All language subtitles for Rome S02E09

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,950 --> 00:01:56,250 Wakker worden. 2 00:01:57,850 --> 00:02:00,350 Wakker worden, slaapkopje. 3 00:02:16,150 --> 00:02:19,950 Neem het verdomde laken terug, jij harige bastaard. 4 00:02:20,750 --> 00:02:23,250 Al die slechte dromen die je hebt. 5 00:02:25,050 --> 00:02:27,350 Je zou extra moeten betalen. 6 00:02:31,250 --> 00:02:33,350 Zwijg, vrouw. 7 00:03:38,150 --> 00:03:40,150 Posca. 8 00:03:42,350 --> 00:03:44,250 Lucius Vorenus. 9 00:03:45,950 --> 00:03:49,250 Is je maandelijkse ontucht al voorbij? 10 00:03:49,350 --> 00:03:51,450 Die van jou niet merk ik. 11 00:03:51,550 --> 00:03:54,650 Dit? Dit betekent niets. 12 00:03:54,752 --> 00:03:57,850 Het is enkel om mijn zenuwen te kalmeren. 13 00:03:57,852 --> 00:03:58,715 Waar is hij? 14 00:03:58,750 --> 00:04:03,650 Waar hij is? Een diepzinnige vraag. 15 00:04:03,652 --> 00:04:06,515 Zijn lichaam is in de troonzaal. 16 00:04:06,550 --> 00:04:08,950 Een bijeenkomst met de afgevaardigden van de Senaat. 17 00:04:09,050 --> 00:04:11,350 Zijn die er al? - Ja. 18 00:04:11,352 --> 00:04:14,851 Senator Bibulus en nog andere vooraanstaanden, 19 00:04:14,886 --> 00:04:18,350 waar ik de naam van vergeet, kwamen vanmorgen aan. 20 00:04:18,450 --> 00:04:20,150 Waarom ben jij daar niet bij? 21 00:04:20,250 --> 00:04:24,050 Ik waardeer mijn leven zoals het is. 22 00:04:24,450 --> 00:04:28,950 Als de koningin naar me gromt, trek ik me terug. 23 00:04:34,850 --> 00:04:37,150 Het is geen lafheid. 24 00:04:38,750 --> 00:04:41,250 Wie zou voor mijn vrouw zorgen? 25 00:04:46,050 --> 00:04:49,350 Je laat het dier lichtjes vooropgaan. Zie je? 26 00:04:49,352 --> 00:04:53,250 Afhankelijk van hoe vlug het loopt. 27 00:04:54,250 --> 00:04:56,650 Drink het water. 28 00:04:58,850 --> 00:05:05,150 En dit is het juiste moment. Het dier denkt enkel aan zijn dorst. 29 00:05:05,250 --> 00:05:10,350 Het weet dat er gevaar dreigt, maar kan het water niet weerstaan. 30 00:05:24,050 --> 00:05:25,450 Zie je hoe gemakkelijk het is? 31 00:05:25,950 --> 00:05:27,550 Mijn beurt nu. 32 00:05:29,150 --> 00:05:32,350 Antony, kunnen we de lopende zaken bespreken? 33 00:05:32,351 --> 00:05:33,950 Shh! 34 00:05:35,150 --> 00:05:38,350 Je gaat het hert doen schrikken. 35 00:05:45,150 --> 00:05:47,250 Het bewoog. 36 00:05:47,350 --> 00:05:50,650 Het beest bewoog! - Opnieuw. 37 00:05:50,750 --> 00:05:53,450 Wat betreft de levering van het graan... 38 00:05:53,550 --> 00:05:57,550 Ik mag je het dubbele van de vorige prijs aanbieden, 39 00:05:57,650 --> 00:06:00,650 als je de levering kunt verzekeren voor het einde van de maand. 40 00:06:00,750 --> 00:06:02,750 Het dubbele zeg je? 41 00:06:04,050 --> 00:06:05,350 Niet slecht. 42 00:06:10,650 --> 00:06:13,450 Het drievoudige. - Akkoord. 43 00:06:14,550 --> 00:06:16,850 We zullen het drievoudige betalen van de normale prijs. 44 00:06:18,150 --> 00:06:20,350 En Carthago. 45 00:06:20,351 --> 00:06:23,250 Carthago wordt geannexeerd onder de controle van Antony. 46 00:06:25,650 --> 00:06:27,250 Dat kan geregeld worden. 47 00:06:27,850 --> 00:06:32,150 Arme Octavian, h�? Hij moet de wanhoop nabij zijn. 48 00:06:32,250 --> 00:06:35,450 Het volk is uitgehongerd, stervend. 49 00:06:37,150 --> 00:06:39,550 Octavian zal doen wat nodig is om verder lijden te vermijden. 50 00:06:40,551 --> 00:06:43,601 Omdat hij zoveel van het volk houdt. - Zo is dat. 51 00:06:43,602 --> 00:06:46,650 Hij houdt van niemand en niemand houdt van hem. 52 00:06:46,750 --> 00:06:51,550 Hij mag het volk leeuweriken en oesters geven tot ze barsten, 53 00:06:52,450 --> 00:06:56,150 dan nog zullen ze meer van mij houden. Is dat niet zo, Vorenus? 54 00:06:56,250 --> 00:06:58,450 Inderdaad, sir. 55 00:06:58,550 --> 00:07:04,350 Zie je? De stem van het volk. Ze houden van mij. 56 00:07:04,450 --> 00:07:09,450 Ik twijfel er niet aan dat je gelijk hebt, maar we hebben een overeenkomst, niet? 57 00:07:09,485 --> 00:07:10,850 Ja. 58 00:07:12,150 --> 00:07:16,850 Drievoudige prijs, en Carthago. 59 00:07:17,750 --> 00:07:19,650 En Spanje. - Spanje? 60 00:07:21,250 --> 00:07:24,250 Je kunt Spanje niet krijgen. 61 00:07:25,850 --> 00:07:28,950 Dat is dan jammer. Geen overeenkomst meer dan. 62 00:07:29,050 --> 00:07:32,650 Dit is absoluut... - Geen overeenkomst. 63 00:07:35,150 --> 00:07:37,750 Bravo mijn liefste! 64 00:07:37,751 --> 00:07:39,150 Hertenvlees op het menu dan? 65 00:07:44,750 --> 00:07:47,050 Goede terugreis, jongens. 66 00:08:00,450 --> 00:08:02,950 Laat hen uit. 67 00:08:03,050 --> 00:08:05,050 Ik begeleid je naar je kamer. 68 00:08:05,150 --> 00:08:07,750 Doet hij altijd zo? - Hoe? 69 00:08:12,250 --> 00:08:15,550 Als dat ondier ons nu de oorlog niet verklaart, 70 00:08:16,250 --> 00:08:17,850 dan weet ik niet meer wat hem hiertoe kan brengen. 71 00:08:19,950 --> 00:08:22,250 Hij is een voorzichtig beest. 72 00:08:31,550 --> 00:08:34,650 Misschien moet je gewoon de knoop doorhakken, 73 00:08:34,750 --> 00:08:36,850 en hem zelf de oorlog verklaren. 74 00:08:38,350 --> 00:08:40,250 De oorlog verklaren... 75 00:08:41,350 --> 00:08:43,650 aan Octavian? 76 00:08:44,050 --> 00:08:47,850 Aan mijn meest betrouwbare en geliefde collega? 77 00:08:47,950 --> 00:08:51,250 Aan Rome, aan mijn eigen volk? Nee, geen sprake van. 78 00:08:52,350 --> 00:08:54,550 Nee, dat is niet wat ik wil. 79 00:08:55,950 --> 00:09:00,850 Als ik terugkeer naar huis, zal het zijn als redder, 80 00:09:01,350 --> 00:09:03,250 Niet als veroveraar. 81 00:09:05,150 --> 00:09:07,450 Ik ben zo moe. 82 00:09:16,550 --> 00:09:18,350 Helios. 83 00:09:18,352 --> 00:09:21,615 Selene, kom hier. 84 00:09:21,650 --> 00:09:24,750 Zie je niet dat je vader slaap nodig heeft? 