Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,050 --> 00:02:22,050
Vooruit.
2
00:02:22,250 --> 00:02:24,250
Hierlangs.
3
00:02:24,700 --> 00:02:26,700
Vooruit, vlugger.
4
00:02:27,250 --> 00:02:29,250
Vlug. Vlugger.
5
00:02:59,450 --> 00:03:01,100
Uit de weg.
6
00:03:01,200 --> 00:03:03,200
Vooruit.
7
00:03:04,814 --> 00:03:07,142
Het kwaad in je.
8
00:03:07,486 --> 00:03:09,486
Het kwaad...
9
00:03:24,652 --> 00:03:25,871
Geef me dan een kus.
10
00:03:25,971 --> 00:03:28,946
Jij scheert je, ik geef je een kus.
11
00:03:32,950 --> 00:03:34,950
Spreek met hem.
12
00:03:35,659 --> 00:03:37,336
Ik zei dat ik het zou doen,
en dat zal ik.
13
00:03:37,436 --> 00:03:39,158
We kunnen niet eeuwig blijven.
14
00:03:39,258 --> 00:03:40,607
Dat is niet goed.
15
00:03:40,707 --> 00:03:43,546
Deze plaats is een Huis van de Dood
- Ik weet het.
16
00:03:43,646 --> 00:03:46,036
Wat als we hier een baby zouden maken?
God beware ons...
17
00:03:46,136 --> 00:03:48,261
het zou een monster zijn.
18
00:03:50,755 --> 00:03:54,155
Ik heb gezegd dat ik met hem zou praten.
19
00:04:05,658 --> 00:04:07,658
Hey, broeder.
20
00:04:08,237 --> 00:04:09,806
Een mooie dag buiten.
21
00:04:09,906 --> 00:04:12,357
Misschien een mooie dag voor een
wandeling op het platteland.
22
00:04:12,457 --> 00:04:14,155
Nee.
23
00:04:14,255 --> 00:04:15,648
De Lente is er,
24
00:04:15,748 --> 00:04:19,233
bloesems in de bomen,
lammen in de weiden.
25
00:04:20,355 --> 00:04:23,670
Broer,
de volle maan kwam en is voorbij.
26
00:04:24,276 --> 00:04:29,058
Misschien is het tijd om die
treursfeer achter je te laten?
27
00:04:29,158 --> 00:04:31,192
Het leven gaat verder.
28
00:04:34,618 --> 00:04:36,618
Je hebt gelijk.
29
00:04:37,357 --> 00:04:39,658
Je zou wegmoeten.
- en jou hier zo achterlaten?
30
00:04:39,758 --> 00:04:43,158
Ik zou een mooie vriend zijn.
- Ik heb geen vriend meer nodig.
31
00:04:43,258 --> 00:04:44,598
Wat wil je daarmee zeggen?
32
00:04:44,698 --> 00:04:45,737
Wat ga je doen?
33
00:04:45,837 --> 00:04:47,735
Je kunt hier niet gewoon blijven zitten
voor de rest van je leven.
34
00:04:47,835 --> 00:04:50,216
Ik heb schuld aan de dood van mijn vrouw
35
00:04:50,316 --> 00:04:52,776
Ik heb de dood van mijn kinderen
veroorzaakt.
36
00:04:52,876 --> 00:04:55,165
Ik heb de dood van Caesar
op mijn geweten.
37
00:04:55,265 --> 00:04:57,558
Wat zou je willen dat ik nu doe?
38
00:04:57,658 --> 00:04:58,956
Wat?
39
00:04:59,056 --> 00:05:00,698
Een slagerij openen?
40
00:05:00,798 --> 00:05:02,798
Goed. Goed.
41
00:05:02,857 --> 00:05:04,155
Vergeef me dat ik sprak.
42
00:05:04,255 --> 00:05:06,255
Eet je verdomde pap.
43
00:05:12,058 --> 00:05:14,098
Welke soort vrouw is ze?
44
00:05:14,557 --> 00:05:15,426
Wie?
45
00:05:15,526 --> 00:05:16,678
Het Egyptische meisje.
46
00:05:16,778 --> 00:05:19,872
Oh, zij.
Ik heb haar amper gesproken.
47
00:05:20,215 --> 00:05:21,878
Mager ding.
48
00:05:21,978 --> 00:05:23,305
Spreekt teveel.
49
00:05:23,405 --> 00:05:24,996
Maar... ze moet toch i�ts hebben...
50
00:05:25,096 --> 00:05:27,658
om zo'n koude vis als Caesar te verleiden.
51
00:05:27,758 --> 00:05:29,156
Ze is een Koningin.
52
00:05:29,256 --> 00:05:34,027
Caesar zou Medusa geneukt hebben
als zij een kroon zou dragen.
53
00:05:34,127 --> 00:05:36,456
Ben je jaloers, bloem?
- Natuurlijk.
54
00:05:36,556 --> 00:05:37,528
Met je hoeren mag je omgaan,
55
00:05:37,628 --> 00:05:40,157
maar ik wil niet dat je met haar soort neukt.
56
00:05:40,257 --> 00:05:42,715
Wat wil zeggen een jongere vrouw
of met een hogere rang dan...
57
00:05:42,815 --> 00:05:44,056
Jij?
58
00:05:44,156 --> 00:05:46,281
Een goede algemene regel.
59
00:05:46,455 --> 00:05:47,858
Ik zal die onthouden.
60
00:05:47,958 --> 00:05:49,958
Ik zie je graag.
61
00:05:55,257 --> 00:05:57,257
Antony?
62
00:05:58,756 --> 00:06:00,407
Heb je even?
63
00:06:00,507 --> 00:06:02,245
Wat is er jongen?
64
00:06:02,345 --> 00:06:04,810
Over mijn geld, Caesars geld.
65
00:06:05,207 --> 00:06:06,888
Je zei me dat ik daar
nu al zou over beschikken.
66
00:06:06,988 --> 00:06:08,687
Het spijt me.
Ik was het even vergeten.
67
00:06:08,787 --> 00:06:10,065
Ik zal ervoor zorgen.
68
00:06:10,165 --> 00:06:13,116
Goed, het probleem is dat je dat nu
al enkele keren beloofde.
69
00:06:13,216 --> 00:06:15,537
Dit soort dingen heeft tijd nodig.
70
00:06:15,637 --> 00:06:18,930
We spreken hier over hoge geldsommen.
71
00:06:18,955 --> 00:06:23,156
Er is een groot deel papierwerk
en veel advocaatwerk en...
72
00:06:23,256 --> 00:06:25,358
Zeg me, wanneer mag ik verwachten
het te ontvangen?
73
00:06:25,458 --> 00:06:26,577
Vanwaar die haast?
74
00:06:26,677 --> 00:06:29,658
Een goddeloze vrouw
die achter je veren zit?
75
00:06:29,758 --> 00:06:33,158
Niet ongerust zijn.
Ik zal ervoor zorgen.
76
00:06:40,157 --> 00:06:41,806
Goede reis gehad?
77
00:06:41,906 --> 00:06:44,412
Dat was het.
- Ikzelf...
78
00:06:44,548 --> 00:06:47,648
ik kan niet wonen op een schip of een boot.
79
00:06:47,748 --> 00:06:50,213
Het lijkt teveel op een kooi.
80
00:06:50,657 --> 00:06:53,972
Met het verhoogde risico te verdrinken.
81
00:06:56,315 --> 00:06:59,585
Je bent veranderd sinds
onze laatste ontmoeting.
82
00:06:59,685 --> 00:07:01,980
Heb ik je al eerder gezien?
83
00:07:02,406 --> 00:07:04,406
Ja.
84
00:07:04,858 --> 00:07:08,150
In Alexandria, met Caesar.
85
00:07:08,807 --> 00:07:11,298
Dat komt waarschijnlijk door het uniform
dat jullie dragen.
86
00:07:11,398 --> 00:07:12,526
Jullie lijken allemaal op elkaar.
87
00:07:12,626 --> 00:07:16,220
Toen zag je er...,
gelukkiger uit.
88
00:07:17,965 --> 00:07:20,396
Scheelt er iets?
- Vreemde vraag.
89
00:07:20,496 --> 00:07:22,663
Caesar is dood
90
00:07:23,465 --> 00:07:26,132
Hij was als mijn echtgenoot.
91
00:07:26,957 --> 00:07:29,080
Ik was als zijn vrouw.
92
00:07:30,357 --> 00:07:31,858
Je lacht met me.
93
00:07:31,958 --> 00:07:33,198
Het spijt me.
94
00:07:33,298 --> 00:07:35,423
Het is een rare gedachte.
95
00:07:36,005 --> 00:07:38,555
Een Romeinse consul met een...
96
00:07:38,856 --> 00:07:40,466
Egyptische vrouw.
97
00:07:40,566 --> 00:07:41,658
Het klinkt vreemd.
98
00:07:41,758 --> 00:07:43,135
Ik zie niet in waarom.
99
00:07:43,235 --> 00:07:46,615
Ik denk dat we de
onderhandelingen kunnen starten.
100
00:07:46,715 --> 00:07:48,957
Dit is de tekst met ons voorstel.
101
00:07:49,057 --> 00:07:53,052
We zouden dit voorlezen
en in de Senaat opnemen.
