All language subtitles for Rome S02E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,850 --> 00:01:57,600 Goede morgen, Consul. 2 00:02:00,385 --> 00:02:02,135 Hoe gaat het vandaag? 3 00:02:14,950 --> 00:02:16,700 Stop! 4 00:02:33,250 --> 00:02:36,740 Ik ben zo trots op je. 5 00:02:37,950 --> 00:02:42,058 Onze naam is in eer hersteld. De republiek is veilig. 6 00:02:42,197 --> 00:02:44,274 Het was vreselijk, moeder. 7 00:02:46,223 --> 00:02:48,277 Hij wou maar niet sterven. 8 00:02:48,916 --> 00:02:51,365 Maar hij is nu toch dood, niet? 9 00:02:52,953 --> 00:02:55,086 Hij wou me nog iets zeggen. 10 00:02:55,352 --> 00:02:56,726 Maar... 11 00:02:56,727 --> 00:02:59,571 Hij kreeg geen woord over de lippen. 12 00:03:01,489 --> 00:03:04,450 We moeten nu sterk zijn. - Ja. 13 00:03:05,437 --> 00:03:09,703 De Senaat zal naar ons uitkijken voor het leidersschap. 14 00:03:09,887 --> 00:03:13,284 Het volk zal een stevige hand nodig hebben. 15 00:03:16,855 --> 00:03:19,530 Ben jij daar klaar voor? 16 00:03:53,655 --> 00:03:55,405 Dominus! 17 00:04:44,355 --> 00:04:45,745 Wie ben jij? 18 00:04:45,746 --> 00:04:46,985 Wiens kind is dit? 19 00:04:46,986 --> 00:04:50,304 Wat heb je gedaan? Laat hem gaan, laat hem! 20 00:04:52,277 --> 00:04:54,273 Nee, nee, niet doen! 21 00:04:54,457 --> 00:04:56,730 Alsjeblief, heb medelijden! 22 00:05:12,556 --> 00:05:15,303 Ik vervloek je. 23 00:05:17,986 --> 00:05:20,272 Ik vervloek jullie allemaal! 24 00:05:21,306 --> 00:05:23,676 In naam van alle goden hier... 25 00:05:24,785 --> 00:05:27,891 vervloek ik jullie. 26 00:05:54,257 --> 00:05:56,007 Caesar is dood! 27 00:05:56,055 --> 00:05:57,656 Caesar is dood! 28 00:05:57,657 --> 00:06:00,190 Hij is dood! 29 00:06:00,218 --> 00:06:02,131 Caesar is dood! 30 00:06:16,556 --> 00:06:18,550 Laat maar, vergeet het. 31 00:06:23,156 --> 00:06:24,906 Je hoorde wat ik zei! 32 00:06:33,258 --> 00:06:35,008 Moeder? 33 00:06:37,857 --> 00:06:39,607 Laat me alleen. 34 00:06:48,855 --> 00:06:51,574 Alle goden, jij toch ook niet? Huilen zal ons niet verder helpen. 35 00:06:51,575 --> 00:06:54,143 Ik huil niet. Ik ben kwaad. 36 00:06:54,668 --> 00:06:57,670 Moge Dis dat varken Servilia opvreten.! 37 00:06:57,858 --> 00:06:59,608 Wat bezielde me toch! 38 00:06:59,707 --> 00:07:01,594 Als ik haar niet had verteld over Vorenus en zijn vrouw... 39 00:07:01,595 --> 00:07:04,477 Luister. We moeten nooit praten over de rol die we hierin gespeeld hebben. 40 00:07:04,478 --> 00:07:06,774 Het zou kunnen gezien worden als medeplichtigheid. 41 00:07:06,775 --> 00:07:08,525 Begrijp je? 42 00:07:08,857 --> 00:07:10,657 Ze verdient voor de honden gegooid te worden. 43 00:07:10,658 --> 00:07:11,854 Laten we dat hopen. 44 00:07:11,855 --> 00:07:13,672 Dominus, Timon is hier. 45 00:07:14,156 --> 00:07:16,050 Timon, blij je te zien. 46 00:07:16,756 --> 00:07:18,196 Ik treur met jou mee. 47 00:07:18,197 --> 00:07:19,655 Een slechte zaak. - Zo is het. 48 00:07:19,656 --> 00:07:20,977 Je moeder is toch ok�, niet? 49 00:07:20,978 --> 00:07:22,356 Ze wil geen bezoek ontvangen. 50 00:07:22,357 --> 00:07:23,655 Maar het gaat redelijk goed met haar. 51 00:07:23,656 --> 00:07:25,710 Heb je mannen bij je? - 10. 52 00:07:25,877 --> 00:07:28,591 Dan is ze ok�? - Zoals ik zei. 53 00:07:28,878 --> 00:07:30,506 Hoe is de Stad? 54 00:07:30,507 --> 00:07:32,087 Alles is afgesloten. 55 00:07:32,088 --> 00:07:34,300 Er heerst een doodse stilte. 56 00:07:35,255 --> 00:07:37,735 Timon, bedankt dat je gekomen bent. 57 00:07:37,736 --> 00:07:40,383 Ik ben zo blij je te zien. 58 00:07:40,888 --> 00:07:42,455 Ik ben gekomen zodra ik het nieuws hoorde. 59 00:07:42,456 --> 00:07:43,655 Ik leef met je mee.. 60 00:07:43,656 --> 00:07:45,955 Je bent een goeie vriend, dank je. 61 00:07:45,956 --> 00:07:47,344 Zijn de straten veilig? 62 00:07:47,345 --> 00:07:49,155 Kunnen we de stad uit? - Ja, dat kan. 63 00:07:49,156 --> 00:07:51,855 We zouden nog wat moeten wachten, voor we iets doen. 64 00:07:51,856 --> 00:07:54,197 We hebben nog geen klare kijk op de situatie. 65 00:07:54,198 --> 00:07:57,205 Antony zou wel... - Als Antony zou leven zou hij naar mij komen. 66 00:07:57,206 --> 00:07:59,315 Of tenminste een boodschap laten brengen. 67 00:07:59,316 --> 00:08:01,507 Ik moet veronderstellen dat Antony dood is. 68 00:08:01,508 --> 00:08:04,055 Dat is best mogelijk, maar, we kunnen daar nog niet zeker van zijn. 69 00:08:04,056 --> 00:08:05,837 Misschien is hij de Stad ontvlucht. 70 00:08:05,838 --> 00:08:08,715 En mij hier achterlaten? Dat zou hij nooit doen. 71 00:08:08,716 --> 00:08:10,217 Doe je reiskleding aan. 72 00:08:10,218 --> 00:08:12,635 Niets te opzichtelijk. - Moeder, denk even na. 73 00:08:12,636 --> 00:08:15,634 Je hebt gehoord wat Servilia zei. Ze wil dat je weggaat. 74 00:08:15,635 --> 00:08:17,354 Ze is gek. Dat ze me probeert te vinden. 75 00:08:17,355 --> 00:08:19,987 Ze zal je zeker vinden. Je bent niet goed in je verstoppen. 76 00:08:19,988 --> 00:08:22,957 Castor, pak het geld en onze huisgoden in. 77 00:08:22,958 --> 00:08:24,345 Nu, Domina. 78 00:08:24,346 --> 00:08:27,664 Vooruit, we hebben geen tijd te verliezen. 79 00:08:35,956 --> 00:08:37,706 Antony. 80 00:08:38,407 --> 00:08:42,755 Ik zweer op de Zwarte Steen dat ik ze allemaal zal vermoorden! 81 00:08:42,756 --> 00:08:47,153 Brutus en Cassius en Casca en hun hele gevolg. 82 00:08:47,255 --> 00:08:49,204 Ze zijn niets meer dan meelopers van Servilia. 83 00:08:49,205 --> 00:08:51,125 Zij is het brein achter alles. 84 00:08:51,126 --> 00:08:54,295 Ik heb Caesar verwittigd. Ik heb hem gezegd dat dit zou gebeuren. 85 00:08:54,296 --> 00:08:57,426 Ik zweer... ik zal op hun lichamen urineren, terwijl ze sterven! 86 00:08:57,427 --> 00:08:58,845 En zeggen dat ik... 87 00:08:58,846 --> 00:09:01,557 zou moeten vluchten en me verstoppen voor deze... 88 00:09:01,558 --> 00:09:03,535 voor dat ongedierte! - Ben je echt zeker... 89 00:09:03,536 --> 00:09:06,022 Ben je zeker dat hij dood is? 90 00:09:06,357 --> 00:09:08,880 Oh, ja. Hij is echt wel dood. 91 00:09:09,995 --> 00:09:12,032 Ik was erbij. Ik zag hem. 92 00:09:12,206 --> 00:09:13,956 Was jij erbij? 