Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,950 --> 00:01:56,250
Wakker worden.
2
00:01:57,850 --> 00:02:00,350
Wakker worden, slaapkopje.
3
00:02:16,150 --> 00:02:19,950
Neem het verdomde laken terug,
jij harige bastaard.
4
00:02:20,750 --> 00:02:23,250
Al die slechte dromen die je hebt.
5
00:02:25,050 --> 00:02:27,350
Je zou extra moeten betalen.
6
00:02:31,250 --> 00:02:33,350
Zwijg, vrouw.
7
00:03:38,150 --> 00:03:40,150
Posca.
8
00:03:42,350 --> 00:03:44,250
Lucius Vorenus.
9
00:03:45,950 --> 00:03:49,250
Is je maandelijkse ontucht
al voorbij?
10
00:03:49,350 --> 00:03:51,450
Die van jou niet merk ik.
11
00:03:51,550 --> 00:03:54,650
Dit?
Dit betekent niets.
12
00:03:54,752 --> 00:03:57,850
Het is enkel om mijn zenuwen
te kalmeren.
13
00:03:57,852 --> 00:03:58,715
Waar is hij?
14
00:03:58,750 --> 00:04:03,650
Waar hij is?
Een diepzinnige vraag.
15
00:04:03,652 --> 00:04:06,515
Zijn lichaam is in de troonzaal.
16
00:04:06,550 --> 00:04:08,950
Een bijeenkomst met de
afgevaardigden van de Senaat.
17
00:04:09,050 --> 00:04:11,350
Zijn die er al?
- Ja.
18
00:04:11,352 --> 00:04:14,851
Senator Bibulus en nog andere
vooraanstaanden,
19
00:04:14,886 --> 00:04:18,350
waar ik de naam van vergeet,
kwamen vanmorgen aan.
20
00:04:18,450 --> 00:04:20,150
Waarom ben jij daar niet bij?
21
00:04:20,250 --> 00:04:24,050
Ik waardeer mijn leven
zoals het is.
22
00:04:24,450 --> 00:04:28,950
Als de koningin naar me gromt,
trek ik me terug.
23
00:04:34,850 --> 00:04:37,150
Het is geen lafheid.
24
00:04:38,750 --> 00:04:41,250
Wie zou voor mijn vrouw zorgen?
25
00:04:46,050 --> 00:04:49,350
Je laat het dier lichtjes
vooropgaan. Zie je?
26
00:04:49,352 --> 00:04:53,250
Afhankelijk van hoe vlug het loopt.
27
00:04:54,250 --> 00:04:56,650
Drink het water.
28
00:04:58,850 --> 00:05:05,150
En dit is het juiste moment.
Het dier denkt enkel aan zijn dorst.
29
00:05:05,250 --> 00:05:10,350
Het weet dat er gevaar dreigt,
maar kan het water niet weerstaan.
30
00:05:24,050 --> 00:05:25,450
Zie je hoe gemakkelijk het is?
31
00:05:25,950 --> 00:05:27,550
Mijn beurt nu.
32
00:05:29,150 --> 00:05:32,350
Antony, kunnen we de
lopende zaken bespreken?
33
00:05:32,351 --> 00:05:33,950
Shh!
34
00:05:35,150 --> 00:05:38,350
Je gaat het hert doen schrikken.
35
00:05:45,150 --> 00:05:47,250
Het bewoog.
36
00:05:47,350 --> 00:05:50,650
Het beest bewoog!
- Opnieuw.
37
00:05:50,750 --> 00:05:53,450
Wat betreft de levering
van het graan...
38
00:05:53,550 --> 00:05:57,550
Ik mag je het dubbele van de
vorige prijs aanbieden,
39
00:05:57,650 --> 00:06:00,650
als je de levering kunt verzekeren
voor het einde van de maand.
40
00:06:00,750 --> 00:06:02,750
Het dubbele zeg je?
41
00:06:04,050 --> 00:06:05,350
Niet slecht.
42
00:06:10,650 --> 00:06:13,450
Het drievoudige.
- Akkoord.
43
00:06:14,550 --> 00:06:16,850
We zullen het drievoudige betalen
van de normale prijs.
44
00:06:18,150 --> 00:06:20,350
En Carthago.
45
00:06:20,351 --> 00:06:23,250
Carthago wordt geannexeerd
onder de controle van Antony.
46
00:06:25,650 --> 00:06:27,250
Dat kan geregeld worden.
47
00:06:27,850 --> 00:06:32,150
Arme Octavian, h�?
Hij moet de wanhoop nabij zijn.
48
00:06:32,250 --> 00:06:35,450
Het volk is uitgehongerd,
stervend.
49
00:06:37,150 --> 00:06:39,550
Octavian zal doen wat nodig is
om verder lijden te vermijden.
50
00:06:40,551 --> 00:06:43,601
Omdat hij zoveel van het volk houdt.
- Zo is dat.
51
00:06:43,602 --> 00:06:46,650
Hij houdt van niemand en niemand
houdt van hem.
52
00:06:46,750 --> 00:06:51,550
Hij mag het volk leeuweriken en
oesters geven tot ze barsten,
53
00:06:52,450 --> 00:06:56,150
dan nog zullen ze meer van mij houden.
Is dat niet zo, Vorenus?
54
00:06:56,250 --> 00:06:58,450
Inderdaad, sir.
55
00:06:58,550 --> 00:07:04,350
Zie je? De stem van het volk.
Ze houden van mij.
56
00:07:04,450 --> 00:07:09,450
Ik twijfel er niet aan dat je gelijk hebt,
maar we hebben een overeenkomst, niet?
57
00:07:09,485 --> 00:07:10,850
Ja.
58
00:07:12,150 --> 00:07:16,850
Drievoudige prijs, en Carthago.
59
00:07:17,750 --> 00:07:19,650
En Spanje.
- Spanje?
60
00:07:21,250 --> 00:07:24,250
Je kunt Spanje niet krijgen.
61
00:07:25,850 --> 00:07:28,950
Dat is dan jammer.
Geen overeenkomst meer dan.
62
00:07:29,050 --> 00:07:32,650
Dit is absoluut...
- Geen overeenkomst.
63
00:07:35,150 --> 00:07:37,750
Bravo mijn liefste!
64
00:07:37,751 --> 00:07:39,150
Hertenvlees op het menu dan?
65
00:07:44,750 --> 00:07:47,050
Goede terugreis, jongens.
66
00:08:00,450 --> 00:08:02,950
Laat hen uit.
67
00:08:03,050 --> 00:08:05,050
Ik begeleid je naar je kamer.
68
00:08:05,150 --> 00:08:07,750
Doet hij altijd zo?
- Hoe?
69
00:08:12,250 --> 00:08:15,550
Als dat ondier ons nu de
oorlog niet verklaart,
70
00:08:16,250 --> 00:08:17,850
dan weet ik niet meer
wat hem hiertoe kan brengen.
71
00:08:19,950 --> 00:08:22,250
Hij is een voorzichtig beest.
72
00:08:31,550 --> 00:08:34,650
Misschien moet je gewoon
de knoop doorhakken,
73
00:08:34,750 --> 00:08:36,850
en hem zelf de oorlog verklaren.
74
00:08:38,350 --> 00:08:40,250
De oorlog verklaren...
75
00:08:41,350 --> 00:08:43,650
aan Octavian?
76
00:08:44,050 --> 00:08:47,850
Aan mijn meest betrouwbare
en geliefde collega?
77
00:08:47,950 --> 00:08:51,250
Aan Rome, aan mijn eigen volk?
Nee, geen sprake van.
78
00:08:52,350 --> 00:08:54,550
Nee, dat is niet wat ik wil.
79
00:08:55,950 --> 00:09:00,850
Als ik terugkeer naar huis,
zal het zijn als redder,
80
00:09:01,350 --> 00:09:03,250
Niet als veroveraar.
81
00:09:05,150 --> 00:09:07,450
Ik ben zo moe.
82
00:09:16,550 --> 00:09:18,350
Helios.
