Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,950 --> 00:01:51,550
Ik wil muziek.
Breng het meisje met de fluit.
2
00:01:51,850 --> 00:01:53,550
Die is ziek, ze heeft de griep, domina.
3
00:01:53,850 --> 00:01:55,550
De lierspeler dan maar.
4
00:01:56,150 --> 00:01:58,250
Die is tijdens de laatste
lupercalia gestorven, domina.
5
00:01:58,850 --> 00:02:00,950
Ik heb gezocht naar een plaatsvervanger,
6
00:02:01,150 --> 00:02:03,450
maar ze zijn nu heel duur.
7
00:02:03,850 --> 00:02:05,750
Is er dan helemaal geen muziek?
8
00:02:06,350 --> 00:02:07,950
Althea kan mooi zingen.
9
00:02:09,050 --> 00:02:09,950
Is dat zo?
10
00:02:12,350 --> 00:02:15,550
Althea, zing iets.
11
00:02:16,450 --> 00:02:17,750
Ik kan niet...
12
00:02:17,950 --> 00:02:18,850
Mompel niet.
13
00:02:19,050 --> 00:02:22,350
Ken je 'Crown of Sappho'?
14
00:02:24,450 --> 00:02:25,950
Ja, domina.
15
00:02:27,050 --> 00:02:28,050
Wel, begin dan.
16
00:04:08,350 --> 00:04:09,750
Help me.
17
00:04:12,850 --> 00:04:14,450
Help me.
18
00:04:15,550 --> 00:04:18,250
Vergif. Dat moet het geweest zijn.
19
00:04:51,750 --> 00:04:52,750
Dat deed je niet!
20
00:04:52,750 --> 00:04:54,550
Jawel, ik zweer het.
21
00:04:54,850 --> 00:04:56,450
Een van de beddragers van vader,
22
00:04:56,550 --> 00:04:58,950
Het was beestig grappig. Een penis als een paard.
23
00:05:01,150 --> 00:05:03,050
Shh... ik wil mama niet wakker maken.
24
00:05:03,250 --> 00:05:04,950
Ik begrijp niet waarom je zo'n angst hebt van haar.
25
00:05:04,950 --> 00:05:06,550
Ze lijkt me helemaal niet zo kwaad.
26
00:05:07,950 --> 00:05:08,950
Wat is dat?
27
00:05:51,450 --> 00:05:52,350
Moeder!
28
00:05:53,950 --> 00:05:55,750
Octavia.
29
00:05:56,450 --> 00:05:57,650
Wat is haar naam ook weer?
30
00:05:58,350 --> 00:05:59,350
Jocasta.
31
00:06:01,550 --> 00:06:02,950
Ze heeft een slechte invloed.
32
00:06:05,150 --> 00:06:07,950
Wat ben je aan het doen?
Wie is dit?
33
00:06:08,150 --> 00:06:10,550
Een van de dienstboden wou me
vergiftigen.
34
00:06:11,750 --> 00:06:13,150
Wat heb jij met de dienstboden gedaan,
35
00:06:13,150 --> 00:06:14,150
dat ze je willen vermoorden?
36
00:06:14,150 --> 00:06:16,750
Niets.
Dat is het werk van Servilia.
37
00:06:17,550 --> 00:06:20,850
Nu Antony weg is denkt zij
dat ze alles kan doen waar ze zin in heeft.
38
00:06:21,050 --> 00:06:23,150
Maar als jij zeker weet dat zij het is,
waarom folter je hem dan?
39
00:06:23,250 --> 00:06:26,650
Het is geen wettige bekentenis
als er geen foltering was.
40
00:06:26,950 --> 00:06:28,450
Je zult Servilia voor het gerecht
moeten dagen.
41
00:06:28,450 --> 00:06:31,150
Nee, ik ga haar vermoorden...
42
00:06:31,950 --> 00:06:35,150
en als ik word beschuldigd,
kan ik wettige zelfverdediging pleiten.
43
00:06:35,350 --> 00:06:36,950
Ik denk vooruit, zie je?
44
00:06:38,150 --> 00:06:41,250
Dit is op zoveel vlakken zo fout
dat ik niet weet waar te beginnen.
45
00:06:41,250 --> 00:06:42,450
Wat zou ik dan moeten doen?
46
00:06:44,050 --> 00:06:46,250
Wie zou ons beschermen
als ik het niet zou doen?
47
00:06:46,450 --> 00:06:49,750
Ik...
Als je het niet erg vindt.
48
00:06:49,750 --> 00:06:52,750
Nee, nu niet weggaan.
Ik wil jou als een neutrale getuige.
49
00:06:55,650 --> 00:06:56,650
Breng haar weg.
50
00:06:56,950 --> 00:06:59,750
Timon, ga je hier de hele nacht
voor nodig hebben?
51
00:07:00,350 --> 00:07:02,150
Hij is weer buiten bewustzijn.
Breng hem bij.
52
00:07:06,250 --> 00:07:07,050
Wacht.
53
00:07:29,750 --> 00:07:31,150
Geef me een naam, jongen.
54
00:07:32,550 --> 00:07:35,050
Geef me een naam en ik spaar je leven.
55
00:07:35,450 --> 00:07:37,150
Je wilt toch blijven leven, niet?
56
00:07:38,050 --> 00:07:40,150
Zeg het me dan, in ruil voor je leven.
57
00:07:44,150 --> 00:07:45,350
Servilia.
58
00:07:46,550 --> 00:07:47,650
Servilia.
59
00:07:50,950 --> 00:07:54,250
Zie je, zo moeilijk was het toch niet?
60
00:08:06,750 --> 00:08:08,350
Nadat je hem vermoord hebt,
61
00:08:08,950 --> 00:08:10,850
gooi het lijk dan ergens
op een discrete plek.
62
00:08:28,350 --> 00:08:32,250
Het spijt me.
Ik wist niet dat de jongen slecht was.
63
00:08:32,450 --> 00:08:34,150
Ik zal me zelfdoden, als ik moet,
64
00:08:34,150 --> 00:08:36,950
maar ik wil dat je weet dat ik
in goede trouw handelde.
65
00:08:37,750 --> 00:08:40,350
Verdomd bloed.
Mijn kleed zit onder de vlekken.
66
00:08:40,350 --> 00:08:43,650
Ik werd misleid
en ik heb je ontgoocheld.
67
00:08:44,050 --> 00:08:45,750
Straf me zoals je wilt.
68
00:08:46,550 --> 00:08:48,350
Het zou misschien goed voor je zijn
dat je gecastreerd werd.
69
00:08:49,350 --> 00:08:50,450
Zoals je wilt, domina.
70
00:08:50,450 --> 00:08:53,650
Dat zou ik doen, weet je,
als eunuchs niet zo onbeduidend waren.
71
00:08:53,750 --> 00:08:55,250
We praten er niet meer over.
72
00:08:56,950 --> 00:08:58,950
Dank je, domina.
Dank je
73
00:09:00,950 --> 00:09:02,550
Sta op, dommerik.
74
00:09:06,250 --> 00:09:08,650
Een volgende keer dat je een jongen wilt,
koop er dan een op de markt.