102
00:07:54,155 --> 00:07:57,053
'Ik Mark Antony,
consul van Rome,
103
00:07:57,085 --> 00:07:59,486
'geef de verzekering dat onze
legers verder zullen ijveren...
104
00:07:59,586 --> 00:08:02,758
om de troon van Cleopatra
te beschermen en behouden,
105
00:08:02,858 --> 00:08:04,888
Cleopatra, dochter van Ptolemy,
koningin van Egypte,
106
00:08:04,988 --> 00:08:07,067
meesteres over doen en laten,
et cetera, et cetera.'
107
00:08:07,167 --> 00:08:08,287
Wat is je prijs?
108
00:08:08,387 --> 00:08:10,375
Hare Majesteit garandeert...
109
00:08:10,475 --> 00:08:13,406
elke maand 10 graanschepen
aan de standaard prijs.
110
00:08:13,506 --> 00:08:15,758
Van deze inkomsten zal de
Consul, als een persoonlijke gift,
111
00:08:15,858 --> 00:08:19,933
48.000 denari per maand houden.
112
00:08:19,956 --> 00:08:21,398
35.
- 45.
113
00:08:21,498 --> 00:08:23,498
42....
114
00:08:25,257 --> 00:08:28,850
42, in eigen handen betaald.
115
00:08:33,757 --> 00:08:35,757
Zij we klaar?
116
00:08:39,158 --> 00:08:41,158
Nog ��n ding.
117
00:08:41,266 --> 00:08:44,995
Mijn zoon, zoon van Caesar
is bijna vier jaar oud.
118
00:08:45,095 --> 00:08:47,856
Hij begint vragen te stellen over zijn vader.
119
00:08:47,956 --> 00:08:49,556
Hoe aandoenlijk.
120
00:08:49,656 --> 00:08:52,035
Hij is nog te jong om te begrijpen,
121
00:08:52,135 --> 00:08:53,708
maar het lang niet lang duren
voor ik hem moet vertellen...
122
00:08:53,808 --> 00:08:57,427
dat het volk van zijn vader
hem niet aanvaardt.
123
00:08:57,527 --> 00:09:01,505
Niet als zijn echte wettige zoon.
- Dat zal nooit gebeuren.
124
00:09:01,605 --> 00:09:03,157
Het volk zou dat niet willen.
125
00:09:03,257 --> 00:09:05,855
We hebben geen politieke ambities,
126
00:09:05,955 --> 00:09:09,015
Het gaat om het geluk van mijn zoon.
127
00:09:09,848 --> 00:09:11,556
Een simpele...
128
00:09:11,656 --> 00:09:15,851
publieke aankondiging van
zijn vaderschap voldoet.
129
00:09:15,906 --> 00:09:18,286
Wat is mijn voordeel hierin?
130
00:09:19,037 --> 00:09:23,202
Je zou mogen rekenen
op mijn eeuwige dankbaarheid.
131
00:09:37,167 --> 00:09:39,167
Dat is mogelijk.
132
00:09:48,156 --> 00:09:51,755
Verklaar dat mijn zoon
een wettige zoon van Caesar is...
133
00:09:51,855 --> 00:09:53,365
en we zijn vrienden.
134
00:09:53,465 --> 00:09:55,576
Vertrouw je me niet?
- Niet zo erg.
135
00:09:55,676 --> 00:09:57,595
Je hebt een veranderlijk beeld over je.
136
00:09:57,695 --> 00:09:59,695
Je vergist je.
137
00:09:59,848 --> 00:10:02,656
Standvastig als een priester van Saturn.
138
00:10:02,756 --> 00:10:04,756
Kom nu.
139
00:10:06,257 --> 00:10:08,751
Aanraken is niet toegestaan.
140
00:10:13,756 --> 00:10:15,756
Mooie manieren...
141
00:10:16,157 --> 00:10:18,157
voor een hoer.
142
00:10:26,962 --> 00:10:29,051
Als ik mezelf moet prostitueren...
143
00:10:29,151 --> 00:10:31,750
voor het welzijn van mijn land
en van mijn familie,
144
00:10:31,850 --> 00:10:33,850
Dan zal ik dat doen.
145
00:10:34,559 --> 00:10:37,851
Maar een klant betaalt eerst, niet?
146
00:10:38,358 --> 00:10:44,368
Je zoon zal nog eerder stront eten
en sterven voor ik hem wettig verklaar.
147
00:10:44,468 --> 00:10:45,966
Zie je?
148
00:10:46,066 --> 00:10:48,066
Heel veranderlijk.
149
00:10:49,638 --> 00:10:52,016
Het spijt me dat we niet tot een
akkoord kwamen.
150
00:10:52,116 --> 00:10:54,915
Misschien verander je nog van gedachten.
151
00:10:55,015 --> 00:10:59,350
Tot ziens, aan het avondmaal
morgen veronderstel ik.
152
00:11:27,458 --> 00:11:30,527
Hij was niet Apollo,
helemaal niet, maar...
153
00:11:30,627 --> 00:11:34,956
toen Erastes Fulmen leefde
was er vrede op de Aventine.
154
00:11:35,056 --> 00:11:37,208
Nu... iedere 'gang' in de stad...
155
00:11:37,308 --> 00:11:39,055
vecht voor de controle over de heuvel.
156
00:11:39,155 --> 00:11:43,753
Elke dag is er geweld.
Elke dag is er... hoo-ha.
157
00:11:44,185 --> 00:11:46,325
Het is de dood van de handelaars.
- Ik zal dit oplossen.
158
00:11:46,425 --> 00:11:49,927
En is handel niet de oorsprong
van de burgerlijke deugd?
159
00:11:50,027 --> 00:11:54,480
Kan Rome lang overleven als de handel...
160
00:11:55,248 --> 00:11:57,248
Je mag gaan.
161
00:12:01,255 --> 00:12:03,303
Iets...
Iets...
162
00:12:03,508 --> 00:12:05,238
Er moet iets gedaan worden
op de Aventine.
163
00:12:05,338 --> 00:12:08,307
Ja, ik weet het.
Dat is het enige dat ik nog hoor.
164
00:12:08,407 --> 00:12:10,337
De bendes zullen niet stoppen
met vechten als niemand ingrijpt.
165
00:12:10,437 --> 00:12:11,707
Er is teveel geld mee gemoeid.
166
00:12:11,807 --> 00:12:13,796
Wie controle heeft over de Aventine
heeft controle over de haven...
167
00:12:13,896 --> 00:12:15,686
en de graanleveringen
- Ik ben mij daarvan bewust.
168
00:12:15,786 --> 00:12:18,075
Het geweld zal zich uitbreiden.
als het niet gestopt wordt,
169
00:12:18,175 --> 00:12:21,115
de hele stad zal snel in chaos
vallen en er zal hongersnood zijn...
170
00:12:21,215 --> 00:12:23,815
en ik vrees dat jij daarvoor zult
verantwoordelijk gesteld worden.
171
00:12:23,915 --> 00:12:26,805
Hoewel dit natuurlijk jouw
schuld niet zal zijn.
172
00:12:26,905 --> 00:12:29,625
Toch...
- Ik zal het nodige doen.
173
00:12:30,037 --> 00:12:32,037
Nu...
174
00:12:32,256 --> 00:12:33,458
Wat kan ik voor je doen?
175
00:12:33,558 --> 00:12:34,856
Jij liet mij komen.
176
00:12:34,956 --> 00:12:36,961
Oh juist, dat.
Toon hem.
177
00:12:46,095 --> 00:12:49,067
Dit lijkt me een lijst te zijn
van elke oneerlijke schurk in de stad.
178
00:12:49,167 --> 00:12:50,856
Heel grappig.
179
00:12:50,956 --> 00:12:53,325
Het is een lijst van alle kandidaten
voor de verkiezingen van volgend jaar,
180
00:12:53,425 --> 00:12:56,755
een lijst opgemaakt door je geliefde Caesar
net voor hij ons ontvallen is.
181
00:12:56,855 --> 00:12:59,497
Posca vond het tussen zijn papieren.
182
00:12:59,597 --> 00:13:01,517
Nog een gelukkige vondst?
183
00:13:01,617 --> 00:13:03,365
Je bent geweldig, Posca.
184
00:13:03,465 --> 00:13:06,358
Ik wil jouw goedkeuring over deze
lijst met namen.
185
00:13:06,458 --> 00:13:10,678
In het belang van eenheid en
vriendschap et cetera, et cetera.
186
00:13:10,778 --> 00:13:12,957
Is dat niet een beetje t� onbeschaamd?
187
00:13:13,057 --> 00:13:15,336
Wie zou geloven dat Caesar
zulke ellendelingen uitkoos?
188
00:13:15,436 --> 00:13:17,775
Je denkt toch niet
dat die mannen mij betaalden...
189
00:13:17,875 --> 00:13:18,975
om hun naam op die lijst te zetten?
190
00:13:19,075 --> 00:13:20,876
Helemaal niet.
191
00:13:20,976 --> 00:13:22,855
Ik veronderstel dat ze
Posca betaald hebben.
192
00:13:22,955 --> 00:13:24,057
Zo, waar is het probleem?
193
00:13:24,157 --> 00:13:25,726
Mijn goedkeuring zal geen gewicht
in de schaal leggen.
