Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,900 --> 00:02:29,178
Galli� aan de zuidkant van de Alpen
2
00:02:44,980 --> 00:02:46,936
Goed zo.
3
00:02:49,900 --> 00:02:51,458
We gaan eten.
4
00:03:07,900 --> 00:03:09,652
We zijn er zo.
5
00:03:20,660 --> 00:03:22,855
Ik heb eens nagedacht.
6
00:03:22,900 --> 00:03:25,858
Als je niet wilt,
hoef je niet terug naar het collegium.
7
00:03:25,900 --> 00:03:27,618
De bevelen zijn van Antonius.
8
00:03:27,660 --> 00:03:30,538
Ze zijn niet herroepen.
9
00:03:30,580 --> 00:03:32,775
Er zijn daar alleen dieven en moordenaars.
10
00:03:32,820 --> 00:03:34,651
Dat is niks voor kinderen.
11
00:03:34,700 --> 00:03:36,019
Waar moet ik dan heen?
12
00:03:36,060 --> 00:03:38,415
Waar vinden ze respect en waardigheid?
13
00:03:38,460 --> 00:03:41,338
Waar worden ze niet veracht?
14
00:03:41,940 --> 00:03:44,249
Als je maar niet daarheen gaat.
15
00:03:44,300 --> 00:03:47,098
Ga ver weg.
Wie zal erachter komen?
16
00:03:47,140 --> 00:03:48,129
Moet ik liegen?
17
00:03:48,180 --> 00:03:50,330
Oneerlijk leven?
18
00:03:53,460 --> 00:03:56,452
Er zijn leugens en leugens, h�?
19
00:03:56,500 --> 00:03:59,537
Deze kant op.
Ja, kom maar.
20
00:04:00,260 --> 00:04:02,296
Wat krijgen we nou?
21
00:04:05,500 --> 00:04:08,139
Zet maar neer.
22
00:04:11,500 --> 00:04:14,697
Op wiens bevel wordt de weg geblokkeerd?
23
00:04:14,740 --> 00:04:17,698
Op bevel van Gaius Octavianus Caesar.
24
00:04:17,740 --> 00:04:20,129
Hou je paard vast.
We komen bij je.
25
00:04:23,260 --> 00:04:24,409
Zus.
26
00:04:34,620 --> 00:04:36,611
Nog niet.
27
00:04:36,660 --> 00:04:39,174
We kunnen niet vluchten zonder geld.
28
00:04:43,580 --> 00:04:45,172
Is Octavianus met z'n leger in Rome?
29
00:04:45,220 --> 00:04:49,008
Hij heeft op het veld van Mars
kwartier gemaakt. 15.000 man.
30
00:04:55,380 --> 00:04:57,371
Hij is een beetje agressief, h�?
31
00:04:57,420 --> 00:05:00,218
Hij heeft jouw heer een lesje geleerd.
32
00:05:00,260 --> 00:05:02,455
Hij weet wat hij doet.
33
00:05:08,860 --> 00:05:10,657
M'n beste jongen.
34
00:05:12,060 --> 00:05:14,893
Je bent een held van de Republiek.
35
00:05:15,860 --> 00:05:19,933
Caesar zelf had
geen mooiere overwinning kunnen behalen.
36
00:05:19,980 --> 00:05:22,016
Ik ben Caesar zelf...
37
00:05:22,060 --> 00:05:23,334
in naam.
38
00:05:23,380 --> 00:05:25,689
Inderdaad.
39
00:05:25,740 --> 00:05:28,379
Namens de Senaat...
40
00:05:28,420 --> 00:05:31,253
spreek ik onze dank uit.
41
00:05:31,300 --> 00:05:34,258
Krijg ik niet de zegetocht
waarom ik gevraagd heb?
42
00:05:34,300 --> 00:05:36,860
Ho even.
Ik doe je een plezier.
43
00:05:36,900 --> 00:05:40,415
Mutina was een leuke overwinning, zeker.
44
00:05:40,460 --> 00:05:42,655
Maar je hebt gewonnen van andere Romeinen.
45
00:05:42,700 --> 00:05:44,577
En met alle respect...
46
00:05:44,620 --> 00:05:46,133
Hirtius en Pansa...
47
00:05:46,180 --> 00:05:49,138
Die zijn dood.
48
00:05:51,220 --> 00:05:53,211
Moge de goden ze honing voeren.
49
00:05:54,180 --> 00:05:55,454
Ze zijn dood.
50
00:05:57,500 --> 00:06:00,492
Het is welbekend
dat het bevel tijdens de veldslag...
51
00:06:00,540 --> 00:06:02,019
bij hen lag.
52
00:06:02,060 --> 00:06:04,654
Overleven is het doel van een veldslag.
53
00:06:04,700 --> 00:06:06,930
Dat is ze niet gelukt, maar mij wel.
54
00:06:06,980 --> 00:06:08,732
Inderdaad.
55
00:06:08,780 --> 00:06:12,534
Maar de overwinning
is niet helemaal compleet.
56
00:06:13,820 --> 00:06:16,380
Marcus Antonius leeft nog.
Hij heeft nog mannen.
57
00:06:16,420 --> 00:06:20,493
We moesten Marcus Lepidus
met twee legioenen noordwaarts sturen.
58
00:06:20,540 --> 00:06:23,293
Je stuurt meteen de beste, h�?
59
00:06:23,340 --> 00:06:26,889
Ik heb alle vertrouwen in hem, ja.
60
00:06:26,940 --> 00:06:29,408
Dan krijgt hij ook een zegetocht als hij wil.
61
00:06:30,420 --> 00:06:34,015
Het volk zou een zegetocht niet appreci�ren.
62
00:06:34,060 --> 00:06:36,528
Niet als je leger bij de stadswallen staat.
63
00:06:36,580 --> 00:06:38,810
Dat is misschien wat smakeloos.
64
00:06:38,860 --> 00:06:41,090
Daar heb je een punt.
65
00:06:42,620 --> 00:06:45,373
Fijn dat je dat zegt.
66
00:06:49,460 --> 00:06:51,451
Ik leg me neer bij je wijze woorden.
67
00:06:54,580 --> 00:06:57,936
Geen zegetocht.
- We vinden een passende manier...
68
00:06:57,980 --> 00:06:59,777
om je zege luister bij te zetten.
69
00:07:01,180 --> 00:07:06,049
Misschien een tempel,
gewijd aan de triomferende Caesar.
70
00:07:06,100 --> 00:07:09,536
Dat klinkt goed, h�?
- Als ik geen zegetocht krijg...
71
00:07:09,580 --> 00:07:12,413
zou ik best het consulschap willen.
72
00:07:13,500 --> 00:07:15,411
Wil je consul worden?
73
00:07:16,420 --> 00:07:18,490
IJdelheid, ik weet het.
74
00:07:18,540 --> 00:07:21,259
Ik heb het verdiend.
M'n mannen zouden blij zijn.
75
00:07:21,980 --> 00:07:23,538
Je bent negentien.
76
00:07:23,580 --> 00:07:26,936
Je kunt nog geen senator zijn,
laat staan consul.
77
00:07:26,980 --> 00:07:30,495
Je hebt naar slecht advies geluisterd.
78
00:07:30,540 --> 00:07:33,930
Je hebt geen ervaring.
Je hebt geen connecties.
79
00:07:33,980 --> 00:07:35,413
Hij heeft een leger.
80
00:07:44,500 --> 00:07:46,491
Ik zal met de anderen overleggen.
81
00:07:47,220 --> 00:07:49,893
We kijken of het mogelijk is.
82
00:07:49,940 --> 00:07:52,613
Maar als je consul wordt...
