 --> 01:12:25,920
Trabajando soy feliz, sin trabajo - aburrido
616
01:12:26,020 --> 01:12:30,419
El bosque es el objetivo. ¡No tenemos bosque, no tenemos ningún propósito!
617
01:12:31,640 --> 01:12:36,620
¡Ese no soy yo, S-abad!
618
01:12:36,720 --> 01:12:40,660
¡No soy yo!
619
01:12:40,760 --> 01:12:45,519
¡El otro había hablado, el otro!
620
01:13:03,760 --> 01:13:08,439
Levántate, escucha... Retrocederás.
621
01:13:10,300 --> 01:13:13,119
No sé ni cómo animarte
622
01:13:14,120 --> 01:13:17,999
Entonces... Está bien, te haré
623
01:13:18,560 --> 01:13:21,399
el rey de todos los reyes, ¿quieres?
624
01:13:22,040 --> 01:13:26,999
¿Te queda bien?
- no me gusta
625
01:13:28,500 --> 01:13:31,300
En este caso no se ni que sugerir
626
01:13:33,480 --> 01:13:39,399
Por supuesto, tengo otra opción.
627
01:13:40,520 --> 01:13:45,719
- ¿Roma o cuál?
- Eres estúpido. ¡Jerusalén!
628
01:13:58,040 --> 01:14:02,020
- ¿La tierra sagrada?
- Así lo llama la gente.
629
01:14:02,120 --> 01:14:05,479
pero consideramos que exagera un poco.
630
01:14:15,920 --> 01:14:23,920
- ¡Tómame!
- ¿Pero lo pensaste bien?
631
01:14:29,240 --> 01:14:34,399
- En Jerusalén, en el Santo Sepulcro del Señor
632
01:14:37,260 --> 01:14:40,060
¿Pero me adorarás?
633
01:14:47,300 --> 01:14:50,100
¡Yo adoraré!
634
01:14:54,440 --> 01:15:00,679
- ¿Y me darás tu alma?
- ¡Llévalo!
635
01:15:03,680 --> 01:15:08,999
Pero deberíamos volar. En tierra está un poco lejos.
636
01:15:10,960 --> 01:15:14,439
Volar por encima de las nubes no es guiar a un hombre...
637
01:15:15,040 --> 01:15:17,660
- No es así ?
- Hace mucho que no vuelo
638
01:15:17,760 --> 01:15:21,959
Si voy contigo bípedo, me olvido de los grandes secretos.
639
01:15:32,460 --> 01:15:35,260
¡Vamos, espera!
640
01:15:46,520 --> 01:15:49,900
- ¡No podré contenerme!
- ¡Mantenerte es mi trabajo!
641
01:15:50,000 --> 01:15:53,900
Agarre con ambas manos. Si no, caeré del cielo como Lucifer.
642
01:15:54,000 --> 01:15:58,519
nadie podrá resucitarte.
-Un... un... un...
643
01:16:06,400 --> 01:16:11,199
¡Coro! ¡Coro!
644
01:17:03,120 --> 01:17:08,560
Leghiosa... ¿qué pasa con esta belleza, nepanteasca?
645
01:17:08,660 --> 01:17:11,780
Dioses, no son nuestros.
646
01:17:11,880 --> 01:17:17,539
Todos los dioses son similares entre sí. Sólo tuyo, como ningún otro.
647
01:17:39,080 --> 01:17:43,500
Sólo que no sabes adónde tenemos que volar...
648
01:17:43,600 --> 01:17:47,060
Verás, Iván... Yo personalmente no he estado en Tierra Santa,
649
01:17:47,160 --> 01:17:51,959
No nos pertenece, y si no me hubieras prometido algo antes, no habría puesto un pie aquí en mi vida.
650
01:17:53,920 --> 01:17:58,900
Entiendo. Volé un poco más lejos. tenemos que retroceder un poco
651
01:17:59,000 --> 01:18:02,879
¡¡¡Aterrizamos sobre nuestros cuernos!!!
652
01:19:11,940 --> 01:19:14,839
¿Es esto Jerusalén?
653
01:19:17,980 --> 01:19:20,880
¡Es Jerusalén, Iván!
654
01:19:24,160 --> 01:19:28,100
- Estas personas te sugieren que compres los clavos con los que Jesús fue crucificado en la Cruz.
655
01:19:28,240 --> 01:19:31,040
- ¿Por qué hay tantos?