83
00:09:18,352 --> 00:09:21,615
Selene, kom hier.
84
00:09:21,650 --> 00:09:24,750
Zie je niet dat je vader
slaap nodig heeft?
85
00:10:12,250 --> 00:10:15,050
Waar ga je naartoe?
Blijf hier.
86
00:10:15,150 --> 00:10:16,950
Je hoort hen.
87
00:10:20,250 --> 00:10:23,250
Wat ga je doen?
Hen een cake bakken?
88
00:10:23,450 --> 00:10:28,650
Oh, Dis.
Soms vergeet ik hoe harteloos je bent.
89
00:10:30,150 --> 00:10:32,250
Zou je me liever anders zien?
90
00:10:33,650 --> 00:10:35,150
Wat denk je zelf?
91
00:10:35,450 --> 00:10:38,250
Voor een goed paard met lederen
harnas aarzel ik geen moment...
92
00:10:39,251 --> 00:10:40,550
en jij kunt gaan.
93
00:11:02,650 --> 00:11:06,850
Achteruit! Uit de weg!
94
00:11:16,550 --> 00:11:18,450
Laat hem door.
95
00:11:22,750 --> 00:11:24,350
Laat de weg vrij.
96
00:11:34,550 --> 00:11:37,450
Mijn vader sterft van honger.
97
00:11:56,950 --> 00:11:59,750
Stilte!
98
00:12:02,550 --> 00:12:04,550
Het rantsoen voor de dag
werd verdeeld.
99
00:12:06,750 --> 00:12:10,850
Er komt niets meer voor morgen,
op het afgesproken uur.
100
00:12:10,885 --> 00:12:13,250
Nee!
101
00:12:17,250 --> 00:12:21,700
Ik weet dat jullie honger hebben,
maar jullie zijn in leven.
102
00:12:21,735 --> 00:12:26,150
Als ik doe wat jullie vragen,
en de graanvoorraadkamers open,
103
00:12:26,250 --> 00:12:29,650
zijn jullie vandaag goed gevoed,
en morgen uitgehongerd.
104
00:12:36,750 --> 00:12:38,450
Ga naar huis.
105
00:12:38,550 --> 00:12:44,350
Ga naar huis en neem wat moeder natuur
kon geven. En kom morgen terug.
106
00:12:52,750 --> 00:12:54,550
Goed.
107
00:13:04,750 --> 00:13:08,150
Nog in ��n stuk? Ik dacht dat ze je
zouden opgegeten hebben.
108
00:13:08,250 --> 00:13:09,850
Teveel kraakbeen op het bot.
109
00:13:09,950 --> 00:13:12,550
Lucius, meisjes,
zei ik jullie niet binnen te wachten?
110
00:13:13,050 --> 00:13:14,650
Ik zal niet wegkruipen
als er bloed wordt vergoten.
111
00:13:14,750 --> 00:13:16,350
Waar zit de eer dan?
112
00:13:16,351 --> 00:13:18,450
Als je haar op je kin hebt mag je
over bloed praten.
113
00:13:18,451 --> 00:13:20,850
Vorena, ik verwachtte beter. Een volgende
keer doe je wat je gevraagd wordt.
114
00:13:20,950 --> 00:13:23,250
Het zijn maar mensen die honger hebben.
Ze zullen ons niets doen.
115
00:13:23,350 --> 00:13:25,550
Hongerige mensen kunnen soms
rare dingen doen.
116
00:13:25,650 --> 00:13:27,650
Dan zal de gezegende Orbona
ons beschermen.
117
00:13:27,750 --> 00:13:29,750
Loop vooruit en vraag haar
ons een graanschip te sturen.
118
00:13:29,850 --> 00:13:32,450
Mascius en ik moeten praten.
119
00:13:32,550 --> 00:13:36,850
Jij ook Lucius, ga leren lezen of zo.
120
00:13:45,350 --> 00:13:46,650
Hoe is de toestand?
121
00:13:46,750 --> 00:13:49,150
Nog voor 10 dagen, aan een kwart
van het rantsoen ongeveer.
122
00:13:49,185 --> 00:13:50,450
Goden in de hel.
123
00:13:50,550 --> 00:13:53,250
De moeite niet om uit te delen,
het verlengt alleen de miserie.
124
00:13:54,550 --> 00:13:56,150
Goedemorgen.
125
00:13:56,350 --> 00:13:58,550
De man van de bakkersgilde
was vroeg klaar.
126
00:13:59,150 --> 00:14:02,850
Ik zei je niet met hem te praten.
- Dat deed ik ook niet.
127
00:14:02,950 --> 00:14:05,750
Hij sprak, ik zei niets.
128
00:14:05,850 --> 00:14:07,750
Ze bieden 600 per zak.
129
00:14:07,850 --> 00:14:09,450
600?
130
00:14:09,550 --> 00:14:12,050
600 en enkele dode kinderen...
131
00:14:12,150 --> 00:14:14,950
voor iedere zak die niet terechtkomt
bij de mensen die ze nodig hebben.
132
00:14:16,650 --> 00:14:18,350
We willen er geen winst mee maken.
133
00:14:18,385 --> 00:14:20,467
Maar toch, het is 600.
134
00:14:20,502 --> 00:14:22,550
Ik pis op de bakkersgilde.
135
00:14:23,450 --> 00:14:26,050
Jij beslist.
- Zo is het.
136
00:14:28,850 --> 00:14:31,650
Waarom verspil je nog
kostbaar eten aan hem?
137
00:14:31,750 --> 00:14:33,750
Laat die arme bastaard sterven.
138
00:14:33,850 --> 00:14:35,250
Memmio?
139
00:14:37,050 --> 00:14:40,050
Nee. Hij is moet de anderen eraan
herinneren eerlijk te blijven.
140
00:14:40,150 --> 00:14:42,050
Wat moeten we dan doen?
141
00:14:44,050 --> 00:14:47,650
Breng mij mijn beste kleding.
Ik ga horen of de baas suggesties heeft.
142
00:14:52,150 --> 00:14:53,750
Hey!
143
00:14:54,850 --> 00:14:56,450
Kalm jij.
144
00:15:00,350 --> 00:15:01,950
Verdomde harige bastaard.
145
00:15:05,350 --> 00:15:08,850
Tot nu toe zijn het enkel de ouderen
en de zieken die sterven.
146
00:15:08,851 --> 00:15:11,150
Maar bij de volgende maan, zullen onze
graanvoorraadkamers leeg zijn.
147
00:15:11,250 --> 00:15:14,615
Ik heb gehoord dat honden
lekker eten zijn.
148
00:15:14,650 --> 00:15:18,250
Zo is dat. Ze smaken naar varkensvlees
als ze goed klaargemaakt worden.
149
00:15:18,350 --> 00:15:20,350
Ze zijn al allemaal weg.
150
00:15:20,450 --> 00:15:24,450
Nu begrijp ik waarom de nachten
zo rustig zijn. Geen geblaf.
151
00:15:24,451 --> 00:15:26,950
Dit is geen moment om
geestig te doen.
152
00:15:27,850 --> 00:15:29,350
Ik wou dat er iets was dat ik kon doen.
153
00:15:29,450 --> 00:15:31,850
Maar de graanvoorraadkamers van de staat
zijn bijna zo leeg als die van jullie.
154
00:15:31,950 --> 00:15:34,650
Ik kan jullie enkel iets geven door
het van anderen af te nemen.
155
00:15:34,750 --> 00:15:36,350
De militaire silo's zijn
onaangeroerd.
156
00:15:36,351 --> 00:15:40,950
Het leger moet eten.
- Stuur dan drie legioenen naar Afrika.
157
00:15:41,050 --> 00:15:42,750
En laat Lepidus ze eten geven.
158
00:15:42,850 --> 00:15:46,450
Dan zou de stad genoeg graan
hebben voor een hele maand.
159
00:15:46,550 --> 00:15:49,415
Doe dat dan maar.
160
00:15:49,450 --> 00:15:52,750
Het is maar een voorlopige oplossing,
maar de beste die we kunnen vinden.
