All language subtitles for The.Monk.And.The.Demon.2016.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 5 00:00:37,548 --> 00:00:42,173 Timofey Tribuncev 6 00:00:42,475 --> 00:00:47,051 Gheorghe Fetisov 7 00:00:47,660 --> 00:00:51,091 en la película 8 00:00:52,402 --> 00:00:56,779 a Nicolae Dostal 9 00:01:15,867 --> 00:01:19,673 EL MONJE Y EL DEMONIO 10 00:01:38,920 --> 00:01:43,639 -¿Qué hay con vos? ¿Qué pasó? - ¡Estoy ardiendo! 11 00:02:22,920 --> 00:02:25,720 ¿Por qué estás congelado como una estatua? ¡Echa agua sobre él! 12 00:02:44,560 --> 00:02:47,639 Quién eres ? ¿Y de quién? 13 00:02:48,160 --> 00:02:50,160 Iván, hijo de Simón. 14 00:02:50,160 --> 00:02:53,060 ¿Y por qué te quemas? 15 00:02:53,160 --> 00:02:56,479 -Por los pecados. - ¿Son tan grandes? 16 00:02:59,240 --> 00:03:04,680 Más grande que un grillo, pero más pequeño que una pezuña de buey. - Significa que eres casi un santo. 17 00:03:04,780 --> 00:03:09,360 Para esa gente no tengo lugar aquí. Todos están ocupados por pecadores... como la Iglesia en Pascua. 18 00:03:09,460 --> 00:03:13,020 Vengo de La santa desolación quemó el monasterio de Nil Sorski. 19 00:03:13,120 --> 00:03:18,319 ¿Junto con la naturaleza? ¿Cómo puede arder un páramo? 20 00:03:18,480 --> 00:03:21,100 ¡La desolación no significa nada, cero! 21 00:03:21,200 --> 00:03:25,399 piensa en lo que dices, abad, no soy abad... 22 00:03:26,200 --> 00:03:29,780 - ¿Sabes que los pitigoi encendieron el mar? -¿Qué quieres decir? 23 00:03:29,880 --> 00:03:34,780 - Agitó la cola y gorjeó a todos: "¡El mar está en llamas!" - No entendí la alusión. 24 00:03:34,880 --> 00:03:39,639 La alusión es que, de todos modos, la última palabra la tendré yo. Ir al baño. Cepillar 25 00:03:39,860 --> 00:03:43,560 Y mira para ti el primer mandamiento: ¡Cállate al menos de vez en cuando! 26 00:03:43,680 --> 00:03:45,880 ¡Cuando hablas con alguien de mayor rango que tú! 27 00:03:46,020 --> 00:03:47,140 ¡Manéjalo! 28 00:03:56,560 --> 00:03:59,560 Aquí tenéis el jabón de carbón y la toalla. 29 00:03:59,620 --> 00:04:04,060 - El jabón es negro, pero se lava blanco, eso dicen aquí, ¿no? - No lo sé. 30 00:04:04,160 --> 00:04:08,460 ¿El jabón no es jabón si tienes la cara podrida? Correcto 31 00:04:08,560 --> 00:04:14,300 Pero ¿agua de lavanda, para mimarme después de un baño caliente? 32 00:04:14,400 --> 00:04:19,920 ¿Qué tal un masaje con aceites aromáticos? ¿Jengibre africano y limón? ¿Eh? 33 00:04:21,660 --> 00:04:24,220 ¿No tienes entonces? 34 00:04:24,220 --> 00:04:27,320 ¡Entonces sal de aquí! 35 00:04:52,880 --> 00:05:08,100 (leído de la Biblia) 36 00:05:11,540 --> 00:05:13,020 ¡¿Iván, el hijo de Simion?! 37 00:05:14,160 --> 00:05:17,140 - ¿Está buena la papilla? - El muerto dijo: "¡Está BUENO!" 38 00:05:17,320 --> 00:05:19,120 y se quedó dormido sin respirar. 39 00:05:21,560 --> 00:05:25,380 Toma su plato y no le des más. 40 00:05:26,400 --> 00:05:32,080 Lees, lees... ¿por qué callas? 41 00:05:32,180 --> 00:05:43,800 (leído de la Biblia) 42 00:05:44,860 --> 00:05:52,080 No quería decir eso... Las gachas de avena están realmente buenas. Una papilla de décimo grado. 43 00:05:52,600 --> 00:05:55,980 No encontrarás nada mejor ni siquiera en los restaurantes. 44 00:05:56,080 --> 00:05:59,519 ¿Pero que? ¿Has estado en restaurantes? 45 00:05:59,760 --> 00:06:04,879 -Tuve la oportunidad antes... -¿Quizás también bebiste algunos bitters? (se refiere a tuica) 46 00:06:05,320 --> 00:06:08,380 Ni una sola vez, la vida sigue siendo amarga. 47 00:06:08,480 --> 00:06:14,199 Trabajé en restaurantes... cuando era niño, cuando me quedaba sin padres. 48 00:06:14,440 --> 00:06:18,999 Hasta que Dios me llamó a vagar por los lugares Santos... 49 00:06:19,160 --> 00:06:23,100 -¿Donde naciste? -En la gloriosa ciudad de Torjok. 50 00:06:23,200 --> 00:06:29,082 En Torjok... ¿Y de qué vive la famosa ciudad de Torjok? 51 00:06:32,240 --> 00:06:36,060 En su tiempo libre sirve el almuerzo en "Pojarskii" en Tarjok. 52 00:06:36,160 --> 00:06:39,980 Come unos parjoales fritos y ve más allá 53 00:06:40,080 --> 00:06:43,799 Una vez nos visitaron 2 escritores de la capital. 54 00:06:43,960 --> 00:06:48,239 Uno tenía el pelo largo y la cara parecía la de un pájaro. Nariz como un pico. 55 00:06:48,640 --> 00:06:53,077 Celalat, ligero como si pareciera un hombre negro. Pidieron el parjoe de Pojarskii. 56 00:06:54,560 --> 00:06:58,079 ¡¿Pero no sabes cuáles son las orjjoa de Pojarskii, obispo?! 57 00:06:59,520 --> 00:07:04,740 Carne de pollo picada, deshuesada. 58 00:07:04,840 --> 00:07:09,180 pasado por pan rallado, y hecho sin fuego 59 00:07:09,280 --> 00:07:14,439 ¡No no! pero cocine al vapor... hasta que esté completamente dorado 60 00:07:15,080 --> 00:07:17,860 Entonces, les traje a estos escritores los parjoals. 61 00:07:17,960 --> 00:07:21,640 Y el de la cara de pájaro, me ahuecó la cara con un cuchillo. 62 00:07:21,800 --> 00:07:28,100 y sacó un mechón de pelo blanco de allí 63 00:07:28,440 --> 00:07:33,300 Y el negro se puso a reír y a gritarme: 64 00:07:33,400 --> 00:07:36,620 "¡¿Qué nos trajiste, rata sucia?! 65 00:07:36,720 --> 00:07:40,100 ¿Te pedimos que nos trajeras la peluca de Ecaterina?..» 66 00:07:40,200 --> 00:07:44,060 Y yo respondo: "Esto no es una peluca. ¿De dónde es la peluca? Probablemente sean plumas de pollo. 67 00:07:44,160 --> 00:07:47,420 Y en mi mente recordé que nuestra cocinera es rubia. 68 00:07:47,680 --> 00:07:51,940 y me desperté esta mañana mareado, porque, un día antes, la chica le había rechazado 69 00:07:52,440 --> 00:07:55,180 por quien tenía nobles sentimientos. 70 00:07:56,120 --> 00:07:59,560 - ¿Y qué? ¿Te azotaron siquiera? 71 00:08:01,560 --> 00:08:05,100 - De ninguna manera. - te hubiera azotado 72 00:08:05,200 --> 00:08:11,479 Con una varilla y un poco de agua. A través de todos tus lugares secretos. 73 00:08:12,800 --> 00:08:17,320 ¿Por qué callas? ¡Tú lees! 74 00:08:17,420 --> 00:08:32,180 (se lee de la Biblia) 75 00:08:34,960 --> 00:08:38,280 ¡Escucha atentamente, hijo de Iván! 76 00:08:38,679 --> 00:08:43,958 De ahora en adelante no te daré de comer gratis. Tampoco puedo conseguir suficientes guisantes para ti. 77 00:08:44,440 --> 00:08:48,960 Si quieres quedarte en el Monasterio, bajo la protección de Dios 78 00:08:50,200 --> 00:08:53,540 Aquí limpiarás la fuente. ¡Tienes trabajo para unas dos semanas! 79 00:08:54,800 --> 00:08:58,600 La fuente es vieja, abandonada, está detrás de la valla. 80 00:08:59,000 --> 00:09:01,839 Pero recientemente ella fue sanadora. 81 00:09:02,880 --> 00:09:06,820 Gracias Dios por darnos y estamos hartos. 82 00:09:06,920 --> 00:09:08,920 No nos falta el reino de tus cielos, como viniste por medio de tus discípulos para salvarlos, 83 00:09:09,060 --> 00:09:10,960 ven y sálvanos también... Amén. 84 00:09:24,960 --> 00:09:30,800 ¿Qué es esto hermanos? ¿Por qué me pones a semejante prueba? 85 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 ¡Aléjate de nosotros! 86 00:09:34,000 --> 00:09:35,580 ¿Y cómo es la fuente? 87 00:09:35,680 --> 00:09:38,060 ¿Se va conmigo? 88 00:09:38,160 --> 00:09:42,839 Aquí, un regimiento de soldados no es rival. Después de todo, es necesario limpiar hasta el fondo. 89 00:09:44,880 --> 00:09:48,300 - ¿Hasta el fondo? - ¿Pero qué pensaste? 90 00:09:48,400 --> 00:09:53,399 Para quitar todo el desorden, tienes que ir al fondo. 91 00:09:54,280 --> 00:09:57,479 ¡Ja! Sólo eso ? 92 00:09:58,200 --> 00:10:04,079 ¡No es un lago, sólo una fuente! ¡Era un monstruo, pero se convertirá en una belleza! 93 00:10:06,160 --> 00:10:11,479 ¡Siéntate en la cadena y vierte agua en ese agujero! 94 00:10:14,360 --> 00:10:18,399 ¡Muévase más rápido! que no terminamos hasta la segunda venida de cristo 95 00:10:19,960 --> 00:10:23,519 ¡Todavía necesitamos baldes! ¡No podemos conseguir tres! 96 00:11:07,440 --> 00:11:14,719 "¡Su Eminencia! Debido al verano seco y al final del otoño, 97 00:11:15,520 --> 00:11:19,739 este año hemos recogido 20 kg menos de setas que el año pasado, 98 00:11:21,400 --> 00:11:26,679 y de estos la mayoría con gusanos... entonces, 99 00:11:28,120 --> 00:11:31,359 no teníamos cómo hacer provisiones para el invierno» 100 00:11:34,540 --> 00:11:37,180 ¿Qué opinas? ¿Deberíamos escribir sobre gusanos? 101 00:11:37,280 --> 00:11:42,280 si vamos a sopesar y juzgar el tema, no deberíamos hacerlo. 102 00:11:42,640 --> 00:11:45,800 - Pero por qué ? - El gusano puede minar sus poderes. 103 00:11:47,560 --> 00:11:51,239 Bien . deja de escribir sobre gusanos. Reescribir en una nueva línea 104 00:11:52,800 --> 00:11:55,959 "Y sí, no recogí más de 60 cajas, 105 00:11:56,580 --> 00:12:01,019 porque los pantanos se secaron, y todo lo que quedó se lo comió el oso 106 00:12:01,320 --> 00:12:07,639 que camina por estos bosques y es más rápido que nosotros, porque es un animal..." 