93 00:09:14,455 --> 00:09:16,535 Waarom heb je ze dan niet tegengehouden? 94 00:09:16,536 --> 00:09:19,381 Ik.. ik was niet daar. Ik was.. 95 00:09:19,925 --> 00:09:22,624 Ik was opgehouden... buiten op de trap. 96 00:09:22,625 --> 00:09:25,551 Toen ik binnenkwam was het al gebeurd. 97 00:09:25,617 --> 00:09:28,755 En de daders waren al gaan lopen zoals konijnen. 98 00:09:28,756 --> 00:09:32,156 Vorenus, die verraderlijke bastaard, moet betaald zijn geweest. 99 00:09:32,157 --> 00:09:34,357 Hij was al weg vooraleer we het Senaat betraden. 100 00:09:34,358 --> 00:09:35,995 Hij werd weggeroepen. 101 00:09:35,996 --> 00:09:37,566 De medeplichtige van Servilia heeft hem... 102 00:09:37,567 --> 00:09:40,387 een vreselijk verhaal over zijn vrouw verteld. 103 00:09:40,388 --> 00:09:41,954 Wat heb je dan gedaan? 104 00:09:41,955 --> 00:09:43,306 Wat ik gedaan heb? 105 00:09:43,307 --> 00:09:46,134 Waarom? Er was niets dat ik nog kon doen. 106 00:09:46,135 --> 00:09:49,180 Caesar was dood. Ik had geen wapen. 107 00:09:49,708 --> 00:09:50,927 Wel, ik zou ze met mijn blote handen... 108 00:09:50,928 --> 00:09:53,792 in stukken gereten hebben! 109 00:09:56,755 --> 00:09:58,809 Dat is gemakkelijk gezegd. 110 00:09:59,808 --> 00:10:01,941 Je kent niets over geweld. 111 00:10:02,956 --> 00:10:06,037 12 dolle honden kunnen een leeuw doden. 112 00:10:06,467 --> 00:10:08,217 Als jij het zegt. 113 00:10:09,668 --> 00:10:11,418 Wat gaan we nu doen? 114 00:10:11,595 --> 00:10:13,493 Je kunt doen wat je wil. 115 00:10:13,728 --> 00:10:15,537 Ik ga naar het Noorden... 116 00:10:15,538 --> 00:10:18,976 een leger van monsters werven. Dan kom ik hier terug... 117 00:10:18,977 --> 00:10:23,763 elk van deze smeerlappen kruisigen. 118 00:10:24,056 --> 00:10:27,205 Wat bedoel je met: Ik kan doen 'wat ik wil'? 119 00:10:27,206 --> 00:10:30,535 Waarom ben jij dan hier als ik mag doen 'wat ik wil'? 120 00:10:30,536 --> 00:10:33,647 Ik bedoelde daar niets mee. Natuurlijk wil ik dat je met mij meegaat. 121 00:10:33,648 --> 00:10:35,436 Maar als je misschien liever een andere geliefde meeneemt, 122 00:10:35,437 --> 00:10:37,154 zal ik daar geen drama van maken. 123 00:10:37,155 --> 00:10:39,102 Ik bedoelde alleen... 124 00:10:39,118 --> 00:10:41,397 dat ik je niet kan dwingen om met mij mee te komen. 125 00:10:41,398 --> 00:10:44,874 Dat was je deze laatste uren veronderstel ik? 126 00:10:45,148 --> 00:10:48,324 Je hoertjes in je bagage aan het inpakken. 127 00:10:48,325 --> 00:10:52,030 Ik heb geen zin om ruzie te maken met jou. 128 00:10:52,168 --> 00:10:54,020 Nu niet h�? 129 00:11:02,057 --> 00:11:04,771 Ik wil niet naar het noorden. 130 00:11:06,385 --> 00:11:08,590 Het noorden is vreselijk. 131 00:11:11,258 --> 00:11:12,486 Hoe heet je ook weer? - Timon. 132 00:11:12,487 --> 00:11:13,906 Timon, we trekken noordwaarts. 133 00:11:13,907 --> 00:11:15,374 Jij en je mannen moeten de familie beschermen... 134 00:11:15,375 --> 00:11:17,247 tot ik mijn eigen manschappen heb kunnen verzamelen. 135 00:11:17,248 --> 00:11:18,657 Dat zal je geld kosten. - Ja, dat weet ik. 136 00:11:18,658 --> 00:11:21,581 Ik verwacht geen gunsten van een jood. 137 00:11:21,857 --> 00:11:25,025 We nemen Calpurnia met ons, we moeten dus via Subura. 138 00:11:25,026 --> 00:11:26,637 Calpurnia? 139 00:11:26,638 --> 00:11:28,376 Waarom moeten we haar meenemen? 140 00:11:28,377 --> 00:11:30,217 We moeten er zeker van zijn dat ze veilig is. 141 00:11:30,218 --> 00:11:32,362 Ik zie haar niet komen aanlopen om te zien of wij veilig zijn. 142 00:11:32,363 --> 00:11:36,391 We kunnen de weduwe van Caesar niet aan haar lot overlaten.. 143 00:11:36,392 --> 00:11:41,256 Het volk zou het raar vinden..., alsof we haar zouden achterlaten. 144 00:11:41,257 --> 00:11:43,007 Wat een lastpost. 145 00:11:59,839 --> 00:12:01,589 Vader. 146 00:12:02,457 --> 00:12:04,873 Vader, waak over mij. - Shttt. 147 00:12:04,955 --> 00:12:06,226 Waak over mij! 148 00:12:06,227 --> 00:12:09,081 Shttt... kalm nu. 149 00:12:09,257 --> 00:12:12,653 Ik zal over je waken als je mij laat gaan. 150 00:12:13,667 --> 00:12:15,417 Beloof het me. 151 00:12:15,955 --> 00:12:19,743 Ik beloof het je, op het vuur van Vesta. 152 00:12:57,157 --> 00:12:58,907 Mooi zo. 153 00:13:07,255 --> 00:13:09,005 Dank je. 154 00:13:13,208 --> 00:13:15,974 Ik weet dat we niet met de juiste voet vertrokken... 155 00:13:15,975 --> 00:13:19,854 Door je man te doden en zo, en dat spijt me. Maar... 156 00:13:19,855 --> 00:13:24,358 Ik ga er geen doekjes om winden. Ik heb een vraag voor je. 157 00:13:27,156 --> 00:13:30,158 Met de goedkeuring van Venus en Mars... 158 00:13:31,075 --> 00:13:33,376 vraag ik je of je mijn vrouw wil zijn. 159 00:13:33,377 --> 00:13:36,101 Je vrouw? Trouwen? 160 00:13:36,355 --> 00:13:38,450 Trouwen. Jij en ik. 161 00:13:40,058 --> 00:13:42,880 Als... als dat je wens is meester. 162 00:13:42,896 --> 00:13:44,787 Nee, Ik ben jouw meester niet meer. 163 00:13:44,788 --> 00:13:46,564 Je bent nu een vrije vrouw. 164 00:13:46,565 --> 00:13:49,254 Je kunt weigeren., Ik zal me niet kwaad maken. 165 00:13:49,255 --> 00:13:51,654 Wel, ik zal er niet blij om zijn, maar... 166 00:13:51,655 --> 00:13:54,056 je weet... ik zal je niet slaan of straffen. 167 00:13:54,057 --> 00:13:57,105 Iemand zoals ik heeft geen moeite om veel te verdienen. 168 00:13:57,106 --> 00:14:00,327 Je zult een dak boven je hoofd hebben en eten. 169 00:14:00,328 --> 00:14:04,436 Ik zal je alles kopen wat je wilt, kleding, schoenen. 170 00:14:07,025 --> 00:14:08,775 Is dat een 'ja'? 171 00:14:09,107 --> 00:14:10,857 Ja. 172 00:14:11,158 --> 00:14:15,187 Je zult er geen spijt van krijgen. Ik beloof het je. 173 00:14:32,157 --> 00:14:33,907 Klaar. 174 00:14:47,886 --> 00:14:49,860 ...Patri e patre 175 00:14:50,056 --> 00:14:52,463 dis Manibusque commendo 176 00:14:53,238 --> 00:14:55,060 multo confletu... 177 00:15:34,236 --> 00:15:35,986 Dank je, mijn liefste. 