161
00:15:52,850 --> 00:15:56,050
Ik stuur je wat we kunnen missen.
- Dank je.
162
00:15:57,150 --> 00:15:58,550
Pullo.
163
00:16:01,950 --> 00:16:06,250
Vertel me wat de mensen zeggen.
Wie geven ze de schuld voor deze hongersnood.
164
00:16:11,650 --> 00:16:14,650
Jou, zeggen ze.
Jij bent de verantwoordelijke.
165
00:16:14,651 --> 00:16:15,950
Niet Antony?
166
00:16:16,650 --> 00:16:20,250
Ze horen de nieuwslezers zeggen
dat hij de schepen tegenhoudt en zo...
167
00:16:20,285 --> 00:16:27,150
Maar, hij is Antony, h�.
Waarom zou hij ze uithongeren?
168
00:16:27,750 --> 00:16:30,450
Ze hebben altijd van hem gehouden
en hij hield ervan dat ze van hem hielden.
169
00:16:30,550 --> 00:16:35,050
Terwijl jij... jij bent jij, h�?
170
00:16:36,450 --> 00:16:43,450
Koud en harteloos?
- Dat zou ik niet zeggen,
171
00:16:43,451 --> 00:16:46,250
maar je bent nooit een genegen
en liefdevol type geweest, h�.
172
00:16:48,350 --> 00:16:50,550
Dank je Pullo.
173
00:16:52,050 --> 00:16:55,350
Ik hoor nog verder over het graan?
- Agrippa zal ervoor zorgen.
174
00:17:02,550 --> 00:17:04,850
Misschien zal Bibulus slagen?
- Nee, dat zal niet.
175
00:17:04,885 --> 00:17:06,550
Antony is niet zo irrationeel.
176
00:17:06,650 --> 00:17:08,350
Hij kreeg genoeg geld,
waarom zou hij weigeren?
177
00:17:08,351 --> 00:17:10,150
Antony werd nooit gedreven door geld.
178
00:17:10,151 --> 00:17:12,750
Hij hoopt dat het volk in boosheid
me tijdens een opstand zal afzetten,
179
00:17:13,751 --> 00:17:17,550
of misschien wil hij me gewoon uitdagen
om hem de oorlog te verklaren.
180
00:17:17,585 --> 00:17:19,250
Zou hij zo gek geworden zijn?
181
00:17:19,350 --> 00:17:21,750
Wie weet hoe hij geworden is
na al die jaren ver van Rome...
182
00:17:21,751 --> 00:17:26,450
en wie weet wat Cleopatra hem influistert.
Hij was altijd al gek van zijn vrouwen.
183
00:17:26,550 --> 00:17:29,250
Als hij een oorlog wil, waarom hem
die dan niet geven?
184
00:17:29,251 --> 00:17:31,050
Je hebt Pullo gehoord.
185
00:17:31,051 --> 00:17:36,950
Je kunt even goed de oorlog verklaren
aan wijn en zang.
186
00:17:37,450 --> 00:17:41,150
Een oorlog tegen Antony is hopeloos,
tenzij het volk met ons is.
187
00:17:41,450 --> 00:17:45,850
Laat mijn moeder en mijn zuster halen.
Ik zal vanavond met hen dineren.
188
00:17:51,550 --> 00:17:56,250
Oma?
- Jij zou hier niet mogen zijn.
189
00:17:58,350 --> 00:18:02,650
Het is hier gevaarlijk.
- Antonia, waar ben je?
190
00:18:02,750 --> 00:18:05,050
Ze is hier boven met mij.
Ik zal ze beneden brengen.
191
00:18:05,650 --> 00:18:10,750
Stout meisje. Wat heb ik je gezegd
over op het dak gaan?
192
00:18:13,250 --> 00:18:16,350
Ik zweer het op Diana,
iemand zal haar moeten slaan.
193
00:18:16,850 --> 00:18:18,750
Ze luistert helemaal niet
naar wat ik haar zeg.
194
00:18:18,850 --> 00:18:21,750
Ze is eigenlijk een lief kind.
Net zoals jij was op die leeftijd.
195
00:18:21,751 --> 00:18:23,915
Ben ik zo goed terechtgekomen?
196
00:18:23,950 --> 00:18:26,750
Je broer echter luisterde
als een herdershond.
197
00:18:26,850 --> 00:18:28,550
Nooit een probleem mee gehad.
198
00:18:28,650 --> 00:18:33,050
Castor, zijn er vandaag brieven voor mij?
- Nee domina.
199
00:18:33,850 --> 00:18:38,550
Vreemd. Ik had een sterk gevoel
dat vandaag d� dag was.
200
00:18:38,750 --> 00:18:43,650
Moeder? Er komt geen brief.
- Je vergist je.
201
00:18:44,650 --> 00:18:47,650
Sorry dat ik zo ronduit spreek,
maar...
202
00:18:47,651 --> 00:18:50,550
denk je niet dat het tijd wordt
om de feiten onder ogen te zien?
203
00:18:50,551 --> 00:18:52,550
Antony beloofde dat hij me zou laten halen
en dat zal hij doen.
204
00:18:52,650 --> 00:18:54,950
Zelfs als hij dat deed, denk jij dat
Octavian je zou laten gaan?
205
00:18:55,050 --> 00:18:57,250
Ik geef er geen vijg om.
206
00:18:57,950 --> 00:19:01,950
Eerlijk, is hij het waard dat je jezelf
zo ongelukkig maakt?
207
00:19:02,750 --> 00:19:03,315
Domina?
208
00:19:03,350 --> 00:19:06,750
Octavian Caesar ontbiedt jullie beiden
voor het diner vanavond.
209
00:19:08,350 --> 00:19:12,650
Ik vraag me af wat hij nu weer wil.
- Niets dat ons beter zal maken.
210
00:19:19,050 --> 00:19:23,450
Familie en vrienden h�?
- Het belangrijkste dat bestaat.
211
00:19:30,150 --> 00:19:32,650
Octavia, ik wil je om een gunst vragen.
212
00:19:35,750 --> 00:19:38,150
Ik veronderstel dat je op de hoogte bent
van het graantekort.
213
00:19:38,650 --> 00:19:41,550
Je weet dat de mensen op straat sterven,
van honger.
214
00:19:43,450 --> 00:19:47,450
En je verwacht dat ik ze eten geef?
- In zekere zin.
215
00:19:48,150 --> 00:19:50,550
Jouw man heeft een overvloed
aan graan in Egypte.
216
00:19:50,650 --> 00:19:53,350
Maar hij bespeelt er de politiek mee
en houdt de schepen tegen.
217
00:19:53,650 --> 00:19:57,550
Als jij zou gaan en
met hem zou praten...
218
00:19:58,550 --> 00:20:02,350
Ik? Naar Egypte gaan?
219
00:20:02,351 --> 00:20:06,641
De zachte stem van een liefdevolle vrouw,
kan helpen waar anderen faalden.
220
00:20:06,650 --> 00:20:08,450
Dit is zeker een grap!
221
00:20:08,950 --> 00:20:11,750
Ik herinner me niet wanneer ik
voor het laatst een grap vertelde.
222
00:20:12,450 --> 00:20:16,650
Onlangs nog, op de markt. Je zei iets
over vis waar ik heel erg moest om lachen.
223
00:20:16,750 --> 00:20:18,950
Ik bedoelde het figuurlijk.
224
00:20:22,450 --> 00:20:27,950
Als dit geen grap was, moet ik niet gaan,
maar moeder, zij is zijn echte vrouw.
225
00:20:31,050 --> 00:20:32,950
Ik dacht dat jullie samen
zouden kunnen gaan,
226
00:20:33,450 --> 00:20:36,250
Antony confronteren met zowel realiteit
als aanwezigheid.
227
00:20:38,850 --> 00:20:44,750
Wel goed bedacht, maar...
ik heb geen zin in een lange bootreis.
228
00:20:45,450 --> 00:20:47,550
En jij?
- Nee.