194
00:13:25,826 --> 00:13:28,945
Het volk zal eerder denken
dat je mij onder druk zette.
195
00:13:29,045 --> 00:13:31,586
Sta je dan niet onder druk?
- Niet bepaald.
196
00:13:31,686 --> 00:13:33,806
Zoals het nu is kan jij je niet
veroorloven mij te doden.
197
00:13:33,906 --> 00:13:36,436
Je hebt mij nodig om het Senaat te leiden.
198
00:13:36,536 --> 00:13:38,746
Vandaag.. heb ik je nodig.
199
00:13:38,916 --> 00:13:41,457
Morgen...
- Dan is dat een zorg voor morgen.
200
00:13:41,557 --> 00:13:45,057
Vandaag raad ik je aan dat je mij de naam
van de grootste schurken laat schrappen.
201
00:13:45,157 --> 00:13:47,757
Pas dan zal ik de lijst goedkeuren.
- Goed.
202
00:13:47,857 --> 00:13:49,857
Doe zoals je het wenst.
203
00:13:50,255 --> 00:13:53,230
Het was een genoegen, zoals altijd.
204
00:13:56,285 --> 00:13:58,528
Volgende is een afvaardiging...
205
00:13:58,628 --> 00:14:01,115
Nee, genoeg..
Ik heb er genoeg van.
206
00:14:01,215 --> 00:14:02,715
Roep mijn wacht.
- Doe ik meteen.
207
00:14:02,815 --> 00:14:04,756
Voor je weggaat,
zou ik willen praten...
208
00:14:04,856 --> 00:14:06,556
over mijn beloning en commissie.
209
00:14:06,656 --> 00:14:09,525
Nee, dat mag je niet
jij schaamteloze Griekse dief.
210
00:14:09,625 --> 00:14:11,347
Geld, geld, geld....
211
00:14:11,447 --> 00:14:14,610
Ik ben omringd door geldwolven.
212
00:14:19,377 --> 00:14:23,455
Mark Antony, Heer. Ik ben het Heer.
Titus Pullo van de 13de.
213
00:14:23,555 --> 00:14:27,020
Legionair Pullo?
Laat hem door.
214
00:14:27,247 --> 00:14:28,656
Sir.
215
00:14:28,756 --> 00:14:30,095
Wat doe jij hier?
216
00:14:30,195 --> 00:14:33,356
Advies en raad vragen over
Lucius Vorenus, sir.
217
00:14:33,456 --> 00:14:35,258
Ik luister.
218
00:14:35,358 --> 00:14:36,885
Het loopt verkeerd met hem, sir.
219
00:14:36,985 --> 00:14:40,215
Ik weet niet meer wat te doen met hem.
220
00:14:44,957 --> 00:14:46,155
Vorenus.
221
00:14:46,255 --> 00:14:47,935
Officier te voet.
222
00:14:48,035 --> 00:14:50,371
Honderdman Vorenus.
223
00:14:51,195 --> 00:14:52,625
Ooit.
224
00:14:52,725 --> 00:14:54,725
Sir?
225
00:14:57,456 --> 00:14:59,488
Bekijk je...
hoe zie je eruit.
226
00:14:59,588 --> 00:15:01,156
Het is een treurkleed, sir.
Het is...
227
00:15:01,256 --> 00:15:02,356
Treuren?
228
00:15:02,456 --> 00:15:04,690
Je mag treuren.
229
00:15:05,055 --> 00:15:09,666
Caesar is dood, en het was zo goed
als jij die het mes vasthield.
230
00:15:09,766 --> 00:15:13,591
Ga in de houding staan
als ik tegen je spreek.
231
00:15:16,648 --> 00:15:20,615
Weet je dat jouw naam voor altijd
in ongenade is?
232
00:15:20,715 --> 00:15:22,715
Ik weet het, sir.
233
00:15:23,828 --> 00:15:25,828
'Ik weet het, sir.'
234
00:15:28,037 --> 00:15:30,951
Waarom ben jij dan nog in leven?
235
00:15:36,058 --> 00:15:39,257
Waarom heb je verdomde
plicht niet gedaan,
236
00:15:39,357 --> 00:15:42,512
en jezelf neergestoken?
237
00:15:43,367 --> 00:15:46,108
Dat zou ik liefst van al doen, sir.
238
00:15:46,208 --> 00:15:49,242
Maar Dis is mijn meester,
239
00:15:49,448 --> 00:15:52,933
hij zal me halen wanneer hij dat beslist.
240
00:15:54,408 --> 00:15:59,593
Voor het ogenblik wenst hij mij te laten
lijden op deze aarde.
241
00:16:00,777 --> 00:16:03,281
Je vergist je, honderdman.
242
00:16:04,957 --> 00:16:08,130
Dis is niet je meester.
243
00:16:09,846 --> 00:16:12,140
Ik ben je meester...
244
00:16:12,487 --> 00:16:15,440
door de heilige eed...
245
00:16:15,488 --> 00:16:18,750
onder de vaandels van de 13de.
246
00:16:18,755 --> 00:16:20,755
Sir.
247
00:16:35,557 --> 00:16:38,657
En dit neem ik aan was Erastes Fulmen.
248
00:16:38,757 --> 00:16:39,996
Ik zei hem dat weg te doen..
249
00:16:40,096 --> 00:16:42,427
maar ernaar kijken maakt hem rustiger.
250
00:16:42,527 --> 00:16:45,636
Onze grote Vader laten sterven
was niet voldoende voor je,
251
00:16:45,736 --> 00:16:48,557
je start een verdomde oorlog
op de Aventine...
252
00:16:48,657 --> 00:16:52,432
die de hele stad dreigt te verzwelgen.
253
00:17:00,728 --> 00:17:02,728
Nu...
254
00:17:08,208 --> 00:17:12,430
wil je een kans krijgen op
verlossing, honderdman?
255
00:17:16,656 --> 00:17:18,656
Er is geen verlossing.
256
00:17:22,455 --> 00:17:25,770
Niemand staat boven verlossing, Lucius.
257
00:17:30,957 --> 00:17:32,957
Zelfs jij niet.
258
00:17:48,107 --> 00:17:50,107
En?
259
00:17:54,456 --> 00:17:57,408
En wat?
- Het Egyptische meisje. Vertel me alles.
260
00:17:57,508 --> 00:18:01,608
Wel, zij was al naakt nog voor de priester
de kamer had verlaten.
261
00:18:01,708 --> 00:18:04,955
Ik moest mijn mensen roepen
om haar van mij weg te trekken.
262
00:18:05,055 --> 00:18:06,376
Is dat zo.
263
00:18:06,476 --> 00:18:08,476
Ze treurde.
264
00:18:08,577 --> 00:18:11,511
Ze was erg grijs en heel formeel.
265
00:18:12,105 --> 00:18:13,556
Ze was net een klein bang muisje.
266
00:18:13,656 --> 00:18:15,696
Op de steen van Jupiter?
267
00:18:16,196 --> 00:18:18,196
Op Juno's kont.
268
00:18:18,955 --> 00:18:22,101
Nee.
Er is niets interessants gebeurd.
269
00:18:23,908 --> 00:18:26,805
Ze vroeg me om haar bastaard
formeel te herkennen...
270
00:18:26,905 --> 00:18:28,057
als de zoon van Caesar.
271
00:18:28,157 --> 00:18:29,957
Gezegende schaamteloosheid.
272
00:18:30,057 --> 00:18:32,046
Dat heb je zeker geweigerd.
273
00:18:32,146 --> 00:18:36,056
Octavian is de enige...
- Ja, natuurlijk heb ik geweigerd.
274
00:18:36,156 --> 00:18:37,925
Met als gevolg...
275
00:18:38,025 --> 00:18:41,340
een grote stroom... koninklijke tranen.
276
00:18:41,788 --> 00:18:43,157
Nee.
277
00:18:43,257 --> 00:18:46,047
Nee, maar het was vandaag
globaal gezien een vreselijke dag.
278
00:18:46,147 --> 00:18:47,725
Deze verdomde stad leiden is niet echt...
279
00:18:47,825 --> 00:18:49,408
zo plezierig als ik dacht dat het zou zijn.
280
00:18:49,508 --> 00:18:50,995
Arm schaap.
281
00:18:51,095 --> 00:18:52,277
Oh, god.
282
00:18:52,377 --> 00:18:53,788
Zonder twijfel nog meer verveling...
283
00:18:53,888 --> 00:18:56,181
met dat avondmaal morgen
284
00:18:56,955 --> 00:18:58,995
Komt Servilia toevallig?
285
00:18:59,057 --> 00:19:00,948
Ja.
286
00:19:01,048 --> 00:19:03,483
Goed zo.
287
00:19:07,055 --> 00:19:09,095
Werd jij ooit gebeten...
288
00:19:09,518 --> 00:19:11,518
door een paling?
289
00:19:11,957 --> 00:19:13,957
Dat denk ik niet.
290
00:20:04,658 --> 00:20:06,658
Waar is je moeder?
291
00:20:11,496 --> 00:20:12,856
Scheelt er iets?
292
00:20:12,956 --> 00:20:14,956
Dat zou kunnen.
293
00:20:20,748 --> 00:20:23,808
Juno's handlanger.
Wat doet die hier?
