All language subtitles for Rome.S02E05.720p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,900 --> 00:02:29,178 Galli� aan de zuidkant van de Alpen 2 00:02:44,980 --> 00:02:46,936 Goed zo. 3 00:02:49,900 --> 00:02:51,458 We gaan eten. 4 00:03:07,900 --> 00:03:09,652 We zijn er zo. 5 00:03:20,660 --> 00:03:22,855 Ik heb eens nagedacht. 6 00:03:22,900 --> 00:03:25,858 Als je niet wilt, hoef je niet terug naar het collegium. 7 00:03:25,900 --> 00:03:27,618 De bevelen zijn van Antonius. 8 00:03:27,660 --> 00:03:30,538 Ze zijn niet herroepen. 9 00:03:30,580 --> 00:03:32,775 Er zijn daar alleen dieven en moordenaars. 10 00:03:32,820 --> 00:03:34,651 Dat is niks voor kinderen. 11 00:03:34,700 --> 00:03:36,019 Waar moet ik dan heen? 12 00:03:36,060 --> 00:03:38,415 Waar vinden ze respect en waardigheid? 13 00:03:38,460 --> 00:03:41,338 Waar worden ze niet veracht? 14 00:03:41,940 --> 00:03:44,249 Als je maar niet daarheen gaat. 15 00:03:44,300 --> 00:03:47,098 Ga ver weg. Wie zal erachter komen? 16 00:03:47,140 --> 00:03:48,129 Moet ik liegen? 17 00:03:48,180 --> 00:03:50,330 Oneerlijk leven? 18 00:03:53,460 --> 00:03:56,452 Er zijn leugens en leugens, h�? 19 00:03:56,500 --> 00:03:59,537 Deze kant op. Ja, kom maar. 20 00:04:00,260 --> 00:04:02,296 Wat krijgen we nou? 21 00:04:05,500 --> 00:04:08,139 Zet maar neer. 22 00:04:11,500 --> 00:04:14,697 Op wiens bevel wordt de weg geblokkeerd? 23 00:04:14,740 --> 00:04:17,698 Op bevel van Gaius Octavianus Caesar. 24 00:04:17,740 --> 00:04:20,129 Hou je paard vast. We komen bij je. 25 00:04:23,260 --> 00:04:24,409 Zus. 26 00:04:34,620 --> 00:04:36,611 Nog niet. 27 00:04:36,660 --> 00:04:39,174 We kunnen niet vluchten zonder geld. 28 00:04:43,580 --> 00:04:45,172 Is Octavianus met z'n leger in Rome? 29 00:04:45,220 --> 00:04:49,008 Hij heeft op het veld van Mars kwartier gemaakt. 15.000 man. 30 00:04:55,380 --> 00:04:57,371 Hij is een beetje agressief, h�? 31 00:04:57,420 --> 00:05:00,218 Hij heeft jouw heer een lesje geleerd. 32 00:05:00,260 --> 00:05:02,455 Hij weet wat hij doet. 33 00:05:08,860 --> 00:05:10,657 M'n beste jongen. 34 00:05:12,060 --> 00:05:14,893 Je bent een held van de Republiek. 35 00:05:15,860 --> 00:05:19,933 Caesar zelf had geen mooiere overwinning kunnen behalen. 36 00:05:19,980 --> 00:05:22,016 Ik ben Caesar zelf... 37 00:05:22,060 --> 00:05:23,334 in naam. 38 00:05:23,380 --> 00:05:25,689 Inderdaad. 39 00:05:25,740 --> 00:05:28,379 Namens de Senaat... 40 00:05:28,420 --> 00:05:31,253 spreek ik onze dank uit. 41 00:05:31,300 --> 00:05:34,258 Krijg ik niet de zegetocht waarom ik gevraagd heb? 42 00:05:34,300 --> 00:05:36,860 Ho even. Ik doe je een plezier. 43 00:05:36,900 --> 00:05:40,415 Mutina was een leuke overwinning, zeker. 44 00:05:40,460 --> 00:05:42,655 Maar je hebt gewonnen van andere Romeinen. 45 00:05:42,700 --> 00:05:44,577 En met alle respect... 46 00:05:44,620 --> 00:05:46,133 Hirtius en Pansa... 47 00:05:46,180 --> 00:05:49,138 Die zijn dood. 48 00:05:51,220 --> 00:05:53,211 Moge de goden ze honing voeren. 49 00:05:54,180 --> 00:05:55,454 Ze zijn dood. 50 00:05:57,500 --> 00:06:00,492 Het is welbekend dat het bevel tijdens de veldslag... 51 00:06:00,540 --> 00:06:02,019 bij hen lag. 52 00:06:02,060 --> 00:06:04,654 Overleven is het doel van een veldslag. 53 00:06:04,700 --> 00:06:06,930 Dat is ze niet gelukt, maar mij wel. 54 00:06:06,980 --> 00:06:08,732 Inderdaad. 55 00:06:08,780 --> 00:06:12,534 Maar de overwinning is niet helemaal compleet. 56 00:06:13,820 --> 00:06:16,380 Marcus Antonius leeft nog. Hij heeft nog mannen. 57 00:06:16,420 --> 00:06:20,493 We moesten Marcus Lepidus met twee legioenen noordwaarts sturen. 58 00:06:20,540 --> 00:06:23,293 Je stuurt meteen de beste, h�? 59 00:06:23,340 --> 00:06:26,889 Ik heb alle vertrouwen in hem, ja. 60 00:06:26,940 --> 00:06:29,408 Dan krijgt hij ook een zegetocht als hij wil. 61 00:06:30,420 --> 00:06:34,015 Het volk zou een zegetocht niet appreci�ren. 62 00:06:34,060 --> 00:06:36,528 Niet als je leger bij de stadswallen staat. 63 00:06:36,580 --> 00:06:38,810 Dat is misschien wat smakeloos. 64 00:06:38,860 --> 00:06:41,090 Daar heb je een punt. 65 00:06:42,620 --> 00:06:45,373 Fijn dat je dat zegt. 66 00:06:49,460 --> 00:06:51,451 Ik leg me neer bij je wijze woorden. 67 00:06:54,580 --> 00:06:57,936 Geen zegetocht. - We vinden een passende manier... 68 00:06:57,980 --> 00:06:59,777 om je zege luister bij te zetten. 69 00:07:01,180 --> 00:07:06,049 Misschien een tempel, gewijd aan de triomferende Caesar. 70 00:07:06,100 --> 00:07:09,536 Dat klinkt goed, h�? - Als ik geen zegetocht krijg... 71 00:07:09,580 --> 00:07:12,413 zou ik best het consulschap willen. 72 00:07:13,500 --> 00:07:15,411 Wil je consul worden? 73 00:07:16,420 --> 00:07:18,490 IJdelheid, ik weet het. 74 00:07:18,540 --> 00:07:21,259 Ik heb het verdiend. M'n mannen zouden blij zijn. 75 00:07:21,980 --> 00:07:23,538 Je bent negentien. 76 00:07:23,580 --> 00:07:26,936 Je kunt nog geen senator zijn, laat staan consul. 77 00:07:26,980 --> 00:07:30,495 Je hebt naar slecht advies geluisterd. 78 00:07:30,540 --> 00:07:33,930 Je hebt geen ervaring. Je hebt geen connecties. 79 00:07:33,980 --> 00:07:35,413 Hij heeft een leger. 80 00:07:44,500 --> 00:07:46,491 Ik zal met de anderen overleggen. 81 00:07:47,220 --> 00:07:49,893 We kijken of het mogelijk is. 82 00:07:49,940 --> 00:07:52,613 Maar als je consul wordt... 