75
00:09:08,950 --> 00:09:11,350
Iedereen weet dat je nooit
een jongen van de straat moet oppikken.
76
00:09:11,350 --> 00:09:12,450
Dank je, domina.
77
00:09:14,550 --> 00:09:15,250
Ga,
78
00:09:16,550 --> 00:09:18,650
en breng met wat brood en kaas.
79
00:09:20,750 --> 00:09:23,050
Ik ben uitgehongerd.
80
00:09:25,150 --> 00:09:27,250
Wat is je naam, vriend?
- Ik ben je vriend niet.
81
00:09:27,450 --> 00:09:29,550
Een man heeft het recht de naam
van zijn moordenaar te kennen.
82
00:09:29,550 --> 00:09:30,450
Timon.
83
00:09:31,550 --> 00:09:32,850
Jij bent een jood, niet?
84
00:09:33,250 --> 00:09:36,150
Dat is geen joodse naam.
- Dat is mijn naam in het zakendoen.
85
00:09:36,750 --> 00:09:38,250
Luister, Timon.
- Laat maar.
86
00:09:39,450 --> 00:09:41,950
Servilia is zo rijk als jouw vrouw daar.
87
00:09:42,150 --> 00:09:43,850
Ze zal je goed betalen
als je mijn leven spaart.
88
00:09:45,650 --> 00:09:47,950
Daar twijfel ik aan.
Wat nut ben je voor haar nu?
89
00:09:48,450 --> 00:09:51,350
Ze heeft me heel graag.
Ze houdt van mij.
90
00:09:51,350 --> 00:09:52,550
Ze houdt echt van mij.
91
00:09:54,150 --> 00:09:55,650
Ik veronderstel dat ze daar wel over raakt.
92
00:09:57,450 --> 00:09:58,450
Hier zijn we.
93
00:09:59,650 --> 00:10:01,550
Alsjeblieft, ik heb zelf ook geld.
94
00:10:01,750 --> 00:10:02,850
Ik zal je betalen, wat je ook vraagt.
95
00:10:05,550 --> 00:10:06,850
Maar alsjeblieft, dood me niet.
96
00:10:07,250 --> 00:10:09,650
Alsjeblieft, ik smeek je.
Ik ben nog maar 16 jaar.
97
00:11:02,850 --> 00:11:06,850
Zijn we klaar voor vanavond, baas?
Ik heb een vrouw die wacht.
98
00:11:09,250 --> 00:11:12,150
Ja, we zijn klaar.
99
00:11:18,950 --> 00:11:20,850
Ik zie je later dan, h�?
100
00:11:47,350 --> 00:11:50,450
Luister niet naar je oom, hij plaagt
101
00:11:50,650 --> 00:11:51,950
Hou je mond, alsjeblieft.
102
00:11:53,150 --> 00:11:54,250
Je mond.
103
00:11:54,350 --> 00:11:56,150
Dat was grof.
- Bedankt.
104
00:11:58,350 --> 00:11:59,750
Heer, bescherm ons.
105
00:12:00,050 --> 00:12:00,950
Wat is er gebeurd?
106
00:12:01,450 --> 00:12:03,850
Niets. Zaken.
107
00:12:04,750 --> 00:12:06,450
Zaken?
Kan je niet minstens...
108
00:12:06,450 --> 00:12:08,750
je zaken wegwassen
voor je thuiskomt?
109
00:12:08,950 --> 00:12:10,450
Waarom? Ik schaam me er niet voor.
110
00:12:10,750 --> 00:12:12,050
Kinderen, ga buiten spelen.
111
00:12:12,050 --> 00:12:13,850
Blijf staan waar je bent.
- Broeder...
112
00:12:14,350 --> 00:12:15,650
Ik ben hun vader, niet jij.
113
00:12:15,850 --> 00:12:17,350
Jij gaat mijn kinderen niet zeggen
wat ze mogen of niet mogen doen.
114
00:12:21,350 --> 00:12:22,350
Ga.
115
00:12:24,250 --> 00:12:25,350
Ga!
116
00:12:26,350 --> 00:12:28,350
Stil kinderen, alles is goed.
Papa is alleen wat moe.
117
00:12:39,450 --> 00:12:40,650
Wat?
118
00:12:41,050 --> 00:12:42,450
Spreek dan.
Vertel.
119
00:12:42,650 --> 00:12:43,950
Bekijk jezelf eens.
120
00:12:44,750 --> 00:12:47,750
Zie wat je geworden bent.
Je bent een beest.
121
00:12:47,950 --> 00:12:49,050
Mijn rechtschapen broeder.
122
00:12:49,750 --> 00:12:52,250
Heeft hij je verteld over zijn rechtschapen
leven, daar in Judea ?
123
00:12:52,250 --> 00:12:53,550
Heb jij haar dat verteld, broeder?
124
00:12:53,550 --> 00:12:55,250
Ik ben veranderd.
125
00:12:55,250 --> 00:12:57,450
Stelen, gokken, op hoeren jagen.
126
00:12:57,450 --> 00:12:58,550
Zwijg.
- Het is de waarheid.
127
00:12:58,550 --> 00:13:00,350
Ga je nu starten met de waarheid te zeggen?
128
00:13:00,350 --> 00:13:02,250
Dat zou ik pas interessant vinden!
129
00:13:04,250 --> 00:13:07,050
Nee? Dacht ik al.
130
00:13:13,050 --> 00:13:14,450
Ze verdient beter.
131
00:13:14,550 --> 00:13:16,450
Jammer voor haar dan.
Dit is wat ze krijgt.
132
00:13:17,050 --> 00:13:19,350
Dat verraderswerk dat je doet
voor die Romeinse heks,
133
00:13:19,350 --> 00:13:20,550
betaalt ze er genoeg voor?
134
00:13:21,050 --> 00:13:22,150
Ik krijg wat ik nodig heb.
135
00:13:22,650 --> 00:13:25,250
Ze zou je moeten overladen
met goud en juwelen.
136
00:13:25,650 --> 00:13:27,150
Mijn broer is zo'n rijke man.
137
00:13:27,150 --> 00:13:29,650
Vertel me, waar verstop jij zulke
fantastische weelde?
138
00:13:29,650 --> 00:13:31,850
We verkopen beide wat we bezitten
aan deze mensen
139
00:13:31,850 --> 00:13:35,650
Alle rijkdom in Rome volstaat niet
om te kopen wat Hashem me gaf.
140
00:13:35,650 --> 00:13:37,550
Weer die Hashem.
141
00:13:38,050 --> 00:13:39,850
Laat Hashem mij een leven geven.
142
00:13:40,150 --> 00:13:43,050
Met het geld dat die heks me betaalt,
is dit verdomde huis gekocht,
143
00:13:43,050 --> 00:13:46,350
deze tafel, het kleed dat mijn vrouw draagt!
144
00:13:46,350 --> 00:13:48,850
Ben je daar fier op?
- Zo fier als elke vrije Romein.
145
00:13:49,750 --> 00:13:51,850
Je ademt deze stinkende lucht
van Rome in,
146
00:13:52,450 --> 00:13:53,850
dat maakt van jou nog geen Romein.
