All language subtitles for Rome.S01E01.SLOSubs.720p.HMAX.WEB-DL.x264.DD.5.1-GENOX.sl-SI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,599 --> 00:01:32,680 RIM 1. del 2 00:01:41,280 --> 00:01:45,560 400 let po izgonu zadnjega kralja iz mesta 3 00:01:45,640 --> 00:01:50,719 vlada Rimska republika mnogim ljudstvom, sebi pa ne zna. 4 00:01:50,799 --> 00:01:56,519 Mesto pretresa spor med plebejci in plemstvom. 5 00:01:57,598 --> 00:02:01,840 Dva vojaka si delita oblast in vzdržujeta red: 6 00:02:01,920 --> 00:02:06,920 stara prijatelja, Gnej Pompej Veliki in Gaj Julij Cezar. 7 00:02:07,000 --> 00:02:11,120 Nekdaj so vsi priznavali Pompeju, da je večji mož. 8 00:02:11,199 --> 00:02:15,120 A v zadnjih osmih letih, medtem ko je Pompej miril Rim, 9 00:02:15,199 --> 00:02:18,039 si je Cezar s pohodi po Galiji 10 00:02:18,120 --> 00:02:21,478 nabral veliko bogastva in slave. 11 00:02:21,560 --> 00:02:25,680 Tehtnica moči se preveša in plemstvo se začenja bati. 12 00:02:25,759 --> 00:02:30,039 Cezar, ki je plemič, stoji na strani množic. 13 00:02:30,120 --> 00:02:35,439 Plemič z vojsko, denarjem in naklonjenostjo množic 14 00:02:35,520 --> 00:02:38,079 bi se lahko okronal za kralja. 15 00:03:37,478 --> 00:03:39,520 Pulo! V formacijo! 16 00:03:40,560 --> 00:03:43,439 Pulo! Enojna formacija! 17 00:03:46,719 --> 00:03:48,680 Ščiti, z mano! 18 00:04:03,039 --> 00:04:06,360 Nazaj v formacijo, teslo zapito! 19 00:04:13,240 --> 00:04:15,319 Poravnaj se! 20 00:04:16,959 --> 00:04:21,079 Legionar Tit Pulo je junak 13. legije. 21 00:04:21,160 --> 00:04:25,800 Pa ga poglejte zdaj. Pravica doseže vsakogar. 22 00:04:26,160 --> 00:04:31,680 Zagrešil je svetoskrunstvo. In plačal bo z življenjem. 23 00:04:32,159 --> 00:04:35,319 Kot vsakdo, ki bo prekršil zakon. 24 00:04:36,279 --> 00:04:40,959 Pretepači in pijanci bodo prebičani, tatovi zadavljeni. 25 00:04:42,319 --> 00:04:45,920 Dezerterji bodo križani. 26 00:04:53,920 --> 00:04:57,680 To je vse? Šele začel sem uživati. 27 00:05:11,600 --> 00:05:15,839 Pred teboj, Vercingetoriks, sin Celtila, 28 00:05:16,399 --> 00:05:19,439 poglavar plemena Arvernov, 29 00:05:19,759 --> 00:05:24,800 poveljnik uporniške utrdbe Alesije, kralj vseh Galcev. 30 00:05:25,680 --> 00:05:27,920 Kaj naj se z njim zgodi? 31 00:05:46,639 --> 00:05:49,240 Cezar! 32 00:06:13,040 --> 00:06:15,879 Hej, kaj se dogaja? 33 00:06:17,720 --> 00:06:19,639 Tukaj sem! 34 00:06:21,600 --> 00:06:24,600 Scanjepivski sinovi cirkuških kurb! 35 00:06:24,680 --> 00:06:28,920 Galski poglavar se je predal Cezarju. Vojne je konec. 36 00:06:30,240 --> 00:06:31,920 Ne govori tega. 37 00:06:32,920 --> 00:06:37,639 Fantje imajo dva dneva, da si po mestu naberejo dragotin. 38 00:06:37,720 --> 00:06:39,600 Vsi bodo bogati. 39 00:06:39,920 --> 00:06:42,040 Jaz pa tu notri! 40 00:06:50,680 --> 00:06:54,120 400 denarijev? Si nor? -To je zadnja cena. 41 00:06:54,199 --> 00:06:58,439 Plačali bomo običajne premije za trgovce in plodne ženske. 42 00:06:58,879 --> 00:07:01,199 Od Pompeja Velikega. 43 00:07:07,879 --> 00:07:12,000 Ljubi prijatelj in družabnik Gaj, strašne novice imam. 44 00:07:12,920 --> 00:07:18,000 Odpusti mi. -Odpustim ti. 45 00:07:22,240 --> 00:07:26,879 Bodi dober z mojimi sužnji. In z mojim očetom. 46 00:07:34,040 --> 00:07:35,920 Poljubi me. 47 00:07:44,279 --> 00:07:48,240 Tvoji lasje. Smešni so. 48 00:08:09,040 --> 00:08:11,519 To je smetana galskega ljudstva. 49 00:08:11,600 --> 00:08:14,240 Kar prečeši trg. Še zastonj jih ne bodo vzeli. 50 00:08:14,560 --> 00:08:17,240 Sedem, pa nehajmo. -Ob dostavi v Masilijo? 51 00:08:17,319 --> 00:08:19,439 Zmenjeno. Poskrbi za podrobnosti. 52 00:08:21,040 --> 00:08:25,000 Upam, da si se s paraziti pogodil za dostojno ceno. 53 00:08:26,839 --> 00:08:28,519 Dovolj dobro. 54 00:08:31,480 --> 00:08:33,440 Novice iz Rima? 55 00:08:34,759 --> 00:08:39,960 Pompej mi piše. Moja hči Julija je umrla pri porodu. 56 00:08:53,879 --> 00:08:55,759 Žalosten sem s teboj. 57 00:09:00,200 --> 00:09:03,519 Otrok? -Deklica. Mrtvorojena. 