83 00:07:54,540 --> 00:07:57,418 moet je beloven je te laten leiden door mij. 84 00:07:57,460 --> 00:07:59,849 Het is een ingewikkelde baan. 85 00:07:59,900 --> 00:08:02,733 Ik weet dat ik geen ervaring heb. 86 00:08:02,780 --> 00:08:05,613 Ik doe niets zonder je advies, zonder je... 87 00:08:05,660 --> 00:08:07,173 toestemming. 88 00:08:11,820 --> 00:08:14,539 Misschien kunnen we wat regelen. 89 00:08:19,980 --> 00:08:22,016 Verwaand joch. 90 00:08:22,060 --> 00:08:24,210 De zetel van consul. 91 00:08:24,260 --> 00:08:25,818 Geef je hem die? 92 00:08:25,860 --> 00:08:28,215 Geef hem z'n zin. Hij kan geen kwaad. 93 00:08:28,260 --> 00:08:30,490 Hij draagt het purper zoals het harnas. 94 00:08:30,540 --> 00:08:33,577 Als een kind dat volwassen doet. 95 00:08:33,620 --> 00:08:35,611 Kom, Tyro. 96 00:08:37,860 --> 00:08:39,293 Ik ga nu. 97 00:08:39,340 --> 00:08:41,900 Ga je echt niet mee? 98 00:08:41,940 --> 00:08:43,339 Ik heb het druk. 99 00:08:43,380 --> 00:08:45,371 Moeder. 100 00:08:45,420 --> 00:08:46,819 Hij komt naar mij toe. 101 00:08:46,860 --> 00:08:50,375 Als je de eerste stap zet, ben je de morele winnaar. 102 00:08:50,420 --> 00:08:53,139 Het is mijn kind. Hij komt naar mij toe. 103 00:08:53,180 --> 00:08:56,855 Je maakt je illusies. Hij komt niet. - Bedankt, dochter. 104 00:08:56,900 --> 00:09:01,416 Leuk dat je even komt kletsen tussen al het drugsgebruik door. 105 00:09:02,900 --> 00:09:04,936 Dan ga ik maar. 106 00:09:07,500 --> 00:09:09,570 Zal ik hem de groeten doen? 107 00:09:11,300 --> 00:09:12,972 Wat moet ik tegen hem zeggen? 108 00:09:16,500 --> 00:09:20,971 Zeg dat hij ons geld nog heeft en dat we het terugwillen. 109 00:09:21,860 --> 00:09:23,452 De blauwe. 110 00:09:23,500 --> 00:09:25,331 Heb je die ook in linnen? 111 00:09:31,660 --> 00:09:33,651 Blaas erop, dat brengt geluk. 112 00:09:56,060 --> 00:09:58,528 Dit zijn m'n dochters, gered van de slavernij. 113 00:09:58,580 --> 00:10:00,616 De oudste is gedwongen tot prostitutie. 114 00:10:00,660 --> 00:10:03,220 De jongen is van m'n vrouw, maar niet van mij. 115 00:10:03,260 --> 00:10:05,933 Behandel ze met respect... 116 00:10:05,980 --> 00:10:07,698 en vriendelijkheid. 117 00:10:11,460 --> 00:10:13,769 Anders zwaait er wat. 118 00:10:28,900 --> 00:10:30,936 Er komt een bries vanaf de rivier. 119 00:10:33,260 --> 00:10:35,057 We laten het vegen... 120 00:10:36,940 --> 00:10:38,851 en opschilderen. 121 00:10:40,060 --> 00:10:42,051 Bevalt het je? 122 00:10:46,260 --> 00:10:49,252 We maken een nieuw begin. 123 00:10:49,300 --> 00:10:51,416 Het zal... 124 00:10:51,460 --> 00:10:53,849 vreemd zijn in het begin, zeker. 125 00:10:54,380 --> 00:10:58,259 Maar we zijn een gezin en we zullen samen zijn. 126 00:10:59,820 --> 00:11:01,776 Zoals het hoort. 127 00:11:03,460 --> 00:11:05,451 We zwijgen over het verleden. 128 00:11:23,580 --> 00:11:27,095 Eet je nog steeds zoveel? Hoe blijf je zo mager? 129 00:11:27,140 --> 00:11:29,051 Hoe durf je. 130 00:11:29,100 --> 00:11:32,809 Ik ben niet mager. Ik ben slank. 131 00:11:33,460 --> 00:11:35,530 Je bent mager. 132 00:11:35,580 --> 00:11:38,856 Straks waai je nog weg. - M'n harnas houdt me op de grond. 133 00:11:43,340 --> 00:11:45,376 Moeder doet je de groeten. 134 00:11:46,860 --> 00:11:49,215 Echt waar? 135 00:11:49,260 --> 00:11:51,012 Ze wou meekomen... 136 00:11:51,060 --> 00:11:53,620 maar ze vond dat jij eerst naar haar moest komen. 137 00:11:53,660 --> 00:11:56,697 Dan wordt ze alleen oud. - Ik weet hoe je je voelt. 138 00:11:56,740 --> 00:11:58,617 Maar toch... 139 00:11:58,660 --> 00:12:01,732 Kun je haar haar zin niet geven? 140 00:12:01,780 --> 00:12:03,099 Ze is je moeder. 141 00:12:03,140 --> 00:12:06,052 Jij was erbij, Octavia. Je weet wat voor moeder ze is. 142 00:12:06,100 --> 00:12:10,378 Ik heb evenveel redenen als jij om haar te haten. 143 00:12:10,420 --> 00:12:12,411 Misschien nog wel meer. 144 00:12:13,460 --> 00:12:15,610 Maar waar leidt dat toe? 145 00:12:15,660 --> 00:12:17,696 Van je moeder moet je toch houden. 146 00:12:17,740 --> 00:12:19,696 Haar minnaar moest tegen me vechten. 147 00:12:19,740 --> 00:12:22,857 Je geeft haar teveel macht. 148 00:12:22,900 --> 00:12:25,812 Antonius had haar in z'n macht. 149 00:12:25,860 --> 00:12:28,010 Zonder hem is ze bang en eenzaam. 150 00:12:28,060 --> 00:12:30,290 Ze heeft een fout gemaakt. 151 00:12:30,340 --> 00:12:33,218 Ik dacht dat jij aan mijn kant stond. 152 00:12:37,620 --> 00:12:41,090 Doe niet zo raar. We staan niet tegenover elkaar. 153 00:12:41,140 --> 00:12:44,291 Ik hou van je, en zij ook. 154 00:12:44,340 --> 00:12:46,774 Je laat je familie niet in de steek. 155 00:12:47,620 --> 00:12:50,339 Haar minnaar moest tegen me vechten. 156 00:12:52,340 --> 00:12:54,456 Haar zweet zat op z'n huid. 157 00:12:55,300 --> 00:12:58,212 Ze zijn met elkaar naar bed geweest. Nou en? 158 00:12:58,260 --> 00:13:00,057 Het zijn geliefden. 159 00:13:00,100 --> 00:13:03,012 Doe niet zo vroom. 160 00:13:03,060 --> 00:13:06,814 Door jou zit de familie financieel aan de grond. 161 00:13:06,860 --> 00:13:08,816 Hiervoor. 162 00:13:08,860 --> 00:13:11,010 Om lekker soldaatje te spelen. 163 00:13:11,700 --> 00:13:13,179 Ik had je wel kunnen slaan. 164 00:13:13,220 --> 00:13:15,814 Dan zijn we uitgesproken. 