All language subtitles for Rome S02E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,050 --> 00:02:22,050 Vooruit. 2 00:02:22,250 --> 00:02:24,250 Hierlangs. 3 00:02:24,700 --> 00:02:26,700 Vooruit, vlugger. 4 00:02:27,250 --> 00:02:29,250 Vlug. Vlugger. 5 00:02:59,450 --> 00:03:01,100 Uit de weg. 6 00:03:01,200 --> 00:03:03,200 Vooruit. 7 00:03:04,814 --> 00:03:07,142 Het kwaad in je. 8 00:03:07,486 --> 00:03:09,486 Het kwaad... 9 00:03:24,652 --> 00:03:25,871 Geef me dan een kus. 10 00:03:25,971 --> 00:03:28,946 Jij scheert je, ik geef je een kus. 11 00:03:32,950 --> 00:03:34,950 Spreek met hem. 12 00:03:35,659 --> 00:03:37,336 Ik zei dat ik het zou doen, en dat zal ik. 13 00:03:37,436 --> 00:03:39,158 We kunnen niet eeuwig blijven. 14 00:03:39,258 --> 00:03:40,607 Dat is niet goed. 15 00:03:40,707 --> 00:03:43,546 Deze plaats is een Huis van de Dood - Ik weet het. 16 00:03:43,646 --> 00:03:46,036 Wat als we hier een baby zouden maken? God beware ons... 17 00:03:46,136 --> 00:03:48,261 het zou een monster zijn. 18 00:03:50,755 --> 00:03:54,155 Ik heb gezegd dat ik met hem zou praten. 19 00:04:05,658 --> 00:04:07,658 Hey, broeder. 20 00:04:08,237 --> 00:04:09,806 Een mooie dag buiten. 21 00:04:09,906 --> 00:04:12,357 Misschien een mooie dag voor een wandeling op het platteland. 22 00:04:12,457 --> 00:04:14,155 Nee. 23 00:04:14,255 --> 00:04:15,648 De Lente is er, 24 00:04:15,748 --> 00:04:19,233 bloesems in de bomen, lammen in de weiden. 25 00:04:20,355 --> 00:04:23,670 Broer, de volle maan kwam en is voorbij. 26 00:04:24,276 --> 00:04:29,058 Misschien is het tijd om die treursfeer achter je te laten? 27 00:04:29,158 --> 00:04:31,192 Het leven gaat verder. 28 00:04:34,618 --> 00:04:36,618 Je hebt gelijk. 29 00:04:37,357 --> 00:04:39,658 Je zou wegmoeten. - en jou hier zo achterlaten? 30 00:04:39,758 --> 00:04:43,158 Ik zou een mooie vriend zijn. - Ik heb geen vriend meer nodig. 31 00:04:43,258 --> 00:04:44,598 Wat wil je daarmee zeggen? 32 00:04:44,698 --> 00:04:45,737 Wat ga je doen? 33 00:04:45,837 --> 00:04:47,735 Je kunt hier niet gewoon blijven zitten voor de rest van je leven. 34 00:04:47,835 --> 00:04:50,216 Ik heb schuld aan de dood van mijn vrouw 35 00:04:50,316 --> 00:04:52,776 Ik heb de dood van mijn kinderen veroorzaakt. 36 00:04:52,876 --> 00:04:55,165 Ik heb de dood van Caesar op mijn geweten. 37 00:04:55,265 --> 00:04:57,558 Wat zou je willen dat ik nu doe? 38 00:04:57,658 --> 00:04:58,956 Wat? 39 00:04:59,056 --> 00:05:00,698 Een slagerij openen? 40 00:05:00,798 --> 00:05:02,798 Goed. Goed. 41 00:05:02,857 --> 00:05:04,155 Vergeef me dat ik sprak. 42 00:05:04,255 --> 00:05:06,255 Eet je verdomde pap. 43 00:05:12,058 --> 00:05:14,098 Welke soort vrouw is ze? 44 00:05:14,557 --> 00:05:15,426 Wie? 45 00:05:15,526 --> 00:05:16,678 Het Egyptische meisje. 46 00:05:16,778 --> 00:05:19,872 Oh, zij. Ik heb haar amper gesproken. 47 00:05:20,215 --> 00:05:21,878 Mager ding. 48 00:05:21,978 --> 00:05:23,305 Spreekt teveel. 49 00:05:23,405 --> 00:05:24,996 Maar... ze moet toch i�ts hebben... 50 00:05:25,096 --> 00:05:27,658 om zo'n koude vis als Caesar te verleiden. 51 00:05:27,758 --> 00:05:29,156 Ze is een Koningin. 52 00:05:29,256 --> 00:05:34,027 Caesar zou Medusa geneukt hebben als zij een kroon zou dragen. 53 00:05:34,127 --> 00:05:36,456 Ben je jaloers, bloem? - Natuurlijk. 54 00:05:36,556 --> 00:05:37,528 Met je hoeren mag je omgaan, 55 00:05:37,628 --> 00:05:40,157 maar ik wil niet dat je met haar soort neukt. 56 00:05:40,257 --> 00:05:42,715 Wat wil zeggen een jongere vrouw of met een hogere rang dan... 57 00:05:42,815 --> 00:05:44,056 Jij? 58 00:05:44,156 --> 00:05:46,281 Een goede algemene regel. 59 00:05:46,455 --> 00:05:47,858 Ik zal die onthouden. 60 00:05:47,958 --> 00:05:49,958 Ik zie je graag. 61 00:05:55,257 --> 00:05:57,257 Antony? 62 00:05:58,756 --> 00:06:00,407 Heb je even? 63 00:06:00,507 --> 00:06:02,245 Wat is er jongen? 64 00:06:02,345 --> 00:06:04,810 Over mijn geld, Caesars geld. 65 00:06:05,207 --> 00:06:06,888 Je zei me dat ik daar nu al zou over beschikken. 66 00:06:06,988 --> 00:06:08,687 Het spijt me. Ik was het even vergeten. 67 00:06:08,787 --> 00:06:10,065 Ik zal ervoor zorgen. 68 00:06:10,165 --> 00:06:13,116 Goed, het probleem is dat je dat nu al enkele keren beloofde. 69 00:06:13,216 --> 00:06:15,537 Dit soort dingen heeft tijd nodig. 70 00:06:15,637 --> 00:06:18,930 We spreken hier over hoge geldsommen. 71 00:06:18,955 --> 00:06:23,156 Er is een groot deel papierwerk en veel advocaatwerk en... 72 00:06:23,256 --> 00:06:25,358 Zeg me, wanneer mag ik verwachten het te ontvangen? 73 00:06:25,458 --> 00:06:26,577 Vanwaar die haast? 74 00:06:26,677 --> 00:06:29,658 Een goddeloze vrouw die achter je veren zit? 75 00:06:29,758 --> 00:06:33,158 Niet ongerust zijn. Ik zal ervoor zorgen. 76 00:06:40,157 --> 00:06:41,806 Goede reis gehad? 77 00:06:41,906 --> 00:06:44,412 Dat was het. - Ikzelf... 78 00:06:44,548 --> 00:06:47,648 ik kan niet wonen op een schip of een boot. 79 00:06:47,748 --> 00:06:50,213 Het lijkt teveel op een kooi. 80 00:06:50,657 --> 00:06:53,972 Met het verhoogde risico te verdrinken. 81 00:06:56,315 --> 00:06:59,585 Je bent veranderd sinds onze laatste ontmoeting. 82 00:06:59,685 --> 00:07:01,980 Heb ik je al eerder gezien? 83 00:07:02,406 --> 00:07:04,406 Ja. 84 00:07:04,858 --> 00:07:08,150 In Alexandria, met Caesar. 85 00:07:08,807 --> 00:07:11,298 Dat komt waarschijnlijk door het uniform dat jullie dragen. 86 00:07:11,398 --> 00:07:12,526 Jullie lijken allemaal op elkaar. 87 00:07:12,626 --> 00:07:16,220 Toen zag je er..., gelukkiger uit. 88 00:07:17,965 --> 00:07:20,396 Scheelt er iets? - Vreemde vraag. 89 00:07:20,496 --> 00:07:22,663 Caesar is dood 90 00:07:23,465 --> 00:07:26,132 Hij was als mijn echtgenoot. 91 00:07:26,957 --> 00:07:29,080 Ik was als zijn vrouw. 92 00:07:30,357 --> 00:07:31,858 Je lacht met me. 93 00:07:31,958 --> 00:07:33,198 Het spijt me. 94 00:07:33,298 --> 00:07:35,423 Het is een rare gedachte. 95 00:07:36,005 --> 00:07:38,555 Een Romeinse consul met een... 96 00:07:38,856 --> 00:07:40,466 Egyptische vrouw. 97 00:07:40,566 --> 00:07:41,658 Het klinkt vreemd. 98 00:07:41,758 --> 00:07:43,135 Ik zie niet in waarom. 99 00:07:43,235 --> 00:07:46,615 Ik denk dat we de onderhandelingen kunnen starten. 100 00:07:46,715 --> 00:07:48,957 Dit is de tekst met ons voorstel. 101 00:07:49,057 --> 00:07:53,052 We zouden dit voorlezen en in de Senaat opnemen. 102 00:07:54,155 --> 00:07:57,053 'Ik Mark Antony, consul van Rome, 103 00:07:57,085 --> 00:07:59,486 'geef de verzekering dat onze legers verder zullen ijveren... 