58 00:09:14,639 --> 00:09:17,919 Pompej bo potreboval novo ženo. 59 00:09:27,080 --> 00:09:30,919 Spet nov Cezarjev plen iz Galije. 60 00:10:02,960 --> 00:10:05,919 Kako pošastno tulijo plebejci, kadar so srečni. 61 00:10:06,240 --> 00:10:10,919 To je glasba. Čakaj, da začne Cezar zahtevati našo kri. 62 00:10:11,399 --> 00:10:14,039 Potem boš slišal pošastne zvoke. 63 00:11:00,120 --> 00:11:04,240 Čedno nagrado ponujamo za sužnjo, 64 00:11:04,320 --> 00:11:09,039 ki je bila ukradena ali je ušla iz hiše Marija Dolabele. 65 00:11:10,960 --> 00:11:15,360 Pod protektoratom Pompeja in Julija Cezarja 66 00:11:15,440 --> 00:11:21,080 jutri zaseda senat. Pozor! Izgredov ne bomo dopuščali! 67 00:12:02,759 --> 00:12:07,399 Sijajno je bilo, Timon. Dva žrebca sta danes prišla v Rim. 68 00:12:09,720 --> 00:12:12,799 Seveda. Kako sem otročji. 69 00:12:13,840 --> 00:12:16,440 Konja bi rada. -Tako je. 70 00:12:16,840 --> 00:12:20,240 Nikar se ne kujaj. Nisem preveč trpela. 71 00:12:20,320 --> 00:12:24,759 Perverzno me privlačite taki kozji pritlikavci. 72 00:12:33,600 --> 00:12:36,600 Nikar ne oprezaj, Oktavijan. Vstopi. 73 00:12:40,000 --> 00:12:42,600 Ne bodi trap. Vstopi. 74 00:12:55,080 --> 00:12:57,840 Kupila sem konja. -Res? 75 00:12:58,720 --> 00:13:01,840 Menda najboljšega v Rimu. 76 00:13:02,440 --> 00:13:06,080 Zelo vesel sem zate. -Darilo bo za tvojega prastrica. 77 00:13:06,159 --> 00:13:09,879 Pelji konja v Galijo in mu ga osebno izroči. 78 00:13:11,840 --> 00:13:13,159 Zakaj? 79 00:13:13,639 --> 00:13:16,240 V Rimu ga bodo vsi zasipavali z darili. 80 00:13:16,600 --> 00:13:19,759 Prva morava biti. -V Rim ga še ne bo kmalu. 81 00:13:19,840 --> 00:13:22,759 Senat je preveč sovražen. Pravno... 82 00:13:23,080 --> 00:13:26,039 Nehaj s tem pravom. Veš, da me dolgočasi. 83 00:13:26,360 --> 00:13:28,519 Galija je daleč. -Tako je. 84 00:13:28,879 --> 00:13:32,480 Fantič si še, pa bi tvegal glavo, da počastiš strica. 85 00:13:32,799 --> 00:13:35,960 Sam prijezdiš v Cezarjev tabor, na belem žrebcu. 86 00:13:36,279 --> 00:13:38,600 Tega darila ne bo pozabil. -Sam? 87 00:13:38,919 --> 00:13:42,759 Saj bodo sužnji s tabo, ne bo ti hudega. 88 00:13:42,840 --> 00:13:46,279 In tvoja mama bo zelo ponosna in srečna. 89 00:13:53,279 --> 00:13:55,919 Katon, senat te posluša. 90 00:13:56,320 --> 00:14:01,799 Pompej, vprašanje imam glede tvojega prijatelja in sokonzula, 91 00:14:02,159 --> 00:14:06,000 ljubljenca Venere, Gaja Julija Cezarja. 92 00:14:06,080 --> 00:14:09,799 Zakaj njegov sedež kar sameva? Zakaj ne pride domov? 93 00:14:09,879 --> 00:14:12,440 Njegove nezakonite vojne je konec. 94 00:14:12,879 --> 00:14:15,679 Galija je že dolgo na kolenih. 95 00:14:15,759 --> 00:14:20,960 Zakaj Cezar vojakom ne pusti k družinam in prijateljem? 96 00:14:25,000 --> 00:14:29,960 Že osem dolgih let kot volk golta galsko kri. 97 00:14:30,320 --> 00:14:34,360 In strašansko bogati. Zakaj? 98 00:14:35,759 --> 00:14:39,960 Zakaj sili sodrgo k dirkam in pretepom in požrtijam? 99 00:14:40,039 --> 00:14:45,799 Zakaj je plačal dolgove vsem izprijenim tepcem v tem senatu? 100 00:14:51,600 --> 00:14:55,519 Povem vam, zakaj. Krono bi si rad kupil. 101 00:14:56,840 --> 00:15:02,159 Uničiti hoče republiko in Rimu vladati kot tiran. 102 00:15:08,879 --> 00:15:13,840 Predlagam, da mu takoj vzamemo guvernerstvo Galije, 103 00:15:13,919 --> 00:15:16,879 da se razorožijo njegove vojske 104 00:15:16,960 --> 00:15:21,000 in se pride v Rim zagovarjat zaradi nezakonite vojne, 105 00:15:21,080 --> 00:15:24,039 kraje, podkupovanja in izdajstva! 106 00:15:35,480 --> 00:15:39,960 Zelo dobro, Katon. Odločno in vzneseno kot zmeraj. 107 00:15:40,799 --> 00:15:47,120 Cezar je velikodušen do ljudi, ker jih ljubi, tako kot jaz. 108 00:15:50,120 --> 00:15:53,759 Ljudstvo vlada, ne vi, sijajni plemiči. 109 00:15:54,080 --> 00:15:58,159 Pompejevi vojaki vladajo, ne mi, sijajni plemiči. 110 00:15:58,240 --> 00:16:01,919 Prihranil nam bom ure nekoristnega blebetanja 111 00:16:02,000 --> 00:16:05,320 in na vaš predlog vložil konzulski veto. 112 00:16:07,879 --> 00:16:10,120 Ne bom... -Tišina! 