165 00:13:15,860 --> 00:13:19,296 Niet boos zijn. 166 00:13:21,220 --> 00:13:22,892 Kom naar huis. 167 00:13:29,860 --> 00:13:34,172 Ik ga de stad in als de Senaat me tot consul heeft benoemd. 168 00:13:34,220 --> 00:13:36,051 Ik ga wonen in de villa van Caesar. 169 00:13:36,100 --> 00:13:38,614 Moeder kan me daar bezoeken als ze dat wil. 170 00:13:42,460 --> 00:13:44,132 Waarom haal je je dat op de hals? 171 00:13:44,180 --> 00:13:47,172 Daar hoef jij je niet druk om te maken. 172 00:13:47,220 --> 00:13:50,610 In het openbaar zul je met het volste respect over me spreken. 173 00:13:50,660 --> 00:13:51,775 Is dat duidelijk? 174 00:13:51,820 --> 00:13:54,380 Ik zal je nooit afvallen. 175 00:13:55,420 --> 00:13:56,853 Je bent m'n broer. 176 00:13:57,300 --> 00:13:59,256 Bedankt voor je bezoekje. 177 00:13:59,300 --> 00:14:01,939 We zien elkaar weer snel... 178 00:14:01,980 --> 00:14:03,857 als ik het niet zo druk heb. 179 00:14:12,100 --> 00:14:14,694 Wat ben jij een eikel geworden. 180 00:14:23,780 --> 00:14:25,850 We hebben het zwaar gehad. 181 00:14:25,900 --> 00:14:28,255 We hebben ons schrap gezet. 182 00:14:28,300 --> 00:14:30,131 We hebben ons goed verdedigd. 183 00:14:30,180 --> 00:14:32,011 Hopelijk heb ik het goed gedaan. 184 00:14:32,060 --> 00:14:34,130 Daar twijfel ik niet aan. 185 00:14:35,140 --> 00:14:38,018 Bedankt. - We gaan door. 186 00:14:38,060 --> 00:14:39,812 Pullo is tweede man, jij derde. 187 00:14:46,340 --> 00:14:48,376 Je zegt het maar, baas. 188 00:14:48,420 --> 00:14:50,729 Maar ik had tweede man willen zijn. 189 00:14:52,140 --> 00:14:55,450 Niet nu, vrouwmens. We hebben een zakelijke bespreking. 190 00:14:59,500 --> 00:15:01,058 Verder nog iets? 191 00:15:01,100 --> 00:15:02,897 Kijk of de kinderen iets willen. 192 00:15:04,980 --> 00:15:06,129 Komt voor elkaar. 193 00:15:09,340 --> 00:15:13,015 Na al die maanden als kapitein... 194 00:15:13,060 --> 00:15:14,937 is niet meer dan gerechtigheid. 195 00:15:15,620 --> 00:15:19,374 Als je gerechtigheid wilt, moet je niet hier zijn. 196 00:15:19,420 --> 00:15:21,570 Pullo is tweede man, jij derde. 197 00:15:22,460 --> 00:15:24,018 Als Pullo en ik doodgaan... 198 00:15:24,060 --> 00:15:26,210 sta je eerste. Zo werkt het. 199 00:15:27,260 --> 00:15:29,171 Ik wed om 50 gouden drachmae... 200 00:15:29,220 --> 00:15:31,211 dat ik niet als eerste doodga. 201 00:15:54,140 --> 00:15:55,493 Lucius Vorenus. 202 00:15:57,060 --> 00:16:00,052 Kijk me aan, Lyde. Ik vreet je niet op. 203 00:16:07,500 --> 00:16:09,411 Ben je ingetreden? 204 00:16:10,460 --> 00:16:12,178 Het altaar van Orbona. 205 00:16:12,740 --> 00:16:15,015 Mooi. 206 00:16:15,060 --> 00:16:17,654 Is alles goed? - Zeker. 207 00:16:20,260 --> 00:16:22,296 De kinderen... 208 00:16:22,340 --> 00:16:23,932 Is daar alles goed mee? 209 00:16:26,460 --> 00:16:28,451 Goed genoeg. 210 00:16:34,940 --> 00:16:36,817 Luister. 211 00:16:37,460 --> 00:16:40,532 Je kunt ze niet zomaar meenemen. 212 00:16:40,580 --> 00:16:42,411 Ze blijven bij mij. 213 00:16:58,540 --> 00:17:02,931 Schatjes van me. 214 00:17:05,020 --> 00:17:07,659 Geprezen zij de grote godin dat jullie terug zijn. 215 00:17:10,620 --> 00:17:13,578 Gezegende Orbona, ik zal m'n eed gestand doen. 216 00:17:23,780 --> 00:17:28,058 Geprezen zij haar goedheid. 217 00:17:44,940 --> 00:17:47,773 Kom in bed, liefste. 218 00:17:51,580 --> 00:17:54,219 Wat is er mis, lieveling? 219 00:17:54,260 --> 00:17:56,251 Waarom huil je? 220 00:17:58,260 --> 00:17:59,409 Vertel eens. 221 00:17:59,980 --> 00:18:02,733 Ik heb vast iets verkeerds gedaan. 222 00:18:06,220 --> 00:18:09,974 Waarom laat je me achter bij die slechte mensen? 223 00:18:10,020 --> 00:18:12,659 Ze hebben je toch goed behandeld? 224 00:18:13,700 --> 00:18:16,214 Noem degene die je slecht behandeld heeft. 225 00:18:16,260 --> 00:18:18,820 Daar reken ik mee af. - Daar gaat het niet om. 226 00:18:18,860 --> 00:18:21,613 Waarom laat je me alleen voor Vorenus? 227 00:18:21,660 --> 00:18:23,651 Hij had m'n hulp nodig. 228 00:18:23,700 --> 00:18:26,612 Ik moest hem helpen. De kinderen. 229 00:18:30,380 --> 00:18:32,098 Je houdt van hem. 230 00:18:32,140 --> 00:18:33,368 Ik? Nee. 231 00:18:41,660 --> 00:18:43,218 Meer van hem. 232 00:18:45,860 --> 00:18:48,420 Geen sprake van. 233 00:18:48,460 --> 00:18:51,611 Als jullie allebei aan het verdrinken waren... 234 00:18:51,660 --> 00:18:54,652 zou ik jou als eerste redden. 235 00:18:54,700 --> 00:18:56,497 Geen twijfel mogelijk. 236 00:18:59,460 --> 00:19:00,939 Zweer je dat? 237 00:19:02,900 --> 00:19:05,175 Dat zweer ik. 238 00:19:05,220 --> 00:19:07,654 Je weegt maar de helft. 239 00:19:09,540 --> 00:19:11,496 De helft van zijn gewicht. 240 00:19:11,980 --> 00:19:14,813 Je bent makkelijker te redden. 241 00:19:14,860 --> 00:19:16,578 Laat maar. 242 00:19:42,700 --> 00:19:44,372 Fijn je weer te zien. 243 00:19:58,980 --> 00:20:00,811 M'n zoon. 244 00:20:03,620 --> 00:20:05,736 Vergeef het me. 245 00:20:08,060 --> 00:20:11,097 Vergeef het me, ik ben slecht en wreed geweest. 246 00:20:11,140 --> 00:20:12,289 Sla me, dood me. 247 00:20:12,340 --> 00:20:14,774 Doe wat je wilt... 248 00:20:14,820 --> 00:20:17,937 maar vergeef het me. 249 00:20:17,980 --> 00:20:21,370 Dat varken Antonius heeft me op het slechte pad gebracht. 250 00:20:21,420 --> 00:20:24,571 Ik ben een slechte moeder geweest, maar ik kan veranderen. 