85 00:10:12,250 --> 00:10:15,050 Waar ga je naartoe? Blijf hier. 86 00:10:15,150 --> 00:10:16,950 Je hoort hen. 87 00:10:20,250 --> 00:10:23,250 Wat ga je doen? Hen een cake bakken? 88 00:10:23,450 --> 00:10:28,650 Oh, Dis. Soms vergeet ik hoe harteloos je bent. 89 00:10:30,150 --> 00:10:32,250 Zou je me liever anders zien? 90 00:10:33,650 --> 00:10:35,150 Wat denk je zelf? 91 00:10:35,450 --> 00:10:38,250 Voor een goed paard met lederen harnas aarzel ik geen moment... 92 00:10:39,251 --> 00:10:40,550 en jij kunt gaan. 93 00:11:02,650 --> 00:11:06,850 Achteruit! Uit de weg! 94 00:11:16,550 --> 00:11:18,450 Laat hem door. 95 00:11:22,750 --> 00:11:24,350 Laat de weg vrij. 96 00:11:34,550 --> 00:11:37,450 Mijn vader sterft van honger. 97 00:11:56,950 --> 00:11:59,750 Stilte! 98 00:12:02,550 --> 00:12:04,550 Het rantsoen voor de dag werd verdeeld. 99 00:12:06,750 --> 00:12:10,850 Er komt niets meer voor morgen, op het afgesproken uur. 100 00:12:10,885 --> 00:12:13,250 Nee! 101 00:12:17,250 --> 00:12:21,700 Ik weet dat jullie honger hebben, maar jullie zijn in leven. 102 00:12:21,735 --> 00:12:26,150 Als ik doe wat jullie vragen, en de graanvoorraadkamers open, 103 00:12:26,250 --> 00:12:29,650 zijn jullie vandaag goed gevoed, en morgen uitgehongerd. 104 00:12:36,750 --> 00:12:38,450 Ga naar huis. 105 00:12:38,550 --> 00:12:44,350 Ga naar huis en neem wat moeder natuur kon geven. En kom morgen terug. 106 00:12:52,750 --> 00:12:54,550 Goed. 107 00:13:04,750 --> 00:13:08,150 Nog in ��n stuk? Ik dacht dat ze je zouden opgegeten hebben. 108 00:13:08,250 --> 00:13:09,850 Teveel kraakbeen op het bot. 109 00:13:09,950 --> 00:13:12,550 Lucius, meisjes, zei ik jullie niet binnen te wachten? 110 00:13:13,050 --> 00:13:14,650 Ik zal niet wegkruipen als er bloed wordt vergoten. 111 00:13:14,750 --> 00:13:16,350 Waar zit de eer dan? 112 00:13:16,351 --> 00:13:18,450 Als je haar op je kin hebt mag je over bloed praten. 113 00:13:18,451 --> 00:13:20,850 Vorena, ik verwachtte beter. Een volgende keer doe je wat je gevraagd wordt. 114 00:13:20,950 --> 00:13:23,250 Het zijn maar mensen die honger hebben. Ze zullen ons niets doen. 115 00:13:23,350 --> 00:13:25,550 Hongerige mensen kunnen soms rare dingen doen. 116 00:13:25,650 --> 00:13:27,650 Dan zal de gezegende Orbona ons beschermen. 117 00:13:27,750 --> 00:13:29,750 Loop vooruit en vraag haar ons een graanschip te sturen. 118 00:13:29,850 --> 00:13:32,450 Mascius en ik moeten praten. 119 00:13:32,550 --> 00:13:36,850 Jij ook Lucius, ga leren lezen of zo. 120 00:13:45,350 --> 00:13:46,650 Hoe is de toestand? 121 00:13:46,750 --> 00:13:49,150 Nog voor 10 dagen, aan een kwart van het rantsoen ongeveer. 122 00:13:49,185 --> 00:13:50,450 Goden in de hel. 123 00:13:50,550 --> 00:13:53,250 De moeite niet om uit te delen, het verlengt alleen de miserie. 124 00:13:54,550 --> 00:13:56,150 Goedemorgen. 125 00:13:56,350 --> 00:13:58,550 De man van de bakkersgilde was vroeg klaar. 126 00:13:59,150 --> 00:14:02,850 Ik zei je niet met hem te praten. - Dat deed ik ook niet. 127 00:14:02,950 --> 00:14:05,750 Hij sprak, ik zei niets. 128 00:14:05,850 --> 00:14:07,750 Ze bieden 600 per zak. 129 00:14:07,850 --> 00:14:09,450 600? 130 00:14:09,550 --> 00:14:12,050 600 en enkele dode kinderen... 131 00:14:12,150 --> 00:14:14,950 voor iedere zak die niet terechtkomt bij de mensen die ze nodig hebben. 132 00:14:16,650 --> 00:14:18,350 We willen er geen winst mee maken. 133 00:14:18,385 --> 00:14:20,467 Maar toch, het is 600. 134 00:14:20,502 --> 00:14:22,550 Ik pis op de bakkersgilde. 135 00:14:23,450 --> 00:14:26,050 Jij beslist. - Zo is het. 136 00:14:28,850 --> 00:14:31,650 Waarom verspil je nog kostbaar eten aan hem? 137 00:14:31,750 --> 00:14:33,750 Laat die arme bastaard sterven. 138 00:14:33,850 --> 00:14:35,250 Memmio? 139 00:14:37,050 --> 00:14:40,050 Nee. Hij is moet de anderen eraan herinneren eerlijk te blijven. 140 00:14:40,150 --> 00:14:42,050 Wat moeten we dan doen? 141 00:14:44,050 --> 00:14:47,650 Breng mij mijn beste kleding. Ik ga horen of de baas suggesties heeft. 142 00:14:52,150 --> 00:14:53,750 Hey! 143 00:14:54,850 --> 00:14:56,450 Kalm jij. 144 00:15:00,350 --> 00:15:01,950 Verdomde harige bastaard. 145 00:15:05,350 --> 00:15:08,850 Tot nu toe zijn het enkel de ouderen en de zieken die sterven. 146 00:15:08,851 --> 00:15:11,150 Maar bij de volgende maan, zullen onze graanvoorraadkamers leeg zijn. 147 00:15:11,250 --> 00:15:14,615 Ik heb gehoord dat honden lekker eten zijn. 148 00:15:14,650 --> 00:15:18,250 Zo is dat. Ze smaken naar varkensvlees als ze goed klaargemaakt worden. 149 00:15:18,350 --> 00:15:20,350 Ze zijn al allemaal weg. 150 00:15:20,450 --> 00:15:24,450 Nu begrijp ik waarom de nachten zo rustig zijn. Geen geblaf. 151 00:15:24,451 --> 00:15:26,950 Dit is geen moment om geestig te doen. 152 00:15:27,850 --> 00:15:29,350 Ik wou dat er iets was dat ik kon doen. 153 00:15:29,450 --> 00:15:31,850 Maar de graanvoorraadkamers van de staat zijn bijna zo leeg als die van jullie. 154 00:15:31,950 --> 00:15:34,650 Ik kan jullie enkel iets geven door het van anderen af te nemen. 155 00:15:34,750 --> 00:15:36,350 De militaire silo's zijn onaangeroerd. 156 00:15:36,351 --> 00:15:40,950 Het leger moet eten. - Stuur dan drie legioenen naar Afrika. 157 00:15:41,050 --> 00:15:42,750 En laat Lepidus ze eten geven. 158 00:15:42,850 --> 00:15:46,450 Dan zou de stad genoeg graan hebben voor een hele maand. 159 00:15:46,550 --> 00:15:49,415 Doe dat dan maar. 160 00:15:49,450 --> 00:15:52,750 Het is maar een voorlopige oplossing, maar de beste die we kunnen vinden. 161 00:15:52,850 --> 00:15:56,050 Ik stuur je wat we kunnen missen. - Dank je. 162 00:15:57,150 --> 00:15:58,550 Pullo. 