Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,052 --> 00:01:37,570
Een Uil in een Doornenstruik
2
00:01:43,301 --> 00:01:44,596
Wat is er mis, moeder?
3
00:01:44,602 --> 00:01:45,734
Te gronde gericht.
4
00:01:45,800 --> 00:01:46,853
Te gronde gericht!
5
00:01:47,000 --> 00:01:49,044
Die idioot heeft ons allemaal
te gronde gericht!
6
00:01:49,234 --> 00:01:50,901
We zullen Rome moeten verlaten!
7
00:01:50,968 --> 00:01:53,300
Caesar is de Rubicon overgestoken.
8
00:01:53,367 --> 00:01:55,901
Hij is op Italiaanse bodem
met zijn legers.
9
00:01:55,968 --> 00:01:57,901
Het is hoogverraad.
10
00:01:57,968 --> 00:02:00,365
Met een enkel legioen,
als je weten wilt.
11
00:02:00,400 --> 00:02:04,634
Dus niet alleen verraad,
maar zelfmoordend verraad.
12
00:02:06,400 --> 00:02:08,968
Is dat alles, meesteres?
13
00:02:10,701 --> 00:02:12,150
Heb je het gehoord?
14
00:02:13,332 --> 00:02:14,502
Vreemd.
15
00:02:14,503 --> 00:02:16,334
Een dwaze daad om te doen.
16
00:02:16,335 --> 00:02:18,133
E�n legioen.
17
00:02:18,200 --> 00:02:20,367
Ik vraag me af wat hij
zich voorstelde.
18
00:02:21,000 --> 00:02:25,620
Ik herinner me toen ik de Illyriaanse
piraten vernietigde...
19
00:02:25,621 --> 00:02:28,133
Er was een bijzonder oude zeeslang...
20
00:02:28,150 --> 00:02:29,998
Een Liburiaan, als ik me goed herinner...
21
00:02:30,033 --> 00:02:33,522
Vergeet de Illyriaanse Piraten.
Wat moeten we doen?
22
00:02:33,567 --> 00:02:35,400
Ik heb het al bevolen.
23
00:02:35,467 --> 00:02:36,901
Mijn legioenen verzamelen zich.
24
00:02:36,968 --> 00:02:38,734
En je zal hem verpletteren. Ja?
25
00:02:38,801 --> 00:02:41,567
Zonder twijfel.
De arme man is dood.
26
00:02:44,868 --> 00:02:46,741
Jij moet onze Ubian cavalerie nemen...
27
00:02:46,750 --> 00:02:50,360
en alle wegen en verdedigingspunten
tussen hier en de stad verkennen.
28
00:02:50,361 --> 00:02:51,934
Ga voort tot weerstand wordt ontmoet.
29
00:02:51,935 --> 00:02:53,467
Als en wanneer er burgers
worden tegengekomen,
30
00:02:53,534 --> 00:02:55,632
verspreid de bijgesloten verklaring.
31
00:02:57,067 --> 00:03:00,033
Als je geen tegenstand ontmoet,
ga je direct naar het forum...
32
00:03:00,100 --> 00:03:02,667
en timmer de deur van de Senaat dicht.
33
00:03:02,702 --> 00:03:04,033
Meneer.
34
00:03:04,100 --> 00:03:07,467
Er wordt niet verkracht, geplunderd
of in brand gestoken.
35
00:03:08,501 --> 00:03:09,901
Nog vragen?
36
00:03:10,502 --> 00:03:11,784
Geen, meneer.
37
00:03:11,919 --> 00:03:12,867
Dat is alles.
38
00:03:20,634 --> 00:03:23,534
Waarom is je man Vorenus zo
zwartgallig?
39
00:03:23,550 --> 00:03:25,434
Hij is een overtuigde Catoniaan.
40
00:03:25,450 --> 00:03:27,434
Hij is van mening dat we een
Verschrikkelijke misdaad hebben begaan,
41
00:03:27,567 --> 00:03:29,367
een groot heiligschennis,
42
00:03:29,434 --> 00:03:31,834
en ernstig gestraft zullen worden
door de goden.
43
00:03:31,850 --> 00:03:34,133
Hij kan gelijk hebben.
- Het is een misdaad als we verliezen.
44
00:03:34,200 --> 00:03:36,167
Niet als we winnen.
45
00:03:36,234 --> 00:03:39,168
Ik vervolg enkel mijn wettelijke
rechten, Antonius.
46
00:03:39,170 --> 00:03:40,968
Vanzelfsprekend.
- Denk je dat we hem kunnen vertrouwen?
47
00:03:41,033 --> 00:03:43,167
Wie?
- Lucius Vorneus.
48
00:03:43,234 --> 00:03:46,801
Toegewijd dertiende, hij.
49
00:03:46,868 --> 00:03:49,701
Hij zou de adelaar tot in
Plutos reet volgen.
50
00:04:08,601 --> 00:04:10,434
Ik heb je gezegd niet hierheen te komen.
51
00:04:18,300 --> 00:04:20,033
Ik moest mijn zoon zien.
52
00:04:20,100 --> 00:04:22,501
Je hebt hem nu gezien.
Ga nu.
53
00:04:28,801 --> 00:04:30,734
En blijf weg.
54
00:04:32,767 --> 00:04:35,100
Help mij, Niobe.
55
00:04:35,167 --> 00:04:37,400
Ik word krankzinnig.
56
00:04:37,501 --> 00:04:39,000
Je kan me niet verlaten.
57
00:04:39,067 --> 00:04:40,467
Ik kan.
58
00:04:40,534 --> 00:04:42,267
Ik geef je niet op.
Denk niet dat ik dat doe.