656
01:19:34,280 --> 01:19:39,079
Este es un trozo de la Cruz en la que fue crucificado.
657
01:19:40,300 --> 01:19:44,340
La madera es verde...
- La conservaron bien.
658
01:19:44,440 --> 01:19:48,380
No es de extrañar: la mayor reliquia
659
01:19:48,480 --> 01:19:53,279
la corona del Gólgota ¿no quieres comprarla? ¡Es real, con púas!
660
01:19:58,600 --> 01:20:03,399
El peine de la esposa de Poncio Pilato... ¿lo llevamos?
661
01:20:08,720 --> 01:20:13,519
- Esto no es Jerusalén.
- ¡Esto es Jerusalén!
662
01:20:16,800 --> 01:20:22,780
Hago colas entre la multitud... ¡cuántos sois, creyentes!
663
01:20:22,880 --> 01:20:26,720
llévame de vuelta a casa
664
01:20:26,820 --> 01:20:31,410
- Iván, ¿quieres retractarte de tus palabras?
- Cambié de opinión.
665
01:20:31,510 --> 01:20:34,940
Esto es inaceptable para el Santo. Y para un mentiroso es extraño
666
01:20:35,040 --> 01:20:37,580
Cumplí mi palabra: os traje a Jerusalén.
667
01:20:37,680 --> 01:20:41,620
¡Espera también!
- Compruébalo tú mismo, nunca entremos allí.
668
01:20:41,720 --> 01:20:46,519
Se puede evitar cualquier cola. Espérame aquí, vendré rápido.
669
01:21:47,840 --> 01:21:50,140
Debe haber un ruso derrotado aquí.
670
01:21:50,240 --> 01:21:54,380
Un ruso derrotado... que raro, un extraño en estas tierras
671
01:21:54,480 --> 01:21:57,679
Un ruso, mi amigo
672
01:21:59,440 --> 01:22:06,519
Para algunos, el chacal también es un amigo. A este le ganaron bastante. Míralo ahí tirado
673
01:22:11,520 --> 01:22:14,399
No está bien Iván, no está bien.
674
01:22:14,880 --> 01:22:18,839
Déjalo, no es nada, lo arreglaremos enseguida.
675
01:22:26,560 --> 01:22:30,839
Entonces, ahora es mejor. ¿Pero qué tenemos aquí?
676
01:22:38,200 --> 01:22:41,000
¿puedes sentarte?
677
01:22:53,760 --> 01:23:00,199
- Deja de hacer esto, Iván
- ¿Pero por qué vendían a Jesús?
678
01:23:00,600 --> 01:23:05,399
¿Pero qué te gustaría vender, Iván? ¿Arena o higos?
679
01:23:05,760 --> 01:23:08,500
Sin embargo, en su país corre sangre negra.
680
01:23:08,600 --> 01:23:13,220
Dentro de cien años valdrá lo mismo que el oro, pero aún no lo saben.
681
01:23:13,320 --> 01:23:16,999
Escucha, volemos de regreso a casa.
682
01:23:17,160 --> 01:23:20,719
Ni siquiera lo pienses. ya planeé todo
683
01:23:21,680 --> 01:23:24,919
¿Pero cómo puedo quedar así?
684
01:23:25,220 --> 01:23:30,005
Pero considera el arrepentimiento. Estás acostumbrado a ayunar, no comes nada.
685
01:23:30,106 --> 01:23:34,721
Y los moretones llegaron al tanque. Toutsi no visitas a nadie,
686
01:23:34,822 --> 01:23:37,880
pero te atreves a ir al Santo Sepulcro... testarudo.
687
01:23:37,980 --> 01:23:41,699
Estoy orgulloso de ti.
En una hora te recuperarás.
688
01:23:41,920 --> 01:23:45,140
y ya vuelvo, tengo que ponerme en orden
689
01:23:45,240 --> 01:23:51,479
Sin embargo, estamos en la ciudad santa. ¿Cuándo pasaré por aquí? De buena gana, nunca
690
01:24:27,760 --> 01:24:29,940
no trabajo hoy
691
01:24:30,040 --> 01:24:33,279
tengo que ir a orar
692
01:24:59,840 --> 01:25:05,359
- ¿Cómo quieres que te corte el pelo?
- No quiero que los cortes, sino que los extrañes.
693
01:25:17,200 --> 01:25:22,999
- ¿En forma de pirámide o de clavo?