107 00:12:11,000 --> 00:12:13,819 ¿Qué opinas, deberíamos escribir sobre el oso? 108 00:12:15,040 --> 00:12:20,760 - Si vamos a sopesar y juzgar el tema, no deberíamos - ¿Por qué? 109 00:12:20,860 --> 00:12:23,660 - Podría encargarse del oso él solo. 110 00:12:26,280 --> 00:12:30,519 Luego modifícalo. Seguir escribiendo 111 00:12:33,800 --> 00:12:39,079 "Y las abejas... las abejas... incluso aquí estuvieron vagas durante casi dos meses 112 00:12:39,520 --> 00:12:43,660 sin embargo, en julio nos trajeron miel de calidad, 113 00:12:43,760 --> 00:12:48,959 que también os envío, en el día del nombre y pido vuestras Santas oraciones 114 00:12:49,560 --> 00:12:54,020 Y también pido un poco de aceite sagrado griego y velas, 115 00:12:54,120 --> 00:12:57,599 a cambio de la solicitud que te envié antes» 116 00:12:57,720 --> 00:12:59,720 la cera que te envié antes... 117 00:12:59,720 --> 00:13:01,479 - Qué dices ? 118 00:13:02,080 --> 00:13:05,360 - Si vamos a sopesar y juzgar el tema... 119 00:13:05,460 --> 00:13:08,060 - ¿Y?.. - No es necesario que le escribas nada de lo que dijiste antes. 120 00:13:08,160 --> 00:13:10,280 No creo que nos ayuden en nada. 121 00:13:10,380 --> 00:13:16,300 - Escribes que el verano fue maravilloso. El sol nos calentó. La hierba creció. -¿Por qué? 122 00:13:16,400 --> 00:13:20,273 Porque la mala cosecha va en contra de tus intereses Dirán que no controlaste bien tus asuntos 123 00:13:20,373 --> 00:13:24,499 y os desterrarán a una diócesis lejana, lejos de sus ojos 124 00:13:26,760 --> 00:13:31,759 Vale, me has convencido. El sol brilló, la hierba creció. 125 00:13:33,640 --> 00:13:40,679 Pero lo del oleo santo y la cera no se borra.. tambien quisiera pedirle una campana nueva 126 00:13:41,160 --> 00:13:44,620 - ¿Esta bien? - Si vamos a sopesar el tema 127 00:13:44,720 --> 00:13:50,439 entonces sólo pide oraciones santas. Seguramente nos lo darán. 128 00:13:53,280 --> 00:13:57,807 Está hecho ! Cuantas veces te lo he dicho, 129 00:13:57,907 --> 00:14:00,780 ¿No entrar sin llamar? ¿Qué está listo? ¿Dónde? 130 00:14:00,880 --> 00:14:03,680 La fuente... ¡La fuente está lista! 131 00:14:06,200 --> 00:14:09,279 Pero… ¿cuánto tiempo ha pasado? 132 00:14:10,100 --> 00:14:12,900 ¿Qué pasa hermano mío, has perdido la cabeza? 133 00:14:35,560 --> 00:14:38,360 -Dame algo 134 00:14:50,560 --> 00:14:55,119 ¡Es un dulce atardecer! ¿Pero dónde está Iván, el hijo de Simión? 135 00:14:56,200 --> 00:15:01,359 - ¡¡¡Iván, hijo de Simion !!! - Aquí estoy, ¿por qué lloras? 136 00:15:07,440 --> 00:15:10,919 Estoy bien... pero ¿qué estás haciendo? 137 00:15:11,680 --> 00:15:14,140 Un té caliente, ¿no? 138 00:15:14,240 --> 00:15:20,079 Hervir algunas limas secas. Confiesa mañana. 139 00:15:20,320 --> 00:15:23,795 Yo te limpiaré. 140 00:15:23,795 --> 00:15:25,780 - ¿Qué dices? 141 00:15:25,880 --> 00:15:28,900 - No es bueno. Huele a ilusión. 142 00:15:29,000 --> 00:15:33,220 - Y digo lo mismo… ¿no crees que no es precisamente bueno? 143 00:15:33,320 --> 00:15:39,479 El mundo que vemos es sólo un reflejo de entidades reales, pero no de ellas mismas. ¿Te entiendo? 144 00:15:40,200 --> 00:15:43,700 - Deberíamos revisar su celular, cuando se haya ido. 145 00:16:02,920 --> 00:16:05,839 ¿Ves, Iván, el hijo de Simion, está aquí? 146 00:16:12,980 --> 00:16:15,780 No es. 147 00:16:48,120 --> 00:16:51,180 Me gustaría confesarme al obispo 148 00:16:51,280 --> 00:16:54,840 Se trata de... la idea es que no puedo gritar... 149 00:16:55,940 --> 00:16:58,460 - Espera. 150 00:17:03,180 --> 00:17:06,000 ¡Llega a tiempo! 151 00:17:31,080 --> 00:17:33,080 -¿Qué pecados te pesan, de cuáles te arrepientes? 152 00:17:33,080 --> 00:17:34,620 - Todo. 153 00:17:34,720 --> 00:17:36,720 ¿Pero si lo piensas bien? 154 00:17:36,720 --> 00:17:39,999 ¡No hay pecado que no haya probado! 155 00:17:40,520 --> 00:17:44,340 ¿Entonces todos ellos? robaste 156 00:17:44,440 --> 00:17:47,314 ¿Es esto un pecado en Rusia? 157 00:17:47,314 --> 00:17:48,620 ¿Juraste en falso? 158 00:17:48,720 --> 00:17:52,399 Profundiza más... el peor pecado... 159 00:17:54,720 --> 00:17:57,500 Que ? ¿Has seducido a viudas o huérfanos? 160 00:17:57,500 --> 00:18:00,380 Quiero contarles sobre el pecado más terrible... ¿puedo? 161 00:18:03,620 --> 00:18:05,280 ¡Decir! 162 00:18:06,920 --> 00:18:10,439 Llevo un gran amor en el alma, ineludible. 163 00:18:11,520 --> 00:18:15,300 - ¿Para qué? - Para todos. 164 00:18:15,400 --> 00:18:18,620 Para todas las criaturas de la tierra, el cielo y las aguas. 165 00:18:18,720 --> 00:18:23,477 El grillo, lo veo bajo mi pie y mi corazón se llena de dolor. 166 00:18:23,820 --> 00:18:25,860 Lo rodeo y le hago una pequeña cruz. 167 00:18:25,960 --> 00:18:28,400 De un gatito sin hogar, y cosas peores. 168 00:18:28,400 --> 00:18:30,400 mi corazón se rompe... 169 00:18:32,220 --> 00:18:33,780 - ¿Pero para el hombre? 170 00:18:33,780 --> 00:18:35,100 Me temo que decir sobre el hombre... 171 00:18:35,200 --> 00:18:37,940 Lo amo tanto que no puedo vivir sin él. 172 00:18:38,040 --> 00:18:40,740 Especialmente, sin el odio al hombre. 173 00:18:40,740 --> 00:18:43,380 Espera un minuto, espera... 174 00:18:43,480 --> 00:18:46,300 - ¿Y tú, también amas a tus enemigos? - Tengo tal debilidad. 175 00:18:46,400 --> 00:18:51,239 - ¿Y los enemigos de la Iglesia de Cristo? - ¡Especialmente ellos! 176 00:18:55,200 --> 00:18:57,580 Eso es todo ? 177 00:18:57,580 --> 00:18:58,679 No, eso no es todo. 178 00:18:59,400 --> 00:19:03,418 También quiero confesar la bondad inexpresable. falta de codicia, 179 00:19:03,560 --> 00:19:06,420 en el perdón y la sabiduría 180 00:19:06,420 --> 00:19:07,220 ¿Ce? 181 00:19:07,320 --> 00:19:09,540 Sabiduría. Un estado mental tan específico. 182 00:19:09,640 --> 00:19:11,840 ¿Ai, rasgo, obispo? 183 00:19:11,840 --> 00:19:13,500 No, Dios me protegió. 184 00:19:13,600 --> 00:19:16,020 Y lo vivo constantemente 185 00:19:16,120 --> 00:19:20,620 A veces me siento junto a la ventana, miro la vida que me rodea y siento: ¡me estoy volviendo más sabio! 186 00:19:20,720 --> 00:19:24,399 Y no puedo resistirme. ¡Me estoy volviendo más sabio y eso es todo! 187 00:19:25,000 --> 00:19:27,959 Entonces... ¿perdonas mis pecados, obispo? 188 00:19:31,880 --> 00:19:34,680 No puedo perdonar tus pecados. 189 00:19:35,680 --> 00:19:38,820 Tú debes perdonar el mío, no al revés. 190 00:19:38,920 --> 00:19:44,340 Tampoco es obligatorio acudir al servicio. ¡Puedes irte hijo, vete! 191 00:19:44,440 --> 00:19:45,620 Dónde ir ? 192 00:19:45,620 --> 00:19:48,700 Bueno, donde quieras, ahí vas... 193 00:19:48,800 --> 00:19:53,479 Mira, ve al río a pescar algo. Y lo prepararé para invitados importantes. 194 00:19:53,720 --> 00:19:56,900 También viene a mí el Arzobispo, y en general... 195 00:19:57,000 --> 00:19:59,500 Me hubiera gustado recibir la Sagrada Comunión... - No. 196 00:19:59,600 --> 00:20:01,600 realmente no te servirá de nada 197 00:20:02,900 --> 00:20:04,940 No tienes que ! 198 00:20:06,800 --> 00:20:09,700 Mira, besa la Cruz y ya basta... ¡basta! 199 00:20:15,320 --> 00:20:18,120 Suficiente. 200 00:20:20,880 --> 00:20:24,919 - ¿Se ha ido seguro? - Ahora mismo tomó la caña de pescar y se fue al río. 201 00:20:25,300 --> 00:20:27,986 ¿Pero cómo se comporta en la celda? ¿Te importa? 202 00:20:28,086 --> 00:20:30,086 No nos importa. Pero nos impide orar. 203 00:20:30,086 --> 00:20:31,800 - ¿Cómo exactamente? 204 00:20:31,900 --> 00:20:34,945 Hace mucho ruido. O golpea, como si hiciera rodar una piedra de molino por el suelo. 205 00:20:34,945 --> 00:20:36,780 a veces risitas salvajes o, a veces, risas. 206 00:20:36,880 --> 00:20:39,300 - ¿Entendiste? - Sobre esto se contará en los libros. 207 00:20:39,400 --> 00:20:44,519 Dios construye la Iglesia y los impuros construyen un campanario. Una historia bastante sencilla. 208 00:20:45,920 --> 00:20:48,839 - Destruiré esta historia 209 00:20:49,320 --> 00:20:52,759 ¡Y no dejaré que ningún mal entre en mi Monasterio! 210 00:21:13,000 --> 00:21:15,620 - Comprueba que no hay nada en la cama... 211 00:21:15,760 --> 00:21:18,960 Probail roba guisantes y los esconde... 212 00:21:29,700 --> 00:21:33,940 ¡Tráeme esta escoria inmediatamente! ¡Tráemelo inmediatamente! 213 00:21:44,700 --> 00:21:47,600 Así como Juan se metió en el vientre de la ballena 214 00:21:47,600 --> 00:21:51,599 así vendrá el salmón aquí... 215 00:22:45,400 --> 00:22:49,399 ¿Qué has hecho, hermano mío, para degradarte a este estado? 216 00:22:54,200 --> 00:23:00,300 Nos falta lo más necesario del Monasterio, ni siquiera velas 217 00:23:00,400 --> 00:23:03,559 Estamos limitados en recursos... 218 00:23:03,720 --> 00:23:07,980 ¿Estás limitado en tu alma? 219 00:23:08,560 --> 00:23:17,600 Pero ¿de dónde viene usted... Su Eminencia? 221 00:23:22,800 --> 00:23:27,920 Monasterio que lleva el nombre de Santo Tomás el Infiel. has oido sobre ella? 222 00:23:29,300 --> 00:23:33,559 Creo recordar algo... 223 00:23:39,080 --> 00:23:43,677 Nada importante. Chicos en uno…. 224 00:23:45,380 --> 00:23:48,239 quiero escucharlo un poquito y dejarlo 225 00:23:49,400 --> 00:23:55,559 ¿Te rizas el pelo sola o con otras personas? 226 00:23:55,840 --> 00:23:56,980 - A otros. 227 00:23:56,980 --> 00:23:59,780 - Entonces él es barbero. 228 00:23:59,880 --> 00:24:04,420 - Puede. Es sólo que lo hace en contra de su voluntad. 