251 00:20:24,620 --> 00:20:27,259 Ik zal veranderen. Geef me een kans. 252 00:20:29,900 --> 00:20:32,334 M'n lieve enige zoon. 253 00:20:32,380 --> 00:20:34,530 De goden zijn m'n getuigen. 254 00:20:35,620 --> 00:20:37,770 Het spijt me zo. 255 00:20:48,900 --> 00:20:50,572 Ik vergeef het je. 256 00:21:14,900 --> 00:21:17,892 Kijk eens wie er is. 257 00:21:17,940 --> 00:21:21,455 Onze geliefde Octavianus heeft ons vergeven. 258 00:21:35,140 --> 00:21:37,051 Welkom thuis. 259 00:21:48,100 --> 00:21:50,011 Vader Janus... 260 00:21:50,060 --> 00:21:53,336 Ik vraag u deze kinderen te reinigen... 261 00:21:53,380 --> 00:21:56,133 van de duistere machten die hen bezoedeld hebben. 262 00:22:30,780 --> 00:22:33,374 Ik dank u voor het teruggeven van m'n gezin. 263 00:22:34,820 --> 00:22:38,608 Ik zweer dat ik vanaf vandaag... 264 00:22:38,660 --> 00:22:40,059 't duister zal afzweren... 265 00:22:40,100 --> 00:22:42,898 en in het licht zal wandelen. 266 00:22:56,900 --> 00:22:58,970 Rechts, links. 267 00:23:11,580 --> 00:23:12,854 Lepidus... 268 00:23:17,820 --> 00:23:19,731 Oude vriend. 269 00:23:21,740 --> 00:23:23,696 Hoe gaat het? 270 00:23:23,740 --> 00:23:25,298 Het kan beter. 271 00:23:26,100 --> 00:23:28,136 Ga maar, jongens. 272 00:23:28,180 --> 00:23:30,819 Generaal Lepidus heeft volgens mij... 273 00:23:30,860 --> 00:23:33,533 geen kwaad in de zin. Of wel? 274 00:23:34,460 --> 00:23:36,735 Niet onder de huidige omstandigheden. 275 00:23:42,140 --> 00:23:45,655 M'n mannen zijn razendsnel naar je overgelopen. 276 00:23:46,860 --> 00:23:50,489 Zonder slag of stoot is m'n kamp leeggelopen. 277 00:23:51,700 --> 00:23:53,053 Ongelooflijk. 278 00:23:53,100 --> 00:23:57,252 Ik zou Cicero en de Senaat moeten aanschrijven. 279 00:23:57,300 --> 00:24:00,178 Ze waren zo vriendelijk om me... 280 00:24:00,220 --> 00:24:02,017 veel troepen te sturen. 281 00:24:02,060 --> 00:24:04,130 Ik geef toe dat ik geen idee had... 282 00:24:04,180 --> 00:24:06,455 hoe populair je bent bij het leger. 283 00:24:07,660 --> 00:24:11,448 Soldaten houden van vechtjassen. 284 00:24:12,100 --> 00:24:14,773 Jij was te veel een edelman. 285 00:24:14,820 --> 00:24:17,732 Te aristocratisch. 286 00:24:20,220 --> 00:24:21,938 Dat kan zijn. 287 00:24:26,740 --> 00:24:29,334 Wat nu? 288 00:24:30,420 --> 00:24:33,412 Eigenlijk... 289 00:24:33,460 --> 00:24:35,735 zou ik je moeten doden. 290 00:24:38,700 --> 00:24:41,772 Maar ik wil geen straffen uitdelen. 291 00:24:41,820 --> 00:24:44,209 Maar ik kan je ook niet laten gaan. 292 00:24:44,260 --> 00:24:47,616 Dus... Wat nu? 293 00:24:47,660 --> 00:24:49,332 Wat doen we? 294 00:24:54,060 --> 00:24:57,814 Zou je m'n adjudant willen zijn? 295 00:24:59,780 --> 00:25:01,418 Goeie genade. 296 00:25:05,620 --> 00:25:07,770 Dat is edelmoedig van je. 297 00:25:11,740 --> 00:25:13,014 Ja of nee? 298 00:25:15,660 --> 00:25:19,175 Ik kan niet echt weigeren, h�? 299 00:25:19,660 --> 00:25:22,936 Nee, niet echt. 300 00:25:26,060 --> 00:25:28,654 Ik zweer het je, vier tepels. 301 00:25:29,700 --> 00:25:31,975 Hoe is het huwelijksleven? 302 00:25:32,020 --> 00:25:34,056 Goed genoeg. Vrouwen, h�? 303 00:25:34,740 --> 00:25:38,210 Het is vreemd om verbonden te zijn... 304 00:25:38,260 --> 00:25:40,216 aan een ander. 305 00:25:40,260 --> 00:25:42,251 Maar 't lijkt de natuurlijke gang van zaken. 306 00:25:42,300 --> 00:25:45,098 Het moet wel goed zijn. - Zonder twijfel. 307 00:25:45,140 --> 00:25:46,971 Hoor mij nou... 308 00:25:47,020 --> 00:25:48,931 Het lammetje leest de leeuw de les. 309 00:25:50,260 --> 00:25:52,296 Ga jij nog trouwen? 310 00:25:52,340 --> 00:25:54,570 Ik denk erover na. 311 00:25:56,060 --> 00:25:59,132 Vorenus en z'n gezin zijn terug in Rome. 312 00:26:01,900 --> 00:26:03,538 M'n vriend vraagt om begrip. 313 00:26:03,580 --> 00:26:06,936 Hij heeft trouw gezworen aan de man in het noorden. 314 00:26:06,980 --> 00:26:09,335 Maar hij doet wat in het belang is van de stad. 315 00:26:10,820 --> 00:26:15,018 Hij accepteert je als de ware erfgenaam van de Republiek. 316 00:26:15,060 --> 00:26:17,449 Hij zal de vrede handhaven als vroeger. 317 00:26:17,500 --> 00:26:19,695 Ik dank hem daarvoor... 318 00:26:19,740 --> 00:26:22,971 maar ik heb gehoord dat er weer veel geweld is. 319 00:26:23,020 --> 00:26:24,612 Dat lossen we wel op. 320 00:26:24,660 --> 00:26:27,333 Misschien slaan we ze met de koppen tegen elkaar. 321 00:26:27,380 --> 00:26:30,292 Misschien. - Doe wat noodzakelijk is. 322 00:26:30,340 --> 00:26:31,932 Rust is nu essentieel. 323 00:26:35,500 --> 00:26:40,574 Dat begrijpen we, maar m'n vriend staat niet in voor de toekomst. 324 00:26:41,620 --> 00:26:44,657 Als de man uit het noorden strijdbaar terugkomt... 325 00:26:46,660 --> 00:26:48,855 We hopen er het beste van. 326 00:26:53,220 --> 00:26:55,097 Goed gedaan, trouwens. 327 00:26:55,780 --> 00:26:56,929 Dit allemaal. 328 00:27:10,100 --> 00:27:13,058 Een gezegende dag. 329 00:27:14,900 --> 00:27:18,370 Velen hebben hun leven gegeven opdat wij hier kunnen staan... 330 00:27:18,420 --> 00:27:22,936 verenigd als bestuur van een wettige republiek. 331 00:27:31,860 --> 00:27:35,648 Hoe passend is het dat we in dit verband... 332 00:27:35,700 --> 00:27:40,410 de jongste consul be�digen... 333 00:27:40,460 --> 00:27:42,735 in de geschiedenis van Rome. 334 00:27:43,540 --> 00:27:46,657 Gaius Octavianus... 