Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,599 --> 00:01:32,680
RIM
1. del
2
00:01:41,280 --> 00:01:45,560
400 let po izgonu
zadnjega kralja iz mesta
3
00:01:45,640 --> 00:01:50,719
vlada Rimska republika mnogim
ljudstvom, sebi pa ne zna.
4
00:01:50,799 --> 00:01:56,519
Mesto pretresa spor
med plebejci in plemstvom.
5
00:01:57,598 --> 00:02:01,840
Dva vojaka si delita
oblast in vzdržujeta red:
6
00:02:01,920 --> 00:02:06,920
stara prijatelja, Gnej Pompej
Veliki in Gaj Julij Cezar.
7
00:02:07,000 --> 00:02:11,120
Nekdaj so vsi priznavali
Pompeju, da je večji mož.
8
00:02:11,199 --> 00:02:15,120
A v zadnjih osmih letih,
medtem ko je Pompej miril Rim,
9
00:02:15,199 --> 00:02:18,039
si je Cezar
s pohodi po Galiji
10
00:02:18,120 --> 00:02:21,478
nabral veliko
bogastva in slave.
11
00:02:21,560 --> 00:02:25,680
Tehtnica moči se preveša
in plemstvo se začenja bati.
12
00:02:25,759 --> 00:02:30,039
Cezar, ki je plemič,
stoji na strani množic.
13
00:02:30,120 --> 00:02:35,439
Plemič z vojsko, denarjem
in naklonjenostjo množic
14
00:02:35,520 --> 00:02:38,079
bi se lahko
okronal za kralja.
15
00:03:37,478 --> 00:03:39,520
Pulo! V formacijo!
16
00:03:40,560 --> 00:03:43,439
Pulo!
Enojna formacija!
17
00:03:46,719 --> 00:03:48,680
Ščiti, z mano!
18
00:04:03,039 --> 00:04:06,360
Nazaj v formacijo,
teslo zapito!
19
00:04:13,240 --> 00:04:15,319
Poravnaj se!
20
00:04:16,959 --> 00:04:21,079
Legionar Tit Pulo
je junak 13. legije.
21
00:04:21,160 --> 00:04:25,800
Pa ga poglejte zdaj.
Pravica doseže vsakogar.
22
00:04:26,160 --> 00:04:31,680
Zagrešil je svetoskrunstvo.
In plačal bo z življenjem.
23
00:04:32,159 --> 00:04:35,319
Kot vsakdo,
ki bo prekršil zakon.
24
00:04:36,279 --> 00:04:40,959
Pretepači in pijanci bodo
prebičani, tatovi zadavljeni.
25
00:04:42,319 --> 00:04:45,920
Dezerterji bodo križani.
26
00:04:53,920 --> 00:04:57,680
To je vse?
Šele začel sem uživati.
27
00:05:11,600 --> 00:05:15,839
Pred teboj, Vercingetoriks,
sin Celtila,
28
00:05:16,399 --> 00:05:19,439
poglavar plemena Arvernov,
29
00:05:19,759 --> 00:05:24,800
poveljnik uporniške utrdbe
Alesije, kralj vseh Galcev.
30
00:05:25,680 --> 00:05:27,920
Kaj naj se
z njim zgodi?
31
00:05:46,639 --> 00:05:49,240
Cezar!
32
00:06:13,040 --> 00:06:15,879
Hej, kaj se dogaja?
33
00:06:17,720 --> 00:06:19,639
Tukaj sem!
34
00:06:21,600 --> 00:06:24,600
Scanjepivski sinovi
cirkuških kurb!
35
00:06:24,680 --> 00:06:28,920
Galski poglavar se je predal
Cezarju. Vojne je konec.
36
00:06:30,240 --> 00:06:31,920
Ne govori tega.
37
00:06:32,920 --> 00:06:37,639
Fantje imajo dva dneva,
da si po mestu naberejo dragotin.
38
00:06:37,720 --> 00:06:39,600
Vsi bodo bogati.
39
00:06:39,920 --> 00:06:42,040
Jaz pa tu notri!
40
00:06:50,680 --> 00:06:54,120
400 denarijev? Si nor?
-To je zadnja cena.
41
00:06:54,199 --> 00:06:58,439
Plačali bomo običajne premije
za trgovce in plodne ženske.
42
00:06:58,879 --> 00:07:01,199
Od Pompeja Velikega.
43
00:07:07,879 --> 00:07:12,000
Ljubi prijatelj in družabnik Gaj,
strašne novice imam.
44
00:07:12,920 --> 00:07:18,000
Odpusti mi.
-Odpustim ti.
45
00:07:22,240 --> 00:07:26,879
Bodi dober z mojimi sužnji.
In z mojim očetom.
46
00:07:34,040 --> 00:07:35,920
Poljubi me.
47
00:07:44,279 --> 00:07:48,240
Tvoji lasje.
Smešni so.
48
00:08:09,040 --> 00:08:11,519
To je smetana
galskega ljudstva.
49
00:08:11,600 --> 00:08:14,240
Kar prečeši trg.
Še zastonj jih ne bodo vzeli.
50
00:08:14,560 --> 00:08:17,240
Sedem, pa nehajmo.
-Ob dostavi v Masilijo?
51
00:08:17,319 --> 00:08:19,439
Zmenjeno.
Poskrbi za podrobnosti.
52
00:08:21,040 --> 00:08:25,000
Upam, da si se s paraziti
pogodil za dostojno ceno.
53
00:08:26,839 --> 00:08:28,519
Dovolj dobro.
54
00:08:31,480 --> 00:08:33,440
Novice iz Rima?
55
00:08:34,759 --> 00:08:39,960
Pompej mi piše. Moja hči
Julija je umrla pri porodu.
56
00:08:53,879 --> 00:08:55,759
Žalosten sem s teboj.
57
00:09:00,200 --> 00:09:03,519
Otrok?
-Deklica. Mrtvorojena.
58
00:09:14,639 --> 00:09:17,919
Pompej bo
potreboval novo ženo.