178 00:15:40,178 --> 00:15:41,928 Bezoekers, Domina. 179 00:15:45,187 --> 00:15:46,937 Laat ze binnen. 180 00:16:06,058 --> 00:16:07,808 Mark Antony. 181 00:16:07,965 --> 00:16:09,715 Atia. 182 00:16:10,655 --> 00:16:13,375 Vriendelijk van jullie te komen, en de kinderen. 183 00:16:13,376 --> 00:16:15,746 Calpurnia, we leven met je mee. 184 00:16:16,255 --> 00:16:18,503 Mijn man verwelkomt jullie. 185 00:16:19,697 --> 00:16:21,254 Jullie zijn de eerste om je respect te betonen. 186 00:16:21,255 --> 00:16:24,175 Vreemd dat niemand van onze vrienden of familie kwam. 187 00:16:24,176 --> 00:16:25,926 Ze hebben angst. 188 00:16:27,206 --> 00:16:29,220 Ah ja, dat zou kunnen. 189 00:16:42,105 --> 00:16:44,202 We gaan de Stad verlaten. 190 00:16:45,366 --> 00:16:46,874 Je zou best met ons meekomen. 191 00:16:46,875 --> 00:16:48,327 Weggaan? 192 00:16:48,328 --> 00:16:49,426 Waarom? 193 00:16:49,427 --> 00:16:51,323 Het is hier niet veilig. 194 00:16:51,576 --> 00:16:53,656 Geen probleem... Ik zal blij zijn te sterven. 195 00:16:53,657 --> 00:16:55,025 Mijn lieve dame... 196 00:16:55,026 --> 00:16:57,067 Nu jullie hier zijn, kunnen jullie getuige zijn... 197 00:16:57,068 --> 00:16:58,357 we moeten zijn testament lezen. 198 00:16:58,358 --> 00:17:00,108 Zijn testament? 199 00:17:01,327 --> 00:17:03,376 Nee, het spijt me. We hebben geen tijd. 200 00:17:03,377 --> 00:17:05,230 Het is de prodecure. 201 00:17:05,255 --> 00:17:07,251 We hebben echt geen tijd. 202 00:17:07,946 --> 00:17:09,763 Het is het testament... 203 00:17:10,697 --> 00:17:14,015 van een dictator van de Romeinse Republiek. 204 00:17:21,278 --> 00:17:23,332 Na de nodige voorzieningen 205 00:17:23,455 --> 00:17:25,576 voor het welzijn en de veiligheid 206 00:17:25,577 --> 00:17:29,314 van mijn eerlijke en plichtsbewuste vrouw, Calpurnia, etc. 207 00:17:29,315 --> 00:17:33,570 laat ik 75 denari na aan elke ingelijfde burger. 208 00:17:33,605 --> 00:17:35,096 Ongelooflijk. Wat een verspilling! 209 00:17:35,097 --> 00:17:38,247 Mijn naam en wat overblijft van mijn vastgoed 210 00:17:38,248 --> 00:17:41,767 met alle wettelijke verplichtingen en winsten, 211 00:17:41,768 --> 00:17:46,900 al mijn bezittingen, goud, zilver en andere betaalmiddelen, 212 00:17:46,955 --> 00:17:49,850 laat ik na aan Gaius Octavian, 213 00:17:50,147 --> 00:17:52,257 die, wat ook de omstandigheden zijn en in al wat hij doet... 214 00:17:52,258 --> 00:17:56,230 moet erkend worden als mijn wettige zoon 215 00:17:56,258 --> 00:17:58,110 en enige erfgenaam. 216 00:17:58,658 --> 00:18:01,581 Octavian? Mijn Octavian? - Wat verder? 217 00:18:01,656 --> 00:18:06,125 Hij vermeldt dat de slaaf gekend als Posca... dat ben ik dus... 218 00:18:06,126 --> 00:18:10,590 mijn vrijheid krijg met een comfortabel inkomen. 219 00:18:10,616 --> 00:18:13,460 Ik geef je het genot van je vrijheid. 220 00:18:14,357 --> 00:18:17,675 Wat nog? - Er wordt verder niets nagelaten. 221 00:18:19,765 --> 00:18:21,094 Zo... 222 00:18:21,095 --> 00:18:24,322 Gefeliciteerd jongen. 223 00:18:35,115 --> 00:18:36,865 Dank je, Posca. 224 00:18:44,556 --> 00:18:46,855 Octavian krijgt dus alles? Al wat er is? 225 00:18:46,856 --> 00:18:48,225 Hij zal niets krijgen. 226 00:18:48,226 --> 00:18:50,305 Het is niets anders dan wax op een perkament. 227 00:18:50,306 --> 00:18:52,654 Het is een testamentl. Het komt hem wettelijk toe. 228 00:18:52,655 --> 00:18:56,842 De wet wordt nu gemaakt door Brutus en zijn navolgers. 229 00:18:56,925 --> 00:18:59,547 Het land van Caesar en zijn geld zullen naar hem gaan. 230 00:18:59,548 --> 00:19:00,736 Zo gaat dat. 231 00:19:00,737 --> 00:19:03,807 Ze zullen de moord op hem verantwoorden als een rechtmatige moord op een tiran. 232 00:19:03,808 --> 00:19:07,345 Zijn testament en wat hij wou zullen nietig verklaard worden, 233 00:19:07,346 --> 00:19:11,093 Zijn eigendommen zullen herverdeeld worden. 234 00:19:11,536 --> 00:19:13,144 Ze kunnen zijn naam niet afnemen. 235 00:19:13,145 --> 00:19:15,752 Oh nee, die is helemaal voor jou. 236 00:19:16,655 --> 00:19:18,720 Het moge je goed bekomen. 237 00:19:21,925 --> 00:19:23,675 Weg nu. 238 00:19:30,558 --> 00:19:32,876 Misschien moet ik Calpurnia met geweld meenemen, 239 00:19:32,877 --> 00:19:35,666 wees dus niet verbaasd als je haar hoort roepen en tieren. 240 00:19:35,667 --> 00:19:37,563 Laat je meesteres komen. 241 00:19:37,635 --> 00:19:39,056 Zeg haar dat we vertrekken. 242 00:19:39,057 --> 00:19:41,585 Moeder, ik moet in Rome blijven. 243 00:19:41,735 --> 00:19:43,156 Eh? - Ik moet hier blijven, in Rome. 244 00:19:43,157 --> 00:19:44,477 Ik ben de zoon van Caesar. 245 00:19:44,478 --> 00:19:46,585 Ik moet mijn status en mijn rechten verdedigen. 246 00:19:46,586 --> 00:19:49,317 Er vloeit bloed. Een echte kleine Spartaan. 247 00:19:49,318 --> 00:19:51,055 Jij zult ook moeten blijven, moeder. 248 00:19:51,056 --> 00:19:53,031 De familie moet ��n zijn. 249 00:19:53,055 --> 00:19:56,824 Mijn vreemde, brave, pompeuse jongen, we gaan noordwaarts. 250 00:19:56,825 --> 00:19:58,407 Ik ben het hoofd van de familie. 251 00:19:58,408 --> 00:20:00,557 Ik ben de persoon die beslist waar we heen gaan. 252 00:20:00,558 --> 00:20:02,196 Ik weet dat je enkel probeert de man te zijn, dat is lief. 253 00:20:02,197 --> 00:20:04,946 Maar daar is het niet het moment voor. We vertrekken, en dat is het. 254 00:20:04,947 --> 00:20:06,084 Antony, luister. 255 00:20:06,085 --> 00:20:08,015 Brutus heeft de wet aan zijn kant. 256 00:20:08,016 --> 00:20:10,405 Maar ik denk dat we hem kunnen dwingen tot een overeenkomst met ons. 257 00:20:10,406 --> 00:20:11,437 Ik luister. 258 00:20:11,438 --> 00:20:15,386 Brutus moet Ceasar als tiran uitroepen anders wordt zijn daad een moord. 259 00:20:15,387 --> 00:20:18,205 Maar alle daden van een tiran worden aanzien als onwettig, 260 00:20:18,206 --> 00:20:20,626 dus ook zijn aanstelling van Brutus als praetor, 261 00:20:20,627 --> 00:20:23,392 Cassius als proconsul, en zo verder. 262 00:20:23,455 --> 00:20:24,956 En dan? 263 00:20:24,957 --> 00:20:28,685 Als Brutus de wet toepast, verliest hij zijn rang en positie. 