147
00:13:54,250 --> 00:13:56,150
Je bewandelt haar bescheten straten,
148
00:13:56,650 --> 00:13:58,250
je spreekt haar verbasterde taal,
149
00:13:58,250 --> 00:14:00,850
en toch ben je geen Romein, je bent een jood.
150
00:14:02,250 --> 00:14:05,150
Jij kunt dat vergeten. Zij zullen dat nooit doen.
151
00:14:05,350 --> 00:14:07,250
Je spreekt zoveel, en weet zo weinig.
152
00:14:08,050 --> 00:14:09,250
Kijk naar mij.
153
00:14:10,250 --> 00:14:13,450
Haat jij je naam dan zo erg
dat je mij in die schande laat delen?
154
00:14:13,650 --> 00:14:15,550
Denk aan je familie.
155
00:14:16,050 --> 00:14:16,950
Kijk me aan!
156
00:14:17,350 --> 00:14:19,750
Probeer het, sla mij!
157
00:14:20,750 --> 00:14:21,850
Sla me!
158
00:14:22,450 --> 00:14:23,250
Dat dacht ik al.
159
00:14:23,550 --> 00:14:25,550
Het is niet meer gemakkelijk om mij te slaan h�?
160
00:14:25,550 --> 00:14:27,050
Ik ben je kleine broer niet meer.
161
00:14:35,250 --> 00:14:36,150
Jesh... Jesh...
162
00:14:42,450 --> 00:14:44,750
'Het grote leger, in het noorden,
163
00:14:45,250 --> 00:14:47,150
onder de leiding van de generaals,
164
00:14:47,150 --> 00:14:49,050
Hirtius en Pansa,
165
00:14:49,350 --> 00:14:51,850
en bijgestaan door Caesar Octavian,
166
00:14:52,150 --> 00:14:55,450
staat op het punt de legermacht
aan te vallen ..
167
00:14:55,450 --> 00:14:56,850
van de verrader Mark Antony.
168
00:14:57,050 --> 00:15:00,550
Er wordt aan alle burgers gevraagd
om offers te brengen,
169
00:15:00,750 --> 00:15:03,850
voor het succes van onze hero�sche soldaten.'
170
00:15:04,350 --> 00:15:05,850
Lang leve de Republiek!
171
00:16:14,350 --> 00:16:16,050
Ga in de rij staan.
172
00:16:41,850 --> 00:16:42,750
Vorenus.
173
00:17:05,550 --> 00:17:06,750
Titus Pullo?
174
00:17:09,750 --> 00:17:11,450
Zeg me nu niet dat je zuivering
op jou neemt.
175
00:17:14,750 --> 00:17:15,550
Wie is dat?
176
00:17:16,950 --> 00:17:18,350
Ken je mij niet Pullo?
177
00:17:22,950 --> 00:17:24,350
Ben jij dat, jonge meester?
178
00:17:25,450 --> 00:17:28,550
Het is goed,
we zijn oude vrienden.
179
00:17:27,450 --> 00:17:28,550
WEGDOEN<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
180
00:17:40,250 --> 00:17:41,250
Octavian.
181
00:17:42,650 --> 00:17:44,250
Ze noemen me nu Caesar, Pullo.
182
00:17:47,350 --> 00:17:50,150
Groot geworden.
Ik heb altijd geweten dat je het in je had.
183
00:17:51,550 --> 00:17:52,550
Heb je dan gewonnen?
184
00:17:53,850 --> 00:17:55,850
Zo lijkt het.
185
00:17:56,050 --> 00:17:58,150
Hoe?
Ik bedoel het niet beledigend.
186
00:17:58,450 --> 00:17:59,650
Ik heb er geen krediet voor.
187
00:17:59,750 --> 00:18:01,950
De legioenen onder Hirtius
en Pansa hebben dapper gevochten.
188
00:18:01,950 --> 00:18:03,250
De rest is krediet van Agrippa.
189
00:18:04,950 --> 00:18:08,750
Hoe dan ook, gefeliciteerd.,
190
00:18:08,850 --> 00:18:11,250
Dank je.
Wat brengt je hierheen, Pullo?
191
00:18:11,950 --> 00:18:14,350
Aan je uiterlijk te zien heb je
geen deel genomen aan het gevecht.
192
00:18:14,450 --> 00:18:16,050
Vorenus verliet Rome met Antony.
193
00:18:17,250 --> 00:18:19,150
Ik hoopte hem te vinden voordat
het gevecht begon.
194
00:18:20,850 --> 00:18:22,850
Ik kwam hem vertellen dat zijn kinderen
niet dood zijn.
195
00:18:23,050 --> 00:18:24,650
Maar nu moet ik nog zien of hijzelf
nog in leven is.
196
00:18:24,650 --> 00:18:25,950
We moeten hem vinden.
197
00:18:26,350 --> 00:18:28,550
Ik zal mijn tribuuns vragen
persoonlijk tussen de gewonden te kijken.
198
00:18:28,750 --> 00:18:29,950
Dank je.
Ik kan moeilijk verwachten...
199
00:18:29,950 --> 00:18:31,550
Nonsens. Als je hem daar niet vindt,
200
00:18:31,550 --> 00:18:33,650
kan je best de Cisalpijnse heuvels uitkammen.
201
00:18:34,550 --> 00:18:37,150
Antony en zijn mannen hebben
zich daar verscholen.
202
00:18:38,050 --> 00:18:38,850
Boodschapper.
203
00:18:49,650 --> 00:18:50,850
Neem de baan naar het Noorden.
204
00:18:53,050 --> 00:18:54,750
Als iemand je de doorgang weigert,
205
00:18:56,050 --> 00:18:57,550
laat je hem het zegel van Caesar zien.
206
00:18:58,650 --> 00:19:00,250
Waarschuw hen voor de gevolgen.
207
00:19:01,250 --> 00:19:03,350
Je hebt vers rantsoen en een vlug paard nodig.
208
00:19:03,750 --> 00:19:05,050
Agrippa's mensen zullen daarvoor zorgen.
209
00:19:05,550 --> 00:19:06,650
Dank u, sir.
210
00:19:15,950 --> 00:19:18,850
De veroverende helden zijn terug.
211
00:19:19,250 --> 00:19:21,450
Een nieuw prachtig gedicht, Maecenas?
212
00:19:22,350 --> 00:19:24,050
Is er niets nuttigs dat je kunt doen?
213
00:19:24,350 --> 00:19:27,850
Een zege is geen zege, zolang het geen lied heeft.
214
00:19:28,150 --> 00:19:30,250
Wat nieuws van de dokters
over Hirtius en Pansa?
215
00:19:31,550 --> 00:19:33,550
Hun laatste adem uitgeblazen
vrees ik, beiden.
216
00:19:34,150 --> 00:19:35,050
Arme zielen.
217
00:19:36,050 --> 00:19:37,350
Sterven in het vuur van de glorie.
218
00:19:37,350 --> 00:19:41,350
Erg triest, maar ... gepast.
