All language subtitles for Rome S02E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,950 --> 00:01:51,550 Ik wil muziek. Breng het meisje met de fluit. 2 00:01:51,850 --> 00:01:53,550 Die is ziek, ze heeft de griep, domina. 3 00:01:53,850 --> 00:01:55,550 De lierspeler dan maar. 4 00:01:56,150 --> 00:01:58,250 Die is tijdens de laatste lupercalia gestorven, domina. 5 00:01:58,850 --> 00:02:00,950 Ik heb gezocht naar een plaatsvervanger, 6 00:02:01,150 --> 00:02:03,450 maar ze zijn nu heel duur. 7 00:02:03,850 --> 00:02:05,750 Is er dan helemaal geen muziek? 8 00:02:06,350 --> 00:02:07,950 Althea kan mooi zingen. 9 00:02:09,050 --> 00:02:09,950 Is dat zo? 10 00:02:12,350 --> 00:02:15,550 Althea, zing iets. 11 00:02:16,450 --> 00:02:17,750 Ik kan niet... 12 00:02:17,950 --> 00:02:18,850 Mompel niet. 13 00:02:19,050 --> 00:02:22,350 Ken je 'Crown of Sappho'? 14 00:02:24,450 --> 00:02:25,950 Ja, domina. 15 00:02:27,050 --> 00:02:28,050 Wel, begin dan. 16 00:04:08,350 --> 00:04:09,750 Help me. 17 00:04:12,850 --> 00:04:14,450 Help me. 18 00:04:15,550 --> 00:04:18,250 Vergif. Dat moet het geweest zijn. 19 00:04:51,750 --> 00:04:52,750 Dat deed je niet! 20 00:04:52,750 --> 00:04:54,550 Jawel, ik zweer het. 21 00:04:54,850 --> 00:04:56,450 Een van de beddragers van vader, 22 00:04:56,550 --> 00:04:58,950 Het was beestig grappig. Een penis als een paard. 23 00:05:01,150 --> 00:05:03,050 Shh... ik wil mama niet wakker maken. 24 00:05:03,250 --> 00:05:04,950 Ik begrijp niet waarom je zo'n angst hebt van haar. 25 00:05:04,950 --> 00:05:06,550 Ze lijkt me helemaal niet zo kwaad. 26 00:05:07,950 --> 00:05:08,950 Wat is dat? 27 00:05:51,450 --> 00:05:52,350 Moeder! 28 00:05:53,950 --> 00:05:55,750 Octavia. 29 00:05:56,450 --> 00:05:57,650 Wat is haar naam ook weer? 30 00:05:58,350 --> 00:05:59,350 Jocasta. 31 00:06:01,550 --> 00:06:02,950 Ze heeft een slechte invloed. 32 00:06:05,150 --> 00:06:07,950 Wat ben je aan het doen? Wie is dit? 33 00:06:08,150 --> 00:06:10,550 Een van de dienstboden wou me vergiftigen. 34 00:06:11,750 --> 00:06:13,150 Wat heb jij met de dienstboden gedaan, 35 00:06:13,150 --> 00:06:14,150 dat ze je willen vermoorden? 36 00:06:14,150 --> 00:06:16,750 Niets. Dat is het werk van Servilia. 37 00:06:17,550 --> 00:06:20,850 Nu Antony weg is denkt zij dat ze alles kan doen waar ze zin in heeft. 38 00:06:21,050 --> 00:06:23,150 Maar als jij zeker weet dat zij het is, waarom folter je hem dan? 39 00:06:23,250 --> 00:06:26,650 Het is geen wettige bekentenis als er geen foltering was. 40 00:06:26,950 --> 00:06:28,450 Je zult Servilia voor het gerecht moeten dagen. 41 00:06:28,450 --> 00:06:31,150 Nee, ik ga haar vermoorden... 42 00:06:31,950 --> 00:06:35,150 en als ik word beschuldigd, kan ik wettige zelfverdediging pleiten. 43 00:06:35,350 --> 00:06:36,950 Ik denk vooruit, zie je? 44 00:06:38,150 --> 00:06:41,250 Dit is op zoveel vlakken zo fout dat ik niet weet waar te beginnen. 45 00:06:41,250 --> 00:06:42,450 Wat zou ik dan moeten doen? 46 00:06:44,050 --> 00:06:46,250 Wie zou ons beschermen als ik het niet zou doen? 47 00:06:46,450 --> 00:06:49,750 Ik... Als je het niet erg vindt. 48 00:06:49,750 --> 00:06:52,750 Nee, nu niet weggaan. Ik wil jou als een neutrale getuige. 49 00:06:55,650 --> 00:06:56,650 Breng haar weg. 50 00:06:56,950 --> 00:06:59,750 Timon, ga je hier de hele nacht voor nodig hebben? 51 00:07:00,350 --> 00:07:02,150 Hij is weer buiten bewustzijn. Breng hem bij. 52 00:07:06,250 --> 00:07:07,050 Wacht. 53 00:07:29,750 --> 00:07:31,150 Geef me een naam, jongen. 54 00:07:32,550 --> 00:07:35,050 Geef me een naam en ik spaar je leven. 55 00:07:35,450 --> 00:07:37,150 Je wilt toch blijven leven, niet? 56 00:07:38,050 --> 00:07:40,150 Zeg het me dan, in ruil voor je leven. 57 00:07:44,150 --> 00:07:45,350 Servilia. 58 00:07:46,550 --> 00:07:47,650 Servilia. 59 00:07:50,950 --> 00:07:54,250 Zie je, zo moeilijk was het toch niet? 60 00:08:06,750 --> 00:08:08,350 Nadat je hem vermoord hebt, 61 00:08:08,950 --> 00:08:10,850 gooi het lijk dan ergens op een discrete plek. 62 00:08:28,350 --> 00:08:32,250 Het spijt me. Ik wist niet dat de jongen slecht was. 63 00:08:32,450 --> 00:08:34,150 Ik zal me zelfdoden, als ik moet, 64 00:08:34,150 --> 00:08:36,950 maar ik wil dat je weet dat ik in goede trouw handelde. 65 00:08:37,750 --> 00:08:40,350 Verdomd bloed. Mijn kleed zit onder de vlekken. 66 00:08:40,350 --> 00:08:43,650 Ik werd misleid en ik heb je ontgoocheld. 67 00:08:44,050 --> 00:08:45,750 Straf me zoals je wilt. 68 00:08:46,550 --> 00:08:48,350 Het zou misschien goed voor je zijn dat je gecastreerd werd. 69 00:08:49,350 --> 00:08:50,450 Zoals je wilt, domina. 70 00:08:50,450 --> 00:08:53,650 Dat zou ik doen, weet je, als eunuchs niet zo onbeduidend waren. 71 00:08:53,750 --> 00:08:55,250 We praten er niet meer over. 72 00:08:56,950 --> 00:08:58,950 Dank je, domina. Dank je 73 00:09:00,950 --> 00:09:02,550 Sta op, dommerik. 74 00:09:06,250 --> 00:09:08,650 Een volgende keer dat je een jongen wilt, koop er dan een op de markt. 