163 00:16:01,950 --> 00:16:06,250 Vertel me wat de mensen zeggen. Wie geven ze de schuld voor deze hongersnood. 164 00:16:11,650 --> 00:16:14,650 Jou, zeggen ze. Jij bent de verantwoordelijke. 165 00:16:14,651 --> 00:16:15,950 Niet Antony? 166 00:16:16,650 --> 00:16:20,250 Ze horen de nieuwslezers zeggen dat hij de schepen tegenhoudt en zo... 167 00:16:20,285 --> 00:16:27,150 Maar, hij is Antony, h�. Waarom zou hij ze uithongeren? 168 00:16:27,750 --> 00:16:30,450 Ze hebben altijd van hem gehouden en hij hield ervan dat ze van hem hielden. 169 00:16:30,550 --> 00:16:35,050 Terwijl jij... jij bent jij, h�? 170 00:16:36,450 --> 00:16:43,450 Koud en harteloos? - Dat zou ik niet zeggen, 171 00:16:43,451 --> 00:16:46,250 maar je bent nooit een genegen en liefdevol type geweest, h�. 172 00:16:48,350 --> 00:16:50,550 Dank je Pullo. 173 00:16:52,050 --> 00:16:55,350 Ik hoor nog verder over het graan? - Agrippa zal ervoor zorgen. 174 00:17:02,550 --> 00:17:04,850 Misschien zal Bibulus slagen? - Nee, dat zal niet. 175 00:17:04,885 --> 00:17:06,550 Antony is niet zo irrationeel. 176 00:17:06,650 --> 00:17:08,350 Hij kreeg genoeg geld, waarom zou hij weigeren? 177 00:17:08,351 --> 00:17:10,150 Antony werd nooit gedreven door geld. 178 00:17:10,151 --> 00:17:12,750 Hij hoopt dat het volk in boosheid me tijdens een opstand zal afzetten, 179 00:17:13,751 --> 00:17:17,550 of misschien wil hij me gewoon uitdagen om hem de oorlog te verklaren. 180 00:17:17,585 --> 00:17:19,250 Zou hij zo gek geworden zijn? 181 00:17:19,350 --> 00:17:21,750 Wie weet hoe hij geworden is na al die jaren ver van Rome... 182 00:17:21,751 --> 00:17:26,450 en wie weet wat Cleopatra hem influistert. Hij was altijd al gek van zijn vrouwen. 183 00:17:26,550 --> 00:17:29,250 Als hij een oorlog wil, waarom hem die dan niet geven? 184 00:17:29,251 --> 00:17:31,050 Je hebt Pullo gehoord. 185 00:17:31,051 --> 00:17:36,950 Je kunt even goed de oorlog verklaren aan wijn en zang. 186 00:17:37,450 --> 00:17:41,150 Een oorlog tegen Antony is hopeloos, tenzij het volk met ons is. 187 00:17:41,450 --> 00:17:45,850 Laat mijn moeder en mijn zuster halen. Ik zal vanavond met hen dineren. 188 00:17:51,550 --> 00:17:56,250 Oma? - Jij zou hier niet mogen zijn. 189 00:17:58,350 --> 00:18:02,650 Het is hier gevaarlijk. - Antonia, waar ben je? 190 00:18:02,750 --> 00:18:05,050 Ze is hier boven met mij. Ik zal ze beneden brengen. 191 00:18:05,650 --> 00:18:10,750 Stout meisje. Wat heb ik je gezegd over op het dak gaan? 192 00:18:13,250 --> 00:18:16,350 Ik zweer het op Diana, iemand zal haar moeten slaan. 193 00:18:16,850 --> 00:18:18,750 Ze luistert helemaal niet naar wat ik haar zeg. 194 00:18:18,850 --> 00:18:21,750 Ze is eigenlijk een lief kind. Net zoals jij was op die leeftijd. 195 00:18:21,751 --> 00:18:23,915 Ben ik zo goed terechtgekomen? 196 00:18:23,950 --> 00:18:26,750 Je broer echter luisterde als een herdershond. 197 00:18:26,850 --> 00:18:28,550 Nooit een probleem mee gehad. 198 00:18:28,650 --> 00:18:33,050 Castor, zijn er vandaag brieven voor mij? - Nee domina. 199 00:18:33,850 --> 00:18:38,550 Vreemd. Ik had een sterk gevoel dat vandaag d� dag was. 200 00:18:38,750 --> 00:18:43,650 Moeder? Er komt geen brief. - Je vergist je. 201 00:18:44,650 --> 00:18:47,650 Sorry dat ik zo ronduit spreek, maar... 202 00:18:47,651 --> 00:18:50,550 denk je niet dat het tijd wordt om de feiten onder ogen te zien? 203 00:18:50,551 --> 00:18:52,550 Antony beloofde dat hij me zou laten halen en dat zal hij doen. 204 00:18:52,650 --> 00:18:54,950 Zelfs als hij dat deed, denk jij dat Octavian je zou laten gaan? 205 00:18:55,050 --> 00:18:57,250 Ik geef er geen vijg om. 206 00:18:57,950 --> 00:19:01,950 Eerlijk, is hij het waard dat je jezelf zo ongelukkig maakt? 207 00:19:02,750 --> 00:19:03,315 Domina? 208 00:19:03,350 --> 00:19:06,750 Octavian Caesar ontbiedt jullie beiden voor het diner vanavond. 209 00:19:08,350 --> 00:19:12,650 Ik vraag me af wat hij nu weer wil. - Niets dat ons beter zal maken. 210 00:19:19,050 --> 00:19:23,450 Familie en vrienden h�? - Het belangrijkste dat bestaat. 211 00:19:30,150 --> 00:19:32,650 Octavia, ik wil je om een gunst vragen. 212 00:19:35,750 --> 00:19:38,150 Ik veronderstel dat je op de hoogte bent van het graantekort. 213 00:19:38,650 --> 00:19:41,550 Je weet dat de mensen op straat sterven, van honger. 214 00:19:43,450 --> 00:19:47,450 En je verwacht dat ik ze eten geef? - In zekere zin. 215 00:19:48,150 --> 00:19:50,550 Jouw man heeft een overvloed aan graan in Egypte. 216 00:19:50,650 --> 00:19:53,350 Maar hij bespeelt er de politiek mee en houdt de schepen tegen. 217 00:19:53,650 --> 00:19:57,550 Als jij zou gaan en met hem zou praten... 218 00:19:58,550 --> 00:20:02,350 Ik? Naar Egypte gaan? 219 00:20:02,351 --> 00:20:06,641 De zachte stem van een liefdevolle vrouw, kan helpen waar anderen faalden. 220 00:20:06,650 --> 00:20:08,450 Dit is zeker een grap! 221 00:20:08,950 --> 00:20:11,750 Ik herinner me niet wanneer ik voor het laatst een grap vertelde. 222 00:20:12,450 --> 00:20:16,650 Onlangs nog, op de markt. Je zei iets over vis waar ik heel erg moest om lachen. 223 00:20:16,750 --> 00:20:18,950 Ik bedoelde het figuurlijk. 224 00:20:22,450 --> 00:20:27,950 Als dit geen grap was, moet ik niet gaan, maar moeder, zij is zijn echte vrouw. 225 00:20:31,050 --> 00:20:32,950 Ik dacht dat jullie samen zouden kunnen gaan, 226 00:20:33,450 --> 00:20:36,250 Antony confronteren met zowel realiteit als aanwezigheid. 227 00:20:38,850 --> 00:20:44,750 Wel goed bedacht, maar... ik heb geen zin in een lange bootreis. 228 00:20:45,450 --> 00:20:47,550 En jij? - Nee. 229 00:20:47,650 --> 00:20:51,950 Trouwens, wij hebben geen honger, en we hebben geen graan nodig. 