219
00:19:42,050 --> 00:19:43,650
De zege hoort ons alleen toe.
220
00:19:44,850 --> 00:19:46,250
Eerlijk gezegd had het niet beter gekund.
221
00:19:47,050 --> 00:19:50,050
Je hebt die oude bullebak
een flink lesje geleerd h�?
222
00:19:50,450 --> 00:19:51,650
Het was niets persoonlijks.
223
00:19:52,250 --> 00:19:54,050
Het was nodig, voor het goed van de republiek.
224
00:19:54,550 --> 00:19:56,550
Natuurlijk.
225
00:19:57,550 --> 00:20:00,850
Agrippa, ik heb hier brieven. Ik zou willen
dat je die meteen naar Rome brengt.
226
00:20:03,050 --> 00:20:04,350
De eerste is voor mijn zuster.
227
00:20:04,650 --> 00:20:05,650
Octavia?
228
00:20:07,850 --> 00:20:10,750
Ik heb maar ��n zuster, Agrippa.
229
00:20:11,650 --> 00:20:13,950
Geef het haar persoonlijk in handen.
230
00:20:15,050 --> 00:20:17,150
Mijn moeder heeft de slechte gewoonte
om brieven te stelen.
231
00:20:20,150 --> 00:20:21,950
De volgende is voor Cicero.
232
00:20:21,950 --> 00:20:25,850
Waarom een generaal sturen
om het werk van een boodschapper te doen?
233
00:20:25,850 --> 00:20:29,050
Ik heb er geen probleem mee.
Ik doe dat met plezier.
234
00:20:29,150 --> 00:20:31,150
Ik vraag Cicero om een triomf.
235
00:20:32,550 --> 00:20:34,850
Hij zal weten dat ik het meen,
als Agrippa daar is en...
236
00:20:35,350 --> 00:20:36,950
streng en krijgshaftig toekijkt.
237
00:20:40,650 --> 00:20:43,550
Ik wou dat je hen vroeg dat
wat verderop te doen.
238
00:20:43,850 --> 00:20:45,150
Ik schrik er telkens van.
239
00:20:45,150 --> 00:20:46,350
Je troepen verzamelen...
240
00:20:48,750 --> 00:20:50,050
Tijd dus om ze toe te spreken.
241
00:20:51,750 --> 00:20:53,850
Juist.
Aan welke speech dacht je?
242
00:20:54,250 --> 00:20:55,450
Die over geld.
243
00:21:15,450 --> 00:21:16,450
Heren,
244
00:21:17,450 --> 00:21:19,050
We hebben ons werk goed gedaan.
245
00:21:20,250 --> 00:21:21,250
We hebben een overwinning behaald,
246
00:21:21,250 --> 00:21:23,250
die voor de eeuwigheid
de geschiedenis zal ingaan.
247
00:21:23,250 --> 00:21:26,050
We hebben de republiek gered,
248
00:21:26,250 --> 00:21:27,950
van diegenen die het bedreigden.
249
00:21:29,650 --> 00:21:31,550
Rome is ons veel verschuldigd,
250
00:21:32,050 --> 00:21:33,450
en wij verdienen een mooie som geld.
251
00:21:39,050 --> 00:21:41,750
Terwijl Antony
zijn overgebleven manschappen...
252
00:21:41,750 --> 00:21:43,150
naar het bevroren Noorden sleurt,
253
00:21:43,550 --> 00:21:45,450
dacht ik dat wij naar het Zuiden kunnen,
254
00:21:46,850 --> 00:21:47,750
naar Rome.
255
00:21:49,950 --> 00:21:51,050
Wat zeggen jullie?
256
00:21:51,750 --> 00:21:54,050
Is de tijd gekomen de Senaat te vragen
om uitbetaling?
257
00:21:54,250 --> 00:21:58,250
Ja!
258
00:21:58,350 --> 00:21:59,250
Wel dan, op naar Rome!
259
00:22:01,650 --> 00:22:13,650
Mars!
- Jubel!
260
00:22:16,450 --> 00:22:17,150
Vorenus?
261
00:22:19,150 --> 00:22:20,950
Ik zoek prefect Vorenus.
262
00:22:23,950 --> 00:22:25,650
Een zak zout voor elke man
die me helpt zoeken!
263
00:22:25,650 --> 00:22:27,050
Lucius Vorenus.
264
00:22:27,750 --> 00:22:29,850
Ik zoek Lucius Vorenus.
265
00:22:31,450 --> 00:22:37,550
Vorenus?
266
00:22:41,950 --> 00:22:42,950
Wat doe jij hier?
267
00:22:45,350 --> 00:22:46,550
De kinderen zijn in leven.
268
00:22:50,650 --> 00:22:52,150
Breng hem naar daar, jongens.
269
00:22:54,150 --> 00:22:55,350
Loop door, daarboven.
270
00:22:57,450 --> 00:22:59,550
Acht cohortes verloren,
twee volledige manipels,
271
00:22:59,950 --> 00:23:01,550
de negende bijna volledig uitgeroeid,
272
00:23:01,850 --> 00:23:03,450
tiende cohorte intact.
273
00:23:03,950 --> 00:23:05,550
Het vierde legioen
is er erger aan toe, sir
274
00:23:05,950 --> 00:23:07,750
Ze kregen de eerste schok
van de aanval, de zwaarste.
275
00:23:07,850 --> 00:23:08,850
Ja, ja.
276
00:23:09,750 --> 00:23:12,050
Hoeveel doden ... in totaal?
277
00:23:12,150 --> 00:23:13,650
8.000 man, sir, ongeveer.
278
00:23:13,650 --> 00:23:15,250
8.000?
279
00:23:15,450 --> 00:23:18,950
Wees blij. Jij leeft nog steeds, niet?
- Dat hoop ik maar.
280
00:23:19,050 --> 00:23:21,850
Als dit het leven na de dood zou zijn
is het erg ontgoochelend.
281
00:23:23,250 --> 00:23:24,950
Ontbind de vierde cohorte,
282
00:23:25,150 --> 00:23:27,550
dat de overlevenden de derde
gaan versterken.
283
00:23:28,250 --> 00:23:29,450
Wij gaan naar het Noorden.
284
00:23:30,050 --> 00:23:31,250
Ik wil een basiskamp kunnen opzetten,
285
00:23:31,250 --> 00:23:33,450
in de bergen, voor de eerste sneeuwval.
286
00:23:33,450 --> 00:23:34,250
Ja, sir.
287
00:23:34,450 --> 00:23:37,850
en... tribuun, kijk niet zo grimmig.
288
00:23:38,850 --> 00:23:41,250
Wees een voorbeeld.
- Ja, sir.
289
00:23:41,950 --> 00:23:43,950
Het spijt me, sir.
- Ga nu.
290
00:23:46,850 --> 00:23:48,450
Wat doen jullie daar achter mij?
291
00:23:48,450 --> 00:23:50,150
Zijn jullie me aan het hechten,
of maken jullie een kleed?
292
00:23:50,150 --> 00:23:51,450
Zet er wat spoed achter, man.
293
00:23:51,650 --> 00:23:54,250
Een basiskamp in de bergen.