- ¿Pero cómo se está portando esta temporada?
694
01:25:24,600 --> 01:25:28,319
- Te aconsejaría en forma de pirámide.
- Déjala ir.
695
01:25:56,240 --> 01:26:01,599
- No pareces sorprendido en absoluto
- ¿Pero cuál es la sorpresa?
696
01:26:02,400 --> 01:26:06,039
Toda clase de personas caminan por Jerusalén...
697
01:26:06,460 --> 01:26:09,339
Puedes ver a cualquiera
698
01:26:11,680 --> 01:26:14,839
Y la gente, y los grifos...
699
01:26:22,900 --> 01:26:25,700
Ya es hora de irse, pero aún no estás listo
700
01:26:26,320 --> 01:26:29,500
Lo pensé mejor, no voy a ninguna parte.
701
01:26:29,600 --> 01:26:32,400
Escucha, alma perdida
702
01:26:32,500 --> 01:26:37,200
Esta es la única oportunidad para que puedas lograr lo que todo cristiano sueña.
703
01:26:37,300 --> 01:26:40,580
Para mí no tiene ninguna importancia, ¡no adoramos las piedras!
704
01:26:40,680 --> 01:26:44,559
Tenemos muchas más cosas en la cabeza. Es diferente contigo.
705
01:26:45,720 --> 01:26:49,300
Iván, cumple tu palabra.
706
01:26:49,400 --> 01:26:53,420
Incluso yo respeto mi palabra de demonio, aunque aquí me cuesta, muy duro.
707
01:26:53,520 --> 01:26:56,679
Siento cómo Él caminó por este camino…
708
01:27:20,160 --> 01:27:23,680
- Entra, pero no te quedes mucho tiempo.
709
01:27:23,720 --> 01:27:28,160
- No voy a entrar. Solo él. Entra Iván
710
01:27:29,040 --> 01:27:33,119
- No voy a entrar solo, entremos juntos.
711
01:27:33,320 --> 01:27:37,540
- ¿Has perdido la cabeza?
- ¡Te lo dije juntos!
712
01:27:37,640 --> 01:27:40,639
De lo contrario no te adoraré
713
01:27:41,000 --> 01:27:46,279
- Iván, sólo soy tu amigo... mejor aún: soy tu enemigo mortal.
714
01:27:46,680 --> 01:27:51,759
No puedo entrar, no me permiten
- ¡Juntos!
715
01:29:20,200 --> 01:29:24,399
Escúchame, buen hombre. Necesita un médico.
716
01:29:26,680 --> 01:29:28,680
el no sudo
717
01:29:28,780 --> 01:29:31,380
El espejo miente... Ni siquiera está vivo y respirando.
718
01:29:31,480 --> 01:29:35,160
Debe ser enviado a una sinagoga. Allí el rabino es médico, te puede ayudar.
719
01:29:35,260 --> 01:29:37,960
Kalioshka, tragedia o fuga pana la sinagoga.
720
01:29:37,960 --> 01:29:41,639
Diles que Nicolae te envió, tenemos un cuerpo.
721
01:29:46,400 --> 01:29:51,839
Leghiosha, cariño, ¿estás viva?
722
01:29:53,600 --> 01:29:58,279
¿Puedes sentarte pero levantar la mano?
723
01:30:02,680 --> 01:30:06,599
Está paralizado. te daré una carretilla
724
01:30:22,040 --> 01:30:24,840
¿Cómo curarlo?
725
01:30:26,400 --> 01:30:30,620
Te llevará por los lugares santos, alrededor del jardín Ghetimani.
726
01:30:30,720 --> 01:30:34,620
O al Mar Muerto, su agua es buena para los huesos.
727
01:30:34,720 --> 01:30:37,880
- Está lejos ?
- Unos doscientos kilómetros.
728
01:30:38,660 --> 01:30:46,320
¿Nos vamos, Leghiosa? ¿Quieres morir en el mar?
729
01:30:47,160 --> 01:30:49,620
Mmm.
- ¡El quiere!
730
01:30:49,720 --> 01:30:52,879
El rabino no viene, es su sábado.
731
01:30:53,960 --> 01:30:58,639
Tengo curiosidad, ¿dónde termina un diablo muerto?
732
01:30:58,960 --> 01:31:02,599
- En el cielo.
- ¿En lugar de felicidad eterna?
733
01:31:02,880 --> 01:31:07,100
pero por qué ?