104 00:07:59,586 --> 00:08:02,758 om de troon van Cleopatra te beschermen en behouden, 105 00:08:02,858 --> 00:08:04,888 Cleopatra, dochter van Ptolemy, koningin van Egypte, 106 00:08:04,988 --> 00:08:07,067 meesteres over doen en laten, et cetera, et cetera.' 107 00:08:07,167 --> 00:08:08,287 Wat is je prijs? 108 00:08:08,387 --> 00:08:10,375 Hare Majesteit garandeert... 109 00:08:10,475 --> 00:08:13,406 elke maand 10 graanschepen aan de standaard prijs. 110 00:08:13,506 --> 00:08:15,758 Van deze inkomsten zal de Consul, als een persoonlijke gift, 111 00:08:15,858 --> 00:08:19,933 48.000 denari per maand houden. 112 00:08:19,956 --> 00:08:21,398 35. - 45. 113 00:08:21,498 --> 00:08:23,498 42.... 114 00:08:25,257 --> 00:08:28,850 42, in eigen handen betaald. 115 00:08:33,757 --> 00:08:35,757 Zij we klaar? 116 00:08:39,158 --> 00:08:41,158 Nog ��n ding. 117 00:08:41,266 --> 00:08:44,995 Mijn zoon, zoon van Caesar is bijna vier jaar oud. 118 00:08:45,095 --> 00:08:47,856 Hij begint vragen te stellen over zijn vader. 119 00:08:47,956 --> 00:08:49,556 Hoe aandoenlijk. 120 00:08:49,656 --> 00:08:52,035 Hij is nog te jong om te begrijpen, 121 00:08:52,135 --> 00:08:53,708 maar het lang niet lang duren voor ik hem moet vertellen... 122 00:08:53,808 --> 00:08:57,427 dat het volk van zijn vader hem niet aanvaardt. 123 00:08:57,527 --> 00:09:01,505 Niet als zijn echte wettige zoon. - Dat zal nooit gebeuren. 124 00:09:01,605 --> 00:09:03,157 Het volk zou dat niet willen. 125 00:09:03,257 --> 00:09:05,855 We hebben geen politieke ambities, 126 00:09:05,955 --> 00:09:09,015 Het gaat om het geluk van mijn zoon. 127 00:09:09,848 --> 00:09:11,556 Een simpele... 128 00:09:11,656 --> 00:09:15,851 publieke aankondiging van zijn vaderschap voldoet. 129 00:09:15,906 --> 00:09:18,286 Wat is mijn voordeel hierin? 130 00:09:19,037 --> 00:09:23,202 Je zou mogen rekenen op mijn eeuwige dankbaarheid. 131 00:09:37,167 --> 00:09:39,167 Dat is mogelijk. 132 00:09:48,156 --> 00:09:51,755 Verklaar dat mijn zoon een wettige zoon van Caesar is... 133 00:09:51,855 --> 00:09:53,365 en we zijn vrienden. 134 00:09:53,465 --> 00:09:55,576 Vertrouw je me niet? - Niet zo erg. 135 00:09:55,676 --> 00:09:57,595 Je hebt een veranderlijk beeld over je. 136 00:09:57,695 --> 00:09:59,695 Je vergist je. 137 00:09:59,848 --> 00:10:02,656 Standvastig als een priester van Saturn. 138 00:10:02,756 --> 00:10:04,756 Kom nu. 139 00:10:06,257 --> 00:10:08,751 Aanraken is niet toegestaan. 140 00:10:13,756 --> 00:10:15,756 Mooie manieren... 141 00:10:16,157 --> 00:10:18,157 voor een hoer. 142 00:10:26,962 --> 00:10:29,051 Als ik mezelf moet prostitueren... 143 00:10:29,151 --> 00:10:31,750 voor het welzijn van mijn land en van mijn familie, 144 00:10:31,850 --> 00:10:33,850 Dan zal ik dat doen. 145 00:10:34,559 --> 00:10:37,851 Maar een klant betaalt eerst, niet? 146 00:10:38,358 --> 00:10:44,368 Je zoon zal nog eerder stront eten en sterven voor ik hem wettig verklaar. 147 00:10:44,468 --> 00:10:45,966 Zie je? 148 00:10:46,066 --> 00:10:48,066 Heel veranderlijk. 149 00:10:49,638 --> 00:10:52,016 Het spijt me dat we niet tot een akkoord kwamen. 150 00:10:52,116 --> 00:10:54,915 Misschien verander je nog van gedachten. 151 00:10:55,015 --> 00:10:59,350 Tot ziens, aan het avondmaal morgen veronderstel ik. 152 00:11:27,458 --> 00:11:30,527 Hij was niet Apollo, helemaal niet, maar... 153 00:11:30,627 --> 00:11:34,956 toen Erastes Fulmen leefde was er vrede op de Aventine. 154 00:11:35,056 --> 00:11:37,208 Nu... iedere 'gang' in de stad... 155 00:11:37,308 --> 00:11:39,055 vecht voor de controle over de heuvel. 156 00:11:39,155 --> 00:11:43,753 Elke dag is er geweld. Elke dag is er... hoo-ha. 157 00:11:44,185 --> 00:11:46,325 Het is de dood van de handelaars. - Ik zal dit oplossen. 158 00:11:46,425 --> 00:11:49,927 En is handel niet de oorsprong van de burgerlijke deugd? 159 00:11:50,027 --> 00:11:54,480 Kan Rome lang overleven als de handel... 160 00:11:55,248 --> 00:11:57,248 Je mag gaan. 161 00:12:01,255 --> 00:12:03,303 Iets... Iets... 162 00:12:03,508 --> 00:12:05,238 Er moet iets gedaan worden op de Aventine. 163 00:12:05,338 --> 00:12:08,307 Ja, ik weet het. Dat is het enige dat ik nog hoor. 164 00:12:08,407 --> 00:12:10,337 De bendes zullen niet stoppen met vechten als niemand ingrijpt. 165 00:12:10,437 --> 00:12:11,707 Er is teveel geld mee gemoeid. 166 00:12:11,807 --> 00:12:13,796 Wie controle heeft over de Aventine heeft controle over de haven... 167 00:12:13,896 --> 00:12:15,686 en de graanleveringen - Ik ben mij daarvan bewust. 168 00:12:15,786 --> 00:12:18,075 Het geweld zal zich uitbreiden. als het niet gestopt wordt, 169 00:12:18,175 --> 00:12:21,115 de hele stad zal snel in chaos vallen en er zal hongersnood zijn... 170 00:12:21,215 --> 00:12:23,815 en ik vrees dat jij daarvoor zult verantwoordelijk gesteld worden. 171 00:12:23,915 --> 00:12:26,805 Hoewel dit natuurlijk jouw schuld niet zal zijn. 172 00:12:26,905 --> 00:12:29,625 Toch... - Ik zal het nodige doen. 173 00:12:30,037 --> 00:12:32,037 Nu... 174 00:12:32,256 --> 00:12:33,458 Wat kan ik voor je doen? 175 00:12:33,558 --> 00:12:34,856 Jij liet mij komen. 176 00:12:34,956 --> 00:12:36,961 Oh juist, dat. Toon hem. 177 00:12:46,095 --> 00:12:49,067 Dit lijkt me een lijst te zijn van elke oneerlijke schurk in de stad. 178 00:12:49,167 --> 00:12:50,856 Heel grappig. 179 00:12:50,956 --> 00:12:53,325 Het is een lijst van alle kandidaten voor de verkiezingen van volgend jaar, 180 00:12:53,425 --> 00:12:56,755 een lijst opgemaakt door je geliefde Caesar net voor hij ons ontvallen is. 181 00:12:56,855 --> 00:12:59,497 Posca vond het tussen zijn papieren. 182 00:12:59,597 --> 00:13:01,517 Nog een gelukkige vondst? 183 00:13:01,617 --> 00:13:03,365 Je bent geweldig, Posca. 184 00:13:03,465 --> 00:13:06,358 Ik wil jouw goedkeuring over deze lijst met namen. 185 00:13:06,458 --> 00:13:10,678 In het belang van eenheid en vriendschap et cetera, et cetera. 186 00:13:10,778 --> 00:13:12,957 Is dat niet een beetje t� onbeschaamd? 187 00:13:13,057 --> 00:13:15,336 Wie zou geloven dat Caesar zulke ellendelingen uitkoos? 188 00:13:15,436 --> 00:13:17,775 Je denkt toch niet dat die mannen mij betaalden... 189 00:13:17,875 --> 00:13:18,975 om hun naam op die lijst te zetten? 190 00:13:19,075 --> 00:13:20,876 Helemaal niet. 191 00:13:20,976 --> 00:13:22,855 Ik veronderstel dat ze Posca betaald hebben. 192 00:13:22,955 --> 00:13:24,057 Zo, waar is het probleem? 193 00:13:24,157 --> 00:13:25,726 Mijn goedkeuring zal geen gewicht in de schaal leggen. 