75 00:09:08,950 --> 00:09:11,350 Iedereen weet dat je nooit een jongen van de straat moet oppikken. 76 00:09:11,350 --> 00:09:12,450 Dank je, domina. 77 00:09:14,550 --> 00:09:15,250 Ga, 78 00:09:16,550 --> 00:09:18,650 en breng met wat brood en kaas. 79 00:09:20,750 --> 00:09:23,050 Ik ben uitgehongerd. 80 00:09:25,150 --> 00:09:27,250 Wat is je naam, vriend? - Ik ben je vriend niet. 81 00:09:27,450 --> 00:09:29,550 Een man heeft het recht de naam van zijn moordenaar te kennen. 82 00:09:29,550 --> 00:09:30,450 Timon. 83 00:09:31,550 --> 00:09:32,850 Jij bent een jood, niet? 84 00:09:33,250 --> 00:09:36,150 Dat is geen joodse naam. - Dat is mijn naam in het zakendoen. 85 00:09:36,750 --> 00:09:38,250 Luister, Timon. - Laat maar. 86 00:09:39,450 --> 00:09:41,950 Servilia is zo rijk als jouw vrouw daar. 87 00:09:42,150 --> 00:09:43,850 Ze zal je goed betalen als je mijn leven spaart. 88 00:09:45,650 --> 00:09:47,950 Daar twijfel ik aan. Wat nut ben je voor haar nu? 89 00:09:48,450 --> 00:09:51,350 Ze heeft me heel graag. Ze houdt van mij. 90 00:09:51,350 --> 00:09:52,550 Ze houdt echt van mij. 91 00:09:54,150 --> 00:09:55,650 Ik veronderstel dat ze daar wel over raakt. 92 00:09:57,450 --> 00:09:58,450 Hier zijn we. 93 00:09:59,650 --> 00:10:01,550 Alsjeblieft, ik heb zelf ook geld. 94 00:10:01,750 --> 00:10:02,850 Ik zal je betalen, wat je ook vraagt. 95 00:10:05,550 --> 00:10:06,850 Maar alsjeblieft, dood me niet. 96 00:10:07,250 --> 00:10:09,650 Alsjeblieft, ik smeek je. Ik ben nog maar 16 jaar. 97 00:11:02,850 --> 00:11:06,850 Zijn we klaar voor vanavond, baas? Ik heb een vrouw die wacht. 98 00:11:09,250 --> 00:11:12,150 Ja, we zijn klaar. 99 00:11:18,950 --> 00:11:20,850 Ik zie je later dan, h�? 100 00:11:47,350 --> 00:11:50,450 Luister niet naar je oom, hij plaagt 101 00:11:50,650 --> 00:11:51,950 Hou je mond, alsjeblieft. 102 00:11:53,150 --> 00:11:54,250 Je mond. 103 00:11:54,350 --> 00:11:56,150 Dat was grof. - Bedankt. 104 00:11:58,350 --> 00:11:59,750 Heer, bescherm ons. 105 00:12:00,050 --> 00:12:00,950 Wat is er gebeurd? 106 00:12:01,450 --> 00:12:03,850 Niets. Zaken. 107 00:12:04,750 --> 00:12:06,450 Zaken? Kan je niet minstens... 108 00:12:06,450 --> 00:12:08,750 je zaken wegwassen voor je thuiskomt? 109 00:12:08,950 --> 00:12:10,450 Waarom? Ik schaam me er niet voor. 110 00:12:10,750 --> 00:12:12,050 Kinderen, ga buiten spelen. 111 00:12:12,050 --> 00:12:13,850 Blijf staan waar je bent. - Broeder... 112 00:12:14,350 --> 00:12:15,650 Ik ben hun vader, niet jij. 113 00:12:15,850 --> 00:12:17,350 Jij gaat mijn kinderen niet zeggen wat ze mogen of niet mogen doen. 114 00:12:21,350 --> 00:12:22,350 Ga. 115 00:12:24,250 --> 00:12:25,350 Ga! 116 00:12:26,350 --> 00:12:28,350 Stil kinderen, alles is goed. Papa is alleen wat moe. 117 00:12:39,450 --> 00:12:40,650 Wat? 118 00:12:41,050 --> 00:12:42,450 Spreek dan. Vertel. 119 00:12:42,650 --> 00:12:43,950 Bekijk jezelf eens. 120 00:12:44,750 --> 00:12:47,750 Zie wat je geworden bent. Je bent een beest. 121 00:12:47,950 --> 00:12:49,050 Mijn rechtschapen broeder. 122 00:12:49,750 --> 00:12:52,250 Heeft hij je verteld over zijn rechtschapen leven, daar in Judea ? 123 00:12:52,250 --> 00:12:53,550 Heb jij haar dat verteld, broeder? 124 00:12:53,550 --> 00:12:55,250 Ik ben veranderd. 125 00:12:55,250 --> 00:12:57,450 Stelen, gokken, op hoeren jagen. 126 00:12:57,450 --> 00:12:58,550 Zwijg. - Het is de waarheid. 127 00:12:58,550 --> 00:13:00,350 Ga je nu starten met de waarheid te zeggen? 128 00:13:00,350 --> 00:13:02,250 Dat zou ik pas interessant vinden! 129 00:13:04,250 --> 00:13:07,050 Nee? Dacht ik al. 130 00:13:13,050 --> 00:13:14,450 Ze verdient beter. 131 00:13:14,550 --> 00:13:16,450 Jammer voor haar dan. Dit is wat ze krijgt. 132 00:13:17,050 --> 00:13:19,350 Dat verraderswerk dat je doet voor die Romeinse heks, 133 00:13:19,350 --> 00:13:20,550 betaalt ze er genoeg voor? 134 00:13:21,050 --> 00:13:22,150 Ik krijg wat ik nodig heb. 135 00:13:22,650 --> 00:13:25,250 Ze zou je moeten overladen met goud en juwelen. 136 00:13:25,650 --> 00:13:27,150 Mijn broer is zo'n rijke man. 137 00:13:27,150 --> 00:13:29,650 Vertel me, waar verstop jij zulke fantastische weelde? 138 00:13:29,650 --> 00:13:31,850 We verkopen beide wat we bezitten aan deze mensen 139 00:13:31,850 --> 00:13:35,650 Alle rijkdom in Rome volstaat niet om te kopen wat Hashem me gaf. 140 00:13:35,650 --> 00:13:37,550 Weer die Hashem. 141 00:13:38,050 --> 00:13:39,850 Laat Hashem mij een leven geven. 142 00:13:40,150 --> 00:13:43,050 Met het geld dat die heks me betaalt, is dit verdomde huis gekocht, 143 00:13:43,050 --> 00:13:46,350 deze tafel, het kleed dat mijn vrouw draagt! 144 00:13:46,350 --> 00:13:48,850 Ben je daar fier op? - Zo fier als elke vrije Romein. 145 00:13:49,750 --> 00:13:51,850 Je ademt deze stinkende lucht van Rome in, 146 00:13:52,450 --> 00:13:53,850 dat maakt van jou nog geen Romein. 