Is dat wel verstandig?
294
00:23:54,850 --> 00:23:58,650
Ah, Generaal Posca spreekt.
Heb jij een beter idee?
295
00:23:58,650 --> 00:24:00,450
Nu we nog een schijn van leger hebben...
296
00:24:00,450 --> 00:24:02,450
zou ik eraan denken voorwaarden te stellen.
297
00:24:02,650 --> 00:24:05,350
Voorwaarden? Voor een overgave?
298
00:24:05,750 --> 00:24:07,250
Dat is verdomd slaventaal!
299
00:24:07,250 --> 00:24:09,850
Nee, dat nooit.
300
00:24:09,950 --> 00:24:12,350
Noordwaarts, naar de bergen dus,
en daarna?
301
00:24:14,250 --> 00:24:15,350
Ik zal nog iets bedenken.
302
00:24:15,950 --> 00:24:17,950
A�, verdomd, man!
303
00:24:18,350 --> 00:24:21,050
Generaal Antony, sir,
- Ah, Vorenus.
304
00:24:21,250 --> 00:24:22,950
vraagt toelating om het legioen
te verlaten, sir.
305
00:24:24,150 --> 00:24:26,650
Dat is echt soldatentaal die je uitbrengt.
306
00:24:27,150 --> 00:24:29,650
De meeste mannen sluipen gewoon weg,
de nacht in.
307
00:24:29,650 --> 00:24:30,650
Maar deze...
308
00:24:31,250 --> 00:24:33,750
vraagt de toelating voordat hij deserteert.
309
00:24:34,350 --> 00:24:35,450
Wel, wat is er?
310
00:24:35,950 --> 00:24:37,050
Het gaat om mijn kinderen, sir.
311
00:24:38,550 --> 00:24:40,350
Ze leven nog, maar als slaven.
312
00:24:40,550 --> 00:24:43,850
Goed nieuws en slecht nieuws h�?
313
00:24:43,950 --> 00:24:45,350
Ik moet ze vinden, sir.
314
00:24:48,850 --> 00:24:49,650
Goed.
315
00:24:51,550 --> 00:24:53,450
Ik heb vandaag een aantal goede mannen
verloren,
316
00:24:54,250 --> 00:24:56,250
��n meer zal het verschil niet uitmaken.
317
00:24:56,850 --> 00:24:57,550
Dank u, sir.
318
00:25:03,350 --> 00:25:04,850
Nog ��n ding, jongens!
319
00:25:05,950 --> 00:25:09,550
Vergeet niet aan iedereen die je tegenkomt,
320
00:25:10,050 --> 00:25:12,650
te zeggen dat Mark Antony
niet verslagen is.
321
00:25:12,950 --> 00:25:14,050
Hij zal terugkeren,
322
00:25:14,650 --> 00:25:18,650
en al wie hem trotseerde, zal boeten.
323
00:25:19,450 --> 00:25:22,450
Die verdomde kleine Octavian als eerste.
324
00:25:25,350 --> 00:25:26,650
Hoor je dat, jongens?
325
00:25:27,650 --> 00:25:28,650
Zal zo gebeuren, chef.
326
00:25:37,350 --> 00:25:38,850
Woord van Patara.
327
00:25:39,450 --> 00:25:40,950
Ze hebben onze voorwaarden
aanvaard.
328
00:25:40,950 --> 00:25:43,050
Ze sturen 16.000 talenten.
329
00:25:43,850 --> 00:25:44,850
Hoeveel manschappen?
330
00:25:44,950 --> 00:25:46,050
7.000.
331
00:25:47,150 --> 00:25:48,150
En Lycia?
332
00:25:48,550 --> 00:25:51,350
Nog niets van gehoord,
maar ik denk dat ze zullen volgen.
333
00:25:51,550 --> 00:25:52,550
Let erop dat dit gebeurt.
334
00:25:56,050 --> 00:25:57,950
We hebben nu 8 legioenen.
335
00:25:58,250 --> 00:26:01,250
Negen.
25.000 loopvolk,
336
00:26:01,250 --> 00:26:02,750
10.000 ruiters,
337
00:26:03,050 --> 00:26:04,650
Zo goed als de gelijke van Antony.
338
00:26:06,650 --> 00:26:07,550
Heel goed.
339
00:26:09,650 --> 00:26:10,550
Dat is perfect.
340
00:26:11,550 --> 00:26:14,250
Je ziet er prachtig uit.
341
00:26:15,950 --> 00:26:17,650
Je zou je portret moeten laten maken.
342
00:26:19,650 --> 00:26:21,350
Geen tijd voor dit soort ijdelheid.
343
00:26:22,150 --> 00:26:23,450
Het zou je moeder plezier doen.
344
00:26:27,550 --> 00:26:28,650
Dat zou kunnen, niet?
345
00:26:32,650 --> 00:26:34,150
Oh heilige en gezegende vrouw,
346
00:26:34,350 --> 00:26:36,350
eeuwige steun voor de mensheid,
347
00:26:36,750 --> 00:26:40,450
die door haar mildheid en gratie
de wereld voedt,
348
00:26:40,550 --> 00:26:43,450
en groot medeleven toont voor de
problemen van de armen,
349
00:26:43,450 --> 00:26:45,050
als een liefhebbende moeder,
350
00:26:45,750 --> 00:26:49,150
Jij bent de natuurlijke moeder
van alle dingen,
351
00:26:49,950 --> 00:26:53,150
meesteres en heerser
over de elementen,
352
00:26:53,850 --> 00:26:55,650
eerste van de hemelse goden,
353
00:26:56,750 --> 00:26:58,750
licht van de godinnen.
354
00:27:00,350 --> 00:27:05,450
Oh heilige en gezegende vrouw,
eeuwige steun voor de mensheid,
355
00:27:05,450 --> 00:27:08,650
die door haar mildheid en gratie
de wereld voedt,
356
00:27:08,850 --> 00:27:12,050
en groot medeleven toont voor de
problemen van de armen,
357
00:27:12,250 --> 00:27:13,550
als een liefhebbende moeder,
358
00:27:14,150 --> 00:27:15,850
Oh heilige en gezegende vrouw,
359
00:27:16,350 --> 00:27:18,750
eeuwige steun voor de mensheid,
360
00:27:18,950 --> 00:27:21,750
die door haar mildheid en gratie
de wereld voedt,
361
00:27:21,850 --> 00:27:25,150
en groot medeleven toont voor de
problemen van de armen,
362
00:27:25,150 --> 00:27:26,550
als een liefhebbende moeder,
363
00:27:26,950 --> 00:27:30,250
Jij bent de natuurlijke moeder
van alle dingen,
364
00:27:30,350 --> 00:27:33,350
meesteres en heerser
over de elementen,
365
00:28:09,350 --> 00:28:11,650
Je weet waarom je hier bent, niet?
366
00:28:15,950 --> 00:28:16,950
Atia.
367
00:28:17,950 --> 00:28:19,550
Je jongen heeft alles opgebiecht.
368
00:28:22,350 --> 00:28:23,750
Ben je te bang om te spreken?
