Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,850 --> 00:01:57,600
Goede morgen, Consul.
2
00:02:00,385 --> 00:02:02,135
Hoe gaat het vandaag?
3
00:02:14,950 --> 00:02:16,700
Stop!
4
00:02:33,250 --> 00:02:36,740
Ik ben zo trots op je.
5
00:02:37,950 --> 00:02:42,058
Onze naam is in eer hersteld.
De republiek is veilig.
6
00:02:42,197 --> 00:02:44,274
Het was vreselijk, moeder.
7
00:02:46,223 --> 00:02:48,277
Hij wou maar niet sterven.
8
00:02:48,916 --> 00:02:51,365
Maar hij is nu toch dood, niet?
9
00:02:52,953 --> 00:02:55,086
Hij wou me nog iets zeggen.
10
00:02:55,352 --> 00:02:56,726
Maar...
11
00:02:56,727 --> 00:02:59,571
Hij kreeg geen woord over de lippen.
12
00:03:01,489 --> 00:03:04,450
We moeten nu sterk zijn.
- Ja.
13
00:03:05,437 --> 00:03:09,703
De Senaat zal naar ons uitkijken
voor het leidersschap.
14
00:03:09,887 --> 00:03:13,284
Het volk zal een stevige hand nodig hebben.
15
00:03:16,855 --> 00:03:19,530
Ben jij daar klaar voor?
16
00:03:53,655 --> 00:03:55,405
Dominus!
17
00:04:44,355 --> 00:04:45,745
Wie ben jij?
18
00:04:45,746 --> 00:04:46,985
Wiens kind is dit?
19
00:04:46,986 --> 00:04:50,304
Wat heb je gedaan?
Laat hem gaan, laat hem!
20
00:04:52,277 --> 00:04:54,273
Nee, nee, niet doen!
21
00:04:54,457 --> 00:04:56,730
Alsjeblief, heb medelijden!
22
00:05:12,556 --> 00:05:15,303
Ik vervloek je.
23
00:05:17,986 --> 00:05:20,272
Ik vervloek jullie allemaal!
24
00:05:21,306 --> 00:05:23,676
In naam van alle goden hier...
25
00:05:24,785 --> 00:05:27,891
vervloek ik jullie.
26
00:05:54,257 --> 00:05:56,007
Caesar is dood!
27
00:05:56,055 --> 00:05:57,656
Caesar is dood!
28
00:05:57,657 --> 00:06:00,190
Hij is dood!
29
00:06:00,218 --> 00:06:02,131
Caesar is dood!
30
00:06:16,556 --> 00:06:18,550
Laat maar, vergeet het.
31
00:06:23,156 --> 00:06:24,906
Je hoorde wat ik zei!
32
00:06:33,258 --> 00:06:35,008
Moeder?
33
00:06:37,857 --> 00:06:39,607
Laat me alleen.
34
00:06:48,855 --> 00:06:51,574
Alle goden, jij toch ook niet?
Huilen zal ons niet verder helpen.
35
00:06:51,575 --> 00:06:54,143
Ik huil niet.
Ik ben kwaad.
36
00:06:54,668 --> 00:06:57,670
Moge Dis dat varken
Servilia opvreten.!
37
00:06:57,858 --> 00:06:59,608
Wat bezielde me toch!
38
00:06:59,707 --> 00:07:01,594
Als ik haar niet had verteld
over Vorenus en zijn vrouw...
39
00:07:01,595 --> 00:07:04,477
Luister. We moeten nooit praten
over de rol die we hierin gespeeld hebben.
40
00:07:04,478 --> 00:07:06,774
Het zou kunnen gezien worden
als medeplichtigheid.
41
00:07:06,775 --> 00:07:08,525
Begrijp je?
42
00:07:08,857 --> 00:07:10,657
Ze verdient voor de honden gegooid te worden.
43
00:07:10,658 --> 00:07:11,854
Laten we dat hopen.
44
00:07:11,855 --> 00:07:13,672
Dominus, Timon is hier.
45
00:07:14,156 --> 00:07:16,050
Timon, blij je te zien.
46
00:07:16,756 --> 00:07:18,196
Ik treur met jou mee.
47
00:07:18,197 --> 00:07:19,655
Een slechte zaak.
- Zo is het.
48
00:07:19,656 --> 00:07:20,977
Je moeder is toch ok�, niet?
49
00:07:20,978 --> 00:07:22,356
Ze wil geen bezoek ontvangen.
50
00:07:22,357 --> 00:07:23,655
Maar het gaat redelijk goed met haar.
51
00:07:23,656 --> 00:07:25,710
Heb je mannen bij je?
- 10.
52
00:07:25,877 --> 00:07:28,591
Dan is ze ok�?
- Zoals ik zei.
53
00:07:28,878 --> 00:07:30,506
Hoe is de Stad?
54
00:07:30,507 --> 00:07:32,087
Alles is afgesloten.
55
00:07:32,088 --> 00:07:34,300
Er heerst een doodse stilte.
56
00:07:35,255 --> 00:07:37,735
Timon, bedankt dat je gekomen bent.
57
00:07:37,736 --> 00:07:40,383
Ik ben zo blij je te zien.
58
00:07:40,888 --> 00:07:42,455
Ik ben gekomen zodra ik het nieuws hoorde.
59
00:07:42,456 --> 00:07:43,655
Ik leef met je mee..
60
00:07:43,656 --> 00:07:45,955
Je bent een goeie vriend, dank je.
61
00:07:45,956 --> 00:07:47,344
Zijn de straten veilig?
62
00:07:47,345 --> 00:07:49,155
Kunnen we de stad uit?
- Ja, dat kan.
63
00:07:49,156 --> 00:07:51,855
We zouden nog wat moeten wachten,
voor we iets doen.
64
00:07:51,856 --> 00:07:54,197
We hebben nog geen klare kijk
op de situatie.
65
00:07:54,198 --> 00:07:57,205
Antony zou wel...
- Als Antony zou leven zou hij naar mij komen.
66
00:07:57,206 --> 00:07:59,315
Of tenminste een boodschap laten brengen.
67
00:07:59,316 --> 00:08:01,507
Ik moet veronderstellen dat Antony dood is.
68
00:08:01,508 --> 00:08:04,055
Dat is best mogelijk, maar,
we kunnen daar nog niet zeker van zijn.
69
00:08:04,056 --> 00:08:05,837
Misschien is hij de Stad ontvlucht.
70
00:08:05,838 --> 00:08:08,715
En mij hier achterlaten?
Dat zou hij nooit doen.
71
00:08:08,716 --> 00:08:10,217
Doe je reiskleding aan.
72
00:08:10,218 --> 00:08:12,635
Niets te opzichtelijk.
- Moeder, denk even na.
73
00:08:12,636 --> 00:08:15,634
Je hebt gehoord wat Servilia zei.
Ze wil dat je weggaat.
74
00:08:15,635 --> 00:08:17,354
Ze is gek.
Dat ze me probeert te vinden.
75
00:08:17,355 --> 00:08:19,987
Ze zal je zeker vinden.
Je bent niet goed in je verstoppen.
76
00:08:19,988 --> 00:08:22,957
Castor, pak het geld
en onze huisgoden in.
77
00:08:22,958 --> 00:08:24,345
Nu, Domina.
78
00:08:24,346 --> 00:08:27,664
Vooruit, we hebben geen tijd te verliezen.
79
00:08:35,956 --> 00:08:37,706
Antony.
80
00:08:38,407 --> 00:08:42,755
Ik zweer op de Zwarte Steen
dat ik ze allemaal zal vermoorden!
81
00:08:42,756 --> 00:08:47,153
Brutus en Cassius en Casca
en hun hele gevolg.
82
00:08:47,255 --> 00:08:49,204
Ze zijn niets meer dan
meelopers van Servilia.
83
00:08:49,205 --> 00:08:51,125
Zij is het brein achter alles.
84
00:08:51,126 --> 00:08:54,295
Ik heb Caesar verwittigd.
Ik heb hem gezegd dat dit zou gebeuren.
85
00:08:54,296 --> 00:08:57,426
Ik zweer... ik zal op hun lichamen urineren,
terwijl ze sterven!
86
00:08:57,427 --> 00:08:58,845
En zeggen dat ik...
87
00:08:58,846 --> 00:09:01,557
zou moeten vluchten en me verstoppen
voor deze...
88
00:09:01,558 --> 00:09:03,535
voor dat ongedierte!
- Ben je echt zeker...