264 00:20:28,686 --> 00:20:30,404 Het is een advocaten-ding. 265 00:20:30,405 --> 00:20:31,696 Ik denk het niet. 266 00:20:31,697 --> 00:20:33,314 Als jij daarentegen hen amnestie biedt 267 00:20:33,315 --> 00:20:35,065 Amnestie? 268 00:20:35,426 --> 00:20:38,654 Ik zal nog eerder hun lever eten. Amnestie? 269 00:20:38,655 --> 00:20:39,886 Je volgt me niet. 270 00:20:39,887 --> 00:20:41,835 Genoeg! Denk jij het beter te weten dan Antony? 271 00:20:41,836 --> 00:20:45,075 Maar je begrijpt het niet. - Bij Juno, moet ik je slaan? 272 00:20:45,076 --> 00:20:48,037 Als het testament geldig wordt verklaard, en die kans bestaat... 273 00:20:48,038 --> 00:20:51,754 zal je de moeder zijn van de rijkste man in Rome. 274 00:20:51,755 --> 00:20:56,876 Maar indien het nietig wordt verklaard, zal die eer Servilia te beurt vallen. 275 00:20:56,877 --> 00:20:58,627 Nee. 276 00:20:59,266 --> 00:21:01,557 Waar is die vervloekte vrouw? 277 00:21:02,856 --> 00:21:05,725 Als ik het hoofd knik wil ik dat je me helpt haar vast te pakken 278 00:21:05,726 --> 00:21:07,584 en haar zo vlug mogelijk buiten te krijgen. 279 00:21:07,585 --> 00:21:10,725 Ze vertrouwt jou, niet? - Heer, met alle respect... 280 00:21:10,726 --> 00:21:11,704 Wat? 281 00:21:11,705 --> 00:21:13,874 Met alle respect, tot het ogenblik, dat het testament wordt goedgekeurd, 282 00:21:13,875 --> 00:21:17,285 ben ik het huis van Caesar trouw verschuldigd. Met dit in gedachten, 283 00:21:17,286 --> 00:21:19,987 moet ik vragen geen geweld te gebruiken om haar weg te halen. 284 00:21:19,988 --> 00:21:22,651 Met alle respect. - Respect? 285 00:21:22,707 --> 00:21:24,857 Je bent onbeschoft en rebels. 286 00:21:24,858 --> 00:21:25,946 En je zult doen wat ik je zeg, 287 00:21:25,947 --> 00:21:29,317 en ik zal doen wat ik wil met jouw meesteres. 288 00:21:29,318 --> 00:21:31,068 Antony? 289 00:21:31,317 --> 00:21:33,067 We blijven in Rome. 290 00:21:44,437 --> 00:21:46,187 Nee. dank je Meester 291 00:21:47,265 --> 00:21:49,319 Stop met mij zo te noemen. 292 00:21:49,438 --> 00:21:51,413 Hoe moet ik u dan noemen? 293 00:21:51,927 --> 00:21:53,677 Hoe je zelf wilt. 294 00:21:53,858 --> 00:21:56,212 Echtgenoot? Schatje? 295 00:21:57,255 --> 00:22:00,203 Caesar is dood! Caesar is dood! 296 00:22:01,325 --> 00:22:03,075 Caesar is dood! 297 00:22:04,557 --> 00:22:06,371 Caesar is dood! 298 00:22:29,557 --> 00:22:31,307 Niet ongerust zijn. 299 00:22:31,715 --> 00:22:34,243 Als hij terugkomt, dan is het zo. 300 00:23:21,158 --> 00:23:22,908 Zo. 301 00:23:23,307 --> 00:23:25,433 Zie je hoe mooi ze is? 302 00:23:27,356 --> 00:23:29,568 Ze zal gerespecteerd worden. 303 00:23:31,855 --> 00:23:34,067 Een vrouw van goede afkomst. 304 00:23:36,058 --> 00:23:37,808 Hello, kinderen. 305 00:23:43,455 --> 00:23:45,205 Onsterfelijk! 306 00:23:45,458 --> 00:23:47,326 Onsterfelijk, dat zeg ik. 307 00:23:47,327 --> 00:23:50,156 Jullie edelen hebben je naam diep gekerfd... 308 00:23:50,157 --> 00:23:52,290 in de steen van eeuwigheid. 309 00:23:52,905 --> 00:23:55,100 Dat is een mooie lofrede. 310 00:23:55,156 --> 00:23:57,435 Ik zou jullie allemaal omarmen, maar spijtig genoeg... 311 00:23:57,436 --> 00:24:00,335 hebben jullie me niet opgenomen in jullie heldenkring... 312 00:24:00,336 --> 00:24:02,707 om met het zwaard van de vrijheid te zwaaien... 313 00:24:02,708 --> 00:24:04,954 een geluk dat jullie me ontnamen. 314 00:24:04,955 --> 00:24:06,627 Het spijt ons. 315 00:24:06,628 --> 00:24:10,037 maar we dachten eerder dat je liever in onwetendheid bleef. 316 00:24:10,038 --> 00:24:11,788 Dat is gebeurd. 317 00:24:12,256 --> 00:24:15,631 Ik kan niet delen in jullie glorie. 318 00:24:20,227 --> 00:24:22,360 Ik kan enkel applaudiseren. 319 00:24:24,456 --> 00:24:26,711 Vertel me nu eens, 320 00:24:26,805 --> 00:24:28,476 is de Stad veilig? 321 00:24:28,477 --> 00:24:30,555 We hebben 2.000 gewapende mannen met ons. 322 00:24:30,556 --> 00:24:33,474 De aanhangers van Caesar zijn gevlucht. - De Stad is van ons. 323 00:24:33,475 --> 00:24:36,555 Prachtig, en Mark Antony, die hond is dood hoop ik? 324 00:24:36,556 --> 00:24:38,256 Nee, hij is niet dood. 325 00:24:38,257 --> 00:24:40,411 Leeft Mark Antony nog? 326 00:24:40,955 --> 00:24:42,555 Wat een vergissing! 327 00:24:42,556 --> 00:24:45,803 Een grove vergissing denk ik. 328 00:24:45,858 --> 00:24:48,544 Wij zijn Senators, geen huurdoders. 329 00:24:50,145 --> 00:24:52,636 Dood hem dan zelf als je hem dood wilt. 330 00:24:52,637 --> 00:24:56,954 Wel, je weet zelf ook dat dit het juiste te doen is. Ik... 331 00:24:56,955 --> 00:24:58,906 Ik moet weg. Ik ga naar het platteland. 332 00:24:58,907 --> 00:25:01,177 Een andere vervelende zaak. Ik wou... 333 00:25:01,178 --> 00:25:04,532 jullie enkel komen groeten voor ik wegging. 334 00:25:06,285 --> 00:25:08,572 de Onsterfelijke bevrijders. 335 00:25:10,647 --> 00:25:12,397 Vriend Cicero. 336 00:25:14,758 --> 00:25:16,575 Waarom ben je zo bleek? 337 00:25:27,296 --> 00:25:29,046 Broeder? 338 00:25:31,027 --> 00:25:32,556 Vorenus? 339 00:25:32,557 --> 00:25:33,136 Legionnair Pullo, 340 00:25:33,137 --> 00:25:36,066 Tweede Honderdman, eerste cohorte... - Wat is er gebeurd? 341 00:25:36,067 --> 00:25:37,817 Eerste cohorte. 342 00:25:43,475 --> 00:25:46,635 Vorenus, mijn broeder, wat is er gebeurd? 343 00:25:48,055 --> 00:25:50,978 Zij is de moeder van de jonge Lucius. 344 00:25:51,856 --> 00:25:54,161 Ik wou... ik ging haar doden. 345 00:25:54,257 --> 00:25:56,841 Ik had het mes al geheven, 346 00:25:59,656 --> 00:26:01,235 maar ze deed het zelf. 347 00:26:01,236 --> 00:26:02,986 Miserie. 348 00:26:08,068 --> 00:26:09,957 Waar zijn de kinderen? - Weg. 349 00:26:09,958 --> 00:26:11,708 Weg... waar? 350 00:26:17,728 --> 00:26:19,511 Ik heb ze vervloekt. 351 00:26:23,856 --> 00:26:26,454 Ik heb ze vervloekt in naam van Hades. 352 00:26:26,455 --> 00:26:28,205 Ga wat water halen. 353 00:26:31,556 --> 00:26:33,306 Vorenus, mijn broeder? 354 00:26:34,775 --> 00:26:36,525 Broeder Vorenus? 355 00:26:38,128 --> 00:26:39,878 Kom, ga zitten. 