335 00:27:46,700 --> 00:27:48,497 Caesar. 336 00:28:06,300 --> 00:28:08,336 Geachte senatoren... 337 00:28:10,260 --> 00:28:14,492 Ik wil niet beginnen met het bewieroken van mezelf... 338 00:28:14,540 --> 00:28:16,531 maar met een eerbetoon aan m'n vader. 339 00:28:17,740 --> 00:28:20,254 Ter ere van hem verklaar ik m'n consulschap... 340 00:28:20,300 --> 00:28:22,416 als het begin van een nieuw tijdperk. 341 00:28:22,460 --> 00:28:26,248 Een tijdperk van morele deugd... 342 00:28:26,300 --> 00:28:27,779 en waardigheid. 343 00:28:28,780 --> 00:28:33,456 De losbandigheid en de chaos zullen tot het verleden behoren. 344 00:28:33,500 --> 00:28:35,491 Rome zal weer zijn... 345 00:28:35,540 --> 00:28:37,690 zoals het was... 346 00:28:37,740 --> 00:28:40,538 een trotse republiek van deugdzame vrouwen... 347 00:28:40,580 --> 00:28:42,775 en eerlijke mannen. 348 00:28:47,460 --> 00:28:50,020 Ik spreek tot u... 349 00:28:50,060 --> 00:28:51,812 niet als soldaat... 350 00:28:51,860 --> 00:28:53,930 of als burger... 351 00:28:53,980 --> 00:28:56,016 maar als een treurende zoon. 352 00:28:57,300 --> 00:29:00,019 M'n eerste daad in de herboren republiek... 353 00:29:00,060 --> 00:29:04,019 is een motie ter ere van m'n vader... 354 00:29:04,060 --> 00:29:09,612 om Brutus en Cassius tot moordenaars te verklaren... 355 00:29:09,660 --> 00:29:11,890 en vijanden van de staat. 356 00:29:12,940 --> 00:29:14,851 Buiten alle proporties. 357 00:29:27,700 --> 00:29:30,214 Dat hadden we niet afgesproken, jongen. 358 00:29:30,260 --> 00:29:32,979 Nee, maar het is gebeurd. 359 00:29:33,020 --> 00:29:34,851 Brutus en Cassius hebben vrienden. 360 00:29:34,900 --> 00:29:38,370 Dit wordt een splijtzwam binnen de Senaat en binnen de Republiek. 361 00:29:38,420 --> 00:29:40,490 Ga weg van m'n stoel. 362 00:30:01,460 --> 00:30:04,133 M'n vader is op deze vloer gestorven. 363 00:30:05,580 --> 00:30:06,979 Precies daar. 364 00:30:08,900 --> 00:30:12,415 27 keer gestoken. Afgeslacht... 365 00:30:12,460 --> 00:30:14,655 door mannen die hij z'n vrienden noemde. 366 00:30:16,860 --> 00:30:19,010 Is dat soms geen moord? 367 00:30:19,060 --> 00:30:22,370 Wie zegt tegen m'n legioenen, die net zoveel van hem houden... 368 00:30:22,420 --> 00:30:24,217 dat het geen moord was? 369 00:30:36,060 --> 00:30:38,858 Wie spreekt zich uit tegen de motie? 370 00:30:51,300 --> 00:30:53,370 Wil je wat wilgenthee? 371 00:30:53,860 --> 00:30:55,532 Liever bilzekruid. 372 00:30:56,700 --> 00:30:59,692 Een kind heeft me de loef afgestoken. 373 00:31:00,940 --> 00:31:03,010 Op naar het platteland. 374 00:31:03,060 --> 00:31:05,813 Frisse lucht en wat slaap zullen je goed doen. 375 00:31:08,340 --> 00:31:10,012 Schrijf op. 376 00:31:14,260 --> 00:31:17,570 'Aan Marcus Junius Brutus en Gaius Cassius Longinus... ' 377 00:31:18,620 --> 00:31:22,579 Als Octavianus hoort dat u contact opneemt met Brutus... 378 00:31:22,620 --> 00:31:24,690 Niks zeggen. 379 00:31:24,740 --> 00:31:26,412 Schrijf op. 380 00:31:28,100 --> 00:31:30,933 'Helden van de Republiek... 381 00:31:33,340 --> 00:31:34,819 gegroet.' 382 00:32:22,420 --> 00:32:24,297 Kinderen. 383 00:32:25,500 --> 00:32:26,569 Vader. 384 00:32:28,580 --> 00:32:30,491 Is alles goed? 385 00:32:31,660 --> 00:32:33,139 Ja. 386 00:32:41,020 --> 00:32:43,250 Is die kapot? 387 00:32:45,300 --> 00:32:46,972 Geen probleem. 388 00:32:51,260 --> 00:32:52,852 Geen moeite. 389 00:32:52,900 --> 00:32:54,413 Ik maak hem wel. 390 00:32:57,940 --> 00:33:00,170 Dat is makkelijk. 391 00:33:00,220 --> 00:33:02,336 Ik heb het erg druk gehad. 392 00:33:02,380 --> 00:33:05,258 We hebben elkaar te weinig gezien. 393 00:33:06,140 --> 00:33:09,291 Misschien kunnen we binnenkort... 394 00:33:09,340 --> 00:33:10,932 een dagje eropuit. 395 00:33:12,620 --> 00:33:13,939 Naar 't platteland. 396 00:33:17,660 --> 00:33:19,730 Zouden jullie dat leuk vinden? 397 00:33:24,700 --> 00:33:26,497 Als u dat wilt. 398 00:33:27,460 --> 00:33:29,451 Mooi. 399 00:33:31,460 --> 00:33:32,859 Dat doen we. 400 00:33:36,260 --> 00:33:37,295 Dat doen we. 401 00:33:57,540 --> 00:34:00,179 Wil je nog iets uit de keuken voor ik afsluit? 402 00:34:07,700 --> 00:34:10,055 Fijn dat je er weer bent. 403 00:34:14,500 --> 00:34:15,728 Heb je ooit een echte gezien? 404 00:34:17,300 --> 00:34:19,131 Wat bedoel je? - Een olifant. 405 00:34:20,100 --> 00:34:22,250 Ja, een paar. 406 00:34:23,780 --> 00:34:25,259 Zijn ze echt zo groot? 407 00:34:27,700 --> 00:34:29,338 Heel groot. 408 00:34:29,380 --> 00:34:31,257 Maar dan zonder wielen. 409 00:34:38,460 --> 00:34:39,893 Geen wielen. 410 00:34:43,460 --> 00:34:45,690 Je kunt me hebben als je wilt. 411 00:34:53,860 --> 00:34:55,293 Ik kan ook gaan. 412 00:34:57,820 --> 00:34:59,412 Blijf hier. 413 00:35:44,100 --> 00:35:46,170 Ga nu maar. 414 00:35:50,060 --> 00:35:53,018 Er ligt wat kleingeld op tafel. Pak de helft maar. 415 00:35:54,580 --> 00:35:56,093 Val dood. 416 00:35:56,860 --> 00:35:59,454 Je weet niet hoeveel het is. 417 00:35:59,500 --> 00:36:00,728 Ik ben geen hoer. 418 00:36:00,780 --> 00:36:03,499 Wat doe je dan hier? 419 00:36:05,060 --> 00:36:06,459 Ik dacht dat je me mocht. 420 00:36:09,340 --> 00:36:11,012 Mag je mij soms ook? 421 00:36:12,460 --> 00:36:14,212 Zoiets. 