89
00:09:03,536 --> 00:09:06,022
Ben je zeker dat hij dood is?
90
00:09:06,357 --> 00:09:08,880
Oh, ja.
Hij is echt wel dood.
91
00:09:09,995 --> 00:09:12,032
Ik was erbij.
Ik zag hem.
92
00:09:12,206 --> 00:09:13,956
Was jij erbij?
93
00:09:14,455 --> 00:09:16,535
Waarom heb je ze dan niet
tegengehouden?
94
00:09:16,536 --> 00:09:19,381
Ik.. ik was niet daar.
Ik was..
95
00:09:19,925 --> 00:09:22,624
Ik was opgehouden...
buiten op de trap.
96
00:09:22,625 --> 00:09:25,551
Toen ik binnenkwam
was het al gebeurd.
97
00:09:25,617 --> 00:09:28,755
En de daders waren al gaan lopen
zoals konijnen.
98
00:09:28,756 --> 00:09:32,156
Vorenus, die verraderlijke bastaard,
moet betaald zijn geweest.
99
00:09:32,157 --> 00:09:34,357
Hij was al weg vooraleer we
het Senaat betraden.
100
00:09:34,358 --> 00:09:35,995
Hij werd weggeroepen.
101
00:09:35,996 --> 00:09:37,566
De medeplichtige van Servilia
heeft hem...
102
00:09:37,567 --> 00:09:40,387
een vreselijk verhaal
over zijn vrouw verteld.
103
00:09:40,388 --> 00:09:41,954
Wat heb je dan gedaan?
104
00:09:41,955 --> 00:09:43,306
Wat ik gedaan heb?
105
00:09:43,307 --> 00:09:46,134
Waarom? Er was niets dat ik nog kon doen.
106
00:09:46,135 --> 00:09:49,180
Caesar was dood.
Ik had geen wapen.
107
00:09:49,708 --> 00:09:50,927
Wel, ik zou ze met mijn blote handen...
108
00:09:50,928 --> 00:09:53,792
in stukken gereten hebben!
109
00:09:56,755 --> 00:09:58,809
Dat is gemakkelijk gezegd.
110
00:09:59,808 --> 00:10:01,941
Je kent niets over geweld.
111
00:10:02,956 --> 00:10:06,037
12 dolle honden kunnen een leeuw doden.
112
00:10:06,467 --> 00:10:08,217
Als jij het zegt.
113
00:10:09,668 --> 00:10:11,418
Wat gaan we nu doen?
114
00:10:11,595 --> 00:10:13,493
Je kunt doen wat je wil.
115
00:10:13,728 --> 00:10:15,537
Ik ga naar het Noorden...
116
00:10:15,538 --> 00:10:18,976
een leger van monsters werven.
Dan kom ik hier terug...
117
00:10:18,977 --> 00:10:23,763
elk van deze smeerlappen
kruisigen.
118
00:10:24,056 --> 00:10:27,205
Wat bedoel je met:
Ik kan doen 'wat ik wil'?
119
00:10:27,206 --> 00:10:30,535
Waarom ben jij dan hier
als ik mag doen 'wat ik wil'?
120
00:10:30,536 --> 00:10:33,647
Ik bedoelde daar niets mee.
Natuurlijk wil ik dat je met mij meegaat.
121
00:10:33,648 --> 00:10:35,436
Maar als je misschien liever
een andere geliefde meeneemt,
122
00:10:35,437 --> 00:10:37,154
zal ik daar geen drama van maken.
123
00:10:37,155 --> 00:10:39,102
Ik bedoelde alleen...
124
00:10:39,118 --> 00:10:41,397
dat ik je niet kan dwingen
om met mij mee te komen.
125
00:10:41,398 --> 00:10:44,874
Dat was je deze laatste uren
veronderstel ik?
126
00:10:45,148 --> 00:10:48,324
Je hoertjes in je bagage
aan het inpakken.
127
00:10:48,325 --> 00:10:52,030
Ik heb geen zin om
ruzie te maken met jou.
128
00:10:52,168 --> 00:10:54,020
Nu niet h�?
129
00:11:02,057 --> 00:11:04,771
Ik wil niet naar het noorden.
130
00:11:06,385 --> 00:11:08,590
Het noorden is vreselijk.
131
00:11:11,258 --> 00:11:12,486
Hoe heet je ook weer?
- Timon.
132
00:11:12,487 --> 00:11:13,906
Timon, we trekken noordwaarts.
133
00:11:13,907 --> 00:11:15,374
Jij en je mannen moeten
de familie beschermen...
134
00:11:15,375 --> 00:11:17,247
tot ik mijn eigen manschappen
heb kunnen verzamelen.
135
00:11:17,248 --> 00:11:18,657
Dat zal je geld kosten.
- Ja, dat weet ik.
136
00:11:18,658 --> 00:11:21,581
Ik verwacht geen gunsten
van een jood.
137
00:11:21,857 --> 00:11:25,025
We nemen Calpurnia met ons,
we moeten dus via Subura.
138
00:11:25,026 --> 00:11:26,637
Calpurnia?
139
00:11:26,638 --> 00:11:28,376
Waarom moeten we
haar meenemen?
140
00:11:28,377 --> 00:11:30,217
We moeten er zeker van zijn
dat ze veilig is.
141
00:11:30,218 --> 00:11:32,362
Ik zie haar niet komen aanlopen
om te zien of wij veilig zijn.
142
00:11:32,363 --> 00:11:36,391
We kunnen de weduwe van
Caesar niet aan haar lot overlaten..
143
00:11:36,392 --> 00:11:41,256
Het volk zou het raar vinden...,
alsof we haar zouden achterlaten.
144
00:11:41,257 --> 00:11:43,007
Wat een lastpost.
145
00:11:59,839 --> 00:12:01,589
Vader.
146
00:12:02,457 --> 00:12:04,873
Vader, waak over mij.
- Shttt.
147
00:12:04,955 --> 00:12:06,226
Waak over mij!
148
00:12:06,227 --> 00:12:09,081
Shttt... kalm nu.
149
00:12:09,257 --> 00:12:12,653
Ik zal over je waken
als je mij laat gaan.
150
00:12:13,667 --> 00:12:15,417
Beloof het me.
151
00:12:15,955 --> 00:12:19,743
Ik beloof het je,
op het vuur van Vesta.
152
00:12:57,157 --> 00:12:58,907
Mooi zo.
153
00:13:07,255 --> 00:13:09,005
Dank je.
154
00:13:13,208 --> 00:13:15,974
Ik weet dat we niet met de juiste
voet vertrokken...
155
00:13:15,975 --> 00:13:19,854
Door je man te doden en zo,
en dat spijt me. Maar...
156
00:13:19,855 --> 00:13:24,358
Ik ga er geen doekjes om winden.
Ik heb een vraag voor je.
157
00:13:27,156 --> 00:13:30,158
Met de goedkeuring van
Venus en Mars...
158
00:13:31,075 --> 00:13:33,376
vraag ik je of je mijn vrouw wil zijn.
159
00:13:33,377 --> 00:13:36,101
Je vrouw?
Trouwen?
160
00:13:36,355 --> 00:13:38,450
Trouwen.
Jij en ik.
161
00:13:40,058 --> 00:13:42,880
Als... als dat je wens is meester.
162
00:13:42,896 --> 00:13:44,787
Nee, Ik ben jouw meester
niet meer.
163
00:13:44,788 --> 00:13:46,564
Je bent nu een vrije vrouw.
164
00:13:46,565 --> 00:13:49,254
Je kunt weigeren.,
Ik zal me niet kwaad maken.
165
00:13:49,255 --> 00:13:51,654
Wel, ik zal er niet blij om zijn,
maar...
166
00:13:51,655 --> 00:13:54,056
je weet...
ik zal je niet slaan of straffen.
167
00:13:54,057 --> 00:13:57,105
Iemand zoals ik heeft geen moeite
om veel te verdienen.
168
00:13:57,106 --> 00:14:00,327
Je zult een dak boven je hoofd hebben
en eten.
169
00:14:00,328 --> 00:14:04,436
Ik zal je alles kopen wat je wilt,
kleding, schoenen.
170
00:14:07,025 --> 00:14:08,775
Is dat een 'ja'?
171
00:14:09,107 --> 00:14:10,857
Ja.
172
00:14:11,158 --> 00:14:15,187
Je zult er geen spijt van krijgen.
Ik beloof het je.
173
00:14:32,157 --> 00:14:33,907
Klaar.