113 00:16:12,639 --> 00:16:14,320 Smo mar otroci? 114 00:16:14,879 --> 00:16:18,240 Naj konzul pove. -Hvala, Cicero. 115 00:16:18,720 --> 00:16:22,799 Bi pa rad nekaj rekel, preden nadaljuješ. 116 00:16:24,639 --> 00:16:29,399 Ko si iz oči v oči z lačnim volkom, ga ni pametno dražiti, 117 00:16:29,720 --> 00:16:32,039 kot nam to svetuje Katon. 118 00:16:32,440 --> 00:16:38,200 Vendar tudi ni modro zamenjati renčanja za prijateljstvo 119 00:16:38,279 --> 00:16:41,639 in volku ponuditi roko, kot to počne Pompej. 120 00:16:41,720 --> 00:16:45,000 Naj po tvojem splezamo na drevo? 121 00:16:49,120 --> 00:16:53,559 Cezar je po sveti prisegi moj brat. Poznam ga v srce. 122 00:16:53,879 --> 00:16:58,080 Moj prijatelj je in zvest sin republike. 123 00:16:58,159 --> 00:17:02,679 Dokler kdo ne dokaže drugače, ga ne bom izdal. 124 00:17:26,799 --> 00:17:30,079 Pompej Veliki, prijatelj, lepo te je videti. 125 00:17:30,160 --> 00:17:34,319 Scipion, Katon, nisem si mislil, da imata rada mim. 126 00:17:34,400 --> 00:17:40,880 Poznaš mojo hčer Kornelijo, vdovo Publija, umrlega pri Karah? 127 00:17:40,960 --> 00:17:45,359 Tvoj mož je bil dober Rimljan. -Hvala ti. 128 00:17:47,839 --> 00:17:52,160 Moja navzočnost ni primerna. Na odru je nespodobna ženska. 129 00:17:53,480 --> 00:17:56,400 Nisem vedel. Ne bomo se zadrževali. 130 00:17:56,880 --> 00:17:59,480 Pompej, prijeten večer. 131 00:18:03,079 --> 00:18:06,200 Lahko govoriva na samem, če ti je prav? 132 00:18:09,960 --> 00:18:14,559 Ne plemiči ne vojaki ne morejo sami zlomiti Cezarja. 133 00:18:14,640 --> 00:18:15,960 Kar nehaj. 134 00:18:16,359 --> 00:18:19,640 Ne pravim, da ga hočeš zlomiti. Če pa bi ga, 135 00:18:19,720 --> 00:18:21,680 tega ne bi zmogel sam. 136 00:18:21,759 --> 00:18:24,519 Nimam potrebe po vas, plemiških gospodih. 137 00:18:24,599 --> 00:18:29,160 Le z nogo udarim, pa bodo vstale legije po Italiji. 138 00:18:29,240 --> 00:18:32,960 Cezarja bi lahko zmečkal kot žužka, če bi si zaželel. 139 00:18:33,640 --> 00:18:35,160 Pa si ne želim. 140 00:18:36,839 --> 00:18:40,839 Odreci se mu. Odreci se Cezarju. Pristopi k nam, 141 00:18:40,920 --> 00:18:45,799 pa mu bo pošla sapa. Ti imaš pravo oblast. 142 00:18:45,880 --> 00:18:50,720 Tebe ljubijo ljudje. Misliš, da bodo še klicali Cezarju, 143 00:18:50,799 --> 00:18:53,680 ko mu bo zmanjkalo galskega drobiža zanje? 144 00:18:54,119 --> 00:18:57,400 Misliš, da mi je mar, komu kličejo po ulicah? 145 00:18:57,480 --> 00:18:59,960 Nič ni pomembnejše. 146 00:19:01,559 --> 00:19:05,799 Prosiš me, naj odkrito izdam prijatelja. Ne morem. 147 00:19:06,640 --> 00:19:08,400 Lahko noč. 148 00:19:35,680 --> 00:19:37,880 Trapasti bratec. 149 00:19:41,480 --> 00:19:44,119 Vse bo še dobro. 150 00:19:49,640 --> 00:19:52,720 Ali ni popoln? Pravi mali vojaček. 151 00:19:53,039 --> 00:19:56,279 Boji se. -Neumnost, Rimljan se ne boji. 152 00:19:56,359 --> 00:20:00,400 Le mamo nerad zapušča. Ne bojiš se, kajne? 153 00:20:00,480 --> 00:20:04,359 Seveda ne. Čas beži. Poljubi me, dragec. 154 00:20:07,160 --> 00:20:12,599 Andros! Če se mu kaj zgodi, bom iz oči tvojih otrok nanizala ogrlico. 155 00:20:37,319 --> 00:20:41,200 Liko, konj... Upam, da ni predrag. 156 00:20:41,839 --> 00:20:44,759 Žal mi je, konja so že prodali. 157 00:20:44,839 --> 00:20:47,359 Atiji iz rodbine Julijcev. 158 00:20:47,440 --> 00:20:50,839 V Galijo ga bo poslala. Cezarju za darilo. 159 00:20:56,880 --> 00:21:00,720 Preklet bodi! Mora imeti vse? 160 00:21:04,079 --> 00:21:10,599 Ker boš tako ali tako v Galiji, lahko ubijem dve muhi na en mah. 161 00:22:43,039 --> 00:22:45,599 Pokaži se mi. -Še zmeraj sem grd. 162 00:22:45,920 --> 00:22:48,240 Nikakor ne. Leta se ti podajo, Brut. 163 00:22:48,599 --> 00:22:51,559 Koliko let je minilo? Pet? -Šest. 164 00:22:52,480 --> 00:22:55,759 Kako domiselno. Skoraj kot prava hiša. 165 00:22:59,960 --> 00:23:02,359 Moje iskreno sožalje. 