147 00:13:54,250 --> 00:13:56,150 Je bewandelt haar bescheten straten, 148 00:13:56,650 --> 00:13:58,250 je spreekt haar verbasterde taal, 149 00:13:58,250 --> 00:14:00,850 en toch ben je geen Romein, je bent een jood. 150 00:14:02,250 --> 00:14:05,150 Jij kunt dat vergeten. Zij zullen dat nooit doen. 151 00:14:05,350 --> 00:14:07,250 Je spreekt zoveel, en weet zo weinig. 152 00:14:08,050 --> 00:14:09,250 Kijk naar mij. 153 00:14:10,250 --> 00:14:13,450 Haat jij je naam dan zo erg dat je mij in die schande laat delen? 154 00:14:13,650 --> 00:14:15,550 Denk aan je familie. 155 00:14:16,050 --> 00:14:16,950 Kijk me aan! 156 00:14:17,350 --> 00:14:19,750 Probeer het, sla mij! 157 00:14:20,750 --> 00:14:21,850 Sla me! 158 00:14:22,450 --> 00:14:23,250 Dat dacht ik al. 159 00:14:23,550 --> 00:14:25,550 Het is niet meer gemakkelijk om mij te slaan h�? 160 00:14:25,550 --> 00:14:27,050 Ik ben je kleine broer niet meer. 161 00:14:35,250 --> 00:14:36,150 Jesh... Jesh... 162 00:14:42,450 --> 00:14:44,750 'Het grote leger, in het noorden, 163 00:14:45,250 --> 00:14:47,150 onder de leiding van de generaals, 164 00:14:47,150 --> 00:14:49,050 Hirtius en Pansa, 165 00:14:49,350 --> 00:14:51,850 en bijgestaan door Caesar Octavian, 166 00:14:52,150 --> 00:14:55,450 staat op het punt de legermacht aan te vallen .. 167 00:14:55,450 --> 00:14:56,850 van de verrader Mark Antony. 168 00:14:57,050 --> 00:15:00,550 Er wordt aan alle burgers gevraagd om offers te brengen, 169 00:15:00,750 --> 00:15:03,850 voor het succes van onze hero�sche soldaten.' 170 00:15:04,350 --> 00:15:05,850 Lang leve de Republiek! 171 00:16:14,350 --> 00:16:16,050 Ga in de rij staan. 172 00:16:41,850 --> 00:16:42,750 Vorenus. 173 00:17:05,550 --> 00:17:06,750 Titus Pullo? 174 00:17:09,750 --> 00:17:11,450 Zeg me nu niet dat je zuivering op jou neemt. 175 00:17:14,750 --> 00:17:15,550 Wie is dat? 176 00:17:16,950 --> 00:17:18,350 Ken je mij niet Pullo? 177 00:17:22,950 --> 00:17:24,350 Ben jij dat, jonge meester? 178 00:17:25,450 --> 00:17:28,550 Het is goed, we zijn oude vrienden. 179 00:17:27,450 --> 00:17:28,550 WEGDOEN<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< 180 00:17:40,250 --> 00:17:41,250 Octavian. 181 00:17:42,650 --> 00:17:44,250 Ze noemen me nu Caesar, Pullo. 182 00:17:47,350 --> 00:17:50,150 Groot geworden. Ik heb altijd geweten dat je het in je had. 183 00:17:51,550 --> 00:17:52,550 Heb je dan gewonnen? 184 00:17:53,850 --> 00:17:55,850 Zo lijkt het. 185 00:17:56,050 --> 00:17:58,150 Hoe? Ik bedoel het niet beledigend. 186 00:17:58,450 --> 00:17:59,650 Ik heb er geen krediet voor. 187 00:17:59,750 --> 00:18:01,950 De legioenen onder Hirtius en Pansa hebben dapper gevochten. 188 00:18:01,950 --> 00:18:03,250 De rest is krediet van Agrippa. 189 00:18:04,950 --> 00:18:08,750 Hoe dan ook, gefeliciteerd., 190 00:18:08,850 --> 00:18:11,250 Dank je. Wat brengt je hierheen, Pullo? 191 00:18:11,950 --> 00:18:14,350 Aan je uiterlijk te zien heb je geen deel genomen aan het gevecht. 192 00:18:14,450 --> 00:18:16,050 Vorenus verliet Rome met Antony. 193 00:18:17,250 --> 00:18:19,150 Ik hoopte hem te vinden voordat het gevecht begon. 194 00:18:20,850 --> 00:18:22,850 Ik kwam hem vertellen dat zijn kinderen niet dood zijn. 195 00:18:23,050 --> 00:18:24,650 Maar nu moet ik nog zien of hijzelf nog in leven is. 196 00:18:24,650 --> 00:18:25,950 We moeten hem vinden. 197 00:18:26,350 --> 00:18:28,550 Ik zal mijn tribuuns vragen persoonlijk tussen de gewonden te kijken. 198 00:18:28,750 --> 00:18:29,950 Dank je. Ik kan moeilijk verwachten... 199 00:18:29,950 --> 00:18:31,550 Nonsens. Als je hem daar niet vindt, 200 00:18:31,550 --> 00:18:33,650 kan je best de Cisalpijnse heuvels uitkammen. 201 00:18:34,550 --> 00:18:37,150 Antony en zijn mannen hebben zich daar verscholen. 202 00:18:38,050 --> 00:18:38,850 Boodschapper. 203 00:18:49,650 --> 00:18:50,850 Neem de baan naar het Noorden. 204 00:18:53,050 --> 00:18:54,750 Als iemand je de doorgang weigert, 205 00:18:56,050 --> 00:18:57,550 laat je hem het zegel van Caesar zien. 206 00:18:58,650 --> 00:19:00,250 Waarschuw hen voor de gevolgen. 207 00:19:01,250 --> 00:19:03,350 Je hebt vers rantsoen en een vlug paard nodig. 208 00:19:03,750 --> 00:19:05,050 Agrippa's mensen zullen daarvoor zorgen. 209 00:19:05,550 --> 00:19:06,650 Dank u, sir. 210 00:19:15,950 --> 00:19:18,850 De veroverende helden zijn terug. 211 00:19:19,250 --> 00:19:21,450 Een nieuw prachtig gedicht, Maecenas? 212 00:19:22,350 --> 00:19:24,050 Is er niets nuttigs dat je kunt doen? 213 00:19:24,350 --> 00:19:27,850 Een zege is geen zege, zolang het geen lied heeft. 214 00:19:28,150 --> 00:19:30,250 Wat nieuws van de dokters over Hirtius en Pansa? 215 00:19:31,550 --> 00:19:33,550 Hun laatste adem uitgeblazen vrees ik, beiden. 216 00:19:34,150 --> 00:19:35,050 Arme zielen. 217 00:19:36,050 --> 00:19:37,350 Sterven in het vuur van de glorie. 218 00:19:37,350 --> 00:19:41,350 Erg triest, maar ... gepast. 