83
00:07:54,540 --> 00:07:57,418
moet je beloven je te laten leiden door mij.
84
00:07:57,460 --> 00:07:59,849
Het is een ingewikkelde baan.
85
00:07:59,900 --> 00:08:02,733
Ik weet dat ik geen ervaring heb.
86
00:08:02,780 --> 00:08:05,613
Ik doe niets zonder je advies, zonder je...
87
00:08:05,660 --> 00:08:07,173
toestemming.
88
00:08:11,820 --> 00:08:14,539
Misschien kunnen we wat regelen.
89
00:08:19,980 --> 00:08:22,016
Verwaand joch.
90
00:08:22,060 --> 00:08:24,210
De zetel van consul.
91
00:08:24,260 --> 00:08:25,818
Geef je hem die?
92
00:08:25,860 --> 00:08:28,215
Geef hem z'n zin.
Hij kan geen kwaad.
93
00:08:28,260 --> 00:08:30,490
Hij draagt het purper zoals het harnas.
94
00:08:30,540 --> 00:08:33,577
Als een kind dat volwassen doet.
95
00:08:33,620 --> 00:08:35,611
Kom, Tyro.
96
00:08:37,860 --> 00:08:39,293
Ik ga nu.
97
00:08:39,340 --> 00:08:41,900
Ga je echt niet mee?
98
00:08:41,940 --> 00:08:43,339
Ik heb het druk.
99
00:08:43,380 --> 00:08:45,371
Moeder.
100
00:08:45,420 --> 00:08:46,819
Hij komt naar mij toe.
101
00:08:46,860 --> 00:08:50,375
Als je de eerste stap zet,
ben je de morele winnaar.
102
00:08:50,420 --> 00:08:53,139
Het is mijn kind. Hij komt naar mij toe.
103
00:08:53,180 --> 00:08:56,855
Je maakt je illusies. Hij komt niet.
- Bedankt, dochter.
104
00:08:56,900 --> 00:09:01,416
Leuk dat je even komt kletsen
tussen al het drugsgebruik door.
105
00:09:02,900 --> 00:09:04,936
Dan ga ik maar.
106
00:09:07,500 --> 00:09:09,570
Zal ik hem de groeten doen?
107
00:09:11,300 --> 00:09:12,972
Wat moet ik tegen hem zeggen?
108
00:09:16,500 --> 00:09:20,971
Zeg dat hij ons geld nog heeft
en dat we het terugwillen.
109
00:09:21,860 --> 00:09:23,452
De blauwe.
110
00:09:23,500 --> 00:09:25,331
Heb je die ook in linnen?
111
00:09:31,660 --> 00:09:33,651
Blaas erop, dat brengt geluk.
112
00:09:56,060 --> 00:09:58,528
Dit zijn m'n dochters, gered van de slavernij.
113
00:09:58,580 --> 00:10:00,616
De oudste is gedwongen tot prostitutie.
114
00:10:00,660 --> 00:10:03,220
De jongen is van m'n vrouw, maar niet van mij.
115
00:10:03,260 --> 00:10:05,933
Behandel ze met respect...
116
00:10:05,980 --> 00:10:07,698
en vriendelijkheid.
117
00:10:11,460 --> 00:10:13,769
Anders zwaait er wat.
118
00:10:28,900 --> 00:10:30,936
Er komt een bries vanaf de rivier.
119
00:10:33,260 --> 00:10:35,057
We laten het vegen...
120
00:10:36,940 --> 00:10:38,851
en opschilderen.
121
00:10:40,060 --> 00:10:42,051
Bevalt het je?
122
00:10:46,260 --> 00:10:49,252
We maken een nieuw begin.
123
00:10:49,300 --> 00:10:51,416
Het zal...
124
00:10:51,460 --> 00:10:53,849
vreemd zijn in het begin, zeker.
125
00:10:54,380 --> 00:10:58,259
Maar we zijn een gezin
en we zullen samen zijn.
126
00:10:59,820 --> 00:11:01,776
Zoals het hoort.
127
00:11:03,460 --> 00:11:05,451
We zwijgen over het verleden.
128
00:11:23,580 --> 00:11:27,095
Eet je nog steeds zoveel?
Hoe blijf je zo mager?
129
00:11:27,140 --> 00:11:29,051
Hoe durf je.
130
00:11:29,100 --> 00:11:32,809
Ik ben niet mager.
Ik ben slank.
131
00:11:33,460 --> 00:11:35,530
Je bent mager.
132
00:11:35,580 --> 00:11:38,856
Straks waai je nog weg.
- M'n harnas houdt me op de grond.
133
00:11:43,340 --> 00:11:45,376
Moeder doet je de groeten.
134
00:11:46,860 --> 00:11:49,215
Echt waar?
135
00:11:49,260 --> 00:11:51,012
Ze wou meekomen...
136
00:11:51,060 --> 00:11:53,620
maar ze vond
dat jij eerst naar haar moest komen.
137
00:11:53,660 --> 00:11:56,697
Dan wordt ze alleen oud.
- Ik weet hoe je je voelt.
138
00:11:56,740 --> 00:11:58,617
Maar toch...
139
00:11:58,660 --> 00:12:01,732
Kun je haar haar zin niet geven?
140
00:12:01,780 --> 00:12:03,099
Ze is je moeder.
141
00:12:03,140 --> 00:12:06,052
Jij was erbij, Octavia.
Je weet wat voor moeder ze is.
142
00:12:06,100 --> 00:12:10,378
Ik heb evenveel redenen als jij
om haar te haten.
143
00:12:10,420 --> 00:12:12,411
Misschien nog wel meer.
144
00:12:13,460 --> 00:12:15,610
Maar waar leidt dat toe?
145
00:12:15,660 --> 00:12:17,696
Van je moeder moet je toch houden.
146
00:12:17,740 --> 00:12:19,696
Haar minnaar moest tegen me vechten.
147
00:12:19,740 --> 00:12:22,857
Je geeft haar teveel macht.
148
00:12:22,900 --> 00:12:25,812
Antonius had haar in z'n macht.
149
00:12:25,860 --> 00:12:28,010
Zonder hem is ze bang en eenzaam.
150
00:12:28,060 --> 00:12:30,290
Ze heeft een fout gemaakt.
151
00:12:30,340 --> 00:12:33,218
Ik dacht dat jij aan mijn kant stond.
152
00:12:37,620 --> 00:12:41,090
Doe niet zo raar.
We staan niet tegenover elkaar.
153
00:12:41,140 --> 00:12:44,291
Ik hou van je, en zij ook.
154
00:12:44,340 --> 00:12:46,774
Je laat je familie niet in de steek.
155
00:12:47,620 --> 00:12:50,339
Haar minnaar moest tegen me vechten.
156
00:12:52,340 --> 00:12:54,456
Haar zweet zat op z'n huid.
157
00:12:55,300 --> 00:12:58,212
Ze zijn met elkaar naar bed geweest.
Nou en?
158
00:12:58,260 --> 00:13:00,057
Het zijn geliefden.
159
00:13:00,100 --> 00:13:03,012
Doe niet zo vroom.
160
00:13:03,060 --> 00:13:06,814
Door jou zit de familie financieel aan de grond.
161
00:13:06,860 --> 00:13:08,816
Hiervoor.
162
00:13:08,860 --> 00:13:11,010
Om lekker soldaatje te spelen.
163
00:13:11,700 --> 00:13:13,179
Ik had je wel kunnen slaan.
164
00:13:13,220 --> 00:13:15,814
Dan zijn we uitgesproken.
165
00:13:15,860 --> 00:13:19,296
Niet boos zijn.