229 00:24:05,120 --> 00:24:10,780 - Por el bien de sus almas. La presunción de inocencia... 230 00:24:11,380 --> 00:24:14,480 - ¿Existe tal presunción en vuestro Monasterio? 231 00:24:14,480 --> 00:24:15,640 - estoy todo aquí 232 00:24:15,740 --> 00:24:17,740 Pero de esto no me había topado antes 233 00:24:17,740 --> 00:24:20,199 - Y yo tengo 234 00:24:21,600 --> 00:24:27,900 Logramos combinarlo perfectamente con las leyes de la Iglesia y la tradición romana. 235 00:24:28,000 --> 00:24:33,319 de donde se deriva esta presunción por inducción general. 236 00:24:34,880 --> 00:24:38,199 - Sí. ¿No quieres un té con cimbrisor? 237 00:24:38,560 --> 00:24:42,620 - Sólo bebo agua dulce 238 00:24:42,720 --> 00:24:48,959 ¿Por qué sigues huyendo del bienaventurado Iván, abad? 239 00:24:50,120 --> 00:24:52,120 ¿Por qué haces días de asado? 240 00:24:52,120 --> 00:24:55,320 ¿De quién estás hablando ahí? 241 00:24:56,360 --> 00:25:00,120 Sobre Iván, hijo de Simón. 242 00:25:01,120 --> 00:25:06,799 Sólo él es casi un santo. Su fama le ha llegado a través del mundo. 243 00:25:07,560 --> 00:25:11,199 Desde pequeño va a los Monasterios, hace milagros. 244 00:25:11,640 --> 00:25:16,940 Recuerden, veo que lo canonizarán dentro de mil años y medio. 245 00:25:17,040 --> 00:25:21,199 ¿Qué dirás entonces? 246 00:25:21,560 --> 00:25:24,799 Dentro de mil quinientos años no diré nada. 247 00:25:24,960 --> 00:25:32,340 Otros hablarán por ti. Había una vez en la tierra un abad no muy inteligente. 248 00:25:32,440 --> 00:25:37,239 Le estaba dando días duros, lo estaba enterrando vivo. 249 00:25:37,239 --> 00:25:38,000 La batea es la izgonea. 250 00:25:38,000 --> 00:25:45,559 Si yo fuera tú, lo habría desenterrado 251 00:25:46,520 --> 00:25:48,000 - ¿Y cómo hacer esto? 252 00:25:48,820 --> 00:25:50,920 - Me habría acercado a él. 253 00:25:52,080 --> 00:25:55,280 Le habría confiado la tesorería, la gestión. 254 00:25:56,280 --> 00:26:00,980 Habría preparado una descendencia, pero ya no eres joven. 255 00:26:01,080 --> 00:26:03,880 No puedes hacer muchas cosas. 256 00:26:04,680 --> 00:26:09,999 Una noche te quedas dormido y alguien te golpea mientras duermes. 257 00:26:11,840 --> 00:26:17,399 O tal vez incluso peor: en el servicio religioso de la mañana, en Semana Santa. 258 00:26:17,520 --> 00:26:21,100 Y tienes un hombre preparado 259 00:26:21,200 --> 00:26:26,319 en el que puedes confiar en cualquier momento. tu hombre 260 00:26:27,760 --> 00:26:31,279 Desde tu casa se escuchará en todo el mundo. 261 00:26:31,660 --> 00:26:34,579 ¡Los ingresos del Monasterio se triplicarán! 262 00:26:35,040 --> 00:26:38,639 ¿De qué ingresos podemos hablar aquí? 263 00:26:41,380 --> 00:26:44,180 Pero de las tierras, ¿te has olvidado? 264 00:26:45,400 --> 00:26:50,879 Los dueños vendrán solos a vendértelos con todos los agricultores, campos y campos. 265 00:26:51,280 --> 00:26:55,639 Se arrodillarán ante ti para que aceptes sus pequeños obsequios. 266 00:26:57,320 --> 00:27:03,079 ¡Tampoco te olvides de los bosques, tonto! 267 00:27:04,000 --> 00:27:08,079 Habrías dicho: bosque, lo más inútil, cuando está en pie. 268 00:27:09,080 --> 00:27:12,759 ¿Qué beneficio te traerá? Sólo mosquitos y animales. 269 00:27:13,520 --> 00:27:18,440 Pero cuando el bosque está en el suelo, se convierte en oro. 270 00:27:19,320 --> 00:27:21,200 La madera siempre tiene demanda. 271 00:27:22,400 --> 00:27:23,760 Cortar el bosque, vender madera, 272 00:27:24,560 --> 00:27:30,340 Y preguntarle a Ivan Semionovici a quién, para venderlo. 273 00:27:31,920 --> 00:27:38,360 ¿Dirigirse al oeste? ¿O al este? Él te guiará. 274 00:27:38,840 --> 00:27:43,079 Y nadie tendrá nada que perder, ambos tendrán algo que ganar. 275 00:27:43,440 --> 00:27:46,580 Tendrás Óleo Santo y velas en el Monasterio, hasta donde alcanza la vista... 276 00:27:46,680 --> 00:27:51,460 Y en lugar de bosques, campos y extensiones. Sólo el viento vagaba por la fresca llanura, de un lado a otro. 277 00:27:51,500 --> 00:27:56,399 aquí y allá... Uf... Mira así 278 00:27:58,180 --> 00:28:00,980 Me quedé demasiado tiempo en tu casa 279 00:28:04,060 --> 00:28:10,239 Es hora de salir a la carretera. El camino hacia Kumanda no es fácil. 280 00:28:11,560 --> 00:28:15,479 - Te entiendo. Kumanda es Kumanda. 281 00:28:15,640 --> 00:28:21,279 -Kumanda es una bagatela. Pero no se habla del servicio. 282 00:28:22,040 --> 00:28:28,980 - ¡Adiós! - ¿Pero por qué no te lo llevas contigo? 283 00:28:29,080 --> 00:28:34,039 ¿en comando? - Kumandaua está listo, pero todavía no. 284 00:28:59,080 --> 00:29:04,180 ¡¿Qué había en Panaghie?! En la panagia, ¿qué tenía? 285 00:29:04,280 --> 00:29:06,280 ¿Qué tipo de Panaghie puede usar una dama? 286 00:29:06,280 --> 00:29:08,140 cual dama 287 00:29:08,240 --> 00:29:11,980 Uno más completo como este.... Me dice: "¡Estoy esperando!" » 288 00:29:12,080 --> 00:29:15,340 Ni siquiera sabía qué creer. Una dama presentable, en un Monasterio de monjes. 289 00:29:15,440 --> 00:29:19,860 - Tonterías. Una paradoja... - ¿Estás borracho o qué? 290 00:29:19,960 --> 00:29:22,860 - Huele un poco su pañuelo. 291 00:29:22,960 --> 00:29:27,180 Lo dejó caer por error. sientes 292 00:29:27,280 --> 00:29:32,679 Montaña Levantica. Agua de colonia. No es nuestro lugar... 293 00:30:26,800 --> 00:30:29,639 Qué es esto ? Para qué ? 294 00:30:30,680 --> 00:30:32,980 Me lo pediste a solas... En la gloria de Dios... 295 00:30:33,080 --> 00:30:38,759 Desde arriba, lo siento por ti. No tiene ninguna culpa. 296 00:30:41,600 --> 00:30:44,380 - Pero las piernas, ¿por qué? 297 00:30:44,480 --> 00:30:49,399 - Para que no vuelvas atrás. Y cierra la boca. 298 00:30:54,920 --> 00:30:57,979 Si no, empezará a llover con refranes, como los guisantes. 299 00:30:58,820 --> 00:31:01,620 ¡Llévalo al muelle! 300 00:31:10,140 --> 00:31:14,300 Dios, por la vida viajaste con tu siervo José, 301 00:31:14,400 --> 00:31:16,100 Acompáñalo, Señor, y a tu siervo Iván, 302 00:31:16,600 --> 00:31:19,980 líbralo de todo mal y tentación, 303 00:31:20,120 --> 00:31:23,340 ¡Paz y buena voluntad, y ordenemos su regreso! 304 00:31:23,940 --> 00:31:28,500 - ¡Dijiste sobre el regreso! - Ojalá no nos lo devuelvan todo... 305 00:31:44,520 --> 00:31:47,220 Devoluciones ! 306 00:31:47,320 --> 00:31:51,839 ¡Que milagro! ¡Contra la corriente! 307 00:32:02,720 --> 00:32:07,559 Empujalo ! . ¡Empujalo! 308 00:32:17,640 --> 00:32:20,539 ¡Mírate! ¡Y está volviendo! 309 00:32:26,600 --> 00:32:31,679 No lo desates. Y ni siquiera hace falta quitarle el pañuelo de la boca. 310 00:32:36,400 --> 00:32:42,639 Entonces, ¿eres buen amigo del agua? ¡Tú lavarás la ropa, en este caso! 311 00:32:43,320 --> 00:32:46,319 ¡Los Izmenes tuvieron suerte bajo la lluvia y se lavaron los animales! 312 00:32:49,000 --> 00:32:53,439 Es lo que pensaba. Seguirás viviendo allí, en la lavandería. 313 00:32:54,120 --> 00:32:58,239 ¡Fuera de mi vista y no verte más por aquí, te estoy ganando! ¡Sácalo de aquí! 314 00:33:29,180 --> 00:33:31,220 ¿Por qué llamas, tonto? 315 00:33:31,320 --> 00:33:36,719 ¿Es un incendio o qué? - Peor… 316 00:34:12,280 --> 00:34:15,279 ¿Por qué Dios me castigó de esa manera? 317 00:34:17,760 --> 00:34:21,760 ¿quién me responde? Alexander Hristoforovich, alma mía... 318 00:34:22,040 --> 00:34:26,200 ¿Podría ser esto una maldición de Rusia, transmitida de generación en generación? 319 00:34:26,260 --> 00:34:30,280 ¿O viviremos algún día, como todos los hombres, con la ayuda del buen Dios? ¿Eh? 320 00:34:30,320 --> 00:34:34,140 Si vamos a sopesar y juzgar el tema, 321 00:34:34,244 --> 00:34:38,919 Llegamos a la conclusión de que no necesitamos buenas carreteras en absoluto... Incluso puedo decir que serían perjudiciales para nosotros. 322 00:34:39,760 --> 00:34:42,759 No estaba hablando contigo, viejo. 323 00:34:45,199 --> 00:34:51,059 Su Majestad, parece que nuestro viaje termina con una nota triste. 324 00:34:51,159 --> 00:34:55,499 Se rompió un resorte. Incluso toda la rueda está en peligro. 325 00:34:55,600 --> 00:34:58,360 Siempre he estado en contra de los arcos ingleses. 326 00:34:58,460 --> 00:35:01,579 ¿Quién los habría traído a Rusia? 327 00:35:02,480 --> 00:35:06,399 Yo mismo traje una docena de carruajes tirados por arco desde Londres. 328 00:35:06,800 --> 00:35:10,020 ¿Significa esto que el viejo tiene razón? 329 00:35:10,120 --> 00:35:14,079 ¿No necesitamos carreteras y tampoco tenemos nada que ver con los trenes de primavera? 330 00:35:16,000 --> 00:35:19,959 No lo creería. El viejo es estúpido como la noche. 331 00:35:20,560 --> 00:35:24,679 Y esta oscuridad quiere extenderla sobre todos los eruditos. 332 00:35:34,140 --> 00:35:36,940 ¡Levántate monje! 333 00:35:37,040 --> 00:35:44,519 Todavía vivimos en una época ilustrada y esos prejuicios ya no están de moda. 334 00:35:48,200 --> 00:35:51,379 Donde están tus pies, allí están nuestras cabezas. 335 00:35:55,640 --> 00:35:58,672 - Morirá aquí, por sus sentimientos patrióticos. 336 00:35:58,772 --> 00:36:01,899 - Este problema se puede solucionar de forma muy sencilla. 