229
00:20:47,650 --> 00:20:51,950
Trouwens, wij hebben geen honger,
en we hebben geen graan nodig.
230
00:20:52,950 --> 00:20:59,050
Dus, wat zit er voor ons in?
Hoe ga je ons betalen voor onze moeite?
231
00:21:00,250 --> 00:21:01,850
Wat wil je?
232
00:21:06,750 --> 00:21:11,150
Pompeii is te volks geworden.
Ik zou een villa in Capri willen.
233
00:21:12,450 --> 00:21:13,350
Afgesproken.
234
00:21:14,050 --> 00:21:16,050
En jij Octavia? Wil jij een villa?
235
00:21:17,250 --> 00:21:22,450
Ik weet het niet.
Een villa zou fijn zijn,
236
00:21:23,450 --> 00:21:25,850
maar enkele gladiatoren
zouden me ook kunnen bekoren.
237
00:21:25,950 --> 00:21:28,750
Vraag cash geld en beslis dan later.
238
00:21:28,950 --> 00:21:30,150
Prima idee.
239
00:21:30,250 --> 00:21:32,250
Cash.
- Zoals je wilt.
240
00:21:32,950 --> 00:21:34,150
Maecenas,
laat de nieuwslezer aankondigen...
241
00:21:34,250 --> 00:21:36,350
dat ze zo vlug mogelijk vertrekken.
242
00:22:49,850 --> 00:22:50,950
Ik hou van vogels.
243
00:22:55,650 --> 00:22:58,850
Ik houd niet van eieren.
Er is iets aan eieren dat ik vies vind.
244
00:22:59,550 --> 00:23:03,750
We zouden er geen meer moeten eten,
tenzij je er een bezwaar tegen hebt.
245
00:23:10,350 --> 00:23:13,150
Waarom stuur je Atia en Octavia
naar Egypte?
246
00:23:14,750 --> 00:23:18,350
Je hebt gehoord waarom.
- Ja, maar dat kan niet de echte reden zijn.
247
00:23:18,450 --> 00:23:22,450
Je weet dat Antony zal weigeren.
- Dat is erg waarschijnlijk.
248
00:23:26,950 --> 00:23:30,050
Wat?
- Je rekent erop dat...
249
00:23:30,051 --> 00:23:33,950
als Antony Octavia afwijst,
het volk dat zal ervaren...
250
00:23:33,951 --> 00:23:36,250
als een openbare vernedering
van zijn geliefde vrouw,
251
00:23:36,850 --> 00:23:38,950
dat koningin Cleopatra
hem betoverd heeft,
252
00:23:39,350 --> 00:23:41,350
en ze zullen zich tegen hem keren.
253
00:23:42,150 --> 00:23:43,650
Iets in die aard.
254
00:23:45,050 --> 00:23:49,050
Maar aan de andere kant,
als Antony nog van Atia houdt,
255
00:23:49,150 --> 00:23:53,150
en bezwijkt voor haar pleidooi,
is het nog beter.
256
00:23:54,050 --> 00:23:59,050
Jij zult je graan krijgen.
Slimme jongen.
257
00:23:59,350 --> 00:24:01,050
Slaapwel, lieve.
258
00:24:27,550 --> 00:24:31,650
Ik wou dat je daarmee stopte.
We zullen er niet vlugger door aankomen.
259
00:24:33,050 --> 00:24:37,450
Vind jij dat ik veranderd ben,
sinds hij me voor het laatst zag?
260
00:24:38,850 --> 00:24:42,450
Nee. Je bent helemaal niets veranderd.
261
00:24:42,451 --> 00:24:45,650
Hij zal je in de armen vallen,
gek van liefde voor je.
262
00:24:45,750 --> 00:24:48,750
Denk je dat echt?
- Nee.
263
00:24:50,450 --> 00:24:54,650
Je bent erg gemeen geworden, weet je.
Gemeen en verbitterd.
264
00:24:54,850 --> 00:24:56,950
Jij bent zo meisjesachtig geworden
en sentimenteel.
265
00:24:58,450 --> 00:25:00,650
Het is om misselijk van te worden.
266
00:25:20,350 --> 00:25:24,950
Geen punten!
Het telt niet, ik was nog niet klaar.
267
00:25:29,250 --> 00:25:32,750
10 punten voor mij.
- Goed gedaan, majesteit, h��l goed.
268
00:25:32,850 --> 00:25:36,450
Klaar?
- Nee, wacht even. Ik smeek u, wacht.
269
00:25:38,550 --> 00:25:41,350
Nutteloze oude vrouw.
Ga weg.
270
00:25:52,750 --> 00:25:58,650
Vorenus, speel met mij.
271
00:25:59,950 --> 00:26:02,150
Werp hem zoals het hoort.
272
00:26:07,950 --> 00:26:08,950
We beginnen.
273
00:26:17,650 --> 00:26:19,350
Goed aangepakt.
274
00:26:19,850 --> 00:26:23,850
Vertel me meer over mijn vader.
- Ik heb je alles verteld wat ik weet.
275
00:26:24,250 --> 00:26:27,250
Je hebt me alleen verteld
wat iedereen weet.
276
00:26:28,050 --> 00:26:32,450
Hij was een goede soldaat, het volk
hield van hem, bla bla bla.
277
00:26:33,150 --> 00:26:37,350
Zeg me hoe hij was, als persoon.
278
00:26:37,750 --> 00:26:41,450
Hij was...
Hij was een goed man,
279
00:26:42,350 --> 00:26:44,050
Hij was een goed man
om hem als vriend te hebben.
280
00:26:45,250 --> 00:26:47,050
Je zou hem niet als vijand willen.
281
00:26:47,250 --> 00:26:49,750
Hij had een vreselijk humeur
als hij geprikkeld was
282
00:26:50,150 --> 00:26:52,250
Als het er in een strijd hard aan toe ging,
en de mannen wankelden...
283
00:26:52,350 --> 00:26:55,750
dat was het moment dat je jouw vader
naast je wou zien.
284
00:26:57,350 --> 00:27:03,750
De moedigste man die ik ooit gekend heb.
- Meer!
285
00:27:04,750 --> 00:27:08,650
Een goede ruiter, een slechte gokker,
hoewel hij dit nooit zou toegeven.
286
00:27:09,650 --> 00:27:13,450
Hij hield van vrouwen.
Hij at graag en genoot ervan.
287
00:27:13,451 --> 00:27:15,650
Hij zou de hele tafel leegeten
als je hem liet doen.
288
00:27:15,850 --> 00:27:19,950
Is dat zo?
Ik heb altijd gehoord dat hij erg...
289
00:27:20,050 --> 00:27:21,950
gematigd was in zijn eetgewoonten.
290
00:27:22,450 --> 00:27:27,850
Dat zal wel juist zijn. Er zijn anderen
die hem beter kenden dan ik.
291
00:27:32,450 --> 00:27:35,350
Waar zijn ze?
- Wat scheelt er?
292
00:27:41,250 --> 00:27:42,750
Wat bedoel je, hier?
- Hun schip legde een uur geleden aan.
293
00:27:45,050 --> 00:27:47,250
Ze zijn nu op weg naar het paleis.
294
00:27:47,350 --> 00:27:49,950
En ze vragen een onmiddellijke
audi�ntie met u!
295
00:27:49,951 --> 00:27:53,750
Hoe ontroerend.
Vrouw en geliefde samen om je te zien.
296
00:27:53,751 --> 00:27:55,250
Stil, vrouw.
297
00:27:57,750 --> 00:28:00,150
Wat willen ze?
- Ik weet het niet.
298
00:28:01,950 --> 00:28:03,250
Wat zal ik hen zeggen?
Ze zullen hier vlug zijn.
299
00:28:03,450 --> 00:28:07,750
Geef me...
Geef me even tijd om te denken.
300
00:28:08,850 --> 00:28:15,750
Nee... Ze zouden nooit komen
uit eigen beweging.
301
00:28:16,750 --> 00:28:20,650
Octavian moet hen gestuurd hebben.
- Gestuurd? Om wat te doen?