166
00:13:21,220 --> 00:13:22,892
Kom naar huis.
167
00:13:29,860 --> 00:13:34,172
Ik ga de stad in
als de Senaat me tot consul heeft benoemd.
168
00:13:34,220 --> 00:13:36,051
Ik ga wonen in de villa van Caesar.
169
00:13:36,100 --> 00:13:38,614
Moeder kan me daar bezoeken als ze dat wil.
170
00:13:42,460 --> 00:13:44,132
Waarom haal je je dat op de hals?
171
00:13:44,180 --> 00:13:47,172
Daar hoef jij je niet druk om te maken.
172
00:13:47,220 --> 00:13:50,610
In het openbaar zul je
met het volste respect over me spreken.
173
00:13:50,660 --> 00:13:51,775
Is dat duidelijk?
174
00:13:51,820 --> 00:13:54,380
Ik zal je nooit afvallen.
175
00:13:55,420 --> 00:13:56,853
Je bent m'n broer.
176
00:13:57,300 --> 00:13:59,256
Bedankt voor je bezoekje.
177
00:13:59,300 --> 00:14:01,939
We zien elkaar weer snel...
178
00:14:01,980 --> 00:14:03,857
als ik het niet zo druk heb.
179
00:14:12,100 --> 00:14:14,694
Wat ben jij een eikel geworden.
180
00:14:23,780 --> 00:14:25,850
We hebben het zwaar gehad.
181
00:14:25,900 --> 00:14:28,255
We hebben ons schrap gezet.
182
00:14:28,300 --> 00:14:30,131
We hebben ons goed verdedigd.
183
00:14:30,180 --> 00:14:32,011
Hopelijk heb ik het goed gedaan.
184
00:14:32,060 --> 00:14:34,130
Daar twijfel ik niet aan.
185
00:14:35,140 --> 00:14:38,018
Bedankt.
- We gaan door.
186
00:14:38,060 --> 00:14:39,812
Pullo is tweede man, jij derde.
187
00:14:46,340 --> 00:14:48,376
Je zegt het maar, baas.
188
00:14:48,420 --> 00:14:50,729
Maar ik had tweede man willen zijn.
189
00:14:52,140 --> 00:14:55,450
Niet nu, vrouwmens.
We hebben een zakelijke bespreking.
190
00:14:59,500 --> 00:15:01,058
Verder nog iets?
191
00:15:01,100 --> 00:15:02,897
Kijk of de kinderen iets willen.
192
00:15:04,980 --> 00:15:06,129
Komt voor elkaar.
193
00:15:09,340 --> 00:15:13,015
Na al die maanden als kapitein...
194
00:15:13,060 --> 00:15:14,937
is niet meer dan gerechtigheid.
195
00:15:15,620 --> 00:15:19,374
Als je gerechtigheid wilt, moet je niet hier zijn.
196
00:15:19,420 --> 00:15:21,570
Pullo is tweede man, jij derde.
197
00:15:22,460 --> 00:15:24,018
Als Pullo en ik doodgaan...
198
00:15:24,060 --> 00:15:26,210
sta je eerste. Zo werkt het.
199
00:15:27,260 --> 00:15:29,171
Ik wed om 50 gouden drachmae...
200
00:15:29,220 --> 00:15:31,211
dat ik niet als eerste doodga.
201
00:15:54,140 --> 00:15:55,493
Lucius Vorenus.
202
00:15:57,060 --> 00:16:00,052
Kijk me aan, Lyde.
Ik vreet je niet op.
203
00:16:07,500 --> 00:16:09,411
Ben je ingetreden?
204
00:16:10,460 --> 00:16:12,178
Het altaar van Orbona.
205
00:16:12,740 --> 00:16:15,015
Mooi.
206
00:16:15,060 --> 00:16:17,654
Is alles goed?
- Zeker.
207
00:16:20,260 --> 00:16:22,296
De kinderen...
208
00:16:22,340 --> 00:16:23,932
Is daar alles goed mee?
209
00:16:26,460 --> 00:16:28,451
Goed genoeg.
210
00:16:34,940 --> 00:16:36,817
Luister.
211
00:16:37,460 --> 00:16:40,532
Je kunt ze niet zomaar meenemen.
212
00:16:40,580 --> 00:16:42,411
Ze blijven bij mij.
213
00:16:58,540 --> 00:17:02,931
Schatjes van me.
214
00:17:05,020 --> 00:17:07,659
Geprezen zij de grote godin dat jullie terug zijn.
215
00:17:10,620 --> 00:17:13,578
Gezegende Orbona,
ik zal m'n eed gestand doen.
216
00:17:23,780 --> 00:17:28,058
Geprezen zij haar goedheid.
217
00:17:44,940 --> 00:17:47,773
Kom in bed, liefste.
218
00:17:51,580 --> 00:17:54,219
Wat is er mis, lieveling?
219
00:17:54,260 --> 00:17:56,251
Waarom huil je?
220
00:17:58,260 --> 00:17:59,409
Vertel eens.
221
00:17:59,980 --> 00:18:02,733
Ik heb vast iets verkeerds gedaan.
222
00:18:06,220 --> 00:18:09,974
Waarom laat je me achter
bij die slechte mensen?
223
00:18:10,020 --> 00:18:12,659
Ze hebben je toch goed behandeld?
224
00:18:13,700 --> 00:18:16,214
Noem degene die je slecht behandeld heeft.
225
00:18:16,260 --> 00:18:18,820
Daar reken ik mee af.
- Daar gaat het niet om.
226
00:18:18,860 --> 00:18:21,613
Waarom laat je me alleen voor Vorenus?
227
00:18:21,660 --> 00:18:23,651
Hij had m'n hulp nodig.
228
00:18:23,700 --> 00:18:26,612
Ik moest hem helpen. De kinderen.
229
00:18:30,380 --> 00:18:32,098
Je houdt van hem.
230
00:18:32,140 --> 00:18:33,368
Ik? Nee.
231
00:18:41,660 --> 00:18:43,218
Meer van hem.
232
00:18:45,860 --> 00:18:48,420
Geen sprake van.
233
00:18:48,460 --> 00:18:51,611
Als jullie allebei aan het verdrinken waren...
234
00:18:51,660 --> 00:18:54,652
zou ik jou als eerste redden.
235
00:18:54,700 --> 00:18:56,497
Geen twijfel mogelijk.
236
00:18:59,460 --> 00:19:00,939
Zweer je dat?
237
00:19:02,900 --> 00:19:05,175
Dat zweer ik.
238
00:19:05,220 --> 00:19:07,654
Je weegt maar de helft.
239
00:19:09,540 --> 00:19:11,496
De helft van zijn gewicht.
240
00:19:11,980 --> 00:19:14,813
Je bent makkelijker te redden.
241
00:19:14,860 --> 00:19:16,578
Laat maar.
242
00:19:42,700 --> 00:19:44,372
Fijn je weer te zien.
243
00:19:58,980 --> 00:20:00,811
M'n zoon.
244
00:20:03,620 --> 00:20:05,736
Vergeef het me.
245
00:20:08,060 --> 00:20:11,097
Vergeef het me,
ik ben slecht en wreed geweest.
246
00:20:11,140 --> 00:20:12,289
Sla me, dood me.
247
00:20:12,340 --> 00:20:14,774
Doe wat je wilt...
248
00:20:14,820 --> 00:20:17,937
maar vergeef het me.
249
00:20:17,980 --> 00:20:21,370
Dat varken Antonius
heeft me op het slechte pad gebracht.
250
00:20:21,420 --> 00:20:24,571
Ik ben een slechte moeder geweest,
maar ik kan veranderen.