337 00:36:06,480 --> 00:36:12,039 ¿Quieres protección, viejo sinvergüenza? ¡Levántate ahora mismo! 338 00:36:25,440 --> 00:36:29,820 - ¿Quién eres? - Obispo 339 00:36:29,920 --> 00:36:34,820 el mentor de estos tristes lugares. -¿Pero por qué caíste de rodillas? 340 00:36:34,920 --> 00:36:37,820 ¿Crees que es más fácil para mí hablarte así? 341 00:36:39,720 --> 00:36:43,739 No lo creo. Generalmente no creo en nada. 342 00:36:46,640 --> 00:36:49,959 - En este caso, ¿en qué se diferencia usted de mis ministros? 343 00:36:52,920 --> 00:36:55,820 - Por el hecho de que vivo en estos lugares... 344 00:36:58,820 --> 00:37:01,380 - ¿Escuchaste, conde? ¡El viejo es atrevido! 345 00:37:01,480 --> 00:37:05,780 Pregúntale si tiene a alguien que repare el arco inglés. 346 00:37:05,880 --> 00:37:08,740 - Tienes a alguien... - Yo no. 347 00:37:08,840 --> 00:37:13,559 - ¿Y quiénes son estos? - Estos son los corderos de Dios. 348 00:37:13,960 --> 00:37:17,460 - No me importa. ¿Puedo reparar el resorte? 349 00:37:17,560 --> 00:37:20,780 -Ajá, ajá... 350 00:37:20,880 --> 00:37:26,679 - Si te voy a seguir, entonces no necesitamos manantiales, ni caminos, pero ¿por qué?, ¿qué? 351 00:37:28,520 --> 00:37:31,327 - Porque si hubiera caminos, 352 00:37:31,427 --> 00:37:35,499 el enemigo caminaría sobre ellos. Y terminaría justo en el corazón de Rusia. 353 00:37:42,000 --> 00:37:46,660 Así es, Conde... El Obispo dice bien. 354 00:37:46,760 --> 00:37:49,959 Encontraste a alguien a quien escuchar... 355 00:37:52,120 --> 00:37:56,479 Ferrocarril. Ella resolvería nuestro problema. 356 00:38:08,440 --> 00:38:11,140 ¡Aire provinciano, me gusta! 357 00:38:11,240 --> 00:38:19,240 - Protégenos, Santo Padre... necesitamos un poco de descanso. Estoy un poco cansado 358 00:38:21,840 --> 00:38:26,639 - ¿Qué pez tan extraño es este? No lo había visto antes. 359 00:38:28,640 --> 00:38:34,039 - Tome asiento, obispo - Se encuentra en nuestras aguas. 360 00:38:34,880 --> 00:38:38,199 Nos fue enviado por Dios, para vuestra visita. 361 00:38:39,040 --> 00:38:43,679 - ¿Cómo se llama? - ¿Cúal es su nombre? 362 00:38:44,080 --> 00:38:50,199 Exposiciones de monstruos - Exposiciones de monstruos 363 00:38:56,840 --> 00:39:01,679 - Dame, Henry, un pedacito de este... Monstruo. 364 00:39:48,880 --> 00:39:53,079 Tiene un sabor especial este monstruoso tuyo. 365 00:39:55,840 --> 00:40:03,519 - ¡Interesante! A través de vuestro Monasterio, ¿ocurren milagros? 366 00:40:04,400 --> 00:40:08,570 ¿Signos misteriosos? ¿Santos ascetas? 367 00:40:08,670 --> 00:40:12,540 ¿Fantasmas, gritos, sombras en las paredes? 368 00:40:12,640 --> 00:40:17,580 - Excelente... Ni siquiera soñé con Fontome. 369 00:40:17,680 --> 00:40:22,959 Si pudiéramos pasar el invierno sin hambre... ese sería el mayor milagro para nosotros. 370 00:40:25,760 --> 00:40:33,760 Viajo por toda Rusia y esto es todo lo que escucho: hambre, pobreza... 371 00:40:35,060 --> 00:40:39,239 ¿Se ha quedado nuestro país sin sabiduría? 372 00:40:39,360 --> 00:40:43,119 ¿Se quedaron los campos sin gente y la tierra dejó de dar frutos? 373 00:40:43,680 --> 00:40:48,999 ¿Se quedaron los campos sin gente y la tierra dejó de dar frutos? 374 00:40:50,520 --> 00:40:54,820 ¿por qué todo esto? ¿A quién culpar? 375 00:40:54,920 --> 00:41:02,060 Tenemos milagros en nuestro Monasterio. ! genial y sorprendente! ¡Le digo la verdad, Santo Padre! 376 00:41:02,160 --> 00:41:06,519 ¡Y delante de mi rey no miento! 377 00:41:06,960 --> 00:41:11,799 Los ríos le obedecen, las aguas le sirven... ¡todos los misterios están abiertos para él! ¡Un gran asceta!.. 378 00:41:11,960 --> 00:41:14,799 - ¿Qué me ocultas, obispo? ¿De qué está hablando el asceta? 379 00:41:18,240 --> 00:41:20,240 - Pero él no es ni un asceta ni un milagro. 380 00:41:20,240 --> 00:41:22,719 - ¿Pero, qué es esto? 381 00:41:24,160 --> 00:41:27,395 ¡Él sabe quién es! Cuando el Señor Jesús 382 00:41:27,495 --> 00:41:31,820 caminó sobre el agua, ¡fue un milagro! Y aquí 383 00:41:31,920 --> 00:41:36,140 aquí sólo la balsa flotaba contra la corriente 384 00:41:36,240 --> 00:41:39,040 - Pero esta balsa, ¿tenía velas? 385 00:41:41,680 --> 00:41:46,500 Incluso los barcos de vapor apenas flotan contra la corriente. 386 00:41:46,600 --> 00:41:49,240 Pero una simple balsa… ¿no es un milagro? 387 00:41:49,240 --> 00:41:50,960 - No 388 00:41:51,060 --> 00:41:55,400 - ¿Y el hecho de que la fuente, vieja y abandonada, fuera limpiada en una hora? 389 00:41:55,500 --> 00:41:58,200 - ¡No es de extrañar! - ¿Qué pasa con el hecho de que se incendia y no arde? 390 00:41:58,300 --> 00:42:01,860 ¿Pero que el pez cae solo en la red, como los apóstoles? 391 00:42:01,960 --> 00:42:05,879 - ¡No es un milagro, no es un milagro, no lo es! 392 00:42:20,640 --> 00:42:24,600 Iré a verte de inmediato... si siquiera dices una palabra, 393 00:42:24,700 --> 00:42:28,340 no sólo el Monasterio, no volverás a ver la luz del día. 394 00:42:28,440 --> 00:42:32,559 Siéntate y cállate... ¿entiendes? siéntate y cállate! 395 00:42:35,800 --> 00:42:40,319 ¡No es ninguna vergüenza guardar silencio si no tienes nada que decir! 396 00:43:01,680 --> 00:43:04,519 Dejarnos solos. 397 00:43:21,180 --> 00:43:23,980 ¿Eres tú el hacedor de milagros? 398 00:43:28,960 --> 00:43:32,740 El Señor nos puso a prueba: se rompió un resorte de carruaje 399 00:43:32,840 --> 00:43:35,719 ¡Aaaah! Y no hay nadie que lo arregle. 400 00:43:46,840 --> 00:43:53,719 Tú, por lo que veo, sabes leer y escribir... ¿puedo mirar? 401 00:43:59,240 --> 00:44:02,399 «Albinele en aer to-to-to... 402 00:44:02,640 --> 00:44:05,959 ¡No aceptes un soborno de un buen hombre!..» 403 00:44:06,480 --> 00:44:09,620 - Que ?! ¿de qué granjero? 404 00:44:09,720 --> 00:44:13,980 No se explica. ¡Honorable señor! 405 00:44:14,080 --> 00:44:16,959 ¿Quieres explicarnos tu folleto? 406 00:44:18,420 --> 00:44:21,239 - Sepa que hay una dosis de verdad en sus palabras. 407 00:44:29,720 --> 00:44:33,520 - No lo voy a tomar. El estado toma, para sus necesidades. 408 00:44:33,620 --> 00:44:35,620 Así es en todas partes 409 00:44:35,720 --> 00:44:38,660 impuestos a agricultores y comerciantes. 410 00:44:38,760 --> 00:44:41,799 Y si no los tomas, ¿por qué siguen ahí? 411 00:44:42,120 --> 00:44:45,479 Después de todo, sólo tú deberías entender lo malo que es para ellos. 412 00:44:46,240 --> 00:44:50,460 Los funcionarios nos sobornan, talan los bosques ilegalmente. 413 00:44:50,560 --> 00:44:56,079 pero si, Dios no lo quiera, llega al tesoro... no quedará nada de ello, 414 00:44:57,240 --> 00:45:01,439 Alexander Hristoforovich puede confirmarlo: ¡es robado! 415 00:45:25,520 --> 00:45:28,320 - ¡Vamos, dame un poco, cuenta! 416 00:45:34,960 --> 00:45:41,239 "Sin dolor no hay ganancia..." 417 00:45:41,920 --> 00:45:44,759 ¡¿Pero qué pasa con eso, Alexander Hristoforovich?! 418 00:45:45,740 --> 00:45:48,340 - Ésta es la verdadera cara de Rusia. 419 00:45:48,440 --> 00:45:52,460 - ¿Pero en qué idioma está? - En el lenguaje de los pájaros. 420 00:45:52,560 --> 00:45:55,740 la audiencia puede cerrarse, 421 00:45:55,840 --> 00:45:59,780 - Vámonos de aquí, majestad - No, espere... despertó mi interés 422 00:45:59,880 --> 00:46:05,199 No sólo es un hacedor de milagros... ¡también es un político! 423 00:46:08,200 --> 00:46:11,000 Sus bolas ya han empezado a fluir. 424 00:46:15,160 --> 00:46:20,039 Pídele que haga un milagro y acabemos con esto. 425 00:46:21,640 --> 00:46:25,079 ¿Puedes arreglar el arco por mí? 426 00:46:34,120 --> 00:46:38,360 - "lo que no puedes arreglar con tu mente, arregla con tus pelotas..." 427 00:46:38,460 --> 00:46:43,459 - En mi opinión, todo está claro. ¡Vamos, majestad, vamos! 428 00:47:31,920 --> 00:47:35,700 - ¡Que me hagan la cama, antes de las 10 para que no me despierten! 429 00:47:35,800 --> 00:47:39,119 - ¡Se hará, majestad! 430 00:48:05,880 --> 00:48:09,479 - Escribe, ¿tienes algo con qué escribir? 431 00:48:09,960 --> 00:48:13,119 - Me contendré, majestad. Dictados. 432 00:48:14,200 --> 00:48:19,100 - En primer lugar: reducir el número de siervos de la mitad a un tercio. 433 00:48:19,200 --> 00:48:23,299 de la población total del Imperio Ruso. 434 00:48:24,840 --> 00:48:30,559 Además: Dar a los campesinos sus propias parcelas de tierra. 435 00:48:32,520 --> 00:48:36,920 - ¿Qué dirá la nobleza? - Dirán: "¡Viva el Emperador!". 436 00:48:37,020 --> 00:48:39,999 y si no lo dicen, se arrepentirán de no haberlo hecho. 437 00:48:41,480 --> 00:48:45,959 - ¿Hay algo mas? - Es 438 00:48:55,520 --> 00:49:01,879 Usted es uno de los fundadores de la Sociedad para el establecimiento de barcos de doble vela, ¿no es así? 439 00:49:02,800 --> 00:49:09,039 y tu parte son 100.000 rublos de plata. ¿Será bueno? 440 00:49:09,920 --> 00:49:13,460 ¿Y qué son esos barcos de doble vela? ¿No quieres explicarme? 441 00:49:13,560 --> 00:49:18,999 Cosa necesaria y útil para todos. - Sin duda 442 00:49:20,000 --> 00:49:23,267 Y, sin embargo, el hecho de que usted sea profesor de la "Segunda Sociedad de Bomberos de Rusia"... 