294
00:20:24,226 --> 00:20:26,888
Ik veronderstel dat Antony
eenheid wil vertonen...
295
00:20:26,988 --> 00:20:28,935
tegenover de Egyptenaren.
296
00:20:29,035 --> 00:20:32,058
Servilia mijn liefste.
Ik ben blij dat je er bent.
297
00:20:32,158 --> 00:20:33,658
Ik ben hier uit protest
298
00:20:33,758 --> 00:20:35,508
Op het aandringen van Mark Antony.
299
00:20:35,608 --> 00:20:38,515
Het is een echte bullebak,
vind je niet?
300
00:20:38,615 --> 00:20:40,647
Je moet erg geschrokken zijn.
301
00:20:40,747 --> 00:20:42,747
Helemaal niet.
302
00:20:42,836 --> 00:20:45,457
Wel, van mij hoef je helemaal
geen schrik te hebben.
303
00:20:45,557 --> 00:20:47,658
Ik wens je geen kwaad toe, echt.
304
00:20:47,758 --> 00:20:49,657
Voor mij is het genoeg te weten...
305
00:20:49,757 --> 00:20:51,578
dat ik heb gewonnen
en dat jij vernederd werd.
306
00:20:51,678 --> 00:20:53,378
We hebben allebei genoeg geleden.
307
00:20:53,478 --> 00:20:55,355
Ik denk dat je met mij spot
308
00:20:55,455 --> 00:20:57,106
Helemaal niet.
309
00:20:57,206 --> 00:20:59,501
Ik bied je vriendschap aan,
310
00:20:59,555 --> 00:21:01,555
en verzoening.
311
00:21:01,696 --> 00:21:03,696
Wat zeg je ervan?
312
00:21:04,498 --> 00:21:06,538
Terug echte vriendinnen.
313
00:21:10,658 --> 00:21:13,293
Ik kan dit niet eervol afslaan.
314
00:21:13,457 --> 00:21:15,457
Ik ben zo blij.
315
00:21:18,956 --> 00:21:20,956
Kus me, lieve.
316
00:21:25,655 --> 00:21:27,655
Geniet van het feest.
317
00:21:33,008 --> 00:21:34,945
Zag je die uitdrukking op haar gezicht?
318
00:21:35,045 --> 00:21:36,656
Onbetaalbaar.
319
00:21:36,756 --> 00:21:39,806
Ik zag Timon en enkele
van zijn mannen in de tuin.
320
00:21:39,906 --> 00:21:41,485
Mes- en bijlmannen.
321
00:21:41,585 --> 00:21:42,457
En?
322
00:21:42,557 --> 00:21:44,155
Ik vroeg me af wat ze hier doen?
323
00:21:44,255 --> 00:21:46,105
Bescherming, wat anders?
324
00:21:46,205 --> 00:21:47,557
De voor de hand liggend reden
zou kunnen zijn..
325
00:21:47,657 --> 00:21:50,065
de ontvoering en moord op Servilia
als ze hier vanavond weggaat.
326
00:21:50,165 --> 00:21:51,356
Dat is absurd.
327
00:21:51,456 --> 00:21:53,906
De priesters kondigden een vredestijd aan.
328
00:21:54,006 --> 00:21:56,306
Je kunt haar hier niets doen.
- Vrede? Priesters?
329
00:21:56,406 --> 00:21:57,936
Denk je dat die feeks daarom geeft?
330
00:21:58,036 --> 00:22:01,258
Moeder, er staat meer op het spel hier
dan jouw zin om wraak.
331
00:22:01,358 --> 00:22:03,957
De politieke situatie is uiterst delicaat.
332
00:22:04,057 --> 00:22:06,178
Haar dood zou de republiek
in oproer brengen.
333
00:22:06,278 --> 00:22:07,255
Dat interesseert me niet.
334
00:22:07,355 --> 00:22:08,856
Je doet kinderachtig.
335
00:22:08,956 --> 00:22:10,956
Weet Antony hiervan?
336
00:22:11,735 --> 00:22:13,735
Natuurlijk.
337
00:22:14,658 --> 00:22:16,285
Of misschien ook niet, zo blijkt.
338
00:22:16,385 --> 00:22:18,357
En riskeer niet het hem te vertellen.
339
00:22:18,457 --> 00:22:20,457
Het spijt me, moeder.
340
00:22:20,955 --> 00:22:22,961
Jij kleine bastaard.
341
00:22:35,326 --> 00:22:38,981
Ik zal je niet nodig hebben.
Je mag gaan nu.
342
00:22:41,855 --> 00:22:44,135
Waar is je verdomde Egyptische?
343
00:22:44,235 --> 00:22:45,307
Het is tijd om aan tafel te gaan.
344
00:22:45,407 --> 00:22:47,256
Ik heb veel zin om het hele
gedoe hier te stoppen.
345
00:22:47,356 --> 00:22:51,266
Oh, niet pruilen.
Je weet dat je verkeerd bent.
346
00:23:01,956 --> 00:23:03,915
Net zoals jij ze beschreef...
347
00:23:04,015 --> 00:23:06,015
Echt een klein muisje.
348
00:23:13,758 --> 00:23:16,011
Cleopatra Philopator,
349
00:23:16,207 --> 00:23:19,231
Meesteres over zeggen en laten,
350
00:23:19,657 --> 00:23:22,256
Koningin van beide Boven
en Onder koningdommen.
351
00:23:22,356 --> 00:23:24,356
Alsjeblief...
352
00:23:24,896 --> 00:23:26,936
laat ons informeel zijn.
353
00:23:28,197 --> 00:23:32,070
Laat ons doen alsof we gelijken zijn.
354
00:23:33,268 --> 00:23:36,806
Op die manier is het plezieriger,
vind je niet?
355
00:23:36,906 --> 00:23:41,040
Nu, wie zijn al deze lieve mensen?
356
00:23:43,305 --> 00:23:46,563
Onze gastvrouw, Atia van de Julii.
357
00:23:47,726 --> 00:23:49,115
Atia.
358
00:23:49,215 --> 00:23:51,215
Hoogheid.
359
00:23:51,458 --> 00:23:53,217
Mooi...
360
00:23:53,317 --> 00:23:55,317
Net zoals je zei.
361
00:23:58,615 --> 00:24:00,615
Kom hier jongen.
362
00:24:02,757 --> 00:24:06,023
Dit is mijn liefste schat Caesarion.
363
00:24:07,627 --> 00:24:12,047
Is de gelijkenis met zijn nobele vader
niet frappant?
364
00:24:12,295 --> 00:24:13,707
Ontegensprekelijk.
365
00:24:13,807 --> 00:24:16,357
Hij lijkt er helemaal niet op.
366
00:24:19,277 --> 00:24:21,277
Zullen we eten?
367
00:25:29,457 --> 00:25:30,257
Je bent terug.
368
00:25:30,357 --> 00:25:32,258
Ik dacht dat je laat zou zijn.
- Hier ben ik.
369
00:25:32,358 --> 00:25:34,358
Je kunt nooit raden...
370
00:25:37,256 --> 00:25:38,678
Tevye.
371
00:25:38,778 --> 00:25:39,665
Levi?
372
00:25:39,765 --> 00:25:42,156
Laat me nu los, kinderen.
Laat me je vader omhelzen.
373
00:25:42,256 --> 00:25:43,455
Waarom ben je hier?
374
00:25:43,555 --> 00:25:45,437
Blij je te zien, broeder.
375
00:25:45,537 --> 00:25:48,156
Je gaf me een start, dat is alles.
Ik ben heel blij je te zien.
376
00:25:48,256 --> 00:25:50,857
Je had kunnen schrijven.
- Vergeef me.
377
00:25:50,957 --> 00:25:52,947
Ik kon een schip nemen
bij het keren van het tij.
378
00:25:53,047 --> 00:25:53,497
Hier ben ik.
379
00:25:53,597 --> 00:25:56,007
Bekijk jezelf.
Hoe lang is het geleden? Acht jaar?
380
00:25:56,107 --> 00:25:56,887
Negen.
381
00:25:56,987 --> 00:25:58,088
Wat brengt je hier?
382
00:25:58,188 --> 00:26:01,458
Mijn partners en ik zijn een
zaak aan het opstarten.
383
00:26:01,558 --> 00:26:03,076
Ik zal hier het bureau leiden.
384
00:26:03,176 --> 00:26:05,325
Dan blijf je hier toch een tijd?
- Als jullie mij hier willen.
385
00:26:05,425 --> 00:26:07,755
Natuurlijk.
Ons huis is jouw huis.
386
00:26:07,855 --> 00:26:09,475
Waarom heb je hem geen
eten klaargemaakt?
387
00:26:09,575 --> 00:26:11,577
Nee, dat is geen probleem,
ik heb geen honger.
388
00:26:11,677 --> 00:26:13,677
We zijn niet kosjer.
389
00:26:14,087 --> 00:26:16,057
We zijn al niet goed genoeg meer h�?
390
00:26:16,157 --> 00:26:17,358
Neem tenminste een beetje wijn.
391
00:26:17,458 --> 00:26:19,458
Nu hoor ik je praten.
392
00:26:20,216 --> 00:26:21,988
Doe je nog in kruiden?
393
00:26:22,088 --> 00:26:24,557
Kruiden, kleding, olie.