251
00:20:24,620 --> 00:20:27,259
Ik zal veranderen.
Geef me een kans.
252
00:20:29,900 --> 00:20:32,334
M'n lieve enige zoon.
253
00:20:32,380 --> 00:20:34,530
De goden zijn m'n getuigen.
254
00:20:35,620 --> 00:20:37,770
Het spijt me zo.
255
00:20:48,900 --> 00:20:50,572
Ik vergeef het je.
256
00:21:14,900 --> 00:21:17,892
Kijk eens wie er is.
257
00:21:17,940 --> 00:21:21,455
Onze geliefde Octavianus heeft ons vergeven.
258
00:21:35,140 --> 00:21:37,051
Welkom thuis.
259
00:21:48,100 --> 00:21:50,011
Vader Janus...
260
00:21:50,060 --> 00:21:53,336
Ik vraag u deze kinderen te reinigen...
261
00:21:53,380 --> 00:21:56,133
van de duistere machten
die hen bezoedeld hebben.
262
00:22:30,780 --> 00:22:33,374
Ik dank u voor het teruggeven van m'n gezin.
263
00:22:34,820 --> 00:22:38,608
Ik zweer dat ik vanaf vandaag...
264
00:22:38,660 --> 00:22:40,059
't duister zal afzweren...
265
00:22:40,100 --> 00:22:42,898
en in het licht zal wandelen.
266
00:22:56,900 --> 00:22:58,970
Rechts, links.
267
00:23:11,580 --> 00:23:12,854
Lepidus...
268
00:23:17,820 --> 00:23:19,731
Oude vriend.
269
00:23:21,740 --> 00:23:23,696
Hoe gaat het?
270
00:23:23,740 --> 00:23:25,298
Het kan beter.
271
00:23:26,100 --> 00:23:28,136
Ga maar, jongens.
272
00:23:28,180 --> 00:23:30,819
Generaal Lepidus heeft volgens mij...
273
00:23:30,860 --> 00:23:33,533
geen kwaad in de zin. Of wel?
274
00:23:34,460 --> 00:23:36,735
Niet onder de huidige omstandigheden.
275
00:23:42,140 --> 00:23:45,655
M'n mannen zijn razendsnel
naar je overgelopen.
276
00:23:46,860 --> 00:23:50,489
Zonder slag of stoot is m'n kamp leeggelopen.
277
00:23:51,700 --> 00:23:53,053
Ongelooflijk.
278
00:23:53,100 --> 00:23:57,252
Ik zou Cicero en de Senaat
moeten aanschrijven.
279
00:23:57,300 --> 00:24:00,178
Ze waren zo vriendelijk om me...
280
00:24:00,220 --> 00:24:02,017
veel troepen te sturen.
281
00:24:02,060 --> 00:24:04,130
Ik geef toe dat ik geen idee had...
282
00:24:04,180 --> 00:24:06,455
hoe populair je bent bij het leger.
283
00:24:07,660 --> 00:24:11,448
Soldaten houden van vechtjassen.
284
00:24:12,100 --> 00:24:14,773
Jij was te veel een edelman.
285
00:24:14,820 --> 00:24:17,732
Te aristocratisch.
286
00:24:20,220 --> 00:24:21,938
Dat kan zijn.
287
00:24:26,740 --> 00:24:29,334
Wat nu?
288
00:24:30,420 --> 00:24:33,412
Eigenlijk...
289
00:24:33,460 --> 00:24:35,735
zou ik je moeten doden.
290
00:24:38,700 --> 00:24:41,772
Maar ik wil geen straffen uitdelen.
291
00:24:41,820 --> 00:24:44,209
Maar ik kan je ook niet laten gaan.
292
00:24:44,260 --> 00:24:47,616
Dus... Wat nu?
293
00:24:47,660 --> 00:24:49,332
Wat doen we?
294
00:24:54,060 --> 00:24:57,814
Zou je m'n adjudant willen zijn?
295
00:24:59,780 --> 00:25:01,418
Goeie genade.
296
00:25:05,620 --> 00:25:07,770
Dat is edelmoedig van je.
297
00:25:11,740 --> 00:25:13,014
Ja of nee?
298
00:25:15,660 --> 00:25:19,175
Ik kan niet echt weigeren, h�?
299
00:25:19,660 --> 00:25:22,936
Nee, niet echt.
300
00:25:26,060 --> 00:25:28,654
Ik zweer het je, vier tepels.
301
00:25:29,700 --> 00:25:31,975
Hoe is het huwelijksleven?
302
00:25:32,020 --> 00:25:34,056
Goed genoeg. Vrouwen, h�?
303
00:25:34,740 --> 00:25:38,210
Het is vreemd om verbonden te zijn...
304
00:25:38,260 --> 00:25:40,216
aan een ander.
305
00:25:40,260 --> 00:25:42,251
Maar 't lijkt de natuurlijke gang van zaken.
306
00:25:42,300 --> 00:25:45,098
Het moet wel goed zijn.
- Zonder twijfel.
307
00:25:45,140 --> 00:25:46,971
Hoor mij nou...
308
00:25:47,020 --> 00:25:48,931
Het lammetje leest de leeuw de les.
309
00:25:50,260 --> 00:25:52,296
Ga jij nog trouwen?
310
00:25:52,340 --> 00:25:54,570
Ik denk erover na.
311
00:25:56,060 --> 00:25:59,132
Vorenus en z'n gezin zijn terug in Rome.
312
00:26:01,900 --> 00:26:03,538
M'n vriend vraagt om begrip.
313
00:26:03,580 --> 00:26:06,936
Hij heeft trouw gezworen
aan de man in het noorden.
314
00:26:06,980 --> 00:26:09,335
Maar hij doet wat in het belang is van de stad.
315
00:26:10,820 --> 00:26:15,018
Hij accepteert je
als de ware erfgenaam van de Republiek.
316
00:26:15,060 --> 00:26:17,449
Hij zal de vrede handhaven als vroeger.
317
00:26:17,500 --> 00:26:19,695
Ik dank hem daarvoor...
318
00:26:19,740 --> 00:26:22,971
maar ik heb gehoord
dat er weer veel geweld is.
319
00:26:23,020 --> 00:26:24,612
Dat lossen we wel op.
320
00:26:24,660 --> 00:26:27,333
Misschien slaan we ze
met de koppen tegen elkaar.
321
00:26:27,380 --> 00:26:30,292
Misschien.
- Doe wat noodzakelijk is.
322
00:26:30,340 --> 00:26:31,932
Rust is nu essentieel.
323
00:26:35,500 --> 00:26:40,574
Dat begrijpen we, maar m'n vriend
staat niet in voor de toekomst.
324
00:26:41,620 --> 00:26:44,657
Als de man uit het noorden
strijdbaar terugkomt...
325
00:26:46,660 --> 00:26:48,855
We hopen er het beste van.
326
00:26:53,220 --> 00:26:55,097
Goed gedaan, trouwens.
327
00:26:55,780 --> 00:26:56,929
Dit allemaal.
328
00:27:10,100 --> 00:27:13,058
Een gezegende dag.
329
00:27:14,900 --> 00:27:18,370
Velen hebben hun leven gegeven
opdat wij hier kunnen staan...
330
00:27:18,420 --> 00:27:22,936
verenigd als bestuur van een wettige republiek.
331
00:27:31,860 --> 00:27:35,648
Hoe passend is het dat we in dit verband...
332
00:27:35,700 --> 00:27:40,410
de jongste consul be�digen...
333
00:27:40,460 --> 00:27:42,735
in de geschiedenis van Rome.