166 00:23:03,640 --> 00:23:08,359 Za Julijo. Strašna stvar. Res, sožalje. 167 00:23:11,359 --> 00:23:14,680 Kako kaj tvoja mama? -Po starem. 168 00:23:15,119 --> 00:23:19,319 Pozdravlja te. Sprašuje, zakaj že mesece ne pišeš. 169 00:23:19,400 --> 00:23:22,000 To lahko popravim, če boš moj sel. 170 00:23:22,079 --> 00:23:24,359 Več pisem moram poslati. 171 00:23:24,440 --> 00:23:27,279 Če se bom prisilil še kdaj sesti na konja. 172 00:23:27,359 --> 00:23:29,680 Nisem vedel, da je Galija tako daleč. 173 00:23:30,000 --> 00:23:33,279 Brut, petelin stari. Kaj pa je tebe prineslo? 174 00:23:33,359 --> 00:23:37,279 Mark Antonij, kako lepo. Pri sorodniku v Narbu sem bil. 175 00:23:37,359 --> 00:23:39,319 Kako kaj ta tepec? 176 00:23:39,640 --> 00:23:43,839 Malce se mi mudi. Pol talenta zlata bi potreboval. 177 00:23:45,000 --> 00:23:49,000 Res? -Glej, kako mi zaupa. Za orla. 178 00:23:49,079 --> 00:23:53,799 Seveda. Strabo! Daj Marku Antoniju pol talenta zlata. 179 00:23:54,759 --> 00:23:57,839 Pol talenta zlata. -In niti ficka več. 180 00:23:57,920 --> 00:23:59,559 Domin! 181 00:24:03,319 --> 00:24:06,160 Ne razumem, kako ga trpiš. 182 00:24:06,240 --> 00:24:08,039 Rad se spopada. 183 00:24:08,119 --> 00:24:11,200 Vede se tako, kot da je s ceste. 184 00:24:11,279 --> 00:24:14,480 Res zna biti prostaški, pa mene ne moti. 185 00:24:14,559 --> 00:24:16,680 Kaj je s tem orlom? 186 00:24:20,720 --> 00:24:25,400 Razbojniki so mi ukradli prapor. Zoprnija. 187 00:24:25,759 --> 00:24:28,640 Legije so bile že prej domotožne in sitne. 188 00:24:28,960 --> 00:24:31,440 Zdaj se že skoraj upirajo. 189 00:24:31,519 --> 00:24:35,920 To imajo za znamenje moje pogube in zahtevajo razpust. 190 00:24:36,000 --> 00:24:38,640 Niso se mi zdeli nesrečni. 191 00:24:38,720 --> 00:24:42,519 Nejevolje ne kažejo javno. Bičanje tvegajo. 192 00:24:42,599 --> 00:24:45,640 Povem ti, Brut, na koncu s pametjo sem. 193 00:25:03,400 --> 00:25:05,119 Gospodič Oktavijan. 194 00:25:06,240 --> 00:25:10,519 Do Vasia ni več daleč. -Ne dotikaj se me brez dovoljenja. 195 00:25:11,319 --> 00:25:13,000 Vodo. 196 00:25:49,759 --> 00:25:51,519 Lucij Voren. 197 00:25:55,680 --> 00:25:57,400 Ti imaš možgane. 198 00:25:59,079 --> 00:26:01,000 Tako vsaj trdijo tribuni. 199 00:26:01,839 --> 00:26:05,680 Povej. Če bi moral ti poiskati Cezarjevega orla, 200 00:26:05,759 --> 00:26:07,720 kako bi se tega lotil? 201 00:26:08,079 --> 00:26:12,880 Drugega za drugim bi križal ujetnike iz galskih plemen, 202 00:26:12,960 --> 00:26:15,680 dokler ne bi kdo povedal, kje je orel. 203 00:26:15,759 --> 00:26:20,160 Nato bi se odtihotapil tja in ga ukradel nazaj. 204 00:26:20,240 --> 00:26:22,599 Dobro. Enako razmišljava. 205 00:26:23,000 --> 00:26:25,039 Daj. -Prosim? 206 00:26:25,119 --> 00:26:27,759 Tretja legija ima oddelek za mučenje, 207 00:26:27,839 --> 00:26:30,680 toda izbereš lahko tudi svoje može. 208 00:26:36,799 --> 00:26:40,039 Tu imaš četrt talenta za podkupnine in podobno. 209 00:26:40,119 --> 00:26:41,960 Modro ga porabi. -Gospod. 210 00:26:56,039 --> 00:26:59,759 Ne! Prosim, spustite me! Spustite me! 211 00:27:04,440 --> 00:27:07,440 Spustite me! Vem, kje je orel. 212 00:27:07,519 --> 00:27:08,839 Povej. 213 00:27:09,160 --> 00:27:12,680 Modri Hispanci so enkrat prenočili, 214 00:27:12,759 --> 00:27:15,759 potem pa odjezdili na ozemlje Kadurkov. 215 00:27:15,839 --> 00:27:18,839 Prosim, spustite me. -Kadurki! 216 00:27:21,079 --> 00:27:23,079 Sreča ščije po meni. 217 00:27:24,359 --> 00:27:25,880 Snemi jih. 218 00:27:29,720 --> 00:27:35,079 Forkul, če si ti pravi bog za te stvari, mi pomagaj. 219 00:27:35,559 --> 00:27:39,960 Če mi odpreš vrata, bom zate ubil belo jagnje. 220 00:27:40,039 --> 00:27:44,400 Če ga ne dobim po pošteni ceni, pa šest golobov. 221 00:27:44,480 --> 00:27:46,559 To ti prisegam, Forkul. 222 00:27:46,640 --> 00:27:49,240 Legionar Tit Pulo, vstani! 223 00:27:56,359 --> 00:27:57,759 Kaj pa ta počne tu? 224 00:27:58,119 --> 00:28:01,200 Izpuščen si v varstvo centuriona druge kohorte, 225 00:28:01,279 --> 00:28:03,480 Lucija Vorena. Če bo zadovoljen, 226 00:28:03,799 --> 00:28:06,119 se boš izognil smrti v areni. 