443 00:49:23,367 --> 00:49:27,219 esto ya es una falta de respeto. 444 00:49:27,960 --> 00:49:33,319 Usted es simplemente una persona pública y los intereses comerciales son claramente superfluos. 445 00:49:35,520 --> 00:49:38,919 - ¿Pero por qué haces estas preguntas ahora? 446 00:49:39,640 --> 00:49:43,199 - Porque "sin dolor no hay ganancia" 447 00:49:43,880 --> 00:49:49,940 Me di cuenta de lo que quería decir. Sin verdad no hay regla. 448 00:49:50,040 --> 00:49:54,559 Eso es lo que quería decirme. Sin la verdad de Dios 449 00:49:57,600 --> 00:50:02,599 ¡Piénsalo, alma mía, piensa bien! 450 00:50:11,040 --> 00:50:15,780 - ¿Cuándo puedo escribir mi carta de renuncia? -Cuando quieres. 451 00:50:15,880 --> 00:50:20,839 Pero no podré aceptar tu dimisión. no tengo con quien reemplazarte 452 00:50:36,780 --> 00:50:39,580 ingresar 453 00:50:43,440 --> 00:50:48,460 - ¡Usted pidió que lo despertaran a las 10 en punto, majestad! el carruaje está listo. 454 00:50:48,560 --> 00:50:54,999 ¡Podemos continuar nuestra expedición! - ¿Y el arco? 455 00:50:56,120 --> 00:50:59,439 - Está entera, como si ni siquiera estuviera rota. 456 00:51:03,120 --> 00:51:06,599 - ¿Quién me lo da? - No quieren decir... 457 00:51:09,440 --> 00:51:13,599 - Trae agua, déjame lavarme. Nos íbamos en una hora. 458 00:51:26,000 --> 00:51:28,493 Pushkin habla en todas partes de tu grandeza con gratitud. 459 00:51:28,593 --> 00:51:31,460 y con una profunda devoción. 460 00:51:31,560 --> 00:51:35,439 Todavía lo sigo con atención. 461 00:51:49,440 --> 00:51:52,240 Hecho en el Monasterio 462 00:51:54,640 --> 00:51:57,440 - Gracias, obispo. 463 00:51:58,220 --> 00:52:01,259 - ¿Pero dónde está el herrero que reparó el arco? 464 00:52:04,200 --> 00:52:07,140 - ¿Lo arreglaste tú mismo? -A... 465 00:52:07,240 --> 00:52:10,040 -Mírame a los ojos ! 466 00:52:20,640 --> 00:52:25,039 - Gracias por su hospitalidad, obispo... ¡a usted! 467 00:52:28,600 --> 00:52:33,959 para dárselo al Santo del lavadero. Y recuerda, sin verdad no hay regla. 468 00:52:37,680 --> 00:52:41,999 Ningún monasterio. Mis mejores deseos. 469 00:54:32,680 --> 00:54:36,820 ¡Elegante! - Ilumíname 470 00:54:36,920 --> 00:54:39,879 - Creo que es absurdo. 471 00:54:41,800 --> 00:54:44,919 -Qué tengo que hacer ? - Qué tengo que hacer ? 472 00:54:45,100 --> 00:54:49,940 Déjalo aquí, no tienes otra opción. Porque es una tentación para los demás. 473 00:54:50,040 --> 00:54:52,100 - Tentación diabólica.. 474 00:54:52,200 --> 00:54:56,819 - Y tampoco puedes expulsarlo, porque está bajo la protección del mismísimo Emperador. 475 00:54:57,600 --> 00:55:01,919 -¿La conclusión? - ¡Déjalo ir pero quédate! 476 00:55:16,480 --> 00:55:18,520 tienes el mayor honor 477 00:55:18,620 --> 00:55:20,620 Disfrutar. - No se puede comer honor 478 00:55:20,720 --> 00:55:22,780 el pueblo no te hace 479 00:55:22,880 --> 00:55:24,940 ¿Debería ser feliz ahora o más tarde? 480 00:55:25,040 --> 00:55:29,200 - El gozo son los tormentos que Dios nos dio. 481 00:55:29,300 --> 00:55:31,900 - ¿Y qué me hizo feliz esta vez? 482 00:55:32,000 --> 00:55:37,099 - Él te hizo digno de ir a un Monasterio lejano y vivir en aquellos asentamientos. 483 00:55:37,240 --> 00:55:43,119 ¡Prepárate, te vas en una hora! mira tomalo desde aqui 484 00:55:43,600 --> 00:55:48,399 tienes un regalo de Su Majestad el Rey. 485 00:56:27,860 --> 00:56:30,660 - Bájate 486 00:56:37,240 --> 00:56:42,879 Mira, aquí es donde vivirás. Una vez a la semana os traerán pan y migas de pan. 487 00:56:43,120 --> 00:56:48,920 Y escucha una orden: ¿ves esos árboles secos? 488 00:56:50,040 --> 00:56:55,860 Cortarás todos mis árboles secos y contarás los verdes. 489 00:56:56,280 --> 00:56:58,580 ¿Con números romanos? ¿o como? 490 00:56:58,680 --> 00:57:04,440 - ¡Como quieras, el resultado es importante! 491 00:57:05,160 --> 00:57:08,240 Vamos ! - ¡¡¡Ir!!! 492 00:57:44,520 --> 00:57:48,360 Por supuesto, no es un palacio ni una casa real, 493 00:57:48,460 --> 00:57:50,460 pero puedes vivir... 494 00:57:50,560 --> 00:57:55,399 A partir de aquí comenzaremos nuestro rápido desarrollo. 495 00:57:56,640 --> 00:57:59,539 Todos los reyes de la tierra te adorarán, 496 00:58:02,620 --> 00:58:05,519 y estarán a mis pies. 497 00:58:20,640 --> 00:58:23,759 Iván, hijo de Simión... ¿estás vivo? 498 00:58:24,040 --> 00:58:27,559 Estoy cansado de ti... 499 00:58:28,240 --> 00:58:32,717 ¡Vete, desaparece! 500 00:58:37,280 --> 00:58:42,279 ¡Ya no tengo ojos para verte! 501 00:58:42,720 --> 00:58:49,079 Es útil para los dientes. Todo va bien. 502 00:58:49,240 --> 00:58:52,359 Antes de que puedas tomar tu vuelo, debes caer 503 00:58:52,960 --> 00:58:57,519 - Conozco tu vuelo... ¡ y sé lo que pasará después! 504 00:58:57,640 --> 00:59:02,780 Este monasterio arderá y tendré que buscar otro otra vez... 505 00:59:02,880 --> 00:59:05,740 - Este es el destino de todos los ascetas. 506 00:59:05,840 --> 00:59:10,679 Todos juran, mienten... horribles verdugos... Pero nosotros no cedemos 507 00:59:10,920 --> 00:59:16,220 Crearemos una organización secreta y enviaremos al Abad al infierno madre. 508 00:59:16,320 --> 00:59:22,919 Escucha, ¡comprueba por ti mismo que no puedes hacer nada! 509 00:59:23,840 --> 00:59:31,060 Será mejor que me dejes en paz... Hay padres verdaderamente santos... 510 00:59:31,160 --> 00:59:34,359 será mejor que vayas con ellos 511 00:59:34,840 --> 00:59:38,620 Junto a ella, el lugar ya está ocupado. ellos tampoco me dejarán 512 00:59:38,720 --> 00:59:42,220 Hay unos bisontes ahí... no son nuestros. 513 00:59:42,320 --> 00:59:47,319 - ¿Qué tengo que ver con él? - Veo perspectiva en ti 514 00:59:48,200 --> 00:59:52,300 ¿Conoces la raíz de tu mal? no tienes humildad 515 00:59:52,400 --> 00:59:56,860 Tienes amor, pero ni una pizca de humillación... Te opones a mí, te importo un carajo. 516 00:59:56,960 --> 01:00:03,199 - Entonces, someterse a Satanás, ¿eso significa humillación? 517 01:00:03,500 --> 01:00:07,699 - ¡¡Si te dije que serás el Abad de este monasterio, significa que lo serás!! 518 01:00:08,100 --> 01:00:12,980 Introducirás nuevas regulaciones, organizarás una comuna, la morada del sol. 519 01:00:13,080 --> 01:00:15,900 sufragistas, talleres de costura 520 01:00:16,000 --> 01:00:19,900 La emancipación de la mujer del hombre y del hombre de la mujer. 521 01:00:20,000 --> 01:00:24,399 ¡La emancipación de todos de todo! Entonces sí ! 522 01:00:29,960 --> 01:00:32,699 - ¿No quieres eso? 523 01:00:43,280 --> 01:00:46,380 - ¡Haz más ejercicios de dicción, practica! 524 01:00:46,480 --> 01:00:53,199 ya sabes, un Abad tartamudo... que ni siquiera es humilde... Un espectáculo, cómo te lo digo, ¡un poco triste!.. 525 01:00:54,840 --> 01:00:59,639 ¿Pero por qué tu extraño nombre? 526 01:00:59,900 --> 01:01:02,700 ¿El legionario? 527 01:01:08,220 --> 01:01:10,740 Tiene que ver con el ejército, ¿no? 528 01:01:10,840 --> 01:01:15,759 . ¿Pero de alguna manera lo olvidaste? ¿Cómo hablaba de nosotros? 529 01:01:16,800 --> 01:01:20,079 Su nombre es el legionario. 530 01:01:20,720 --> 01:01:24,639 - ¿Entonces tú también conociste a Jesús? - Yo no… 531 01:01:24,840 --> 01:01:29,479 la abuela lo conoció - ¿Y qué te dijo? 532 01:01:33,000 --> 01:01:36,079 - A ella le gustaba... - Que mentiroso... 533 01:01:37,280 --> 01:01:43,180 en una palabra: ¡el padre de la mentira y de todas las injusticias! 534 01:01:43,280 --> 01:01:47,129 Éramos los únicos que sabíamos, 535 01:01:47,229 --> 01:01:51,979 que Él no es el Mesías, pero... - Di: Dios - ¡y no aprietes los dientes! 536 01:01:52,960 --> 01:01:57,940 ¿Y a él cómo le gustó? cuando os envió a todos, sinvergüenzas, a una piara de cerdos 537 01:01:58,040 --> 01:02:01,740 ¡Y te arrojó por el precipicio! - ¿Así que lo que? 538 01:02:01,840 --> 01:02:05,359 Me bañé, con esos calores, y eso es todo. 539 01:02:07,160 --> 01:02:11,599 Está bien, fíjate sin cesar. 540 01:02:12,880 --> 01:02:17,319 ¿Qué viviste entonces? Hace 2000 años... 541 01:02:29,800 --> 01:02:35,039 ¡Judas, en general, quería rebelarse contra Roma! y Jesús estaba diciendo algo... 542 01:02:36,320 --> 01:02:39,439 Ya no te entiendo legionario 543 01:02:40,240 --> 01:02:43,620 cuando me mientes y cuando no 544 01:02:43,720 --> 01:02:47,660 eres un tipo muy extraño 545 01:02:47,760 --> 01:02:52,120 - Cómo dejar de ser raro, después de pasar tanto tiempo contigo. 546 01:02:54,720 --> 01:03:00,860 Cometí un error en un lugar... Debería haber arrojado una bomba a los pies del emperador. 547 01:03:01,040 --> 01:03:05,240 Y establecer la república a partir de este año. 548 01:03:05,240 --> 01:03:10,940 - ¡Cállate, demonio!.. El ungido de Dios... ¿una bomba? - Exactamente 549 01:03:11,040 --> 01:03:14,240 Pero sentí pena por él, por tu carrera. 550 01:03:14,340 --> 01:03:18,380 Quería promocionarte... - ¡Oh, la simiente de Judas! 551 01:03:18,480 --> 01:03:23,839 Oveja negra ! ¡Maldito Caín! 552 01:03:52,400 --> 01:03:57,880 Pero Satanás, Dios me perdone, ¿cómo está? 553 01:03:57,980 --> 01:04:00,420 - Es un conductor muy eficiente. 554 01:04:00,520 --> 01:04:04,580 - Pero tú no lo amas, Legionario... 