59
00:09:27,080 --> 00:09:30,919
Spet nov Cezarjev
plen iz Galije.
60
00:10:02,960 --> 00:10:05,919
Kako pošastno tulijo plebejci,
kadar so srečni.
61
00:10:06,240 --> 00:10:10,919
To je glasba. Čakaj, da začne
Cezar zahtevati našo kri.
62
00:10:11,399 --> 00:10:14,039
Potem boš slišal
pošastne zvoke.
63
00:11:00,120 --> 00:11:04,240
Čedno nagrado
ponujamo za sužnjo,
64
00:11:04,320 --> 00:11:09,039
ki je bila ukradena ali je ušla
iz hiše Marija Dolabele.
65
00:11:10,960 --> 00:11:15,360
Pod protektoratom
Pompeja in Julija Cezarja
66
00:11:15,440 --> 00:11:21,080
jutri zaseda senat. Pozor!
Izgredov ne bomo dopuščali!
67
00:12:02,759 --> 00:12:07,399
Sijajno je bilo, Timon. Dva žrebca
sta danes prišla v Rim.
68
00:12:09,720 --> 00:12:12,799
Seveda.
Kako sem otročji.
69
00:12:13,840 --> 00:12:16,440
Konja bi rada.
-Tako je.
70
00:12:16,840 --> 00:12:20,240
Nikar se ne kujaj.
Nisem preveč trpela.
71
00:12:20,320 --> 00:12:24,759
Perverzno me privlačite
taki kozji pritlikavci.
72
00:12:33,600 --> 00:12:36,600
Nikar ne oprezaj, Oktavijan.
Vstopi.
73
00:12:40,000 --> 00:12:42,600
Ne bodi trap. Vstopi.
74
00:12:55,080 --> 00:12:57,840
Kupila sem konja. -Res?
75
00:12:58,720 --> 00:13:01,840
Menda najboljšega v Rimu.
76
00:13:02,440 --> 00:13:06,080
Zelo vesel sem zate.
-Darilo bo za tvojega prastrica.
77
00:13:06,159 --> 00:13:09,879
Pelji konja v Galijo
in mu ga osebno izroči.
78
00:13:11,840 --> 00:13:13,159
Zakaj?
79
00:13:13,639 --> 00:13:16,240
V Rimu ga bodo vsi
zasipavali z darili.
80
00:13:16,600 --> 00:13:19,759
Prva morava biti.
-V Rim ga še ne bo kmalu.
81
00:13:19,840 --> 00:13:22,759
Senat je preveč
sovražen. Pravno...
82
00:13:23,080 --> 00:13:26,039
Nehaj s tem pravom.
Veš, da me dolgočasi.
83
00:13:26,360 --> 00:13:28,519
Galija je daleč.
-Tako je.
84
00:13:28,879 --> 00:13:32,480
Fantič si še, pa bi tvegal
glavo, da počastiš strica.
85
00:13:32,799 --> 00:13:35,960
Sam prijezdiš v Cezarjev
tabor, na belem žrebcu.
86
00:13:36,279 --> 00:13:38,600
Tega darila ne bo pozabil.
-Sam?
87
00:13:38,919 --> 00:13:42,759
Saj bodo sužnji s tabo,
ne bo ti hudega.
88
00:13:42,840 --> 00:13:46,279
In tvoja mama bo
zelo ponosna in srečna.
89
00:13:53,279 --> 00:13:55,919
Katon,
senat te posluša.
90
00:13:56,320 --> 00:14:01,799
Pompej, vprašanje imam glede
tvojega prijatelja in sokonzula,
91
00:14:02,159 --> 00:14:06,000
ljubljenca Venere,
Gaja Julija Cezarja.
92
00:14:06,080 --> 00:14:09,799
Zakaj njegov sedež kar sameva?
Zakaj ne pride domov?
93
00:14:09,879 --> 00:14:12,440
Njegove nezakonite
vojne je konec.
94
00:14:12,879 --> 00:14:15,679
Galija je že
dolgo na kolenih.
95
00:14:15,759 --> 00:14:20,960
Zakaj Cezar vojakom ne pusti
k družinam in prijateljem?
96
00:14:25,000 --> 00:14:29,960
Že osem dolgih let
kot volk golta galsko kri.
97
00:14:30,320 --> 00:14:34,360
In strašansko bogati.
Zakaj?
98
00:14:35,759 --> 00:14:39,960
Zakaj sili sodrgo k dirkam
in pretepom in požrtijam?
99
00:14:40,039 --> 00:14:45,799
Zakaj je plačal dolgove vsem
izprijenim tepcem v tem senatu?
100
00:14:51,600 --> 00:14:55,519
Povem vam, zakaj.
Krono bi si rad kupil.
101
00:14:56,840 --> 00:15:02,159
Uničiti hoče republiko
in Rimu vladati kot tiran.
102
00:15:08,879 --> 00:15:13,840
Predlagam, da mu takoj
vzamemo guvernerstvo Galije,
103
00:15:13,919 --> 00:15:16,879
da se razorožijo
njegove vojske
104
00:15:16,960 --> 00:15:21,000
in se pride v Rim zagovarjat
zaradi nezakonite vojne,
105
00:15:21,080 --> 00:15:24,039
kraje, podkupovanja
in izdajstva!
106
00:15:35,480 --> 00:15:39,960
Zelo dobro, Katon.
Odločno in vzneseno kot zmeraj.
107
00:15:40,799 --> 00:15:47,120
Cezar je velikodušen do ljudi,
ker jih ljubi, tako kot jaz.
108
00:15:50,120 --> 00:15:53,759
Ljudstvo vlada,
ne vi, sijajni plemiči.
109
00:15:54,080 --> 00:15:58,159
Pompejevi vojaki vladajo,
ne mi, sijajni plemiči.
110
00:15:58,240 --> 00:16:01,919
Prihranil nam bom
ure nekoristnega blebetanja
111
00:16:02,000 --> 00:16:05,320
in na vaš predlog
vložil konzulski veto.