59
00:04:42,334 --> 00:04:45,133
Je hebt me eens lief gehad,
je zult me weer liefhebben.
60
00:04:46,601 --> 00:04:48,334
Ik heb nooit van je gehouden.
61
00:04:48,400 --> 00:04:50,767
Lieg tegen jezelf als je wilt,
maar lieg niet tegen mij.
62
00:04:50,834 --> 00:04:52,434
Blijf weg.
63
00:04:52,501 --> 00:04:54,634
Je weet dat je nu nooit meer je
echtgenoot zult zien,
64
00:04:54,701 --> 00:04:56,300
je weet dat, h�?
65
00:04:56,367 --> 00:04:58,434
Hij en de rest van hen zijn gedoemd.
66
00:04:58,501 --> 00:05:00,534
Dat weet je niet.
67
00:05:00,601 --> 00:05:03,100
Iedereen weet dat.
68
00:05:04,634 --> 00:05:06,734
Dat kan zijn,
maar ik heb een eed afgelegd.
69
00:05:07,868 --> 00:05:09,300
Ga.
70
00:05:10,968 --> 00:05:12,534
Ga.
71
00:05:15,033 --> 00:05:17,734
Ik zweer bij Dis, als je niet gaat...
72
00:05:21,567 --> 00:05:23,400
Het is in orde.
Hij wilde net vertrekken.
73
00:05:23,467 --> 00:05:25,234
Ga gewoon.
74
00:05:28,033 --> 00:05:30,067
Je beloofde dat je hem
nooit meer zou zien.
75
00:05:30,133 --> 00:05:32,467
Ik wilde hem hier niet hebben.
Ik zei hem te vertrekken.
76
00:05:32,534 --> 00:05:34,467
Daar leek het niet op.
77
00:05:38,300 --> 00:05:40,334
Je zou papa de waarheid kunnen vertellen.
Het is niet jou schuld.
78
00:05:40,400 --> 00:05:42,267
Als jij en ik met hem spraken...
79
00:05:42,334 --> 00:05:44,434
Nooit.
Je hebt gezworen.
80
00:05:44,501 --> 00:05:46,667
Je dacht dat hij dood was.
Papa zal dat begrijpen.
81
00:05:46,734 --> 00:05:49,434
Hij zal ons allemaal doden.
82
00:06:02,167 --> 00:06:07,000
Jij...
Je zegt dat je bedreven bent met vrouwen.
83
00:06:07,067 --> 00:06:08,881
Dat is geen ijdele opschepperij.
84
00:06:08,882 --> 00:06:11,934
Er zijn meisjes van Narbo tot Thebe die
's nacht mijn naam roepen.
85
00:06:11,969 --> 00:06:13,867
Ik heb geen behoefte aan je
expertise over co�tus.
86
00:06:13,902 --> 00:06:17,300
Mijn vraag betreft meer hun...
toeneigingen.
87
00:06:17,367 --> 00:06:20,133
Ik ben je man hiervoor.
88
00:06:22,367 --> 00:06:24,567
Mijn vrouw, ze...
89
00:06:26,434 --> 00:06:28,901
Je hoorde wat ze zei, ze haat me.
90
00:06:30,467 --> 00:06:32,200
Wat is je vraag?
91
00:06:32,234 --> 00:06:34,534
Hoe stop ik dat ze me haat,
vanzelfsprekend?
92
00:06:34,601 --> 00:06:36,167
Dat is niet vanzelfsprekend.
93
00:06:36,234 --> 00:06:38,601
Ik dacht dat je haar
met een doel je liet haten.
94
00:06:38,667 --> 00:06:40,801
Dat was mijn bedoeling helemaal niet.
Waarom zou ik dat doen?
95
00:06:40,868 --> 00:06:41,845
Ik weet het niet.
96
00:06:41,880 --> 00:06:44,606
Jij bent de slimmerik, jij.
Er konden een duizend redenen zijn.
97
00:06:45,607 --> 00:06:46,738
Ik hou van haar.
98
00:06:46,800 --> 00:06:49,801
Ik eis dat ze ook van mij houdt,
anders ben ik slechts haar slaaf.
99
00:06:49,867 --> 00:06:51,411
Ik kan dat niet accepteren.
100
00:06:53,200 --> 00:06:55,634
Nou, wat maakt het je
uit wat ze voor je voelt...
101
00:06:55,650 --> 00:06:57,234
als we allemaal gaan sterven,
deze week of de volgende?
102
00:06:57,235 --> 00:07:00,007
En dat doen we, maar wie
zal mijn naam eren als ik er niet meer ben?
103
00:07:00,367 --> 00:07:03,275
Wie zal Proserpina en Pluto
betalen voor mijn bescherming?
104
00:07:03,276 --> 00:07:05,415
wie zal er wijn op mijn graf schenken?
105
00:07:06,033 --> 00:07:08,400
Als het zover is,
zal ik de honneurs waarnemen.
106
00:07:08,467 --> 00:07:09,809
Het is het minste wat ik kan doen.
107
00:07:10,601 --> 00:07:11,883
Dank je.
108
00:07:12,868 --> 00:07:15,400
Maar het is niet hetzelfde.
109
00:07:15,467 --> 00:07:17,401
Daarbij...
110
00:07:17,567 --> 00:07:18,767
Jij zal ook dood zijn.
111
00:07:26,968 --> 00:07:30,434
Ik hou een klein feestje deze avond en
ik heb je nodig om...
112
00:07:31,734 --> 00:07:34,234
Draag jij parfum?
113
00:07:34,300 --> 00:07:36,234
Een klein beetje.
114
00:07:36,300 --> 00:07:38,734
Het is verschrikkelijk.
115
00:07:38,801 --> 00:07:40,701
Paardestront past je veel beter.