356 00:26:39,957 --> 00:26:41,802 We zullen je wassen. 357 00:26:56,277 --> 00:26:58,950 Consul Antonius, hier ben ik 358 00:26:59,055 --> 00:27:01,853 als een onpartijdige arbiter. 359 00:27:01,886 --> 00:27:05,040 Ik wist niets over deze vreselijke daad. 360 00:27:06,078 --> 00:27:10,403 Ik was even verrast en geshockeerd als jij. 361 00:27:10,836 --> 00:27:13,081 Brutus kan dat bevestigen. 362 00:27:14,115 --> 00:27:16,248 Cicero wist helemaal niets. 363 00:27:18,596 --> 00:27:21,334 Je hebt vandaag een goede vriend en een goede vaderfiguur verloren. 364 00:27:21,335 --> 00:27:23,085 Het spijt ons. 365 00:27:24,616 --> 00:27:28,506 Als die aap hier blijft, ga ik zijn keel oversnijden. 366 00:27:28,507 --> 00:27:31,355 Hij probeerde me vandaag te doden. Zijn aanwezigheid is een belediging. 367 00:27:31,356 --> 00:27:33,404 Je vergist je. Niemand probeerde je te doden. 368 00:27:33,405 --> 00:27:36,956 Het was mijn uitgesproken wens dat je zou gespaard blijven. 369 00:27:36,957 --> 00:27:38,205 Is dat zo, Cassius? 370 00:27:38,206 --> 00:27:39,374 Is het een vergissing? 371 00:27:39,375 --> 00:27:42,463 Het spijt ons als deze man te ver ging. 372 00:27:44,737 --> 00:27:46,487 Ga, Quintus. 373 00:27:53,056 --> 00:27:54,893 Vertel ons, Antony... 374 00:27:54,958 --> 00:27:58,355 Waaraan danken we het plezier van je onverwachte bezoek? 375 00:27:58,356 --> 00:28:00,106 Luister. 376 00:28:02,058 --> 00:28:03,971 Waarom is het zo stil? 377 00:28:06,056 --> 00:28:08,141 Een tiran is dood. 378 00:28:09,287 --> 00:28:11,657 Het volk zou blij moeten zijn. 379 00:28:11,817 --> 00:28:14,645 Zie jij een juichende menigte aan je deur? 380 00:28:14,646 --> 00:28:16,954 Waar zijn de juichende kreten van vrijheid? 381 00:28:16,955 --> 00:28:18,757 Het volk heeft angst van veranderingen. 382 00:28:18,758 --> 00:28:21,486 Een sombere sfeer is alleen maar normaal. 383 00:28:21,487 --> 00:28:24,736 Eens ze zich zullen realiseren dat de tirannie voorbij is, 384 00:28:24,737 --> 00:28:26,892 zal het volk blij zijn. 385 00:28:27,445 --> 00:28:30,430 Het volk hield van Caesar. 386 00:28:30,537 --> 00:28:32,914 En ze zullen je haten voor wat je gedaan hebt. 387 00:28:32,915 --> 00:28:34,777 Ooit hielden ze van hem. 388 00:28:34,778 --> 00:28:35,847 Zoals ik van hem hield. 389 00:28:35,848 --> 00:28:38,837 Sommigen hebben zich tegen hem gekeerd, dat lijdt geen twijfel. 390 00:28:38,838 --> 00:28:43,420 Het kan niet ontkend worden dat hij iets had van een tiran. 391 00:28:44,198 --> 00:28:49,134 Maar een groot aantal mensen zullen Caesar aanbidden tot hun dood. 392 00:28:49,135 --> 00:28:51,090 Een groot aantal. 393 00:28:51,208 --> 00:28:53,775 En die mensen zijn nu mijn mensen. 394 00:28:53,776 --> 00:28:56,057 Die mensen hebben we niet nodig. 395 00:28:56,058 --> 00:28:58,254 Onze gewapende mannen controleren de Stad nu. 396 00:28:58,255 --> 00:29:00,656 We hebben vertegenwoordigers ontvangen van de elite van Rome. 397 00:29:00,657 --> 00:29:02,636 De Senaat is met ons, de ridders zijn met ons, 398 00:29:02,637 --> 00:29:07,377 ook de priesters, de landkrijgers, de gilde van de bijldragers. 399 00:29:07,378 --> 00:29:09,827 De bijldragersgilde, heel goed. 400 00:29:10,056 --> 00:29:13,155 Voeg er nog de bakkersgilde en de fluitspelers aan toe, 401 00:29:13,156 --> 00:29:16,000 en je kunt een festival organiseren. 402 00:29:17,905 --> 00:29:21,255 Hoewel je best wacht tot na de verkiezingen. 403 00:29:21,256 --> 00:29:23,006 Welke verkiezingen? 404 00:29:26,155 --> 00:29:28,703 Dat heb je zeker al bedacht? 405 00:29:29,855 --> 00:29:32,196 Als Caesar een tiran was, zoals jij het zegt, 406 00:29:32,197 --> 00:29:35,673 dan zijn al zijn daden en benoemingen nietig. 407 00:29:35,758 --> 00:29:37,275 Ik ben niet langer consul, 408 00:29:37,276 --> 00:29:38,487 en jij bent niet langer praetor, 409 00:29:38,488 --> 00:29:40,779 jij bent geen proconsul meer. 410 00:29:41,058 --> 00:29:42,805 Er zullen verkiezingen moeten komen. 411 00:29:42,806 --> 00:29:45,212 Zo is dat. 412 00:29:45,258 --> 00:29:47,892 Verwarrend die verkiezingen. 413 00:29:49,325 --> 00:29:51,374 Je sprak van ons te helpen? 414 00:29:51,375 --> 00:29:53,125 Ja. 415 00:29:53,856 --> 00:29:57,951 Al wie van Caesar hield, maar tegen tirannie was... 416 00:29:58,318 --> 00:30:01,682 die mensen kan ik naar jou toe brengen. 417 00:30:01,688 --> 00:30:03,590 Waarom zou je dat doen? 418 00:30:03,626 --> 00:30:05,355 Niemand van ons kan een totale overwinning hebben, 419 00:30:05,356 --> 00:30:08,627 toch niet zonder bloed te vergieten om de uitslag te verzekeren. 420 00:30:08,628 --> 00:30:10,706 Ik wil geen bloed meer zien vloeien. 421 00:30:10,707 --> 00:30:13,552 Ik wil vrede en stabiliteit. 422 00:30:13,707 --> 00:30:15,457 Hoe? 423 00:30:16,828 --> 00:30:18,578 Eerst... 424 00:30:18,946 --> 00:30:20,782 een algemene amnestie. 425 00:30:21,938 --> 00:30:26,457 Caesar werd geen tiran verklaard, en jullie geen moordenaars. 426 00:30:26,458 --> 00:30:31,704 Alle verklaringen en daden van Caesar en zijn testament zullen geldig zijn. 427 00:30:31,705 --> 00:30:33,947 Wij behouden allemaal onze status en rang. 428 00:30:33,948 --> 00:30:38,307 Het zal zijn alsof hij... door de bliksem werd getroffen. 429 00:30:38,308 --> 00:30:40,552 Een natuurlijke dood. 430 00:30:41,486 --> 00:30:43,236 Ga verder. 431 00:30:43,275 --> 00:30:45,055 Dan een vertoon van eenheid. 432 00:30:45,056 --> 00:30:49,056 Een publieke begrafenis voor Caesar, geleid door jij en ik samen. 433 00:30:49,057 --> 00:30:52,928 We zullen rouwen om de man en de tiran verbranden. 434 00:30:53,138 --> 00:30:54,366 En dan? 435 00:30:54,367 --> 00:30:57,773 Ik zal mijn termijn als consul uitdoen, 436 00:30:57,807 --> 00:31:00,353 en me dan rustig terugtrekken 437 00:31:00,386 --> 00:31:02,553 in de provincies waar ik... 438 00:31:02,657 --> 00:31:06,310 mijn velden zal bewerken en mijn slaven neuken. 439 00:31:06,757 --> 00:31:08,811 Zoals de oude Cincinnatus. 