112
00:16:07,879 --> 00:16:10,120
Ne bom... -Tišina!
113
00:16:12,639 --> 00:16:14,320
Smo mar otroci?
114
00:16:14,879 --> 00:16:18,240
Naj konzul pove.
-Hvala, Cicero.
115
00:16:18,720 --> 00:16:22,799
Bi pa rad nekaj rekel,
preden nadaljuješ.
116
00:16:24,639 --> 00:16:29,399
Ko si iz oči v oči z lačnim
volkom, ga ni pametno dražiti,
117
00:16:29,720 --> 00:16:32,039
kot nam to
svetuje Katon.
118
00:16:32,440 --> 00:16:38,200
Vendar tudi ni modro zamenjati
renčanja za prijateljstvo
119
00:16:38,279 --> 00:16:41,639
in volku ponuditi roko,
kot to počne Pompej.
120
00:16:41,720 --> 00:16:45,000
Naj po tvojem
splezamo na drevo?
121
00:16:49,120 --> 00:16:53,559
Cezar je po sveti prisegi
moj brat. Poznam ga v srce.
122
00:16:53,879 --> 00:16:58,080
Moj prijatelj je
in zvest sin republike.
123
00:16:58,159 --> 00:17:02,679
Dokler kdo ne dokaže
drugače, ga ne bom izdal.
124
00:17:26,799 --> 00:17:30,079
Pompej Veliki, prijatelj,
lepo te je videti.
125
00:17:30,160 --> 00:17:34,319
Scipion, Katon, nisem si
mislil, da imata rada mim.
126
00:17:34,400 --> 00:17:40,880
Poznaš mojo hčer Kornelijo,
vdovo Publija, umrlega pri Karah?
127
00:17:40,960 --> 00:17:45,359
Tvoj mož je bil
dober Rimljan. -Hvala ti.
128
00:17:47,839 --> 00:17:52,160
Moja navzočnost ni primerna.
Na odru je nespodobna ženska.
129
00:17:53,480 --> 00:17:56,400
Nisem vedel.
Ne bomo se zadrževali.
130
00:17:56,880 --> 00:17:59,480
Pompej, prijeten večer.
131
00:18:03,079 --> 00:18:06,200
Lahko govoriva na samem,
če ti je prav?
132
00:18:09,960 --> 00:18:14,559
Ne plemiči ne vojaki
ne morejo sami zlomiti Cezarja.
133
00:18:14,640 --> 00:18:15,960
Kar nehaj.
134
00:18:16,359 --> 00:18:19,640
Ne pravim, da ga hočeš
zlomiti. Če pa bi ga,
135
00:18:19,720 --> 00:18:21,680
tega ne bi zmogel sam.
136
00:18:21,759 --> 00:18:24,519
Nimam potrebe po vas,
plemiških gospodih.
137
00:18:24,599 --> 00:18:29,160
Le z nogo udarim, pa bodo
vstale legije po Italiji.
138
00:18:29,240 --> 00:18:32,960
Cezarja bi lahko zmečkal
kot žužka, če bi si zaželel.
139
00:18:33,640 --> 00:18:35,160
Pa si ne želim.
140
00:18:36,839 --> 00:18:40,839
Odreci se mu. Odreci se
Cezarju. Pristopi k nam,
141
00:18:40,920 --> 00:18:45,799
pa mu bo pošla sapa.
Ti imaš pravo oblast.
142
00:18:45,880 --> 00:18:50,720
Tebe ljubijo ljudje. Misliš,
da bodo še klicali Cezarju,
143
00:18:50,799 --> 00:18:53,680
ko mu bo zmanjkalo
galskega drobiža zanje?
144
00:18:54,119 --> 00:18:57,400
Misliš, da mi je mar,
komu kličejo po ulicah?
145
00:18:57,480 --> 00:18:59,960
Nič ni pomembnejše.
146
00:19:01,559 --> 00:19:05,799
Prosiš me, naj odkrito
izdam prijatelja. Ne morem.
147
00:19:06,640 --> 00:19:08,400
Lahko noč.
148
00:19:35,680 --> 00:19:37,880
Trapasti bratec.
149
00:19:41,480 --> 00:19:44,119
Vse bo še dobro.
150
00:19:49,640 --> 00:19:52,720
Ali ni popoln?
Pravi mali vojaček.
151
00:19:53,039 --> 00:19:56,279
Boji se. -Neumnost,
Rimljan se ne boji.
152
00:19:56,359 --> 00:20:00,400
Le mamo nerad zapušča.
Ne bojiš se, kajne?
153
00:20:00,480 --> 00:20:04,359
Seveda ne. Čas beži.
Poljubi me, dragec.
154
00:20:07,160 --> 00:20:12,599
Andros! Če se mu kaj zgodi, bom iz
oči tvojih otrok nanizala ogrlico.
155
00:20:37,319 --> 00:20:41,200
Liko, konj...
Upam, da ni predrag.
156
00:20:41,839 --> 00:20:44,759
Žal mi je,
konja so že prodali.
157
00:20:44,839 --> 00:20:47,359
Atiji iz rodbine Julijcev.
158
00:20:47,440 --> 00:20:50,839
V Galijo ga bo poslala.
Cezarju za darilo.
159
00:20:56,880 --> 00:21:00,720
Preklet bodi!
Mora imeti vse?
160
00:21:04,079 --> 00:21:10,599
Ker boš tako ali tako v Galiji,
lahko ubijem dve muhi na en mah.
161
00:22:43,039 --> 00:22:45,599
Pokaži se mi.
-Še zmeraj sem grd.
162
00:22:45,920 --> 00:22:48,240
Nikakor ne.
Leta se ti podajo, Brut.
163
00:22:48,599 --> 00:22:51,559
Koliko let je minilo?
Pet? -Šest.
164
00:22:52,480 --> 00:22:55,759
Kako domiselno.
Skoraj kot prava hiša.
165
00:22:59,960 --> 00:23:02,359
Moje iskreno sožalje.