116
00:07:40,767 --> 00:07:43,734
Nu, ik wil dat je meer mannen haalt
om buiten de wacht te houden...
117
00:07:43,801 --> 00:07:46,033
om mijn gasten te begroeten,
als zij aankomen.
118
00:07:46,100 --> 00:07:48,634
Een feestje?
Is dat verstandig zoals het nu gaat?
119
00:07:48,701 --> 00:07:51,234
Parfum, advies...
Wat volgt?
120
00:07:51,300 --> 00:07:53,400
Ik zeg alleen dat Pompey's menigte
op bloed uit is.
121
00:07:53,567 --> 00:07:56,100
Het is beter om onopvallend te blijven.
- Onopvallend te blijven?
122
00:07:56,167 --> 00:07:58,801
Ik ben geen hagedis.
Ik laat me niet intimideren.
123
00:07:58,868 --> 00:08:01,434
Zoals u wilt.
Kost u wel meer.
124
00:08:01,501 --> 00:08:04,334
Je bent al meer dan
voldoende betaald.
125
00:08:04,400 --> 00:08:06,234
Meer mannen kost meer.
126
00:08:09,033 --> 00:08:11,267
Ik zal Castor zeggen met je te praten.
127
00:08:11,334 --> 00:08:12,934
Ik wil niet meer geld.
128
00:08:13,000 --> 00:08:14,288
Nou, wat wil je dan?
129
00:08:15,634 --> 00:08:17,457
Je weet wat ik wil.
130
00:08:21,200 --> 00:08:23,100
Zoiets als dat.
131
00:08:23,167 --> 00:08:26,567
Je vergeet je plaats.
- Mijn plaats is bij mijn familie.
132
00:08:26,634 --> 00:08:29,134
Zeg het, en ik zal naar hen gaan.
133
00:08:34,801 --> 00:08:37,300
Doe je taak tot mijn voldoening en...
134
00:08:39,000 --> 00:08:41,133
ik zal erop toezien dat je gepast
wordt beloond.
135
00:08:46,000 --> 00:08:48,534
Dank u, meesteres.
136
00:09:01,667 --> 00:09:03,149
Pompey's verkenners.
137
00:09:03,367 --> 00:09:05,968
Zijn legioenen zullen
niet ver erachter zijn.
138
00:09:05,970 --> 00:09:09,465
Wij en de rest van het dertiende zullen
Aan kruizen hangen voor marktdag.
139
00:09:09,500 --> 00:09:11,434
Dank de goden dat
mijn vader niet meer
140
00:09:11,435 --> 00:09:12,435
leeft om zijn zoon als
verrader te zien sterven.
141
00:09:13,300 --> 00:09:15,067
Het beste om dan nu te sterven, niet?
Ga door.
142
00:09:15,133 --> 00:09:17,133
Wacht! We zijn hier niet
om te vechten.
143
00:09:17,200 --> 00:09:19,400
Ga door tot men weerstand
tegenkomt.
144
00:09:19,467 --> 00:09:21,300
Dat zijn onze bevelen.
Dat doen we.
145
00:09:21,367 --> 00:09:23,300
Waarom niet? De jongens zijn klaar,
niet waar jongens?
146
00:09:23,367 --> 00:09:25,667
We gaan het proberen.
Kom op!
147
00:09:25,734 --> 00:09:28,267
Geen gevecht!
148
00:09:28,334 --> 00:09:31,601
Nee! Geen gevecht nu!
Vervloekte idioot!
149
00:09:35,133 --> 00:09:37,315
Formeren en verdedigen!
150
00:09:39,100 --> 00:09:40,800
Herinner je training!
151
00:09:41,367 --> 00:09:42,640
Schilden!
152
00:09:47,834 --> 00:09:50,419
Houd stand!
- Weersta ze.
153
00:09:52,420 --> 00:09:54,670
Houd stand!
154
00:09:55,172 --> 00:09:56,508
Kom terug, lafaard!
155
00:10:03,509 --> 00:10:06,845
Blijf staan, jullie lafaards!
Kom hier terug!
156
00:10:09,267 --> 00:10:14,067
Caesars verkenners zijn maar
dertig mijl van Rome vandaan.
157
00:10:14,133 --> 00:10:15,733
Dertig mijl?
158
00:10:16,100 --> 00:10:18,234
Zijn snelheid is angstwekkend.
159
00:10:18,300 --> 00:10:21,534
Natuurlijk, hij heeft maar
heel weinig mannen,
160
00:10:21,600 --> 00:10:23,302
wat een snelle tocht makkelijker maakt.
161
00:10:24,033 --> 00:10:27,008
Hij leidt geen leger,
eerder een gewapende bende.
162
00:10:27,400 --> 00:10:30,834
Het is allemaal hoogst ongewoon,
onethisch zelfs.
163
00:10:30,901 --> 00:10:33,267
Goden, het is zelfs niet
het oorlogsseizoen.
164
00:10:33,334 --> 00:10:36,667
Zeker, hij zal toch niet van plan zijn
om Rome rechtstreeks aan te vallen?
165
00:10:36,734 --> 00:10:38,334
Ik denk dat hij dat juist zal doen.
166
00:10:38,400 --> 00:10:40,000
Hoe kan hij hopen te slagen?
167
00:10:40,067 --> 00:10:41,834
Het probleem is, op dit moment,
168
00:10:41,901 --> 00:10:45,634
dat we alleen maar drie parate legioenen
voor de verdediging van de stad hebben.
169
00:10:45,701 --> 00:10:47,667
Maar zeker, drie is meer dan genoeg.
170
00:10:47,680 --> 00:10:49,868
Normalerwijze is dat waar,
maar de meeste mannen...