230 00:20:52,950 --> 00:20:59,050 Dus, wat zit er voor ons in? Hoe ga je ons betalen voor onze moeite? 231 00:21:00,250 --> 00:21:01,850 Wat wil je? 232 00:21:06,750 --> 00:21:11,150 Pompeii is te volks geworden. Ik zou een villa in Capri willen. 233 00:21:12,450 --> 00:21:13,350 Afgesproken. 234 00:21:14,050 --> 00:21:16,050 En jij Octavia? Wil jij een villa? 235 00:21:17,250 --> 00:21:22,450 Ik weet het niet. Een villa zou fijn zijn, 236 00:21:23,450 --> 00:21:25,850 maar enkele gladiatoren zouden me ook kunnen bekoren. 237 00:21:25,950 --> 00:21:28,750 Vraag cash geld en beslis dan later. 238 00:21:28,950 --> 00:21:30,150 Prima idee. 239 00:21:30,250 --> 00:21:32,250 Cash. - Zoals je wilt. 240 00:21:32,950 --> 00:21:34,150 Maecenas, laat de nieuwslezer aankondigen... 241 00:21:34,250 --> 00:21:36,350 dat ze zo vlug mogelijk vertrekken. 242 00:22:49,850 --> 00:22:50,950 Ik hou van vogels. 243 00:22:55,650 --> 00:22:58,850 Ik houd niet van eieren. Er is iets aan eieren dat ik vies vind. 244 00:22:59,550 --> 00:23:03,750 We zouden er geen meer moeten eten, tenzij je er een bezwaar tegen hebt. 245 00:23:10,350 --> 00:23:13,150 Waarom stuur je Atia en Octavia naar Egypte? 246 00:23:14,750 --> 00:23:18,350 Je hebt gehoord waarom. - Ja, maar dat kan niet de echte reden zijn. 247 00:23:18,450 --> 00:23:22,450 Je weet dat Antony zal weigeren. - Dat is erg waarschijnlijk. 248 00:23:26,950 --> 00:23:30,050 Wat? - Je rekent erop dat... 249 00:23:30,051 --> 00:23:33,950 als Antony Octavia afwijst, het volk dat zal ervaren... 250 00:23:33,951 --> 00:23:36,250 als een openbare vernedering van zijn geliefde vrouw, 251 00:23:36,850 --> 00:23:38,950 dat koningin Cleopatra hem betoverd heeft, 252 00:23:39,350 --> 00:23:41,350 en ze zullen zich tegen hem keren. 253 00:23:42,150 --> 00:23:43,650 Iets in die aard. 254 00:23:45,050 --> 00:23:49,050 Maar aan de andere kant, als Antony nog van Atia houdt, 255 00:23:49,150 --> 00:23:53,150 en bezwijkt voor haar pleidooi, is het nog beter. 256 00:23:54,050 --> 00:23:59,050 Jij zult je graan krijgen. Slimme jongen. 257 00:23:59,350 --> 00:24:01,050 Slaapwel, lieve. 258 00:24:27,550 --> 00:24:31,650 Ik wou dat je daarmee stopte. We zullen er niet vlugger door aankomen. 259 00:24:33,050 --> 00:24:37,450 Vind jij dat ik veranderd ben, sinds hij me voor het laatst zag? 260 00:24:38,850 --> 00:24:42,450 Nee. Je bent helemaal niets veranderd. 261 00:24:42,451 --> 00:24:45,650 Hij zal je in de armen vallen, gek van liefde voor je. 262 00:24:45,750 --> 00:24:48,750 Denk je dat echt? - Nee. 263 00:24:50,450 --> 00:24:54,650 Je bent erg gemeen geworden, weet je. Gemeen en verbitterd. 264 00:24:54,850 --> 00:24:56,950 Jij bent zo meisjesachtig geworden en sentimenteel. 265 00:24:58,450 --> 00:25:00,650 Het is om misselijk van te worden. 266 00:25:20,350 --> 00:25:24,950 Geen punten! Het telt niet, ik was nog niet klaar. 267 00:25:29,250 --> 00:25:32,750 10 punten voor mij. - Goed gedaan, majesteit, h��l goed. 268 00:25:32,850 --> 00:25:36,450 Klaar? - Nee, wacht even. Ik smeek u, wacht. 269 00:25:38,550 --> 00:25:41,350 Nutteloze oude vrouw. Ga weg. 270 00:25:52,750 --> 00:25:58,650 Vorenus, speel met mij. 271 00:25:59,950 --> 00:26:02,150 Werp hem zoals het hoort. 272 00:26:07,950 --> 00:26:08,950 We beginnen. 273 00:26:17,650 --> 00:26:19,350 Goed aangepakt. 274 00:26:19,850 --> 00:26:23,850 Vertel me meer over mijn vader. - Ik heb je alles verteld wat ik weet. 275 00:26:24,250 --> 00:26:27,250 Je hebt me alleen verteld wat iedereen weet. 276 00:26:28,050 --> 00:26:32,450 Hij was een goede soldaat, het volk hield van hem, bla bla bla. 277 00:26:33,150 --> 00:26:37,350 Zeg me hoe hij was, als persoon. 278 00:26:37,750 --> 00:26:41,450 Hij was... Hij was een goed man, 279 00:26:42,350 --> 00:26:44,050 Hij was een goed man om hem als vriend te hebben. 280 00:26:45,250 --> 00:26:47,050 Je zou hem niet als vijand willen. 281 00:26:47,250 --> 00:26:49,750 Hij had een vreselijk humeur als hij geprikkeld was 282 00:26:50,150 --> 00:26:52,250 Als het er in een strijd hard aan toe ging, en de mannen wankelden... 283 00:26:52,350 --> 00:26:55,750 dat was het moment dat je jouw vader naast je wou zien. 284 00:26:57,350 --> 00:27:03,750 De moedigste man die ik ooit gekend heb. - Meer! 285 00:27:04,750 --> 00:27:08,650 Een goede ruiter, een slechte gokker, hoewel hij dit nooit zou toegeven. 286 00:27:09,650 --> 00:27:13,450 Hij hield van vrouwen. Hij at graag en genoot ervan. 287 00:27:13,451 --> 00:27:15,650 Hij zou de hele tafel leegeten als je hem liet doen. 288 00:27:15,850 --> 00:27:19,950 Is dat zo? Ik heb altijd gehoord dat hij erg... 289 00:27:20,050 --> 00:27:21,950 gematigd was in zijn eetgewoonten. 290 00:27:22,450 --> 00:27:27,850 Dat zal wel juist zijn. Er zijn anderen die hem beter kenden dan ik. 291 00:27:32,450 --> 00:27:35,350 Waar zijn ze? - Wat scheelt er? 292 00:27:41,250 --> 00:27:42,750 Wat bedoel je, hier? - Hun schip legde een uur geleden aan. 293 00:27:45,050 --> 00:27:47,250 Ze zijn nu op weg naar het paleis. 294 00:27:47,350 --> 00:27:49,950 En ze vragen een onmiddellijke audi�ntie met u! 295 00:27:49,951 --> 00:27:53,750 Hoe ontroerend. Vrouw en geliefde samen om je te zien. 296 00:27:53,751 --> 00:27:55,250 Stil, vrouw. 297 00:27:57,750 --> 00:28:00,150 Wat willen ze? - Ik weet het niet. 298 00:28:01,950 --> 00:28:03,250 Wat zal ik hen zeggen? Ze zullen hier vlug zijn. 299 00:28:03,450 --> 00:28:07,750 Geef me... Geef me even tijd om te denken. 300 00:28:08,850 --> 00:28:15,750 Nee... Ze zouden nooit komen uit eigen beweging. 