194 00:13:25,826 --> 00:13:28,945 Het volk zal eerder denken dat je mij onder druk zette. 195 00:13:29,045 --> 00:13:31,586 Sta je dan niet onder druk? - Niet bepaald. 196 00:13:31,686 --> 00:13:33,806 Zoals het nu is kan jij je niet veroorloven mij te doden. 197 00:13:33,906 --> 00:13:36,436 Je hebt mij nodig om het Senaat te leiden. 198 00:13:36,536 --> 00:13:38,746 Vandaag.. heb ik je nodig. 199 00:13:38,916 --> 00:13:41,457 Morgen... - Dan is dat een zorg voor morgen. 200 00:13:41,557 --> 00:13:45,057 Vandaag raad ik je aan dat je mij de naam van de grootste schurken laat schrappen. 201 00:13:45,157 --> 00:13:47,757 Pas dan zal ik de lijst goedkeuren. - Goed. 202 00:13:47,857 --> 00:13:49,857 Doe zoals je het wenst. 203 00:13:50,255 --> 00:13:53,230 Het was een genoegen, zoals altijd. 204 00:13:56,285 --> 00:13:58,528 Volgende is een afvaardiging... 205 00:13:58,628 --> 00:14:01,115 Nee, genoeg.. Ik heb er genoeg van. 206 00:14:01,215 --> 00:14:02,715 Roep mijn wacht. - Doe ik meteen. 207 00:14:02,815 --> 00:14:04,756 Voor je weggaat, zou ik willen praten... 208 00:14:04,856 --> 00:14:06,556 over mijn beloning en commissie. 209 00:14:06,656 --> 00:14:09,525 Nee, dat mag je niet jij schaamteloze Griekse dief. 210 00:14:09,625 --> 00:14:11,347 Geld, geld, geld.... 211 00:14:11,447 --> 00:14:14,610 Ik ben omringd door geldwolven. 212 00:14:19,377 --> 00:14:23,455 Mark Antony, Heer. Ik ben het Heer. Titus Pullo van de 13de. 213 00:14:23,555 --> 00:14:27,020 Legionair Pullo? Laat hem door. 214 00:14:27,247 --> 00:14:28,656 Sir. 215 00:14:28,756 --> 00:14:30,095 Wat doe jij hier? 216 00:14:30,195 --> 00:14:33,356 Advies en raad vragen over Lucius Vorenus, sir. 217 00:14:33,456 --> 00:14:35,258 Ik luister. 218 00:14:35,358 --> 00:14:36,885 Het loopt verkeerd met hem, sir. 219 00:14:36,985 --> 00:14:40,215 Ik weet niet meer wat te doen met hem. 220 00:14:44,957 --> 00:14:46,155 Vorenus. 221 00:14:46,255 --> 00:14:47,935 Officier te voet. 222 00:14:48,035 --> 00:14:50,371 Honderdman Vorenus. 223 00:14:51,195 --> 00:14:52,625 Ooit. 224 00:14:52,725 --> 00:14:54,725 Sir? 225 00:14:57,456 --> 00:14:59,488 Bekijk je... hoe zie je eruit. 226 00:14:59,588 --> 00:15:01,156 Het is een treurkleed, sir. Het is... 227 00:15:01,256 --> 00:15:02,356 Treuren? 228 00:15:02,456 --> 00:15:04,690 Je mag treuren. 229 00:15:05,055 --> 00:15:09,666 Caesar is dood, en het was zo goed als jij die het mes vasthield. 230 00:15:09,766 --> 00:15:13,591 Ga in de houding staan als ik tegen je spreek. 231 00:15:16,648 --> 00:15:20,615 Weet je dat jouw naam voor altijd in ongenade is? 232 00:15:20,715 --> 00:15:22,715 Ik weet het, sir. 233 00:15:23,828 --> 00:15:25,828 'Ik weet het, sir.' 234 00:15:28,037 --> 00:15:30,951 Waarom ben jij dan nog in leven? 235 00:15:36,058 --> 00:15:39,257 Waarom heb je verdomde plicht niet gedaan, 236 00:15:39,357 --> 00:15:42,512 en jezelf neergestoken? 237 00:15:43,367 --> 00:15:46,108 Dat zou ik liefst van al doen, sir. 238 00:15:46,208 --> 00:15:49,242 Maar Dis is mijn meester, 239 00:15:49,448 --> 00:15:52,933 hij zal me halen wanneer hij dat beslist. 240 00:15:54,408 --> 00:15:59,593 Voor het ogenblik wenst hij mij te laten lijden op deze aarde. 241 00:16:00,777 --> 00:16:03,281 Je vergist je, honderdman. 242 00:16:04,957 --> 00:16:08,130 Dis is niet je meester. 243 00:16:09,846 --> 00:16:12,140 Ik ben je meester... 244 00:16:12,487 --> 00:16:15,440 door de heilige eed... 245 00:16:15,488 --> 00:16:18,750 onder de vaandels van de 13de. 246 00:16:18,755 --> 00:16:20,755 Sir. 247 00:16:35,557 --> 00:16:38,657 En dit neem ik aan was Erastes Fulmen. 248 00:16:38,757 --> 00:16:39,996 Ik zei hem dat weg te doen.. 249 00:16:40,096 --> 00:16:42,427 maar ernaar kijken maakt hem rustiger. 250 00:16:42,527 --> 00:16:45,636 Onze grote Vader laten sterven was niet voldoende voor je, 251 00:16:45,736 --> 00:16:48,557 je start een verdomde oorlog op de Aventine... 252 00:16:48,657 --> 00:16:52,432 die de hele stad dreigt te verzwelgen. 253 00:17:00,728 --> 00:17:02,728 Nu... 254 00:17:08,208 --> 00:17:12,430 wil je een kans krijgen op verlossing, honderdman? 255 00:17:16,656 --> 00:17:18,656 Er is geen verlossing. 256 00:17:22,455 --> 00:17:25,770 Niemand staat boven verlossing, Lucius. 257 00:17:30,957 --> 00:17:32,957 Zelfs jij niet. 258 00:17:48,107 --> 00:17:50,107 En? 259 00:17:54,456 --> 00:17:57,408 En wat? - Het Egyptische meisje. Vertel me alles. 260 00:17:57,508 --> 00:18:01,608 Wel, zij was al naakt nog voor de priester de kamer had verlaten. 261 00:18:01,708 --> 00:18:04,955 Ik moest mijn mensen roepen om haar van mij weg te trekken. 262 00:18:05,055 --> 00:18:06,376 Is dat zo. 263 00:18:06,476 --> 00:18:08,476 Ze treurde. 264 00:18:08,577 --> 00:18:11,511 Ze was erg grijs en heel formeel. 265 00:18:12,105 --> 00:18:13,556 Ze was net een klein bang muisje. 266 00:18:13,656 --> 00:18:15,696 Op de steen van Jupiter? 267 00:18:16,196 --> 00:18:18,196 Op Juno's kont. 268 00:18:18,955 --> 00:18:22,101 Nee. Er is niets interessants gebeurd. 269 00:18:23,908 --> 00:18:26,805 Ze vroeg me om haar bastaard formeel te herkennen... 270 00:18:26,905 --> 00:18:28,057 als de zoon van Caesar. 271 00:18:28,157 --> 00:18:29,957 Gezegende schaamteloosheid. 272 00:18:30,057 --> 00:18:32,046 Dat heb je zeker geweigerd. 273 00:18:32,146 --> 00:18:36,056 Octavian is de enige... - Ja, natuurlijk heb ik geweigerd. 274 00:18:36,156 --> 00:18:37,925 Met als gevolg... 275 00:18:38,025 --> 00:18:41,340 een grote stroom... koninklijke tranen. 276 00:18:41,788 --> 00:18:43,157 Nee. 277 00:18:43,257 --> 00:18:46,047 Nee, maar het was vandaag globaal gezien een vreselijke dag. 278 00:18:46,147 --> 00:18:47,725 Deze verdomde stad leiden is niet echt... 279 00:18:47,825 --> 00:18:49,408 zo plezierig als ik dacht dat het zou zijn. 280 00:18:49,508 --> 00:18:50,995 Arm schaap. 281 00:18:51,095 --> 00:18:52,277 Oh, god. 282 00:18:52,377 --> 00:18:53,788 Zonder twijfel nog meer verveling... 283 00:18:53,888 --> 00:18:56,181 met dat avondmaal morgen 284 00:18:56,955 --> 00:18:58,995 Komt Servilia toevallig? 285 00:18:59,057 --> 00:19:00,948 Ja. 286 00:19:01,048 --> 00:19:03,483 Goed zo. 287 00:19:07,055 --> 00:19:09,095 Werd jij ooit gebeten... 288 00:19:09,518 --> 00:19:11,518 door een paling? 289 00:19:11,957 --> 00:19:13,957 Dat denk ik niet. 290 00:20:04,658 --> 00:20:06,658 Waar is je moeder? 291 00:20:11,496 --> 00:20:12,856 Scheelt er iets? 292 00:20:12,956 --> 00:20:14,956 Dat zou kunnen. 293 00:20:20,748 --> 00:20:23,808 Juno's handlanger. Wat doet die hier? 294 00:20:24,226 --> 00:20:26,888 Ik veronderstel dat Antony eenheid wil vertonen... 