171
00:10:49,934 --> 00:10:52,801
zijn ongeschoolde rekruten,
zoals die voor de verkenners vluchtten.
172
00:10:52,868 --> 00:10:54,934
De rest zijn veteranen uit Galli�.
173
00:10:55,000 --> 00:10:56,901
Caesars mannen...
Onbetrouwbaar.
174
00:10:56,968 --> 00:10:58,400
Rome is onverdedigd!
175
00:10:58,467 --> 00:11:02,167
Mijn legioenen verzamelen zich
zo snel als mogelijk,
176
00:11:02,234 --> 00:11:06,467
maar het zal tenminste vier dagen
in beslag nemen...
177
00:11:06,534 --> 00:11:10,534
om een macht samen te stellen die
in staat is om de stad te verdedigen.
178
00:11:10,601 --> 00:11:13,567
Caesar is twee dagen
van ons vandaan.
179
00:11:15,601 --> 00:11:17,850
Je raakt de gevoelige plek.
180
00:11:17,880 --> 00:11:18,924
Wat doen we nu.
181
00:11:19,000 --> 00:11:23,440
We moeten tactisch terugtrekken naar het
zuiden. Tactisch, let wel.
182
00:11:23,450 --> 00:11:24,502
De stad verlaten?
183
00:11:24,534 --> 00:11:26,767
Juno's kut!
Ben je gek geworden?
184
00:11:26,834 --> 00:11:28,467
Je kan niet in die toon tegen mij praten.
185
00:11:28,534 --> 00:11:30,968
Mijn vrienden, tot de kern van de
zaak komen.
186
00:11:31,033 --> 00:11:33,567
Is er geen alternatief op
terugtrekken?
187
00:11:33,634 --> 00:11:36,567
Geen. We zullen ons terugtrekken
tot Corfirium...
188
00:11:36,634 --> 00:11:38,267
en mijn legioenen daar verzamelen.
189
00:11:38,334 --> 00:11:40,501
Eens, als ze zijn verzameld
en geordend,
190
00:11:40,567 --> 00:11:42,710
we hernemen de stad eenvoudig.
191
00:11:43,100 --> 00:11:46,634
Caesar heeft geen kans op
versterking tot de lente.
192
00:11:46,701 --> 00:11:49,767
De steden van Itali� zullen
hun poorten voor hem sluiten.
193
00:11:49,834 --> 00:11:54,501
We zullen een onaantastbaar voordeel
hebben van mannen en hulpmiddelen.
194
00:11:54,536 --> 00:11:58,300
Zo is het in feite helemaal geen
vernederend verlies...
195
00:11:58,467 --> 00:12:00,434
maar een vreemd soort van overwinning?
196
00:12:00,435 --> 00:12:01,501
Kom tot kalmte, Cato.
197
00:12:01,502 --> 00:12:03,605
Je hebt gebrek aan kennis
van militaire zaken,
198
00:12:03,606 --> 00:12:05,367
anders zou je inzien
dat mijn daden...
199
00:12:05,434 --> 00:12:07,821
de gehele tijd perfect juist waren.
200
00:12:08,567 --> 00:12:11,634
Je hebt Rome verloren
zonder je zwaard te trekken.
201
00:12:11,635 --> 00:12:13,235
Je hebt Rome verloren!
202
00:12:26,435 --> 00:12:27,747
Zag je dat?
203
00:12:28,367 --> 00:12:30,667
Pompeyaans tuig aan onze eigen deur!
204
00:12:30,734 --> 00:12:32,067
Het is onverdraaglijk.
205
00:12:32,634 --> 00:12:35,400
Waren Timon en zijn mannen niet hier,
zouden ze het huis afbranden.
206
00:12:35,467 --> 00:12:37,067
Ze zijn niet zo opgewekt.
207
00:12:37,134 --> 00:12:40,301
Die zelfmoord rebellie heeft
iedereen tegen ons doen keren.
208
00:12:40,367 --> 00:12:42,867
Ik zweer je, als Caesar nu hier was,
209
00:12:42,933 --> 00:12:44,768
ik stak hem in de nek neer.
210
00:12:44,833 --> 00:12:47,167
Hij heeft ons ten gronde gericht.
- Daar ben ik niet zo zeker van.
211
00:12:47,234 --> 00:12:50,034
Maar ik denk dat Pompey's positie
misleidend zwak is.
212
00:12:50,100 --> 00:12:53,134
Denk, denk, denk...
Dat is alles wat je doet, onnozele jongen.
213
00:12:53,401 --> 00:12:55,567
Al onze vrienden hebben ons
in de steek gelaten,
214
00:12:55,634 --> 00:12:58,534
lafaards zijn het.
Wij Julii zijn nu leprozen.
215
00:12:58,601 --> 00:13:02,800
Laten we niet overdrijven.
Niet al je vrienden hebben je verlaten.
216
00:13:02,867 --> 00:13:05,267
En dat zal worden herinnerd.
217
00:13:05,334 --> 00:13:07,200
Jullie zijn goede trouwe mensen.
218
00:13:07,267 --> 00:13:09,501
Het is heel verleidelijk om
Caesar op te geven,
219
00:13:09,567 --> 00:13:12,200
maar om dat nu te doen,
nou, dat zou lijken of we slechts...
220
00:13:12,267 --> 00:13:14,434
slaven van de aangegeven toon zijn.
221
00:13:20,034 --> 00:13:21,668
Jullie blijven om het huis
te beschermen...
222
00:13:21,734 --> 00:13:24,467
maar denk voor geen ogenblik dat jullie
meester of ik niet zullen terugkeren.
223
00:13:24,534 --> 00:13:26,734
We zullen begin volgende
maand terug zijn.