219 00:19:42,050 --> 00:19:43,650 De zege hoort ons alleen toe. 220 00:19:44,850 --> 00:19:46,250 Eerlijk gezegd had het niet beter gekund. 221 00:19:47,050 --> 00:19:50,050 Je hebt die oude bullebak een flink lesje geleerd h�? 222 00:19:50,450 --> 00:19:51,650 Het was niets persoonlijks. 223 00:19:52,250 --> 00:19:54,050 Het was nodig, voor het goed van de republiek. 224 00:19:54,550 --> 00:19:56,550 Natuurlijk. 225 00:19:57,550 --> 00:20:00,850 Agrippa, ik heb hier brieven. Ik zou willen dat je die meteen naar Rome brengt. 226 00:20:03,050 --> 00:20:04,350 De eerste is voor mijn zuster. 227 00:20:04,650 --> 00:20:05,650 Octavia? 228 00:20:07,850 --> 00:20:10,750 Ik heb maar ��n zuster, Agrippa. 229 00:20:11,650 --> 00:20:13,950 Geef het haar persoonlijk in handen. 230 00:20:15,050 --> 00:20:17,150 Mijn moeder heeft de slechte gewoonte om brieven te stelen. 231 00:20:20,150 --> 00:20:21,950 De volgende is voor Cicero. 232 00:20:21,950 --> 00:20:25,850 Waarom een generaal sturen om het werk van een boodschapper te doen? 233 00:20:25,850 --> 00:20:29,050 Ik heb er geen probleem mee. Ik doe dat met plezier. 234 00:20:29,150 --> 00:20:31,150 Ik vraag Cicero om een triomf. 235 00:20:32,550 --> 00:20:34,850 Hij zal weten dat ik het meen, als Agrippa daar is en... 236 00:20:35,350 --> 00:20:36,950 streng en krijgshaftig toekijkt. 237 00:20:40,650 --> 00:20:43,550 Ik wou dat je hen vroeg dat wat verderop te doen. 238 00:20:43,850 --> 00:20:45,150 Ik schrik er telkens van. 239 00:20:45,150 --> 00:20:46,350 Je troepen verzamelen... 240 00:20:48,750 --> 00:20:50,050 Tijd dus om ze toe te spreken. 241 00:20:51,750 --> 00:20:53,850 Juist. Aan welke speech dacht je? 242 00:20:54,250 --> 00:20:55,450 Die over geld. 243 00:21:15,450 --> 00:21:16,450 Heren, 244 00:21:17,450 --> 00:21:19,050 We hebben ons werk goed gedaan. 245 00:21:20,250 --> 00:21:21,250 We hebben een overwinning behaald, 246 00:21:21,250 --> 00:21:23,250 die voor de eeuwigheid de geschiedenis zal ingaan. 247 00:21:23,250 --> 00:21:26,050 We hebben de republiek gered, 248 00:21:26,250 --> 00:21:27,950 van diegenen die het bedreigden. 249 00:21:29,650 --> 00:21:31,550 Rome is ons veel verschuldigd, 250 00:21:32,050 --> 00:21:33,450 en wij verdienen een mooie som geld. 251 00:21:39,050 --> 00:21:41,750 Terwijl Antony zijn overgebleven manschappen... 252 00:21:41,750 --> 00:21:43,150 naar het bevroren Noorden sleurt, 253 00:21:43,550 --> 00:21:45,450 dacht ik dat wij naar het Zuiden kunnen, 254 00:21:46,850 --> 00:21:47,750 naar Rome. 255 00:21:49,950 --> 00:21:51,050 Wat zeggen jullie? 256 00:21:51,750 --> 00:21:54,050 Is de tijd gekomen de Senaat te vragen om uitbetaling? 257 00:21:54,250 --> 00:21:58,250 Ja! 258 00:21:58,350 --> 00:21:59,250 Wel dan, op naar Rome! 259 00:22:01,650 --> 00:22:13,650 Mars! - Jubel! 260 00:22:16,450 --> 00:22:17,150 Vorenus? 261 00:22:19,150 --> 00:22:20,950 Ik zoek prefect Vorenus. 262 00:22:23,950 --> 00:22:25,650 Een zak zout voor elke man die me helpt zoeken! 263 00:22:25,650 --> 00:22:27,050 Lucius Vorenus. 264 00:22:27,750 --> 00:22:29,850 Ik zoek Lucius Vorenus. 265 00:22:31,450 --> 00:22:37,550 Vorenus? 266 00:22:41,950 --> 00:22:42,950 Wat doe jij hier? 267 00:22:45,350 --> 00:22:46,550 De kinderen zijn in leven. 268 00:22:50,650 --> 00:22:52,150 Breng hem naar daar, jongens. 269 00:22:54,150 --> 00:22:55,350 Loop door, daarboven. 270 00:22:57,450 --> 00:22:59,550 Acht cohortes verloren, twee volledige manipels, 271 00:22:59,950 --> 00:23:01,550 de negende bijna volledig uitgeroeid, 272 00:23:01,850 --> 00:23:03,450 tiende cohorte intact. 273 00:23:03,950 --> 00:23:05,550 Het vierde legioen is er erger aan toe, sir 274 00:23:05,950 --> 00:23:07,750 Ze kregen de eerste schok van de aanval, de zwaarste. 275 00:23:07,850 --> 00:23:08,850 Ja, ja. 276 00:23:09,750 --> 00:23:12,050 Hoeveel doden ... in totaal? 277 00:23:12,150 --> 00:23:13,650 8.000 man, sir, ongeveer. 278 00:23:13,650 --> 00:23:15,250 8.000? 279 00:23:15,450 --> 00:23:18,950 Wees blij. Jij leeft nog steeds, niet? - Dat hoop ik maar. 280 00:23:19,050 --> 00:23:21,850 Als dit het leven na de dood zou zijn is het erg ontgoochelend. 281 00:23:23,250 --> 00:23:24,950 Ontbind de vierde cohorte, 282 00:23:25,150 --> 00:23:27,550 dat de overlevenden de derde gaan versterken. 283 00:23:28,250 --> 00:23:29,450 Wij gaan naar het Noorden. 284 00:23:30,050 --> 00:23:31,250 Ik wil een basiskamp kunnen opzetten, 285 00:23:31,250 --> 00:23:33,450 in de bergen, voor de eerste sneeuwval. 286 00:23:33,450 --> 00:23:34,250 Ja, sir. 287 00:23:34,450 --> 00:23:37,850 en... tribuun, kijk niet zo grimmig. 288 00:23:38,850 --> 00:23:41,250 Wees een voorbeeld. - Ja, sir. 289 00:23:41,950 --> 00:23:43,950 Het spijt me, sir. - Ga nu. 290 00:23:46,850 --> 00:23:48,450 Wat doen jullie daar achter mij? 291 00:23:48,450 --> 00:23:50,150 Zijn jullie me aan het hechten, of maken jullie een kleed? 292 00:23:50,150 --> 00:23:51,450 Zet er wat spoed achter, man. 293 00:23:51,650 --> 00:23:54,250 Een basiskamp in de bergen. Is dat wel verstandig? 