174
00:14:47,886 --> 00:14:49,860
...Patri e patre
175
00:14:50,056 --> 00:14:52,463
dis Manibusque commendo
176
00:14:53,238 --> 00:14:55,060
multo confletu...
177
00:15:34,236 --> 00:15:35,986
Dank je, mijn liefste.
178
00:15:40,178 --> 00:15:41,928
Bezoekers, Domina.
179
00:15:45,187 --> 00:15:46,937
Laat ze binnen.
180
00:16:06,058 --> 00:16:07,808
Mark Antony.
181
00:16:07,965 --> 00:16:09,715
Atia.
182
00:16:10,655 --> 00:16:13,375
Vriendelijk van jullie te komen,
en de kinderen.
183
00:16:13,376 --> 00:16:15,746
Calpurnia,
we leven met je mee.
184
00:16:16,255 --> 00:16:18,503
Mijn man verwelkomt jullie.
185
00:16:19,697 --> 00:16:21,254
Jullie zijn de eerste om
je respect te betonen.
186
00:16:21,255 --> 00:16:24,175
Vreemd dat niemand van onze vrienden
of familie kwam.
187
00:16:24,176 --> 00:16:25,926
Ze hebben angst.
188
00:16:27,206 --> 00:16:29,220
Ah ja, dat zou kunnen.
189
00:16:42,105 --> 00:16:44,202
We gaan de Stad verlaten.
190
00:16:45,366 --> 00:16:46,874
Je zou best met ons meekomen.
191
00:16:46,875 --> 00:16:48,327
Weggaan?
192
00:16:48,328 --> 00:16:49,426
Waarom?
193
00:16:49,427 --> 00:16:51,323
Het is hier niet veilig.
194
00:16:51,576 --> 00:16:53,656
Geen probleem...
Ik zal blij zijn te sterven.
195
00:16:53,657 --> 00:16:55,025
Mijn lieve dame...
196
00:16:55,026 --> 00:16:57,067
Nu jullie hier zijn,
kunnen jullie getuige zijn...
197
00:16:57,068 --> 00:16:58,357
we moeten zijn testament lezen.
198
00:16:58,358 --> 00:17:00,108
Zijn testament?
199
00:17:01,327 --> 00:17:03,376
Nee, het spijt me.
We hebben geen tijd.
200
00:17:03,377 --> 00:17:05,230
Het is de prodecure.
201
00:17:05,255 --> 00:17:07,251
We hebben echt geen tijd.
202
00:17:07,946 --> 00:17:09,763
Het is het testament...
203
00:17:10,697 --> 00:17:14,015
van een dictator van de
Romeinse Republiek.
204
00:17:21,278 --> 00:17:23,332
Na de nodige voorzieningen
205
00:17:23,455 --> 00:17:25,576
voor het welzijn en de veiligheid
206
00:17:25,577 --> 00:17:29,314
van mijn eerlijke en plichtsbewuste
vrouw, Calpurnia, etc.
207
00:17:29,315 --> 00:17:33,570
laat ik 75 denari na
aan elke ingelijfde burger.
208
00:17:33,605 --> 00:17:35,096
Ongelooflijk.
Wat een verspilling!
209
00:17:35,097 --> 00:17:38,247
Mijn naam en wat overblijft
van mijn vastgoed
210
00:17:38,248 --> 00:17:41,767
met alle wettelijke verplichtingen
en winsten,
211
00:17:41,768 --> 00:17:46,900
al mijn bezittingen, goud,
zilver en andere betaalmiddelen,
212
00:17:46,955 --> 00:17:49,850
laat ik na aan Gaius Octavian,
213
00:17:50,147 --> 00:17:52,257
die, wat ook de omstandigheden zijn
en in al wat hij doet...
214
00:17:52,258 --> 00:17:56,230
moet erkend worden
als mijn wettige zoon
215
00:17:56,258 --> 00:17:58,110
en enige erfgenaam.
216
00:17:58,658 --> 00:18:01,581
Octavian? Mijn Octavian?
- Wat verder?
217
00:18:01,656 --> 00:18:06,125
Hij vermeldt dat de slaaf
gekend als Posca... dat ben ik dus...
218
00:18:06,126 --> 00:18:10,590
mijn vrijheid krijg met
een comfortabel inkomen.
219
00:18:10,616 --> 00:18:13,460
Ik geef je het genot
van je vrijheid.
220
00:18:14,357 --> 00:18:17,675
Wat nog?
- Er wordt verder niets nagelaten.
221
00:18:19,765 --> 00:18:21,094
Zo...
222
00:18:21,095 --> 00:18:24,322
Gefeliciteerd jongen.
223
00:18:35,115 --> 00:18:36,865
Dank je, Posca.
224
00:18:44,556 --> 00:18:46,855
Octavian krijgt dus alles?
Al wat er is?
225
00:18:46,856 --> 00:18:48,225
Hij zal niets krijgen.
226
00:18:48,226 --> 00:18:50,305
Het is niets anders dan wax op een perkament.
227
00:18:50,306 --> 00:18:52,654
Het is een testamentl.
Het komt hem wettelijk toe.
228
00:18:52,655 --> 00:18:56,842
De wet wordt nu gemaakt door
Brutus en zijn navolgers.
229
00:18:56,925 --> 00:18:59,547
Het land van Caesar en zijn geld
zullen naar hem gaan.
230
00:18:59,548 --> 00:19:00,736
Zo gaat dat.
231
00:19:00,737 --> 00:19:03,807
Ze zullen de moord op hem verantwoorden
als een rechtmatige moord op een tiran.
232
00:19:03,808 --> 00:19:07,345
Zijn testament en wat hij wou
zullen nietig verklaard worden,
233
00:19:07,346 --> 00:19:11,093
Zijn eigendommen zullen
herverdeeld worden.
234
00:19:11,536 --> 00:19:13,144
Ze kunnen zijn naam niet afnemen.
235
00:19:13,145 --> 00:19:15,752
Oh nee, die is helemaal voor jou.
236
00:19:16,655 --> 00:19:18,720
Het moge je goed bekomen.
237
00:19:21,925 --> 00:19:23,675
Weg nu.
238
00:19:30,558 --> 00:19:32,876
Misschien moet ik
Calpurnia met geweld meenemen,
239
00:19:32,877 --> 00:19:35,666
wees dus niet verbaasd als je
haar hoort roepen en tieren.
240
00:19:35,667 --> 00:19:37,563
Laat je meesteres komen.
241
00:19:37,635 --> 00:19:39,056
Zeg haar dat we vertrekken.
242
00:19:39,057 --> 00:19:41,585
Moeder, ik moet in Rome blijven.
243
00:19:41,735 --> 00:19:43,156
Eh?
- Ik moet hier blijven, in Rome.
244
00:19:43,157 --> 00:19:44,477
Ik ben de zoon van Caesar.
245
00:19:44,478 --> 00:19:46,585
Ik moet mijn status en mijn rechten
verdedigen.
246
00:19:46,586 --> 00:19:49,317
Er vloeit bloed.
Een echte kleine Spartaan.
247
00:19:49,318 --> 00:19:51,055
Jij zult ook moeten blijven, moeder.
248
00:19:51,056 --> 00:19:53,031
De familie moet ��n zijn.
249
00:19:53,055 --> 00:19:56,824
Mijn vreemde, brave, pompeuse
jongen, we gaan noordwaarts.
250
00:19:56,825 --> 00:19:58,407
Ik ben het hoofd van de familie.
251
00:19:58,408 --> 00:20:00,557
Ik ben de persoon die beslist
waar we heen gaan.
252
00:20:00,558 --> 00:20:02,196
Ik weet dat je enkel probeert
de man te zijn, dat is lief.
253
00:20:02,197 --> 00:20:04,946
Maar daar is het niet het moment voor.
We vertrekken, en dat is het.
254
00:20:04,947 --> 00:20:06,084
Antony, luister.
255
00:20:06,085 --> 00:20:08,015
Brutus heeft de wet aan zijn kant.
256
00:20:08,016 --> 00:20:10,405
Maar ik denk dat we hem kunnen dwingen
tot een overeenkomst met ons.
257
00:20:10,406 --> 00:20:11,437
Ik luister.
258
00:20:11,438 --> 00:20:15,386
Brutus moet Ceasar als tiran uitroepen
anders wordt zijn daad een moord.
259
00:20:15,387 --> 00:20:18,205
Maar alle daden van een tiran
worden aanzien als onwettig,
260
00:20:18,206 --> 00:20:20,626
dus ook zijn aanstelling
van Brutus als praetor,
261
00:20:20,627 --> 00:20:23,392
Cassius als proconsul,
en zo verder.