440 00:31:08,955 --> 00:31:12,733 En de Republiek zal verder bestaan zonder mij. 441 00:31:14,647 --> 00:31:17,500 Ik zweer op de Zwarte Steen, 442 00:31:17,527 --> 00:31:20,022 ik heb het gehad met politiek. 443 00:31:20,957 --> 00:31:23,474 Jullie spelen het te ruw voor een.. 444 00:31:23,475 --> 00:31:25,881 gewone soldaat zoals ik, 445 00:31:26,288 --> 00:31:28,974 Ridders in de Senaat met dolken... 446 00:31:29,805 --> 00:31:33,105 Ik had nooit gedacht dat jullie dat in je hadden. 447 00:31:33,106 --> 00:31:36,314 En als we ons niet wensen te verzoenen met jou? 448 00:31:36,315 --> 00:31:40,917 Als we geen vrienden kunnen zijn, dan zullen we vijanden zijn. 449 00:31:40,918 --> 00:31:45,371 En dan zal ik alles doen om jullie te vernietigen 450 00:31:50,017 --> 00:31:54,091 Misschien kunnen we hier nog verder over praten? 451 00:31:55,855 --> 00:31:58,146 Praten jullie zoveel je wilt. 452 00:32:00,058 --> 00:32:01,808 Ik zal buiten wachten. 453 00:32:15,556 --> 00:32:19,655 Je hebt getracht hem te doden ondanks alles wat ik zei? 454 00:32:19,656 --> 00:32:21,406 Het spijt me. 455 00:32:22,216 --> 00:32:26,057 Je scrupules strekken je tot eer, maar als je het niet had geweten 456 00:32:26,058 --> 00:32:28,075 zou zijn dood je niets anders dan schande gebracht hebben. 457 00:32:28,076 --> 00:32:30,395 Integendeel, ik zal tweemaal ten schande zijn 458 00:32:30,396 --> 00:32:31,737 als moordenaar en als idioot. 459 00:32:31,738 --> 00:32:34,504 Is jouw eer je meer waard dan de Republiek? 460 00:32:34,505 --> 00:32:36,401 Het is nog niet te laat. 461 00:32:37,358 --> 00:32:40,502 Hij is hier, binnen handbereik. 462 00:32:40,916 --> 00:32:43,207 Ik geef je alleen de feiten,. 463 00:32:43,457 --> 00:32:45,985 en dwing je helemaal niet tot... 464 00:32:46,248 --> 00:32:48,855 een of andere daad over te gaan.. 465 00:32:50,828 --> 00:32:54,925 En ik zal de weg niet inslaan waarin je mij niet dwingt. 466 00:32:54,926 --> 00:32:56,657 Broeder. 467 00:32:56,658 --> 00:33:00,704 Het is het enige rationele te doen. - Hij heeft geen kapitale wetten geschonden. 468 00:33:00,705 --> 00:33:03,756 En hij stelt een wapenstilstand voor die de publieke orde zal verzekeren. 469 00:33:03,757 --> 00:33:05,224 We hebben het recht niet hem van het leven te benemen. 470 00:33:05,225 --> 00:33:07,807 Ik vervloek de wet in dit geval! Levend is hij te gevaarlijk. 471 00:33:07,808 --> 00:33:11,406 Je overdrijft. Hij is niets meer dan een gewoon beest. 472 00:33:11,407 --> 00:33:14,244 Zonder de steun van Caesar zal hij zichzelf spoedig genoeg ten val brengen. 473 00:33:14,245 --> 00:33:17,285 Hij is... - Hij is een gast in mijn huis. 474 00:33:17,286 --> 00:33:21,711 Hij is niet in het huis. Hij is op de straat. 475 00:33:25,857 --> 00:33:27,822 Jij ook, moeder? 476 00:34:09,096 --> 00:34:10,846 Consul Antony... 477 00:34:16,055 --> 00:34:17,951 We zullen vrienden zijn. 478 00:34:27,546 --> 00:34:29,296 Vrienden h�? 479 00:34:55,655 --> 00:34:57,405 Mijn God. 480 00:35:20,457 --> 00:35:21,654 Zo. 481 00:35:21,655 --> 00:35:24,206 Dat is beter. - Dit had ik beter niet gedaan. 482 00:35:24,207 --> 00:35:25,957 Wat bedoel je? 483 00:35:27,665 --> 00:35:30,646 Ik vervloekte mijn eigen kinderen, Pullo. 484 00:35:30,647 --> 00:35:32,857 En het was niet eens hun schuld. 485 00:35:32,858 --> 00:35:35,939 Wees niet ongerust, ze komen wel terug. 486 00:35:36,077 --> 00:35:38,657 Dan kan je de vloek opheffen, geen probleem. 487 00:35:38,658 --> 00:35:40,356 Je hebt toch geen dier geofferd? 488 00:35:40,357 --> 00:35:43,122 Nee. - Dan is het probleem opgelost. 489 00:35:43,936 --> 00:35:45,990 De vloek is niet bezegeld. 490 00:35:46,735 --> 00:35:48,704 Als ze terugkomen,, kan je de vloek opheffen. 491 00:35:48,705 --> 00:35:50,455 Geen kwaad geschied. 492 00:35:53,656 --> 00:35:56,000 Wat als ze niet terugkomen? 493 00:35:56,257 --> 00:35:57,975 Waar anders kunnen ze terecht? 494 00:35:57,976 --> 00:36:00,043 Natuurlijk komen ze terug. 495 00:36:09,858 --> 00:36:12,480 Morgen, op het vierde uur, 496 00:36:12,518 --> 00:36:17,533 zal er een funeraire dienst zijn voor Gaius Julius Caesar. 497 00:36:17,558 --> 00:36:18,885 In een geest van waarheid en eenheid 498 00:36:18,886 --> 00:36:21,645 en in de geest van eendracht en vergeving, 499 00:36:21,646 --> 00:36:23,935 zullen eloges worden gesproken 500 00:36:23,936 --> 00:36:27,451 door praetor Marcus Junius Brutus 501 00:36:27,507 --> 00:36:30,123 en consul Mark Antony. 502 00:36:30,157 --> 00:36:33,920 Geen prostitu�s, geen acteurs 503 00:36:33,958 --> 00:36:37,908 of onzuivere handelaars zullen mogen aanwezig zijn. 504 00:37:17,057 --> 00:37:21,532 Ik ben hier om je man een laatste groet te brengen. 505 00:37:32,455 --> 00:37:34,983 Ik begrijp je verdriet. 506 00:37:44,208 --> 00:37:46,578 Toon haar wat ze gedaan heeft. 507 00:38:41,956 --> 00:38:44,655 Vorenus ging dus naar huis om zijn vrouw te confronteren met wat hij gehoord had. 508 00:38:44,656 --> 00:38:48,197 En Caesar ging naar de Senaat alleen en zonder enige bescherming. 509 00:38:48,198 --> 00:38:49,948 Bastaarden. 510 00:38:52,158 --> 00:38:54,215 Wat ik in de eerste plaats niet begrijp... 511 00:38:54,216 --> 00:38:57,400 is hoe ze het geweten hebben van Niobe. 512 00:38:58,555 --> 00:39:02,347 Jij en ik waren de enigen die de waarheid kenden. 513 00:39:02,728 --> 00:39:04,614 Ik heb het aan mijn zus gezegd. 514 00:39:04,615 --> 00:39:06,857 En zij heeft het Servilia verteld. 515 00:39:06,858 --> 00:39:08,612 Mijn zuster was... 516 00:39:08,758 --> 00:39:10,155 Het heeft geen belang. 517 00:39:10,156 --> 00:39:14,774 De kruik is gebroken en mijn spijt kan daar niets meer aan veranderen. 518 00:39:14,775 --> 00:39:16,987 Ik vraag jou om vergiffenis. 519 00:39:18,495 --> 00:39:20,245 Natuurlijk. 520 00:39:20,757 --> 00:39:23,427 Ik kan niet verwachten van een jonge kerel als jij om... 521 00:39:23,428 --> 00:39:25,178 om... 522 00:39:25,428 --> 00:39:26,756 Hoe dan ook... 523 00:39:26,757 --> 00:39:28,517 het is gebeurd, zoals je al zei. 524 00:39:28,518 --> 00:39:31,664 Je mag nooit verdervertellen wat ik je nu vertelde. 