224
00:13:26,836 --> 00:13:28,999
En als ik terugkeer,
zullen zij van jullie waarvan ik merk...
225
00:13:29,034 --> 00:13:31,834
dat zij hun uiterste taken niet hebben
uitgevoerd met hun leven betalen.
226
00:13:32,900 --> 00:13:34,801
Generaal, uw begeleiding is gereed.
227
00:13:35,567 --> 00:13:37,067
Gnaeus.
228
00:13:40,367 --> 00:13:43,634
Durio, is de begeleiding gereed?
229
00:13:43,701 --> 00:13:45,833
Gereed, meneer.
230
00:13:45,850 --> 00:13:48,001
Echtgenoot, de schatkist?
231
00:13:48,367 --> 00:13:49,967
Ja, vanzelfsprekend.
232
00:13:50,034 --> 00:13:51,097
Durio.
233
00:13:52,580 --> 00:13:53,834
Je moet zoveel...
234
00:13:53,900 --> 00:13:56,434
mogelijk goud veiligstellen
als mogelijk is.
235
00:13:56,501 --> 00:14:00,501
Neem een afdeling en open
de Capitoolse kluizen.
236
00:14:00,567 --> 00:14:02,900
Er is niet veel tijd,
dus doe wat je kan.
237
00:14:12,434 --> 00:14:15,701
Laten we doen of we Odysseus
en zijn vrienden zijn,
238
00:14:15,768 --> 00:14:18,334
uit de Cycloops zijn grot kruipend.
239
00:14:18,401 --> 00:14:21,234
We moeten stil zijn als kleine muizen,
begrepen?
240
00:14:24,000 --> 00:14:25,200
Kom.
241
00:14:29,668 --> 00:14:32,867
Het spijt me over dit alles.
- Zeg dat niet,
242
00:14:32,933 --> 00:14:34,501
Ik vind een beetje opwinding niet erg.
243
00:14:34,567 --> 00:14:38,034
Alles zal goed komen,
ik verzeker je.
244
00:14:38,100 --> 00:14:39,900
Ik twijfel er niet aan.
245
00:14:47,634 --> 00:14:49,467
Laten we vertrekken.
246
00:14:49,534 --> 00:14:53,667
En herinner, geen geluid.
247
00:14:57,333 --> 00:14:58,675
Breek het open!
248
00:15:01,000 --> 00:15:02,734
Dit is een troost.
249
00:15:03,000 --> 00:15:06,010
In plaats om onze levens in schaamte
en ongenade door te brengen,
250
00:15:06,367 --> 00:15:07,934
gaan we verkracht en mishandeld...
251
00:15:08,000 --> 00:15:10,667
en door een razende menigte
verscheurd worden
252
00:15:13,701 --> 00:15:16,634
Die bruten zullen je niet
voorbij laten gaan, denk ik.
253
00:15:16,701 --> 00:15:19,601
Je kunt hier overnachten,
als je wilt.
254
00:15:19,667 --> 00:15:21,868
We zouden opgelucht zijn, dank je.
255
00:16:20,334 --> 00:16:22,034
Wacht, wacht.
Verkeerde weg.
256
00:16:22,400 --> 00:16:24,434
De poort van Appia is rechts.
257
00:16:24,501 --> 00:16:26,300
We gaan niet naar de poort van Appia.
258
00:16:26,367 --> 00:16:27,567
Wat?
259
00:16:42,300 --> 00:16:45,301
Vanzelfsprekend, de beste manier
om een vrouw te behagen...
260
00:16:45,567 --> 00:16:47,467
is het warme, kloppende hart
van een vijand.
261
00:16:47,534 --> 00:16:49,833
Vrouwen zullen beweren van niet,
maar het is wel zo.
262
00:16:49,850 --> 00:16:51,501
Ze worden dan nat als oktober.
263
00:16:51,502 --> 00:16:53,267
Dat is geen antwoord.
264
00:16:53,334 --> 00:16:55,501
Nou, als dat niet werkt,
praat met haar.
265
00:16:55,868 --> 00:16:57,233
Praten?
266
00:16:57,767 --> 00:17:00,601
Waarover?
- Dat maakt niet uit.
267
00:17:00,602 --> 00:17:02,501
Het gaat om de toon van de stem.
268
00:17:02,667 --> 00:17:05,634
Je doet of je een zadel op
een schrikachtig paard legt.
269
00:17:05,701 --> 00:17:08,300
"Hier, liefje. Shh, kom nu. "
270
00:17:08,367 --> 00:17:09,767
Je weet wel, dat soort van dingen.
271
00:17:10,133 --> 00:17:12,934
Is dat alles?
- Wat anders?
272
00:17:13,000 --> 00:17:16,601
Oh! Zeg haar de hele tijd dat ze knap is.
273
00:17:16,667 --> 00:17:19,567
Zeg haar dat ze knap is
elke keer als je haar ziet,
274
00:17:19,634 --> 00:17:21,234
zelfs als ze het niet is.
275
00:17:21,300 --> 00:17:23,234
En wat nog meer?
276
00:17:23,300 --> 00:17:27,934
Oh! Ook heel belangrijk...
277
00:17:28,000 --> 00:17:31,601
Als je met haar paart,
is er een plekje net boven haar kutje...
278
00:17:31,667 --> 00:17:32,934
Het is als een klein knopje.
279
00:17:33,000 --> 00:17:35,434
Nu, geef aandacht aan dat knopje,
280
00:17:35,501 --> 00:17:37,834
en ze gaat open als een bloem.
281
00:17:37,901 --> 00:17:39,968
Hoe weet je dit van haar?
282
00:17:41,701 --> 00:17:43,367
Alle vrouwen hebben dat.