227 00:28:06,200 --> 00:28:09,160 Še stati nočem ob tem dreku. 228 00:28:09,240 --> 00:28:12,839 Kar tu bom ostal. -Tako ukazuje Mark Antonij. 229 00:28:12,920 --> 00:28:17,240 Nazaj moraš prinesti Cezarjevega orla. -Jaz? 230 00:28:27,680 --> 00:28:29,480 Brut. -Mama! 231 00:28:33,400 --> 00:28:36,400 Ne veš, kako lepo je biti spet doma. 232 00:28:36,480 --> 00:28:40,160 Lepo si porjavel. -Nisem kot pravi soldat? 233 00:28:40,640 --> 00:28:42,279 Pa si res. 234 00:28:43,160 --> 00:28:46,160 Kako sorodnik Marcel? -Dolgočasen, a zdrav. 235 00:28:46,240 --> 00:28:48,079 In Cezar? -Kdo? 236 00:28:48,160 --> 00:28:51,640 Ne bodi krut. Je zdrav? Je vprašal po meni? 237 00:28:52,079 --> 00:28:55,480 Ali je? Ne spomnim se. Mislim, da ne. 238 00:28:56,559 --> 00:29:00,079 Ti je pa napisal pismo. -Pošast. 239 00:29:01,119 --> 00:29:03,880 Ljuba Servilija, odpusti dolgi molk. 240 00:29:03,960 --> 00:29:07,039 Zadnji meseci so ena sama kri, železo in blato. 241 00:29:07,119 --> 00:29:09,440 Ni časa za pisma prijateljem. 242 00:29:09,519 --> 00:29:12,400 Toda nate mislim z naklonjenostjo. 243 00:29:12,480 --> 00:29:15,200 Hrepenim po tem, da bi bil sam s teboj. 244 00:29:19,759 --> 00:29:23,279 Velika naklonjenost. Sam bi bil s tabo. 245 00:29:24,160 --> 00:29:28,559 Misliš, da tudi ženi govori tako? -Kaj je naklonjenost? 246 00:29:29,680 --> 00:29:31,680 Ni zmogel besede ljubezen. 247 00:29:32,799 --> 00:29:36,680 Bi moral še igrati na harfo? Vojak je, ne pesnik. 248 00:29:37,160 --> 00:29:40,319 Dan se umika. Gostje bodo kmalu tu. 249 00:29:54,839 --> 00:29:59,160 Jezdiš skoraj tako dobro kot jaz. -Nazivaj me po pravilih. 250 00:29:59,480 --> 00:30:02,480 Skoraj kot jaz, gospod. Naravni talent sem. 251 00:30:02,559 --> 00:30:04,759 Moj oče je bil verjetno Ubijec. 252 00:30:04,839 --> 00:30:07,519 Kje si se naučil tako lepo jezditi? 253 00:30:08,680 --> 00:30:11,319 Pa nič. Samo prijazen poskušam biti. 254 00:30:11,400 --> 00:30:14,599 Mamina rodbina je vzgajala konje v Mutini. 255 00:30:14,680 --> 00:30:17,200 Tam blizu Regija? -Tam. 256 00:30:17,279 --> 00:30:19,000 Dobra pokrajina. 257 00:30:20,480 --> 00:30:24,920 Hvala, da si me vzel s sabo. Lepo si se mi odkupil. 258 00:30:25,000 --> 00:30:26,440 Odkupil? 259 00:30:26,519 --> 00:30:28,839 Ker si me s psovkami spravil v kašo. 260 00:30:28,920 --> 00:30:31,519 Že dobro. -Ne bom ti pozabil. 261 00:30:31,599 --> 00:30:33,880 Tit Pulo ne pozabi usluge. 262 00:30:33,960 --> 00:30:35,519 Kaj pomeni taha? 263 00:30:35,920 --> 00:30:38,799 Koliko možnosti imava, da najdeva orla? 264 00:30:39,119 --> 00:30:41,720 Nikoli ne odpovemo, ne? -Skoraj nobene. 265 00:30:41,799 --> 00:30:45,440 Orel je lahko zakopan, stopljen, na dnu morja. 266 00:30:45,519 --> 00:30:47,920 Sredi noči loviva črnega psa. 267 00:30:48,000 --> 00:30:50,480 Tako bo, kot če bi ga sama izgubila. 268 00:30:50,839 --> 00:30:53,640 Tebe sem izbral, ker si že osramočen. 269 00:30:53,720 --> 00:30:55,359 In obsojen na smrt. 270 00:30:55,799 --> 00:31:00,039 Torej se mi nisi oddolžil? -V bistvu si že mrtev. 271 00:31:00,119 --> 00:31:03,680 Izguba enega mrtvega tepca legiji ne bo škodila. 272 00:31:03,759 --> 00:31:07,359 Če sem pa že mrtev, pazi, kako govoriš z menoj. 273 00:31:07,440 --> 00:31:11,759 Če nimam kaj izgubiti, zakaj te ne bi ubil in odjezdil? 274 00:31:12,519 --> 00:31:14,519 Kaj mi brani? 275 00:31:14,880 --> 00:31:18,079 Če že ne vojaška čast, 276 00:31:18,160 --> 00:31:20,599 pa to, da sem boljši bojevnik od tebe. 277 00:31:20,920 --> 00:31:22,960 Boljši bojevnik? 278 00:31:23,319 --> 00:31:25,079 Zelo dobro. 279 00:31:25,680 --> 00:31:30,000 Morate si predstavljati dolge lase, velikanske brke. 280 00:31:30,079 --> 00:31:33,759 In pošasten smrad. Jedo surovo meso, umivajo se pa ne. 281 00:31:33,839 --> 00:31:36,519 Imajo pa eno občudovanja vredno navado. 282 00:31:36,599 --> 00:31:40,599 Politične spore rešujejo s spopadom mož na moža. Do smrti. 