Dank je.
394
00:26:24,657 --> 00:26:26,657
Het gaat goed hoop ik.
395
00:26:26,858 --> 00:26:30,243
Op, af, op, af... het gaat.
396
00:26:31,548 --> 00:26:32,865
En jij?
397
00:26:32,965 --> 00:26:34,906
Deborah zei me dat het
jullie heel goed gaat.
398
00:26:35,006 --> 00:26:37,006
Op, af.
399
00:26:39,758 --> 00:26:41,758
Paarden?
400
00:26:43,337 --> 00:26:45,337
Paarden.
401
00:26:48,877 --> 00:26:52,042
Consul, vaarwel.
402
00:26:52,495 --> 00:26:56,693
Je vazalkoningin zal huilen
tot ze je terugziet.
403
00:26:57,058 --> 00:27:00,373
Dan zal ik je spoedig weerzien hoop ik.
404
00:27:00,756 --> 00:27:05,022
Atia, ik heb er een vriend voor het leven bij.
405
00:27:05,428 --> 00:27:07,428
Ik voel het.
406
00:27:07,456 --> 00:27:09,456
Inderdaad.
407
00:27:10,858 --> 00:27:12,858
Kus me.
408
00:27:17,008 --> 00:27:20,323
Sterf en ween, jij varkensgebroed slet.
409
00:27:22,756 --> 00:27:25,986
Ik wens je een veilige reis, hoogheid.
410
00:27:35,457 --> 00:27:36,385
Ik ben blij dat dit...
411
00:27:36,485 --> 00:27:38,485
Het feest is gedaan.
412
00:27:38,616 --> 00:27:41,120
Iedereen kan naar huis nu.
413
00:28:00,865 --> 00:28:02,990
Vertel me nu de waarheid.
414
00:28:03,928 --> 00:28:05,518
Waarom ben je hier?
415
00:28:05,618 --> 00:28:07,458
Ik zei het toch al, ik start een nieuwe zaak
416
00:28:07,558 --> 00:28:10,821
Je haat Rome.
Je haat Romeinen.
417
00:28:11,238 --> 00:28:13,868
Hoe vaak zei je me niet dat ze niets
anders dan uitschot zijn?
418
00:28:13,968 --> 00:28:17,168
Gemene onderdrukkers,
Babylonische hoeren.
419
00:28:17,268 --> 00:28:19,255
En nu kom je hier om tussen hen te wonen.
420
00:28:19,355 --> 00:28:20,716
Dat geloof ik niet.
421
00:28:20,816 --> 00:28:24,386
Zaken zijn zaken.
Dit is waar het geld zit.
422
00:28:28,508 --> 00:28:32,558
Dingen werden me een beetje te heet
onder de voeten in Jeruzalem.
423
00:28:32,658 --> 00:28:34,105
Het was beter dat ik er een tijd wegging.
424
00:28:34,205 --> 00:28:35,677
Dingen?
Welke dingen?
425
00:28:35,777 --> 00:28:37,777
Politiek.
426
00:28:37,858 --> 00:28:39,358
Niets ernstigs.
427
00:28:39,458 --> 00:28:41,328
Misschien sprak ik wat te vrijuit.
428
00:28:41,428 --> 00:28:42,057
Broeder.
429
00:28:42,157 --> 00:28:44,558
Hoe is een man die moet zwijgen?
430
00:28:44,658 --> 00:28:47,516
Onze zogenaamde leiders likken
de botten van Romeinse soldaten.
431
00:28:47,616 --> 00:28:49,618
De Farizee�rs zijn...
- Luister naar me.
432
00:28:49,718 --> 00:28:51,150
Je bent nu in Rome, in mijn huis.
433
00:28:51,250 --> 00:28:53,226
Ik heb een vrouw en kinderen waar
ik moet aan denken.
434
00:28:53,326 --> 00:28:56,896
Hou die uitspraken voor jezelf.
Begrijp je?
435
00:28:58,258 --> 00:29:00,258
Ik heb je begrepen.
436
00:29:02,858 --> 00:29:04,858
Goed dan.
437
00:29:07,196 --> 00:29:09,196
Duw hem onder.
438
00:29:19,306 --> 00:29:21,306
Haal hem boven.
439
00:29:25,855 --> 00:29:27,855
Hij is dood.
440
00:29:50,578 --> 00:29:52,958
Wil je mij een plezier doen?
441
00:29:53,286 --> 00:29:55,235
Ga terug en vertel mijn vriend...
442
00:29:55,335 --> 00:29:57,657
dat ik het opgegeven heb om hem
tot rede te brengen.
443
00:29:57,757 --> 00:30:00,737
Al wat ligt op de Aventine
boven Persephone eik�...
444
00:30:00,837 --> 00:30:02,206
is nu mijn territorium.
445
00:30:02,306 --> 00:30:03,795
Als hij nog ��n van mijn mannen aanraakt;
446
00:30:03,895 --> 00:30:05,145
bestaat er een grote kans...
447
00:30:05,245 --> 00:30:07,195
dat ik ge�rriteerd word.
En als dat zo is...
448
00:30:07,295 --> 00:30:10,440
Kapiteins en mannen van het collegia.
449
00:30:11,955 --> 00:30:14,197
Onder de bescherming
van Moeder Concord,
450
00:30:14,297 --> 00:30:16,958
werd een wapenstilstand uitgeroepen.
451
00:30:17,058 --> 00:30:21,540
Geweld moet worden stopgezet
tot de maan opkomt.
452
00:30:23,558 --> 00:30:27,655
Op het zesde uur worden alle
kapiteins gedagvaard om...
453
00:30:27,755 --> 00:30:32,430
onderhandelingen bij te wonen
in het Aventine collegium.
454
00:31:29,255 --> 00:31:32,107
Wat is dit hier?
- Ik weet het niet.
455
00:31:32,207 --> 00:31:33,935
Wie vroeg om onderhandelingen?
456
00:31:34,035 --> 00:31:36,157
Dat weet niemand
- De priesters moeten het weten.
457
00:31:36,257 --> 00:31:38,165
Je kunt geen priester
van Concord aanspreken.
458
00:31:38,265 --> 00:31:39,006
Waarom niet?
459
00:31:39,106 --> 00:31:42,452
Omdat dat niet gaat, verdomde barbaar.
460
00:31:43,308 --> 00:31:45,308
Vreemden.
461
00:32:08,255 --> 00:32:10,831
Mijn naam is Lucius Vorenus.
462
00:32:10,856 --> 00:32:16,428
Ik spreek jullie toe met de toestemming
van Mark Antony, consul van Rome.
463
00:32:16,528 --> 00:32:19,382
Kapiteins, volg me.
464
00:32:20,156 --> 00:32:24,151
Jullie zullen iets horen dat
goed is voor jullie
465
00:32:48,656 --> 00:32:50,068
Consul Mark Antony verklaart...
466
00:32:50,168 --> 00:32:52,857
dat jullie strijd voor de controle
over de Aventine gedaan is.
467
00:32:52,957 --> 00:32:54,325
Alle geweld moet stoppen.
468
00:32:54,425 --> 00:32:56,776
Hij kan verklaren wat hij wil.
Dat wil niet zeggen dat het zo is.
469
00:32:56,876 --> 00:32:58,975
Als doder van Erastes Fulmen,
470
00:32:59,075 --> 00:33:02,258
eis ik het kapiteinschap op
van het Aventine collegium...
471
00:33:02,358 --> 00:33:04,146
als mijn rechtmatige buit.
472
00:33:04,246 --> 00:33:06,500
De Aventine is nu van mij.
473
00:33:06,528 --> 00:33:07,956
Dat kan je niet doen.
474
00:33:08,056 --> 00:33:09,157
En toch ben ik hier.
475
00:33:09,257 --> 00:33:11,077
Je kunt dit oude rattennest
krijgen als je dat wilt,
476
00:33:11,177 --> 00:33:12,227
maar je hebt geen manschappen.
477
00:33:12,327 --> 00:33:14,957
Ze zijn allemaal dood...
of gevlucht.
478
00:33:15,057 --> 00:33:16,287
Ik zal mannen vinden.
479
00:33:16,387 --> 00:33:18,638
Rome heeft geen tekort aan
crimineel uitschot
480
00:33:18,738 --> 00:33:20,857
Misschien neem ik zelfs enkele van jullie.
481
00:33:20,957 --> 00:33:23,372
Broeders, denk aan de Lady.
482
00:33:24,817 --> 00:33:27,016
We weten alles over jou,
Lucius Vorenus.
483
00:33:27,116 --> 00:33:31,036
We weten dat je een wichtige man bent
en we zijn je respect verschuldigd.
484
00:33:31,136 --> 00:33:33,458
Je zou er goed aan doen ons
dat respect ook te geven.
485
00:33:33,558 --> 00:33:34,495
Dat kan ik niet doen,
486
00:33:34,595 --> 00:33:36,557
maar ik kan jullie wel geld
in de plaats geven.
487
00:33:36,657 --> 00:33:38,357
Eens de orde is hersteld...
488
00:33:38,457 --> 00:33:40,896
zullen alle collegia
een maandloon ontvangen...
489
00:33:40,996 --> 00:33:42,125
van 5.000 denari...