166
00:23:03,640 --> 00:23:08,359
Za Julijo. Strašna stvar.
Res, sožalje.
167
00:23:11,359 --> 00:23:14,680
Kako kaj tvoja mama?
-Po starem.
168
00:23:15,119 --> 00:23:19,319
Pozdravlja te. Sprašuje,
zakaj že mesece ne pišeš.
169
00:23:19,400 --> 00:23:22,000
To lahko popravim,
če boš moj sel.
170
00:23:22,079 --> 00:23:24,359
Več pisem moram poslati.
171
00:23:24,440 --> 00:23:27,279
Če se bom prisilil
še kdaj sesti na konja.
172
00:23:27,359 --> 00:23:29,680
Nisem vedel,
da je Galija tako daleč.
173
00:23:30,000 --> 00:23:33,279
Brut, petelin stari.
Kaj pa je tebe prineslo?
174
00:23:33,359 --> 00:23:37,279
Mark Antonij, kako lepo.
Pri sorodniku v Narbu sem bil.
175
00:23:37,359 --> 00:23:39,319
Kako kaj ta tepec?
176
00:23:39,640 --> 00:23:43,839
Malce se mi mudi.
Pol talenta zlata bi potreboval.
177
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
Res? -Glej, kako mi zaupa.
Za orla.
178
00:23:49,079 --> 00:23:53,799
Seveda. Strabo! Daj Marku
Antoniju pol talenta zlata.
179
00:23:54,759 --> 00:23:57,839
Pol talenta zlata.
-In niti ficka več.
180
00:23:57,920 --> 00:23:59,559
Domin!
181
00:24:03,319 --> 00:24:06,160
Ne razumem,
kako ga trpiš.
182
00:24:06,240 --> 00:24:08,039
Rad se spopada.
183
00:24:08,119 --> 00:24:11,200
Vede se tako,
kot da je s ceste.
184
00:24:11,279 --> 00:24:14,480
Res zna biti prostaški,
pa mene ne moti.
185
00:24:14,559 --> 00:24:16,680
Kaj je s tem orlom?
186
00:24:20,720 --> 00:24:25,400
Razbojniki so mi ukradli
prapor. Zoprnija.
187
00:24:25,759 --> 00:24:28,640
Legije so bile že prej
domotožne in sitne.
188
00:24:28,960 --> 00:24:31,440
Zdaj se že
skoraj upirajo.
189
00:24:31,519 --> 00:24:35,920
To imajo za znamenje moje
pogube in zahtevajo razpust.
190
00:24:36,000 --> 00:24:38,640
Niso se mi zdeli nesrečni.
191
00:24:38,720 --> 00:24:42,519
Nejevolje ne kažejo javno.
Bičanje tvegajo.
192
00:24:42,599 --> 00:24:45,640
Povem ti, Brut,
na koncu s pametjo sem.
193
00:25:03,400 --> 00:25:05,119
Gospodič Oktavijan.
194
00:25:06,240 --> 00:25:10,519
Do Vasia ni več daleč.
-Ne dotikaj se me brez dovoljenja.
195
00:25:11,319 --> 00:25:13,000
Vodo.
196
00:25:49,759 --> 00:25:51,519
Lucij Voren.
197
00:25:55,680 --> 00:25:57,400
Ti imaš možgane.
198
00:25:59,079 --> 00:26:01,000
Tako vsaj trdijo tribuni.
199
00:26:01,839 --> 00:26:05,680
Povej. Če bi moral ti
poiskati Cezarjevega orla,
200
00:26:05,759 --> 00:26:07,720
kako bi se tega lotil?
201
00:26:08,079 --> 00:26:12,880
Drugega za drugim bi križal
ujetnike iz galskih plemen,
202
00:26:12,960 --> 00:26:15,680
dokler ne bi kdo
povedal, kje je orel.
203
00:26:15,759 --> 00:26:20,160
Nato bi se odtihotapil tja
in ga ukradel nazaj.
204
00:26:20,240 --> 00:26:22,599
Dobro.
Enako razmišljava.
205
00:26:23,000 --> 00:26:25,039
Daj. -Prosim?
206
00:26:25,119 --> 00:26:27,759
Tretja legija ima
oddelek za mučenje,
207
00:26:27,839 --> 00:26:30,680
toda izbereš lahko
tudi svoje može.
208
00:26:36,799 --> 00:26:40,039
Tu imaš četrt talenta
za podkupnine in podobno.
209
00:26:40,119 --> 00:26:41,960
Modro ga porabi.
-Gospod.
210
00:26:56,039 --> 00:26:59,759
Ne! Prosim, spustite me!
Spustite me!
211
00:27:04,440 --> 00:27:07,440
Spustite me!
Vem, kje je orel.
212
00:27:07,519 --> 00:27:08,839
Povej.
213
00:27:09,160 --> 00:27:12,680
Modri Hispanci
so enkrat prenočili,
214
00:27:12,759 --> 00:27:15,759
potem pa odjezdili
na ozemlje Kadurkov.
215
00:27:15,839 --> 00:27:18,839
Prosim, spustite me.
-Kadurki!
216
00:27:21,079 --> 00:27:23,079
Sreča ščije po meni.
217
00:27:24,359 --> 00:27:25,880
Snemi jih.
218
00:27:29,720 --> 00:27:35,079
Forkul, če si ti pravi bog
za te stvari, mi pomagaj.
219
00:27:35,559 --> 00:27:39,960
Če mi odpreš vrata,
bom zate ubil belo jagnje.
220
00:27:40,039 --> 00:27:44,400
Če ga ne dobim po pošteni ceni,
pa šest golobov.
221
00:27:44,480 --> 00:27:46,559
To ti prisegam, Forkul.
222
00:27:46,640 --> 00:27:49,240
Legionar Tit Pulo, vstani!
223
00:27:56,359 --> 00:27:57,759
Kaj pa ta počne tu?
224
00:27:58,119 --> 00:28:01,200
Izpuščen si v varstvo
centuriona druge kohorte,
225
00:28:01,279 --> 00:28:03,480
Lucija Vorena.