302
00:28:20,651 --> 00:28:23,650
Waarom zou hij mijn vrouw sturen,
303
00:28:24,150 --> 00:28:27,050
als het niet was voor een soort...
304
00:28:27,450 --> 00:28:29,050
verzoening.
305
00:28:29,150 --> 00:28:29,850
Je moet haar weigeren.
306
00:28:29,851 --> 00:28:34,550
Dat is duidelijk, maar dat...
307
00:28:35,350 --> 00:28:39,350
dat is precies wat hij wil.
308
00:28:39,850 --> 00:28:45,050
Hij dwingt mij om openlijk te kiezen
tussen haar, en jou.
309
00:28:46,150 --> 00:28:48,650
En als ik haar afwijs,
en dat zal ik zeker doen...
310
00:28:50,050 --> 00:28:52,550
dan heeft hij een reden om mij
de oorlog te verklaren.
311
00:28:52,750 --> 00:28:54,650
Waarom kijk je dan zo somber?
312
00:28:55,450 --> 00:28:58,650
Je krijgt wat je altijd al wou.
Een oorlog die hij zou beginnen,
313
00:28:58,651 --> 00:29:00,550
een oorlog die jij niet zocht.
314
00:29:00,551 --> 00:29:04,750
Maar toch, ik...
ik hou er niet van.
315
00:29:05,050 --> 00:29:09,050
Hij... hij slaat toe...
316
00:29:10,150 --> 00:29:12,450
op mijn steun van het volk.
317
00:29:12,650 --> 00:29:16,150
Hij zal denken dat hij me
uitgeschakeld heeft.
318
00:29:16,151 --> 00:29:17,450
Wat doet het ertoe?
319
00:29:17,850 --> 00:29:19,650
Als jij de oorlog maar wint.
320
00:29:20,750 --> 00:29:26,750
Ja, dat zal wel.
- Hoe dan ook...
321
00:29:26,950 --> 00:29:30,315
We moeten goede gastheren zijn, h�?
322
00:29:30,350 --> 00:29:32,650
We zullen hen een feestelijk
onthaal geven.
323
00:29:32,850 --> 00:29:36,250
Charmian, stuur de keuken kamerheer.
324
00:29:36,450 --> 00:29:38,150
Nee!
325
00:29:38,151 --> 00:29:41,350
Nee?
We moeten gastvrij zijn.
326
00:29:46,250 --> 00:29:48,350
Daar zou je van genieten, h�?
327
00:29:52,150 --> 00:29:58,850
Atia vernederen,
haar zien kronkelen,
328
00:29:59,450 --> 00:30:00,950
terwijl jij de koningin speelt.
329
00:30:01,950 --> 00:30:07,450
De koningin spelen? Ik ben de koningin.
- Je weet wat ik bedoel.
330
00:30:07,485 --> 00:30:10,850
Nee, nee, dat weet ik niet.
331
00:30:10,950 --> 00:30:16,850
Jij wilt enkel met onze liefde pronken
in haar bijzijn.
332
00:30:17,250 --> 00:30:20,750
En waarom niet?
Wij houden toch van elkaar, niet?
333
00:30:22,850 --> 00:30:26,950
En jij houdt niet langer van haar.
Waarom zou ze dat niet mogen weten?
334
00:30:33,950 --> 00:30:38,050
Het is een akte van liefde,
maak een einde aan haar lijden om jou.
335
00:30:40,850 --> 00:30:43,750
Ik heb geen ongelijk, h�?
Je houdt toch niet langer van haar.
336
00:30:45,150 --> 00:30:48,950
Natuurlijk hou ik niet langer van haar.
337
00:30:49,050 --> 00:30:52,350
Je weet dat ik niet meer van haar hou.
338
00:30:54,450 --> 00:30:57,750
Maar ik vind ook niet dat ze een
publieke vernedering verdient.
339
00:30:59,050 --> 00:31:02,150
Daar draait het allemaal om.
340
00:31:02,850 --> 00:31:06,050
Dat is de reden waarom ze hier zijn,
om vernederd te worden.
341
00:31:08,350 --> 00:31:13,550
Nee, ik denk niet dat ze dat weet,
anders zou ze hier niet zijn.
342
00:31:15,050 --> 00:31:21,650
Ik denk dat haar vervloekte zoon
haar hiertoe gemanipuleerd heeft.
343
00:31:25,250 --> 00:31:27,050
Laten we hen dan doden.
344
00:31:32,150 --> 00:31:34,650
Wat? Wat zei je?
345
00:31:35,550 --> 00:31:40,250
Atia zal niet vernederd worden,
omdat Atia dood zal zijn.
346
00:31:45,150 --> 00:31:46,650
Octavian zal weten
dat jij niet de man bent...
347
00:31:46,750 --> 00:31:51,150
die zich laat uitschakelen.
Het is perfect.
348
00:31:56,250 --> 00:32:00,250
Nee. Mijn volk zal me verachten als
vrouwmoordenaar.
349
00:32:01,650 --> 00:32:04,150
Hun schip zonk op de terugreis.
- Nee!
350
00:32:04,151 --> 00:32:07,250
Dat gebeurt regelmatig.
- Nee, en ik meen het! Nee.
351
00:32:07,850 --> 00:32:15,750
Ik zie! Ik denk dat je een lafaard bent,
of je voelt nog iets voor haar.
352
00:32:16,850 --> 00:32:17,950
Wat is het?
353
00:32:19,951 --> 00:32:22,250
Welke van de twee?
354
00:32:22,251 --> 00:32:25,150
Waarom kan jij je mond niet houden?
355
00:33:13,250 --> 00:33:17,750
Goden, wat een akelige plaats.
- Maar wel groot.
356
00:33:18,850 --> 00:33:20,650
Het is een duidelijk teken van vulgariteit.
357
00:33:22,850 --> 00:33:25,350
Ptolemies waren oorspronkelijk
geitenherders, wist je dat?
358
00:33:33,050 --> 00:33:34,850
Waarom zijn de deuren niet open?
359
00:33:56,650 --> 00:33:59,150
Dit is zo beledigend.
360
00:33:59,950 --> 00:34:04,450
Die grofheid...
het bewijst de vulgariteit.
361
00:34:05,250 --> 00:34:06,450
Koningschap, inderdaad.
362
00:34:06,451 --> 00:34:10,450
Deze warmte is ondraaglijk.
Ik denk dat ik ga flauwvallen.
363
00:34:11,250 --> 00:34:13,350
Je zou denken dat ze ons
water zouden brengen.
364
00:34:13,351 --> 00:34:15,650
Kunnen we niet terug naar het schip?
- Zeker niet.
365
00:34:15,850 --> 00:34:18,650
We blijven hier tot deze
ellendelingen...
366
00:34:18,651 --> 00:34:20,950
Ah, het werd tijd.
367
00:34:22,450 --> 00:34:26,015
Hallo.
- Jocasta, ben jij dat?
368
00:34:26,050 --> 00:34:27,950
Natuurlijk ben ik het.
Wie zou ik anders zijn?
369
00:34:27,985 --> 00:34:30,550
Wat is er met jou gebeurd?
- Oh, dit...
370
00:34:30,650 --> 00:34:33,250
Hare majesteit houdt niet van de
Romeinse stijl bij haar vrouwen.
371
00:34:33,350 --> 00:34:36,650
Irrationeel over dit onderwerp,
maar wat doet een mens al niet...
372
00:34:36,850 --> 00:34:40,050
voor een rustig leventje, h�?
En nu vind ik het zelf ook wel mooi.
373
00:34:40,550 --> 00:34:42,350
Wat doen jullie hier?
Zijn jullie gekomen voor de Krokodildag?
374
00:34:42,351 --> 00:34:46,350
Zo noem ik het, ik kan mijn mond
maar niet naar hun taal zetten.
375
00:34:46,351 --> 00:34:50,650
Ze lacht zich krom, maar ik speel de
dommerik en dan laat ze me met rust.
376
00:34:51,250 --> 00:34:54,250
Waarom blijft de deur gesloten?