490
00:33:42,225 --> 00:33:45,376
rechtstreeks van consul Mark
Antony en onder mijn toezicht.
491
00:33:45,476 --> 00:33:48,128
Als tegenprestatie verwacht hij
dat jullie je zullen beperken...
492
00:33:48,228 --> 00:33:50,058
tot je traditionele
vrijheid- en wanpraktijken...
493
00:33:50,158 --> 00:33:53,356
niets doen dat in strijd is met
handel of politiek.
494
00:33:53,456 --> 00:33:54,705
Nog iets?
495
00:33:54,805 --> 00:33:57,377
Natuurlijk, als er burgerlijk geweld zou zijn,
496
00:33:57,477 --> 00:33:59,908
zullen jij en je mannen geroepen worden...
497
00:34:00,008 --> 00:34:03,077
om de rechten van de consul te verdedigen.
498
00:34:03,177 --> 00:34:05,302
Ik vraag om kennisname...
499
00:34:05,576 --> 00:34:07,747
en aanvaarding van deze maatregels.
500
00:34:07,847 --> 00:34:10,073
5,000 denari...
501
00:34:10,805 --> 00:34:12,165
Dat is niet zo slecht.
502
00:34:12,265 --> 00:34:13,878
In geld of in granen?
503
00:34:13,978 --> 00:34:15,658
Zoals je verkiest
- Zijn jullie vrouwen?
504
00:34:15,758 --> 00:34:18,076
Deze rode hond blaft ��n keer...
505
00:34:18,176 --> 00:34:20,058
en jullie buigen het hoofd.
506
00:34:20,158 --> 00:34:21,258
Wat is jouw naam?
507
00:34:21,358 --> 00:34:23,513
Gaius Ignus Acerbo,
508
00:34:23,556 --> 00:34:25,856
kapitein van de Oppian colleges.
509
00:34:25,956 --> 00:34:26,916
Zeg eens,
510
00:34:27,016 --> 00:34:30,656
waarom zouden gezonde en
respectabele mannen als wij,
511
00:34:30,756 --> 00:34:34,502
zaken doen met een arme,
vervloekte hond...
512
00:34:34,557 --> 00:34:36,557
zoals jij?
513
00:34:36,875 --> 00:34:39,500
Gaius Ignus Acerbo,
514
00:34:40,055 --> 00:34:42,265
je stelde een goede vraag.
515
00:34:42,677 --> 00:34:45,155
Diegenen onder jullie die met mij
geen zaken willen doen...
516
00:34:45,255 --> 00:34:46,755
zijn mijn vijanden.
517
00:34:46,855 --> 00:34:48,106
En dan?
518
00:34:48,206 --> 00:34:50,655
Ze zullen veel vroeger sterven
dan ze verwacht hadden.
519
00:34:50,755 --> 00:34:52,837
Kalm aan.
Denk aan gezegende Concord.
520
00:34:52,937 --> 00:34:54,937
Geen bedreigingen.
521
00:34:59,255 --> 00:35:01,255
Concord...
522
00:35:40,556 --> 00:35:43,893
Ik ben een zoon van Hades.
523
00:35:44,757 --> 00:35:48,841
Concord kan mijn kloten kussen.
524
00:36:01,258 --> 00:36:04,658
De wapenstilstand is ingegaan.
- Broeder.
525
00:36:10,757 --> 00:36:13,732
Acerbo, wil jij zaken doen met mij?
526
00:36:19,355 --> 00:36:22,457
Ja, dat is grappig h�?
- Ik verwittig je, vrouw.
527
00:36:22,557 --> 00:36:24,855
Nog ��n woord over
dat verdomde meisje en ik..
528
00:36:24,955 --> 00:36:27,262
Je wat Wat ga je doen?
529
00:36:30,606 --> 00:36:32,646
Weer aan het ruziemaken?
530
00:36:32,657 --> 00:36:34,437
Hoe vermoeiend.
531
00:36:34,537 --> 00:36:37,981
Ik heb die vrouw nooit aangeraakt.
532
00:36:38,055 --> 00:36:40,265
Dat is wat je altijd zegt.
533
00:36:40,858 --> 00:36:43,260
Goedemorgen.
- Goedemorgen.
534
00:36:46,666 --> 00:36:48,666
Hey.
535
00:36:50,257 --> 00:36:51,558
Antony, wat mijn geld betreft...
536
00:36:51,658 --> 00:36:54,121
God beneden ons. Ik...
537
00:36:54,208 --> 00:36:57,058
Nu niet Octavian.
- Is er al enige schot in de zaak?
538
00:36:57,158 --> 00:36:59,756
Vertel mee, jongen,
als ik jou het geld zou geven,
539
00:36:59,856 --> 00:37:03,652
wat in Gaia's naam zou je ermee doen?
540
00:37:03,687 --> 00:37:04,858
Dat is een complexe vraag,
541
00:37:04,958 --> 00:37:06,636
maar ik zou zeker beginnen met de plebs...
542
00:37:06,736 --> 00:37:08,267
het geld te geven dat Caesar hen beloofde.
543
00:37:08,367 --> 00:37:12,358
Dan ben je een idioot.
De basis van de politiek, jongen.
544
00:37:12,458 --> 00:37:15,865
Eens ze het geld hebben,
en het hebben uitgegeven,
545
00:37:15,965 --> 00:37:18,157
dan zullen ze weer meer geld willen.
546
00:37:18,257 --> 00:37:19,756
En wat ga je dan doen?
547
00:37:19,856 --> 00:37:21,556
Ik was er zeker van dat je zo zou reageren,
548
00:37:21,656 --> 00:37:23,026
dus heb ik een advocaat aangenomen.
549
00:37:23,126 --> 00:37:24,507
Een advocaat.
550
00:37:24,607 --> 00:37:26,397
Hij kan Posca helpen
de termijn van transfer...
551
00:37:26,497 --> 00:37:27,955
te bespoedigen, zodat ik
het geld vlugger heb.
552
00:37:28,055 --> 00:37:30,397
Wat denk jij, Antony's familie.
553
00:37:30,497 --> 00:37:32,156
Dat is hij niet bepaald.
554
00:37:32,256 --> 00:37:35,571
Ok jongen,
je kunt je advocaat zeggen...
555
00:37:36,365 --> 00:37:40,158
een kaars in zijn kont te steken
en zichzelf te verlichten.
556
00:37:40,258 --> 00:37:43,907
Je zult geen koperen cent
van dat geld krijgen.
557
00:37:44,007 --> 00:37:46,823
Niets.
- Kom mee mijn liefste.
558
00:37:50,828 --> 00:37:54,058
Broer, wil je de fruitsalade aangeven?
559
00:37:57,616 --> 00:37:59,058
Kijk nu wat je gedaan hebt?
560
00:37:59,158 --> 00:38:01,058
Het spijt me je liefdesaffaire
gestoord te hebben.
561
00:38:01,158 --> 00:38:02,946
Ik zou liever...
- Zwijg dommerik.
562
00:38:03,046 --> 00:38:05,455
Liefdesaffaire, naar de hel ermee.
563
00:38:05,555 --> 00:38:06,567
Je gaat je verontschuldigen...
564
00:38:06,667 --> 00:38:09,358
en beloven niet meer te praten
over deze hele geldkwestie.
565
00:38:09,458 --> 00:38:11,065
Zeg hem dat je blij bent voor hem...
566
00:38:11,165 --> 00:38:12,775
dat hij Caesar's nalatenschap beheert.
567
00:38:12,875 --> 00:38:15,556
Maar ik ben er niet blij mee.
- Denk jij dat ik het ben?
568
00:38:15,656 --> 00:38:17,656
Welke keuze hebben we?
569
00:38:18,307 --> 00:38:22,367
Zie je dan niet dat we nu afhankelijk
zijn van Antony?
570
00:38:22,467 --> 00:38:24,858
Wie zal ons beschermen als je hem
van mij wegjaagt? Wie?
571
00:38:24,958 --> 00:38:27,938
Ik kan jullie beschermen.
- Oh, alsjeblief, nee.
572
00:38:28,038 --> 00:38:31,863
Mark Antony loopjongens
lusten je als ontbijt.
573
00:38:32,398 --> 00:38:36,223
Je gaat je verontschuldigen, en dat is alles.
574
00:38:40,557 --> 00:38:44,127
Er zijn niet genoeg vijgen in deze salade.
575
00:39:04,645 --> 00:39:06,645
Genoeg.
576
00:39:09,258 --> 00:39:11,731
Weg jullie. Vai.
577
00:39:14,596 --> 00:39:16,596
Dank je, sir.
578
00:39:18,558 --> 00:39:21,533
Alsjeblief, sir, ik heb werk nodig.
579
00:39:21,707 --> 00:39:24,427
Ik zal alles doen wat je vraagt.
580
00:39:24,525 --> 00:39:26,525
Ik zal je pik zuigen.
581
00:39:29,055 --> 00:39:32,030
Waarom al die herrie over dat geld.
582
00:39:32,247 --> 00:39:34,125
Het was evident dat hij het je nooit
zou geven.
583
00:39:34,225 --> 00:39:38,305
Het enige wat jij doet, is moeder
ongerust maken.
584
00:39:38,718 --> 00:39:41,027
Zuster, je moet me beloven...