Če bo zadovoljen,
226
00:28:03,799 --> 00:28:06,119
se boš izognil
smrti v areni.
227
00:28:06,200 --> 00:28:09,160
Še stati nočem
ob tem dreku.
228
00:28:09,240 --> 00:28:12,839
Kar tu bom ostal.
-Tako ukazuje Mark Antonij.
229
00:28:12,920 --> 00:28:17,240
Nazaj moraš prinesti
Cezarjevega orla. -Jaz?
230
00:28:27,680 --> 00:28:29,480
Brut. -Mama!
231
00:28:33,400 --> 00:28:36,400
Ne veš,
kako lepo je biti spet doma.
232
00:28:36,480 --> 00:28:40,160
Lepo si porjavel.
-Nisem kot pravi soldat?
233
00:28:40,640 --> 00:28:42,279
Pa si res.
234
00:28:43,160 --> 00:28:46,160
Kako sorodnik Marcel?
-Dolgočasen, a zdrav.
235
00:28:46,240 --> 00:28:48,079
In Cezar? -Kdo?
236
00:28:48,160 --> 00:28:51,640
Ne bodi krut. Je zdrav?
Je vprašal po meni?
237
00:28:52,079 --> 00:28:55,480
Ali je? Ne spomnim se.
Mislim, da ne.
238
00:28:56,559 --> 00:29:00,079
Ti je pa napisal pismo.
-Pošast.
239
00:29:01,119 --> 00:29:03,880
Ljuba Servilija,
odpusti dolgi molk.
240
00:29:03,960 --> 00:29:07,039
Zadnji meseci so
ena sama kri, železo in blato.
241
00:29:07,119 --> 00:29:09,440
Ni časa
za pisma prijateljem.
242
00:29:09,519 --> 00:29:12,400
Toda nate mislim
z naklonjenostjo.
243
00:29:12,480 --> 00:29:15,200
Hrepenim po tem,
da bi bil sam s teboj.
244
00:29:19,759 --> 00:29:23,279
Velika naklonjenost.
Sam bi bil s tabo.
245
00:29:24,160 --> 00:29:28,559
Misliš, da tudi ženi govori tako?
-Kaj je naklonjenost?
246
00:29:29,680 --> 00:29:31,680
Ni zmogel besede ljubezen.
247
00:29:32,799 --> 00:29:36,680
Bi moral še igrati na harfo?
Vojak je, ne pesnik.
248
00:29:37,160 --> 00:29:40,319
Dan se umika.
Gostje bodo kmalu tu.
249
00:29:54,839 --> 00:29:59,160
Jezdiš skoraj tako dobro kot jaz.
-Nazivaj me po pravilih.
250
00:29:59,480 --> 00:30:02,480
Skoraj kot jaz, gospod.
Naravni talent sem.
251
00:30:02,559 --> 00:30:04,759
Moj oče je bil
verjetno Ubijec.
252
00:30:04,839 --> 00:30:07,519
Kje si se naučil
tako lepo jezditi?
253
00:30:08,680 --> 00:30:11,319
Pa nič.
Samo prijazen poskušam biti.
254
00:30:11,400 --> 00:30:14,599
Mamina rodbina je vzgajala
konje v Mutini.
255
00:30:14,680 --> 00:30:17,200
Tam blizu Regija? -Tam.
256
00:30:17,279 --> 00:30:19,000
Dobra pokrajina.
257
00:30:20,480 --> 00:30:24,920
Hvala, da si me vzel s sabo.
Lepo si se mi odkupil.
258
00:30:25,000 --> 00:30:26,440
Odkupil?
259
00:30:26,519 --> 00:30:28,839
Ker si me s psovkami
spravil v kašo.
260
00:30:28,920 --> 00:30:31,519
Že dobro.
-Ne bom ti pozabil.
261
00:30:31,599 --> 00:30:33,880
Tit Pulo
ne pozabi usluge.
262
00:30:33,960 --> 00:30:35,519
Kaj pomeni taha?
263
00:30:35,920 --> 00:30:38,799
Koliko možnosti imava,
da najdeva orla?
264
00:30:39,119 --> 00:30:41,720
Nikoli ne odpovemo, ne?
-Skoraj nobene.
265
00:30:41,799 --> 00:30:45,440
Orel je lahko zakopan,
stopljen, na dnu morja.
266
00:30:45,519 --> 00:30:47,920
Sredi noči
loviva črnega psa.
267
00:30:48,000 --> 00:30:50,480
Tako bo, kot če bi
ga sama izgubila.
268
00:30:50,839 --> 00:30:53,640
Tebe sem izbral,
ker si že osramočen.
269
00:30:53,720 --> 00:30:55,359
In obsojen na smrt.
270
00:30:55,799 --> 00:31:00,039
Torej se mi nisi oddolžil?
-V bistvu si že mrtev.
271
00:31:00,119 --> 00:31:03,680
Izguba enega mrtvega tepca
legiji ne bo škodila.
272
00:31:03,759 --> 00:31:07,359
Če sem pa že mrtev,
pazi, kako govoriš z menoj.
273
00:31:07,440 --> 00:31:11,759
Če nimam kaj izgubiti,
zakaj te ne bi ubil in odjezdil?
274
00:31:12,519 --> 00:31:14,519
Kaj mi brani?
275
00:31:14,880 --> 00:31:18,079
Če že ne
vojaška čast,
276
00:31:18,160 --> 00:31:20,599
pa to, da sem boljši
bojevnik od tebe.
277
00:31:20,920 --> 00:31:22,960
Boljši bojevnik?
278
00:31:23,319 --> 00:31:25,079
Zelo dobro.
279
00:31:25,680 --> 00:31:30,000
Morate si predstavljati
dolge lase, velikanske brke.
280
00:31:30,079 --> 00:31:33,759
In pošasten smrad. Jedo
surovo meso, umivajo se pa ne.
281
00:31:33,839 --> 00:31:36,519
Imajo pa eno
občudovanja vredno navado.