525 00:39:31,665 --> 00:39:35,256 Het is niet dat ik beschaamd ben, hoewel dat zo is.. 526 00:39:35,257 --> 00:39:38,106 Het is omdat het niet goed is voor het volk. 527 00:39:38,107 --> 00:39:39,857 Het is al vergeten. 528 00:39:42,727 --> 00:39:44,623 Het spijt me van je oom. 529 00:39:45,236 --> 00:39:48,712 In zijn testament maakt hij me tot zijn zoon. 530 00:39:50,605 --> 00:39:52,355 Gefeliciteerd. 531 00:39:53,925 --> 00:39:55,793 Je zoekt dus wraak? 532 00:39:55,856 --> 00:39:57,606 In zekere mate wel. 533 00:39:57,746 --> 00:40:01,696 Ik ben natuurlijk klaar om mijn taak te volbrengen. 534 00:40:36,156 --> 00:40:37,943 Kom, sta op. 535 00:40:37,975 --> 00:40:40,582 Ben je vergeten welke dag het is? 536 00:40:40,655 --> 00:40:42,601 Welke dag is het? 537 00:40:42,746 --> 00:40:45,645 Speel er niet mee. Het is er niet de dag voor. 538 00:40:45,646 --> 00:40:47,630 Relax. 539 00:40:47,827 --> 00:40:50,071 Het zal mijn dag worden. 540 00:40:50,216 --> 00:40:51,966 Ik voel het. 541 00:40:53,136 --> 00:40:56,754 Ik denk niet dat ik ooit een vrouw neukte in rouwkledij. 542 00:40:56,755 --> 00:40:58,486 En dat zal nu ook niet gebeuren. 543 00:40:58,487 --> 00:41:00,086 Dat is jammer. 544 00:41:00,087 --> 00:41:02,141 Dan zal het Merula worden. 545 00:41:02,458 --> 00:41:05,670 Kom hier meisje. Spring erop. 546 00:41:06,116 --> 00:41:08,640 Ze zal je levend verslinden. 547 00:41:08,655 --> 00:41:12,520 Kom op, het is geen dag om gek te doen. Sta op. 548 00:41:12,555 --> 00:41:14,254 Kom hier. 549 00:41:14,255 --> 00:41:18,043 Doe nu niet zo dom en sta op! 550 00:41:18,107 --> 00:41:20,452 Ik stap niet uit dit bed... 551 00:41:20,506 --> 00:41:22,207 voor ik iemand geneukt heb. 552 00:41:22,208 --> 00:41:26,155 Ook goed. Merula, ga die duitse hoer uit de keuken halen. 553 00:41:26,156 --> 00:41:27,634 Vooruit, en doe het goed deze keer, 554 00:41:27,635 --> 00:41:31,822 anders ben jij de volgende 'koning der geiten' ginder. 555 00:41:41,086 --> 00:41:44,720 De begrafenisondernemer is hier. We zijn klaar. 556 00:41:44,736 --> 00:41:47,343 We moeten op de kinderen wachten. 557 00:41:49,748 --> 00:41:52,355 Ze zullen terugkomen, mijn broer. 558 00:41:54,947 --> 00:41:57,159 Ik had het niet moeten doen. 559 00:41:59,017 --> 00:42:01,545 Ik had ze niet mogen vervloeken. 560 00:42:05,327 --> 00:42:09,206 Ze komen terug, ik ben er zeker van. Vroeg of laat. 561 00:42:09,207 --> 00:42:11,025 Ik had het niet mogen doen. 562 00:42:11,026 --> 00:42:13,070 Ik mocht het niet doen. 563 00:42:27,908 --> 00:42:30,532 We moeten Niobe nu voorop sturen. 564 00:42:31,338 --> 00:42:34,656 We kunnen niet langer wachten, is het niet? 565 00:42:34,736 --> 00:42:37,343 Anders worden ze beneden onrustig. 566 00:43:09,707 --> 00:43:11,457 Alsjeblief. 567 00:44:22,666 --> 00:44:24,532 Multo confletu 568 00:44:24,557 --> 00:44:26,156 patri e patre 569 00:44:26,157 --> 00:44:28,211 dis Manibusque commendo... 570 00:47:01,805 --> 00:47:03,245 Graan opizchter? 571 00:47:03,246 --> 00:47:05,695 Waarom zou ik in Gaia's naam graan opzichter willen zijn? 572 00:47:05,696 --> 00:47:08,505 Het zou je een reden geven om de Stad waardig te verlaten. 573 00:47:08,506 --> 00:47:10,804 Het is helemaal niet mijn bedoeling om de Stad te verlaten! 574 00:47:10,805 --> 00:47:14,071 Een rondreis in de Aziatische havens 575 00:47:14,105 --> 00:47:15,757 zou het meest natuurlijke lijken. 576 00:47:15,758 --> 00:47:18,786 Niemand zou je ervan beschuldigen de vlucht te nemen. 577 00:47:18,787 --> 00:47:21,383 Ik wil de Stad niet verlaten! 578 00:47:21,488 --> 00:47:23,441 Servilia, lieve... 579 00:47:24,278 --> 00:47:26,551 Het spijt me echt. 580 00:47:28,366 --> 00:47:30,341 Ik liet me wat meeslepen. 581 00:47:31,158 --> 00:47:34,852 Je speech was prachtig... hoewel, 582 00:47:35,646 --> 00:47:40,395 misschien een beetje te diepzinning voor de aanwezigen, maar... 583 00:47:40,396 --> 00:47:43,635 Werd jullie al een verfrissing aangeboden? 584 00:47:44,395 --> 00:47:47,634 Een beetje water zou welkom zijn. Dank je. 585 00:47:49,327 --> 00:47:53,104 Alsjeblief, kan je je zoon niet voor rede vatbaar maken? 586 00:47:53,105 --> 00:47:56,456 Hij en zijn vrienden moeten de Stad verlaten. Ik... 587 00:47:56,457 --> 00:47:58,106 Ik kan niet instaan voor hun veiligheid. 588 00:47:58,107 --> 00:48:00,091 Kijk niet zo zelfvoldaan. 589 00:48:00,265 --> 00:48:02,806 Je bent een leugenaar en een verbreker van beloftes, 590 00:48:02,807 --> 00:48:05,397 je hebt het gepeupel opgejut, meer niet. 591 00:48:05,398 --> 00:48:09,265 Een pantomime acteur had hetzelfde kunnen doen als wat jij vandaag deed. 592 00:48:09,266 --> 00:48:12,031 Gelukkig dus dat ik het deed, niet? 593 00:48:12,048 --> 00:48:16,867 Anders zat je nu op je knie�n om de pantomime's pik te zuigen. 594 00:48:19,056 --> 00:48:23,543 Ik wil je helemaal niet vernederen, 595 00:48:25,285 --> 00:48:27,072 ik wil je alleen weg. 596 00:48:27,878 --> 00:48:29,922 We gaan nergens heen. 597 00:48:31,037 --> 00:48:33,592 Nee, niet jij, maar tenminste... 598 00:48:33,817 --> 00:48:35,742 de mannen zullen gaan. 599 00:48:37,235 --> 00:48:41,732 Je blijft hier in de Stad, met mij, als mijn gast. 600 00:48:43,125 --> 00:48:45,258 Als je gijzelaar bedoel je. 601 00:48:45,567 --> 00:48:47,194 Zoals je wil. 602 00:48:47,195 --> 00:48:49,054 Je mag wensen zoveel je wil. 603 00:48:49,055 --> 00:48:50,757 We hebben nu de hele Senaat achter ons staan, 604 00:48:50,758 --> 00:48:53,049 en iedereen die waarde heeft. 605 00:48:55,557 --> 00:48:58,581 En ik heb een kwaaie bende... 606 00:48:59,616 --> 00:49:03,254 die jullie 'mensen met waarde' zullen roosteren en opeten, 607 00:49:03,255 --> 00:49:06,193 in de as van het Senaat. 608 00:49:15,257 --> 00:49:18,112 Kinderen? Ouderen? 609 00:49:20,166 --> 00:49:21,916 Vorena? 610 00:49:22,776 --> 00:49:24,526 Ze zijn niet hier. 611 00:49:27,568 --> 00:49:28,956 Geen probleem. 612 00:49:28,957 --> 00:49:30,707 Geduld. 613 00:49:32,808 --> 00:49:35,936 Zou je ons niet een een lekkere pap klaarmaken? 