295 00:20:26,988 --> 00:20:28,935 tegenover de Egyptenaren. 296 00:20:29,035 --> 00:20:32,058 Servilia mijn liefste. Ik ben blij dat je er bent. 297 00:20:32,158 --> 00:20:33,658 Ik ben hier uit protest 298 00:20:33,758 --> 00:20:35,508 Op het aandringen van Mark Antony. 299 00:20:35,608 --> 00:20:38,515 Het is een echte bullebak, vind je niet? 300 00:20:38,615 --> 00:20:40,647 Je moet erg geschrokken zijn. 301 00:20:40,747 --> 00:20:42,747 Helemaal niet. 302 00:20:42,836 --> 00:20:45,457 Wel, van mij hoef je helemaal geen schrik te hebben. 303 00:20:45,557 --> 00:20:47,658 Ik wens je geen kwaad toe, echt. 304 00:20:47,758 --> 00:20:49,657 Voor mij is het genoeg te weten... 305 00:20:49,757 --> 00:20:51,578 dat ik heb gewonnen en dat jij vernederd werd. 306 00:20:51,678 --> 00:20:53,378 We hebben allebei genoeg geleden. 307 00:20:53,478 --> 00:20:55,355 Ik denk dat je met mij spot 308 00:20:55,455 --> 00:20:57,106 Helemaal niet. 309 00:20:57,206 --> 00:20:59,501 Ik bied je vriendschap aan, 310 00:20:59,555 --> 00:21:01,555 en verzoening. 311 00:21:01,696 --> 00:21:03,696 Wat zeg je ervan? 312 00:21:04,498 --> 00:21:06,538 Terug echte vriendinnen. 313 00:21:10,658 --> 00:21:13,293 Ik kan dit niet eervol afslaan. 314 00:21:13,457 --> 00:21:15,457 Ik ben zo blij. 315 00:21:18,956 --> 00:21:20,956 Kus me, lieve. 316 00:21:25,655 --> 00:21:27,655 Geniet van het feest. 317 00:21:33,008 --> 00:21:34,945 Zag je die uitdrukking op haar gezicht? 318 00:21:35,045 --> 00:21:36,656 Onbetaalbaar. 319 00:21:36,756 --> 00:21:39,806 Ik zag Timon en enkele van zijn mannen in de tuin. 320 00:21:39,906 --> 00:21:41,485 Mes- en bijlmannen. 321 00:21:41,585 --> 00:21:42,457 En? 322 00:21:42,557 --> 00:21:44,155 Ik vroeg me af wat ze hier doen? 323 00:21:44,255 --> 00:21:46,105 Bescherming, wat anders? 324 00:21:46,205 --> 00:21:47,557 De voor de hand liggend reden zou kunnen zijn.. 325 00:21:47,657 --> 00:21:50,065 de ontvoering en moord op Servilia als ze hier vanavond weggaat. 326 00:21:50,165 --> 00:21:51,356 Dat is absurd. 327 00:21:51,456 --> 00:21:53,906 De priesters kondigden een vredestijd aan. 328 00:21:54,006 --> 00:21:56,306 Je kunt haar hier niets doen. - Vrede? Priesters? 329 00:21:56,406 --> 00:21:57,936 Denk je dat die feeks daarom geeft? 330 00:21:58,036 --> 00:22:01,258 Moeder, er staat meer op het spel hier dan jouw zin om wraak. 331 00:22:01,358 --> 00:22:03,957 De politieke situatie is uiterst delicaat. 332 00:22:04,057 --> 00:22:06,178 Haar dood zou de republiek in oproer brengen. 333 00:22:06,278 --> 00:22:07,255 Dat interesseert me niet. 334 00:22:07,355 --> 00:22:08,856 Je doet kinderachtig. 335 00:22:08,956 --> 00:22:10,956 Weet Antony hiervan? 336 00:22:11,735 --> 00:22:13,735 Natuurlijk. 337 00:22:14,658 --> 00:22:16,285 Of misschien ook niet, zo blijkt. 338 00:22:16,385 --> 00:22:18,357 En riskeer niet het hem te vertellen. 339 00:22:18,457 --> 00:22:20,457 Het spijt me, moeder. 340 00:22:20,955 --> 00:22:22,961 Jij kleine bastaard. 341 00:22:35,326 --> 00:22:38,981 Ik zal je niet nodig hebben. Je mag gaan nu. 342 00:22:41,855 --> 00:22:44,135 Waar is je verdomde Egyptische? 343 00:22:44,235 --> 00:22:45,307 Het is tijd om aan tafel te gaan. 344 00:22:45,407 --> 00:22:47,256 Ik heb veel zin om het hele gedoe hier te stoppen. 345 00:22:47,356 --> 00:22:51,266 Oh, niet pruilen. Je weet dat je verkeerd bent. 346 00:23:01,956 --> 00:23:03,915 Net zoals jij ze beschreef... 347 00:23:04,015 --> 00:23:06,015 Echt een klein muisje. 348 00:23:13,758 --> 00:23:16,011 Cleopatra Philopator, 349 00:23:16,207 --> 00:23:19,231 Meesteres over zeggen en laten, 350 00:23:19,657 --> 00:23:22,256 Koningin van beide Boven en Onder koningdommen. 351 00:23:22,356 --> 00:23:24,356 Alsjeblief... 352 00:23:24,896 --> 00:23:26,936 laat ons informeel zijn. 353 00:23:28,197 --> 00:23:32,070 Laat ons doen alsof we gelijken zijn. 354 00:23:33,268 --> 00:23:36,806 Op die manier is het plezieriger, vind je niet? 355 00:23:36,906 --> 00:23:41,040 Nu, wie zijn al deze lieve mensen? 356 00:23:43,305 --> 00:23:46,563 Onze gastvrouw, Atia van de Julii. 357 00:23:47,726 --> 00:23:49,115 Atia. 358 00:23:49,215 --> 00:23:51,215 Hoogheid. 359 00:23:51,458 --> 00:23:53,217 Mooi... 360 00:23:53,317 --> 00:23:55,317 Net zoals je zei. 361 00:23:58,615 --> 00:24:00,615 Kom hier jongen. 362 00:24:02,757 --> 00:24:06,023 Dit is mijn liefste schat Caesarion. 363 00:24:07,627 --> 00:24:12,047 Is de gelijkenis met zijn nobele vader niet frappant? 364 00:24:12,295 --> 00:24:13,707 Ontegensprekelijk. 365 00:24:13,807 --> 00:24:16,357 Hij lijkt er helemaal niet op. 366 00:24:19,277 --> 00:24:21,277 Zullen we eten? 367 00:25:29,457 --> 00:25:30,257 Je bent terug. 368 00:25:30,357 --> 00:25:32,258 Ik dacht dat je laat zou zijn. - Hier ben ik. 369 00:25:32,358 --> 00:25:34,358 Je kunt nooit raden... 370 00:25:37,256 --> 00:25:38,678 Tevye. 371 00:25:38,778 --> 00:25:39,665 Levi? 372 00:25:39,765 --> 00:25:42,156 Laat me nu los, kinderen. Laat me je vader omhelzen. 373 00:25:42,256 --> 00:25:43,455 Waarom ben je hier? 374 00:25:43,555 --> 00:25:45,437 Blij je te zien, broeder. 375 00:25:45,537 --> 00:25:48,156 Je gaf me een start, dat is alles. Ik ben heel blij je te zien. 376 00:25:48,256 --> 00:25:50,857 Je had kunnen schrijven. - Vergeef me. 377 00:25:50,957 --> 00:25:52,947 Ik kon een schip nemen bij het keren van het tij. 378 00:25:53,047 --> 00:25:53,497 Hier ben ik. 379 00:25:53,597 --> 00:25:56,007 Bekijk jezelf. Hoe lang is het geleden? Acht jaar? 380 00:25:56,107 --> 00:25:56,887 Negen. 381 00:25:56,987 --> 00:25:58,088 Wat brengt je hier? 382 00:25:58,188 --> 00:26:01,458 Mijn partners en ik zijn een zaak aan het opstarten. 383 00:26:01,558 --> 00:26:03,076 Ik zal hier het bureau leiden. 384 00:26:03,176 --> 00:26:05,325 Dan blijf je hier toch een tijd? - Als jullie mij hier willen. 385 00:26:05,425 --> 00:26:07,755 Natuurlijk. Ons huis is jouw huis. 386 00:26:07,855 --> 00:26:09,475 Waarom heb je hem geen eten klaargemaakt? 387 00:26:09,575 --> 00:26:11,577 Nee, dat is geen probleem, ik heb geen honger. 388 00:26:11,677 --> 00:26:13,677 We zijn niet kosjer. 389 00:26:14,087 --> 00:26:16,057 We zijn al niet goed genoeg meer h�? 390 00:26:16,157 --> 00:26:17,358 Neem tenminste een beetje wijn. 391 00:26:17,458 --> 00:26:19,458 Nu hoor ik je praten. 392 00:26:20,216 --> 00:26:21,988 Doe je nog in kruiden? 