555 01:04:04,680 --> 01:04:07,679 ¡Lo odio! 556 01:04:09,320 --> 01:04:14,300 Así es para nosotros : es un lugar extraño... 557 01:04:14,400 --> 01:04:16,820 infierno… 558 01:04:17,320 --> 01:04:23,339 Todos se odian, pero viven juntos, ¿por qué? 559 01:04:24,080 --> 01:04:28,759 Recuerdo que, sentada en mi catre, apenas había abierto los ojos. 560 01:04:28,860 --> 01:04:34,576 Y mi mami tierna ya se había puesto los cuernos y me susurraba bajito: 561 01:04:34,677 --> 01:04:39,620 "Leghiosa, debemos hervir el caldero, para que se enfríe durante la noche..." 562 01:04:39,720 --> 01:04:44,319 Me levanto, pongo más tinajas al fuego, para que sufran los pecadores, 563 01:04:44,920 --> 01:04:49,039 y empiezo la tarea... aprendo el secreto de la iniquidad. 564 01:04:50,760 --> 01:04:57,239 ¿Y cuál es este secreto de los sin ley? Usted pude decirme 565 01:05:02,300 --> 01:05:04,700 Uuu, vete a dormir. 566 01:05:09,080 --> 01:05:12,999 mañana pensamos, cómo destruir el mundo 567 01:05:22,320 --> 01:05:26,360 Despierta Iván, despierta. Que la comida se enfríe. 568 01:05:36,800 --> 01:05:42,820 ¿Quieres foie gras? De hígado de ganso, pienso con corazón de nuez... 569 01:05:43,560 --> 01:05:47,400 Mmm. te recomiendo fuertemente 570 01:05:48,400 --> 01:05:54,100 ¿Pero algunos corderos? ¿Anguila ahumada, capturada en el Mar de Galilea? 572 01:05:58,480 --> 01:06:00,580 Te dejaré orar más tarde, más tarde 573 01:06:00,680 --> 01:06:04,459 La oración puede esperar, la comida no, eso es lo que decimos en el infierno. 574 01:06:06,080 --> 01:06:10,519 ¡Una copa de vino, no te importará! ¿Quieres, Iván? 575 01:06:12,280 --> 01:06:15,920 - ¡No, no bebo! - No sólo se bebe en el cielo, 576 01:06:16,020 --> 01:06:18,820 ¡Y en la tierra, a quien le entregues el vaso! 577 01:06:25,880 --> 01:06:30,759 - ¿Está rico? - Es nutritivo. 578 01:06:33,080 --> 01:06:38,039 - ¿Estás comiendo conmigo? -No, no quiero 579 01:06:57,840 --> 01:07:00,820 -Tómalo y fírmalo. - ¿Qué es eso? 580 01:07:00,920 --> 01:07:05,220 - Una denuncia del Abad. En el Santo Sínodo 581 01:07:05,320 --> 01:07:10,559 - Aquí debería haber una carta anónima. Calumnia baja y falsa. 582 01:07:10,840 --> 01:07:13,140 ¿Usted está de acuerdo? 583 01:07:23,720 --> 01:07:26,799 Las cartas anónimas van firmadas con la señal de la Cruz. 584 01:07:27,080 --> 01:07:30,479 ¡La Cruz - la paz de los Ángeles, la Cruz - el tormento de los demonios! 585 01:07:37,040 --> 01:07:41,839 - Eh, Iván, Iván... Lo hiciste, por así decirlo, con tu propia mano. 586 01:07:46,520 --> 01:07:54,079 Entonces Iván. Ahora rezarás a Mammón, el emperador Herodes. 587 01:07:54,480 --> 01:08:00,559 a Simón el hechicero y Lucrecia Borgia 588 01:08:00,840 --> 01:08:05,340 - No se lo estoy rogando a Lucrecia. - ¿Pero a quién le rezas? 589 01:08:05,440 --> 01:08:10,339 - Puedo rezarle a la Madre de Dios - ¡No hay necesidad de la Madre de Dios, Iván! 590 01:08:10,500 --> 01:08:14,920 Muchos la adoran. Y para la pobre Lucrecia no hay nadie que le diga una palabra. 591 01:08:15,020 --> 01:08:18,220 ¿Sabes qué tormentos soporta allí... en nuestro departamento? 592 01:08:18,420 --> 01:08:21,659 De todos modos, no, por favor. 593 01:08:41,840 --> 01:08:45,559 ¿cómo te sientes? no tienes frio? 594 01:08:46,160 --> 01:08:50,759 ¡Adiós, Vaneok-Makareok! ¡Nos vemos en el otro mundo! 595 01:08:59,560 --> 01:09:04,359 ¿Y metes la nariz donde no hierve la olla? 596 01:09:07,640 --> 01:09:12,479 ¡Oh, qué viejo más aburrido! 597 01:09:17,660 --> 01:09:20,559 Pero parece que el viejo sigue teniendo razón. 598 01:09:29,040 --> 01:09:32,780 Si te hubiera quemado ahora, te convertirías en un verdadero santo. 599 01:09:32,880 --> 01:09:35,420 Pero aún no todo está perdido, 600 01:09:35,520 --> 01:09:39,359 Todavía puedo seducirte... atraparte con alguna debilidad. 601 01:09:40,240 --> 01:09:43,800 - ¿No hablaste, Iván? - no lo logré 602 01:09:43,899 --> 01:09:46,699 Entonces déjame desatarte 603 01:09:52,800 --> 01:09:59,319 ¿Por qué sufro, Dios? ¿Por qué me quemas con tu ira? 604 01:09:59,720 --> 01:10:02,520 Estoy dispuesto a soportar cualquier cosa, a superarlo todo, 605 01:10:02,620 --> 01:10:09,720 para llevar mi cruz en Tu honor, sólo para saber... ¿cuál es el propósito de mis tormentos? 606 01:10:09,720 --> 01:10:12,520 ¿Por qué estoy poseído por un demonio?... 607 01:10:14,080 --> 01:10:19,060 No puedo ahuyentarlo y ni siquiera puedo dejarlo. 608 01:10:19,160 --> 01:10:23,359 Entonces ¿cuál es Tu sabiduría, cuál es Tu plan? 609 01:10:24,200 --> 01:10:30,079 ¿Adónde me estás dirigiendo? ¿Amante de la gente? 610 01:12:05,280 --> 01:12:10,220 Los árboles sanos fueron numerados, incluidos en el registro y catastro. 611 01:12:10,320 --> 01:12:15,400 Los secos fueron cortados. Ya no quedaban mosquitos ni garrapatas, hice collares con animales 612 01:12:15,480 --> 01:12:17,860 ¿Tiene algún otro pedido para mí? 613 01:12:18,560 --> 01:12:22,240 ¡Con nosotros está el poder de la Santa Cruz, Con nosotros está el poder de la Santa Cruz! 614 01:12:22,240 --> 01:12:23,160 ¡Dame una orden más! 615 01:12:23,260 --> 01:12:25,920 Trabajando soy feliz, sin trabajo - aburrido 616 01:12:26,020 --> 01:12:30,419 El bosque es el objetivo. ¡No tenemos bosque, no tenemos ningún propósito! 617 01:12:31,640 --> 01:12:36,620 ¡Ese no soy yo, S-abad! 618 01:12:36,720 --> 01:12:40,660 ¡No soy yo! 619 01:12:40,760 --> 01:12:45,519 ¡El otro había hablado, el otro! 620 01:13:03,760 --> 01:13:08,439 Levántate, escucha... Retrocederás. 621 01:13:10,300 --> 01:13:13,119 No sé ni cómo animarte 622 01:13:14,120 --> 01:13:17,999 Entonces... Está bien, te haré 623 01:13:18,560 --> 01:13:21,399 el rey de todos los reyes, ¿quieres? 624 01:13:22,040 --> 01:13:26,999 ¿Te queda bien? - no me gusta 625 01:13:28,500 --> 01:13:31,300 En este caso no se ni que sugerir 626 01:13:33,480 --> 01:13:39,399 Por supuesto, tengo otra opción. 627 01:13:40,520 --> 01:13:45,719 - ¿Roma o cuál? - Eres estúpido. ¡Jerusalén! 628 01:13:58,040 --> 01:14:02,020 - ¿La tierra sagrada? - Así lo llama la gente. 629 01:14:02,120 --> 01:14:05,479 pero consideramos que exagera un poco. 630 01:14:15,920 --> 01:14:23,920 - ¡Tómame! - ¿Pero lo pensaste bien? 631 01:14:29,240 --> 01:14:34,399 - En Jerusalén, en el Santo Sepulcro del Señor 632 01:14:37,260 --> 01:14:40,060 ¿Pero me adorarás? 633 01:14:47,300 --> 01:14:50,100 ¡Yo adoraré! 634 01:14:54,440 --> 01:15:00,679 - ¿Y me darás tu alma? - ¡Llévalo! 635 01:15:03,680 --> 01:15:08,999 Pero deberíamos volar. En tierra está un poco lejos. 636 01:15:10,960 --> 01:15:14,439 Volar por encima de las nubes no es guiar a un hombre... 637 01:15:15,040 --> 01:15:17,660 - No es así ? - Hace mucho que no vuelo 638 01:15:17,760 --> 01:15:21,959 Si voy contigo bípedo, me olvido de los grandes secretos. 639 01:15:32,460 --> 01:15:35,260 ¡Vamos, espera! 640 01:15:46,520 --> 01:15:49,900 - ¡No podré contenerme! - ¡Mantenerte es mi trabajo! 641 01:15:50,000 --> 01:15:53,900 Agarre con ambas manos. Si no, caeré del cielo como Lucifer. 642 01:15:54,000 --> 01:15:58,519 nadie podrá resucitarte. -Un... un... un... 643 01:16:06,400 --> 01:16:11,199 ¡Coro! ¡Coro! 644 01:17:03,120 --> 01:17:08,560 Leghiosa... ¿qué pasa con esta belleza, nepanteasca? 645 01:17:08,660 --> 01:17:11,780 Dioses, no son nuestros. 646 01:17:11,880 --> 01:17:17,539 Todos los dioses son similares entre sí. Sólo tuyo, como ningún otro. 647 01:17:39,080 --> 01:17:43,500 Sólo que no sabes adónde tenemos que volar... 648 01:17:43,600 --> 01:17:47,060 Verás, Iván... Yo personalmente no he estado en Tierra Santa, 649 01:17:47,160 --> 01:17:51,959 No nos pertenece, y si no me hubieras prometido algo antes, no habría puesto un pie aquí en mi vida. 650 01:17:53,920 --> 01:17:58,900 Entiendo. Volé un poco más lejos. tenemos que retroceder un poco 651 01:17:59,000 --> 01:18:02,879 ¡¡¡Aterrizamos sobre nuestros cuernos!!! 652 01:19:11,940 --> 01:19:14,839 ¿Es esto Jerusalén? 653 01:19:17,980 --> 01:19:20,880 ¡Es Jerusalén, Iván! 654 01:19:24,160 --> 01:19:28,100 - Estas personas te sugieren que compres los clavos con los que Jesús fue crucificado en la Cruz. 655 01:19:28,240 --> 01:19:31,040 - ¿Por qué hay tantos? 656 01:19:34,280 --> 01:19:39,079 Este es un trozo de la Cruz en la que fue crucificado. 657 01:19:40,300 --> 01:19:44,340 La madera es verde... - La conservaron bien. 658 01:19:44,440 --> 01:19:48,380 No es de extrañar: la mayor reliquia 659 01:19:48,480 --> 01:19:53,279 la corona del Gólgota ¿no quieres comprarla? ¡Es real, con púas! 660 01:19:58,600 --> 01:20:03,399 El peine de la esposa de Poncio Pilato... ¿lo llevamos? 661 01:20:08,720 --> 01:20:13,519 - Esto no es Jerusalén. - ¡Esto es Jerusalén! 662 01:20:16,800 --> 01:20:22,780 Hago colas entre la multitud... ¡cuántos sois, creyentes! 663 01:20:22,880 --> 01:20:26,720 llévame de vuelta a casa 664 01:20:26,820 --> 01:20:31,410 - Iván, ¿quieres retractarte de tus palabras? - Cambié de opinión. 665 01:20:31,510 --> 01:20:34,940 Esto es inaceptable para el Santo. Y para un mentiroso es extraño 666 01:20:35,040 --> 01:20:37,580 Cumplí mi palabra: os traje a Jerusalén. 