Waarom is er niemand om ons te begroeten?
377
00:34:54,350 --> 00:34:57,050
Ik ben zeker dat er vlug iemand
zal komen.
378
00:34:57,250 --> 00:35:01,650
Alles gaat hier altijd zo traag.
Dat komt door de warmte.
379
00:35:01,651 --> 00:35:05,550
Luister, ga naar binnen en zeg Antony
dat we wachten om hem te zien.
380
00:35:05,750 --> 00:35:07,750
Hij is duidelijk niet ge�nformeerd
dat we hier zijn.
381
00:35:08,350 --> 00:35:12,550
Dat kan ik niet doen. Niemand mag met
Antony spreken zonder haar toestemming.
382
00:35:12,850 --> 00:35:16,450
Behalve mijn kleine Posca,
en Lucius Vorenus.
383
00:35:17,250 --> 00:35:20,350
Je haar is prachtig gedaan.
Dragen de vrouwen het nu zo?
384
00:35:21,050 --> 00:35:23,350
Dank Juno, Posca.
385
00:35:23,550 --> 00:35:26,050
Wat in hemelsnaam is...
- Jocasta, wat doe je nu?
386
00:35:26,450 --> 00:35:28,250
Ik was enkel...
- Zwijg, vrouw!
387
00:35:28,450 --> 00:35:33,150
Posca, waar is Antony?
- Ja. Een waar genoegen.
388
00:35:33,350 --> 00:35:34,650
Kom mee.
389
00:35:37,650 --> 00:35:40,950
Posca?
390
00:35:42,050 --> 00:35:43,250
Dank je wel.
391
00:35:47,350 --> 00:35:48,950
Ze zijn allemaal gek geworden.
392
00:36:53,950 --> 00:36:55,650
Het is best zo, weet je...
393
00:36:57,150 --> 00:37:02,450
Dit paleisleven is niet goed voor je.
Je hebt actie nodig.
394
00:37:05,950 --> 00:37:07,650
Je zult je veel beter voelen
als de oorlog begint.
395
00:37:12,050 --> 00:37:13,650
Vorenus.
- Sir.
396
00:37:17,250 --> 00:37:19,350
Ik heb een delicate opdracht voor je.
397
00:37:31,750 --> 00:37:34,450
Ik ben blij te zien dat jij tenminste
niet inheems geworden bent.
398
00:37:35,350 --> 00:37:37,150
Hopelijk kan jij ons een
redelijke uitleg geven.
399
00:37:37,850 --> 00:37:38,650
Wat is er met die mensen hier?
400
00:37:39,250 --> 00:37:42,150
Waarom werd Antony niet ge�nformeerd
van onze aankomst?
401
00:37:43,750 --> 00:37:45,250
Ik kreeg order van
Drieman Mark Antony...
402
00:37:45,251 --> 00:37:46,915
om jullie beiden te escorteren,
terug naar je schip,
403
00:37:46,950 --> 00:37:50,850
en ervoor te zorgen dat jullie Alexandria
verlaten, zodra de wind het toelaat.
404
00:37:59,350 --> 00:38:00,750
Zonder hem te zien?
405
00:38:03,050 --> 00:38:05,950
Hij draait de moeder van zijn kind
de rug toe?
406
00:38:07,250 --> 00:38:08,550
Dat klopt.
407
00:38:10,050 --> 00:38:12,450
Zij was het die je opdroeg
dit te doen, is het niet?
408
00:38:13,450 --> 00:38:15,050
Antony zou nooit zoiets laag doen.
409
00:38:15,250 --> 00:38:17,750
Ik krijg alleen orders van
Mark Antony, madam.
410
00:38:25,150 --> 00:38:27,250
Nee, we vertrekken niet.
411
00:38:27,251 --> 00:38:28,450
Moeder, ik...
- Madam?
412
00:38:28,451 --> 00:38:30,450
We vertrekken niet.
413
00:38:31,150 --> 00:38:36,450
Ik beweeg niet van hier, tot Antony ons
zelf komt zeggen weg te gaan.
414
00:38:36,451 --> 00:38:38,750
Als je niet uit vrije wil weggaat,
heb ik orders gekregen...
415
00:38:38,785 --> 00:38:41,850
het nodige geweld te gebruiken
om je te verwijderen.
416
00:38:41,851 --> 00:38:43,850
Zou jij de vrouwen van de Julii
durven mishandelen?
417
00:38:43,851 --> 00:38:49,250
Nee, maar deze mannen hier...
hebben zulke bezwaren niet.
418
00:38:58,450 --> 00:38:59,750
Antony!
- Madam.
419
00:38:59,751 --> 00:39:00,950
Kom hier, jij bastaard!
420
00:39:00,985 --> 00:39:02,150
Madam, alsjeblieft!
421
00:39:29,750 --> 00:39:33,050
Zeg mijn man dat hij niets anders is
dan lafaardig uitschot.
422
00:39:34,750 --> 00:39:36,150
Zeg hem dat.
423
00:39:59,850 --> 00:40:02,350
Je begrijpt natuurlijk dat we al ons
geld moeten achterlaten.
424
00:40:02,450 --> 00:40:04,050
Dat doet me niets!
- We blijven zonder geld.
425
00:40:04,051 --> 00:40:07,050
Ik ben bang. Ik wil naar huis.
426
00:40:07,150 --> 00:40:08,750
Haast je, alsjeblieft.
427
00:40:11,050 --> 00:40:12,650
Gaan jullie ergens naartoe?
- Nee.
428
00:40:12,750 --> 00:40:14,250
Nee, waarom denk je dat?
429
00:40:16,850 --> 00:40:20,650
Alsjeblieft, Vorenus, vertel het niet.
Vertel het alsjeblieft niet.
430
00:40:21,150 --> 00:40:22,550
Heb medelijden met ons.
431
00:40:22,950 --> 00:40:26,050
Ze zullen ons vermoorden. Ze gooien ons
voor de krokodillen.
432
00:40:26,051 --> 00:40:28,150
Mijn vrouw is overspannen.
433
00:40:28,151 --> 00:40:32,750
We gingen alleen wat slenteren
langs de haven, naar de schepen kijken.
434
00:40:35,150 --> 00:40:36,550
Dan moet je vlug zijn.
435
00:40:38,750 --> 00:40:41,850
De wind draait, en de schepen
zijn het mooist met volle zeilen.
436
00:40:42,750 --> 00:40:43,950
Kom met ons.
437
00:40:47,450 --> 00:40:48,150
Nee.
438
00:40:48,250 --> 00:40:52,450
Het is nu zeker dat er oorlog komt.
Dit is geen plaats voor deftige Romeinen.
439
00:40:52,485 --> 00:40:54,850
Je hebt gelijk, maar ik heb hier
verantwoordelijkheden.
440
00:40:55,150 --> 00:40:56,950
Nu is het juiste moment.
441
00:41:01,350 --> 00:41:06,750
Als je toevallig Titus Pullo zou zien,
vraag hem mijn kinderen voor mij te kussen.
442
00:41:07,950 --> 00:41:09,250
Dat doe ik zeker.
443
00:41:16,750 --> 00:41:18,150
Dank je.
444
00:41:52,650 --> 00:41:53,650
Hallo, nog eens.
445
00:41:56,950 --> 00:41:58,150
Sorry dat we je lastig vallen.
446
00:41:58,350 --> 00:42:01,250
Zou je het erg vinden
dat we ons hier verstoppen...
447
00:42:01,285 --> 00:42:03,550
tot de boot in volle zee is?
448
00:42:09,950 --> 00:42:11,850
Ik heb je alles verteld
dat ik me herinner.
449
00:42:12,050 --> 00:42:13,850
Er moet meer zijn dan dat.
450
00:42:13,950 --> 00:42:18,250
Kijk naar jezelf.
Jij bent wat er van hem overblijft.
451
00:42:19,450 --> 00:42:20,750
Vorenus.
452
00:42:24,250 --> 00:42:29,150
Vertel.
- Ze zijn weg.