- Para ti es felicidad
734
01:31:07,200 --> 01:31:10,840
y para nosotros... el horror aterrador.
- ¡Estás mintiendo otra vez!
735
01:31:10,940 --> 01:31:13,740
- No quieres, no me escuches.
736
01:31:14,120 --> 01:31:17,599
Te estoy diciendo la verdad, por primera vez.
737
01:31:18,720 --> 01:31:22,380
- Bueno, si aún eres tan honesto, confiésame el misterio de la anarquía.
738
01:31:22,480 --> 01:31:27,540
- Me gustaría, pero no me atrevo.
739
01:31:27,640 --> 01:31:32,319
- Y me deshice de mi tartamudez y ya ni siquiera cojo
740
01:31:35,240 --> 01:31:39,679
- Pero la gran Muerte, ¿cómo es?
- Ella no está viva.
741
01:31:40,320 --> 01:31:45,519
- ¿Y el pescado?
- En lugar de peces, mis parientes viven en el fondo del mar.
742
01:31:46,480 --> 01:31:49,100
- ¿En qué línea?
- En la línea del padre
743
01:31:49,200 --> 01:31:52,000
Había muchos de los nuestros en Sodoma.
744
01:31:53,040 --> 01:31:56,740
- ¿Qué, vamos con los sodomitas?
- A sus cenizas.
745
01:31:56,840 --> 01:32:00,119
Están muertos, pero sus asuntos siguen vivos.
746
01:32:02,080 --> 01:32:07,740
- Y tú Le Legiosha… ¿nunca has jugado con estos?
747
01:32:07,840 --> 01:32:11,060
- Nunca. estoy ayunando
748
01:32:11,160 --> 01:32:15,479
- ¿Sí? ¡Pero otra vez el foie gras!
- Te estaba tentando.
749
01:32:17,440 --> 01:32:22,959
- ¿Entiendes ahora cómo Cristo caminó sobre el agua?
750
01:32:23,340 --> 01:32:26,140
- ¡Aquí te pillé mintiendo!
751
01:32:26,920 --> 01:32:30,660
¡No fue al Mar Muerto, sino al Mar de Galilea!
752
01:32:30,760 --> 01:32:34,879
¡Estás mintiendo otra vez!
- No miento, lo intento.
753
01:32:47,120 --> 01:32:52,340
- ¿Cómo te sientes?
- De momento no muy bien.
754
01:32:52,440 --> 01:32:55,240
- ¿Puedes volar?
755
01:32:57,900 --> 01:33:00,700
A... lo estoy intentando.
756
01:33:17,640 --> 01:33:20,460
Entonces oremos mejor.
757
01:33:20,560 --> 01:33:23,900
Definitivamente es más fuerte que tus hechizos.
758
01:33:24,000 --> 01:33:28,919
- No por favor.
- Al menos escúchame...
759
01:33:37,480 --> 01:33:41,759
Dios, ni siquiera sé qué pedirte.
760
01:33:42,500 --> 01:33:45,499
Sólo tú sabes lo que necesito.
761
01:33:46,520 --> 01:33:51,519
Me amas más de lo que yo puedo amarme a mí mismo.
762
01:33:51,620 --> 01:33:55,079
Da a tu siervo lo que yo no me atrevo a pedir ni siquiera por mí mismo.
763
01:33:55,760 --> 01:34:00,679
No me atrevo a pedir la Cruz ni el consuelo, sólo puedo presentarme ante Ti
764
01:34:02,240 --> 01:34:07,280
Mi corazón está abierto, ves las necesidades que no conozco.
765
01:34:07,380 --> 01:34:10,419
Míralos y ayúdame con Tu misericordia.
766
01:34:11,200 --> 01:34:14,840
Llévame y recógeme...
- ¡Así es!
767
01:34:15,120 --> 01:34:21,200
No me atrevo a hablar ante tu santa voluntad,
ante tus impenetrables decretos.
768
01:34:21,780 --> 01:34:24,580
Me sacrifico a Ti.
769
01:34:25,760 --> 01:34:30,719
Enséñame a orar, ¡Ora Tú mismo en mí!
770
01:34:31,920 --> 01:34:37,079
Amén.
Probar ahora.
771
01:34:45,480 --> 01:34:49,239
- La oración tuvo su efecto. Ni siquiera puedo levantarme.