262
00:20:23,455 --> 00:20:24,956
En dan?
263
00:20:24,957 --> 00:20:28,685
Als Brutus de wet toepast,
verliest hij zijn rang en positie.
264
00:20:28,686 --> 00:20:30,404
Het is een advocaten-ding.
265
00:20:30,405 --> 00:20:31,696
Ik denk het niet.
266
00:20:31,697 --> 00:20:33,314
Als jij daarentegen hen
amnestie biedt
267
00:20:33,315 --> 00:20:35,065
Amnestie?
268
00:20:35,426 --> 00:20:38,654
Ik zal nog eerder hun lever eten.
Amnestie?
269
00:20:38,655 --> 00:20:39,886
Je volgt me niet.
270
00:20:39,887 --> 00:20:41,835
Genoeg! Denk jij het beter te weten
dan Antony?
271
00:20:41,836 --> 00:20:45,075
Maar je begrijpt het niet.
- Bij Juno, moet ik je slaan?
272
00:20:45,076 --> 00:20:48,037
Als het testament geldig wordt verklaard,
en die kans bestaat...
273
00:20:48,038 --> 00:20:51,754
zal je de moeder zijn van
de rijkste man in Rome.
274
00:20:51,755 --> 00:20:56,876
Maar indien het nietig wordt verklaard,
zal die eer Servilia te beurt vallen.
275
00:20:56,877 --> 00:20:58,627
Nee.
276
00:20:59,266 --> 00:21:01,557
Waar is die vervloekte vrouw?
277
00:21:02,856 --> 00:21:05,725
Als ik het hoofd knik wil ik
dat je me helpt haar vast te pakken
278
00:21:05,726 --> 00:21:07,584
en haar zo vlug mogelijk buiten te krijgen.
279
00:21:07,585 --> 00:21:10,725
Ze vertrouwt jou, niet?
- Heer, met alle respect...
280
00:21:10,726 --> 00:21:11,704
Wat?
281
00:21:11,705 --> 00:21:13,874
Met alle respect, tot het ogenblik,
dat het testament wordt goedgekeurd,
282
00:21:13,875 --> 00:21:17,285
ben ik het huis van Caesar
trouw verschuldigd. Met dit in gedachten,
283
00:21:17,286 --> 00:21:19,987
moet ik vragen geen geweld te
gebruiken om haar weg te halen.
284
00:21:19,988 --> 00:21:22,651
Met alle respect.
- Respect?
285
00:21:22,707 --> 00:21:24,857
Je bent onbeschoft en rebels.
286
00:21:24,858 --> 00:21:25,946
En je zult doen wat ik je zeg,
287
00:21:25,947 --> 00:21:29,317
en ik zal doen wat ik wil met
jouw meesteres.
288
00:21:29,318 --> 00:21:31,068
Antony?
289
00:21:31,317 --> 00:21:33,067
We blijven in Rome.
290
00:21:44,437 --> 00:21:46,187
Nee. dank je Meester
291
00:21:47,265 --> 00:21:49,319
Stop met mij zo te noemen.
292
00:21:49,438 --> 00:21:51,413
Hoe moet ik u dan noemen?
293
00:21:51,927 --> 00:21:53,677
Hoe je zelf wilt.
294
00:21:53,858 --> 00:21:56,212
Echtgenoot? Schatje?
295
00:21:57,255 --> 00:22:00,203
Caesar is dood!
Caesar is dood!
296
00:22:01,325 --> 00:22:03,075
Caesar is dood!
297
00:22:04,557 --> 00:22:06,371
Caesar is dood!
298
00:22:29,557 --> 00:22:31,307
Niet ongerust zijn.
299
00:22:31,715 --> 00:22:34,243
Als hij terugkomt,
dan is het zo.
300
00:23:21,158 --> 00:23:22,908
Zo.
301
00:23:23,307 --> 00:23:25,433
Zie je hoe mooi ze is?
302
00:23:27,356 --> 00:23:29,568
Ze zal gerespecteerd worden.
303
00:23:31,855 --> 00:23:34,067
Een vrouw van goede afkomst.
304
00:23:36,058 --> 00:23:37,808
Hello, kinderen.
305
00:23:43,455 --> 00:23:45,205
Onsterfelijk!
306
00:23:45,458 --> 00:23:47,326
Onsterfelijk, dat zeg ik.
307
00:23:47,327 --> 00:23:50,156
Jullie edelen hebben je naam
diep gekerfd...
308
00:23:50,157 --> 00:23:52,290
in de steen van eeuwigheid.
309
00:23:52,905 --> 00:23:55,100
Dat is een mooie lofrede.
310
00:23:55,156 --> 00:23:57,435
Ik zou jullie allemaal omarmen,
maar spijtig genoeg...
311
00:23:57,436 --> 00:24:00,335
hebben jullie me niet opgenomen
in jullie heldenkring...
312
00:24:00,336 --> 00:24:02,707
om met het zwaard van de vrijheid
te zwaaien...
313
00:24:02,708 --> 00:24:04,954
een geluk
dat jullie me ontnamen.
314
00:24:04,955 --> 00:24:06,627
Het spijt ons.
315
00:24:06,628 --> 00:24:10,037
maar we dachten eerder
dat je liever in onwetendheid bleef.
316
00:24:10,038 --> 00:24:11,788
Dat is gebeurd.
317
00:24:12,256 --> 00:24:15,631
Ik kan niet delen in jullie glorie.
318
00:24:20,227 --> 00:24:22,360
Ik kan enkel applaudiseren.
319
00:24:24,456 --> 00:24:26,711
Vertel me nu eens,
320
00:24:26,805 --> 00:24:28,476
is de Stad veilig?
321
00:24:28,477 --> 00:24:30,555
We hebben 2.000 gewapende
mannen met ons.
322
00:24:30,556 --> 00:24:33,474
De aanhangers van Caesar zijn gevlucht.
- De Stad is van ons.
323
00:24:33,475 --> 00:24:36,555
Prachtig, en Mark Antony,
die hond is dood hoop ik?
324
00:24:36,556 --> 00:24:38,256
Nee, hij is niet dood.
325
00:24:38,257 --> 00:24:40,411
Leeft Mark Antony nog?
326
00:24:40,955 --> 00:24:42,555
Wat een vergissing!
327
00:24:42,556 --> 00:24:45,803
Een grove vergissing denk ik.
328
00:24:45,858 --> 00:24:48,544
Wij zijn Senators,
geen huurdoders.
329
00:24:50,145 --> 00:24:52,636
Dood hem dan zelf
als je hem dood wilt.
330
00:24:52,637 --> 00:24:56,954
Wel, je weet zelf ook
dat dit het juiste te doen is. Ik...
331
00:24:56,955 --> 00:24:58,906
Ik moet weg.
Ik ga naar het platteland.
332
00:24:58,907 --> 00:25:01,177
Een andere vervelende zaak.
Ik wou...
333
00:25:01,178 --> 00:25:04,532
jullie enkel komen groeten
voor ik wegging.
334
00:25:06,285 --> 00:25:08,572
de Onsterfelijke bevrijders.
335
00:25:10,647 --> 00:25:12,397
Vriend Cicero.
336
00:25:14,758 --> 00:25:16,575
Waarom ben je zo bleek?
337
00:25:27,296 --> 00:25:29,046
Broeder?
338
00:25:31,027 --> 00:25:32,556
Vorenus?
339
00:25:32,557 --> 00:25:33,136
Legionnair Pullo,
340
00:25:33,137 --> 00:25:36,066
Tweede Honderdman, eerste cohorte...
- Wat is er gebeurd?
341
00:25:36,067 --> 00:25:37,817
Eerste cohorte.
342
00:25:43,475 --> 00:25:46,635
Vorenus, mijn broeder,
wat is er gebeurd?
343
00:25:48,055 --> 00:25:50,978
Zij is de moeder van de jonge Lucius.
344
00:25:51,856 --> 00:25:54,161
Ik wou... ik ging haar doden.
345
00:25:54,257 --> 00:25:56,841
Ik had het mes al geheven,
346
00:25:59,656 --> 00:26:01,235
maar ze deed het zelf.
347
00:26:01,236 --> 00:26:02,986
Miserie.
348
00:26:08,068 --> 00:26:09,957
Waar zijn de kinderen?
- Weg.
349
00:26:09,958 --> 00:26:11,708
Weg... waar?
350
00:26:17,728 --> 00:26:19,511
Ik heb ze vervloekt.