369
00:28:29,150 --> 00:28:31,450
Je was niet zo stil toen ik in je macht was,
is het niet?
370
00:28:31,750 --> 00:28:33,150
Je was heel spraakzaam toen.
371
00:28:34,850 --> 00:28:37,250
'Een trage en pijnlijke dood',
372
00:28:39,050 --> 00:28:40,450
dat was waar je mij mee bedreigde.
373
00:28:41,050 --> 00:28:42,550
Dat is wat je verdient.
374
00:28:44,050 --> 00:28:46,550
Je denkt zo verdomd superieur
te zijn, niet?
375
00:28:46,750 --> 00:28:48,950
Je hebt er geen idee van wat ik denk.
376
00:28:49,050 --> 00:28:52,050
Denk je ? Zeg het mij dan,
377
00:28:53,850 --> 00:28:55,050
zeg me wat je denkt.
378
00:28:58,750 --> 00:28:59,950
Ik denk...
379
00:29:01,150 --> 00:29:04,550
Je bent een triest en eenzaam klein ding.
380
00:29:04,850 --> 00:29:09,350
Ik denk op dit ogenblik,
dat jij meer angst hebt dan ik.
381
00:29:10,950 --> 00:29:13,050
Ik ben in mijn hele leven
nooit gelukkiger geweest.
382
00:29:13,050 --> 00:29:14,750
Waarom blijf je dan praten?
383
00:29:17,350 --> 00:29:18,550
Dood me.
384
00:29:21,650 --> 00:29:26,350
Als je mijn voeten kust en me smeekt
om een einde te maken aan je lijden,
385
00:29:28,950 --> 00:29:30,050
pas dan zal ik je doden.
386
00:29:30,450 --> 00:29:31,550
Zoals je wilt.
387
00:29:34,050 --> 00:29:34,950
Timon.
388
00:29:39,950 --> 00:29:44,550
Je denkt dat je mij nu vernedert,
maar dat is niet zo...
389
00:29:47,150 --> 00:29:48,150
Je vernedert jezelf.
390
00:29:49,250 --> 00:29:55,150
De rest van je leven zal je, hierdoor,
jezelf vernederd en onrein voelen,
391
00:29:57,950 --> 00:29:59,050
jijzelf.
392
00:30:00,050 --> 00:30:01,050
Begin nu maar.
393
00:31:02,550 --> 00:31:03,750
Heb je er genoeg gehad?
394
00:31:16,150 --> 00:31:17,450
Heb je genoeg gehad?
395
00:31:27,350 --> 00:31:29,050
Doe verder.
396
00:31:33,350 --> 00:31:34,450
Wat wil je dat ik doe?
397
00:31:35,750 --> 00:31:36,750
Ik weet het niet.
398
00:31:37,150 --> 00:31:38,750
Gelijk wat, kerf haar gezicht uit.
399
00:31:44,850 --> 00:31:45,750
Doe het.
400
00:31:51,150 --> 00:31:54,050
Moeder Isis, bescherm me.
401
00:32:07,550 --> 00:32:08,250
Sta op!
402
00:32:10,250 --> 00:32:12,650
Sta op!
403
00:32:12,650 --> 00:32:14,450
Wat doe je?
- Ga!
404
00:32:16,050 --> 00:32:17,850
Maak dat je wegkomt!
405
00:32:18,650 --> 00:32:20,950
Ik ben geen beest!
406
00:32:22,950 --> 00:32:24,850
Ik ben geen verdomd beest!
407
00:33:51,350 --> 00:33:53,450
Zo, broeder...
408
00:34:01,250 --> 00:34:03,850
Het wordt fris, het zal vlug donker zijn.
409
00:34:06,950 --> 00:34:08,550
Misschien het juiste moment
om het kamp op te zetten.
410
00:34:09,550 --> 00:34:11,650
Je mag kamperen als je dat wil.
Ik ga verder.
411
00:34:11,950 --> 00:34:13,450
Je kunt dus nog spreken,
412
00:34:14,050 --> 00:34:15,550
Ik dacht dat je het misschien verleerd was.
413
00:34:16,150 --> 00:34:18,650
Ik spreek enkel als het nodig is.
Er valt niets te zeggen.
414
00:34:20,450 --> 00:34:21,850
Nog altijd boos op me dus?
415
00:34:22,650 --> 00:34:23,650
Nee.
416
00:34:24,150 --> 00:34:26,950
Wel, luister...
417
00:34:28,350 --> 00:34:30,850
Ik ga direct naar de kern dan.
Wat Niobe betreft,
418
00:34:31,150 --> 00:34:31,850
Wat is ermee?
419
00:34:32,250 --> 00:34:34,850
Wat ik toen zei in het collegium,
over haar en mij,
420
00:34:36,250 --> 00:34:37,950
we hebben nooit...
421
00:34:38,650 --> 00:34:41,550
Ik zei het alleen om je kwaad te maken,
niets anders.
422
00:34:43,650 --> 00:34:46,450
Dat is de waarheid, en dat weet je.
423
00:34:47,450 --> 00:34:48,250
Ik weet het.
424
00:34:49,350 --> 00:34:50,450
Het moest gezegd worden.
425
00:34:52,650 --> 00:34:54,350
Zelfs als ik het gewild had,
maar dat was niet zo...
426
00:34:55,350 --> 00:34:56,950
ze is niet dat soort vrouw.
427
00:34:57,150 --> 00:34:59,950
Ik ken genoeg vrouwen,
en zij is er het type niet voor.
428
00:35:00,650 --> 00:35:02,850
Die smerige Evander heeft haar gebruikt.
429
00:35:03,950 --> 00:35:05,250
Als het een troost kan zijn,
430
00:35:06,550 --> 00:35:08,650
ik heb hem goed bewerkt
voor ik hem vermoordde.
431
00:35:09,650 --> 00:35:11,250
Hij gilde als een stom varken.
432
00:35:11,350 --> 00:35:13,350
Goed. Dank je.
433
00:35:25,950 --> 00:35:27,850
Heb je ooit een slavenkamp gezien?
434
00:35:30,550 --> 00:35:31,450
Nee.
435
00:35:32,850 --> 00:35:34,050
Het is niet mooi om zien.
436
00:35:35,750 --> 00:35:37,750
Ze zullen nu veranderd zijn, de kinderen.
437
00:35:38,550 --> 00:35:39,450
Ik weet het.
438
00:35:39,750 --> 00:35:41,150
Ik denk niet dat je het tenvolle beseft.
439
00:35:41,750 --> 00:35:43,950
Dat kan je pas als je daar geweest bent.
440
00:35:48,450 --> 00:35:49,950
De dingen die ik zag...
441
00:35:59,050 --> 00:36:01,750
Hoe dan ook, ze zullen veranderd zijn.
442
00:36:02,850 --> 00:36:05,250
Je zou je er moeten op voorbereiden..
- Het kan me niet schelen hoe ze nu zijn.
443
00:36:05,450 --> 00:36:08,450
Ik wil ze alleen maar terug.
444
00:36:08,750 --> 00:36:13,250
Wat ik wil zeggen is : wees lief voor hen.