422 00:36:16,540 --> 00:36:19,418 Wat zouden we een mooi koppel zijn. Pak het geld nou maar. 423 00:36:21,700 --> 00:36:23,611 Val dood. 424 00:36:27,900 --> 00:36:29,458 Ik zei het toch. 425 00:36:29,500 --> 00:36:31,297 Ik ben geen hoer. 426 00:36:36,860 --> 00:36:38,851 Pak het geld. 427 00:37:22,500 --> 00:37:24,730 Ik ga, Maecenas. 428 00:37:27,460 --> 00:37:29,735 Wat? - Ik ga. 429 00:37:30,580 --> 00:37:32,138 Nou al? 430 00:37:32,180 --> 00:37:33,772 Ik ben moe. 431 00:37:33,820 --> 00:37:36,414 Nee, blijf nou. 432 00:37:36,460 --> 00:37:39,611 Het wordt nog veel leuker. 433 00:37:43,780 --> 00:37:46,089 We zijn adjudanten van de consul. 434 00:37:46,140 --> 00:37:47,892 Hier horen we niet. 435 00:37:47,940 --> 00:37:49,612 Doe niet zo vroom. 436 00:37:49,660 --> 00:37:52,811 Wat heb je aan zo'n baantje als je geen pret mag hebben? 437 00:37:54,980 --> 00:37:56,777 Laat maar. Ga maar. 438 00:37:56,820 --> 00:37:58,811 Ik versta er niks van. 439 00:37:58,860 --> 00:38:00,179 Ga maar. 440 00:38:02,020 --> 00:38:03,578 Ik ga. 441 00:38:34,660 --> 00:38:36,776 Smelten de muren? 442 00:38:41,060 --> 00:38:42,493 Volgens mij niet. 443 00:38:44,300 --> 00:38:46,256 Toch wel. 444 00:38:48,180 --> 00:38:50,011 Ze smelten. 445 00:38:52,860 --> 00:38:54,657 Straks gaan we allemaal dood. 446 00:39:12,220 --> 00:39:15,451 Was haar en stop haar stilletjes in bed. 447 00:39:15,500 --> 00:39:16,615 Wacht. 448 00:39:22,820 --> 00:39:26,210 Goedenavond. Neem me niet kwalijk, maar ik heb haast. 449 00:39:26,260 --> 00:39:29,809 Wat doe je met m'n dochter midden in de nacht? 450 00:39:30,820 --> 00:39:33,095 Hij heeft me ontvoerd. 451 00:39:37,740 --> 00:39:42,655 Ik was op een aardig feestje met Jocasta. 452 00:39:42,700 --> 00:39:47,171 Die brutale aap heeft me ontvoerd. 453 00:39:47,820 --> 00:39:50,050 En je naar je moeder gebracht. 454 00:39:50,100 --> 00:39:52,011 Een vreemde ontvoering. 455 00:39:52,060 --> 00:39:54,016 Waar zat ze? 456 00:39:54,060 --> 00:39:56,528 Biecht maar op. 457 00:39:59,220 --> 00:40:01,017 Waar zat je? 458 00:40:04,340 --> 00:40:07,013 Ik ben naar een orgie geweest. 459 00:40:07,060 --> 00:40:10,450 Het begin van een orgie. 460 00:40:10,500 --> 00:40:12,775 De Bacchische rituelen moesten nog komen. 461 00:40:12,820 --> 00:40:16,256 Stomme dronken slet. - Dat hoeft toch niet... 462 00:40:16,300 --> 00:40:19,372 Het is Jocasta haar schuld. Ze brengt je op het slechte pad. 463 00:40:19,420 --> 00:40:21,456 Ik was bij een orgie, nou en? 464 00:40:21,500 --> 00:40:23,855 Wat zou je broer doen als hij erachter kwam? 465 00:40:23,900 --> 00:40:26,368 Kan me geen moer schelen. 466 00:40:26,420 --> 00:40:28,172 Echt niet? 467 00:40:28,220 --> 00:40:31,417 Hij predikt vroomheid en kuisheid op het Forum... 468 00:40:31,460 --> 00:40:34,372 terwijl jij slaven ligt te pijpen bij een orgie. 469 00:40:34,420 --> 00:40:36,172 Hoe denk je dat dat overkomt? 470 00:40:37,060 --> 00:40:40,018 Hij verbant je op z'n minst. - Nee, dat doet hij niet. 471 00:40:40,060 --> 00:40:42,654 Ik heb geen slaven gepijpt. 472 00:40:42,700 --> 00:40:44,452 Daar ben ik niet aan toe gekomen. 473 00:40:44,500 --> 00:40:45,979 Verbannen. Weg. 474 00:40:46,020 --> 00:40:48,250 En mij ook, naar een smerig Grieks eiland. 475 00:40:48,300 --> 00:40:51,098 Hier mag je nooit over praten. 476 00:40:51,140 --> 00:40:53,290 Nooit. Natuurlijk. 477 00:40:54,300 --> 00:40:56,336 Hoezo, natuurlijk? 478 00:40:57,460 --> 00:41:00,691 Waarom ga je het niet meteen vertellen aan je heer en meester? 479 00:41:03,020 --> 00:41:05,250 Dat doe ik gewoon niet. 480 00:41:05,300 --> 00:41:07,894 Waarom niet? Vertel op. 481 00:41:13,020 --> 00:41:14,612 Omdat... 482 00:41:17,660 --> 00:41:18,809 Omdat ik van 'r hou. 483 00:41:24,860 --> 00:41:26,771 Dat zeg je alleen maar... 484 00:41:26,820 --> 00:41:28,299 omdat je me niet kent. 485 00:41:28,340 --> 00:41:32,572 Nee, ik ken je heel goed. 486 00:41:32,620 --> 00:41:34,690 Je bent aardig... 487 00:41:34,740 --> 00:41:36,731 moedig... 488 00:41:36,780 --> 00:41:38,418 en mooi. 489 00:41:38,460 --> 00:41:42,248 Ik zou alles voor je doen. 490 00:41:50,060 --> 00:41:53,370 Als je haar nog eens zo aanspreekt waar ik bij ben... 491 00:41:53,420 --> 00:41:55,217 dan zal ik... 492 00:41:56,460 --> 00:41:58,894 heel boos worden. 493 00:42:11,500 --> 00:42:13,968 Wat is er? - Een brief van Cicero. 494 00:42:14,020 --> 00:42:15,817 Octavianus heeft de Senaat gedwongen... 495 00:42:15,860 --> 00:42:19,091 ons tot moordenaars en vijanden van de Republiek te verklaren. 496 00:42:19,140 --> 00:42:21,415 Dat gaat alle perken te buiten. Een misdaad. 497 00:42:21,460 --> 00:42:23,610 Nee, een afschuwelijke blunder. 498 00:42:23,660 --> 00:42:27,448 Octavianus wou de Senaat en de mensen achter hem verenigen. 499 00:42:27,500 --> 00:42:31,413 Nu is de Senaat bang dat er een nieuwe tiran is. 500 00:42:31,460 --> 00:42:33,337 Cicero wil dat we snel terugkomen. 501 00:42:33,380 --> 00:42:36,133 Hij smeekt ons de Republiek te redden. 502 00:42:36,820 --> 00:42:37,935 Schrijver. 503 00:42:38,660 --> 00:42:41,333 Heeft Octavianus maar vier legioenen? 504 00:42:41,380 --> 00:42:43,848 Antonius zeven. Dat is het mooie. 505 00:42:43,900 --> 00:42:46,255 Die twee haten elkaar... 506 00:42:46,300 --> 00:42:47,619 nog erger dan ons. 507 00:42:47,660 --> 00:42:49,810 Binnenkort vechten ze om de macht. 