351
00:26:23,856 --> 00:26:26,454
Ik heb ze vervloekt
in naam van Hades.
352
00:26:26,455 --> 00:26:28,205
Ga wat water halen.
353
00:26:31,556 --> 00:26:33,306
Vorenus, mijn broeder?
354
00:26:34,775 --> 00:26:36,525
Broeder Vorenus?
355
00:26:38,128 --> 00:26:39,878
Kom, ga zitten.
356
00:26:39,957 --> 00:26:41,802
We zullen je wassen.
357
00:26:56,277 --> 00:26:58,950
Consul Antonius, hier ben ik
358
00:26:59,055 --> 00:27:01,853
als een onpartijdige arbiter.
359
00:27:01,886 --> 00:27:05,040
Ik wist niets over deze
vreselijke daad.
360
00:27:06,078 --> 00:27:10,403
Ik was even verrast en
geshockeerd als jij.
361
00:27:10,836 --> 00:27:13,081
Brutus kan dat bevestigen.
362
00:27:14,115 --> 00:27:16,248
Cicero wist helemaal niets.
363
00:27:18,596 --> 00:27:21,334
Je hebt vandaag een goede vriend
en een goede vaderfiguur verloren.
364
00:27:21,335 --> 00:27:23,085
Het spijt ons.
365
00:27:24,616 --> 00:27:28,506
Als die aap hier blijft, ga ik
zijn keel oversnijden.
366
00:27:28,507 --> 00:27:31,355
Hij probeerde me vandaag te doden.
Zijn aanwezigheid is een belediging.
367
00:27:31,356 --> 00:27:33,404
Je vergist je.
Niemand probeerde je te doden.
368
00:27:33,405 --> 00:27:36,956
Het was mijn uitgesproken wens
dat je zou gespaard blijven.
369
00:27:36,957 --> 00:27:38,205
Is dat zo, Cassius?
370
00:27:38,206 --> 00:27:39,374
Is het een vergissing?
371
00:27:39,375 --> 00:27:42,463
Het spijt ons als deze man
te ver ging.
372
00:27:44,737 --> 00:27:46,487
Ga, Quintus.
373
00:27:53,056 --> 00:27:54,893
Vertel ons, Antony...
374
00:27:54,958 --> 00:27:58,355
Waaraan danken we het plezier
van je onverwachte bezoek?
375
00:27:58,356 --> 00:28:00,106
Luister.
376
00:28:02,058 --> 00:28:03,971
Waarom is het zo stil?
377
00:28:06,056 --> 00:28:08,141
Een tiran is dood.
378
00:28:09,287 --> 00:28:11,657
Het volk zou blij moeten zijn.
379
00:28:11,817 --> 00:28:14,645
Zie jij een juichende menigte
aan je deur?
380
00:28:14,646 --> 00:28:16,954
Waar zijn de juichende kreten
van vrijheid?
381
00:28:16,955 --> 00:28:18,757
Het volk heeft angst van veranderingen.
382
00:28:18,758 --> 00:28:21,486
Een sombere sfeer is alleen
maar normaal.
383
00:28:21,487 --> 00:28:24,736
Eens ze zich zullen realiseren
dat de tirannie voorbij is,
384
00:28:24,737 --> 00:28:26,892
zal het volk blij zijn.
385
00:28:27,445 --> 00:28:30,430
Het volk hield van Caesar.
386
00:28:30,537 --> 00:28:32,914
En ze zullen je haten
voor wat je gedaan hebt.
387
00:28:32,915 --> 00:28:34,777
Ooit hielden ze van hem.
388
00:28:34,778 --> 00:28:35,847
Zoals ik van hem hield.
389
00:28:35,848 --> 00:28:38,837
Sommigen hebben zich tegen
hem gekeerd, dat lijdt geen twijfel.
390
00:28:38,838 --> 00:28:43,420
Het kan niet ontkend worden
dat hij iets had van een tiran.
391
00:28:44,198 --> 00:28:49,134
Maar een groot aantal mensen
zullen Caesar aanbidden tot hun dood.
392
00:28:49,135 --> 00:28:51,090
Een groot aantal.
393
00:28:51,208 --> 00:28:53,775
En die mensen zijn nu mijn mensen.
394
00:28:53,776 --> 00:28:56,057
Die mensen hebben we niet nodig.
395
00:28:56,058 --> 00:28:58,254
Onze gewapende mannen
controleren de Stad nu.
396
00:28:58,255 --> 00:29:00,656
We hebben vertegenwoordigers ontvangen
van de elite van Rome.
397
00:29:00,657 --> 00:29:02,636
De Senaat is met ons,
de ridders zijn met ons,
398
00:29:02,637 --> 00:29:07,377
ook de priesters, de landkrijgers,
de gilde van de bijldragers.
399
00:29:07,378 --> 00:29:09,827
De bijldragersgilde, heel goed.
400
00:29:10,056 --> 00:29:13,155
Voeg er nog de bakkersgilde
en de fluitspelers aan toe,
401
00:29:13,156 --> 00:29:16,000
en je kunt een festival organiseren.
402
00:29:17,905 --> 00:29:21,255
Hoewel je best wacht tot na
de verkiezingen.
403
00:29:21,256 --> 00:29:23,006
Welke verkiezingen?
404
00:29:26,155 --> 00:29:28,703
Dat heb je zeker al bedacht?
405
00:29:29,855 --> 00:29:32,196
Als Caesar een tiran was,
zoals jij het zegt,
406
00:29:32,197 --> 00:29:35,673
dan zijn al zijn daden en
benoemingen nietig.
407
00:29:35,758 --> 00:29:37,275
Ik ben niet langer consul,
408
00:29:37,276 --> 00:29:38,487
en jij bent niet langer praetor,
409
00:29:38,488 --> 00:29:40,779
jij bent geen proconsul meer.
410
00:29:41,058 --> 00:29:42,805
Er zullen verkiezingen moeten komen.
411
00:29:42,806 --> 00:29:45,212
Zo is dat.
412
00:29:45,258 --> 00:29:47,892
Verwarrend die verkiezingen.
413
00:29:49,325 --> 00:29:51,374
Je sprak van ons te helpen?
414
00:29:51,375 --> 00:29:53,125
Ja.
415
00:29:53,856 --> 00:29:57,951
Al wie van Caesar hield,
maar tegen tirannie was...
416
00:29:58,318 --> 00:30:01,682
die mensen kan ik naar jou
toe brengen.
417
00:30:01,688 --> 00:30:03,590
Waarom zou je dat doen?
418
00:30:03,626 --> 00:30:05,355
Niemand van ons kan een
totale overwinning hebben,
419
00:30:05,356 --> 00:30:08,627
toch niet zonder bloed te vergieten
om de uitslag te verzekeren.
420
00:30:08,628 --> 00:30:10,706
Ik wil geen bloed meer zien vloeien.
421
00:30:10,707 --> 00:30:13,552
Ik wil vrede en stabiliteit.
422
00:30:13,707 --> 00:30:15,457
Hoe?
423
00:30:16,828 --> 00:30:18,578
Eerst...
424
00:30:18,946 --> 00:30:20,782
een algemene amnestie.
425
00:30:21,938 --> 00:30:26,457
Caesar werd geen tiran verklaard,
en jullie geen moordenaars.
426
00:30:26,458 --> 00:30:31,704
Alle verklaringen en daden van Caesar
en zijn testament zullen geldig zijn.
427
00:30:31,705 --> 00:30:33,947
Wij behouden allemaal
onze status en rang.
428
00:30:33,948 --> 00:30:38,307
Het zal zijn alsof hij...
door de bliksem werd getroffen.
429
00:30:38,308 --> 00:30:40,552
Een natuurlijke dood.
430
00:30:41,486 --> 00:30:43,236
Ga verder.
431
00:30:43,275 --> 00:30:45,055
Dan een vertoon van eenheid.
432
00:30:45,056 --> 00:30:49,056
Een publieke begrafenis voor Caesar,
geleid door jij en ik samen.
433
00:30:49,057 --> 00:30:52,928
We zullen rouwen om de man
en de tiran verbranden.
434
00:30:53,138 --> 00:30:54,366
En dan?
435
00:30:54,367 --> 00:30:57,773
Ik zal mijn termijn
als consul uitdoen,
436
00:30:57,807 --> 00:31:00,353
en me dan rustig terugtrekken
437
00:31:00,386 --> 00:31:02,553
in de provincies waar ik...