445
00:36:16,150 --> 00:36:17,150
Dat doe ik zeker.
446
00:36:22,150 --> 00:36:23,350
En de jongen?
447
00:36:25,150 --> 00:36:26,350
Lucius?
448
00:36:29,950 --> 00:36:33,250
Je gaat hem toch niet vermoorden h�?
449
00:36:35,550 --> 00:36:37,150
Mijn eergevoel eist dat hij sterft.
450
00:36:37,150 --> 00:36:40,350
Dat is waar, eergevoel eist dat.
451
00:36:45,750 --> 00:36:47,750
Waarschijnlijk zit het met de meisjes niet goed,
452
00:36:47,850 --> 00:36:49,450
als je hem vermoordt.
453
00:36:52,750 --> 00:36:55,550
Je praat teveel.
454
00:37:00,850 --> 00:37:02,550
We hebben allemaal onze gebreken.
455
00:37:42,850 --> 00:37:44,250
Heeft Octavian gewonnen?
456
00:37:44,550 --> 00:37:45,550
Hij heeft gewonnen.
457
00:37:45,650 --> 00:37:48,350
Antony en de overlevenden van zijn leger,
hebben zich in de bergen verschuild.
458
00:37:51,550 --> 00:37:53,150
Geen van beide gekwetst?
459
00:37:53,650 --> 00:37:55,050
Octavian stelt het goed.
460
00:37:55,650 --> 00:37:58,450
Antony leeft, meer weten we niet.
461
00:38:04,950 --> 00:38:06,950
Je broer komt terug met zijn leger.
462
00:38:07,950 --> 00:38:09,250
Hij zal binnen een maand hier zijn.
463
00:38:09,250 --> 00:38:11,750
Met zijn leger ? Waarom met zijn leger?
464
00:38:14,550 --> 00:38:15,650
Politieke redenen.
465
00:38:21,350 --> 00:38:24,450
Hij wil dat je weet
dat hij je altijd zal beschermen,
466
00:38:24,450 --> 00:38:25,850
wat er in de toekomst ook gebeurt.
467
00:38:26,150 --> 00:38:29,250
Maar je moet zijn bescherming aanvaarden
en zijn raad opvolgen.
468
00:38:29,850 --> 00:38:31,450
Dat is vriendelijk.
469
00:38:32,550 --> 00:38:37,050
Hij zal me nog beschermen,
nadat ik hem mijn trouw gezworen heb?
470
00:38:37,050 --> 00:38:39,050
Ik ben geen soldaat van hem.
471
00:38:39,850 --> 00:38:41,550
Ik ben er zeker van dat hij niet aan je twijfelt.
472
00:38:42,350 --> 00:38:44,750
Ik denk dat hij vraagt om dezelfde boodschap
over te brengen aan je moeder.
473
00:38:47,350 --> 00:38:48,850
Het is beter dat het van jou uitgaat.
474
00:38:49,750 --> 00:38:52,650
Dat is waarschijnlijk zo.
475
00:38:53,250 --> 00:38:54,950
Je broer wenst je alleen het beste toe.
476
00:38:55,650 --> 00:38:57,650
Als het anders was, dan zou ik deze boodschap
niet brengen.
477
00:38:58,450 --> 00:39:00,450
Ik sterf nog liever, dan jou pijn te berokkenen.
478
00:39:07,950 --> 00:39:10,550
Ik wens je een lang leven toe.
479
00:39:16,250 --> 00:39:19,250
Als ik mag, ik moet het je zeggen...
480
00:39:21,450 --> 00:39:24,150
Sinds ik je voor het eerst zag,
brandt mijn ziel...
481
00:39:24,150 --> 00:39:27,450
Eet mijn broer behoorlijk?
482
00:39:29,650 --> 00:39:32,650
Als niemand hem aanzet tot eten,
zou hij sterven van honger.
483
00:39:34,150 --> 00:39:36,250
Ja.
484
00:39:41,550 --> 00:39:42,750
Het legereten gaat hem wel,
485
00:39:42,950 --> 00:39:47,250
Hij is niet bepaald corpulent,
maar hij eet behoorlijk.
486
00:39:50,450 --> 00:39:53,350
Vergeef me voor daarnet,
487
00:39:53,350 --> 00:39:58,450
het was niet echt mijn bedoeling,
maar ik gooide het eruit.
488
00:39:58,950 --> 00:40:00,250
Ik had een brief moeten schrijven h�?
489
00:40:01,850 --> 00:40:03,550
Hoe dan ook, het spijt me.
490
00:40:04,650 --> 00:40:06,150
Je moet je niet verontschuldigen.
491
00:40:07,250 --> 00:40:09,750
Elke vriend van mijn broer is ook mijn vriend.
492
00:40:10,850 --> 00:40:13,850
Ik weet zeker dat, als ik je beter kende,
we goede vrienden zouden zijn.
493
00:40:15,150 --> 00:40:16,750
Dat is erg vriendelijk van je.
494
00:40:17,550 --> 00:40:21,750
Een vreselijke vergissing.
Je kent me amper, dom van me.
495
00:40:21,850 --> 00:40:23,450
Octavia, ik heb je overal gezocht.
496
00:40:25,250 --> 00:40:26,850
Marcus Agrippa, wat doe jij hier?
497
00:40:28,150 --> 00:40:29,050
Moeder.
498
00:40:30,350 --> 00:40:31,850
Octavian... nee!
499
00:40:31,850 --> 00:40:33,150
Nee, Octavian maakt het goed.
500
00:40:33,150 --> 00:40:36,550
Hij is niet gewond. Hij is de overwinnaar.
501
00:40:38,250 --> 00:40:42,850
Antony werd verslagen.
Hij is naar het Noorden gevlucht
502
00:40:53,350 --> 00:40:56,550
Dit is heel goed nieuws. Verwonderlijk.
503
00:40:56,850 --> 00:41:00,350
Ik hoopte het natuurlijk wel, maar
durfde er niet op rekenen.
504
00:41:01,250 --> 00:41:02,250
Prachtig.
505
00:41:03,850 --> 00:41:05,150
En Hirtius en Pansa?
506
00:41:05,250 --> 00:41:06,950
Gesneuveld in de strijd.
507
00:41:07,650 --> 00:41:09,450
Dood?
508
00:41:09,950 --> 00:41:11,150
Dat is jammer.
509
00:41:11,950 --> 00:41:15,150
Maar toch, een grote overwinning.
510
00:41:15,750 --> 00:41:17,050
Lees verder.
511
00:41:23,850 --> 00:41:24,850
Zijn leger?
512
00:41:27,450 --> 00:41:29,850
Hij brengt zijn leger naar Rome. Waarom?
513
00:41:30,650 --> 00:41:32,650
Hij heeft geen vijanden in Rome.
Waarom zijn leger?
514
00:41:32,650 --> 00:41:33,950
Ik ben enkel de boodschapper.
515
00:41:34,950 --> 00:41:37,250
Als hij aankomt, ben ik zeker dat Caesar
het je zelf zal willen vertellen.