282
00:31:36,599 --> 00:31:40,599
Politične spore rešujejo
s spopadom mož na moža. Do smrti.
283
00:31:40,680 --> 00:31:43,000
Sijajna zamisel.
-Kajneda?
284
00:31:43,519 --> 00:31:46,799
Mama me vedno
sili v politiko.
285
00:31:46,880 --> 00:31:51,359
Že petsto let je to dolžnost
in izročilo naše družine.
286
00:31:51,440 --> 00:31:53,640
Tako pošastno
dolgočasno je.
287
00:31:53,720 --> 00:31:56,720
Če bi naš senat
deloval po germansko,
288
00:31:56,799 --> 00:32:00,799
bi šel takoj gledat. Nobenih
razvlečenih tožb in debat.
289
00:32:00,880 --> 00:32:03,400
Le meči, bodala.
290
00:32:03,480 --> 00:32:05,599
Brut, besedico.
291
00:32:06,359 --> 00:32:12,240
Ti dobro presojaš.
Kako je moj prijatelj Cezar?
292
00:32:14,359 --> 00:32:17,480
Mislim, da je že
bil kdaj bolje.
293
00:32:18,960 --> 00:32:23,160
Zelo utrujen je.
Morala mu je padla.
294
00:32:23,240 --> 00:32:26,759
Cezarju? Nemogoče.
-Ukradli so mu prapor.
295
00:32:26,839 --> 00:32:29,759
Kako je pa to dovolil?
-Ne vem.
296
00:32:29,839 --> 00:32:34,599
Možje so šli v zrak.
Saj poznaš plebejce.
297
00:32:34,680 --> 00:32:36,920
Želijo si domov,
upirajo se.
298
00:32:37,000 --> 00:32:42,319
Slišal sem za nezadovoljstvo.
Ampak upor? Ne verjamem.
299
00:32:42,400 --> 00:32:46,759
Si misliš? Toliko je
storil zanje, pa ne ve,
300
00:32:46,839 --> 00:32:50,319
ali se bodo
še bojevali zanj.
301
00:32:50,400 --> 00:32:54,039
Nižji razredi jemljejo
zvestobo zelo po svoje.
302
00:32:54,119 --> 00:32:56,160
Brez zamere.
303
00:32:57,319 --> 00:33:01,640
Ne mislim tebe. Res si
nižji razred, a mislil sem,
304
00:33:01,720 --> 00:33:06,400
da bolj na splošno
niso zvesti in... Oprosti.
305
00:33:09,480 --> 00:33:12,480
Ljuba nečakinja, upam,
da ste z otroki dobro.
306
00:33:12,559 --> 00:33:14,240
Nalogo imam zate.
307
00:33:14,319 --> 00:33:17,279
Politika narekuje, da Pompeju
dam novo ženo.
308
00:33:17,359 --> 00:33:20,839
A predolgo me že ni,
da bi vedel, katera v družini
309
00:33:20,920 --> 00:33:24,319
bi bila primerna.
Kalpurnija je izvrstna žena,
310
00:33:24,400 --> 00:33:27,079
za take stvari
pa nima očesa.
311
00:33:27,160 --> 00:33:32,160
Poišči najustreznejše dekle
in mu jo ponudi v mojem imenu.
312
00:33:36,359 --> 00:33:40,160
Zamislila sem se. -Menda
niso slabe novice od Cezarja?
313
00:33:40,240 --> 00:33:42,200
Sploh ne.
314
00:33:42,880 --> 00:33:45,079
Krasna zabava je.
-Hvala.
315
00:33:45,160 --> 00:33:47,960
Ne tako krasna,
kot si ti v tej obleki.
316
00:33:49,720 --> 00:33:52,480
In Oktavija.
Čudovita.
317
00:33:53,640 --> 00:33:57,480
Trudim se.
Je pa kar naprej sključena.
318
00:33:58,880 --> 00:34:01,720
Kje je Oktavijan?
-V Galiji.
319
00:35:18,360 --> 00:35:21,400
Velika mati pravi,
da bo tvoj sin varen.
320
00:35:21,480 --> 00:35:23,039
Dobro.
321
00:35:26,599 --> 00:35:29,239
Povej,
kako gre tvoj zakon?
322
00:35:29,320 --> 00:35:31,719
Glabij je dober mož.
-Presenečaš me.
323
00:35:31,800 --> 00:35:35,000
Mislila sem,
da imata težave.
324
00:35:35,079 --> 00:35:39,119
Moraš vedno zbadati?
-Oprosti, da sem radovedna.
325
00:35:39,199 --> 00:35:42,639
Imela sva nekaj težav,
a sva jih premagala.
326
00:35:42,719 --> 00:35:45,079
Zelo se imava rada.
327
00:35:45,159 --> 00:35:49,199
Škoda, zdaj mi je pa žal.
Mislila sem, da boš presrečna.
328
00:35:49,280 --> 00:35:51,079
Kaj hočeš reči?
329
00:35:51,639 --> 00:35:56,519
Stric Julij te hoče
omožiti s Pompejem.
330
00:35:59,760 --> 00:36:04,119
Res je malce prostaški,
a menda kar ustrezen ljubimec.
331
00:36:04,199 --> 00:36:07,079
In ti boš
prva ženska v Rimu.
332
00:36:08,000 --> 00:36:11,800
Morali te bomo ločiti
od Glabija, čim hitreje.
333
00:36:12,239 --> 00:36:15,039
Nočem.
Svojega moža ljubim.
334
00:36:15,119 --> 00:36:17,800
Če se ne boš
prostovoljno ločila,
335
00:36:17,880 --> 00:36:20,239
se bo moral Glabij
ločiti od tebe.
336
00:36:20,320 --> 00:36:23,000
Odklonil bo.
-Dvomim. Ubili bi ga.
337
00:36:23,079 --> 00:36:25,920
Ali si kdo tega želi?
338
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Cezar tega
ne bi storil.
339
00:36:28,079 --> 00:36:33,000
Osem let je že v Galiji.