667 01:20:37,680 --> 01:20:41,620 ¡Espera también! - Compruébalo tú mismo, nunca entremos allí. 668 01:20:41,720 --> 01:20:46,519 Se puede evitar cualquier cola. Espérame aquí, vendré rápido. 669 01:21:47,840 --> 01:21:50,140 Debe haber un ruso derrotado aquí. 670 01:21:50,240 --> 01:21:54,380 Un ruso derrotado... que raro, un extraño en estas tierras 671 01:21:54,480 --> 01:21:57,679 Un ruso, mi amigo 672 01:21:59,440 --> 01:22:06,519 Para algunos, el chacal también es un amigo. A este le ganaron bastante. Míralo ahí tirado 673 01:22:11,520 --> 01:22:14,399 No está bien Iván, no está bien. 674 01:22:14,880 --> 01:22:18,839 Déjalo, no es nada, lo arreglaremos enseguida. 675 01:22:26,560 --> 01:22:30,839 Entonces, ahora es mejor. ¿Pero qué tenemos aquí? 676 01:22:38,200 --> 01:22:41,000 ¿puedes sentarte? 677 01:22:53,760 --> 01:23:00,199 - Deja de hacer esto, Iván - ¿Pero por qué vendían a Jesús? 678 01:23:00,600 --> 01:23:05,399 ¿Pero qué te gustaría vender, Iván? ¿Arena o higos? 679 01:23:05,760 --> 01:23:08,500 Sin embargo, en su país corre sangre negra. 680 01:23:08,600 --> 01:23:13,220 Dentro de cien años valdrá lo mismo que el oro, pero aún no lo saben. 681 01:23:13,320 --> 01:23:16,999 Escucha, volemos de regreso a casa. 682 01:23:17,160 --> 01:23:20,719 Ni siquiera lo pienses. ya planeé todo 683 01:23:21,680 --> 01:23:24,919 ¿Pero cómo puedo quedar así? 684 01:23:25,220 --> 01:23:30,005 Pero considera el arrepentimiento. Estás acostumbrado a ayunar, no comes nada. 685 01:23:30,106 --> 01:23:34,721 Y los moretones llegaron al tanque. Toutsi no visitas a nadie, 686 01:23:34,822 --> 01:23:37,880 pero te atreves a ir al Santo Sepulcro... testarudo. 687 01:23:37,980 --> 01:23:41,699 Estoy orgulloso de ti. En una hora te recuperarás. 688 01:23:41,920 --> 01:23:45,140 y ya vuelvo, tengo que ponerme en orden 689 01:23:45,240 --> 01:23:51,479 Sin embargo, estamos en la ciudad santa. ¿Cuándo pasaré por aquí? De buena gana, nunca 690 01:24:27,760 --> 01:24:29,940 no trabajo hoy 691 01:24:30,040 --> 01:24:33,279 tengo que ir a orar 692 01:24:59,840 --> 01:25:05,359 - ¿Cómo quieres que te corte el pelo? - No quiero que los cortes, sino que los extrañes. 693 01:25:17,200 --> 01:25:22,999 - ¿En forma de pirámide o de clavo? - ¿Pero cómo se está portando esta temporada? 694 01:25:24,600 --> 01:25:28,319 - Te aconsejaría en forma de pirámide. - Déjala ir. 695 01:25:56,240 --> 01:26:01,599 - No pareces sorprendido en absoluto - ¿Pero cuál es la sorpresa? 696 01:26:02,400 --> 01:26:06,039 Toda clase de personas caminan por Jerusalén... 697 01:26:06,460 --> 01:26:09,339 Puedes ver a cualquiera 698 01:26:11,680 --> 01:26:14,839 Y la gente, y los grifos... 699 01:26:22,900 --> 01:26:25,700 Ya es hora de irse, pero aún no estás listo 700 01:26:26,320 --> 01:26:29,500 Lo pensé mejor, no voy a ninguna parte. 701 01:26:29,600 --> 01:26:32,400 Escucha, alma perdida 702 01:26:32,500 --> 01:26:37,200 Esta es la única oportunidad para que puedas lograr lo que todo cristiano sueña. 703 01:26:37,300 --> 01:26:40,580 Para mí no tiene ninguna importancia, ¡no adoramos las piedras! 704 01:26:40,680 --> 01:26:44,559 Tenemos muchas más cosas en la cabeza. Es diferente contigo. 705 01:26:45,720 --> 01:26:49,300 Iván, cumple tu palabra. 706 01:26:49,400 --> 01:26:53,420 Incluso yo respeto mi palabra de demonio, aunque aquí me cuesta, muy duro. 707 01:26:53,520 --> 01:26:56,679 Siento cómo Él caminó por este camino… 708 01:27:20,160 --> 01:27:23,680 - Entra, pero no te quedes mucho tiempo. 709 01:27:23,720 --> 01:27:28,160 - No voy a entrar. Solo él. Entra Iván 710 01:27:29,040 --> 01:27:33,119 - No voy a entrar solo, entremos juntos. 711 01:27:33,320 --> 01:27:37,540 - ¿Has perdido la cabeza? - ¡Te lo dije juntos! 712 01:27:37,640 --> 01:27:40,639 De lo contrario no te adoraré 713 01:27:41,000 --> 01:27:46,279 - Iván, sólo soy tu amigo... mejor aún: soy tu enemigo mortal. 714 01:27:46,680 --> 01:27:51,759 No puedo entrar, no me permiten - ¡Juntos! 715 01:29:20,200 --> 01:29:24,399 Escúchame, buen hombre. Necesita un médico. 716 01:29:26,680 --> 01:29:28,680 el no sudo 717 01:29:28,780 --> 01:29:31,380 El espejo miente... Ni siquiera está vivo y respirando. 718 01:29:31,480 --> 01:29:35,160 Debe ser enviado a una sinagoga. Allí el rabino es médico, te puede ayudar. 719 01:29:35,260 --> 01:29:37,960 Kalioshka, tragedia o fuga pana la sinagoga. 720 01:29:37,960 --> 01:29:41,639 Diles que Nicolae te envió, tenemos un cuerpo. 721 01:29:46,400 --> 01:29:51,839 Leghiosha, cariño, ¿estás viva? 722 01:29:53,600 --> 01:29:58,279 ¿Puedes sentarte pero levantar la mano? 723 01:30:02,680 --> 01:30:06,599 Está paralizado. te daré una carretilla 724 01:30:22,040 --> 01:30:24,840 ¿Cómo curarlo? 725 01:30:26,400 --> 01:30:30,620 Te llevará por los lugares santos, alrededor del jardín Ghetimani. 726 01:30:30,720 --> 01:30:34,620 O al Mar Muerto, su agua es buena para los huesos. 727 01:30:34,720 --> 01:30:37,880 - Está lejos ? - Unos doscientos kilómetros. 728 01:30:38,660 --> 01:30:46,320 ¿Nos vamos, Leghiosa? ¿Quieres morir en el mar? 729 01:30:47,160 --> 01:30:49,620 Mmm. - ¡El quiere! 730 01:30:49,720 --> 01:30:52,879 El rabino no viene, es su sábado. 731 01:30:53,960 --> 01:30:58,639 Tengo curiosidad, ¿dónde termina un diablo muerto? 732 01:30:58,960 --> 01:31:02,599 - En el cielo. - ¿En lugar de felicidad eterna? 733 01:31:02,880 --> 01:31:07,100 pero por qué ? - Para ti es felicidad 734 01:31:07,200 --> 01:31:10,840 y para nosotros... el horror aterrador. - ¡Estás mintiendo otra vez! 735 01:31:10,940 --> 01:31:13,740 - No quieres, no me escuches. 736 01:31:14,120 --> 01:31:17,599 Te estoy diciendo la verdad, por primera vez. 737 01:31:18,720 --> 01:31:22,380 - Bueno, si aún eres tan honesto, confiésame el misterio de la anarquía. 738 01:31:22,480 --> 01:31:27,540 - Me gustaría, pero no me atrevo. 739 01:31:27,640 --> 01:31:32,319 - Y me deshice de mi tartamudez y ya ni siquiera cojo 740 01:31:35,240 --> 01:31:39,679 - Pero la gran Muerte, ¿cómo es? - Ella no está viva. 741 01:31:40,320 --> 01:31:45,519 - ¿Y el pescado? - En lugar de peces, mis parientes viven en el fondo del mar. 742 01:31:46,480 --> 01:31:49,100 - ¿En qué línea? - En la línea del padre 743 01:31:49,200 --> 01:31:52,000 Había muchos de los nuestros en Sodoma. 744 01:31:53,040 --> 01:31:56,740 - ¿Qué, vamos con los sodomitas? - A sus cenizas. 745 01:31:56,840 --> 01:32:00,119 Están muertos, pero sus asuntos siguen vivos. 746 01:32:02,080 --> 01:32:07,740 - Y tú Le Legiosha… ¿nunca has jugado con estos? 747 01:32:07,840 --> 01:32:11,060 - Nunca. estoy ayunando 748 01:32:11,160 --> 01:32:15,479 - ¿Sí? ¡Pero otra vez el foie gras! - Te estaba tentando. 749 01:32:17,440 --> 01:32:22,959 - ¿Entiendes ahora cómo Cristo caminó sobre el agua? 750 01:32:23,340 --> 01:32:26,140 - ¡Aquí te pillé mintiendo! 751 01:32:26,920 --> 01:32:30,660 ¡No fue al Mar Muerto, sino al Mar de Galilea! 752 01:32:30,760 --> 01:32:34,879 ¡Estás mintiendo otra vez! - No miento, lo intento. 753 01:32:47,120 --> 01:32:52,340 - ¿Cómo te sientes? - De momento no muy bien. 754 01:32:52,440 --> 01:32:55,240 - ¿Puedes volar? 755 01:32:57,900 --> 01:33:00,700 A... lo estoy intentando. 756 01:33:17,640 --> 01:33:20,460 Entonces oremos mejor. 757 01:33:20,560 --> 01:33:23,900 Definitivamente es más fuerte que tus hechizos. 758 01:33:24,000 --> 01:33:28,919 - No por favor. - Al menos escúchame... 759 01:33:37,480 --> 01:33:41,759 Dios, ni siquiera sé qué pedirte. 760 01:33:42,500 --> 01:33:45,499 Sólo tú sabes lo que necesito. 761 01:33:46,520 --> 01:33:51,519 Me amas más de lo que yo puedo amarme a mí mismo. 762 01:33:51,620 --> 01:33:55,079 Da a tu siervo lo que yo no me atrevo a pedir ni siquiera por mí mismo. 763 01:33:55,760 --> 01:34:00,679 No me atrevo a pedir la Cruz ni el consuelo, sólo puedo presentarme ante Ti 764 01:34:02,240 --> 01:34:07,280 Mi corazón está abierto, ves las necesidades que no conozco. 765 01:34:07,380 --> 01:34:10,419 Míralos y ayúdame con Tu misericordia. 766 01:34:11,200 --> 01:34:14,840 Llévame y recógeme... - ¡Así es! 767 01:34:15,120 --> 01:34:21,200 No me atrevo a hablar ante tu santa voluntad, ante tus impenetrables decretos. 768 01:34:21,780 --> 01:34:24,580 Me sacrifico a Ti. 769 01:34:25,760 --> 01:34:30,719 Enséñame a orar, ¡Ora Tú mismo en mí! 770 01:34:31,920 --> 01:34:37,079 Amén. Probar ahora. 771 01:34:45,480 --> 01:34:49,239 - La oración tuvo su efecto. Ni siquiera puedo levantarme. 772 01:34:57,280 --> 01:35:00,199 - ¿Qué estamos haciendo ahora, Leghiosa? 773 01:35:00,400 --> 01:35:04,540 - Hacemos lo que hacemos los humanos. Haremos flotar el barco. 774 01:35:04,640 --> 01:35:07,999 Con el barco... para el barco necesitamos dinero. 775 01:35:08,320 --> 01:35:15,199 ¿Te queda algo en tu bolso? - La bolsa está vacía. 776 01:35:16,280 --> 01:35:21,999 Mira, mi padre me vendió este reloj de oro antes de morir. 777 01:35:22,400 --> 01:35:28,559 - ¿Y el anillo del emperador? - Es el regalo del emperador, no puedo dárselo. 