508 00:42:49,860 --> 00:42:52,249 We wachten en blazen de overlevenden omver. 509 00:42:53,380 --> 00:42:55,052 Schrijver. 510 00:42:59,860 --> 00:43:02,249 Hier hebben we op gewacht. 511 00:43:02,300 --> 00:43:04,097 Eindelijk. Schrijf op. 512 00:43:07,260 --> 00:43:08,329 'Aan Cicero... ' 513 00:43:30,500 --> 00:43:32,138 Bacchus. 514 00:43:39,700 --> 00:43:41,497 Je bent er weer. 515 00:43:45,940 --> 00:43:47,931 Heb je je kinderen gevonden? 516 00:43:50,060 --> 00:43:52,813 Ja. - Het waren slaven, heb ik gehoord. 517 00:43:57,900 --> 00:43:59,049 Inderdaad. 518 00:43:59,980 --> 00:44:03,370 Dat is fijn voor je. Het gezin gaat boven alles. 519 00:44:03,420 --> 00:44:06,332 Dat is zo. Daarom ben ik hier. 520 00:44:06,380 --> 00:44:10,055 M'n kinderen mogen niet in angst leven. We moeten vrede sluiten. 521 00:44:15,220 --> 00:44:16,414 Vrede? 522 00:44:16,460 --> 00:44:17,779 De nieuwe consul eist 't. 523 00:44:17,820 --> 00:44:21,256 Heb je hem gesproken. - Het is een oude vriend van Pullo. 524 00:44:22,500 --> 00:44:24,218 Wat bedoel je daarmee? 525 00:44:24,260 --> 00:44:25,579 Het is in orde. 526 00:44:25,620 --> 00:44:27,815 Cotta wou je niet beledigen, h�? 527 00:44:31,540 --> 00:44:34,737 Al dat bloedvergieten is slecht voor de zaken en de stad. 528 00:44:34,780 --> 00:44:36,133 Jij bent begonnen. 529 00:44:36,860 --> 00:44:39,533 Dat zal ik niet ontkennen. Ik was... 530 00:44:39,580 --> 00:44:42,413 boos, maar nu ben ik kalm. 531 00:44:42,460 --> 00:44:45,816 Ik heb alles nu duidelijk. We hebben allemaal genoeg geleden. 532 00:44:45,860 --> 00:44:48,454 Hoeveel mensen ben je kwijt, Memmio? - Een paar. 533 00:44:49,700 --> 00:44:51,213 En jij, Cotta? 534 00:44:51,260 --> 00:44:52,818 Niet zoveel als jij. 535 00:44:54,540 --> 00:44:55,814 Goeie mannen... 536 00:44:55,860 --> 00:44:58,090 vrouwen en kinderen dood, waarom? 537 00:44:58,140 --> 00:45:00,574 We hebben alleen de vijand sterker gemaakt. 538 00:45:00,620 --> 00:45:02,850 Als wij drie�n vrede sluiten... 539 00:45:02,900 --> 00:45:04,618 moeten Acerbo en de lagere collegia... 540 00:45:04,660 --> 00:45:07,049 onze voeten kussen, net als vroeger. 541 00:45:14,020 --> 00:45:15,738 Wat stel je voor? 542 00:45:15,780 --> 00:45:17,975 Jullie collegia krijgen de dokken van Argosy. 543 00:45:18,020 --> 00:45:20,215 Je kunt ze opdelen naar eigen wens. 544 00:45:20,260 --> 00:45:23,093 Wij houden de Ostianen. - Die willen bij ons horen. 545 00:45:23,140 --> 00:45:26,132 Ze blijven bij de Aventijn. 546 00:45:26,180 --> 00:45:30,059 Maar jullie worden er niet slechter van. Laten we zeggen... 547 00:45:30,100 --> 00:45:31,852 vijf procent. 548 00:45:32,860 --> 00:45:34,339 Per persoon. 549 00:45:42,460 --> 00:45:44,018 Als jullie dat willen. 550 00:45:53,460 --> 00:45:54,575 Vrede, dus. 551 00:46:01,300 --> 00:46:03,291 Ze zullen ons week vinden. - Laat ze. 552 00:46:03,340 --> 00:46:05,535 We moeten onze kracht herwinnen. 553 00:46:05,580 --> 00:46:07,969 Terwijl ze vechten om de buit van de Argosy... 554 00:46:08,020 --> 00:46:11,330 rekruteren wij mannen en herstellen de orde. 555 00:46:14,340 --> 00:46:15,693 Hij is week geworden. 556 00:46:16,980 --> 00:46:19,540 Misschien. We zien het wel. 557 00:46:21,260 --> 00:46:23,251 Over de Argosy... 558 00:46:24,460 --> 00:46:26,815 We pakken ieder de helft. 559 00:46:28,060 --> 00:46:30,415 Mooi niet. 560 00:46:38,380 --> 00:46:41,213 Voorzichtig. Je kan het. 561 00:46:57,260 --> 00:46:58,579 De kinderen. 562 00:47:01,180 --> 00:47:03,614 Wat doen jullie hier? - We zijn weggelopen. 563 00:47:03,660 --> 00:47:06,618 Waarom? 564 00:47:06,660 --> 00:47:08,969 We blijven niet bij die slechte man. 565 00:47:11,300 --> 00:47:13,814 Kom, kinderen. - Het is jullie vader. 566 00:47:13,860 --> 00:47:15,930 Hij heeft mama vermoord. 567 00:47:15,980 --> 00:47:20,019 Hij heeft ons vervloekt en tot slaaf gemaakt. - Dat valt niet mee. 568 00:47:20,060 --> 00:47:22,858 Maar het heeft zo moeten zijn. - Ik haat hem. 569 00:47:22,900 --> 00:47:26,893 Voor jouw haat laat je je broer en zus onbeschermd over straat lopen? 570 00:47:26,940 --> 00:47:29,500 Ik zal voor ze zorgen. We hebben geld genoeg. 571 00:47:29,540 --> 00:47:33,419 De eerste de beste dief pakt dat af, en wat doe je dan? 572 00:47:33,460 --> 00:47:35,849 Je bent alleen. Hoe overleef je? 573 00:47:35,900 --> 00:47:37,174 Door te stelen? 574 00:47:37,220 --> 00:47:38,938 Door de hoer te spelen? 575 00:47:39,900 --> 00:47:41,299 Als dat moet. 576 00:47:41,940 --> 00:47:43,089 En je zusje? 577 00:47:43,140 --> 00:47:46,815 Als het een vrouw wordt, moet ze dan ook hoer worden? 578 00:47:46,860 --> 00:47:48,737 En je broertje een schandknaap? 579 00:47:52,940 --> 00:47:55,579 Op welke plek... 580 00:47:55,620 --> 00:47:57,770 kan Vorenus je niet vinden? 581 00:47:57,820 --> 00:47:59,811 Hij heeft alleen jullie nog. 582 00:48:00,780 --> 00:48:03,340 Hij zal niet rusten voor hij jullie terug heeft. 583 00:48:05,020 --> 00:48:07,818 Blijf bij je vader. 584 00:48:07,860 --> 00:48:09,816 Als je onder zijn dak woont... 585 00:48:09,860 --> 00:48:13,853 draag je je haat misschien als een steen met je mee. 586 00:48:13,900 --> 00:48:16,539 Maar dat mag hij nooit zien. 587 00:48:16,580 --> 00:48:18,218 Nooit. 588 00:48:20,100 --> 00:48:23,058 Je moet z'n gehoorzame dochter zijn. 589 00:48:23,100 --> 00:48:26,809 Kniel voor hem. Zeg dat je van hem houdt. 