301 00:28:16,750 --> 00:28:20,650 Octavian moet hen gestuurd hebben. - Gestuurd? Om wat te doen? 302 00:28:20,651 --> 00:28:23,650 Waarom zou hij mijn vrouw sturen, 303 00:28:24,150 --> 00:28:27,050 als het niet was voor een soort... 304 00:28:27,450 --> 00:28:29,050 verzoening. 305 00:28:29,150 --> 00:28:29,850 Je moet haar weigeren. 306 00:28:29,851 --> 00:28:34,550 Dat is duidelijk, maar dat... 307 00:28:35,350 --> 00:28:39,350 dat is precies wat hij wil. 308 00:28:39,850 --> 00:28:45,050 Hij dwingt mij om openlijk te kiezen tussen haar, en jou. 309 00:28:46,150 --> 00:28:48,650 En als ik haar afwijs, en dat zal ik zeker doen... 310 00:28:50,050 --> 00:28:52,550 dan heeft hij een reden om mij de oorlog te verklaren. 311 00:28:52,750 --> 00:28:54,650 Waarom kijk je dan zo somber? 312 00:28:55,450 --> 00:28:58,650 Je krijgt wat je altijd al wou. Een oorlog die hij zou beginnen, 313 00:28:58,651 --> 00:29:00,550 een oorlog die jij niet zocht. 314 00:29:00,551 --> 00:29:04,750 Maar toch, ik... ik hou er niet van. 315 00:29:05,050 --> 00:29:09,050 Hij... hij slaat toe... 316 00:29:10,150 --> 00:29:12,450 op mijn steun van het volk. 317 00:29:12,650 --> 00:29:16,150 Hij zal denken dat hij me uitgeschakeld heeft. 318 00:29:16,151 --> 00:29:17,450 Wat doet het ertoe? 319 00:29:17,850 --> 00:29:19,650 Als jij de oorlog maar wint. 320 00:29:20,750 --> 00:29:26,750 Ja, dat zal wel. - Hoe dan ook... 321 00:29:26,950 --> 00:29:30,315 We moeten goede gastheren zijn, h�? 322 00:29:30,350 --> 00:29:32,650 We zullen hen een feestelijk onthaal geven. 323 00:29:32,850 --> 00:29:36,250 Charmian, stuur de keuken kamerheer. 324 00:29:36,450 --> 00:29:38,150 Nee! 325 00:29:38,151 --> 00:29:41,350 Nee? We moeten gastvrij zijn. 326 00:29:46,250 --> 00:29:48,350 Daar zou je van genieten, h�? 327 00:29:52,150 --> 00:29:58,850 Atia vernederen, haar zien kronkelen, 328 00:29:59,450 --> 00:30:00,950 terwijl jij de koningin speelt. 329 00:30:01,950 --> 00:30:07,450 De koningin spelen? Ik ben de koningin. - Je weet wat ik bedoel. 330 00:30:07,485 --> 00:30:10,850 Nee, nee, dat weet ik niet. 331 00:30:10,950 --> 00:30:16,850 Jij wilt enkel met onze liefde pronken in haar bijzijn. 332 00:30:17,250 --> 00:30:20,750 En waarom niet? Wij houden toch van elkaar, niet? 333 00:30:22,850 --> 00:30:26,950 En jij houdt niet langer van haar. Waarom zou ze dat niet mogen weten? 334 00:30:33,950 --> 00:30:38,050 Het is een akte van liefde, maak een einde aan haar lijden om jou. 335 00:30:40,850 --> 00:30:43,750 Ik heb geen ongelijk, h�? Je houdt toch niet langer van haar. 336 00:30:45,150 --> 00:30:48,950 Natuurlijk hou ik niet langer van haar. 337 00:30:49,050 --> 00:30:52,350 Je weet dat ik niet meer van haar hou. 338 00:30:54,450 --> 00:30:57,750 Maar ik vind ook niet dat ze een publieke vernedering verdient. 339 00:30:59,050 --> 00:31:02,150 Daar draait het allemaal om. 340 00:31:02,850 --> 00:31:06,050 Dat is de reden waarom ze hier zijn, om vernederd te worden. 341 00:31:08,350 --> 00:31:13,550 Nee, ik denk niet dat ze dat weet, anders zou ze hier niet zijn. 342 00:31:15,050 --> 00:31:21,650 Ik denk dat haar vervloekte zoon haar hiertoe gemanipuleerd heeft. 343 00:31:25,250 --> 00:31:27,050 Laten we hen dan doden. 344 00:31:32,150 --> 00:31:34,650 Wat? Wat zei je? 345 00:31:35,550 --> 00:31:40,250 Atia zal niet vernederd worden, omdat Atia dood zal zijn. 346 00:31:45,150 --> 00:31:46,650 Octavian zal weten dat jij niet de man bent... 347 00:31:46,750 --> 00:31:51,150 die zich laat uitschakelen. Het is perfect. 348 00:31:56,250 --> 00:32:00,250 Nee. Mijn volk zal me verachten als vrouwmoordenaar. 349 00:32:01,650 --> 00:32:04,150 Hun schip zonk op de terugreis. - Nee! 350 00:32:04,151 --> 00:32:07,250 Dat gebeurt regelmatig. - Nee, en ik meen het! Nee. 351 00:32:07,850 --> 00:32:15,750 Ik zie! Ik denk dat je een lafaard bent, of je voelt nog iets voor haar. 352 00:32:16,850 --> 00:32:17,950 Wat is het? 353 00:32:19,951 --> 00:32:22,250 Welke van de twee? 354 00:32:22,251 --> 00:32:25,150 Waarom kan jij je mond niet houden? 355 00:33:13,250 --> 00:33:17,750 Goden, wat een akelige plaats. - Maar wel groot. 356 00:33:18,850 --> 00:33:20,650 Het is een duidelijk teken van vulgariteit. 357 00:33:22,850 --> 00:33:25,350 Ptolemies waren oorspronkelijk geitenherders, wist je dat? 358 00:33:33,050 --> 00:33:34,850 Waarom zijn de deuren niet open? 359 00:33:56,650 --> 00:33:59,150 Dit is zo beledigend. 360 00:33:59,950 --> 00:34:04,450 Die grofheid... het bewijst de vulgariteit. 361 00:34:05,250 --> 00:34:06,450 Koningschap, inderdaad. 362 00:34:06,451 --> 00:34:10,450 Deze warmte is ondraaglijk. Ik denk dat ik ga flauwvallen. 363 00:34:11,250 --> 00:34:13,350 Je zou denken dat ze ons water zouden brengen. 364 00:34:13,351 --> 00:34:15,650 Kunnen we niet terug naar het schip? - Zeker niet. 365 00:34:15,850 --> 00:34:18,650 We blijven hier tot deze ellendelingen... 366 00:34:18,651 --> 00:34:20,950 Ah, het werd tijd. 367 00:34:22,450 --> 00:34:26,015 Hallo. - Jocasta, ben jij dat? 368 00:34:26,050 --> 00:34:27,950 Natuurlijk ben ik het. Wie zou ik anders zijn? 369 00:34:27,985 --> 00:34:30,550 Wat is er met jou gebeurd? - Oh, dit... 370 00:34:30,650 --> 00:34:33,250 Hare majesteit houdt niet van de Romeinse stijl bij haar vrouwen. 371 00:34:33,350 --> 00:34:36,650 Irrationeel over dit onderwerp, maar wat doet een mens al niet... 372 00:34:36,850 --> 00:34:40,050 voor een rustig leventje, h�? En nu vind ik het zelf ook wel mooi. 373 00:34:40,550 --> 00:34:42,350 Wat doen jullie hier? Zijn jullie gekomen voor de Krokodildag? 374 00:34:42,351 --> 00:34:46,350 Zo noem ik het, ik kan mijn mond maar niet naar hun taal zetten. 375 00:34:46,351 --> 00:34:50,650 Ze lacht zich krom, maar ik speel de dommerik en dan laat ze me met rust. 376 00:34:51,250 --> 00:34:54,250 Waarom blijft de deur gesloten? Waarom is er niemand om ons te begroeten? 