393 00:26:22,088 --> 00:26:24,557 Kruiden, kleding, olie. Dank je. 394 00:26:24,657 --> 00:26:26,657 Het gaat goed hoop ik. 395 00:26:26,858 --> 00:26:30,243 Op, af, op, af... het gaat. 396 00:26:31,548 --> 00:26:32,865 En jij? 397 00:26:32,965 --> 00:26:34,906 Deborah zei me dat het jullie heel goed gaat. 398 00:26:35,006 --> 00:26:37,006 Op, af. 399 00:26:39,758 --> 00:26:41,758 Paarden? 400 00:26:43,337 --> 00:26:45,337 Paarden. 401 00:26:48,877 --> 00:26:52,042 Consul, vaarwel. 402 00:26:52,495 --> 00:26:56,693 Je vazalkoningin zal huilen tot ze je terugziet. 403 00:26:57,058 --> 00:27:00,373 Dan zal ik je spoedig weerzien hoop ik. 404 00:27:00,756 --> 00:27:05,022 Atia, ik heb er een vriend voor het leven bij. 405 00:27:05,428 --> 00:27:07,428 Ik voel het. 406 00:27:07,456 --> 00:27:09,456 Inderdaad. 407 00:27:10,858 --> 00:27:12,858 Kus me. 408 00:27:17,008 --> 00:27:20,323 Sterf en ween, jij varkensgebroed slet. 409 00:27:22,756 --> 00:27:25,986 Ik wens je een veilige reis, hoogheid. 410 00:27:35,457 --> 00:27:36,385 Ik ben blij dat dit... 411 00:27:36,485 --> 00:27:38,485 Het feest is gedaan. 412 00:27:38,616 --> 00:27:41,120 Iedereen kan naar huis nu. 413 00:28:00,865 --> 00:28:02,990 Vertel me nu de waarheid. 414 00:28:03,928 --> 00:28:05,518 Waarom ben je hier? 415 00:28:05,618 --> 00:28:07,458 Ik zei het toch al, ik start een nieuwe zaak 416 00:28:07,558 --> 00:28:10,821 Je haat Rome. Je haat Romeinen. 417 00:28:11,238 --> 00:28:13,868 Hoe vaak zei je me niet dat ze niets anders dan uitschot zijn? 418 00:28:13,968 --> 00:28:17,168 Gemene onderdrukkers, Babylonische hoeren. 419 00:28:17,268 --> 00:28:19,255 En nu kom je hier om tussen hen te wonen. 420 00:28:19,355 --> 00:28:20,716 Dat geloof ik niet. 421 00:28:20,816 --> 00:28:24,386 Zaken zijn zaken. Dit is waar het geld zit. 422 00:28:28,508 --> 00:28:32,558 Dingen werden me een beetje te heet onder de voeten in Jeruzalem. 423 00:28:32,658 --> 00:28:34,105 Het was beter dat ik er een tijd wegging. 424 00:28:34,205 --> 00:28:35,677 Dingen? Welke dingen? 425 00:28:35,777 --> 00:28:37,777 Politiek. 426 00:28:37,858 --> 00:28:39,358 Niets ernstigs. 427 00:28:39,458 --> 00:28:41,328 Misschien sprak ik wat te vrijuit. 428 00:28:41,428 --> 00:28:42,057 Broeder. 429 00:28:42,157 --> 00:28:44,558 Hoe is een man die moet zwijgen? 430 00:28:44,658 --> 00:28:47,516 Onze zogenaamde leiders likken de botten van Romeinse soldaten. 431 00:28:47,616 --> 00:28:49,618 De Farizee�rs zijn... - Luister naar me. 432 00:28:49,718 --> 00:28:51,150 Je bent nu in Rome, in mijn huis. 433 00:28:51,250 --> 00:28:53,226 Ik heb een vrouw en kinderen waar ik moet aan denken. 434 00:28:53,326 --> 00:28:56,896 Hou die uitspraken voor jezelf. Begrijp je? 435 00:28:58,258 --> 00:29:00,258 Ik heb je begrepen. 436 00:29:02,858 --> 00:29:04,858 Goed dan. 437 00:29:07,196 --> 00:29:09,196 Duw hem onder. 438 00:29:19,306 --> 00:29:21,306 Haal hem boven. 439 00:29:25,855 --> 00:29:27,855 Hij is dood. 440 00:29:50,578 --> 00:29:52,958 Wil je mij een plezier doen? 441 00:29:53,286 --> 00:29:55,235 Ga terug en vertel mijn vriend... 442 00:29:55,335 --> 00:29:57,657 dat ik het opgegeven heb om hem tot rede te brengen. 443 00:29:57,757 --> 00:30:00,737 Al wat ligt op de Aventine boven Persephone eik�... 444 00:30:00,837 --> 00:30:02,206 is nu mijn territorium. 445 00:30:02,306 --> 00:30:03,795 Als hij nog ��n van mijn mannen aanraakt; 446 00:30:03,895 --> 00:30:05,145 bestaat er een grote kans... 447 00:30:05,245 --> 00:30:07,195 dat ik ge�rriteerd word. En als dat zo is... 448 00:30:07,295 --> 00:30:10,440 Kapiteins en mannen van het collegia. 449 00:30:11,955 --> 00:30:14,197 Onder de bescherming van Moeder Concord, 450 00:30:14,297 --> 00:30:16,958 werd een wapenstilstand uitgeroepen. 451 00:30:17,058 --> 00:30:21,540 Geweld moet worden stopgezet tot de maan opkomt. 452 00:30:23,558 --> 00:30:27,655 Op het zesde uur worden alle kapiteins gedagvaard om... 453 00:30:27,755 --> 00:30:32,430 onderhandelingen bij te wonen in het Aventine collegium. 454 00:31:29,255 --> 00:31:32,107 Wat is dit hier? - Ik weet het niet. 455 00:31:32,207 --> 00:31:33,935 Wie vroeg om onderhandelingen? 456 00:31:34,035 --> 00:31:36,157 Dat weet niemand - De priesters moeten het weten. 457 00:31:36,257 --> 00:31:38,165 Je kunt geen priester van Concord aanspreken. 458 00:31:38,265 --> 00:31:39,006 Waarom niet? 459 00:31:39,106 --> 00:31:42,452 Omdat dat niet gaat, verdomde barbaar. 460 00:31:43,308 --> 00:31:45,308 Vreemden. 461 00:32:08,255 --> 00:32:10,831 Mijn naam is Lucius Vorenus. 462 00:32:10,856 --> 00:32:16,428 Ik spreek jullie toe met de toestemming van Mark Antony, consul van Rome. 463 00:32:16,528 --> 00:32:19,382 Kapiteins, volg me. 464 00:32:20,156 --> 00:32:24,151 Jullie zullen iets horen dat goed is voor jullie 465 00:32:48,656 --> 00:32:50,068 Consul Mark Antony verklaart... 466 00:32:50,168 --> 00:32:52,857 dat jullie strijd voor de controle over de Aventine gedaan is. 467 00:32:52,957 --> 00:32:54,325 Alle geweld moet stoppen. 468 00:32:54,425 --> 00:32:56,776 Hij kan verklaren wat hij wil. Dat wil niet zeggen dat het zo is. 469 00:32:56,876 --> 00:32:58,975 Als doder van Erastes Fulmen, 470 00:32:59,075 --> 00:33:02,258 eis ik het kapiteinschap op van het Aventine collegium... 471 00:33:02,358 --> 00:33:04,146 als mijn rechtmatige buit. 472 00:33:04,246 --> 00:33:06,500 De Aventine is nu van mij. 473 00:33:06,528 --> 00:33:07,956 Dat kan je niet doen. 474 00:33:08,056 --> 00:33:09,157 En toch ben ik hier. 475 00:33:09,257 --> 00:33:11,077 Je kunt dit oude rattennest krijgen als je dat wilt, 476 00:33:11,177 --> 00:33:12,227 maar je hebt geen manschappen. 477 00:33:12,327 --> 00:33:14,957 Ze zijn allemaal dood... of gevlucht. 478 00:33:15,057 --> 00:33:16,287 Ik zal mannen vinden. 479 00:33:16,387 --> 00:33:18,638 Rome heeft geen tekort aan crimineel uitschot 480 00:33:18,738 --> 00:33:20,857 Misschien neem ik zelfs enkele van jullie. 481 00:33:20,957 --> 00:33:23,372 Broeders, denk aan de Lady. 482 00:33:24,817 --> 00:33:27,016 We weten alles over jou, Lucius Vorenus. 483 00:33:27,116 --> 00:33:31,036 We weten dat je een wichtige man bent en we zijn je respect verschuldigd. 484 00:33:31,136 --> 00:33:33,458 Je zou er goed aan doen ons dat respect ook te geven. 485 00:33:33,558 --> 00:33:34,495 Dat kan ik niet doen, 486 00:33:34,595 --> 00:33:36,557 maar ik kan jullie wel geld in de plaats geven. 487 00:33:36,657 --> 00:33:38,357 Eens de orde is hersteld... 488 00:33:38,457 --> 00:33:40,896 zullen alle collegia een maandloon ontvangen... 489 00:33:40,996 --> 00:33:42,125 van 5.000 denari... 490 00:33:42,225 --> 00:33:45,376 rechtstreeks van consul Mark Antony en onder mijn toezicht. 