590 00:48:26,860 --> 00:48:30,375 Nooit. - Je moeder wil dat je leeft. 591 00:48:30,420 --> 00:48:34,254 Dit is je enige kans. 592 00:48:34,300 --> 00:48:35,892 Hun enige kans. 593 00:48:37,700 --> 00:48:40,453 Je moeder zou het zo gewild hebben. 594 00:48:42,180 --> 00:48:44,535 Hij zal weten dat ik lieg. 595 00:48:44,580 --> 00:48:49,335 Hij verlangt naar je liefde en vergeving. 596 00:48:49,380 --> 00:48:52,452 Hij zal de goden danken voor z'n redding. 597 00:49:02,900 --> 00:49:04,891 Wil je een glas wijn? 598 00:49:04,940 --> 00:49:07,579 Nee, ik kom niet zomaar langs. 599 00:49:09,300 --> 00:49:11,655 Ik zal er niet omheen draaien. 600 00:49:11,700 --> 00:49:14,453 Als leider van de Senaat vraag ik je... 601 00:49:14,500 --> 00:49:17,731 of eigenlijk eis ik formeel... 602 00:49:17,780 --> 00:49:20,010 dat je het bevel over je legioenen opgeeft. 603 00:49:20,060 --> 00:49:21,937 Je hebt het tegen de consul van Rome. 604 00:49:22,700 --> 00:49:25,976 M'n leger opgeven? Waarom zou ik dat doen? 605 00:49:26,020 --> 00:49:28,136 De Senaat vindt dat je je leger... 606 00:49:28,180 --> 00:49:31,889 tegen z'n leden hebt ingezet. Daar komen ze tegen in opstand. 607 00:49:32,620 --> 00:49:34,850 Wat spijt me dat nou. 608 00:49:34,900 --> 00:49:38,415 Met alle respect, ze kunnen geen vuist maken. 609 00:49:38,460 --> 00:49:40,655 Als ik nou niet doe wat ze zeggen? 610 00:49:40,700 --> 00:49:43,931 Misschien gooien ze met hun sandalen naar je. 611 00:49:43,980 --> 00:49:45,891 Nieuws uit het oosten. 612 00:49:45,940 --> 00:49:48,454 Brutus en Cassius komen terug. 613 00:49:50,260 --> 00:49:52,216 En ze brengen mee... 614 00:49:52,260 --> 00:49:54,569 twintig legioenen. 615 00:49:55,300 --> 00:49:57,495 Hoeveel heb jij er? 616 00:49:58,540 --> 00:50:01,008 Vier, geloof ik. 617 00:50:01,060 --> 00:50:03,574 Ik weet natuurlijk niet wat ze van plan zijn. 618 00:50:03,620 --> 00:50:05,611 Maar ze zullen niet gelukkig zijn... 619 00:50:05,660 --> 00:50:08,811 met de benamingen moordenaar en vijand van de staat. 620 00:50:09,820 --> 00:50:12,015 Ik heb het beestje bij z'n naam genoemd. 621 00:50:12,060 --> 00:50:14,051 Dat kan zijn. 622 00:50:15,460 --> 00:50:17,371 Als jij jezelf ontwapent... 623 00:50:17,420 --> 00:50:20,810 kan ik Brutus zover brengen dat hij je coulant behandelt... 624 00:50:20,860 --> 00:50:23,454 gezien je jeugdigheid... 625 00:50:24,300 --> 00:50:26,495 en onervarenheid. 626 00:50:26,540 --> 00:50:29,179 Laten we niet denken aan de andere mogelijkheid. 627 00:50:33,340 --> 00:50:36,650 Een oorlog tussen jullie zou kort zijn... 628 00:50:37,940 --> 00:50:39,737 en bloederig. 629 00:50:42,100 --> 00:50:45,137 Die zou niet in je voordeel eindigen. 630 00:51:00,540 --> 00:51:01,939 20 legioenen? 631 00:51:01,980 --> 00:51:04,540 Hij overdrijft, denk ik. 632 00:51:06,260 --> 00:51:09,650 De helft zou genoeg zijn om onze troepen te vernietigen. 633 00:51:09,700 --> 00:51:11,691 Ze komen over een paar maanden. 634 00:51:11,740 --> 00:51:14,732 We kunnen meer mannen rekruteren. 635 00:51:17,820 --> 00:51:22,769 Verse troepen, ongetraind. Dat zijn alleen monden om te voeden. 636 00:51:22,820 --> 00:51:25,175 Wat moet ik dan? 637 00:51:25,220 --> 00:51:26,812 Ik weet het niet. 638 00:51:29,060 --> 00:51:30,334 Ik weet het niet. 639 00:51:41,620 --> 00:51:44,180 Wat kijken jullie somber. Is er iemand dood? 640 00:51:50,220 --> 00:51:53,098 'Brutus, beste zoon... 641 00:51:54,140 --> 00:51:57,132 Ik heb gehoord dat je terugkomt. 642 00:51:57,180 --> 00:52:02,015 Ik dank de goden en bid voor je succes. 643 00:52:02,060 --> 00:52:04,528 Bij de brief zit de ring van je vader. 644 00:52:04,580 --> 00:52:06,969 Die was een geschenk van zijn vader. 645 00:52:20,780 --> 00:52:22,054 Hij zei altijd... 646 00:52:22,100 --> 00:52:25,888 dat hij gemaakt was van het goud van de kroon van de laatste koning. 647 00:52:25,940 --> 00:52:30,013 Je vader hield van mooie verhalen. Ik weet niet of het waar is. 648 00:52:30,060 --> 00:52:31,413 Het idee is leuk.' 649 00:52:31,460 --> 00:52:32,654 De Hellespont (overgang naar Griekenland) 650 00:52:32,700 --> 00:52:34,736 'Ik geef hem je... 651 00:52:34,780 --> 00:52:37,931 met alle liefde en respect.' 652 00:52:47,580 --> 00:52:49,457 We wachten tot de wegen droog zijn. 653 00:52:49,500 --> 00:52:52,776 Dan marcheren we zuidwaarts door Arretium en door naar Rome. 654 00:52:53,820 --> 00:52:56,971 Dat is duidelijk het beste plan. 655 00:52:59,660 --> 00:53:01,298 Enig bezwaar, Lepidus? 656 00:53:04,300 --> 00:53:05,779 Helemaal niet. 657 00:53:05,820 --> 00:53:07,890 Dat klinkt zeer haalbaar. 658 00:53:08,940 --> 00:53:10,658 Misschien wat agressief. 659 00:53:10,700 --> 00:53:12,691 Generaal Antonius. 660 00:54:20,380 --> 00:54:21,859 Ik twijfel over die baard. 661 00:54:50,260 --> 00:54:53,218 Hoe heb je hier kunnen komen... 662 00:54:53,260 --> 00:54:54,454 in je eentje? 663 00:54:57,180 --> 00:54:59,250 Ik ben niet alleen. 664 00:56:04,460 --> 00:56:07,452 Een koe kan geen drie ballen hebben. 665 00:56:08,820 --> 00:56:10,378 Dat is niet leuk. 666 00:56:38,340 --> 00:56:39,819 Het ruikt heerlijk. 667 00:56:41,860 --> 00:56:43,452 Ik hoop dat u het lekker vindt. 668 00:57:00,460 --> 00:57:01,495 Op het gezin. 669 00:58:57,980 --> 00:58:58,969 Dutch46114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.