377 00:34:54,350 --> 00:34:57,050 Ik ben zeker dat er vlug iemand zal komen. 378 00:34:57,250 --> 00:35:01,650 Alles gaat hier altijd zo traag. Dat komt door de warmte. 379 00:35:01,651 --> 00:35:05,550 Luister, ga naar binnen en zeg Antony dat we wachten om hem te zien. 380 00:35:05,750 --> 00:35:07,750 Hij is duidelijk niet ge�nformeerd dat we hier zijn. 381 00:35:08,350 --> 00:35:12,550 Dat kan ik niet doen. Niemand mag met Antony spreken zonder haar toestemming. 382 00:35:12,850 --> 00:35:16,450 Behalve mijn kleine Posca, en Lucius Vorenus. 383 00:35:17,250 --> 00:35:20,350 Je haar is prachtig gedaan. Dragen de vrouwen het nu zo? 384 00:35:21,050 --> 00:35:23,350 Dank Juno, Posca. 385 00:35:23,550 --> 00:35:26,050 Wat in hemelsnaam is... - Jocasta, wat doe je nu? 386 00:35:26,450 --> 00:35:28,250 Ik was enkel... - Zwijg, vrouw! 387 00:35:28,450 --> 00:35:33,150 Posca, waar is Antony? - Ja. Een waar genoegen. 388 00:35:33,350 --> 00:35:34,650 Kom mee. 389 00:35:37,650 --> 00:35:40,950 Posca? 390 00:35:42,050 --> 00:35:43,250 Dank je wel. 391 00:35:47,350 --> 00:35:48,950 Ze zijn allemaal gek geworden. 392 00:36:53,950 --> 00:36:55,650 Het is best zo, weet je... 393 00:36:57,150 --> 00:37:02,450 Dit paleisleven is niet goed voor je. Je hebt actie nodig. 394 00:37:05,950 --> 00:37:07,650 Je zult je veel beter voelen als de oorlog begint. 395 00:37:12,050 --> 00:37:13,650 Vorenus. - Sir. 396 00:37:17,250 --> 00:37:19,350 Ik heb een delicate opdracht voor je. 397 00:37:31,750 --> 00:37:34,450 Ik ben blij te zien dat jij tenminste niet inheems geworden bent. 398 00:37:35,350 --> 00:37:37,150 Hopelijk kan jij ons een redelijke uitleg geven. 399 00:37:37,850 --> 00:37:38,650 Wat is er met die mensen hier? 400 00:37:39,250 --> 00:37:42,150 Waarom werd Antony niet ge�nformeerd van onze aankomst? 401 00:37:43,750 --> 00:37:45,250 Ik kreeg order van Drieman Mark Antony... 402 00:37:45,251 --> 00:37:46,915 om jullie beiden te escorteren, terug naar je schip, 403 00:37:46,950 --> 00:37:50,850 en ervoor te zorgen dat jullie Alexandria verlaten, zodra de wind het toelaat. 404 00:37:59,350 --> 00:38:00,750 Zonder hem te zien? 405 00:38:03,050 --> 00:38:05,950 Hij draait de moeder van zijn kind de rug toe? 406 00:38:07,250 --> 00:38:08,550 Dat klopt. 407 00:38:10,050 --> 00:38:12,450 Zij was het die je opdroeg dit te doen, is het niet? 408 00:38:13,450 --> 00:38:15,050 Antony zou nooit zoiets laag doen. 409 00:38:15,250 --> 00:38:17,750 Ik krijg alleen orders van Mark Antony, madam. 410 00:38:25,150 --> 00:38:27,250 Nee, we vertrekken niet. 411 00:38:27,251 --> 00:38:28,450 Moeder, ik... - Madam? 412 00:38:28,451 --> 00:38:30,450 We vertrekken niet. 413 00:38:31,150 --> 00:38:36,450 Ik beweeg niet van hier, tot Antony ons zelf komt zeggen weg te gaan. 414 00:38:36,451 --> 00:38:38,750 Als je niet uit vrije wil weggaat, heb ik orders gekregen... 415 00:38:38,785 --> 00:38:41,850 het nodige geweld te gebruiken om je te verwijderen. 416 00:38:41,851 --> 00:38:43,850 Zou jij de vrouwen van de Julii durven mishandelen? 417 00:38:43,851 --> 00:38:49,250 Nee, maar deze mannen hier... hebben zulke bezwaren niet. 418 00:38:58,450 --> 00:38:59,750 Antony! - Madam. 419 00:38:59,751 --> 00:39:00,950 Kom hier, jij bastaard! 420 00:39:00,985 --> 00:39:02,150 Madam, alsjeblieft! 421 00:39:29,750 --> 00:39:33,050 Zeg mijn man dat hij niets anders is dan lafaardig uitschot. 422 00:39:34,750 --> 00:39:36,150 Zeg hem dat. 423 00:39:59,850 --> 00:40:02,350 Je begrijpt natuurlijk dat we al ons geld moeten achterlaten. 424 00:40:02,450 --> 00:40:04,050 Dat doet me niets! - We blijven zonder geld. 425 00:40:04,051 --> 00:40:07,050 Ik ben bang. Ik wil naar huis. 426 00:40:07,150 --> 00:40:08,750 Haast je, alsjeblieft. 427 00:40:11,050 --> 00:40:12,650 Gaan jullie ergens naartoe? - Nee. 428 00:40:12,750 --> 00:40:14,250 Nee, waarom denk je dat? 429 00:40:16,850 --> 00:40:20,650 Alsjeblieft, Vorenus, vertel het niet. Vertel het alsjeblieft niet. 430 00:40:21,150 --> 00:40:22,550 Heb medelijden met ons. 431 00:40:22,950 --> 00:40:26,050 Ze zullen ons vermoorden. Ze gooien ons voor de krokodillen. 432 00:40:26,051 --> 00:40:28,150 Mijn vrouw is overspannen. 433 00:40:28,151 --> 00:40:32,750 We gingen alleen wat slenteren langs de haven, naar de schepen kijken. 434 00:40:35,150 --> 00:40:36,550 Dan moet je vlug zijn. 435 00:40:38,750 --> 00:40:41,850 De wind draait, en de schepen zijn het mooist met volle zeilen. 436 00:40:42,750 --> 00:40:43,950 Kom met ons. 437 00:40:47,450 --> 00:40:48,150 Nee. 438 00:40:48,250 --> 00:40:52,450 Het is nu zeker dat er oorlog komt. Dit is geen plaats voor deftige Romeinen. 439 00:40:52,485 --> 00:40:54,850 Je hebt gelijk, maar ik heb hier verantwoordelijkheden. 440 00:40:55,150 --> 00:40:56,950 Nu is het juiste moment. 441 00:41:01,350 --> 00:41:06,750 Als je toevallig Titus Pullo zou zien, vraag hem mijn kinderen voor mij te kussen. 442 00:41:07,950 --> 00:41:09,250 Dat doe ik zeker. 443 00:41:16,750 --> 00:41:18,150 Dank je. 444 00:41:52,650 --> 00:41:53,650 Hallo, nog eens. 445 00:41:56,950 --> 00:41:58,150 Sorry dat we je lastig vallen. 446 00:41:58,350 --> 00:42:01,250 Zou je het erg vinden dat we ons hier verstoppen... 447 00:42:01,285 --> 00:42:03,550 tot de boot in volle zee is? 448 00:42:09,950 --> 00:42:11,850 Ik heb je alles verteld dat ik me herinner. 449 00:42:12,050 --> 00:42:13,850 Er moet meer zijn dan dat. 450 00:42:13,950 --> 00:42:18,250 Kijk naar jezelf. Jij bent wat er van hem overblijft. 451 00:42:19,450 --> 00:42:20,750 Vorenus. 