491 00:33:45,476 --> 00:33:48,128 Als tegenprestatie verwacht hij dat jullie je zullen beperken... 492 00:33:48,228 --> 00:33:50,058 tot je traditionele vrijheid- en wanpraktijken... 493 00:33:50,158 --> 00:33:53,356 niets doen dat in strijd is met handel of politiek. 494 00:33:53,456 --> 00:33:54,705 Nog iets? 495 00:33:54,805 --> 00:33:57,377 Natuurlijk, als er burgerlijk geweld zou zijn, 496 00:33:57,477 --> 00:33:59,908 zullen jij en je mannen geroepen worden... 497 00:34:00,008 --> 00:34:03,077 om de rechten van de consul te verdedigen. 498 00:34:03,177 --> 00:34:05,302 Ik vraag om kennisname... 499 00:34:05,576 --> 00:34:07,747 en aanvaarding van deze maatregels. 500 00:34:07,847 --> 00:34:10,073 5,000 denari... 501 00:34:10,805 --> 00:34:12,165 Dat is niet zo slecht. 502 00:34:12,265 --> 00:34:13,878 In geld of in granen? 503 00:34:13,978 --> 00:34:15,658 Zoals je verkiest - Zijn jullie vrouwen? 504 00:34:15,758 --> 00:34:18,076 Deze rode hond blaft ��n keer... 505 00:34:18,176 --> 00:34:20,058 en jullie buigen het hoofd. 506 00:34:20,158 --> 00:34:21,258 Wat is jouw naam? 507 00:34:21,358 --> 00:34:23,513 Gaius Ignus Acerbo, 508 00:34:23,556 --> 00:34:25,856 kapitein van de Oppian colleges. 509 00:34:25,956 --> 00:34:26,916 Zeg eens, 510 00:34:27,016 --> 00:34:30,656 waarom zouden gezonde en respectabele mannen als wij, 511 00:34:30,756 --> 00:34:34,502 zaken doen met een arme, vervloekte hond... 512 00:34:34,557 --> 00:34:36,557 zoals jij? 513 00:34:36,875 --> 00:34:39,500 Gaius Ignus Acerbo, 514 00:34:40,055 --> 00:34:42,265 je stelde een goede vraag. 515 00:34:42,677 --> 00:34:45,155 Diegenen onder jullie die met mij geen zaken willen doen... 516 00:34:45,255 --> 00:34:46,755 zijn mijn vijanden. 517 00:34:46,855 --> 00:34:48,106 En dan? 518 00:34:48,206 --> 00:34:50,655 Ze zullen veel vroeger sterven dan ze verwacht hadden. 519 00:34:50,755 --> 00:34:52,837 Kalm aan. Denk aan gezegende Concord. 520 00:34:52,937 --> 00:34:54,937 Geen bedreigingen. 521 00:34:59,255 --> 00:35:01,255 Concord... 522 00:35:40,556 --> 00:35:43,893 Ik ben een zoon van Hades. 523 00:35:44,757 --> 00:35:48,841 Concord kan mijn kloten kussen. 524 00:36:01,258 --> 00:36:04,658 De wapenstilstand is ingegaan. - Broeder. 525 00:36:10,757 --> 00:36:13,732 Acerbo, wil jij zaken doen met mij? 526 00:36:19,355 --> 00:36:22,457 Ja, dat is grappig h�? - Ik verwittig je, vrouw. 527 00:36:22,557 --> 00:36:24,855 Nog ��n woord over dat verdomde meisje en ik.. 528 00:36:24,955 --> 00:36:27,262 Je wat Wat ga je doen? 529 00:36:30,606 --> 00:36:32,646 Weer aan het ruziemaken? 530 00:36:32,657 --> 00:36:34,437 Hoe vermoeiend. 531 00:36:34,537 --> 00:36:37,981 Ik heb die vrouw nooit aangeraakt. 532 00:36:38,055 --> 00:36:40,265 Dat is wat je altijd zegt. 533 00:36:40,858 --> 00:36:43,260 Goedemorgen. - Goedemorgen. 534 00:36:46,666 --> 00:36:48,666 Hey. 535 00:36:50,257 --> 00:36:51,558 Antony, wat mijn geld betreft... 536 00:36:51,658 --> 00:36:54,121 God beneden ons. Ik... 537 00:36:54,208 --> 00:36:57,058 Nu niet Octavian. - Is er al enige schot in de zaak? 538 00:36:57,158 --> 00:36:59,756 Vertel mee, jongen, als ik jou het geld zou geven, 539 00:36:59,856 --> 00:37:03,652 wat in Gaia's naam zou je ermee doen? 540 00:37:03,687 --> 00:37:04,858 Dat is een complexe vraag, 541 00:37:04,958 --> 00:37:06,636 maar ik zou zeker beginnen met de plebs... 542 00:37:06,736 --> 00:37:08,267 het geld te geven dat Caesar hen beloofde. 543 00:37:08,367 --> 00:37:12,358 Dan ben je een idioot. De basis van de politiek, jongen. 544 00:37:12,458 --> 00:37:15,865 Eens ze het geld hebben, en het hebben uitgegeven, 545 00:37:15,965 --> 00:37:18,157 dan zullen ze weer meer geld willen. 546 00:37:18,257 --> 00:37:19,756 En wat ga je dan doen? 547 00:37:19,856 --> 00:37:21,556 Ik was er zeker van dat je zo zou reageren, 548 00:37:21,656 --> 00:37:23,026 dus heb ik een advocaat aangenomen. 549 00:37:23,126 --> 00:37:24,507 Een advocaat. 550 00:37:24,607 --> 00:37:26,397 Hij kan Posca helpen de termijn van transfer... 551 00:37:26,497 --> 00:37:27,955 te bespoedigen, zodat ik het geld vlugger heb. 552 00:37:28,055 --> 00:37:30,397 Wat denk jij, Antony's familie. 553 00:37:30,497 --> 00:37:32,156 Dat is hij niet bepaald. 554 00:37:32,256 --> 00:37:35,571 Ok jongen, je kunt je advocaat zeggen... 555 00:37:36,365 --> 00:37:40,158 een kaars in zijn kont te steken en zichzelf te verlichten. 556 00:37:40,258 --> 00:37:43,907 Je zult geen koperen cent van dat geld krijgen. 557 00:37:44,007 --> 00:37:46,823 Niets. - Kom mee mijn liefste. 558 00:37:50,828 --> 00:37:54,058 Broer, wil je de fruitsalade aangeven? 559 00:37:57,616 --> 00:37:59,058 Kijk nu wat je gedaan hebt? 560 00:37:59,158 --> 00:38:01,058 Het spijt me je liefdesaffaire gestoord te hebben. 561 00:38:01,158 --> 00:38:02,946 Ik zou liever... - Zwijg dommerik. 562 00:38:03,046 --> 00:38:05,455 Liefdesaffaire, naar de hel ermee. 563 00:38:05,555 --> 00:38:06,567 Je gaat je verontschuldigen... 564 00:38:06,667 --> 00:38:09,358 en beloven niet meer te praten over deze hele geldkwestie. 565 00:38:09,458 --> 00:38:11,065 Zeg hem dat je blij bent voor hem... 566 00:38:11,165 --> 00:38:12,775 dat hij Caesar's nalatenschap beheert. 567 00:38:12,875 --> 00:38:15,556 Maar ik ben er niet blij mee. - Denk jij dat ik het ben? 568 00:38:15,656 --> 00:38:17,656 Welke keuze hebben we? 569 00:38:18,307 --> 00:38:22,367 Zie je dan niet dat we nu afhankelijk zijn van Antony? 570 00:38:22,467 --> 00:38:24,858 Wie zal ons beschermen als je hem van mij wegjaagt? Wie? 571 00:38:24,958 --> 00:38:27,938 Ik kan jullie beschermen. - Oh, alsjeblief, nee. 572 00:38:28,038 --> 00:38:31,863 Mark Antony loopjongens lusten je als ontbijt. 573 00:38:32,398 --> 00:38:36,223 Je gaat je verontschuldigen, en dat is alles. 574 00:38:40,557 --> 00:38:44,127 Er zijn niet genoeg vijgen in deze salade. 575 00:39:04,645 --> 00:39:06,645 Genoeg. 576 00:39:09,258 --> 00:39:11,731 Weg jullie. Vai. 577 00:39:14,596 --> 00:39:16,596 Dank je, sir. 578 00:39:18,558 --> 00:39:21,533 Alsjeblief, sir, ik heb werk nodig. 579 00:39:21,707 --> 00:39:24,427 Ik zal alles doen wat je vraagt. 580 00:39:24,525 --> 00:39:26,525 Ik zal je pik zuigen. 581 00:39:29,055 --> 00:39:32,030 Waarom al die herrie over dat geld. 582 00:39:32,247 --> 00:39:34,125 Het was evident dat hij het je nooit zou geven. 583 00:39:34,225 --> 00:39:38,305 Het enige wat jij doet, is moeder ongerust maken. 584 00:39:38,718 --> 00:39:41,027 Zuster, je moet me beloven... 585 00:39:41,127 --> 00:39:43,398 wat ik je nu ga zeggen aan niemand te vertellen. 