614 00:49:35,937 --> 00:49:40,835 We zullen ons allemaal beter voelen met wat voedsel in de maag. 615 00:49:48,256 --> 00:49:50,812 Vorena? - Is hier iemand? 616 00:49:57,878 --> 00:50:00,646 Het spijt me. Ik was aan het nemen wat ik uitgeleend had! 617 00:50:00,647 --> 00:50:02,786 Stil maar, het is niet erg.. Weet jij waar de kinderen naartoe zijn? 618 00:50:02,787 --> 00:50:04,326 Ik zweer het, enkel dingen die ik uitgeleend heb. 619 00:50:04,327 --> 00:50:06,696 Weet jij waar de kinderen zijn? 620 00:50:06,697 --> 00:50:08,254 Spreek op! 621 00:50:08,255 --> 00:50:11,217 De voorman van Eraste heeft ze meegenomen 622 00:50:11,218 --> 00:50:13,143 Porca Juno. 623 00:50:13,326 --> 00:50:15,854 Het spijt me erg van je verlies. 624 00:50:38,155 --> 00:50:41,056 Ja, juist.... Het wordt hier druk, niet? 625 00:50:41,057 --> 00:50:43,685 Het duurde een half uur om me een weg te banen naar vooraan... 626 00:50:43,686 --> 00:50:45,553 en hier is Brutus. 627 00:50:45,676 --> 00:50:46,857 Juist? 628 00:50:46,858 --> 00:50:49,983 En daar gaan we, 'bla, bla, bla'. 629 00:50:50,057 --> 00:50:52,792 De wet dit... de Republiek dat.... 630 00:50:52,855 --> 00:50:56,054 'en de 12 stomme Tafels.' Ik kon er de helft niet van verstaan. 631 00:50:56,055 --> 00:50:57,754 Ja, ja... wat gebeurde erna? 632 00:50:57,755 --> 00:51:00,974 Antony stond op... maar hij omhelsde Brutus. 633 00:51:00,975 --> 00:51:02,976 Dan begon hij te praten, kalm en vriendelijk 634 00:51:02,977 --> 00:51:04,156 alsof het hem allemaal niet raakte. 635 00:51:04,157 --> 00:51:07,055 En ik dacht, 'allemaal larie, we zijn vetrokken voor een tijd '. 636 00:51:07,056 --> 00:51:08,806 Maar dan... 637 00:51:09,077 --> 00:51:11,754 haalt hij plots de toga van Caesar uit, 638 00:51:11,755 --> 00:51:13,257 helemaal onder het bloed. 639 00:51:13,258 --> 00:51:15,581 Iedereen riep, 640 00:51:15,687 --> 00:51:18,256 Wansmakelijk. Die man heeft geen waardigheid. 641 00:51:18,257 --> 00:51:21,277 Maar Antony loopt heen en weer met de toga van Caesar in de handen 642 00:51:21,278 --> 00:51:24,612 En hij roept 'wat een goed man Caesar was' 643 00:51:24,678 --> 00:51:28,357 en hoeveel hij van hem hield en wat een goede leider we verloren... 644 00:51:28,358 --> 00:51:30,756 tot de menigte... de helft van hen begint te wenen 645 00:51:30,757 --> 00:51:32,533 Ze snikken als babies. 646 00:51:32,607 --> 00:51:34,105 En wat deed hij toen? 647 00:51:34,106 --> 00:51:36,550 Hij neemt de bloedige toga... 648 00:51:37,285 --> 00:51:39,057 en gooit het in de menigte. 649 00:51:39,058 --> 00:51:41,565 De menigte kwam recht alsof er een bom was ontploft. 650 00:51:41,566 --> 00:51:43,297 De hele menigte werd als gek. 651 00:51:43,298 --> 00:51:46,297 Brutus en de anderen hebben geluk nog in leven te zijn, �ls ze nog leven. 652 00:51:46,298 --> 00:51:48,856 Het is een schande. Geen greintje respect. 653 00:51:48,857 --> 00:51:50,487 Wel, mensen worden kwaad, niet? 654 00:51:50,488 --> 00:51:52,238 Dat is geen excuus! 655 00:51:52,297 --> 00:51:54,894 Het is verdorie de begrafenis van een consul! 656 00:51:54,895 --> 00:51:57,976 Er wordt verondersteld respect te tonen! 657 00:51:58,546 --> 00:52:01,295 Niet rond te lopen, te plunderen en brandstichten. 658 00:52:01,296 --> 00:52:03,046 Beesten zijn het. 659 00:52:04,298 --> 00:52:06,589 Antony is niet beter dan zij. 660 00:52:07,197 --> 00:52:08,947 Let op wat ik nu zeg. 661 00:52:09,038 --> 00:52:11,304 Als iemand van jullie aan deze schandalige dingen meedoen, 662 00:52:11,305 --> 00:52:14,424 die wordt zonder enige vorm van proces verwijderd. 663 00:52:14,425 --> 00:52:17,822 We kunnen minstens een beetje fatsoen tonen. 664 00:52:19,928 --> 00:52:21,254 Ok�? 665 00:52:21,255 --> 00:52:23,005 Juist. 666 00:52:38,338 --> 00:52:42,753 De schuld ligt bij die verdomde slaven en barbaren. 667 00:52:44,155 --> 00:52:48,737 Stuur ze terug naar Bithynia, of waar ze ook vandaan komen. 668 00:52:51,248 --> 00:52:53,923 Rome voor de Romeinen, niet? 669 00:52:58,818 --> 00:53:00,568 Flavio? 670 00:53:00,575 --> 00:53:03,972 Zeg die verdomde scurras hun mond te houden! 671 00:53:04,398 --> 00:53:08,269 Als ze willen vechten, dat ze het dan buiten doen. 672 00:53:08,756 --> 00:53:11,091 Hou je handen ervan af! 673 00:53:11,256 --> 00:53:13,006 Flavio! 674 00:53:14,256 --> 00:53:16,780 Het is zinloos. 675 00:53:28,456 --> 00:53:30,390 Je hebt mijn kinderen. 676 00:53:34,685 --> 00:53:36,435 Je hebt mijn kinderen. 677 00:53:37,707 --> 00:53:39,707 Waar heb jij het toch over? 678 00:53:39,708 --> 00:53:43,990 Jij hebt mijn kinderen. 679 00:53:44,705 --> 00:53:48,254 Iemand heeft je verkeerd ingelicht, mijn vriend. 680 00:53:48,255 --> 00:53:50,005 Waar zijn ze? 681 00:53:50,657 --> 00:53:52,407 Ik weet het niet 682 00:53:57,327 --> 00:53:59,077 Waar zijn ze? 683 00:53:59,155 --> 00:54:00,905 Flavio! 684 00:54:03,055 --> 00:54:05,000 Flavio zal niet komen. 685 00:54:28,658 --> 00:54:31,581 Zover zijn we gekomen. - Waar zijn ze? 686 00:54:31,845 --> 00:54:33,840 Waar zijn mijn kinderen? 687 00:54:36,656 --> 00:54:38,913 Drink wat wijn met mij. 688 00:54:39,355 --> 00:54:41,223 Nee? Wel... 689 00:54:41,325 --> 00:54:43,342 Kus ze dan. 690 00:54:44,467 --> 00:54:46,217 Zeg het hem. 691 00:54:47,238 --> 00:54:51,346 Als hen geen kwaad werd gedaan, mag je blijven leven. 692 00:54:52,006 --> 00:54:53,756 Denk je dat? 693 00:54:54,345 --> 00:54:56,095 Zeg het hem. 694 00:54:59,657 --> 00:55:03,844 Niet is beter dan een druif van Falernia, is het niet? 695 00:55:04,837 --> 00:55:07,523 Je bent geen slecht mens,, Vorenus. 696 00:55:07,588 --> 00:55:09,557 Alleen kan je de boosheid in je niet onder controle houden. 697 00:55:09,558 --> 00:55:11,308 Zeg het hem! 698 00:55:13,418 --> 00:55:17,574 Ik heb je kinderen genomen als compensatie voor al je gemeenheden en vernerderingen. 699 00:55:17,575 --> 00:55:18,775 Ik heb ze eerst geneukt... 700 00:55:18,776 --> 00:55:20,526 en dan gedood. 701 00:55:21,028 --> 00:55:24,030 Daarna heb ik ze in de rivier gegooid.52102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.