334
00:27:43,540 --> 00:27:46,657
Gaius Octavianus...
335
00:27:46,700 --> 00:27:48,497
Caesar.
336
00:28:06,300 --> 00:28:08,336
Geachte senatoren...
337
00:28:10,260 --> 00:28:14,492
Ik wil niet beginnen
met het bewieroken van mezelf...
338
00:28:14,540 --> 00:28:16,531
maar met een eerbetoon aan m'n vader.
339
00:28:17,740 --> 00:28:20,254
Ter ere van hem verklaar ik m'n consulschap...
340
00:28:20,300 --> 00:28:22,416
als het begin van een nieuw tijdperk.
341
00:28:22,460 --> 00:28:26,248
Een tijdperk van morele deugd...
342
00:28:26,300 --> 00:28:27,779
en waardigheid.
343
00:28:28,780 --> 00:28:33,456
De losbandigheid en de chaos
zullen tot het verleden behoren.
344
00:28:33,500 --> 00:28:35,491
Rome zal weer zijn...
345
00:28:35,540 --> 00:28:37,690
zoals het was...
346
00:28:37,740 --> 00:28:40,538
een trotse republiek van deugdzame vrouwen...
347
00:28:40,580 --> 00:28:42,775
en eerlijke mannen.
348
00:28:47,460 --> 00:28:50,020
Ik spreek tot u...
349
00:28:50,060 --> 00:28:51,812
niet als soldaat...
350
00:28:51,860 --> 00:28:53,930
of als burger...
351
00:28:53,980 --> 00:28:56,016
maar als een treurende zoon.
352
00:28:57,300 --> 00:29:00,019
M'n eerste daad in de herboren republiek...
353
00:29:00,060 --> 00:29:04,019
is een motie ter ere van m'n vader...
354
00:29:04,060 --> 00:29:09,612
om Brutus en Cassius
tot moordenaars te verklaren...
355
00:29:09,660 --> 00:29:11,890
en vijanden van de staat.
356
00:29:12,940 --> 00:29:14,851
Buiten alle proporties.
357
00:29:27,700 --> 00:29:30,214
Dat hadden we niet afgesproken, jongen.
358
00:29:30,260 --> 00:29:32,979
Nee, maar het is gebeurd.
359
00:29:33,020 --> 00:29:34,851
Brutus en Cassius hebben vrienden.
360
00:29:34,900 --> 00:29:38,370
Dit wordt een splijtzwam
binnen de Senaat en binnen de Republiek.
361
00:29:38,420 --> 00:29:40,490
Ga weg van m'n stoel.
362
00:30:01,460 --> 00:30:04,133
M'n vader is op deze vloer gestorven.
363
00:30:05,580 --> 00:30:06,979
Precies daar.
364
00:30:08,900 --> 00:30:12,415
27 keer gestoken. Afgeslacht...
365
00:30:12,460 --> 00:30:14,655
door mannen die hij z'n vrienden noemde.
366
00:30:16,860 --> 00:30:19,010
Is dat soms geen moord?
367
00:30:19,060 --> 00:30:22,370
Wie zegt tegen m'n legioenen,
die net zoveel van hem houden...
368
00:30:22,420 --> 00:30:24,217
dat het geen moord was?
369
00:30:36,060 --> 00:30:38,858
Wie spreekt zich uit tegen de motie?
370
00:30:51,300 --> 00:30:53,370
Wil je wat wilgenthee?
371
00:30:53,860 --> 00:30:55,532
Liever bilzekruid.
372
00:30:56,700 --> 00:30:59,692
Een kind heeft me de loef afgestoken.
373
00:31:00,940 --> 00:31:03,010
Op naar het platteland.
374
00:31:03,060 --> 00:31:05,813
Frisse lucht en wat slaap zullen je goed doen.
375
00:31:08,340 --> 00:31:10,012
Schrijf op.
376
00:31:14,260 --> 00:31:17,570
'Aan Marcus Junius Brutus
en Gaius Cassius Longinus... '
377
00:31:18,620 --> 00:31:22,579
Als Octavianus hoort
dat u contact opneemt met Brutus...
378
00:31:22,620 --> 00:31:24,690
Niks zeggen.
379
00:31:24,740 --> 00:31:26,412
Schrijf op.
380
00:31:28,100 --> 00:31:30,933
'Helden van de Republiek...
381
00:31:33,340 --> 00:31:34,819
gegroet.'
382
00:32:22,420 --> 00:32:24,297
Kinderen.
383
00:32:25,500 --> 00:32:26,569
Vader.
384
00:32:28,580 --> 00:32:30,491
Is alles goed?
385
00:32:31,660 --> 00:32:33,139
Ja.
386
00:32:41,020 --> 00:32:43,250
Is die kapot?
387
00:32:45,300 --> 00:32:46,972
Geen probleem.
388
00:32:51,260 --> 00:32:52,852
Geen moeite.
389
00:32:52,900 --> 00:32:54,413
Ik maak hem wel.
390
00:32:57,940 --> 00:33:00,170
Dat is makkelijk.
391
00:33:00,220 --> 00:33:02,336
Ik heb het erg druk gehad.
392
00:33:02,380 --> 00:33:05,258
We hebben elkaar te weinig gezien.
393
00:33:06,140 --> 00:33:09,291
Misschien kunnen we binnenkort...
394
00:33:09,340 --> 00:33:10,932
een dagje eropuit.
395
00:33:12,620 --> 00:33:13,939
Naar 't platteland.
396
00:33:17,660 --> 00:33:19,730
Zouden jullie dat leuk vinden?
397
00:33:24,700 --> 00:33:26,497
Als u dat wilt.
398
00:33:27,460 --> 00:33:29,451
Mooi.
399
00:33:31,460 --> 00:33:32,859
Dat doen we.
400
00:33:36,260 --> 00:33:37,295
Dat doen we.
401
00:33:57,540 --> 00:34:00,179
Wil je nog iets uit de keuken voor ik afsluit?
402
00:34:07,700 --> 00:34:10,055
Fijn dat je er weer bent.
403
00:34:14,500 --> 00:34:15,728
Heb je ooit een echte gezien?
404
00:34:17,300 --> 00:34:19,131
Wat bedoel je?
- Een olifant.
405
00:34:20,100 --> 00:34:22,250
Ja, een paar.
406
00:34:23,780 --> 00:34:25,259
Zijn ze echt zo groot?
407
00:34:27,700 --> 00:34:29,338
Heel groot.
408
00:34:29,380 --> 00:34:31,257
Maar dan zonder wielen.
409
00:34:38,460 --> 00:34:39,893
Geen wielen.
410
00:34:43,460 --> 00:34:45,690
Je kunt me hebben als je wilt.
411
00:34:53,860 --> 00:34:55,293
Ik kan ook gaan.
412
00:34:57,820 --> 00:34:59,412
Blijf hier.
413
00:35:44,100 --> 00:35:46,170
Ga nu maar.
414
00:35:50,060 --> 00:35:53,018
Er ligt wat kleingeld op tafel.
Pak de helft maar.
415
00:35:54,580 --> 00:35:56,093
Val dood.
416
00:35:56,860 --> 00:35:59,454
Je weet niet hoeveel het is.
417
00:35:59,500 --> 00:36:00,728
Ik ben geen hoer.
418
00:36:00,780 --> 00:36:03,499
Wat doe je dan hier?
419
00:36:05,060 --> 00:36:06,459
Ik dacht dat je me mocht.
420
00:36:09,340 --> 00:36:11,012
Mag je mij soms ook?
421
00:36:12,460 --> 00:36:14,212
Zoiets.