452 00:42:24,250 --> 00:42:29,150 Vertel. - Ze zijn weg. 453 00:42:30,150 --> 00:42:33,750 Goed. 454 00:42:35,750 --> 00:42:38,550 En hoe is het met Atia? 455 00:42:38,850 --> 00:42:42,350 Ik veronderstel dat ze het opnam met haar normale beheerstheid? 456 00:42:42,850 --> 00:42:44,850 Nee. - Niet? 457 00:42:49,750 --> 00:42:51,150 Het moest gebeuren. 458 00:42:53,350 --> 00:42:54,550 Waar is Posca? 459 00:42:54,551 --> 00:42:56,550 Ik liet hem roepen, maar hij is niet gekomen. 460 00:42:57,050 --> 00:42:59,250 Ik weet het niet, sir. Wil je dat ik hem ga zoeken? 461 00:42:59,251 --> 00:43:00,650 Oh, nee. 462 00:43:01,450 --> 00:43:05,650 Het is goed. Hij zal wel komen opdagen. 463 00:43:07,950 --> 00:43:11,150 Sir, je vrouw vroeg me je iets te zeggen. 464 00:43:12,950 --> 00:43:17,150 Ze vroeg me je te zeggen dat je lafaardig uitschot bent. 465 00:43:18,850 --> 00:43:21,150 Ze zei dat, h�. 466 00:43:21,950 --> 00:43:26,450 En... Wat is jouw opinie hierover? 467 00:43:26,950 --> 00:43:29,250 Het is niet mijn plaats om een opinie te hebben, sir. 468 00:43:29,350 --> 00:43:32,850 Zeg het me toch maar. - Is dat een order? 469 00:43:34,050 --> 00:43:36,250 Ja, dat is een order. 470 00:43:39,950 --> 00:43:46,750 Je bent geen lafaard. Maar je hebt een sterke kwaal in je ziel. 471 00:43:48,750 --> 00:43:53,750 Een kwaal die je stilaan opvreet... tot je sterft. 472 00:43:57,350 --> 00:43:58,350 Denk je dat? 473 00:44:03,650 --> 00:44:05,550 En wat is deze kwaal? 474 00:44:06,750 --> 00:44:09,150 Dat weet ik niet, ik ben geen dokter. 475 00:44:09,151 --> 00:44:12,550 Nee, dat ben je niet. 476 00:44:13,650 --> 00:44:17,450 Hoe kan je dan zo zeker zijn van je diagnose? 477 00:44:19,150 --> 00:44:25,550 Ik herken je symptomen. Ik heb dezelfde ziekte. 478 00:44:47,450 --> 00:44:48,850 Lange worp. 479 00:45:10,950 --> 00:45:15,350 Hallo moeder, en Posca. Wat een aangename verrassing. 480 00:45:16,850 --> 00:45:19,450 Ik neem aan dat Antony niet vatbaar was voor overtuiging. 481 00:45:21,650 --> 00:45:26,350 Nee, dat was hij niet. Maar dat wist je wel, of niet? 482 00:45:30,050 --> 00:45:34,150 Jij wou een villa in Capri. Die kan je nu hebben. 483 00:45:37,050 --> 00:45:38,650 Maakt Octavia het goed? 484 00:45:42,450 --> 00:45:47,250 Posca heeft hier iets, dat je zal helpen om Antony te verslaan. 485 00:45:49,250 --> 00:45:52,350 Moeder, ik hoop... - Verpletter Antony en zijn koningin. 486 00:45:55,250 --> 00:45:56,650 En je mag je verdomde villa houden. 487 00:46:04,250 --> 00:46:05,950 Heb jij iets voor mij, Posca? 488 00:46:07,250 --> 00:46:12,750 Het is de laatste wil en testament van Antony en Cleopatra, 489 00:46:14,450 --> 00:46:17,015 te openen en te lezen na hun dood. 490 00:46:17,050 --> 00:46:22,450 Het is een verachtelijk document, dat samen met het verstoten van je zuster, 491 00:46:23,250 --> 00:46:25,950 het Romeinse volk ervan zal overtuigen dat een oorlog tegen Antony... 492 00:46:25,951 --> 00:46:29,950 niet alleen onvermijdelijk is, maar overduidelijk gewenst. 493 00:46:30,250 --> 00:46:32,450 Is het echt? - Het is onvervalst. 494 00:46:35,350 --> 00:46:37,650 Je bent een goede en loyale vriend, Posca. 495 00:46:51,950 --> 00:46:53,750 Hij heeft zichzelf de strop omgedaan. 496 00:46:54,350 --> 00:46:56,150 Hij vraagt om begraven te worden in Alexandria. 497 00:46:56,350 --> 00:46:59,150 Hij verklaart dat Cleopatra zijn vrouw is, en dat ze levende goden zijn. 498 00:46:59,151 --> 00:47:01,750 Zij is Isis en hij is Osiris. 499 00:47:02,250 --> 00:47:04,850 Het is perfect. - Wacht, het wordt nog beter. 500 00:47:05,050 --> 00:47:08,050 Hij laat de Oostelijke provincies na aan zijn kinderen met Cleopatra. 501 00:47:08,750 --> 00:47:13,850 En aan haar zoon met Caesar, zouden Rome en het Westen gegeven worden. 502 00:47:13,950 --> 00:47:17,950 Zijn liefdevolle vrouw Octavia verstotend, 503 00:47:17,951 --> 00:47:21,950 heeft Mark Antony zich gekoppeld aan de heks Cleopatra, 504 00:47:22,450 --> 00:47:26,450 en haar de heerschappij beloofd over heel Rome! 505 00:47:27,950 --> 00:47:30,650 Hij aanbidt honden en en reptielen. 506 00:47:31,250 --> 00:47:35,150 Hij maakt zijn ogen zwart met roet, zoals een prostitu�e. 507 00:47:35,750 --> 00:47:40,850 Hij danst en slaat de cimbalen op verachtelijke Nijlrites. 508 00:47:42,950 --> 00:47:46,150 Ik weet hoe ongelukkig jullie zijn en ik kan jullie dat niet verwijten. 509 00:47:46,650 --> 00:47:49,850 want wie zou er niet huilen als hij hoort dat de grote Mark Antony... 510 00:47:49,851 --> 00:47:52,350 buitenlandse goden aanbidt, 511 00:47:53,150 --> 00:47:58,350 dat hij zijn vrouw achterliet, zijn kind en zijn land. 512 00:47:59,150 --> 00:48:01,250 Er wordt mij gevraagd of hij gek geworden is, 513 00:48:01,450 --> 00:48:04,950 of hij betoverd werd. Ik heb er geen verklaring voor. 514 00:48:05,350 --> 00:48:09,050 We mogen huilen voor hem, maar we moeten onze plicht doen, 515 00:48:09,051 --> 00:48:12,850 want hij is niet langer een Romein, maar een Egyptenaar. 516 00:48:13,250 --> 00:48:18,250 Wat blijft er ons te doen, buiten tegen hem vechten en hem verslaan. 517 00:48:31,150 --> 00:48:33,950 Pullo, mijn goede vriend. Ik ben blij je te zien. 518 00:48:34,250 --> 00:48:35,150 Sir. 519 00:48:36,050 --> 00:48:37,350 Kom, ga zitten. 520 00:48:47,150 --> 00:48:50,850 Posca zegt me dat onze vriend Vorenus naast Antony staat, zelfs nu nog. 521 00:48:52,250 --> 00:48:53,550 Vorenus is een loyaal man. 522 00:48:53,650 --> 00:48:56,050 Hij stuurt je zijn groeten, 523 00:48:56,350 --> 00:48:59,150 en vraagt of je zijn kinderen voor hem wil kussen. 524 00:48:59,750 --> 00:49:01,650 Hij maakt het toch goed? - Je kent hem. 525 00:49:02,050 --> 00:49:04,150 Ijzer zoals altijd. 526 00:49:05,650 --> 00:49:08,650 Jij en hij zijn vrienden gebleven? - Ja. 527 00:49:09,950 --> 00:49:13,250 Heel binnenkort moet ik naar het Oosten, om dit met Antony te regelen. 