294 00:23:54,850 --> 00:23:58,650 Ah, Generaal Posca spreekt. Heb jij een beter idee? 295 00:23:58,650 --> 00:24:00,450 Nu we nog een schijn van leger hebben... 296 00:24:00,450 --> 00:24:02,450 zou ik eraan denken voorwaarden te stellen. 297 00:24:02,650 --> 00:24:05,350 Voorwaarden? Voor een overgave? 298 00:24:05,750 --> 00:24:07,250 Dat is verdomd slaventaal! 299 00:24:07,250 --> 00:24:09,850 Nee, dat nooit. 300 00:24:09,950 --> 00:24:12,350 Noordwaarts, naar de bergen dus, en daarna? 301 00:24:14,250 --> 00:24:15,350 Ik zal nog iets bedenken. 302 00:24:15,950 --> 00:24:17,950 A�, verdomd, man! 303 00:24:18,350 --> 00:24:21,050 Generaal Antony, sir, - Ah, Vorenus. 304 00:24:21,250 --> 00:24:22,950 vraagt toelating om het legioen te verlaten, sir. 305 00:24:24,150 --> 00:24:26,650 Dat is echt soldatentaal die je uitbrengt. 306 00:24:27,150 --> 00:24:29,650 De meeste mannen sluipen gewoon weg, de nacht in. 307 00:24:29,650 --> 00:24:30,650 Maar deze... 308 00:24:31,250 --> 00:24:33,750 vraagt de toelating voordat hij deserteert. 309 00:24:34,350 --> 00:24:35,450 Wel, wat is er? 310 00:24:35,950 --> 00:24:37,050 Het gaat om mijn kinderen, sir. 311 00:24:38,550 --> 00:24:40,350 Ze leven nog, maar als slaven. 312 00:24:40,550 --> 00:24:43,850 Goed nieuws en slecht nieuws h�? 313 00:24:43,950 --> 00:24:45,350 Ik moet ze vinden, sir. 314 00:24:48,850 --> 00:24:49,650 Goed. 315 00:24:51,550 --> 00:24:53,450 Ik heb vandaag een aantal goede mannen verloren, 316 00:24:54,250 --> 00:24:56,250 ��n meer zal het verschil niet uitmaken. 317 00:24:56,850 --> 00:24:57,550 Dank u, sir. 318 00:25:03,350 --> 00:25:04,850 Nog ��n ding, jongens! 319 00:25:05,950 --> 00:25:09,550 Vergeet niet aan iedereen die je tegenkomt, 320 00:25:10,050 --> 00:25:12,650 te zeggen dat Mark Antony niet verslagen is. 321 00:25:12,950 --> 00:25:14,050 Hij zal terugkeren, 322 00:25:14,650 --> 00:25:18,650 en al wie hem trotseerde, zal boeten. 323 00:25:19,450 --> 00:25:22,450 Die verdomde kleine Octavian als eerste. 324 00:25:25,350 --> 00:25:26,650 Hoor je dat, jongens? 325 00:25:27,650 --> 00:25:28,650 Zal zo gebeuren, chef. 326 00:25:37,350 --> 00:25:38,850 Woord van Patara. 327 00:25:39,450 --> 00:25:40,950 Ze hebben onze voorwaarden aanvaard. 328 00:25:40,950 --> 00:25:43,050 Ze sturen 16.000 talenten. 329 00:25:43,850 --> 00:25:44,850 Hoeveel manschappen? 330 00:25:44,950 --> 00:25:46,050 7.000. 331 00:25:47,150 --> 00:25:48,150 En Lycia? 332 00:25:48,550 --> 00:25:51,350 Nog niets van gehoord, maar ik denk dat ze zullen volgen. 333 00:25:51,550 --> 00:25:52,550 Let erop dat dit gebeurt. 334 00:25:56,050 --> 00:25:57,950 We hebben nu 8 legioenen. 335 00:25:58,250 --> 00:26:01,250 Negen. 25.000 loopvolk, 336 00:26:01,250 --> 00:26:02,750 10.000 ruiters, 337 00:26:03,050 --> 00:26:04,650 Zo goed als de gelijke van Antony. 338 00:26:06,650 --> 00:26:07,550 Heel goed. 339 00:26:09,650 --> 00:26:10,550 Dat is perfect. 340 00:26:11,550 --> 00:26:14,250 Je ziet er prachtig uit. 341 00:26:15,950 --> 00:26:17,650 Je zou je portret moeten laten maken. 342 00:26:19,650 --> 00:26:21,350 Geen tijd voor dit soort ijdelheid. 343 00:26:22,150 --> 00:26:23,450 Het zou je moeder plezier doen. 344 00:26:27,550 --> 00:26:28,650 Dat zou kunnen, niet? 345 00:26:32,650 --> 00:26:34,150 Oh heilige en gezegende vrouw, 346 00:26:34,350 --> 00:26:36,350 eeuwige steun voor de mensheid, 347 00:26:36,750 --> 00:26:40,450 die door haar mildheid en gratie de wereld voedt, 348 00:26:40,550 --> 00:26:43,450 en groot medeleven toont voor de problemen van de armen, 349 00:26:43,450 --> 00:26:45,050 als een liefhebbende moeder, 350 00:26:45,750 --> 00:26:49,150 Jij bent de natuurlijke moeder van alle dingen, 351 00:26:49,950 --> 00:26:53,150 meesteres en heerser over de elementen, 352 00:26:53,850 --> 00:26:55,650 eerste van de hemelse goden, 353 00:26:56,750 --> 00:26:58,750 licht van de godinnen. 354 00:27:00,350 --> 00:27:05,450 Oh heilige en gezegende vrouw, eeuwige steun voor de mensheid, 355 00:27:05,450 --> 00:27:08,650 die door haar mildheid en gratie de wereld voedt, 356 00:27:08,850 --> 00:27:12,050 en groot medeleven toont voor de problemen van de armen, 357 00:27:12,250 --> 00:27:13,550 als een liefhebbende moeder, 358 00:27:14,150 --> 00:27:15,850 Oh heilige en gezegende vrouw, 359 00:27:16,350 --> 00:27:18,750 eeuwige steun voor de mensheid, 360 00:27:18,950 --> 00:27:21,750 die door haar mildheid en gratie de wereld voedt, 361 00:27:21,850 --> 00:27:25,150 en groot medeleven toont voor de problemen van de armen, 362 00:27:25,150 --> 00:27:26,550 als een liefhebbende moeder, 363 00:27:26,950 --> 00:27:30,250 Jij bent de natuurlijke moeder van alle dingen, 364 00:27:30,350 --> 00:27:33,350 meesteres en heerser over de elementen, 365 00:28:09,350 --> 00:28:11,650 Je weet waarom je hier bent, niet? 366 00:28:15,950 --> 00:28:16,950 Atia. 367 00:28:17,950 --> 00:28:19,550 Je jongen heeft alles opgebiecht. 368 00:28:22,350 --> 00:28:23,750 Ben je te bang om te spreken? 