772
01:34:57,280 --> 01:35:00,199
- ¿Qué estamos haciendo ahora, Leghiosa?
773
01:35:00,400 --> 01:35:04,540
- Hacemos lo que hacemos los humanos. Haremos flotar el barco.
774
01:35:04,640 --> 01:35:07,999
Con el barco... para el barco necesitamos dinero.
775
01:35:08,320 --> 01:35:15,199
¿Te queda algo en tu bolso?
- La bolsa está vacía.
776
01:35:16,280 --> 01:35:21,999
Mira, mi padre me vendió este reloj de oro antes de morir.
777
01:35:22,400 --> 01:35:28,559
- ¿Y el anillo del emperador?
- Es el regalo del emperador, no puedo dárselo.
778
01:35:28,680 --> 01:35:31,739
Entonces vivirás para siempre en estas sagradas laderas.
779
01:35:35,280 --> 01:35:37,940
Mencionas que hasta el demonio se convierte en monje.
780
01:35:38,040 --> 01:35:41,999
no puedo sacarlo
781
01:35:53,200 --> 01:35:58,959
- Tengo un... mal presentimiento
- Premonición - superstición y tonterías.
782
01:35:59,240 --> 01:36:02,319
Fe: ¡el hombre vive a través de ella!
783
01:36:03,920 --> 01:36:07,439
- Entonces, ¿quieres conocer los secretos de los sin ley, Iván?
784
01:36:08,200 --> 01:36:11,999
- Ahora - Realmente ya no quiero hacerlo.
- Te lo diré, de todos modos...
785
01:36:12,440 --> 01:36:15,959
"¡No ames y no serás amado!"
786
01:36:20,400 --> 01:36:23,399
Todo está patas arriba para tu hermano...
787
01:36:34,680 --> 01:36:39,060
- Iván, pero ¿y si el demonio quiere llegar al seno de Dios?
788
01:36:39,160 --> 01:36:43,439
- Eres el amo del mal, nunca empezarás a hacer el bien.
789
01:36:43,880 --> 01:36:46,959
- ¿Pero aceptará el arrepentimiento de un demonio?
790
01:36:47,680 --> 01:36:52,705
- Lo verás en el día del juicio.
791
01:36:52,705 --> 01:36:54,199
- ¿Qué quieres decir?
792
01:37:04,900 --> 01:37:07,980
- Estancia de 3 años en el mismo lugar, mirando al este.
793
01:37:08,080 --> 01:37:10,880
Adoración día y noche
794
01:37:11,240 --> 01:37:17,519
Señor, perdóname, la maldad eterna.
Señor, perdóname, el pecador.
795
01:37:18,040 --> 01:37:21,199
Señor, perdóname, tonto.
796
01:37:40,520 --> 01:37:45,199
Después de pisar Tierra Santa, ¿le tiene miedo a una iglesia?
797
01:37:47,660 --> 01:37:50,020
¡Amigos!
798
01:37:50,120 --> 01:37:52,780
Mira, frente a ti está el enemigo de la raza humana,
799
01:37:52,880 --> 01:37:58,940
¡No bautizados, pero dignos del poder de Dios en la ciudad santa de Jerusalén!
800
01:37:59,040 --> 01:38:01,100
Ayuda lo que puedas,
801
01:38:01,200 --> 01:38:06,420
y el enemigo será vuestro siervo para siempre, no por la fe, sino por la verdad,
802
01:38:06,520 --> 01:38:09,220
como a mi también me sirve, y sin voluntad de Dios no te tocará
803
01:38:09,320 --> 01:38:15,220
- ¿De dónde es?
- Desde Palestina, queridos
804
01:38:15,320 --> 01:38:19,439
¿De Palestina? ¿Pero tienes pasaportes?
805
01:38:23,080 --> 01:38:25,720
Kuzma Lekseevich...
806
01:38:25,820 --> 01:38:29,359
Kuzma Lekseevich, creo que los tengo, esa palabra...
807
01:38:29,480 --> 01:38:32,900
- ¿Qué "esa palabra"?
- No tienen pasaportes
808
01:38:33,000 --> 01:38:35,900
Sospechoso y poco fiable desde todos los puntos de vista.
809
01:38:36,000 --> 01:38:40,180
Están seguros de que robaron el correo
- ¿Pero en qué estaban pensando?
810
01:38:40,280 --> 01:38:46,500
- Estaban rogando.
- Bueno, si hubieran robado en correos...