422
00:36:16,540 --> 00:36:19,418
Wat zouden we een mooi koppel zijn.
Pak het geld nou maar.
423
00:36:21,700 --> 00:36:23,611
Val dood.
424
00:36:27,900 --> 00:36:29,458
Ik zei het toch.
425
00:36:29,500 --> 00:36:31,297
Ik ben geen hoer.
426
00:36:36,860 --> 00:36:38,851
Pak het geld.
427
00:37:22,500 --> 00:37:24,730
Ik ga, Maecenas.
428
00:37:27,460 --> 00:37:29,735
Wat?
- Ik ga.
429
00:37:30,580 --> 00:37:32,138
Nou al?
430
00:37:32,180 --> 00:37:33,772
Ik ben moe.
431
00:37:33,820 --> 00:37:36,414
Nee, blijf nou.
432
00:37:36,460 --> 00:37:39,611
Het wordt nog veel leuker.
433
00:37:43,780 --> 00:37:46,089
We zijn adjudanten van de consul.
434
00:37:46,140 --> 00:37:47,892
Hier horen we niet.
435
00:37:47,940 --> 00:37:49,612
Doe niet zo vroom.
436
00:37:49,660 --> 00:37:52,811
Wat heb je aan zo'n baantje
als je geen pret mag hebben?
437
00:37:54,980 --> 00:37:56,777
Laat maar. Ga maar.
438
00:37:56,820 --> 00:37:58,811
Ik versta er niks van.
439
00:37:58,860 --> 00:38:00,179
Ga maar.
440
00:38:02,020 --> 00:38:03,578
Ik ga.
441
00:38:34,660 --> 00:38:36,776
Smelten de muren?
442
00:38:41,060 --> 00:38:42,493
Volgens mij niet.
443
00:38:44,300 --> 00:38:46,256
Toch wel.
444
00:38:48,180 --> 00:38:50,011
Ze smelten.
445
00:38:52,860 --> 00:38:54,657
Straks gaan we allemaal dood.
446
00:39:12,220 --> 00:39:15,451
Was haar en stop haar stilletjes in bed.
447
00:39:15,500 --> 00:39:16,615
Wacht.
448
00:39:22,820 --> 00:39:26,210
Goedenavond.
Neem me niet kwalijk, maar ik heb haast.
449
00:39:26,260 --> 00:39:29,809
Wat doe je met m'n dochter
midden in de nacht?
450
00:39:30,820 --> 00:39:33,095
Hij heeft me ontvoerd.
451
00:39:37,740 --> 00:39:42,655
Ik was op een aardig feestje met Jocasta.
452
00:39:42,700 --> 00:39:47,171
Die brutale aap heeft me ontvoerd.
453
00:39:47,820 --> 00:39:50,050
En je naar je moeder gebracht.
454
00:39:50,100 --> 00:39:52,011
Een vreemde ontvoering.
455
00:39:52,060 --> 00:39:54,016
Waar zat ze?
456
00:39:54,060 --> 00:39:56,528
Biecht maar op.
457
00:39:59,220 --> 00:40:01,017
Waar zat je?
458
00:40:04,340 --> 00:40:07,013
Ik ben naar een orgie geweest.
459
00:40:07,060 --> 00:40:10,450
Het begin van een orgie.
460
00:40:10,500 --> 00:40:12,775
De Bacchische rituelen moesten nog komen.
461
00:40:12,820 --> 00:40:16,256
Stomme dronken slet.
- Dat hoeft toch niet...
462
00:40:16,300 --> 00:40:19,372
Het is Jocasta haar schuld.
Ze brengt je op het slechte pad.
463
00:40:19,420 --> 00:40:21,456
Ik was bij een orgie, nou en?
464
00:40:21,500 --> 00:40:23,855
Wat zou je broer doen als hij erachter kwam?
465
00:40:23,900 --> 00:40:26,368
Kan me geen moer schelen.
466
00:40:26,420 --> 00:40:28,172
Echt niet?
467
00:40:28,220 --> 00:40:31,417
Hij predikt vroomheid
en kuisheid op het Forum...
468
00:40:31,460 --> 00:40:34,372
terwijl jij slaven ligt te pijpen bij een orgie.
469
00:40:34,420 --> 00:40:36,172
Hoe denk je dat dat overkomt?
470
00:40:37,060 --> 00:40:40,018
Hij verbant je op z'n minst.
- Nee, dat doet hij niet.
471
00:40:40,060 --> 00:40:42,654
Ik heb geen slaven gepijpt.
472
00:40:42,700 --> 00:40:44,452
Daar ben ik niet aan toe gekomen.
473
00:40:44,500 --> 00:40:45,979
Verbannen. Weg.
474
00:40:46,020 --> 00:40:48,250
En mij ook, naar een smerig Grieks eiland.
475
00:40:48,300 --> 00:40:51,098
Hier mag je nooit over praten.
476
00:40:51,140 --> 00:40:53,290
Nooit. Natuurlijk.
477
00:40:54,300 --> 00:40:56,336
Hoezo, natuurlijk?
478
00:40:57,460 --> 00:41:00,691
Waarom ga je het niet meteen vertellen
aan je heer en meester?
479
00:41:03,020 --> 00:41:05,250
Dat doe ik gewoon niet.
480
00:41:05,300 --> 00:41:07,894
Waarom niet? Vertel op.
481
00:41:13,020 --> 00:41:14,612
Omdat...
482
00:41:17,660 --> 00:41:18,809
Omdat ik van 'r hou.
483
00:41:24,860 --> 00:41:26,771
Dat zeg je alleen maar...
484
00:41:26,820 --> 00:41:28,299
omdat je me niet kent.
485
00:41:28,340 --> 00:41:32,572
Nee, ik ken je heel goed.
486
00:41:32,620 --> 00:41:34,690
Je bent aardig...
487
00:41:34,740 --> 00:41:36,731
moedig...
488
00:41:36,780 --> 00:41:38,418
en mooi.
489
00:41:38,460 --> 00:41:42,248
Ik zou alles voor je doen.
490
00:41:50,060 --> 00:41:53,370
Als je haar nog eens zo aanspreekt
waar ik bij ben...
491
00:41:53,420 --> 00:41:55,217
dan zal ik...
492
00:41:56,460 --> 00:41:58,894
heel boos worden.
493
00:42:11,500 --> 00:42:13,968
Wat is er?
- Een brief van Cicero.
494
00:42:14,020 --> 00:42:15,817
Octavianus heeft de Senaat gedwongen...
495
00:42:15,860 --> 00:42:19,091
ons tot moordenaars en vijanden
van de Republiek te verklaren.
496
00:42:19,140 --> 00:42:21,415
Dat gaat alle perken te buiten. Een misdaad.
497
00:42:21,460 --> 00:42:23,610
Nee, een afschuwelijke blunder.
498
00:42:23,660 --> 00:42:27,448
Octavianus wou de Senaat
en de mensen achter hem verenigen.
499
00:42:27,500 --> 00:42:31,413
Nu is de Senaat bang
dat er een nieuwe tiran is.
500
00:42:31,460 --> 00:42:33,337
Cicero wil dat we snel terugkomen.
501
00:42:33,380 --> 00:42:36,133
Hij smeekt ons de Republiek te redden.
502
00:42:36,820 --> 00:42:37,935
Schrijver.
503
00:42:38,660 --> 00:42:41,333
Heeft Octavianus maar vier legioenen?
504
00:42:41,380 --> 00:42:43,848
Antonius zeven. Dat is het mooie.
505
00:42:43,900 --> 00:42:46,255
Die twee haten elkaar...
506
00:42:46,300 --> 00:42:47,619
nog erger dan ons.