453
00:42:30,150 --> 00:42:33,750
Goed.
454
00:42:35,750 --> 00:42:38,550
En hoe is het met Atia?
455
00:42:38,850 --> 00:42:42,350
Ik veronderstel dat ze het opnam
met haar normale beheerstheid?
456
00:42:42,850 --> 00:42:44,850
Nee.
- Niet?
457
00:42:49,750 --> 00:42:51,150
Het moest gebeuren.
458
00:42:53,350 --> 00:42:54,550
Waar is Posca?
459
00:42:54,551 --> 00:42:56,550
Ik liet hem roepen,
maar hij is niet gekomen.
460
00:42:57,050 --> 00:42:59,250
Ik weet het niet, sir.
Wil je dat ik hem ga zoeken?
461
00:42:59,251 --> 00:43:00,650
Oh, nee.
462
00:43:01,450 --> 00:43:05,650
Het is goed.
Hij zal wel komen opdagen.
463
00:43:07,950 --> 00:43:11,150
Sir, je vrouw vroeg me je iets te zeggen.
464
00:43:12,950 --> 00:43:17,150
Ze vroeg me je te zeggen dat je
lafaardig uitschot bent.
465
00:43:18,850 --> 00:43:21,150
Ze zei dat, h�.
466
00:43:21,950 --> 00:43:26,450
En...
Wat is jouw opinie hierover?
467
00:43:26,950 --> 00:43:29,250
Het is niet mijn plaats om
een opinie te hebben, sir.
468
00:43:29,350 --> 00:43:32,850
Zeg het me toch maar.
- Is dat een order?
469
00:43:34,050 --> 00:43:36,250
Ja, dat is een order.
470
00:43:39,950 --> 00:43:46,750
Je bent geen lafaard.
Maar je hebt een sterke kwaal in je ziel.
471
00:43:48,750 --> 00:43:53,750
Een kwaal die je stilaan opvreet...
tot je sterft.
472
00:43:57,350 --> 00:43:58,350
Denk je dat?
473
00:44:03,650 --> 00:44:05,550
En wat is deze kwaal?
474
00:44:06,750 --> 00:44:09,150
Dat weet ik niet, ik ben geen dokter.
475
00:44:09,151 --> 00:44:12,550
Nee, dat ben je niet.
476
00:44:13,650 --> 00:44:17,450
Hoe kan je dan zo zeker zijn
van je diagnose?
477
00:44:19,150 --> 00:44:25,550
Ik herken je symptomen.
Ik heb dezelfde ziekte.
478
00:44:47,450 --> 00:44:48,850
Lange worp.
479
00:45:10,950 --> 00:45:15,350
Hallo moeder, en Posca.
Wat een aangename verrassing.
480
00:45:16,850 --> 00:45:19,450
Ik neem aan dat Antony niet vatbaar was
voor overtuiging.
481
00:45:21,650 --> 00:45:26,350
Nee, dat was hij niet.
Maar dat wist je wel, of niet?
482
00:45:30,050 --> 00:45:34,150
Jij wou een villa in Capri.
Die kan je nu hebben.
483
00:45:37,050 --> 00:45:38,650
Maakt Octavia het goed?
484
00:45:42,450 --> 00:45:47,250
Posca heeft hier iets, dat je zal helpen
om Antony te verslaan.
485
00:45:49,250 --> 00:45:52,350
Moeder, ik hoop...
- Verpletter Antony en zijn koningin.
486
00:45:55,250 --> 00:45:56,650
En je mag je verdomde villa houden.
487
00:46:04,250 --> 00:46:05,950
Heb jij iets voor mij, Posca?
488
00:46:07,250 --> 00:46:12,750
Het is de laatste wil en testament
van Antony en Cleopatra,
489
00:46:14,450 --> 00:46:17,015
te openen en te lezen na hun dood.
490
00:46:17,050 --> 00:46:22,450
Het is een verachtelijk document, dat
samen met het verstoten van je zuster,
491
00:46:23,250 --> 00:46:25,950
het Romeinse volk ervan zal overtuigen
dat een oorlog tegen Antony...
492
00:46:25,951 --> 00:46:29,950
niet alleen onvermijdelijk is,
maar overduidelijk gewenst.
493
00:46:30,250 --> 00:46:32,450
Is het echt?
- Het is onvervalst.
494
00:46:35,350 --> 00:46:37,650
Je bent een goede
en loyale vriend, Posca.
495
00:46:51,950 --> 00:46:53,750
Hij heeft zichzelf de strop omgedaan.
496
00:46:54,350 --> 00:46:56,150
Hij vraagt om begraven te worden
in Alexandria.
497
00:46:56,350 --> 00:46:59,150
Hij verklaart dat Cleopatra zijn vrouw is,
en dat ze levende goden zijn.
498
00:46:59,151 --> 00:47:01,750
Zij is Isis en hij is Osiris.
499
00:47:02,250 --> 00:47:04,850
Het is perfect.
- Wacht, het wordt nog beter.
500
00:47:05,050 --> 00:47:08,050
Hij laat de Oostelijke provincies na
aan zijn kinderen met Cleopatra.
501
00:47:08,750 --> 00:47:13,850
En aan haar zoon met Caesar, zouden
Rome en het Westen gegeven worden.
502
00:47:13,950 --> 00:47:17,950
Zijn liefdevolle vrouw Octavia
verstotend,
503
00:47:17,951 --> 00:47:21,950
heeft Mark Antony zich gekoppeld
aan de heks Cleopatra,
504
00:47:22,450 --> 00:47:26,450
en haar de heerschappij beloofd
over heel Rome!
505
00:47:27,950 --> 00:47:30,650
Hij aanbidt honden en
en reptielen.
506
00:47:31,250 --> 00:47:35,150
Hij maakt zijn ogen zwart met roet,
zoals een prostitu�e.
507
00:47:35,750 --> 00:47:40,850
Hij danst en slaat de cimbalen
op verachtelijke Nijlrites.
508
00:47:42,950 --> 00:47:46,150
Ik weet hoe ongelukkig jullie zijn
en ik kan jullie dat niet verwijten.
509
00:47:46,650 --> 00:47:49,850
want wie zou er niet huilen als hij hoort
dat de grote Mark Antony...
510
00:47:49,851 --> 00:47:52,350
buitenlandse goden aanbidt,
511
00:47:53,150 --> 00:47:58,350
dat hij zijn vrouw achterliet,
zijn kind en zijn land.
512
00:47:59,150 --> 00:48:01,250
Er wordt mij gevraagd
of hij gek geworden is,
513
00:48:01,450 --> 00:48:04,950
of hij betoverd werd.
Ik heb er geen verklaring voor.
514
00:48:05,350 --> 00:48:09,050
We mogen huilen voor hem,
maar we moeten onze plicht doen,
515
00:48:09,051 --> 00:48:12,850
want hij is niet langer een Romein,
maar een Egyptenaar.
516
00:48:13,250 --> 00:48:18,250
Wat blijft er ons te doen, buiten tegen hem
vechten en hem verslaan.
517
00:48:31,150 --> 00:48:33,950
Pullo, mijn goede vriend.
Ik ben blij je te zien.
518
00:48:34,250 --> 00:48:35,150
Sir.
519
00:48:36,050 --> 00:48:37,350
Kom, ga zitten.
520
00:48:47,150 --> 00:48:50,850
Posca zegt me dat onze vriend Vorenus
naast Antony staat, zelfs nu nog.
521
00:48:52,250 --> 00:48:53,550
Vorenus is een loyaal man.
522
00:48:53,650 --> 00:48:56,050
Hij stuurt je zijn groeten,
523
00:48:56,350 --> 00:48:59,150
en vraagt of je zijn kinderen
voor hem wil kussen.
524
00:48:59,750 --> 00:49:01,650
Hij maakt het toch goed?
- Je kent hem.
525
00:49:02,050 --> 00:49:04,150
Ijzer zoals altijd.
526
00:49:05,650 --> 00:49:08,650
Jij en hij zijn vrienden gebleven?