778 01:35:28,680 --> 01:35:31,739 Entonces vivirás para siempre en estas sagradas laderas. 779 01:35:35,280 --> 01:35:37,940 Mencionas que hasta el demonio se convierte en monje. 780 01:35:38,040 --> 01:35:41,999 no puedo sacarlo 781 01:35:53,200 --> 01:35:58,959 - Tengo un... mal presentimiento - Premonición - superstición y tonterías. 782 01:35:59,240 --> 01:36:02,319 Fe: ¡el hombre vive a través de ella! 783 01:36:03,920 --> 01:36:07,439 - Entonces, ¿quieres conocer los secretos de los sin ley, Iván? 784 01:36:08,200 --> 01:36:11,999 - Ahora - Realmente ya no quiero hacerlo. - Te lo diré, de todos modos... 785 01:36:12,440 --> 01:36:15,959 "¡No ames y no serás amado!" 786 01:36:20,400 --> 01:36:23,399 Todo está patas arriba para tu hermano... 787 01:36:34,680 --> 01:36:39,060 - Iván, pero ¿y si el demonio quiere llegar al seno de Dios? 788 01:36:39,160 --> 01:36:43,439 - Eres el amo del mal, nunca empezarás a hacer el bien. 789 01:36:43,880 --> 01:36:46,959 - ¿Pero aceptará el arrepentimiento de un demonio? 790 01:36:47,680 --> 01:36:52,705 - Lo verás en el día del juicio. 791 01:36:52,705 --> 01:36:54,199 - ¿Qué quieres decir? 792 01:37:04,900 --> 01:37:07,980 - Estancia de 3 años en el mismo lugar, mirando al este. 793 01:37:08,080 --> 01:37:10,880 Adoración día y noche 794 01:37:11,240 --> 01:37:17,519 Señor, perdóname, la maldad eterna. Señor, perdóname, el pecador. 795 01:37:18,040 --> 01:37:21,199 Señor, perdóname, tonto. 796 01:37:40,520 --> 01:37:45,199 Después de pisar Tierra Santa, ¿le tiene miedo a una iglesia? 797 01:37:47,660 --> 01:37:50,020 ¡Amigos! 798 01:37:50,120 --> 01:37:52,780 Mira, frente a ti está el enemigo de la raza humana, 799 01:37:52,880 --> 01:37:58,940 ¡No bautizados, pero dignos del poder de Dios en la ciudad santa de Jerusalén! 800 01:37:59,040 --> 01:38:01,100 Ayuda lo que puedas, 801 01:38:01,200 --> 01:38:06,420 y el enemigo será vuestro siervo para siempre, no por la fe, sino por la verdad, 802 01:38:06,520 --> 01:38:09,220 como a mi también me sirve, y sin voluntad de Dios no te tocará 803 01:38:09,320 --> 01:38:15,220 - ¿De dónde es? - Desde Palestina, queridos 804 01:38:15,320 --> 01:38:19,439 ¿De Palestina? ¿Pero tienes pasaportes? 805 01:38:23,080 --> 01:38:25,720 Kuzma Lekseevich... 806 01:38:25,820 --> 01:38:29,359 Kuzma Lekseevich, creo que los tengo, esa palabra... 807 01:38:29,480 --> 01:38:32,900 - ¿Qué "esa palabra"? - No tienen pasaportes 808 01:38:33,000 --> 01:38:35,900 Sospechoso y poco fiable desde todos los puntos de vista. 809 01:38:36,000 --> 01:38:40,180 Están seguros de que robaron el correo - ¿Pero en qué estaban pensando? 810 01:38:40,280 --> 01:38:46,500 - Estaban rogando. - Bueno, si hubieran robado en correos... 811 01:38:46,600 --> 01:38:49,519 ¿por qué rogar? 812 01:38:51,800 --> 01:38:55,799 - No tenemos forma de saberlo. - Llámalos. 813 01:39:15,640 --> 01:39:17,640 - Y tú, ¿por qué no te persignas? 814 01:39:17,640 --> 01:39:20,100 - No está permitido. 815 01:39:20,200 --> 01:39:26,519 ¿Eres judío o qué? - Casi, pero no del todo. 816 01:39:27,400 --> 01:39:30,919 - ¿Robaste el correo de la estación? 817 01:39:32,120 --> 01:39:35,679 Ni siquiera tenemos nada que robar. Nuestras manos se congelaron. 818 01:39:41,220 --> 01:39:44,020 Toma, caliéntate las manos. 820 01:39:53,920 --> 01:40:00,039 Así es, señoría. Me equivoqué ! 821 01:40:00,680 --> 01:40:03,440 ¡Te dije! Puedo oler a esos bastardos desde una milla de distancia. 822 01:40:03,540 --> 01:40:06,899 No ha visto tanto dinero desde que nació. 823 01:40:07,200 --> 01:40:11,559 Pero la yegua del granjero, ¿no la robaste? 824 01:40:12,820 --> 01:40:15,460 Me equivoqué… 825 01:40:15,560 --> 01:40:19,519 Pero a la hija de Smoleanov, ¿la violaste en Nochebuena? 826 01:40:21,680 --> 01:40:25,759 Me equivoqué... - Pregúntale también sobre la caída de Pompeya, ¿no sería él también culpable? 827 01:40:26,000 --> 01:40:29,780 - ¿Demoliste Pompeya? bastardo ? - Me equivoqué… 828 01:40:29,880 --> 01:40:33,020 Esa es su fe: asumirlo todo él mismo. 829 01:40:33,120 --> 01:40:38,300 ¡Estúpido, tenemos que admitirlo, fe! - Cómo te llamas ? 830 01:40:38,400 --> 01:40:41,300 Iván, hijo de Simión, de Menshian 831 01:40:41,400 --> 01:40:44,520 ¿Y qué crees que puedes mentirme de ahora en adelante? 832 01:40:44,620 --> 01:40:48,959 ¡Listo, la reunión ha terminado! ¡Fedot! 833 01:40:50,240 --> 01:40:56,240 ambos deberían ser azotados, por vandalismo... ¡ y esto, especialmente! 834 01:40:56,340 --> 01:40:59,419 porque se hizo cargo de los hechos y no respetó el poder de la ley 835 01:41:02,320 --> 01:41:07,460 ¡Y quédate en prisión hasta la mañana! - Vamos… 836 01:41:07,560 --> 01:41:11,759 Se congelará hasta la mañana, así que no tendremos que enterrarlos. 837 01:41:12,580 --> 01:41:15,380 Quítate la camisa. 838 01:41:21,360 --> 01:41:24,160 este es el jefe de policia 839 01:41:27,080 --> 01:41:29,880 ¡Y este es el gobernador general! 840 01:41:30,040 --> 01:41:33,519 ¡Y esta es la emperadora Nicole Pavlovici en persona! 841 01:41:36,420 --> 01:41:39,220 Es limitado. 842 01:41:52,080 --> 01:41:57,319 Ahora en hojalata : apacigua tu malicia, buen hombre. 843 01:41:57,880 --> 01:42:00,780 - ¡Tú no me das órdenes, piojo! 844 01:42:00,880 --> 01:42:04,079 ¡Soy vuestro padre, Obispo y Santo Sínodo! 845 01:42:17,120 --> 01:42:22,266 Tu cómplice está un poco débil... tienes agua en este barril, por si tienes sed. 846 01:42:22,266 --> 01:42:24,000 Y para las necesidades, en la bañera. 847 01:42:41,680 --> 01:42:46,319 No funciona ! no funciona ! 848 01:42:48,120 --> 01:42:51,359 Es dura la muerte de un pecador. 849 01:42:51,800 --> 01:42:54,719 Iván, no te mueras, ¿puedes oírme? 850 01:43:15,140 --> 01:43:18,119 ¿Recuerdas cómo nos conocimos, Iván? 851 01:43:19,240 --> 01:43:23,319 Te fuiste después del servicio de la mañana, siendo un niño, estabas llorando. 852 01:43:23,760 --> 01:43:27,559 Y cada lágrima tuya era más preciosa que el diamante. 853 01:43:28,200 --> 01:43:31,758 Y pensé: "este es un nuevo Santo de Rusia 854 01:43:31,858 --> 01:43:35,819 florecerá dentro de diez, veinte años, si siente el trabajo de esta manera...» 855 01:43:36,880 --> 01:43:40,359 y que brillante Iván, solo puedes compararte conmigo 856 01:43:40,560 --> 01:43:45,559 - Los ángeles cantan... - ¡¿Qué ángeles, dónde?! 857 01:43:46,760 --> 01:43:49,940 ¡No me asustas, Iván! Estás mejor conmigo 858 01:43:50,040 --> 01:43:53,020 Si no, te habrían crucificado o quemado vivo. 859 01:43:53,120 --> 01:43:56,026 Te protegí de las alas de la muerte. 860 01:43:56,026 --> 01:43:57,479 - Son como pájaros 861 01:43:58,080 --> 01:44:02,799 Brillante. Mis palomas... 862 01:44:04,640 --> 01:44:08,521 Mira a Maicuta también.. -Déjalo, Iván. 863 01:44:08,621 --> 01:44:11,420 Simplemente te golpearon, aunque fuera duro. 864 01:44:11,520 --> 01:44:15,799 ¿Y ya ves a Maicuta? - Santísima virgen María, madre de Dios 865 01:44:20,600 --> 01:44:26,959 Te estás muriendo, Vanja. Espera Vanja. No te calmes. 866 01:44:27,520 --> 01:44:34,839 Pero te estás muriendo, Iván... espera Iván, ¡no te mueras! 867 01:44:35,240 --> 01:44:43,220 ¡El santo se está muriendo! Ayuda ! 868 01:44:43,320 --> 01:44:48,199 ¡Buena gente! 869 01:45:53,720 --> 01:45:56,740 llama al obispo 870 01:45:56,840 --> 01:46:03,039 - Quién eres ? - Él mm.m me conoce. 871 01:46:47,560 --> 01:46:50,360 - Quién eres ? 872 01:46:50,880 --> 01:46:55,479 - ¿Necesitas gente en el monasterio M? 873 01:46:57,920 --> 01:47:03,240 - No. - ¿Qué pasa con los trabajadores? 874 01:47:05,840 --> 01:47:09,440 - Qué puedes hacer ? - Todo. 875 01:47:10,280 --> 01:47:12,400 - ¿Y lavar la ropa? 876 01:47:15,520 --> 01:47:18,879 - ¿No tiene la cadencia necesaria? - Es muy dudoso. 877 01:47:19,840 --> 01:47:22,640 - ¿Pero cómo te llama? 878 01:47:24,080 --> 01:47:27,639 Le... Le... El Legionario. 879 01:47:29,880 --> 01:47:32,680 Asuntos latinos. 880 01:47:35,640 --> 01:47:38,559 Te llamaré Lázaro. 881 01:47:39,200 --> 01:47:42,639 Puedes quedarte. tenemos trabajo que hacer 882 01:47:43,040 --> 01:47:46,199 Tenemos un lugar en la lavandería. 883 01:47:47,520 --> 01:47:49,860 quiero uno por aqui 884 01:47:49,960 --> 01:47:54,439 se lava muy bien, y de planchar no digo nada.. 885 01:47:55,920 --> 01:48:02,199 pero él huyó... Dios es su juez. Pero hasta la última vez, ve solo y lávate. ¡Manéjalo! 886 01:48:09,300 --> 01:48:11,500 ¡Vamos bebé! 887 01:48:22,780 --> 01:48:24,780 - De verdad, me recuerda a alguien. 888 01:48:24,960 --> 01:48:29,799 - Acepta en el Monasterio a cualquiera... Cualquier mendigo y basura. 889 01:48:30,540 --> 01:48:33,359 - Empleado, empleado... 890 01:48:33,880 --> 01:48:36,780 Entiendes el latín, pero no puedes entender a Cristo. 891 01:48:36,880 --> 01:48:40,479 ¿Qué le gustaría traer aquí a los emperadores franceses? 892 01:48:40,600 --> 01:48:47,039 Si no entiendo esta basura, ¿cuál es mi punto aquí? ¿Para qué es todo esto? 893 01:48:49,800 --> 01:48:52,639 No todo lo que se ve es verdad... 75010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.