369 00:28:29,150 --> 00:28:31,450 Je was niet zo stil toen ik in je macht was, is het niet? 370 00:28:31,750 --> 00:28:33,150 Je was heel spraakzaam toen. 371 00:28:34,850 --> 00:28:37,250 'Een trage en pijnlijke dood', 372 00:28:39,050 --> 00:28:40,450 dat was waar je mij mee bedreigde. 373 00:28:41,050 --> 00:28:42,550 Dat is wat je verdient. 374 00:28:44,050 --> 00:28:46,550 Je denkt zo verdomd superieur te zijn, niet? 375 00:28:46,750 --> 00:28:48,950 Je hebt er geen idee van wat ik denk. 376 00:28:49,050 --> 00:28:52,050 Denk je ? Zeg het mij dan, 377 00:28:53,850 --> 00:28:55,050 zeg me wat je denkt. 378 00:28:58,750 --> 00:28:59,950 Ik denk... 379 00:29:01,150 --> 00:29:04,550 Je bent een triest en eenzaam klein ding. 380 00:29:04,850 --> 00:29:09,350 Ik denk op dit ogenblik, dat jij meer angst hebt dan ik. 381 00:29:10,950 --> 00:29:13,050 Ik ben in mijn hele leven nooit gelukkiger geweest. 382 00:29:13,050 --> 00:29:14,750 Waarom blijf je dan praten? 383 00:29:17,350 --> 00:29:18,550 Dood me. 384 00:29:21,650 --> 00:29:26,350 Als je mijn voeten kust en me smeekt om een einde te maken aan je lijden, 385 00:29:28,950 --> 00:29:30,050 pas dan zal ik je doden. 386 00:29:30,450 --> 00:29:31,550 Zoals je wilt. 387 00:29:34,050 --> 00:29:34,950 Timon. 388 00:29:39,950 --> 00:29:44,550 Je denkt dat je mij nu vernedert, maar dat is niet zo... 389 00:29:47,150 --> 00:29:48,150 Je vernedert jezelf. 390 00:29:49,250 --> 00:29:55,150 De rest van je leven zal je, hierdoor, jezelf vernederd en onrein voelen, 391 00:29:57,950 --> 00:29:59,050 jijzelf. 392 00:30:00,050 --> 00:30:01,050 Begin nu maar. 393 00:31:02,550 --> 00:31:03,750 Heb je er genoeg gehad? 394 00:31:16,150 --> 00:31:17,450 Heb je genoeg gehad? 395 00:31:27,350 --> 00:31:29,050 Doe verder. 396 00:31:33,350 --> 00:31:34,450 Wat wil je dat ik doe? 397 00:31:35,750 --> 00:31:36,750 Ik weet het niet. 398 00:31:37,150 --> 00:31:38,750 Gelijk wat, kerf haar gezicht uit. 399 00:31:44,850 --> 00:31:45,750 Doe het. 400 00:31:51,150 --> 00:31:54,050 Moeder Isis, bescherm me. 401 00:32:07,550 --> 00:32:08,250 Sta op! 402 00:32:10,250 --> 00:32:12,650 Sta op! 403 00:32:12,650 --> 00:32:14,450 Wat doe je? - Ga! 404 00:32:16,050 --> 00:32:17,850 Maak dat je wegkomt! 405 00:32:18,650 --> 00:32:20,950 Ik ben geen beest! 406 00:32:22,950 --> 00:32:24,850 Ik ben geen verdomd beest! 407 00:33:51,350 --> 00:33:53,450 Zo, broeder... 408 00:34:01,250 --> 00:34:03,850 Het wordt fris, het zal vlug donker zijn. 409 00:34:06,950 --> 00:34:08,550 Misschien het juiste moment om het kamp op te zetten. 410 00:34:09,550 --> 00:34:11,650 Je mag kamperen als je dat wil. Ik ga verder. 411 00:34:11,950 --> 00:34:13,450 Je kunt dus nog spreken, 412 00:34:14,050 --> 00:34:15,550 Ik dacht dat je het misschien verleerd was. 413 00:34:16,150 --> 00:34:18,650 Ik spreek enkel als het nodig is. Er valt niets te zeggen. 414 00:34:20,450 --> 00:34:21,850 Nog altijd boos op me dus? 415 00:34:22,650 --> 00:34:23,650 Nee. 416 00:34:24,150 --> 00:34:26,950 Wel, luister... 417 00:34:28,350 --> 00:34:30,850 Ik ga direct naar de kern dan. Wat Niobe betreft, 418 00:34:31,150 --> 00:34:31,850 Wat is ermee? 419 00:34:32,250 --> 00:34:34,850 Wat ik toen zei in het collegium, over haar en mij, 420 00:34:36,250 --> 00:34:37,950 we hebben nooit... 421 00:34:38,650 --> 00:34:41,550 Ik zei het alleen om je kwaad te maken, niets anders. 422 00:34:43,650 --> 00:34:46,450 Dat is de waarheid, en dat weet je. 423 00:34:47,450 --> 00:34:48,250 Ik weet het. 424 00:34:49,350 --> 00:34:50,450 Het moest gezegd worden. 425 00:34:52,650 --> 00:34:54,350 Zelfs als ik het gewild had, maar dat was niet zo... 426 00:34:55,350 --> 00:34:56,950 ze is niet dat soort vrouw. 427 00:34:57,150 --> 00:34:59,950 Ik ken genoeg vrouwen, en zij is er het type niet voor. 428 00:35:00,650 --> 00:35:02,850 Die smerige Evander heeft haar gebruikt. 429 00:35:03,950 --> 00:35:05,250 Als het een troost kan zijn, 430 00:35:06,550 --> 00:35:08,650 ik heb hem goed bewerkt voor ik hem vermoordde. 431 00:35:09,650 --> 00:35:11,250 Hij gilde als een stom varken. 432 00:35:11,350 --> 00:35:13,350 Goed. Dank je. 433 00:35:25,950 --> 00:35:27,850 Heb je ooit een slavenkamp gezien? 434 00:35:30,550 --> 00:35:31,450 Nee. 435 00:35:32,850 --> 00:35:34,050 Het is niet mooi om zien. 436 00:35:35,750 --> 00:35:37,750 Ze zullen nu veranderd zijn, de kinderen. 437 00:35:38,550 --> 00:35:39,450 Ik weet het. 438 00:35:39,750 --> 00:35:41,150 Ik denk niet dat je het tenvolle beseft. 439 00:35:41,750 --> 00:35:43,950 Dat kan je pas als je daar geweest bent. 440 00:35:48,450 --> 00:35:49,950 De dingen die ik zag... 441 00:35:59,050 --> 00:36:01,750 Hoe dan ook, ze zullen veranderd zijn. 442 00:36:02,850 --> 00:36:05,250 Je zou je er moeten op voorbereiden.. - Het kan me niet schelen hoe ze nu zijn. 443 00:36:05,450 --> 00:36:08,450 Ik wil ze alleen maar terug. 444 00:36:08,750 --> 00:36:13,250 Wat ik wil zeggen is : wees lief voor hen. 445 00:36:16,150 --> 00:36:17,150 Dat doe ik zeker. 