811
01:38:46,600 --> 01:38:49,519
¿por qué rogar?
812
01:38:51,800 --> 01:38:55,799
- No tenemos forma de saberlo.
- Llámalos.
813
01:39:15,640 --> 01:39:17,640
- Y tú, ¿por qué no te persignas?
814
01:39:17,640 --> 01:39:20,100
- No está permitido.
815
01:39:20,200 --> 01:39:26,519
¿Eres judío o qué?
- Casi, pero no del todo.
816
01:39:27,400 --> 01:39:30,919
- ¿Robaste el correo de la estación?
817
01:39:32,120 --> 01:39:35,679
Ni siquiera tenemos nada que robar. Nuestras manos se congelaron.
818
01:39:41,220 --> 01:39:44,020
Toma, caliéntate las manos.
820
01:39:53,920 --> 01:40:00,039
Así es, señoría. Me equivoqué !
821
01:40:00,680 --> 01:40:03,440
¡Te dije! Puedo oler a esos bastardos desde una milla de distancia.
822
01:40:03,540 --> 01:40:06,899
No ha visto tanto dinero desde que nació.
823
01:40:07,200 --> 01:40:11,559
Pero la yegua del granjero, ¿no la robaste?
824
01:40:12,820 --> 01:40:15,460
Me equivoqué…
825
01:40:15,560 --> 01:40:19,519
Pero a la hija de Smoleanov,
¿la violaste en Nochebuena?
826
01:40:21,680 --> 01:40:25,759
Me equivoqué...
- Pregúntale también sobre la caída de Pompeya, ¿no sería él también culpable?
827
01:40:26,000 --> 01:40:29,780
- ¿Demoliste Pompeya? bastardo ?
- Me equivoqué…
828
01:40:29,880 --> 01:40:33,020
Esa es su fe: asumirlo todo él mismo.
829
01:40:33,120 --> 01:40:38,300
¡Estúpido, tenemos que admitirlo, fe!
- Cómo te llamas ?
830
01:40:38,400 --> 01:40:41,300
Iván, hijo de Simión, de Menshian
831
01:40:41,400 --> 01:40:44,520
¿Y qué crees que puedes mentirme de ahora en adelante?
832
01:40:44,620 --> 01:40:48,959
¡Listo, la reunión ha terminado!
¡Fedot!
833
01:40:50,240 --> 01:40:56,240
ambos deberían ser azotados, por vandalismo... ¡
y esto, especialmente!
834
01:40:56,340 --> 01:40:59,419
porque se hizo cargo de los hechos y no respetó el poder de la ley
835
01:41:02,320 --> 01:41:07,460
¡Y quédate en prisión hasta la mañana!
- Vamos…
836
01:41:07,560 --> 01:41:11,759
Se congelará hasta la mañana,
así que no tendremos que enterrarlos.
837
01:41:12,580 --> 01:41:15,380
Quítate la camisa.
838
01:41:21,360 --> 01:41:24,160
este es el jefe de policia
839
01:41:27,080 --> 01:41:29,880
¡Y este es el gobernador general!
840
01:41:30,040 --> 01:41:33,519
¡Y esta es la emperadora Nicole Pavlovici en persona!
841
01:41:36,420 --> 01:41:39,220
Es limitado.
842
01:41:52,080 --> 01:41:57,319
Ahora en hojalata
: apacigua tu malicia, buen hombre.
843
01:41:57,880 --> 01:42:00,780
- ¡Tú no me das órdenes, piojo!
844
01:42:00,880 --> 01:42:04,079
¡Soy vuestro padre, Obispo y Santo Sínodo!
845
01:42:17,120 --> 01:42:22,266
Tu cómplice está un poco débil...
tienes agua en este barril, por si tienes sed.
846
01:42:22,266 --> 01:42:24,000
Y para las necesidades, en la bañera.
847
01:42:41,680 --> 01:42:46,319
No funciona ! no funciona !
848
01:42:48,120 --> 01:42:51,359
Es dura la muerte de un pecador.
849
01:42:51,800 --> 01:42:54,719
Iván, no te mueras, ¿puedes oírme?
850
01:43:15,140 --> 01:43:18,119
¿Recuerdas cómo nos conocimos, Iván?
851
01:43:19,240 --> 01:43:23,319
Te fuiste después del servicio de la mañana,
siendo un niño, estabas llorando.