438
00:31:02,657 --> 00:31:06,310
mijn velden zal bewerken
en mijn slaven neuken.
439
00:31:06,757 --> 00:31:08,811
Zoals de oude Cincinnatus.
440
00:31:08,955 --> 00:31:12,733
En de Republiek zal verder
bestaan zonder mij.
441
00:31:14,647 --> 00:31:17,500
Ik zweer op de Zwarte Steen,
442
00:31:17,527 --> 00:31:20,022
ik heb het gehad met politiek.
443
00:31:20,957 --> 00:31:23,474
Jullie spelen het te ruw voor een..
444
00:31:23,475 --> 00:31:25,881
gewone soldaat zoals ik,
445
00:31:26,288 --> 00:31:28,974
Ridders in de Senaat met dolken...
446
00:31:29,805 --> 00:31:33,105
Ik had nooit gedacht dat jullie
dat in je hadden.
447
00:31:33,106 --> 00:31:36,314
En als we ons niet wensen
te verzoenen met jou?
448
00:31:36,315 --> 00:31:40,917
Als we geen vrienden kunnen zijn,
dan zullen we vijanden zijn.
449
00:31:40,918 --> 00:31:45,371
En dan zal ik alles doen
om jullie te vernietigen
450
00:31:50,017 --> 00:31:54,091
Misschien kunnen we hier
nog verder over praten?
451
00:31:55,855 --> 00:31:58,146
Praten jullie zoveel je wilt.
452
00:32:00,058 --> 00:32:01,808
Ik zal buiten wachten.
453
00:32:15,556 --> 00:32:19,655
Je hebt getracht hem te doden
ondanks alles wat ik zei?
454
00:32:19,656 --> 00:32:21,406
Het spijt me.
455
00:32:22,216 --> 00:32:26,057
Je scrupules strekken je tot eer,
maar als je het niet had geweten
456
00:32:26,058 --> 00:32:28,075
zou zijn dood je niets anders dan
schande gebracht hebben.
457
00:32:28,076 --> 00:32:30,395
Integendeel,
ik zal tweemaal ten schande zijn
458
00:32:30,396 --> 00:32:31,737
als moordenaar en als idioot.
459
00:32:31,738 --> 00:32:34,504
Is jouw eer je meer waard
dan de Republiek?
460
00:32:34,505 --> 00:32:36,401
Het is nog niet te laat.
461
00:32:37,358 --> 00:32:40,502
Hij is hier, binnen handbereik.
462
00:32:40,916 --> 00:32:43,207
Ik geef je alleen de feiten,.
463
00:32:43,457 --> 00:32:45,985
en dwing je helemaal niet tot...
464
00:32:46,248 --> 00:32:48,855
een of andere daad over te gaan..
465
00:32:50,828 --> 00:32:54,925
En ik zal de weg niet inslaan
waarin je mij niet dwingt.
466
00:32:54,926 --> 00:32:56,657
Broeder.
467
00:32:56,658 --> 00:33:00,704
Het is het enige rationele te doen.
- Hij heeft geen kapitale wetten geschonden.
468
00:33:00,705 --> 00:33:03,756
En hij stelt een wapenstilstand voor
die de publieke orde zal verzekeren.
469
00:33:03,757 --> 00:33:05,224
We hebben het recht niet hem
van het leven te benemen.
470
00:33:05,225 --> 00:33:07,807
Ik vervloek de wet in dit geval!
Levend is hij te gevaarlijk.
471
00:33:07,808 --> 00:33:11,406
Je overdrijft.
Hij is niets meer dan een gewoon beest.
472
00:33:11,407 --> 00:33:14,244
Zonder de steun van Caesar zal hij
zichzelf spoedig genoeg ten val brengen.
473
00:33:14,245 --> 00:33:17,285
Hij is...
- Hij is een gast in mijn huis.
474
00:33:17,286 --> 00:33:21,711
Hij is niet in het huis.
Hij is op de straat.
475
00:33:25,857 --> 00:33:27,822
Jij ook, moeder?
476
00:34:09,096 --> 00:34:10,846
Consul Antony...
477
00:34:16,055 --> 00:34:17,951
We zullen vrienden zijn.
478
00:34:27,546 --> 00:34:29,296
Vrienden h�?
479
00:34:55,655 --> 00:34:57,405
Mijn God.
480
00:35:20,457 --> 00:35:21,654
Zo.
481
00:35:21,655 --> 00:35:24,206
Dat is beter.
- Dit had ik beter niet gedaan.
482
00:35:24,207 --> 00:35:25,957
Wat bedoel je?
483
00:35:27,665 --> 00:35:30,646
Ik vervloekte mijn eigen kinderen, Pullo.
484
00:35:30,647 --> 00:35:32,857
En het was niet eens hun schuld.
485
00:35:32,858 --> 00:35:35,939
Wees niet ongerust, ze komen wel terug.
486
00:35:36,077 --> 00:35:38,657
Dan kan je de vloek opheffen,
geen probleem.
487
00:35:38,658 --> 00:35:40,356
Je hebt toch geen dier geofferd?
488
00:35:40,357 --> 00:35:43,122
Nee.
- Dan is het probleem opgelost.
489
00:35:43,936 --> 00:35:45,990
De vloek is niet bezegeld.
490
00:35:46,735 --> 00:35:48,704
Als ze terugkomen,,
kan je de vloek opheffen.
491
00:35:48,705 --> 00:35:50,455
Geen kwaad geschied.
492
00:35:53,656 --> 00:35:56,000
Wat als ze niet terugkomen?
493
00:35:56,257 --> 00:35:57,975
Waar anders kunnen ze terecht?
494
00:35:57,976 --> 00:36:00,043
Natuurlijk komen ze terug.
495
00:36:09,858 --> 00:36:12,480
Morgen, op het vierde uur,
496
00:36:12,518 --> 00:36:17,533
zal er een funeraire dienst zijn
voor Gaius Julius Caesar.
497
00:36:17,558 --> 00:36:18,885
In een geest van waarheid
en eenheid
498
00:36:18,886 --> 00:36:21,645
en in de geest van eendracht
en vergeving,
499
00:36:21,646 --> 00:36:23,935
zullen eloges worden gesproken
500
00:36:23,936 --> 00:36:27,451
door praetor Marcus Junius Brutus
501
00:36:27,507 --> 00:36:30,123
en consul Mark Antony.
502
00:36:30,157 --> 00:36:33,920
Geen prostitu�s, geen acteurs
503
00:36:33,958 --> 00:36:37,908
of onzuivere handelaars
zullen mogen aanwezig zijn.
504
00:37:17,057 --> 00:37:21,532
Ik ben hier om je man
een laatste groet te brengen.
505
00:37:32,455 --> 00:37:34,983
Ik begrijp je verdriet.
506
00:37:44,208 --> 00:37:46,578
Toon haar wat ze gedaan heeft.
507
00:38:41,956 --> 00:38:44,655
Vorenus ging dus naar huis om zijn vrouw
te confronteren met wat hij gehoord had.
508
00:38:44,656 --> 00:38:48,197
En Caesar ging naar de Senaat
alleen en zonder enige bescherming.
509
00:38:48,198 --> 00:38:49,948
Bastaarden.
510
00:38:52,158 --> 00:38:54,215
Wat ik in de eerste plaats
niet begrijp...
511
00:38:54,216 --> 00:38:57,400
is hoe ze het geweten hebben
van Niobe.
512
00:38:58,555 --> 00:39:02,347
Jij en ik waren de enigen
die de waarheid kenden.
513
00:39:02,728 --> 00:39:04,614
Ik heb het aan mijn zus gezegd.
514
00:39:04,615 --> 00:39:06,857
En zij heeft het Servilia verteld.
515
00:39:06,858 --> 00:39:08,612
Mijn zuster was...
516
00:39:08,758 --> 00:39:10,155
Het heeft geen belang.
517
00:39:10,156 --> 00:39:14,774
De kruik is gebroken en mijn spijt
kan daar niets meer aan veranderen.
518
00:39:14,775 --> 00:39:16,987
Ik vraag jou om vergiffenis.
519
00:39:18,495 --> 00:39:20,245
Natuurlijk.
520
00:39:20,757 --> 00:39:23,427
Ik kan niet verwachten van een
jonge kerel als jij om...
521
00:39:23,428 --> 00:39:25,178
om...
522
00:39:25,428 --> 00:39:26,756
Hoe dan ook...
523
00:39:26,757 --> 00:39:28,517
het is gebeurd, zoals je al zei.