516
00:41:37,250 --> 00:41:39,150
Hij noemt zichzelf Caesar.
517
00:41:39,750 --> 00:41:42,050
Een nieuwe Caesar.
518
00:41:42,350 --> 00:41:43,650
Net wat we nodig hebben.
519
00:41:43,650 --> 00:41:47,250
Hoe noemt zichzelf Caesar,
omdat hij er wettelijk recht op heeft.
520
00:41:47,250 --> 00:41:49,650
Ja, dat lijdt geen twijfel.
521
00:41:50,150 --> 00:41:53,850
Goden, ik word zo moe van die jongemannen
en hun ambities.
522
00:41:55,750 --> 00:41:56,750
... zo moe.
523
00:41:56,750 --> 00:42:00,550
Ik kan je verzekeren,
dat hij enkel het belang van de republiek wil.
524
00:42:00,750 --> 00:42:02,650
Ik weet dat hij dat zelf gelooft.
525
00:42:04,450 --> 00:42:07,750
Toen ik een jongeman was dacht ik hetzelfde.
526
00:42:10,350 --> 00:42:12,250
Maar het is enkel ijdelheid, weet je,
527
00:42:15,950 --> 00:42:18,250
niets dan ijdelheid.
528
00:42:45,650 --> 00:42:46,850
Dit is de plek.
529
00:43:22,750 --> 00:43:24,050
Laat mij praten.
530
00:43:26,250 --> 00:43:27,650
Gegroet, vriend.
531
00:43:29,850 --> 00:43:32,550
Kan je ons het kantoor wijzen
van de procurator?
532
00:43:32,850 --> 00:43:34,050
Waarom wil je dat weten?
533
00:43:35,150 --> 00:43:37,450
Zaken.
Op zoek naar vluchtelingen.
534
00:43:38,650 --> 00:43:40,650
Op zoek naar slaven dus.
535
00:43:40,750 --> 00:43:41,750
Zo kan je het noemen.
536
00:43:41,750 --> 00:43:44,250
Het kamp is gesloten voor onbevoegden.
537
00:43:45,150 --> 00:43:46,250
Is dat zo?
538
00:43:48,050 --> 00:43:49,650
Een goede beloning voor voortvluchtigen.
539
00:43:50,050 --> 00:43:53,050
Een reden om jullie niet binnen te laten.
540
00:43:53,050 --> 00:43:55,350
Luister eens, jij kleine wezel...
541
00:43:55,350 --> 00:43:58,250
Onze vriend hier is wat driftig,
maar we zijn allemaal zakenmensen.
542
00:44:03,450 --> 00:44:04,450
Waar vinden we de baas, man?
543
00:44:11,850 --> 00:44:13,650
Door de bocht, rechtdoor,
544
00:44:14,250 --> 00:44:15,550
een huis met rode deur.
545
00:44:24,050 --> 00:44:25,450
Laat hem!
546
00:44:25,950 --> 00:44:27,450
Hij is dood! Ontkoppel hem!
547
00:44:30,650 --> 00:44:31,850
Ik zei je toch mij te laten praten.
548
00:44:32,550 --> 00:44:33,750
Gespuis.
549
00:44:34,850 --> 00:44:36,450
Je speeksel droogt hier snel, broeder.
550
00:44:37,050 --> 00:44:38,150
Spaar het.
551
00:44:54,450 --> 00:44:55,650
Ben jij de verantwoordelijke?
552
00:44:56,250 --> 00:44:57,550
Kopen of verkopen?
553
00:44:58,350 --> 00:44:59,850
Titus Pullo,
Lucius Vorenus,
554
00:45:00,250 --> 00:45:01,750
op zoek naar enkele voortvluchtigen.
555
00:45:02,150 --> 00:45:03,750
We hoorden dat ze aan jouw kamp
werden doorverkocht.
556
00:45:03,850 --> 00:45:06,250
Twee meisjes en een jongen.
557
00:45:06,450 --> 00:45:07,650
De documenten?
558
00:45:08,150 --> 00:45:10,250
Niet hier.
- Verkoopsfactuur?
559
00:45:10,550 --> 00:45:11,450
Nee.
560
00:45:19,650 --> 00:45:21,750
Twee soldaten op zoek naar jonge kontjes h�?
561
00:45:21,750 --> 00:45:23,850
Hou je verdomde mond.
562
00:45:24,050 --> 00:45:25,550
Kalm.
563
00:45:32,850 --> 00:45:33,850
Wat is zijn probleem?
564
00:45:34,050 --> 00:45:35,950
Ik wou hier niet teveel over zeggen, maar...
565
00:45:36,650 --> 00:45:38,650
deze kinderen zijn de private eigendom...
566
00:45:38,650 --> 00:45:40,950
van Gaius Caesar Octavian zelf.
567
00:45:41,750 --> 00:45:44,550
Ze brengen hem elke morgen ontbijtkoekjes
aan bed,
568
00:45:45,650 --> 00:45:48,450
vooral de jongen, begrijp je het nu?
569
00:45:50,350 --> 00:45:51,450
Goed gezien.
570
00:45:51,850 --> 00:45:52,950
Goed verhaal.
571
00:45:53,750 --> 00:45:54,850
Zie je dit zegel?
572
00:45:56,250 --> 00:45:58,550
Zijn direct order aan ons
om de slaven hier weg te halen.
573
00:46:00,150 --> 00:46:01,650
Wat is het, een otter?
574
00:46:02,250 --> 00:46:04,950
Dat is verdomd een sfinx,
het merkteken van Caesar.
575
00:46:06,950 --> 00:46:07,950
Rare wax is dit.
576
00:46:07,950 --> 00:46:11,450
Leem van Mutina.
Daarom is mijn vriend hier vijandelijk,
577
00:46:11,650 --> 00:46:13,250
rechtstreeks van het slagveld
naar hier.
578
00:46:13,350 --> 00:46:14,950
Zo dringend is dat.
579
00:46:20,550 --> 00:46:21,750
Caesar, he?
580
00:46:22,250 --> 00:46:23,350
Caesar.
581
00:46:23,850 --> 00:46:25,450
Die Caesar die net Mark Antony versloeg.
582
00:46:26,450 --> 00:46:29,150
Wat denk je dat hij zou doen met iemand
zoals jij, die hem dwarsboomt.
583
00:46:29,850 --> 00:46:31,350
Allemaal goed en wel,
584
00:46:31,750 --> 00:46:33,350
maar wat als je nu liegt?
585
00:46:36,250 --> 00:46:39,850
Noem je mij een leugenaar?
586
00:46:42,850 --> 00:46:43,950
Kijk het register na.
587
00:47:09,350 --> 00:47:10,150
Dochter...
588
00:47:13,550 --> 00:47:17,050
ik ben het,
589
00:47:17,650 --> 00:47:18,850
je vader.
590
00:48:17,250 --> 00:48:18,950
Jullie zijn geen slavenzoekers.
591
00:48:24,050 --> 00:48:25,850
Waar is ze,
592
00:48:26,550 --> 00:48:27,850
de andere.
593
00:48:31,450 --> 00:48:32,950
Waar is mijn dochter?42938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.