446 00:36:22,150 --> 00:36:23,350 En de jongen? 447 00:36:25,150 --> 00:36:26,350 Lucius? 448 00:36:29,950 --> 00:36:33,250 Je gaat hem toch niet vermoorden h�? 449 00:36:35,550 --> 00:36:37,150 Mijn eergevoel eist dat hij sterft. 450 00:36:37,150 --> 00:36:40,350 Dat is waar, eergevoel eist dat. 451 00:36:45,750 --> 00:36:47,750 Waarschijnlijk zit het met de meisjes niet goed, 452 00:36:47,850 --> 00:36:49,450 als je hem vermoordt. 453 00:36:52,750 --> 00:36:55,550 Je praat teveel. 454 00:37:00,850 --> 00:37:02,550 We hebben allemaal onze gebreken. 455 00:37:42,850 --> 00:37:44,250 Heeft Octavian gewonnen? 456 00:37:44,550 --> 00:37:45,550 Hij heeft gewonnen. 457 00:37:45,650 --> 00:37:48,350 Antony en de overlevenden van zijn leger, hebben zich in de bergen verschuild. 458 00:37:51,550 --> 00:37:53,150 Geen van beide gekwetst? 459 00:37:53,650 --> 00:37:55,050 Octavian stelt het goed. 460 00:37:55,650 --> 00:37:58,450 Antony leeft, meer weten we niet. 461 00:38:04,950 --> 00:38:06,950 Je broer komt terug met zijn leger. 462 00:38:07,950 --> 00:38:09,250 Hij zal binnen een maand hier zijn. 463 00:38:09,250 --> 00:38:11,750 Met zijn leger ? Waarom met zijn leger? 464 00:38:14,550 --> 00:38:15,650 Politieke redenen. 465 00:38:21,350 --> 00:38:24,450 Hij wil dat je weet dat hij je altijd zal beschermen, 466 00:38:24,450 --> 00:38:25,850 wat er in de toekomst ook gebeurt. 467 00:38:26,150 --> 00:38:29,250 Maar je moet zijn bescherming aanvaarden en zijn raad opvolgen. 468 00:38:29,850 --> 00:38:31,450 Dat is vriendelijk. 469 00:38:32,550 --> 00:38:37,050 Hij zal me nog beschermen, nadat ik hem mijn trouw gezworen heb? 470 00:38:37,050 --> 00:38:39,050 Ik ben geen soldaat van hem. 471 00:38:39,850 --> 00:38:41,550 Ik ben er zeker van dat hij niet aan je twijfelt. 472 00:38:42,350 --> 00:38:44,750 Ik denk dat hij vraagt om dezelfde boodschap over te brengen aan je moeder. 473 00:38:47,350 --> 00:38:48,850 Het is beter dat het van jou uitgaat. 474 00:38:49,750 --> 00:38:52,650 Dat is waarschijnlijk zo. 475 00:38:53,250 --> 00:38:54,950 Je broer wenst je alleen het beste toe. 476 00:38:55,650 --> 00:38:57,650 Als het anders was, dan zou ik deze boodschap niet brengen. 477 00:38:58,450 --> 00:39:00,450 Ik sterf nog liever, dan jou pijn te berokkenen. 478 00:39:07,950 --> 00:39:10,550 Ik wens je een lang leven toe. 479 00:39:16,250 --> 00:39:19,250 Als ik mag, ik moet het je zeggen... 480 00:39:21,450 --> 00:39:24,150 Sinds ik je voor het eerst zag, brandt mijn ziel... 481 00:39:24,150 --> 00:39:27,450 Eet mijn broer behoorlijk? 482 00:39:29,650 --> 00:39:32,650 Als niemand hem aanzet tot eten, zou hij sterven van honger. 483 00:39:34,150 --> 00:39:36,250 Ja. 484 00:39:41,550 --> 00:39:42,750 Het legereten gaat hem wel, 485 00:39:42,950 --> 00:39:47,250 Hij is niet bepaald corpulent, maar hij eet behoorlijk. 486 00:39:50,450 --> 00:39:53,350 Vergeef me voor daarnet, 487 00:39:53,350 --> 00:39:58,450 het was niet echt mijn bedoeling, maar ik gooide het eruit. 488 00:39:58,950 --> 00:40:00,250 Ik had een brief moeten schrijven h�? 489 00:40:01,850 --> 00:40:03,550 Hoe dan ook, het spijt me. 490 00:40:04,650 --> 00:40:06,150 Je moet je niet verontschuldigen. 491 00:40:07,250 --> 00:40:09,750 Elke vriend van mijn broer is ook mijn vriend. 492 00:40:10,850 --> 00:40:13,850 Ik weet zeker dat, als ik je beter kende, we goede vrienden zouden zijn. 493 00:40:15,150 --> 00:40:16,750 Dat is erg vriendelijk van je. 494 00:40:17,550 --> 00:40:21,750 Een vreselijke vergissing. Je kent me amper, dom van me. 495 00:40:21,850 --> 00:40:23,450 Octavia, ik heb je overal gezocht. 496 00:40:25,250 --> 00:40:26,850 Marcus Agrippa, wat doe jij hier? 497 00:40:28,150 --> 00:40:29,050 Moeder. 498 00:40:30,350 --> 00:40:31,850 Octavian... nee! 499 00:40:31,850 --> 00:40:33,150 Nee, Octavian maakt het goed. 500 00:40:33,150 --> 00:40:36,550 Hij is niet gewond. Hij is de overwinnaar. 501 00:40:38,250 --> 00:40:42,850 Antony werd verslagen. Hij is naar het Noorden gevlucht 502 00:40:53,350 --> 00:40:56,550 Dit is heel goed nieuws. Verwonderlijk. 503 00:40:56,850 --> 00:41:00,350 Ik hoopte het natuurlijk wel, maar durfde er niet op rekenen. 504 00:41:01,250 --> 00:41:02,250 Prachtig. 505 00:41:03,850 --> 00:41:05,150 En Hirtius en Pansa? 506 00:41:05,250 --> 00:41:06,950 Gesneuveld in de strijd. 507 00:41:07,650 --> 00:41:09,450 Dood? 508 00:41:09,950 --> 00:41:11,150 Dat is jammer. 509 00:41:11,950 --> 00:41:15,150 Maar toch, een grote overwinning. 510 00:41:15,750 --> 00:41:17,050 Lees verder. 511 00:41:23,850 --> 00:41:24,850 Zijn leger? 512 00:41:27,450 --> 00:41:29,850 Hij brengt zijn leger naar Rome. Waarom? 513 00:41:30,650 --> 00:41:32,650 Hij heeft geen vijanden in Rome. Waarom zijn leger? 514 00:41:32,650 --> 00:41:33,950 Ik ben enkel de boodschapper. 515 00:41:34,950 --> 00:41:37,250 Als hij aankomt, ben ik zeker dat Caesar het je zelf zal willen vertellen. 