586 00:39:43,498 --> 00:39:45,498 Oh, goden. 587 00:39:47,577 --> 00:39:49,577 Ik beloof het. 588 00:39:51,038 --> 00:39:53,856 De republiek staat aan de rand van de afgrond. 589 00:39:53,956 --> 00:39:57,157 Antony...Antony is een vernietigende bruut. 590 00:39:57,257 --> 00:39:58,936 De Senaat is zwak en laf, 591 00:39:59,036 --> 00:40:02,007 en het volk rolt zich in honger en woede. 592 00:40:02,107 --> 00:40:04,507 Rome heeft dringend nieuwe leiderschap nodig, 593 00:40:04,607 --> 00:40:06,636 en ik ben klaar om die te geven. 594 00:40:06,736 --> 00:40:09,626 Ik heb al meerdere initiatieven... 595 00:40:22,526 --> 00:40:26,012 Er komt niets goeds van deze Hades-zaak. 596 00:40:26,207 --> 00:40:27,455 Het werkte toch, niet? 597 00:40:27,555 --> 00:40:29,935 De bastaarden vielen ervoor. 598 00:40:29,966 --> 00:40:31,857 Je hebt ze de stuipen op het lijf gejaagd. 599 00:40:31,957 --> 00:40:34,252 Maar daar gaat het niet om. 600 00:40:34,488 --> 00:40:36,158 Je bent geen zoon van Hades. Je bent een sterveling. 601 00:40:36,258 --> 00:40:38,158 De goden houden niet van zulke uitspraken, niet van een sterveling. 602 00:40:38,258 --> 00:40:41,555 Ik volg de orders van een consul van Rome, mijn meester door eedaflegging, 603 00:40:41,655 --> 00:40:44,035 voor vrede en publieke orde, 604 00:40:44,058 --> 00:40:46,948 voor het welzijn van de republiek. 605 00:40:48,718 --> 00:40:50,751 Ben je met mij of niet? 606 00:40:52,758 --> 00:40:54,758 Ik ben met jou. 607 00:41:09,316 --> 00:41:13,255 Met de genade van Jupiter, maakt Gaius Octavian Caesar, 608 00:41:13,355 --> 00:41:16,136 wettige zoon van Gaius Julius Caesar, 609 00:41:16,236 --> 00:41:17,807 hierbij plechtig de gelofte, 610 00:41:17,907 --> 00:41:20,755 dat hij persoonlijk zal toezien op de uitvoering van het testament... 611 00:41:20,855 --> 00:41:25,407 van zijn geliefde vader, zijnde een legaat voor het volk. 612 00:41:25,507 --> 00:41:27,507 In de velden van Mars, 613 00:41:27,626 --> 00:41:32,257 zullen, in de komende negentig dagen, alle verkiesbare burgers en soldaten,... 614 00:41:32,357 --> 00:41:34,972 300 sestertia ontvangen, 615 00:41:35,078 --> 00:41:39,113 uit de handen van Octavian Caesar zelf. 616 00:41:39,608 --> 00:41:44,142 Maak het verder bekend dat de zoon van Caesar,... 617 00:41:44,205 --> 00:41:48,157 zijn eigen bezittingen heeft verkocht om de wens van zijn vader vervullen. 618 00:41:48,257 --> 00:41:53,808 Dat deze liefde voor zijn vader hem de zegen van de goden moge geven.. 619 00:41:53,908 --> 00:41:55,368 Wat heb je gedaan? 620 00:41:55,468 --> 00:41:57,468 Word wakker. 621 00:41:58,258 --> 00:41:59,938 Ontwaak nu. 622 00:42:00,038 --> 00:42:01,465 Wat is hier de bedoeling van? 623 00:42:01,565 --> 00:42:02,455 Wat? 624 00:42:02,555 --> 00:42:05,158 Het geld. Je geeft het volk dat beloofde geld. 625 00:42:05,258 --> 00:42:07,258 Is het al zo laat? 626 00:42:08,937 --> 00:42:10,305 Ik heb me overslapen. 627 00:42:10,405 --> 00:42:12,608 Dat kan me niet schelen. Wat is er over het geld? 628 00:42:12,708 --> 00:42:14,527 Ik had het beloofd. 629 00:42:14,627 --> 00:42:16,686 Het spijt me nu dat ik het je niet eerder vertelde. 630 00:42:16,786 --> 00:42:19,805 Ik wist dat je er bezwaar tegen zou hebben. 631 00:42:19,905 --> 00:42:22,167 Ik heb besloten in het publieke leven te stappen.. 632 00:42:22,267 --> 00:42:25,116 Dit leek me de beste manier om me aan het volk voor te stellen. 633 00:42:25,216 --> 00:42:29,467 Dat zal aanzien worden als een directe uitdaging naar mij toe. 634 00:42:29,567 --> 00:42:32,756 Ja, maar dat is helemaal niet mijn bedoeling. 635 00:42:32,856 --> 00:42:34,987 Ik stel voor dat we in het publiek een beeld geven van eenheid... 636 00:42:35,087 --> 00:42:36,135 om deze noties in de kiem te smoren. 637 00:42:36,235 --> 00:42:39,756 Een publiek vertoon van eenheid... - Dat klinkt goed. 638 00:42:39,856 --> 00:42:41,906 Onze interesten zijn aanvullend. 639 00:42:42,006 --> 00:42:44,807 Terwijl jij consul bent, zal mijn naam meer gewicht geven aan jouw naam. 640 00:42:44,907 --> 00:42:46,297 En wanneer je mandaat als consul een einde neemt... 641 00:42:46,397 --> 00:42:48,825 en je uit de politiek stapt zoals je beloofd hebt, 642 00:42:48,925 --> 00:42:51,597 zal ik instappen als leider van de partij van Caesar. 643 00:42:51,697 --> 00:42:52,657 Ah zo. 644 00:42:52,757 --> 00:42:55,308 Je zult bescherming nodig hebben tegen je vijanden in de Senaat, 645 00:42:55,408 --> 00:42:57,448 en die kan ik jou geven. 646 00:43:00,858 --> 00:43:03,455 Wie denk jij in hemelsnaam te zijn? 647 00:43:03,555 --> 00:43:05,178 Ik ben de wettige erfgenaam van Caesar. 648 00:43:05,278 --> 00:43:06,848 Nee, probeer kalm te blijven. 649 00:43:06,948 --> 00:43:10,455 Hij heeft het geld niet, dus kan hij het niet weggeven, juist? 650 00:43:10,555 --> 00:43:12,318 Dit alles is kinderpraat. 651 00:43:12,418 --> 00:43:13,948 Het geld is wettelijk van mij. 652 00:43:14,048 --> 00:43:16,253 Ik kon het geld lenen. 653 00:43:16,658 --> 00:43:18,658 Lenen? - Lenen? 654 00:43:19,508 --> 00:43:21,008 Hoeveel heb je geleend? 655 00:43:21,108 --> 00:43:24,457 Niet zo veel, in vergelijking met de globale erfenis. 656 00:43:24,557 --> 00:43:26,557 Hoeveel? 657 00:43:26,658 --> 00:43:28,658 Drie miljoen sestertii. 658 00:43:38,025 --> 00:43:41,213 Jij domme... jij idiote jongen. 659 00:43:43,626 --> 00:43:45,626 Jij... 660 00:44:00,457 --> 00:44:02,155 Jij kleine idioot. 661 00:44:02,255 --> 00:44:04,255 Vervloekte hoer. 662 00:44:12,557 --> 00:44:14,416 Verontschuldig je. 663 00:44:14,516 --> 00:44:15,566 Stop nu. Laat het nu gaan. 664 00:44:15,666 --> 00:44:18,641 Zeg dat je er spijt van hebt. - Nee. 665 00:44:20,856 --> 00:44:23,482 Nee, genoeg. 666 00:44:31,658 --> 00:44:33,711 Klein gespuis. 667 00:44:37,818 --> 00:44:39,818 Antony. 668 00:44:41,018 --> 00:44:43,018 Stop. 669 00:44:43,258 --> 00:44:45,258 Antony, laat hem nu. 670 00:44:46,085 --> 00:44:48,380 Laat hem. Kijk naar mij. 671 00:44:48,458 --> 00:44:50,458 Kijk naar mij. 672 00:44:50,956 --> 00:44:52,956 Stop. 673 00:44:53,228 --> 00:44:54,408 Stop ermee. 674 00:44:54,508 --> 00:44:56,508 Juno's genade. 675 00:44:57,318 --> 00:44:59,363 Wat scheelt er met jou? 676 00:45:00,077 --> 00:45:02,557 Je mag van geluk spreken dat je nog ademt. 677 00:45:02,657 --> 00:45:04,288 Hoor je wat ik zeg, jongen? - Kom mee. 678 00:45:04,388 --> 00:45:06,656 Je hebt geluk dat je nog ademt. - Beest. 679 00:45:06,756 --> 00:45:09,986 Je bent het niet waard Rome te leiden. 680 00:45:25,258 --> 00:45:27,258 Wie ben jij 681 00:45:28,078 --> 00:45:31,888 Slavin van het college bordeel voorbij de drie bellen. 