283 00:31:40,680 --> 00:31:43,000 Sijajna zamisel. -Kajneda? 284 00:31:43,519 --> 00:31:46,799 Mama me vedno sili v politiko. 285 00:31:46,880 --> 00:31:51,359 Že petsto let je to dolžnost in izročilo naše družine. 286 00:31:51,440 --> 00:31:53,640 Tako pošastno dolgočasno je. 287 00:31:53,720 --> 00:31:56,720 Če bi naš senat deloval po germansko, 288 00:31:56,799 --> 00:32:00,799 bi šel takoj gledat. Nobenih razvlečenih tožb in debat. 289 00:32:00,880 --> 00:32:03,400 Le meči, bodala. 290 00:32:03,480 --> 00:32:05,599 Brut, besedico. 291 00:32:06,359 --> 00:32:12,240 Ti dobro presojaš. Kako je moj prijatelj Cezar? 292 00:32:14,359 --> 00:32:17,480 Mislim, da je že bil kdaj bolje. 293 00:32:18,960 --> 00:32:23,160 Zelo utrujen je. Morala mu je padla. 294 00:32:23,240 --> 00:32:26,759 Cezarju? Nemogoče. -Ukradli so mu prapor. 295 00:32:26,839 --> 00:32:29,759 Kako je pa to dovolil? -Ne vem. 296 00:32:29,839 --> 00:32:34,599 Možje so šli v zrak. Saj poznaš plebejce. 297 00:32:34,680 --> 00:32:36,920 Želijo si domov, upirajo se. 298 00:32:37,000 --> 00:32:42,319 Slišal sem za nezadovoljstvo. Ampak upor? Ne verjamem. 299 00:32:42,400 --> 00:32:46,759 Si misliš? Toliko je storil zanje, pa ne ve, 300 00:32:46,839 --> 00:32:50,319 ali se bodo še bojevali zanj. 301 00:32:50,400 --> 00:32:54,039 Nižji razredi jemljejo zvestobo zelo po svoje. 302 00:32:54,119 --> 00:32:56,160 Brez zamere. 303 00:32:57,319 --> 00:33:01,640 Ne mislim tebe. Res si nižji razred, a mislil sem, 304 00:33:01,720 --> 00:33:06,400 da bolj na splošno niso zvesti in... Oprosti. 305 00:33:09,480 --> 00:33:12,480 Ljuba nečakinja, upam, da ste z otroki dobro. 306 00:33:12,559 --> 00:33:14,240 Nalogo imam zate. 307 00:33:14,319 --> 00:33:17,279 Politika narekuje, da Pompeju dam novo ženo. 308 00:33:17,359 --> 00:33:20,839 A predolgo me že ni, da bi vedel, katera v družini 309 00:33:20,920 --> 00:33:24,319 bi bila primerna. Kalpurnija je izvrstna žena, 310 00:33:24,400 --> 00:33:27,079 za take stvari pa nima očesa. 311 00:33:27,160 --> 00:33:32,160 Poišči najustreznejše dekle in mu jo ponudi v mojem imenu. 312 00:33:36,359 --> 00:33:40,160 Zamislila sem se. -Menda niso slabe novice od Cezarja? 313 00:33:40,240 --> 00:33:42,200 Sploh ne. 314 00:33:42,880 --> 00:33:45,079 Krasna zabava je. -Hvala. 315 00:33:45,160 --> 00:33:47,960 Ne tako krasna, kot si ti v tej obleki. 316 00:33:49,720 --> 00:33:52,480 In Oktavija. Čudovita. 317 00:33:53,640 --> 00:33:57,480 Trudim se. Je pa kar naprej sključena. 318 00:33:58,880 --> 00:34:01,720 Kje je Oktavijan? -V Galiji. 319 00:35:18,360 --> 00:35:21,400 Velika mati pravi, da bo tvoj sin varen. 320 00:35:21,480 --> 00:35:23,039 Dobro. 321 00:35:26,599 --> 00:35:29,239 Povej, kako gre tvoj zakon? 322 00:35:29,320 --> 00:35:31,719 Glabij je dober mož. -Presenečaš me. 323 00:35:31,800 --> 00:35:35,000 Mislila sem, da imata težave. 324 00:35:35,079 --> 00:35:39,119 Moraš vedno zbadati? -Oprosti, da sem radovedna. 325 00:35:39,199 --> 00:35:42,639 Imela sva nekaj težav, a sva jih premagala. 326 00:35:42,719 --> 00:35:45,079 Zelo se imava rada. 327 00:35:45,159 --> 00:35:49,199 Škoda, zdaj mi je pa žal. Mislila sem, da boš presrečna. 328 00:35:49,280 --> 00:35:51,079 Kaj hočeš reči? 329 00:35:51,639 --> 00:35:56,519 Stric Julij te hoče omožiti s Pompejem. 330 00:35:59,760 --> 00:36:04,119 Res je malce prostaški, a menda kar ustrezen ljubimec. 331 00:36:04,199 --> 00:36:07,079 In ti boš prva ženska v Rimu. 332 00:36:08,000 --> 00:36:11,800 Morali te bomo ločiti od Glabija, čim hitreje. 333 00:36:12,239 --> 00:36:15,039 Nočem. Svojega moža ljubim. 334 00:36:15,119 --> 00:36:17,800 Če se ne boš prostovoljno ločila, 335 00:36:17,880 --> 00:36:20,239 se bo moral Glabij ločiti od tebe. 336 00:36:20,320 --> 00:36:23,000 Odklonil bo. -Dvomim. Ubili bi ga. 337 00:36:23,079 --> 00:36:25,920 Ali si kdo tega želi? 338 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Cezar tega ne bi storil. 