283
00:17:43,434 --> 00:17:45,234
Vraag maar iemand.
284
00:17:50,000 --> 00:17:52,701
Ho, ho, ho, heel mooi.
Spring achterop!
285
00:17:52,767 --> 00:17:54,934
Kom met ons mee!
- Ga hier zitten!
286
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Je kan me gelukkig maken!
287
00:17:59,567 --> 00:18:01,167
Het zal mij gelukkig maken.
288
00:18:01,234 --> 00:18:03,767
Hier zo. Omhoog met jou.
289
00:18:03,834 --> 00:18:06,501
Kom op!
290
00:18:20,067 --> 00:18:23,534
Ik vermoord Octavia,
en Merula zorgt voor mij,
291
00:18:23,550 --> 00:18:25,135
maar als ze niet kan,
en ik word levend gevangen genomen,
292
00:18:25,500 --> 00:18:26,684
dan moet jij mij doden.
293
00:18:27,434 --> 00:18:28,800
En dan moet je jezelf doden.
294
00:18:28,850 --> 00:18:31,334
Je overleven zou ongepast zijn.
295
00:18:31,401 --> 00:18:33,067
Ik zou er niet aan denken om
te overleven, meesters.
296
00:18:33,100 --> 00:18:34,716
Octavianus, wie moet jou bij
voorkeur doden?
297
00:18:35,134 --> 00:18:36,541
Ik ben oud genoeg om
voor mijzelf te zorgen.
298
00:18:37,100 --> 00:18:38,716
Oh, dat is mijn dappere kleine man.
299
00:18:39,533 --> 00:18:40,934
Servilia...
300
00:18:41,301 --> 00:18:43,767
Kunnen mijn mensen je
ergens mee helpen?
301
00:18:43,834 --> 00:18:46,401
Dank je, maar ik ben er zeker van dat we
onszelf kunnen behelpen.
302
00:18:46,468 --> 00:18:47,934
Goed dan.
303
00:18:48,001 --> 00:18:49,900
Moeder, ik heb liever niet dat jij
het bent die me gaat doden,
304
00:18:49,967 --> 00:18:51,867
als je geen bezwaar hebt.
305
00:18:51,934 --> 00:18:54,434
Waarom niet?
Je kan niet voor altijd kwaad op me blijven.
306
00:18:54,500 --> 00:18:56,167
Is dat een bevel?
- Bona dea!
307
00:18:56,234 --> 00:18:57,700
Ik merk dat je nooit geluisterd hebt...
308
00:18:57,767 --> 00:19:01,001
Cerberus jankt voor ons, en nog
kwel je me...
309
00:19:01,067 --> 00:19:02,700
met je bespottelijke gevoelens.
310
00:19:02,767 --> 00:19:04,600
Als jij alleen maar Glabius en mij
had laten hertrouwen...
311
00:19:04,667 --> 00:19:06,267
Oh, altijd Glabius!
312
00:19:06,334 --> 00:19:07,807
Ik spuug op Glabius!
313
00:19:08,112 --> 00:19:09,735
Ik pis op die stakker!
314
00:19:09,750 --> 00:19:11,633
Oh, dat is waar moeder,
sterf zoals je hebt geleefd...
315
00:19:11,700 --> 00:19:13,400
Gif dat je geest overstroomt.
- Luister!
316
00:19:13,420 --> 00:19:14,449
Ik ga niet met je redetwisten.
317
00:19:14,700 --> 00:19:17,868
Castor, wees er zeker van eerst Ocatvia's
keel door te snijden, alvorens de mijne.
318
00:19:17,903 --> 00:19:19,867
Alsjeblieft, Castor,
laat moeder het doen.
319
00:19:19,934 --> 00:19:21,734
Ik wil haar niet haar
laatste plezier ontnemen.
320
00:19:21,750 --> 00:19:22,921
Het zou ondochterlijk zijn.
321
00:19:23,080 --> 00:19:24,068
Luister!
322
00:20:02,201 --> 00:20:06,301
Consel Gnaeus Pompey heeft
de stad verlaten.
323
00:20:06,368 --> 00:20:11,067
Hij beveelt alle edelen en ridders
zijn voorbeeld te volgen.
324
00:20:12,667 --> 00:20:14,800
Zij die achter blijven
zullen worden beschouwd...
325
00:20:14,867 --> 00:20:17,867
als vijanden van Rome.
- Lafaards!
326
00:20:40,500 --> 00:20:42,834
Dus, je hebt het gehoord.
327
00:20:42,900 --> 00:20:44,667
Ik weet niet waar dat goed
voor zou moeten zijn.
328
00:20:44,734 --> 00:20:46,433
Wie dan ook die binnen wilt komen,
komt binnen.
329
00:20:46,700 --> 00:20:48,367
Help je even, wil je?
330
00:20:50,234 --> 00:20:52,867
Dus het ziet er naar uit dat je man
toch nog terug zal komen.
331
00:20:52,934 --> 00:20:54,067
Daar lijkt het op.
332
00:20:56,001 --> 00:20:57,500
Je klinkt er niet al te vrolijk over.
333
00:20:57,501 --> 00:20:58,954
Natuurlijk ben ik vrolijk.
Hij is mijn echtgenoot.
334
00:20:58,955 --> 00:21:00,121
Zoals je meent.
335
00:21:03,867 --> 00:21:05,667
Het spijt me.
336
00:21:05,734 --> 00:21:07,334
Ik zeg maar wat.
337
00:21:07,401 --> 00:21:09,533
Ik praat teveel.
338
00:21:10,533 --> 00:21:12,468
Ik weet het niet, Rissa.
339
00:21:13,033 --> 00:21:16,201
Ik doe mijn best hem lief te hebben,
ik doe het.