524
00:39:28,518 --> 00:39:31,664
Je mag nooit verdervertellen
wat ik je nu vertelde.
525
00:39:31,665 --> 00:39:35,256
Het is niet dat ik beschaamd ben,
hoewel dat zo is..
526
00:39:35,257 --> 00:39:38,106
Het is omdat het niet goed is
voor het volk.
527
00:39:38,107 --> 00:39:39,857
Het is al vergeten.
528
00:39:42,727 --> 00:39:44,623
Het spijt me van je oom.
529
00:39:45,236 --> 00:39:48,712
In zijn testament maakt hij
me tot zijn zoon.
530
00:39:50,605 --> 00:39:52,355
Gefeliciteerd.
531
00:39:53,925 --> 00:39:55,793
Je zoekt dus wraak?
532
00:39:55,856 --> 00:39:57,606
In zekere mate wel.
533
00:39:57,746 --> 00:40:01,696
Ik ben natuurlijk klaar om
mijn taak te volbrengen.
534
00:40:36,156 --> 00:40:37,943
Kom, sta op.
535
00:40:37,975 --> 00:40:40,582
Ben je vergeten welke dag het is?
536
00:40:40,655 --> 00:40:42,601
Welke dag is het?
537
00:40:42,746 --> 00:40:45,645
Speel er niet mee.
Het is er niet de dag voor.
538
00:40:45,646 --> 00:40:47,630
Relax.
539
00:40:47,827 --> 00:40:50,071
Het zal mijn dag worden.
540
00:40:50,216 --> 00:40:51,966
Ik voel het.
541
00:40:53,136 --> 00:40:56,754
Ik denk niet dat ik ooit
een vrouw neukte in rouwkledij.
542
00:40:56,755 --> 00:40:58,486
En dat zal nu ook niet gebeuren.
543
00:40:58,487 --> 00:41:00,086
Dat is jammer.
544
00:41:00,087 --> 00:41:02,141
Dan zal het Merula worden.
545
00:41:02,458 --> 00:41:05,670
Kom hier meisje.
Spring erop.
546
00:41:06,116 --> 00:41:08,640
Ze zal je levend verslinden.
547
00:41:08,655 --> 00:41:12,520
Kom op, het is geen dag om gek te doen.
Sta op.
548
00:41:12,555 --> 00:41:14,254
Kom hier.
549
00:41:14,255 --> 00:41:18,043
Doe nu niet zo dom
en sta op!
550
00:41:18,107 --> 00:41:20,452
Ik stap niet uit dit bed...
551
00:41:20,506 --> 00:41:22,207
voor ik iemand geneukt heb.
552
00:41:22,208 --> 00:41:26,155
Ook goed. Merula, ga die duitse
hoer uit de keuken halen.
553
00:41:26,156 --> 00:41:27,634
Vooruit, en doe het goed deze keer,
554
00:41:27,635 --> 00:41:31,822
anders ben jij de volgende 'koning
der geiten' ginder.
555
00:41:41,086 --> 00:41:44,720
De begrafenisondernemer is hier.
We zijn klaar.
556
00:41:44,736 --> 00:41:47,343
We moeten op de kinderen wachten.
557
00:41:49,748 --> 00:41:52,355
Ze zullen terugkomen, mijn broer.
558
00:41:54,947 --> 00:41:57,159
Ik had het niet moeten doen.
559
00:41:59,017 --> 00:42:01,545
Ik had ze niet mogen vervloeken.
560
00:42:05,327 --> 00:42:09,206
Ze komen terug, ik ben er zeker van.
Vroeg of laat.
561
00:42:09,207 --> 00:42:11,025
Ik had het niet mogen doen.
562
00:42:11,026 --> 00:42:13,070
Ik mocht het niet doen.
563
00:42:27,908 --> 00:42:30,532
We moeten Niobe nu voorop sturen.
564
00:42:31,338 --> 00:42:34,656
We kunnen niet langer wachten,
is het niet?
565
00:42:34,736 --> 00:42:37,343
Anders worden ze beneden
onrustig.
566
00:43:09,707 --> 00:43:11,457
Alsjeblief.
567
00:44:22,666 --> 00:44:24,532
Multo confletu
568
00:44:24,557 --> 00:44:26,156
patri e patre
569
00:44:26,157 --> 00:44:28,211
dis Manibusque commendo...
570
00:47:01,805 --> 00:47:03,245
Graan opizchter?
571
00:47:03,246 --> 00:47:05,695
Waarom zou ik in Gaia's naam
graan opzichter willen zijn?
572
00:47:05,696 --> 00:47:08,505
Het zou je een reden geven om
de Stad waardig te verlaten.
573
00:47:08,506 --> 00:47:10,804
Het is helemaal niet mijn bedoeling
om de Stad te verlaten!
574
00:47:10,805 --> 00:47:14,071
Een rondreis in de Aziatische havens
575
00:47:14,105 --> 00:47:15,757
zou het meest natuurlijke lijken.
576
00:47:15,758 --> 00:47:18,786
Niemand zou je ervan
beschuldigen de vlucht te nemen.
577
00:47:18,787 --> 00:47:21,383
Ik wil de Stad niet verlaten!
578
00:47:21,488 --> 00:47:23,441
Servilia, lieve...
579
00:47:24,278 --> 00:47:26,551
Het spijt me echt.
580
00:47:28,366 --> 00:47:30,341
Ik liet me wat meeslepen.
581
00:47:31,158 --> 00:47:34,852
Je speech was prachtig...
hoewel,
582
00:47:35,646 --> 00:47:40,395
misschien een beetje te diepzinning
voor de aanwezigen, maar...
583
00:47:40,396 --> 00:47:43,635
Werd jullie al
een verfrissing aangeboden?
584
00:47:44,395 --> 00:47:47,634
Een beetje water zou welkom zijn.
Dank je.
585
00:47:49,327 --> 00:47:53,104
Alsjeblief, kan je je zoon niet
voor rede vatbaar maken?
586
00:47:53,105 --> 00:47:56,456
Hij en zijn vrienden moeten
de Stad verlaten. Ik...
587
00:47:56,457 --> 00:47:58,106
Ik kan niet instaan
voor hun veiligheid.
588
00:47:58,107 --> 00:48:00,091
Kijk niet zo zelfvoldaan.
589
00:48:00,265 --> 00:48:02,806
Je bent een leugenaar en
een verbreker van beloftes,
590
00:48:02,807 --> 00:48:05,397
je hebt het gepeupel opgejut,
meer niet.
591
00:48:05,398 --> 00:48:09,265
Een pantomime acteur had hetzelfde
kunnen doen als wat jij vandaag deed.
592
00:48:09,266 --> 00:48:12,031
Gelukkig dus dat ik het deed, niet?
593
00:48:12,048 --> 00:48:16,867
Anders zat je nu op je knie�n
om de pantomime's pik te zuigen.
594
00:48:19,056 --> 00:48:23,543
Ik wil je helemaal niet vernederen,
595
00:48:25,285 --> 00:48:27,072
ik wil je alleen weg.
596
00:48:27,878 --> 00:48:29,922
We gaan nergens heen.
597
00:48:31,037 --> 00:48:33,592
Nee, niet jij, maar tenminste...
598
00:48:33,817 --> 00:48:35,742
de mannen zullen gaan.
599
00:48:37,235 --> 00:48:41,732
Je blijft hier in de Stad,
met mij, als mijn gast.
600
00:48:43,125 --> 00:48:45,258
Als je gijzelaar bedoel je.
601
00:48:45,567 --> 00:48:47,194
Zoals je wil.
602
00:48:47,195 --> 00:48:49,054
Je mag wensen zoveel je wil.
603
00:48:49,055 --> 00:48:50,757
We hebben nu de hele Senaat
achter ons staan,
604
00:48:50,758 --> 00:48:53,049
en iedereen die waarde heeft.
605
00:48:55,557 --> 00:48:58,581
En ik heb een kwaaie bende...
606
00:48:59,616 --> 00:49:03,254
die jullie 'mensen met waarde'
zullen roosteren en opeten,
607
00:49:03,255 --> 00:49:06,193
in de as van het Senaat.
608
00:49:15,257 --> 00:49:18,112
Kinderen? Ouderen?
609
00:49:20,166 --> 00:49:21,916
Vorena?
610
00:49:22,776 --> 00:49:24,526
Ze zijn niet hier.
611
00:49:27,568 --> 00:49:28,956
Geen probleem.
612
00:49:28,957 --> 00:49:30,707
Geduld.