852
01:43:23,760 --> 01:43:27,559
Y cada lágrima tuya
era más preciosa que el diamante.
853
01:43:28,200 --> 01:43:31,758
Y pensé: "este es un nuevo Santo de Rusia
854
01:43:31,858 --> 01:43:35,819
florecerá dentro de diez, veinte años,
si siente el trabajo de esta manera...»
855
01:43:36,880 --> 01:43:40,359
y que brillante Iván, solo puedes compararte conmigo
856
01:43:40,560 --> 01:43:45,559
- Los ángeles cantan...
- ¡¿Qué ángeles, dónde?!
857
01:43:46,760 --> 01:43:49,940
¡No me asustas, Iván! Estás mejor conmigo
858
01:43:50,040 --> 01:43:53,020
Si no, te habrían crucificado o quemado vivo.
859
01:43:53,120 --> 01:43:56,026
Te protegí de las alas de la muerte.
860
01:43:56,026 --> 01:43:57,479
- Son como pájaros
861
01:43:58,080 --> 01:44:02,799
Brillante. Mis palomas...
862
01:44:04,640 --> 01:44:08,521
Mira a Maicuta también..
-Déjalo, Iván.
863
01:44:08,621 --> 01:44:11,420
Simplemente te golpearon, aunque fuera duro.
864
01:44:11,520 --> 01:44:15,799
¿Y ya ves a Maicuta?
- Santísima virgen María, madre de Dios
865
01:44:20,600 --> 01:44:26,959
Te estás muriendo, Vanja. Espera Vanja.
No te calmes.
866
01:44:27,520 --> 01:44:34,839
Pero te estás muriendo, Iván... espera Iván, ¡no te mueras!
867
01:44:35,240 --> 01:44:43,220
¡El santo se está muriendo! Ayuda !
868
01:44:43,320 --> 01:44:48,199
¡Buena gente!
869
01:45:53,720 --> 01:45:56,740
llama al obispo
870
01:45:56,840 --> 01:46:03,039
- Quién eres ?
- Él mm.m me conoce.
871
01:46:47,560 --> 01:46:50,360
- Quién eres ?
872
01:46:50,880 --> 01:46:55,479
- ¿Necesitas gente en el monasterio M?
873
01:46:57,920 --> 01:47:03,240
- No.
- ¿Qué pasa con los trabajadores?
874
01:47:05,840 --> 01:47:09,440
- Qué puedes hacer ?
- Todo.
875
01:47:10,280 --> 01:47:12,400
- ¿Y lavar la ropa?
876
01:47:15,520 --> 01:47:18,879
- ¿No tiene la cadencia necesaria?
- Es muy dudoso.
877
01:47:19,840 --> 01:47:22,640
- ¿Pero cómo te llama?
878
01:47:24,080 --> 01:47:27,639
Le... Le... El Legionario.
879
01:47:29,880 --> 01:47:32,680
Asuntos latinos.
880
01:47:35,640 --> 01:47:38,559
Te llamaré Lázaro.
881
01:47:39,200 --> 01:47:42,639
Puedes quedarte.
tenemos trabajo que hacer
882
01:47:43,040 --> 01:47:46,199
Tenemos un lugar en la lavandería.
883
01:47:47,520 --> 01:47:49,860
quiero uno por aqui
884
01:47:49,960 --> 01:47:54,439
se lava muy bien, y de planchar no digo nada..
885
01:47:55,920 --> 01:48:02,199
pero él huyó... Dios es su juez.
Pero hasta la última vez, ve solo y lávate. ¡Manéjalo!
886
01:48:09,300 --> 01:48:11,500
¡Vamos bebé!
887
01:48:22,780 --> 01:48:24,780
- De verdad, me recuerda a alguien.
888
01:48:24,960 --> 01:48:29,799
- Acepta en el Monasterio a cualquiera...
Cualquier mendigo y basura.
889
01:48:30,540 --> 01:48:33,359
- Empleado, empleado...
890
01:48:33,880 --> 01:48:36,780
Entiendes el latín, pero no puedes entender a Cristo.
891
01:48:36,880 --> 01:48:40,479
¿Qué le gustaría traer aquí a los emperadores franceses?
892
01:48:40,600 --> 01:48:47,039
Si no entiendo esta basura, ¿cuál
es mi punto aquí? ¿Para qué es todo esto?
893
01:48:49,800 --> 01:48:52,639
No todo lo que se ve es verdad...
75010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.