Tako rekoč divja zver je.
340
00:36:46,280 --> 00:36:49,239
Možak ima solze
v očeh. Solze.
341
00:36:50,559 --> 00:36:54,360
Ljubi me. -Kaj bi
s poženščenim možem.
342
00:36:54,920 --> 00:36:59,079
In kak cirkus je zganjala
služinčad. Preveč jim daješ jesti.
343
00:37:01,039 --> 00:37:03,920
Malce več arzenika
po mojem, Gaja.
344
00:37:04,239 --> 00:37:08,480
Glej no bolj veselo, Oktavija.
Za dobro družine gre.
345
00:37:08,800 --> 00:37:10,119
Vseeno mi je.
346
00:37:10,440 --> 00:37:14,079
Ti, jaz in tvoj brat smo sami
na svetu. Bodimo močni.
347
00:37:14,159 --> 00:37:17,239
Nismo sami. Cezar je...
-Cezar je v Galiji.
348
00:37:17,320 --> 00:37:19,239
Pompej je tukaj.
349
00:37:20,159 --> 00:37:22,519
Pogum, ljubica.
350
00:37:29,559 --> 00:37:32,880
Parti so ogrožali
moj levi bok.
351
00:37:32,960 --> 00:37:37,880
Namesto da bi skrajšal
linijo, po pravilih,
352
00:37:37,960 --> 00:37:42,559
sem poslal rezervno konjenico,
da je njih napadla z boka.
353
00:37:45,800 --> 00:37:48,239
Bravo, Veliki.
Mojstrsko.
354
00:37:48,320 --> 00:37:51,119
Mar ni mojstrski,
Oktavija?
355
00:37:52,719 --> 00:37:54,280
Mojstrski.
356
00:37:54,599 --> 00:37:58,960
Odkrito mi nekaj povej.
Ti moja hči ugaja?
357
00:37:59,039 --> 00:38:00,880
Zelo mi ugaja.
358
00:38:01,280 --> 00:38:05,440
Naj ti torej povem, da ti jo
Cezar v znamenje prijateljstva
359
00:38:05,519 --> 00:38:08,440
ponuja za ženo.
360
00:38:13,519 --> 00:38:16,920
Ali ni poročena
z Glabijem? -Ločena.
361
00:38:19,920 --> 00:38:25,039
Bi rad še premislil?
-Odpustita, presenetilo me je.
362
00:38:26,079 --> 00:38:31,360
Kako naj zavrnem tako
nevesto? Cezar je velikodušen.
363
00:38:31,840 --> 00:38:33,239
Izvrstno.
364
00:38:33,559 --> 00:38:37,480
Na obred bo treba počakati
še do drugega meseca,
365
00:38:37,559 --> 00:38:39,599
ko bom nehal
žalovati za Julijo.
366
00:38:39,960 --> 00:38:44,039
Seveda. Zaročni privilegiji
pa ti pripadajo.
367
00:38:44,400 --> 00:38:46,719
Lahko kar takoj.
368
00:38:49,199 --> 00:38:52,199
Saj ni potrebno.
-Ne trapaj.
369
00:38:52,760 --> 00:38:56,280
Oktavija je voljna.
Ne bodimo sramežljivi.
370
00:38:56,599 --> 00:38:59,239
Navsezadnje smo
zdaj vsi družina.
371
00:39:26,079 --> 00:39:29,119
Britanke.
Te pa so divjakinje.
372
00:39:29,199 --> 00:39:32,840
Loviš jo kot srno.
Ko pa jo spraviš podse,
373
00:39:32,920 --> 00:39:34,920
je kot najboljša
prostitutka.
374
00:39:35,239 --> 00:39:38,840
Samo do žensk ti je?
-Saj ni drugega. Hrana?
375
00:39:39,159 --> 00:39:41,960
Ti ne maraš žensk?
-Jasno, da jih.
376
00:39:42,719 --> 00:39:45,599
Z eno sem poročen.
Ženo imam, Niobo.
377
00:39:45,679 --> 00:39:49,480
Se centurioni lahko poročijo?
-Naredili so izjemo.
378
00:39:49,800 --> 00:39:55,480
Izjemo? Mora biti
pa dobra... Ženska.
379
00:39:59,119 --> 00:40:00,840
Saj je.
380
00:40:02,079 --> 00:40:06,880
Že dolgo je nisi videl.
-Sedem let in 140 dni.
381
00:40:07,639 --> 00:40:10,119
Sreča se ti smehlja.
382
00:40:10,920 --> 00:40:14,000
Moj okus je preprostejši.
Rad ubijem sovražnika,
383
00:40:14,320 --> 00:40:18,079
mu vzamem zlato
in ženske. To je vse.
384
00:40:18,400 --> 00:40:21,400
Zakaj bi se vezal na eno?
Kje je aroma, radost?
385
00:40:21,719 --> 00:40:26,599
Kdaj si nazadnje imel žensko,
ki ni jokala ali hotela plačila?
386
00:40:28,880 --> 00:40:32,199
Ti prvi stražiš. Zbudi me,
ko bo luna v zenitu.
387
00:40:32,280 --> 00:40:34,280
Velja.
388
00:40:42,559 --> 00:40:44,920
Stoj!
389
00:40:51,719 --> 00:40:54,000
Peklenščki!
390
00:41:01,280 --> 00:41:03,159
Konja nista bila
tako dobra.
391
00:41:03,480 --> 00:41:07,079
Moji so se bojevali pri Zami,
oče je jezdil s Sulo,
392
00:41:07,159 --> 00:41:10,199
jaz pa takole.
Otroci so me okradli.
393
00:41:18,880 --> 00:41:20,480
Lep konj.
394
00:41:42,280 --> 00:41:45,800
Poglej sem, Mars!
Jaz sem Tit Pulo.
395
00:41:46,519 --> 00:41:49,159
Ti krvavi možje
so moje darilo tebi.
396
00:41:50,039 --> 00:41:53,679
Hvala bogovom, da sta prišla.
Zelo sem vama hvaležen.