613
00:49:32,808 --> 00:49:35,936
Zou je ons niet een
een lekkere pap klaarmaken?
614
00:49:35,937 --> 00:49:40,835
We zullen ons allemaal beter voelen
met wat voedsel in de maag.
615
00:49:48,256 --> 00:49:50,812
Vorena?
- Is hier iemand?
616
00:49:57,878 --> 00:50:00,646
Het spijt me.
Ik was aan het nemen wat ik uitgeleend had!
617
00:50:00,647 --> 00:50:02,786
Stil maar, het is niet erg..
Weet jij waar de kinderen naartoe zijn?
618
00:50:02,787 --> 00:50:04,326
Ik zweer het, enkel dingen die
ik uitgeleend heb.
619
00:50:04,327 --> 00:50:06,696
Weet jij waar de kinderen zijn?
620
00:50:06,697 --> 00:50:08,254
Spreek op!
621
00:50:08,255 --> 00:50:11,217
De voorman van Eraste
heeft ze meegenomen
622
00:50:11,218 --> 00:50:13,143
Porca Juno.
623
00:50:13,326 --> 00:50:15,854
Het spijt me erg van je verlies.
624
00:50:38,155 --> 00:50:41,056
Ja, juist....
Het wordt hier druk, niet?
625
00:50:41,057 --> 00:50:43,685
Het duurde een half uur om me een weg
te banen naar vooraan...
626
00:50:43,686 --> 00:50:45,553
en hier is Brutus.
627
00:50:45,676 --> 00:50:46,857
Juist?
628
00:50:46,858 --> 00:50:49,983
En daar gaan we, 'bla, bla, bla'.
629
00:50:50,057 --> 00:50:52,792
De wet dit...
de Republiek dat....
630
00:50:52,855 --> 00:50:56,054
'en de 12 stomme Tafels.'
Ik kon er de helft niet van verstaan.
631
00:50:56,055 --> 00:50:57,754
Ja, ja...
wat gebeurde erna?
632
00:50:57,755 --> 00:51:00,974
Antony stond op...
maar hij omhelsde Brutus.
633
00:51:00,975 --> 00:51:02,976
Dan begon hij te praten,
kalm en vriendelijk
634
00:51:02,977 --> 00:51:04,156
alsof het hem allemaal niet raakte.
635
00:51:04,157 --> 00:51:07,055
En ik dacht, 'allemaal larie,
we zijn vetrokken voor een tijd '.
636
00:51:07,056 --> 00:51:08,806
Maar dan...
637
00:51:09,077 --> 00:51:11,754
haalt hij plots de toga van Caesar uit,
638
00:51:11,755 --> 00:51:13,257
helemaal onder het bloed.
639
00:51:13,258 --> 00:51:15,581
Iedereen riep,
640
00:51:15,687 --> 00:51:18,256
Wansmakelijk.
Die man heeft geen waardigheid.
641
00:51:18,257 --> 00:51:21,277
Maar Antony loopt heen en weer
met de toga van Caesar in de handen
642
00:51:21,278 --> 00:51:24,612
En hij roept 'wat een goed man Caesar was'
643
00:51:24,678 --> 00:51:28,357
en hoeveel hij van hem hield
en wat een goede leider we verloren...
644
00:51:28,358 --> 00:51:30,756
tot de menigte...
de helft van hen begint te wenen
645
00:51:30,757 --> 00:51:32,533
Ze snikken als babies.
646
00:51:32,607 --> 00:51:34,105
En wat deed hij toen?
647
00:51:34,106 --> 00:51:36,550
Hij neemt de bloedige toga...
648
00:51:37,285 --> 00:51:39,057
en gooit het in de menigte.
649
00:51:39,058 --> 00:51:41,565
De menigte kwam recht
alsof er een bom was ontploft.
650
00:51:41,566 --> 00:51:43,297
De hele menigte werd als gek.
651
00:51:43,298 --> 00:51:46,297
Brutus en de anderen hebben geluk
nog in leven te zijn, �ls ze nog leven.
652
00:51:46,298 --> 00:51:48,856
Het is een schande.
Geen greintje respect.
653
00:51:48,857 --> 00:51:50,487
Wel, mensen worden kwaad, niet?
654
00:51:50,488 --> 00:51:52,238
Dat is geen excuus!
655
00:51:52,297 --> 00:51:54,894
Het is verdorie de begrafenis
van een consul!
656
00:51:54,895 --> 00:51:57,976
Er wordt verondersteld
respect te tonen!
657
00:51:58,546 --> 00:52:01,295
Niet rond te lopen, te plunderen
en brandstichten.
658
00:52:01,296 --> 00:52:03,046
Beesten zijn het.
659
00:52:04,298 --> 00:52:06,589
Antony is niet beter dan zij.
660
00:52:07,197 --> 00:52:08,947
Let op wat ik nu zeg.
661
00:52:09,038 --> 00:52:11,304
Als iemand van jullie aan deze
schandalige dingen meedoen,
662
00:52:11,305 --> 00:52:14,424
die wordt zonder enige vorm van
proces verwijderd.
663
00:52:14,425 --> 00:52:17,822
We kunnen minstens een beetje
fatsoen tonen.
664
00:52:19,928 --> 00:52:21,254
Ok�?
665
00:52:21,255 --> 00:52:23,005
Juist.
666
00:52:38,338 --> 00:52:42,753
De schuld ligt bij die verdomde
slaven en barbaren.
667
00:52:44,155 --> 00:52:48,737
Stuur ze terug naar Bithynia,
of waar ze ook vandaan komen.
668
00:52:51,248 --> 00:52:53,923
Rome voor de Romeinen, niet?
669
00:52:58,818 --> 00:53:00,568
Flavio?
670
00:53:00,575 --> 00:53:03,972
Zeg die verdomde scurras
hun mond te houden!
671
00:53:04,398 --> 00:53:08,269
Als ze willen vechten, dat ze
het dan buiten doen.
672
00:53:08,756 --> 00:53:11,091
Hou je handen ervan af!
673
00:53:11,256 --> 00:53:13,006
Flavio!
674
00:53:14,256 --> 00:53:16,780
Het is zinloos.
675
00:53:28,456 --> 00:53:30,390
Je hebt mijn kinderen.
676
00:53:34,685 --> 00:53:36,435
Je hebt mijn kinderen.
677
00:53:37,707 --> 00:53:39,707
Waar heb jij het toch over?
678
00:53:39,708 --> 00:53:43,990
Jij hebt mijn kinderen.
679
00:53:44,705 --> 00:53:48,254
Iemand heeft je verkeerd ingelicht,
mijn vriend.
680
00:53:48,255 --> 00:53:50,005
Waar zijn ze?
681
00:53:50,657 --> 00:53:52,407
Ik weet het niet
682
00:53:57,327 --> 00:53:59,077
Waar zijn ze?
683
00:53:59,155 --> 00:54:00,905
Flavio!
684
00:54:03,055 --> 00:54:05,000
Flavio zal niet komen.
685
00:54:28,658 --> 00:54:31,581
Zover zijn we gekomen.
- Waar zijn ze?
686
00:54:31,845 --> 00:54:33,840
Waar zijn mijn kinderen?
687
00:54:36,656 --> 00:54:38,913
Drink wat wijn met mij.
688
00:54:39,355 --> 00:54:41,223
Nee? Wel...
689
00:54:41,325 --> 00:54:43,342
Kus ze dan.
690
00:54:44,467 --> 00:54:46,217
Zeg het hem.
691
00:54:47,238 --> 00:54:51,346
Als hen geen kwaad werd gedaan,
mag je blijven leven.
692
00:54:52,006 --> 00:54:53,756
Denk je dat?
693
00:54:54,345 --> 00:54:56,095
Zeg het hem.
694
00:54:59,657 --> 00:55:03,844
Niet is beter dan een druif
van Falernia, is het niet?
695
00:55:04,837 --> 00:55:07,523
Je bent geen slecht mens,,
Vorenus.
696
00:55:07,588 --> 00:55:09,557
Alleen kan je de boosheid in je
niet onder controle houden.
697
00:55:09,558 --> 00:55:11,308
Zeg het hem!
698
00:55:13,418 --> 00:55:17,574
Ik heb je kinderen genomen als compensatie
voor al je gemeenheden en vernerderingen.
699
00:55:17,575 --> 00:55:18,775
Ik heb ze eerst geneukt...
700
00:55:18,776 --> 00:55:20,526
en dan gedood.
701
00:55:21,028 --> 00:55:24,030
Daarna heb ik ze in de rivier gegooid.52102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.