507
00:42:47,660 --> 00:42:49,810
Binnenkort vechten ze om de macht.
508
00:42:49,860 --> 00:42:52,249
We wachten
en blazen de overlevenden omver.
509
00:42:53,380 --> 00:42:55,052
Schrijver.
510
00:42:59,860 --> 00:43:02,249
Hier hebben we op gewacht.
511
00:43:02,300 --> 00:43:04,097
Eindelijk. Schrijf op.
512
00:43:07,260 --> 00:43:08,329
'Aan Cicero... '
513
00:43:30,500 --> 00:43:32,138
Bacchus.
514
00:43:39,700 --> 00:43:41,497
Je bent er weer.
515
00:43:45,940 --> 00:43:47,931
Heb je je kinderen gevonden?
516
00:43:50,060 --> 00:43:52,813
Ja.
- Het waren slaven, heb ik gehoord.
517
00:43:57,900 --> 00:43:59,049
Inderdaad.
518
00:43:59,980 --> 00:44:03,370
Dat is fijn voor je.
Het gezin gaat boven alles.
519
00:44:03,420 --> 00:44:06,332
Dat is zo. Daarom ben ik hier.
520
00:44:06,380 --> 00:44:10,055
M'n kinderen mogen niet in angst leven.
We moeten vrede sluiten.
521
00:44:15,220 --> 00:44:16,414
Vrede?
522
00:44:16,460 --> 00:44:17,779
De nieuwe consul eist 't.
523
00:44:17,820 --> 00:44:21,256
Heb je hem gesproken.
- Het is een oude vriend van Pullo.
524
00:44:22,500 --> 00:44:24,218
Wat bedoel je daarmee?
525
00:44:24,260 --> 00:44:25,579
Het is in orde.
526
00:44:25,620 --> 00:44:27,815
Cotta wou je niet beledigen, h�?
527
00:44:31,540 --> 00:44:34,737
Al dat bloedvergieten
is slecht voor de zaken en de stad.
528
00:44:34,780 --> 00:44:36,133
Jij bent begonnen.
529
00:44:36,860 --> 00:44:39,533
Dat zal ik niet ontkennen. Ik was...
530
00:44:39,580 --> 00:44:42,413
boos, maar nu ben ik kalm.
531
00:44:42,460 --> 00:44:45,816
Ik heb alles nu duidelijk.
We hebben allemaal genoeg geleden.
532
00:44:45,860 --> 00:44:48,454
Hoeveel mensen ben je kwijt, Memmio?
- Een paar.
533
00:44:49,700 --> 00:44:51,213
En jij, Cotta?
534
00:44:51,260 --> 00:44:52,818
Niet zoveel als jij.
535
00:44:54,540 --> 00:44:55,814
Goeie mannen...
536
00:44:55,860 --> 00:44:58,090
vrouwen en kinderen dood, waarom?
537
00:44:58,140 --> 00:45:00,574
We hebben alleen de vijand sterker gemaakt.
538
00:45:00,620 --> 00:45:02,850
Als wij drie�n vrede sluiten...
539
00:45:02,900 --> 00:45:04,618
moeten Acerbo en de lagere collegia...
540
00:45:04,660 --> 00:45:07,049
onze voeten kussen, net als vroeger.
541
00:45:14,020 --> 00:45:15,738
Wat stel je voor?
542
00:45:15,780 --> 00:45:17,975
Jullie collegia krijgen de dokken van Argosy.
543
00:45:18,020 --> 00:45:20,215
Je kunt ze opdelen naar eigen wens.
544
00:45:20,260 --> 00:45:23,093
Wij houden de Ostianen.
- Die willen bij ons horen.
545
00:45:23,140 --> 00:45:26,132
Ze blijven bij de Aventijn.
546
00:45:26,180 --> 00:45:30,059
Maar jullie worden er niet slechter van.
Laten we zeggen...
547
00:45:30,100 --> 00:45:31,852
vijf procent.
548
00:45:32,860 --> 00:45:34,339
Per persoon.
549
00:45:42,460 --> 00:45:44,018
Als jullie dat willen.
550
00:45:53,460 --> 00:45:54,575
Vrede, dus.
551
00:46:01,300 --> 00:46:03,291
Ze zullen ons week vinden.
- Laat ze.
552
00:46:03,340 --> 00:46:05,535
We moeten onze kracht herwinnen.
553
00:46:05,580 --> 00:46:07,969
Terwijl ze vechten om de buit van de Argosy...
554
00:46:08,020 --> 00:46:11,330
rekruteren wij mannen en herstellen de orde.
555
00:46:14,340 --> 00:46:15,693
Hij is week geworden.
556
00:46:16,980 --> 00:46:19,540
Misschien. We zien het wel.
557
00:46:21,260 --> 00:46:23,251
Over de Argosy...
558
00:46:24,460 --> 00:46:26,815
We pakken ieder de helft.
559
00:46:28,060 --> 00:46:30,415
Mooi niet.
560
00:46:38,380 --> 00:46:41,213
Voorzichtig. Je kan het.
561
00:46:57,260 --> 00:46:58,579
De kinderen.
562
00:47:01,180 --> 00:47:03,614
Wat doen jullie hier?
- We zijn weggelopen.
563
00:47:03,660 --> 00:47:06,618
Waarom?
564
00:47:06,660 --> 00:47:08,969
We blijven niet bij die slechte man.
565
00:47:11,300 --> 00:47:13,814
Kom, kinderen.
- Het is jullie vader.
566
00:47:13,860 --> 00:47:15,930
Hij heeft mama vermoord.
567
00:47:15,980 --> 00:47:20,019
Hij heeft ons vervloekt en tot slaaf gemaakt.
- Dat valt niet mee.
568
00:47:20,060 --> 00:47:22,858
Maar het heeft zo moeten zijn.
- Ik haat hem.
569
00:47:22,900 --> 00:47:26,893
Voor jouw haat laat je je broer en zus
onbeschermd over straat lopen?
570
00:47:26,940 --> 00:47:29,500
Ik zal voor ze zorgen.
We hebben geld genoeg.
571
00:47:29,540 --> 00:47:33,419
De eerste de beste dief pakt dat af,
en wat doe je dan?
572
00:47:33,460 --> 00:47:35,849
Je bent alleen. Hoe overleef je?
573
00:47:35,900 --> 00:47:37,174
Door te stelen?
574
00:47:37,220 --> 00:47:38,938
Door de hoer te spelen?
575
00:47:39,900 --> 00:47:41,299
Als dat moet.
576
00:47:41,940 --> 00:47:43,089
En je zusje?
577
00:47:43,140 --> 00:47:46,815
Als het een vrouw wordt,
moet ze dan ook hoer worden?
578
00:47:46,860 --> 00:47:48,737
En je broertje een schandknaap?
579
00:47:52,940 --> 00:47:55,579
Op welke plek...
580
00:47:55,620 --> 00:47:57,770
kan Vorenus je niet vinden?
581
00:47:57,820 --> 00:47:59,811
Hij heeft alleen jullie nog.
582
00:48:00,780 --> 00:48:03,340
Hij zal niet rusten voor hij jullie terug heeft.
583
00:48:05,020 --> 00:48:07,818
Blijf bij je vader.
584
00:48:07,860 --> 00:48:09,816
Als je onder zijn dak woont...
585
00:48:09,860 --> 00:48:13,853
draag je je haat misschien
als een steen met je mee.
586
00:48:13,900 --> 00:48:16,539
Maar dat mag hij nooit zien.
587
00:48:16,580 --> 00:48:18,218
Nooit.