682 00:45:31,988 --> 00:45:33,946 Sorry, liefje, we hebben genoeg hoertjes. 683 00:45:34,046 --> 00:45:36,413 Nee, ik ben geen hoer. 684 00:45:37,527 --> 00:45:39,358 Ga je mij laten raden? 685 00:45:39,458 --> 00:45:44,218 Opzichter. Ik leid de meisjes, en hou de klanten in toom. 686 00:45:44,496 --> 00:45:46,916 Naam? - De Romeinen noemen me Gaia. 687 00:45:47,016 --> 00:45:49,311 Hoe noemt je eigen volk je? 688 00:45:49,456 --> 00:45:52,006 Dat zijn niet jouw zaken. - Ok. 689 00:45:52,487 --> 00:45:55,355 Ik wil mijn eigen kamer en ik eet wat ik wil. 690 00:45:55,455 --> 00:45:58,668 Voor elke 500 munten die naar het bordeel komen, krijg ik er ��n. 691 00:45:58,768 --> 00:46:00,306 Aan het sparen voor je vrijheid? 692 00:46:00,406 --> 00:46:03,050 Nee, een pelsmantel. 693 00:46:06,565 --> 00:46:08,565 Schrijf haar in. 694 00:46:09,056 --> 00:46:11,056 Bedankt baas. 695 00:46:32,455 --> 00:46:34,455 Broeder Mascius. 696 00:46:35,595 --> 00:46:37,852 Pullo, jij zwarte hond. 697 00:46:38,388 --> 00:46:40,388 Nog in leven? 698 00:46:41,756 --> 00:46:43,977 Je bent hier om je aan te sluiten, niet? 699 00:46:44,077 --> 00:46:46,008 Ik hoorde dat je mensen inhuurde. 700 00:46:46,108 --> 00:46:49,357 Ik dacht dat het je goed ging, een boerderij en zo. 701 00:46:49,457 --> 00:46:51,255 Een linke zaak was het. 702 00:46:51,355 --> 00:46:53,596 Jammer. - Wat kan je eraan doen? 703 00:46:53,696 --> 00:46:57,181 Ik hield toch niet zoveel van het boeren. 704 00:46:57,235 --> 00:46:59,235 Wees zeker broeder, 705 00:46:59,335 --> 00:47:02,485 We slaan een donkere weg in, niemand weet waar die ons leidt. 706 00:47:02,585 --> 00:47:04,755 Alle wegen leiden naar dezelfde plaats, is dat niet zo? 707 00:47:04,855 --> 00:47:06,655 Dat doen ze. 708 00:47:06,755 --> 00:47:08,585 Ik ben blij je erbij te hebben. 709 00:47:08,685 --> 00:47:10,615 Kom mee naar achter Vorenus begroeten, 710 00:47:10,715 --> 00:47:11,906 die oude bastaard opvrolijken. 711 00:47:12,006 --> 00:47:14,558 Is het dan waar wat ze zeggen? Over de vrouw en kinderen? 712 00:47:14,658 --> 00:47:18,313 Zo waar als het maar kan. Geen woord erover. 713 00:47:29,347 --> 00:47:32,747 Broeder Vorenus. - Mascius, hoe gaat het? 714 00:47:36,558 --> 00:47:38,620 Het gaat wel. 715 00:47:38,755 --> 00:47:41,255 Kom onze vrolijke bende vervoegen. 716 00:47:41,355 --> 00:47:43,106 Je probeerde het hem af te raden, niet? 717 00:47:43,206 --> 00:47:44,557 Ja. 718 00:47:44,657 --> 00:47:46,836 Dit is het leger niet, broeder. 719 00:47:46,936 --> 00:47:48,936 We zijn hier met... 720 00:47:49,266 --> 00:47:51,986 souteneurs, mestrekkers, dieven. 721 00:47:52,055 --> 00:47:55,097 Ben je zeker dat je zo laag gezonken bent? 722 00:47:55,197 --> 00:47:57,156 Ik kwam te voet van Capua. 723 00:47:57,256 --> 00:47:58,715 Ik sliep in grachten. 724 00:47:58,815 --> 00:48:02,385 Als ik hier aankom, hoor ik mensen spreken. 725 00:48:03,268 --> 00:48:04,987 Ze zeggen dat een zwart-hartige schurk... 726 00:48:05,087 --> 00:48:07,395 de Aventine college heeft overgenomen. 727 00:48:07,495 --> 00:48:10,637 Ze zeggen dat hij een verbond sloot met de goden beneden. 728 00:48:10,737 --> 00:48:13,372 En zijn naam is Lucius Vorenus. 729 00:48:14,108 --> 00:48:15,756 Ik dacht bij mezelf, 730 00:48:15,856 --> 00:48:20,446 'Mascius, ouwe jongen, het geluk ligt nu in jouw kamp.' 731 00:48:21,216 --> 00:48:23,106 Kijk, Pullo, ik vertelde jou dat ik weet waar het om gaat. 732 00:48:23,206 --> 00:48:25,206 Dat is niet juist. 733 00:48:25,508 --> 00:48:27,746 De goden houden er niet - juist 734 00:48:27,846 --> 00:48:30,508 Wat zouden de goden me nog meer kunnen doen? 735 00:48:30,608 --> 00:48:33,073 Hoe kunnen ze me nu straffen? 736 00:48:33,468 --> 00:48:34,896 Geen idee. 737 00:48:34,996 --> 00:48:37,206 Ik wil het ook niet weten. 738 00:48:41,196 --> 00:48:43,916 Heb je het goede nieuws gehoord? 739 00:48:45,298 --> 00:48:47,187 Ja. 740 00:48:47,287 --> 00:48:49,558 Dit is het begin van het einde voor hen. 741 00:48:49,658 --> 00:48:52,477 Van jouw lippen naar de oren van de goden. 742 00:48:52,577 --> 00:48:55,158 Een idioot als Antony was zeker een blunder te begaan. 743 00:48:55,258 --> 00:48:57,656 Ze zullen tegen elkaar vechten en elkaar vernietigen. 744 00:48:57,756 --> 00:49:00,567 Ik denk dat de jongen meer dan een lastpost zal zijn voor Antony. 745 00:49:00,667 --> 00:49:02,405 Hij kan niet hopen met hem te wedijveren. 746 00:49:02,505 --> 00:49:04,958 Caesar heeft de jongen niet toevallig uitgekozen. 747 00:49:05,058 --> 00:49:08,225 Ik denk dat je nog verbaasd zult staan. - Dat hopen we. 748 00:49:08,325 --> 00:49:12,432 De Senaat zou mijn zoon moeten terugroepen. 749 00:49:12,755 --> 00:49:14,176 Het moment is er rijp voor. 750 00:49:14,276 --> 00:49:16,403 Brutus, terug? 751 00:49:18,006 --> 00:49:20,006 Nee. 752 00:49:20,506 --> 00:49:22,506 Nog niet. 753 00:49:22,556 --> 00:49:25,152 Nu nog niet denk ik. - Wanneer? 754 00:49:25,906 --> 00:49:29,221 Laat ons afwachten hoe de dingen lopen. 755 00:49:29,265 --> 00:49:31,265 Afwachten? 756 00:49:34,256 --> 00:49:38,656 Een edele strategie. - Misschien niet edel, maar voorzichtig. 757 00:49:38,756 --> 00:49:41,256 In elk geval, vertel je zoon dat..., 758 00:49:41,356 --> 00:49:43,356 Nee. 759 00:49:43,618 --> 00:49:45,618 Niet ik... 760 00:49:46,186 --> 00:49:50,852 Zijn vrienden in Rome zullen hem met plezier terugzien, 761 00:49:50,916 --> 00:49:52,086 in zekere zin, 762 00:49:52,186 --> 00:49:54,791 in de nabije toekomst. 763 00:50:01,458 --> 00:50:03,458 Ik zal het hem zeggen. 764 00:50:13,957 --> 00:50:15,957 'Mijn liefste moeder, 765 00:50:16,026 --> 00:50:19,341 'Ik schrijf je om je vaarwel te zeggen. 766 00:50:19,407 --> 00:50:23,056 'Het spijt me dat je handelde zoals je het deed. 767 00:50:23,156 --> 00:50:24,855 'Ik hoop dat je, met de tijd, zult begrijpen... 768 00:50:24,955 --> 00:50:27,845 'dat het een grove vergissing was. 769 00:50:28,158 --> 00:50:31,007 'Wees ervan overtuigd dat mijn besluit, meer dan ooit vaststaat... 770 00:50:31,107 --> 00:50:34,337 'om een politieke loopbaan te omarmen. 771 00:50:34,917 --> 00:50:37,917 'Wees niet bezorgd om mijn veiligheid. 772 00:50:38,017 --> 00:50:40,127 'Ik ben op weg naar het zuiden, naar Campagna, 773 00:50:40,227 --> 00:50:42,155 'Ik zal verblijven bij mijn vriend Agrippa, 774 00:50:42,255 --> 00:50:44,380 'die het daar goed stelt. 775 00:50:46,337 --> 00:50:49,822 'Ik blijf je respectvolle zoon, Octavian.'56706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.