340
00:21:19,067 --> 00:21:21,200
Ik weet niet of ik
wil dat hij terugkomt.
341
00:21:24,067 --> 00:21:26,967
Ik zou het niet geloven,
had ik het zelf niet gezien.
342
00:21:27,034 --> 00:21:30,700
Pompey's mannen verlaten de stad,
verlaten Rome.
343
00:21:30,767 --> 00:21:32,201
De halve senaat te paard.
344
00:21:32,267 --> 00:21:34,067
Een komisch gezicht, zonder twijfel.
345
00:21:34,102 --> 00:21:35,722
Goden.
346
00:21:36,123 --> 00:21:37,196
Wij...
347
00:21:37,497 --> 00:21:41,500
zitten in een verdomd netelige positie.
348
00:21:41,767 --> 00:21:43,567
Als we blijven...
349
00:21:43,633 --> 00:21:46,867
houden we met Caesar,
met rebellie.
350
00:21:46,934 --> 00:21:48,531
En als we gaan, wij..
351
00:21:48,871 --> 00:21:52,202
Zijn we voor Pompey en de senaat.
Er is geen tussenweg.
352
00:21:52,203 --> 00:21:53,704
Dus wat is het antwoord?
353
00:21:53,967 --> 00:21:57,500
Caesar is onze duurbaarste vriend,
maar wat hij doet is...
354
00:22:00,600 --> 00:22:02,334
Ik weet het niet.
355
00:22:04,301 --> 00:22:06,001
Je moet beslissen.
356
00:22:16,201 --> 00:22:18,034
Dan Pompey.
357
00:22:18,101 --> 00:22:19,767
We moeten met Pompey meegaan.
358
00:22:19,834 --> 00:22:22,301
De republiek is belangrijker
dan welke vriendschap ook.
359
00:22:22,368 --> 00:22:24,401
Ben je het er mee eens?
- Het is jou beslissing.
360
00:22:24,468 --> 00:22:28,001
Pompey dan.
361
00:22:29,034 --> 00:22:31,167
We hebben geen tijd te verliezen.
362
00:22:31,234 --> 00:22:33,600
Zeg je vrouwen klaar te zijn om
zo spoedig mogelijk te vertrekken.
363
00:22:34,567 --> 00:22:36,123
Ik ga niet vertrekken.
364
00:22:37,034 --> 00:22:38,281
Wat bedoel je?
365
00:22:39,001 --> 00:22:41,201
Ik heb acht jaar op Caesar gewacht.
366
00:22:41,267 --> 00:22:43,500
Ik kan nu niet vertrekken.
367
00:22:43,567 --> 00:22:45,900
Je kan niet blijven,
niet als ik vertrek.
368
00:22:45,967 --> 00:22:48,001
Natuurlijk kan ik blijven.
369
00:22:48,067 --> 00:22:49,834
Ik kan doen zoals ik wens.
370
00:22:49,900 --> 00:22:53,301
Moeder, allen die blijven
zijn vijanden van Rome.
371
00:22:53,368 --> 00:22:55,834
Pompey heeft het verklaard.
- Caesar zou kunnen zegevieren.
372
00:22:55,900 --> 00:22:59,567
Ja, hij zou een week, een maand,
zelfs een jaar over Rome kunnen heersen,
373
00:22:59,633 --> 00:23:01,834
maar dan zal een andere man
met ambities...
374
00:23:01,900 --> 00:23:03,767
hem doden en zijn plaats innemen.
375
00:23:03,834 --> 00:23:06,334
En dan zal je de ma�tresse
van een dode tiran zijn.
376
00:23:06,401 --> 00:23:08,934
Moeder, wij weten wat
er met hen gebeurd.
377
00:23:09,001 --> 00:23:10,533
Dat is aan de goden te beslissen.
378
00:23:10,600 --> 00:23:12,567
Ik kan er niet aan doen
dat ik van hem hou.
379
00:23:12,633 --> 00:23:14,267
A va, moeder!
380
00:23:14,334 --> 00:23:16,434
Jij... Jij bent verblind door
onaangesproken lust.
381
00:23:16,500 --> 00:23:20,067
Ik haal je een goede grote Cyrenian op
de markt en handel het af!
382
00:23:23,500 --> 00:23:25,434
Je kan beter gaan, nu.
383
00:23:26,667 --> 00:23:28,967
Ben niet kwaad op me.
384
00:23:30,900 --> 00:23:33,401
We kunnen voor een lange tijd
gescheiden zijn.
385
00:23:34,867 --> 00:23:37,034
Kom.
386
00:23:57,201 --> 00:23:59,134
Tot ziens, moeder.
387
00:24:00,533 --> 00:24:02,234
Tot ziens, mijn lief.
388
00:24:20,301 --> 00:24:21,468
Uw dochter is vertrokken.
389
00:24:23,334 --> 00:24:24,307
Wanneer?
390
00:24:24,501 --> 00:24:27,134
Zo-even.
Ik laat een jongen haar volgen.
391
00:24:27,201 --> 00:24:29,867
Ik zal een einde aan deze onzin maken.
392
00:24:36,101 --> 00:24:37,892
Haal je mannen.
393
00:24:38,455 --> 00:24:39,455
Wat?
394
00:24:39,456 --> 00:24:40,427
Nu.
395
00:24:55,567 --> 00:24:57,201
Waarom heb je de stad niet verlaten?
396
00:24:57,267 --> 00:24:58,567
Ik kon niet vertrekken zonder
je eerst te zien.
397
00:24:58,570 --> 00:25:01,301
Het is niet veilig voor je.
Iedereen weet dat je voor Pompey bent.
398
00:25:01,368 --> 00:25:04,034
Niet piekeren.