- Ja.
527
00:49:09,950 --> 00:49:13,250
Heel binnenkort moet ik naar het Oosten,
om dit met Antony te regelen.
528
00:49:14,050 --> 00:49:15,550
Ik wil dat je met mij meekomt.
529
00:49:15,551 --> 00:49:17,550
Waarom?
- Jij hebt een goede band met Vorenus,
530
00:49:17,551 --> 00:49:20,850
die dicht bij Antony staat.
We kunnen je als bemiddelaar gebruiken.
531
00:49:21,650 --> 00:49:24,950
en misschien kunnen we een onnodig
bloedbad vermijden.
532
00:49:24,985 --> 00:49:28,250
Ik wil je niet tegenspreken,
maar dit lijkt me onmogelijk.
533
00:49:28,750 --> 00:49:31,950
Sommigen zullen moeten sterven.
Antony kan niet gered worden.
534
00:49:32,150 --> 00:49:34,850
Caesarion moet verdwijnen, dat is duidelijk.
- Caesarion?
535
00:49:35,650 --> 00:49:38,450
Ze hebben hem vermeende koning
van Rome gemaakt, Pullo.
536
00:49:39,150 --> 00:49:41,650
Hij moet sterven.
Maar misschien kunnen Cleopatra...
537
00:49:41,651 --> 00:49:43,650
en haar kinderen met Antony
gered worden...
538
00:49:43,651 --> 00:49:47,350
om een soort stabiliteit te verzekeren.
- Ja, begrijp ik.
539
00:49:48,850 --> 00:49:51,950
Ik wil je niet bevelen mee te gaan, Pullo,
maar als het moet, zal ik het doen.
540
00:49:52,250 --> 00:49:56,850
Nee, geen probleem.
Ik zal meegaan.
541
00:49:57,350 --> 00:49:58,450
Goed.
542
00:50:04,850 --> 00:50:10,350
Het zal zijn zoals in de oude tijden.
Samen op avontuur.
543
00:50:15,050 --> 00:50:18,650
Antony dwong Octavian min of meer
in een oorlog,
544
00:50:18,651 --> 00:50:20,250
anders zou het Oosten verloren zijn
voor de Gypos,
545
00:50:20,251 --> 00:50:21,650
en dat is iets dat we niet kunnen
laten gebeuren,
546
00:50:21,651 --> 00:50:24,450
een troep honden en katten aanbidden.
547
00:50:25,850 --> 00:50:29,950
Hoe dan ook, Octavian gaf me het bevel
met hem mee te gaan,
548
00:50:30,550 --> 00:50:33,150
en dat is dus wat ik zal doen...
met hem meegaan.
549
00:50:33,750 --> 00:50:36,750
Mag ik met je meekomen?
- Nee, sorry.
550
00:50:37,450 --> 00:50:40,250
Je blijft hier met mij h�?
Het komt goed.
551
00:50:40,350 --> 00:50:43,750
Je zult het amper merken dat ik weg ben.
En het goede nieuws is...
552
00:50:44,050 --> 00:50:46,050
dat ik waarschijnlijk jullie vader
zal zien.
553
00:50:50,550 --> 00:50:54,350
Hij liet vragen dat ik jullie allemaal
een kus voor hem zou geven.
554
00:51:02,850 --> 00:51:06,050
Als ik hem zie, mag ik hem een
kus van jullie geven?
555
00:51:06,051 --> 00:51:08,950
Nee. Hij heeft onze moeder vermoord.
556
00:51:10,550 --> 00:51:12,150
Het is de waarheid, niet?
557
00:51:17,350 --> 00:51:21,050
Jij bent een harde.
- Mijn vader heeft me zo gemaakt.
558
00:51:22,550 --> 00:51:24,050
Ik hoor je.
559
00:51:43,350 --> 00:51:46,450
Tijdens mijn afwezigheid wil ik geen
problemen tussen jullie.
560
00:51:46,650 --> 00:51:48,550
geen gepingel op het graanrantsoen,
561
00:51:48,851 --> 00:51:51,750
geen stelen van vrouwen,
noch enige afpersing,
562
00:51:51,850 --> 00:51:53,950
geen plundering of brandstichting...
563
00:51:54,150 --> 00:51:56,950
tenzij onder het directe
toezicht van Mascius.
564
00:51:57,850 --> 00:52:01,150
Wie de lijn overschrijdt,
zal zijn eten met Memmio delen.
565
00:52:14,150 --> 00:52:17,450
Vergeet je azijnfles niet.
- Juist.
566
00:52:19,750 --> 00:52:22,850
Geef ons een glimlach.
We blijven niet eeuwig weg.
567
00:52:24,850 --> 00:52:27,950
Als je mij echt graag zag,
dan zou je me meenemen,
568
00:52:29,150 --> 00:52:34,550
Dit is een oorlog, geen shopping trip.
Ik kan voor mezelf zorgen.
569
00:52:34,551 --> 00:52:37,850
Ik weet dat je dat kunt. Daarom kan ik je
met een gerust hart achterlaten.
570
00:52:38,750 --> 00:52:41,150
Waar ga je nu naartoe?
- Azijn.
571
00:53:20,350 --> 00:53:21,850
Memmio?
572
00:54:40,050 --> 00:54:43,950
Dit kan niet gebeuren.
Dit kan niet.
573
00:54:45,150 --> 00:54:49,750
Wat heb ik misdaan?
Waarom straf je mij zo?
574
00:54:49,850 --> 00:54:52,850
Ego�stische bastaard.
Ik ben degene die aan het sterven is,
575
00:54:53,650 --> 00:54:56,800
niet jij die gestraft wordt.
576
00:54:56,835 --> 00:54:59,950
Ik ben het. Ik ga sterven.
577
00:55:01,850 --> 00:55:06,150
Het is zoals het zou moeten zijn.
- Wat heb jij ooit misdaan?
578
00:55:07,250 --> 00:55:08,850
Je bent een goede vrouw.
579
00:55:08,950 --> 00:55:11,950
Doe nu niet zo sentimenteel over mij.
580
00:55:12,450 --> 00:55:14,750
Er is ��n ding dat ik niet ben,
en dat is een goede vrouw.
581
00:55:15,050 --> 00:55:18,550
Je bent goed geweest voor mij.
- Nee, dat was ik niet.
582
00:55:20,150 --> 00:55:25,450
Eirene.
Eirene was een goede vrouw.
583
00:55:25,550 --> 00:55:27,850
Geen wolvin zoals ik.
584
00:55:28,550 --> 00:55:31,650
Ze had zo haar momenten.
- Ze ging je een kind schenken.
585
00:55:35,950 --> 00:55:38,650
Fate, de noodlotgodin,
had een ander plan.
586
00:55:40,150 --> 00:55:43,050
We waren gelukkig samen, jij en ik.
587
00:55:44,550 --> 00:55:46,050
Het spijt me.
588
00:55:51,350 --> 00:55:54,450
Ik kan niet naar het hiernamaals
met leugens in het hart.
589
00:55:54,750 --> 00:55:57,050
Nemesis zou me geen rust gunnen.
590
00:56:00,250 --> 00:56:01,550
Welke leugens?
591
00:56:03,450 --> 00:56:05,450
Wat wil Nemesis van jou?
592
00:56:06,150 --> 00:56:10,450
Stuur die mensen weg.
- Ga weg.
593
00:56:16,750 --> 00:56:19,150
Vergeet niet, als ik weg ben...
594
00:56:20,050 --> 00:56:25,250
wat ik deed, ik deed het
uit liefde voor jou.
595
00:56:27,050 --> 00:56:28,350
Wat deed je?
596
00:56:32,450 --> 00:56:33,850
Ik was het...
597
00:56:34,950 --> 00:56:38,350
die Eirene vermoord heeft,
en je kind.
598
00:56:40,450 --> 00:56:44,950
Ik wou je voor mijzelf,
en ik heb haar vergiftigd.
599
00:57:01,950 --> 00:57:03,750
Vaarwel, mijn liefste.48993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.