585
00:39:41,127 --> 00:39:43,398
wat ik je nu ga zeggen
aan niemand te vertellen.
586
00:39:43,498 --> 00:39:45,498
Oh, goden.
587
00:39:47,577 --> 00:39:49,577
Ik beloof het.
588
00:39:51,038 --> 00:39:53,856
De republiek staat aan de rand
van de afgrond.
589
00:39:53,956 --> 00:39:57,157
Antony...Antony is een vernietigende bruut.
590
00:39:57,257 --> 00:39:58,936
De Senaat is zwak en laf,
591
00:39:59,036 --> 00:40:02,007
en het volk rolt zich in honger en woede.
592
00:40:02,107 --> 00:40:04,507
Rome heeft dringend
nieuwe leiderschap nodig,
593
00:40:04,607 --> 00:40:06,636
en ik ben klaar om die te geven.
594
00:40:06,736 --> 00:40:09,626
Ik heb al meerdere initiatieven...
595
00:40:22,526 --> 00:40:26,012
Er komt niets goeds van deze Hades-zaak.
596
00:40:26,207 --> 00:40:27,455
Het werkte toch, niet?
597
00:40:27,555 --> 00:40:29,935
De bastaarden vielen ervoor.
598
00:40:29,966 --> 00:40:31,857
Je hebt ze de stuipen op het lijf gejaagd.
599
00:40:31,957 --> 00:40:34,252
Maar daar gaat het niet om.
600
00:40:34,488 --> 00:40:36,158
Je bent geen zoon van Hades.
Je bent een sterveling.
601
00:40:36,258 --> 00:40:38,158
De goden houden niet van zulke
uitspraken, niet van een sterveling.
602
00:40:38,258 --> 00:40:41,555
Ik volg de orders van een consul van Rome,
mijn meester door eedaflegging,
603
00:40:41,655 --> 00:40:44,035
voor vrede en publieke orde,
604
00:40:44,058 --> 00:40:46,948
voor het welzijn van de republiek.
605
00:40:48,718 --> 00:40:50,751
Ben je met mij of niet?
606
00:40:52,758 --> 00:40:54,758
Ik ben met jou.
607
00:41:09,316 --> 00:41:13,255
Met de genade van Jupiter,
maakt Gaius Octavian Caesar,
608
00:41:13,355 --> 00:41:16,136
wettige zoon van Gaius Julius Caesar,
609
00:41:16,236 --> 00:41:17,807
hierbij plechtig de gelofte,
610
00:41:17,907 --> 00:41:20,755
dat hij persoonlijk zal toezien
op de uitvoering van het testament...
611
00:41:20,855 --> 00:41:25,407
van zijn geliefde vader, zijnde
een legaat voor het volk.
612
00:41:25,507 --> 00:41:27,507
In de velden van Mars,
613
00:41:27,626 --> 00:41:32,257
zullen, in de komende negentig dagen,
alle verkiesbare burgers en soldaten,...
614
00:41:32,357 --> 00:41:34,972
300 sestertia ontvangen,
615
00:41:35,078 --> 00:41:39,113
uit de handen van Octavian Caesar zelf.
616
00:41:39,608 --> 00:41:44,142
Maak het verder bekend
dat de zoon van Caesar,...
617
00:41:44,205 --> 00:41:48,157
zijn eigen bezittingen heeft verkocht
om de wens van zijn vader vervullen.
618
00:41:48,257 --> 00:41:53,808
Dat deze liefde voor zijn vader
hem de zegen van de goden moge geven..
619
00:41:53,908 --> 00:41:55,368
Wat heb je gedaan?
620
00:41:55,468 --> 00:41:57,468
Word wakker.
621
00:41:58,258 --> 00:41:59,938
Ontwaak nu.
622
00:42:00,038 --> 00:42:01,465
Wat is hier de bedoeling van?
623
00:42:01,565 --> 00:42:02,455
Wat?
624
00:42:02,555 --> 00:42:05,158
Het geld.
Je geeft het volk dat beloofde geld.
625
00:42:05,258 --> 00:42:07,258
Is het al zo laat?
626
00:42:08,937 --> 00:42:10,305
Ik heb me overslapen.
627
00:42:10,405 --> 00:42:12,608
Dat kan me niet schelen.
Wat is er over het geld?
628
00:42:12,708 --> 00:42:14,527
Ik had het beloofd.
629
00:42:14,627 --> 00:42:16,686
Het spijt me nu
dat ik het je niet eerder vertelde.
630
00:42:16,786 --> 00:42:19,805
Ik wist dat je er bezwaar tegen zou hebben.
631
00:42:19,905 --> 00:42:22,167
Ik heb besloten in het
publieke leven te stappen..
632
00:42:22,267 --> 00:42:25,116
Dit leek me de beste manier om me
aan het volk voor te stellen.
633
00:42:25,216 --> 00:42:29,467
Dat zal aanzien worden
als een directe uitdaging naar mij toe.
634
00:42:29,567 --> 00:42:32,756
Ja, maar dat is helemaal
niet mijn bedoeling.
635
00:42:32,856 --> 00:42:34,987
Ik stel voor dat we in het publiek
een beeld geven van eenheid...
636
00:42:35,087 --> 00:42:36,135
om deze noties in de kiem te smoren.
637
00:42:36,235 --> 00:42:39,756
Een publiek vertoon van eenheid...
- Dat klinkt goed.
638
00:42:39,856 --> 00:42:41,906
Onze interesten zijn aanvullend.
639
00:42:42,006 --> 00:42:44,807
Terwijl jij consul bent, zal mijn naam
meer gewicht geven aan jouw naam.
640
00:42:44,907 --> 00:42:46,297
En wanneer je mandaat
als consul een einde neemt...
641
00:42:46,397 --> 00:42:48,825
en je uit de politiek stapt
zoals je beloofd hebt,
642
00:42:48,925 --> 00:42:51,597
zal ik instappen als leider
van de partij van Caesar.
643
00:42:51,697 --> 00:42:52,657
Ah zo.
644
00:42:52,757 --> 00:42:55,308
Je zult bescherming nodig hebben
tegen je vijanden in de Senaat,
645
00:42:55,408 --> 00:42:57,448
en die kan ik jou geven.
646
00:43:00,858 --> 00:43:03,455
Wie denk jij in hemelsnaam te zijn?
647
00:43:03,555 --> 00:43:05,178
Ik ben de wettige erfgenaam van Caesar.
648
00:43:05,278 --> 00:43:06,848
Nee, probeer kalm te blijven.
649
00:43:06,948 --> 00:43:10,455
Hij heeft het geld niet,
dus kan hij het niet weggeven, juist?
650
00:43:10,555 --> 00:43:12,318
Dit alles is kinderpraat.
651
00:43:12,418 --> 00:43:13,948
Het geld is wettelijk van mij.
652
00:43:14,048 --> 00:43:16,253
Ik kon het geld lenen.
653
00:43:16,658 --> 00:43:18,658
Lenen?
- Lenen?
654
00:43:19,508 --> 00:43:21,008
Hoeveel heb je geleend?
655
00:43:21,108 --> 00:43:24,457
Niet zo veel, in vergelijking
met de globale erfenis.
656
00:43:24,557 --> 00:43:26,557
Hoeveel?
657
00:43:26,658 --> 00:43:28,658
Drie miljoen sestertii.
658
00:43:38,025 --> 00:43:41,213
Jij domme...
jij idiote jongen.
659
00:43:43,626 --> 00:43:45,626
Jij...
660
00:44:00,457 --> 00:44:02,155
Jij kleine idioot.
661
00:44:02,255 --> 00:44:04,255
Vervloekte hoer.
662
00:44:12,557 --> 00:44:14,416
Verontschuldig je.
663
00:44:14,516 --> 00:44:15,566
Stop nu.
Laat het nu gaan.
664
00:44:15,666 --> 00:44:18,641
Zeg dat je er spijt van hebt.
- Nee.
665
00:44:20,856 --> 00:44:23,482
Nee, genoeg.
666
00:44:31,658 --> 00:44:33,711
Klein gespuis.
667
00:44:37,818 --> 00:44:39,818
Antony.
668
00:44:41,018 --> 00:44:43,018
Stop.
669
00:44:43,258 --> 00:44:45,258
Antony, laat hem nu.
670
00:44:46,085 --> 00:44:48,380
Laat hem.
Kijk naar mij.
671
00:44:48,458 --> 00:44:50,458
Kijk naar mij.
672
00:44:50,956 --> 00:44:52,956
Stop.
673
00:44:53,228 --> 00:44:54,408
Stop ermee.
674
00:44:54,508 --> 00:44:56,508
Juno's genade.
675
00:44:57,318 --> 00:44:59,363
Wat scheelt er met jou?
676
00:45:00,077 --> 00:45:02,557
Je mag van geluk spreken
dat je nog ademt.
677
00:45:02,657 --> 00:45:04,288
Hoor je wat ik zeg, jongen?
- Kom mee.
678
00:45:04,388 --> 00:45:06,656
Je hebt geluk dat je nog ademt.
- Beest.
679
00:45:06,756 --> 00:45:09,986
Je bent het niet waard Rome te leiden.
680
00:45:25,258 --> 00:45:27,258
Wie ben jij
681
00:45:28,078 --> 00:45:31,888
Slavin van het college bordeel
voorbij de drie bellen.