528 00:49:14,050 --> 00:49:15,550 Ik wil dat je met mij meekomt. 529 00:49:15,551 --> 00:49:17,550 Waarom? - Jij hebt een goede band met Vorenus, 530 00:49:17,551 --> 00:49:20,850 die dicht bij Antony staat. We kunnen je als bemiddelaar gebruiken. 531 00:49:21,650 --> 00:49:24,950 en misschien kunnen we een onnodig bloedbad vermijden. 532 00:49:24,985 --> 00:49:28,250 Ik wil je niet tegenspreken, maar dit lijkt me onmogelijk. 533 00:49:28,750 --> 00:49:31,950 Sommigen zullen moeten sterven. Antony kan niet gered worden. 534 00:49:32,150 --> 00:49:34,850 Caesarion moet verdwijnen, dat is duidelijk. - Caesarion? 535 00:49:35,650 --> 00:49:38,450 Ze hebben hem vermeende koning van Rome gemaakt, Pullo. 536 00:49:39,150 --> 00:49:41,650 Hij moet sterven. Maar misschien kunnen Cleopatra... 537 00:49:41,651 --> 00:49:43,650 en haar kinderen met Antony gered worden... 538 00:49:43,651 --> 00:49:47,350 om een soort stabiliteit te verzekeren. - Ja, begrijp ik. 539 00:49:48,850 --> 00:49:51,950 Ik wil je niet bevelen mee te gaan, Pullo, maar als het moet, zal ik het doen. 540 00:49:52,250 --> 00:49:56,850 Nee, geen probleem. Ik zal meegaan. 541 00:49:57,350 --> 00:49:58,450 Goed. 542 00:50:04,850 --> 00:50:10,350 Het zal zijn zoals in de oude tijden. Samen op avontuur. 543 00:50:15,050 --> 00:50:18,650 Antony dwong Octavian min of meer in een oorlog, 544 00:50:18,651 --> 00:50:20,250 anders zou het Oosten verloren zijn voor de Gypos, 545 00:50:20,251 --> 00:50:21,650 en dat is iets dat we niet kunnen laten gebeuren, 546 00:50:21,651 --> 00:50:24,450 een troep honden en katten aanbidden. 547 00:50:25,850 --> 00:50:29,950 Hoe dan ook, Octavian gaf me het bevel met hem mee te gaan, 548 00:50:30,550 --> 00:50:33,150 en dat is dus wat ik zal doen... met hem meegaan. 549 00:50:33,750 --> 00:50:36,750 Mag ik met je meekomen? - Nee, sorry. 550 00:50:37,450 --> 00:50:40,250 Je blijft hier met mij h�? Het komt goed. 551 00:50:40,350 --> 00:50:43,750 Je zult het amper merken dat ik weg ben. En het goede nieuws is... 552 00:50:44,050 --> 00:50:46,050 dat ik waarschijnlijk jullie vader zal zien. 553 00:50:50,550 --> 00:50:54,350 Hij liet vragen dat ik jullie allemaal een kus voor hem zou geven. 554 00:51:02,850 --> 00:51:06,050 Als ik hem zie, mag ik hem een kus van jullie geven? 555 00:51:06,051 --> 00:51:08,950 Nee. Hij heeft onze moeder vermoord. 556 00:51:10,550 --> 00:51:12,150 Het is de waarheid, niet? 557 00:51:17,350 --> 00:51:21,050 Jij bent een harde. - Mijn vader heeft me zo gemaakt. 558 00:51:22,550 --> 00:51:24,050 Ik hoor je. 559 00:51:43,350 --> 00:51:46,450 Tijdens mijn afwezigheid wil ik geen problemen tussen jullie. 560 00:51:46,650 --> 00:51:48,550 geen gepingel op het graanrantsoen, 561 00:51:48,851 --> 00:51:51,750 geen stelen van vrouwen, noch enige afpersing, 562 00:51:51,850 --> 00:51:53,950 geen plundering of brandstichting... 563 00:51:54,150 --> 00:51:56,950 tenzij onder het directe toezicht van Mascius. 564 00:51:57,850 --> 00:52:01,150 Wie de lijn overschrijdt, zal zijn eten met Memmio delen. 565 00:52:14,150 --> 00:52:17,450 Vergeet je azijnfles niet. - Juist. 566 00:52:19,750 --> 00:52:22,850 Geef ons een glimlach. We blijven niet eeuwig weg. 567 00:52:24,850 --> 00:52:27,950 Als je mij echt graag zag, dan zou je me meenemen, 568 00:52:29,150 --> 00:52:34,550 Dit is een oorlog, geen shopping trip. Ik kan voor mezelf zorgen. 569 00:52:34,551 --> 00:52:37,850 Ik weet dat je dat kunt. Daarom kan ik je met een gerust hart achterlaten. 570 00:52:38,750 --> 00:52:41,150 Waar ga je nu naartoe? - Azijn. 571 00:53:20,350 --> 00:53:21,850 Memmio? 572 00:54:40,050 --> 00:54:43,950 Dit kan niet gebeuren. Dit kan niet. 573 00:54:45,150 --> 00:54:49,750 Wat heb ik misdaan? Waarom straf je mij zo? 574 00:54:49,850 --> 00:54:52,850 Ego�stische bastaard. Ik ben degene die aan het sterven is, 575 00:54:53,650 --> 00:54:56,800 niet jij die gestraft wordt. 576 00:54:56,835 --> 00:54:59,950 Ik ben het. Ik ga sterven. 577 00:55:01,850 --> 00:55:06,150 Het is zoals het zou moeten zijn. - Wat heb jij ooit misdaan? 578 00:55:07,250 --> 00:55:08,850 Je bent een goede vrouw. 579 00:55:08,950 --> 00:55:11,950 Doe nu niet zo sentimenteel over mij. 580 00:55:12,450 --> 00:55:14,750 Er is ��n ding dat ik niet ben, en dat is een goede vrouw. 581 00:55:15,050 --> 00:55:18,550 Je bent goed geweest voor mij. - Nee, dat was ik niet. 582 00:55:20,150 --> 00:55:25,450 Eirene. Eirene was een goede vrouw. 583 00:55:25,550 --> 00:55:27,850 Geen wolvin zoals ik. 584 00:55:28,550 --> 00:55:31,650 Ze had zo haar momenten. - Ze ging je een kind schenken. 585 00:55:35,950 --> 00:55:38,650 Fate, de noodlotgodin, had een ander plan. 586 00:55:40,150 --> 00:55:43,050 We waren gelukkig samen, jij en ik. 587 00:55:44,550 --> 00:55:46,050 Het spijt me. 588 00:55:51,350 --> 00:55:54,450 Ik kan niet naar het hiernamaals met leugens in het hart. 589 00:55:54,750 --> 00:55:57,050 Nemesis zou me geen rust gunnen. 590 00:56:00,250 --> 00:56:01,550 Welke leugens? 591 00:56:03,450 --> 00:56:05,450 Wat wil Nemesis van jou? 592 00:56:06,150 --> 00:56:10,450 Stuur die mensen weg. - Ga weg. 593 00:56:16,750 --> 00:56:19,150 Vergeet niet, als ik weg ben... 594 00:56:20,050 --> 00:56:25,250 wat ik deed, ik deed het uit liefde voor jou. 595 00:56:27,050 --> 00:56:28,350 Wat deed je? 596 00:56:32,450 --> 00:56:33,850 Ik was het... 597 00:56:34,950 --> 00:56:38,350 die Eirene vermoord heeft, en je kind. 598 00:56:40,450 --> 00:56:44,950 Ik wou je voor mijzelf, en ik heb haar vergiftigd. 599 00:57:01,950 --> 00:57:03,750 Vaarwel, mijn liefste.48993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.