397
00:41:56,679 --> 00:42:00,159
Poslušaj! Ukazujem ti,
da me takoj spustiš.
398
00:42:00,239 --> 00:42:04,039
Lepo govoriš za sužnja.
S tem jezikom ne boš prišel daleč.
399
00:42:04,119 --> 00:42:07,039
Nisem suženj. Gaj
Oktavijan iz rodu Julijcev sem.
400
00:42:07,119 --> 00:42:09,960
Cezarjev pranečak.
-Kateri Gaj?
401
00:42:10,039 --> 00:42:12,280
Sem Rimljan
plemenitega porekla
402
00:42:12,360 --> 00:42:14,280
in ti ukazujem,
da porežeš vrvi.
403
00:42:14,599 --> 00:42:16,400
Prosi me.
404
00:42:16,760 --> 00:42:18,840
Prosim.
405
00:42:47,679 --> 00:42:51,239
Za svoje usluge bosta
bogato nagrajena.
406
00:42:51,800 --> 00:42:55,239
Vidiš, kako lepo govori?
-Prepričljiv je res.
407
00:42:55,320 --> 00:42:57,679
Cezar me bo prepoznal.
Peljita me tja.
408
00:42:57,760 --> 00:42:59,920
Ne moreva še.
Ukaze imava.
409
00:43:00,000 --> 00:43:02,840
Kakšne? -Cezarju
morava vrniti orla.
410
00:43:02,920 --> 00:43:06,039
Cezarja briga orel.
To početje nima smisla.
411
00:43:06,119 --> 00:43:08,559
Zakaj naju je pa potem
poslal ponj?
412
00:43:08,639 --> 00:43:11,000
Čudno bi bilo,
če ne bi nič naredil.
413
00:43:11,079 --> 00:43:13,639
Cezarju še koristi,
da so mu ukradli orla.
414
00:43:13,719 --> 00:43:16,039
Zakaj bi mu
to koristilo?
415
00:43:16,119 --> 00:43:18,239
Ker Pompej ni
prav globokoumen.
416
00:43:18,320 --> 00:43:20,679
Simbolično izgubo
bo imel
417
00:43:20,760 --> 00:43:22,639
za pravo slabost.
-Razloži.
418
00:43:22,719 --> 00:43:26,239
Cezar noče prvi zamahniti
po starem prijatelju.
419
00:43:26,320 --> 00:43:29,239
Rad bi zvabil Pompeja,
da prvi udari.
420
00:43:29,320 --> 00:43:32,480
Ta bo to storil le v veri,
da je Cezar šibek.
421
00:43:32,559 --> 00:43:35,000
Ne. Kot brata sta si.
422
00:43:35,079 --> 00:43:37,920
Ob smrti Julije
se je presekala zadnja vez.
423
00:43:38,000 --> 00:43:40,880
Cezar je Pompeju
vzel ljubezen ljudstva.
424
00:43:40,960 --> 00:43:44,960
Njegovo največje imetje.
Bitka je neogibna.
425
00:43:59,119 --> 00:44:00,679
Modri Hispanci!
426
00:44:55,639 --> 00:44:57,440
Dobro jutro, stric!
427
00:44:59,719 --> 00:45:01,360
Oktavijan?
428
00:45:07,800 --> 00:45:11,000
Pompejev je.
Narobe sem ga ocenil.
429
00:45:11,079 --> 00:45:13,880
Mislil sem, da ga bo
treba spodbosti,
430
00:45:13,960 --> 00:45:16,480
pa se je odvrnil od mene
brž po smrti Julije.
431
00:45:16,559 --> 00:45:19,639
In ves ta čas
te je v senatu zagovarjal.
432
00:45:19,719 --> 00:45:22,639
Prebrisan je kot
sardina, ubožec.
433
00:45:23,119 --> 00:45:26,440
Bitka se začenja.
-Čas je že bil.
434
00:45:44,000 --> 00:45:45,519
Porka Juno!
435
00:45:47,760 --> 00:45:52,000
Dragi Pompej, priloženi
možak je bržkone tvoj.
436
00:45:52,079 --> 00:45:57,280
S 13. legijo bom prezimil
bliže Rimu, pri Raveni.
437
00:45:57,360 --> 00:46:01,360
Tako se ti bom lahko
kmalu osebno poklonil.
438
00:46:31,159 --> 00:46:34,320
Tole je moja nova
žena, Kornelija.
439
00:46:42,119 --> 00:46:45,599
Če bi zmogla malo šarma,
namesto da si se kujala
440
00:46:45,679 --> 00:46:49,840
kot stara krava,
se to ne bi zgodilo.
441
00:46:58,679 --> 00:47:02,840
Daj no, v jezi sem to rekla.
Vsi vedo,
442
00:47:02,920 --> 00:47:08,000
da je kriva politika. Pompej
in Cezar sta zdaj sovražnika.
443
00:47:09,000 --> 00:47:13,320
Samo poglej Kornelijo,
kot oskubljena kura je.
444
00:47:14,960 --> 00:47:17,400
Mogoče me bo
Glabij vzel nazaj?
445
00:47:18,880 --> 00:47:22,159
On je preteklost.
Našli ti bova koga,
446
00:47:22,239 --> 00:47:24,960
ki te je vreden
bolj kot Glabij.
447
00:47:25,280 --> 00:47:28,280
Onečaščena sem
in osramočena pred vsem mestom.
448
00:47:28,599 --> 00:47:32,079
Bedarija! Uglednega
dekleta pač ne more onečastiti
449
00:47:32,400 --> 00:47:35,400
tak hudoben prostak,
kot je Pompej. Ne.
450
00:47:36,199 --> 00:47:41,159
Iz mene so naredili trapo.
Jaz sem se osramotila.
451
00:47:41,239 --> 00:47:43,079
Hočem, da umre.
452
00:47:48,920 --> 00:47:51,400
Zgodilo se bo.
453
00:47:55,639 --> 00:47:58,360
Za tole bo Pompej
jedel pesek.32787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.