588
00:48:20,100 --> 00:48:23,058
Je moet z'n gehoorzame dochter zijn.
589
00:48:23,100 --> 00:48:26,809
Kniel voor hem.
Zeg dat je van hem houdt.
590
00:48:26,860 --> 00:48:30,375
Nooit.
- Je moeder wil dat je leeft.
591
00:48:30,420 --> 00:48:34,254
Dit is je enige kans.
592
00:48:34,300 --> 00:48:35,892
Hun enige kans.
593
00:48:37,700 --> 00:48:40,453
Je moeder zou het zo gewild hebben.
594
00:48:42,180 --> 00:48:44,535
Hij zal weten dat ik lieg.
595
00:48:44,580 --> 00:48:49,335
Hij verlangt naar je liefde en vergeving.
596
00:48:49,380 --> 00:48:52,452
Hij zal de goden danken voor z'n redding.
597
00:49:02,900 --> 00:49:04,891
Wil je een glas wijn?
598
00:49:04,940 --> 00:49:07,579
Nee, ik kom niet zomaar langs.
599
00:49:09,300 --> 00:49:11,655
Ik zal er niet omheen draaien.
600
00:49:11,700 --> 00:49:14,453
Als leider van de Senaat vraag ik je...
601
00:49:14,500 --> 00:49:17,731
of eigenlijk eis ik formeel...
602
00:49:17,780 --> 00:49:20,010
dat je het bevel over je legioenen opgeeft.
603
00:49:20,060 --> 00:49:21,937
Je hebt het tegen de consul van Rome.
604
00:49:22,700 --> 00:49:25,976
M'n leger opgeven?
Waarom zou ik dat doen?
605
00:49:26,020 --> 00:49:28,136
De Senaat vindt dat je je leger...
606
00:49:28,180 --> 00:49:31,889
tegen z'n leden hebt ingezet.
Daar komen ze tegen in opstand.
607
00:49:32,620 --> 00:49:34,850
Wat spijt me dat nou.
608
00:49:34,900 --> 00:49:38,415
Met alle respect,
ze kunnen geen vuist maken.
609
00:49:38,460 --> 00:49:40,655
Als ik nou niet doe wat ze zeggen?
610
00:49:40,700 --> 00:49:43,931
Misschien gooien ze met hun sandalen naar je.
611
00:49:43,980 --> 00:49:45,891
Nieuws uit het oosten.
612
00:49:45,940 --> 00:49:48,454
Brutus en Cassius komen terug.
613
00:49:50,260 --> 00:49:52,216
En ze brengen mee...
614
00:49:52,260 --> 00:49:54,569
twintig legioenen.
615
00:49:55,300 --> 00:49:57,495
Hoeveel heb jij er?
616
00:49:58,540 --> 00:50:01,008
Vier, geloof ik.
617
00:50:01,060 --> 00:50:03,574
Ik weet natuurlijk niet wat ze van plan zijn.
618
00:50:03,620 --> 00:50:05,611
Maar ze zullen niet gelukkig zijn...
619
00:50:05,660 --> 00:50:08,811
met de benamingen
moordenaar en vijand van de staat.
620
00:50:09,820 --> 00:50:12,015
Ik heb het beestje bij z'n naam genoemd.
621
00:50:12,060 --> 00:50:14,051
Dat kan zijn.
622
00:50:15,460 --> 00:50:17,371
Als jij jezelf ontwapent...
623
00:50:17,420 --> 00:50:20,810
kan ik Brutus zover brengen
dat hij je coulant behandelt...
624
00:50:20,860 --> 00:50:23,454
gezien je jeugdigheid...
625
00:50:24,300 --> 00:50:26,495
en onervarenheid.
626
00:50:26,540 --> 00:50:29,179
Laten we niet denken
aan de andere mogelijkheid.
627
00:50:33,340 --> 00:50:36,650
Een oorlog tussen jullie zou kort zijn...
628
00:50:37,940 --> 00:50:39,737
en bloederig.
629
00:50:42,100 --> 00:50:45,137
Die zou niet in je voordeel eindigen.
630
00:51:00,540 --> 00:51:01,939
20 legioenen?
631
00:51:01,980 --> 00:51:04,540
Hij overdrijft, denk ik.
632
00:51:06,260 --> 00:51:09,650
De helft zou genoeg zijn
om onze troepen te vernietigen.
633
00:51:09,700 --> 00:51:11,691
Ze komen over een paar maanden.
634
00:51:11,740 --> 00:51:14,732
We kunnen meer mannen rekruteren.
635
00:51:17,820 --> 00:51:22,769
Verse troepen, ongetraind.
Dat zijn alleen monden om te voeden.
636
00:51:22,820 --> 00:51:25,175
Wat moet ik dan?
637
00:51:25,220 --> 00:51:26,812
Ik weet het niet.
638
00:51:29,060 --> 00:51:30,334
Ik weet het niet.
639
00:51:41,620 --> 00:51:44,180
Wat kijken jullie somber. Is er iemand dood?
640
00:51:50,220 --> 00:51:53,098
'Brutus, beste zoon...
641
00:51:54,140 --> 00:51:57,132
Ik heb gehoord dat je terugkomt.
642
00:51:57,180 --> 00:52:02,015
Ik dank de goden en bid voor je succes.
643
00:52:02,060 --> 00:52:04,528
Bij de brief zit de ring van je vader.
644
00:52:04,580 --> 00:52:06,969
Die was een geschenk van zijn vader.
645
00:52:20,780 --> 00:52:22,054
Hij zei altijd...
646
00:52:22,100 --> 00:52:25,888
dat hij gemaakt was van het goud
van de kroon van de laatste koning.
647
00:52:25,940 --> 00:52:30,013
Je vader hield van mooie verhalen.
Ik weet niet of het waar is.
648
00:52:30,060 --> 00:52:31,413
Het idee is leuk.'
649
00:52:31,460 --> 00:52:32,654
De Hellespont
(overgang naar Griekenland)
650
00:52:32,700 --> 00:52:34,736
'Ik geef hem je...
651
00:52:34,780 --> 00:52:37,931
met alle liefde en respect.'
652
00:52:47,580 --> 00:52:49,457
We wachten tot de wegen droog zijn.
653
00:52:49,500 --> 00:52:52,776
Dan marcheren we zuidwaarts
door Arretium en door naar Rome.
654
00:52:53,820 --> 00:52:56,971
Dat is duidelijk het beste plan.
655
00:52:59,660 --> 00:53:01,298
Enig bezwaar, Lepidus?
656
00:53:04,300 --> 00:53:05,779
Helemaal niet.
657
00:53:05,820 --> 00:53:07,890
Dat klinkt zeer haalbaar.
658
00:53:08,940 --> 00:53:10,658
Misschien wat agressief.
659
00:53:10,700 --> 00:53:12,691
Generaal Antonius.
660
00:54:20,380 --> 00:54:21,859
Ik twijfel over die baard.
661
00:54:50,260 --> 00:54:53,218
Hoe heb je hier kunnen komen...
662
00:54:53,260 --> 00:54:54,454
in je eentje?
663
00:54:57,180 --> 00:54:59,250
Ik ben niet alleen.
664
00:56:04,460 --> 00:56:07,452
Een koe kan geen drie ballen hebben.
665
00:56:08,820 --> 00:56:10,378
Dat is niet leuk.
666
00:56:38,340 --> 00:56:39,819
Het ruikt heerlijk.
667
00:56:41,860 --> 00:56:43,452
Ik hoop dat u het lekker vindt.
668
00:57:00,460 --> 00:57:01,495
Op het gezin.
669
00:58:57,980 --> 00:58:58,969
Dutch46114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.