339 00:36:28,079 --> 00:36:33,000 Osem let je že v Galiji. Tako rekoč divja zver je. 340 00:36:46,280 --> 00:36:49,239 Možak ima solze v očeh. Solze. 341 00:36:50,559 --> 00:36:54,360 Ljubi me. -Kaj bi s poženščenim možem. 342 00:36:54,920 --> 00:36:59,079 In kak cirkus je zganjala služinčad. Preveč jim daješ jesti. 343 00:37:01,039 --> 00:37:03,920 Malce več arzenika po mojem, Gaja. 344 00:37:04,239 --> 00:37:08,480 Glej no bolj veselo, Oktavija. Za dobro družine gre. 345 00:37:08,800 --> 00:37:10,119 Vseeno mi je. 346 00:37:10,440 --> 00:37:14,079 Ti, jaz in tvoj brat smo sami na svetu. Bodimo močni. 347 00:37:14,159 --> 00:37:17,239 Nismo sami. Cezar je... -Cezar je v Galiji. 348 00:37:17,320 --> 00:37:19,239 Pompej je tukaj. 349 00:37:20,159 --> 00:37:22,519 Pogum, ljubica. 350 00:37:29,559 --> 00:37:32,880 Parti so ogrožali moj levi bok. 351 00:37:32,960 --> 00:37:37,880 Namesto da bi skrajšal linijo, po pravilih, 352 00:37:37,960 --> 00:37:42,559 sem poslal rezervno konjenico, da je njih napadla z boka. 353 00:37:45,800 --> 00:37:48,239 Bravo, Veliki. Mojstrsko. 354 00:37:48,320 --> 00:37:51,119 Mar ni mojstrski, Oktavija? 355 00:37:52,719 --> 00:37:54,280 Mojstrski. 356 00:37:54,599 --> 00:37:58,960 Odkrito mi nekaj povej. Ti moja hči ugaja? 357 00:37:59,039 --> 00:38:00,880 Zelo mi ugaja. 358 00:38:01,280 --> 00:38:05,440 Naj ti torej povem, da ti jo Cezar v znamenje prijateljstva 359 00:38:05,519 --> 00:38:08,440 ponuja za ženo. 360 00:38:13,519 --> 00:38:16,920 Ali ni poročena z Glabijem? -Ločena. 361 00:38:19,920 --> 00:38:25,039 Bi rad še premislil? -Odpustita, presenetilo me je. 362 00:38:26,079 --> 00:38:31,360 Kako naj zavrnem tako nevesto? Cezar je velikodušen. 363 00:38:31,840 --> 00:38:33,239 Izvrstno. 364 00:38:33,559 --> 00:38:37,480 Na obred bo treba počakati še do drugega meseca, 365 00:38:37,559 --> 00:38:39,599 ko bom nehal žalovati za Julijo. 366 00:38:39,960 --> 00:38:44,039 Seveda. Zaročni privilegiji pa ti pripadajo. 367 00:38:44,400 --> 00:38:46,719 Lahko kar takoj. 368 00:38:49,199 --> 00:38:52,199 Saj ni potrebno. -Ne trapaj. 369 00:38:52,760 --> 00:38:56,280 Oktavija je voljna. Ne bodimo sramežljivi. 370 00:38:56,599 --> 00:38:59,239 Navsezadnje smo zdaj vsi družina. 371 00:39:26,079 --> 00:39:29,119 Britanke. Te pa so divjakinje. 372 00:39:29,199 --> 00:39:32,840 Loviš jo kot srno. Ko pa jo spraviš podse, 373 00:39:32,920 --> 00:39:34,920 je kot najboljša prostitutka. 374 00:39:35,239 --> 00:39:38,840 Samo do žensk ti je? -Saj ni drugega. Hrana? 375 00:39:39,159 --> 00:39:41,960 Ti ne maraš žensk? -Jasno, da jih. 376 00:39:42,719 --> 00:39:45,599 Z eno sem poročen. Ženo imam, Niobo. 377 00:39:45,679 --> 00:39:49,480 Se centurioni lahko poročijo? -Naredili so izjemo. 378 00:39:49,800 --> 00:39:55,480 Izjemo? Mora biti pa dobra... Ženska. 379 00:39:59,119 --> 00:40:00,840 Saj je. 380 00:40:02,079 --> 00:40:06,880 Že dolgo je nisi videl. -Sedem let in 140 dni. 381 00:40:07,639 --> 00:40:10,119 Sreča se ti smehlja. 382 00:40:10,920 --> 00:40:14,000 Moj okus je preprostejši. Rad ubijem sovražnika, 383 00:40:14,320 --> 00:40:18,079 mu vzamem zlato in ženske. To je vse. 384 00:40:18,400 --> 00:40:21,400 Zakaj bi se vezal na eno? Kje je aroma, radost? 385 00:40:21,719 --> 00:40:26,599 Kdaj si nazadnje imel žensko, ki ni jokala ali hotela plačila? 386 00:40:28,880 --> 00:40:32,199 Ti prvi stražiš. Zbudi me, ko bo luna v zenitu. 387 00:40:32,280 --> 00:40:34,280 Velja. 388 00:40:42,559 --> 00:40:44,920 Stoj! 389 00:40:51,719 --> 00:40:54,000 Peklenščki! 390 00:41:01,280 --> 00:41:03,159 Konja nista bila tako dobra. 391 00:41:03,480 --> 00:41:07,079 Moji so se bojevali pri Zami, oče je jezdil s Sulo, 392 00:41:07,159 --> 00:41:10,199 jaz pa takole. Otroci so me okradli. 393 00:41:18,880 --> 00:41:20,480 Lep konj. 394 00:41:42,280 --> 00:41:45,800 Poglej sem, Mars! Jaz sem Tit Pulo. 395 00:41:46,519 --> 00:41:49,159 Ti krvavi možje so moje darilo tebi. 396 00:41:50,039 --> 00:41:53,679 Hvala bogovom, da sta prišla. Zelo sem vama hvaležen. 