682
00:45:31,988 --> 00:45:33,946
Sorry, liefje,
we hebben genoeg hoertjes.
683
00:45:34,046 --> 00:45:36,413
Nee, ik ben geen hoer.
684
00:45:37,527 --> 00:45:39,358
Ga je mij laten raden?
685
00:45:39,458 --> 00:45:44,218
Opzichter. Ik leid de meisjes,
en hou de klanten in toom.
686
00:45:44,496 --> 00:45:46,916
Naam?
- De Romeinen noemen me Gaia.
687
00:45:47,016 --> 00:45:49,311
Hoe noemt je eigen volk je?
688
00:45:49,456 --> 00:45:52,006
Dat zijn niet jouw zaken.
- Ok.
689
00:45:52,487 --> 00:45:55,355
Ik wil mijn eigen kamer en ik eet wat ik wil.
690
00:45:55,455 --> 00:45:58,668
Voor elke 500 munten die naar
het bordeel komen, krijg ik er ��n.
691
00:45:58,768 --> 00:46:00,306
Aan het sparen voor je vrijheid?
692
00:46:00,406 --> 00:46:03,050
Nee, een pelsmantel.
693
00:46:06,565 --> 00:46:08,565
Schrijf haar in.
694
00:46:09,056 --> 00:46:11,056
Bedankt baas.
695
00:46:32,455 --> 00:46:34,455
Broeder Mascius.
696
00:46:35,595 --> 00:46:37,852
Pullo, jij zwarte hond.
697
00:46:38,388 --> 00:46:40,388
Nog in leven?
698
00:46:41,756 --> 00:46:43,977
Je bent hier om je aan te sluiten, niet?
699
00:46:44,077 --> 00:46:46,008
Ik hoorde dat je mensen inhuurde.
700
00:46:46,108 --> 00:46:49,357
Ik dacht dat het je goed ging,
een boerderij en zo.
701
00:46:49,457 --> 00:46:51,255
Een linke zaak was het.
702
00:46:51,355 --> 00:46:53,596
Jammer.
- Wat kan je eraan doen?
703
00:46:53,696 --> 00:46:57,181
Ik hield toch niet zoveel van het boeren.
704
00:46:57,235 --> 00:46:59,235
Wees zeker broeder,
705
00:46:59,335 --> 00:47:02,485
We slaan een donkere weg in,
niemand weet waar die ons leidt.
706
00:47:02,585 --> 00:47:04,755
Alle wegen leiden naar dezelfde plaats,
is dat niet zo?
707
00:47:04,855 --> 00:47:06,655
Dat doen ze.
708
00:47:06,755 --> 00:47:08,585
Ik ben blij je erbij te hebben.
709
00:47:08,685 --> 00:47:10,615
Kom mee naar achter Vorenus begroeten,
710
00:47:10,715 --> 00:47:11,906
die oude bastaard opvrolijken.
711
00:47:12,006 --> 00:47:14,558
Is het dan waar wat ze zeggen?
Over de vrouw en kinderen?
712
00:47:14,658 --> 00:47:18,313
Zo waar als het maar kan.
Geen woord erover.
713
00:47:29,347 --> 00:47:32,747
Broeder Vorenus.
- Mascius, hoe gaat het?
714
00:47:36,558 --> 00:47:38,620
Het gaat wel.
715
00:47:38,755 --> 00:47:41,255
Kom onze vrolijke bende vervoegen.
716
00:47:41,355 --> 00:47:43,106
Je probeerde het hem af te raden, niet?
717
00:47:43,206 --> 00:47:44,557
Ja.
718
00:47:44,657 --> 00:47:46,836
Dit is het leger niet, broeder.
719
00:47:46,936 --> 00:47:48,936
We zijn hier met...
720
00:47:49,266 --> 00:47:51,986
souteneurs, mestrekkers, dieven.
721
00:47:52,055 --> 00:47:55,097
Ben je zeker dat je zo laag gezonken bent?
722
00:47:55,197 --> 00:47:57,156
Ik kwam te voet van Capua.
723
00:47:57,256 --> 00:47:58,715
Ik sliep in grachten.
724
00:47:58,815 --> 00:48:02,385
Als ik hier aankom,
hoor ik mensen spreken.
725
00:48:03,268 --> 00:48:04,987
Ze zeggen dat een zwart-hartige schurk...
726
00:48:05,087 --> 00:48:07,395
de Aventine college heeft overgenomen.
727
00:48:07,495 --> 00:48:10,637
Ze zeggen dat hij een verbond sloot
met de goden beneden.
728
00:48:10,737 --> 00:48:13,372
En zijn naam is Lucius Vorenus.
729
00:48:14,108 --> 00:48:15,756
Ik dacht bij mezelf,
730
00:48:15,856 --> 00:48:20,446
'Mascius, ouwe jongen,
het geluk ligt nu in jouw kamp.'
731
00:48:21,216 --> 00:48:23,106
Kijk, Pullo, ik vertelde jou dat
ik weet waar het om gaat.
732
00:48:23,206 --> 00:48:25,206
Dat is niet juist.
733
00:48:25,508 --> 00:48:27,746
De goden houden er niet
- juist
734
00:48:27,846 --> 00:48:30,508
Wat zouden de goden me
nog meer kunnen doen?
735
00:48:30,608 --> 00:48:33,073
Hoe kunnen ze me nu straffen?
736
00:48:33,468 --> 00:48:34,896
Geen idee.
737
00:48:34,996 --> 00:48:37,206
Ik wil het ook niet weten.
738
00:48:41,196 --> 00:48:43,916
Heb je het goede nieuws gehoord?
739
00:48:45,298 --> 00:48:47,187
Ja.
740
00:48:47,287 --> 00:48:49,558
Dit is het begin van het einde voor hen.
741
00:48:49,658 --> 00:48:52,477
Van jouw lippen naar de oren
van de goden.
742
00:48:52,577 --> 00:48:55,158
Een idioot als Antony was
zeker een blunder te begaan.
743
00:48:55,258 --> 00:48:57,656
Ze zullen tegen elkaar vechten
en elkaar vernietigen.
744
00:48:57,756 --> 00:49:00,567
Ik denk dat de jongen meer
dan een lastpost zal zijn voor Antony.
745
00:49:00,667 --> 00:49:02,405
Hij kan niet hopen met hem te wedijveren.
746
00:49:02,505 --> 00:49:04,958
Caesar heeft de jongen niet
toevallig uitgekozen.
747
00:49:05,058 --> 00:49:08,225
Ik denk dat je nog verbaasd zult staan.
- Dat hopen we.
748
00:49:08,325 --> 00:49:12,432
De Senaat zou mijn zoon
moeten terugroepen.
749
00:49:12,755 --> 00:49:14,176
Het moment is er rijp voor.
750
00:49:14,276 --> 00:49:16,403
Brutus, terug?
751
00:49:18,006 --> 00:49:20,006
Nee.
752
00:49:20,506 --> 00:49:22,506
Nog niet.
753
00:49:22,556 --> 00:49:25,152
Nu nog niet denk ik.
- Wanneer?
754
00:49:25,906 --> 00:49:29,221
Laat ons afwachten hoe de dingen lopen.
755
00:49:29,265 --> 00:49:31,265
Afwachten?
756
00:49:34,256 --> 00:49:38,656
Een edele strategie.
- Misschien niet edel, maar voorzichtig.
757
00:49:38,756 --> 00:49:41,256
In elk geval, vertel je zoon dat...,
758
00:49:41,356 --> 00:49:43,356
Nee.
759
00:49:43,618 --> 00:49:45,618
Niet ik...
760
00:49:46,186 --> 00:49:50,852
Zijn vrienden in Rome zullen hem
met plezier terugzien,
761
00:49:50,916 --> 00:49:52,086
in zekere zin,
762
00:49:52,186 --> 00:49:54,791
in de nabije toekomst.
763
00:50:01,458 --> 00:50:03,458
Ik zal het hem zeggen.
764
00:50:13,957 --> 00:50:15,957
'Mijn liefste moeder,
765
00:50:16,026 --> 00:50:19,341
'Ik schrijf je om je vaarwel te zeggen.
766
00:50:19,407 --> 00:50:23,056
'Het spijt me dat je handelde
zoals je het deed.
767
00:50:23,156 --> 00:50:24,855
'Ik hoop dat je, met de tijd,
zult begrijpen...
768
00:50:24,955 --> 00:50:27,845
'dat het een grove vergissing was.
769
00:50:28,158 --> 00:50:31,007
'Wees ervan overtuigd dat mijn besluit,
meer dan ooit vaststaat...
770
00:50:31,107 --> 00:50:34,337
'om een politieke loopbaan te omarmen.
771
00:50:34,917 --> 00:50:37,917
'Wees niet bezorgd om mijn veiligheid.
772
00:50:38,017 --> 00:50:40,127
'Ik ben op weg naar het zuiden,
naar Campagna,
773
00:50:40,227 --> 00:50:42,155
'Ik zal verblijven bij mijn vriend Agrippa,
774
00:50:42,255 --> 00:50:44,380
'die het daar goed stelt.
775
00:50:46,337 --> 00:50:49,822
'Ik blijf je respectvolle zoon,
Octavian.'56706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.