516 00:41:37,250 --> 00:41:39,150 Hij noemt zichzelf Caesar. 517 00:41:39,750 --> 00:41:42,050 Een nieuwe Caesar. 518 00:41:42,350 --> 00:41:43,650 Net wat we nodig hebben. 519 00:41:43,650 --> 00:41:47,250 Hoe noemt zichzelf Caesar, omdat hij er wettelijk recht op heeft. 520 00:41:47,250 --> 00:41:49,650 Ja, dat lijdt geen twijfel. 521 00:41:50,150 --> 00:41:53,850 Goden, ik word zo moe van die jongemannen en hun ambities. 522 00:41:55,750 --> 00:41:56,750 ... zo moe. 523 00:41:56,750 --> 00:42:00,550 Ik kan je verzekeren, dat hij enkel het belang van de republiek wil. 524 00:42:00,750 --> 00:42:02,650 Ik weet dat hij dat zelf gelooft. 525 00:42:04,450 --> 00:42:07,750 Toen ik een jongeman was dacht ik hetzelfde. 526 00:42:10,350 --> 00:42:12,250 Maar het is enkel ijdelheid, weet je, 527 00:42:15,950 --> 00:42:18,250 niets dan ijdelheid. 528 00:42:45,650 --> 00:42:46,850 Dit is de plek. 529 00:43:22,750 --> 00:43:24,050 Laat mij praten. 530 00:43:26,250 --> 00:43:27,650 Gegroet, vriend. 531 00:43:29,850 --> 00:43:32,550 Kan je ons het kantoor wijzen van de procurator? 532 00:43:32,850 --> 00:43:34,050 Waarom wil je dat weten? 533 00:43:35,150 --> 00:43:37,450 Zaken. Op zoek naar vluchtelingen. 534 00:43:38,650 --> 00:43:40,650 Op zoek naar slaven dus. 535 00:43:40,750 --> 00:43:41,750 Zo kan je het noemen. 536 00:43:41,750 --> 00:43:44,250 Het kamp is gesloten voor onbevoegden. 537 00:43:45,150 --> 00:43:46,250 Is dat zo? 538 00:43:48,050 --> 00:43:49,650 Een goede beloning voor voortvluchtigen. 539 00:43:50,050 --> 00:43:53,050 Een reden om jullie niet binnen te laten. 540 00:43:53,050 --> 00:43:55,350 Luister eens, jij kleine wezel... 541 00:43:55,350 --> 00:43:58,250 Onze vriend hier is wat driftig, maar we zijn allemaal zakenmensen. 542 00:44:03,450 --> 00:44:04,450 Waar vinden we de baas, man? 543 00:44:11,850 --> 00:44:13,650 Door de bocht, rechtdoor, 544 00:44:14,250 --> 00:44:15,550 een huis met rode deur. 545 00:44:24,050 --> 00:44:25,450 Laat hem! 546 00:44:25,950 --> 00:44:27,450 Hij is dood! Ontkoppel hem! 547 00:44:30,650 --> 00:44:31,850 Ik zei je toch mij te laten praten. 548 00:44:32,550 --> 00:44:33,750 Gespuis. 549 00:44:34,850 --> 00:44:36,450 Je speeksel droogt hier snel, broeder. 550 00:44:37,050 --> 00:44:38,150 Spaar het. 551 00:44:54,450 --> 00:44:55,650 Ben jij de verantwoordelijke? 552 00:44:56,250 --> 00:44:57,550 Kopen of verkopen? 553 00:44:58,350 --> 00:44:59,850 Titus Pullo, Lucius Vorenus, 554 00:45:00,250 --> 00:45:01,750 op zoek naar enkele voortvluchtigen. 555 00:45:02,150 --> 00:45:03,750 We hoorden dat ze aan jouw kamp werden doorverkocht. 556 00:45:03,850 --> 00:45:06,250 Twee meisjes en een jongen. 557 00:45:06,450 --> 00:45:07,650 De documenten? 558 00:45:08,150 --> 00:45:10,250 Niet hier. - Verkoopsfactuur? 559 00:45:10,550 --> 00:45:11,450 Nee. 560 00:45:19,650 --> 00:45:21,750 Twee soldaten op zoek naar jonge kontjes h�? 561 00:45:21,750 --> 00:45:23,850 Hou je verdomde mond. 562 00:45:24,050 --> 00:45:25,550 Kalm. 563 00:45:32,850 --> 00:45:33,850 Wat is zijn probleem? 564 00:45:34,050 --> 00:45:35,950 Ik wou hier niet teveel over zeggen, maar... 565 00:45:36,650 --> 00:45:38,650 deze kinderen zijn de private eigendom... 566 00:45:38,650 --> 00:45:40,950 van Gaius Caesar Octavian zelf. 567 00:45:41,750 --> 00:45:44,550 Ze brengen hem elke morgen ontbijtkoekjes aan bed, 568 00:45:45,650 --> 00:45:48,450 vooral de jongen, begrijp je het nu? 569 00:45:50,350 --> 00:45:51,450 Goed gezien. 570 00:45:51,850 --> 00:45:52,950 Goed verhaal. 571 00:45:53,750 --> 00:45:54,850 Zie je dit zegel? 572 00:45:56,250 --> 00:45:58,550 Zijn direct order aan ons om de slaven hier weg te halen. 573 00:46:00,150 --> 00:46:01,650 Wat is het, een otter? 574 00:46:02,250 --> 00:46:04,950 Dat is verdomd een sfinx, het merkteken van Caesar. 575 00:46:06,950 --> 00:46:07,950 Rare wax is dit. 576 00:46:07,950 --> 00:46:11,450 Leem van Mutina. Daarom is mijn vriend hier vijandelijk, 577 00:46:11,650 --> 00:46:13,250 rechtstreeks van het slagveld naar hier. 578 00:46:13,350 --> 00:46:14,950 Zo dringend is dat. 579 00:46:20,550 --> 00:46:21,750 Caesar, he? 580 00:46:22,250 --> 00:46:23,350 Caesar. 581 00:46:23,850 --> 00:46:25,450 Die Caesar die net Mark Antony versloeg. 582 00:46:26,450 --> 00:46:29,150 Wat denk je dat hij zou doen met iemand zoals jij, die hem dwarsboomt. 583 00:46:29,850 --> 00:46:31,350 Allemaal goed en wel, 584 00:46:31,750 --> 00:46:33,350 maar wat als je nu liegt? 585 00:46:36,250 --> 00:46:39,850 Noem je mij een leugenaar? 586 00:46:42,850 --> 00:46:43,950 Kijk het register na. 587 00:47:09,350 --> 00:47:10,150 Dochter... 588 00:47:13,550 --> 00:47:17,050 ik ben het, 589 00:47:17,650 --> 00:47:18,850 je vader. 590 00:48:17,250 --> 00:48:18,950 Jullie zijn geen slavenzoekers. 591 00:48:24,050 --> 00:48:25,850 Waar is ze, 592 00:48:26,550 --> 00:48:27,850 de andere. 593 00:48:31,450 --> 00:48:32,950 Waar is mijn dochter?42938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.