397 00:41:56,679 --> 00:42:00,159 Poslušaj! Ukazujem ti, da me takoj spustiš. 398 00:42:00,239 --> 00:42:04,039 Lepo govoriš za sužnja. S tem jezikom ne boš prišel daleč. 399 00:42:04,119 --> 00:42:07,039 Nisem suženj. Gaj Oktavijan iz rodu Julijcev sem. 400 00:42:07,119 --> 00:42:09,960 Cezarjev pranečak. -Kateri Gaj? 401 00:42:10,039 --> 00:42:12,280 Sem Rimljan plemenitega porekla 402 00:42:12,360 --> 00:42:14,280 in ti ukazujem, da porežeš vrvi. 403 00:42:14,599 --> 00:42:16,400 Prosi me. 404 00:42:16,760 --> 00:42:18,840 Prosim. 405 00:42:47,679 --> 00:42:51,239 Za svoje usluge bosta bogato nagrajena. 406 00:42:51,800 --> 00:42:55,239 Vidiš, kako lepo govori? -Prepričljiv je res. 407 00:42:55,320 --> 00:42:57,679 Cezar me bo prepoznal. Peljita me tja. 408 00:42:57,760 --> 00:42:59,920 Ne moreva še. Ukaze imava. 409 00:43:00,000 --> 00:43:02,840 Kakšne? -Cezarju morava vrniti orla. 410 00:43:02,920 --> 00:43:06,039 Cezarja briga orel. To početje nima smisla. 411 00:43:06,119 --> 00:43:08,559 Zakaj naju je pa potem poslal ponj? 412 00:43:08,639 --> 00:43:11,000 Čudno bi bilo, če ne bi nič naredil. 413 00:43:11,079 --> 00:43:13,639 Cezarju še koristi, da so mu ukradli orla. 414 00:43:13,719 --> 00:43:16,039 Zakaj bi mu to koristilo? 415 00:43:16,119 --> 00:43:18,239 Ker Pompej ni prav globokoumen. 416 00:43:18,320 --> 00:43:20,679 Simbolično izgubo bo imel 417 00:43:20,760 --> 00:43:22,639 za pravo slabost. -Razloži. 418 00:43:22,719 --> 00:43:26,239 Cezar noče prvi zamahniti po starem prijatelju. 419 00:43:26,320 --> 00:43:29,239 Rad bi zvabil Pompeja, da prvi udari. 420 00:43:29,320 --> 00:43:32,480 Ta bo to storil le v veri, da je Cezar šibek. 421 00:43:32,559 --> 00:43:35,000 Ne. Kot brata sta si. 422 00:43:35,079 --> 00:43:37,920 Ob smrti Julije se je presekala zadnja vez. 423 00:43:38,000 --> 00:43:40,880 Cezar je Pompeju vzel ljubezen ljudstva. 424 00:43:40,960 --> 00:43:44,960 Njegovo največje imetje. Bitka je neogibna. 425 00:43:59,119 --> 00:44:00,679 Modri Hispanci! 426 00:44:55,639 --> 00:44:57,440 Dobro jutro, stric! 427 00:44:59,719 --> 00:45:01,360 Oktavijan? 428 00:45:07,800 --> 00:45:11,000 Pompejev je. Narobe sem ga ocenil. 429 00:45:11,079 --> 00:45:13,880 Mislil sem, da ga bo treba spodbosti, 430 00:45:13,960 --> 00:45:16,480 pa se je odvrnil od mene brž po smrti Julije. 431 00:45:16,559 --> 00:45:19,639 In ves ta čas te je v senatu zagovarjal. 432 00:45:19,719 --> 00:45:22,639 Prebrisan je kot sardina, ubožec. 433 00:45:23,119 --> 00:45:26,440 Bitka se začenja. -Čas je že bil. 434 00:45:44,000 --> 00:45:45,519 Porka Juno! 435 00:45:47,760 --> 00:45:52,000 Dragi Pompej, priloženi možak je bržkone tvoj. 436 00:45:52,079 --> 00:45:57,280 S 13. legijo bom prezimil bliže Rimu, pri Raveni. 437 00:45:57,360 --> 00:46:01,360 Tako se ti bom lahko kmalu osebno poklonil. 438 00:46:31,159 --> 00:46:34,320 Tole je moja nova žena, Kornelija. 439 00:46:42,119 --> 00:46:45,599 Če bi zmogla malo šarma, namesto da si se kujala 440 00:46:45,679 --> 00:46:49,840 kot stara krava, se to ne bi zgodilo. 441 00:46:58,679 --> 00:47:02,840 Daj no, v jezi sem to rekla. Vsi vedo, 442 00:47:02,920 --> 00:47:08,000 da je kriva politika. Pompej in Cezar sta zdaj sovražnika. 443 00:47:09,000 --> 00:47:13,320 Samo poglej Kornelijo, kot oskubljena kura je. 444 00:47:14,960 --> 00:47:17,400 Mogoče me bo Glabij vzel nazaj? 445 00:47:18,880 --> 00:47:22,159 On je preteklost. Našli ti bova koga, 446 00:47:22,239 --> 00:47:24,960 ki te je vreden bolj kot Glabij. 447 00:47:25,280 --> 00:47:28,280 Onečaščena sem in osramočena pred vsem mestom. 448 00:47:28,599 --> 00:47:32,079 Bedarija! Uglednega dekleta pač ne more onečastiti 449 00:47:32,400 --> 00:47:35,400 tak hudoben prostak, kot je Pompej. Ne. 450 00:47:36,199 --> 00:47:41,159 Iz mene so naredili trapo. Jaz sem se osramotila. 451 00:47:41,239 --> 00:47:43,079 Hočem, da umre. 452 00:47:48,920 --> 00:47:51,400 Zgodilo se bo. 453 00:47:55,639 --> 00:47:58,360 Za tole bo Pompej jedel pesek.32787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.