Ik ben met zonsopgang vertrokken.
399
00:25:46,700 --> 00:25:48,900
Dat is alles wat ik heb.
- Dank je.
400
00:25:48,967 --> 00:25:50,867
Maar dit is geen beroving.
401
00:25:54,267 --> 00:25:57,368
Atia.
- Ik geef je een ogenblik,
402
00:25:57,434 --> 00:25:59,600
mochten er goden zijn waar je
tegen wilt spreken.
403
00:26:00,567 --> 00:26:03,934
Een gunst...
Laat mijn mannen in leven.
404
00:26:04,001 --> 00:26:06,368
Het spijt me.
Het zijn bevelen.
405
00:26:08,567 --> 00:26:10,068
Geef me je zwaard.
406
00:26:44,633 --> 00:26:47,543
Wat zijn ze, de sterren?
407
00:26:47,634 --> 00:26:48,619
Sterren?
408
00:26:49,000 --> 00:26:51,647
Gaten in de hemelse sferen.
409
00:26:51,700 --> 00:26:55,677
Gaten waar het licht van de hemelen
doorheen schijnt.
410
00:26:55,700 --> 00:26:57,086
Hoe groot zijn deze gaten?
411
00:26:57,234 --> 00:26:58,967
Zij zijn groot.
412
00:26:59,034 --> 00:27:02,368
Ze lijken alleen maar klein voor ons omdat
ze honderden van mijlen ver weg zijn.
413
00:27:02,434 --> 00:27:04,350
Groot genoeg voor een man
om er door te klimmen?
414
00:27:04,567 --> 00:27:06,234
Ik denk van wel.
415
00:27:07,734 --> 00:27:10,368
Maar een man kan in de eerste plaats
nooit daarboven komen.
416
00:27:10,434 --> 00:27:11,410
Ik zie niet in waarom niet.
417
00:27:11,532 --> 00:27:12,532
Hoe dan?
418
00:27:12,867 --> 00:27:16,301
Hij kon zich aan een
gigantische vogel vasthouden.
419
00:27:20,500 --> 00:27:22,234
zo werkt dat niet.
420
00:27:22,301 --> 00:27:23,500
Waarom niet?
- Het is filosofie.
421
00:27:24,900 --> 00:27:27,001
Het is moeilijk uit te leggen.
422
00:27:40,268 --> 00:27:42,000
Werkelijk, Numa,
dat is geheel overbodig.
423
00:27:42,267 --> 00:27:43,782
Ik vraag je op te staan.
424
00:27:44,000 --> 00:27:45,500
Er zullen geen formaliteiten
hier zijn,
425
00:27:45,501 --> 00:27:47,567
niet tussen oude vrienden als wij.
426
00:27:47,700 --> 00:27:49,106
Duizend maal dank, Atia.
427
00:27:49,200 --> 00:27:52,434
Wij zoeken nederig de bescherming
en vriendschap van uw familie.
428
00:27:52,567 --> 00:27:54,434
Helaas, er zijn mensen die beweren...
429
00:27:54,501 --> 00:27:56,802
dat ik ��n van de Pompey gezinden ben.
430
00:27:56,803 --> 00:27:58,060
Ben je dat niet?
431
00:27:58,100 --> 00:28:00,423
Alle Pompey gezinden zijn allang gevlucht.
432
00:28:00,434 --> 00:28:03,967
Je blijft, bang dat je fabrieken en
opslaghuizen geplunderd zullen worden.
433
00:28:04,002 --> 00:28:05,968
Ik verzeker u, dat is niet waar...
434
00:28:06,033 --> 00:28:07,500
Castor.
435
00:28:10,501 --> 00:28:13,434
Vijfduizend denari.
- Zoveel?
436
00:28:13,501 --> 00:28:15,934
I... I...
- Alsjeblieft, laten we niet ordinair zijn.
437
00:28:15,935 --> 00:28:18,701
Ik zal onmiddellijk
de voorzieningen treffen.
438
00:28:37,567 --> 00:28:39,400
Waar is je man, Durio?
439
00:28:39,467 --> 00:28:41,300
Hij is veel te laat.
440
00:28:41,367 --> 00:28:43,234
Durio is de beste man die ik heb.
441
00:28:43,300 --> 00:28:44,868
Hij zal niet falen.
442
00:28:44,934 --> 00:28:46,658
Maar zo niet, wat dan?
443
00:28:47,067 --> 00:28:49,734
Hoe gaan we de legioenen betalen?
Hoe geven we ze voedsel?
444
00:28:49,801 --> 00:28:52,868
Ik heb geen flauw idee.
Je kniest als een vrouw, cato.
445
00:28:52,934 --> 00:28:54,934
Durio zal met meer dan
genoeg goud terugkeren
446
00:28:54,935 --> 00:28:56,935
om de legioenen te betalen
en te voeden.
447
00:28:57,801 --> 00:29:00,801
Hoe dan ook, we zullen voor de lente
terug in Rome zijn,
448
00:29:00,868 --> 00:29:03,267
dus stop met zorgen maken.
449
00:29:12,033 --> 00:29:13,734
Er klopt iets niet.
450
00:29:13,801 --> 00:29:15,534
Ze hadden ons nu al
moeten tegenhouden.
451
00:29:15,601 --> 00:29:17,434
Waarom wordt Rome niet verdedigd?
452
00:29:17,501 --> 00:29:19,367
Onze jongens hebben ze
weggejaagd, eh?
453
00:29:19,434 --> 00:29:23,586
Soldaten van de republiek vluchten niet,
dus het moet een strategische zet zijn.
454
00:29:23,621 --> 00:29:24,968
Dan is het een goede zet.
455
00:29:25,033 --> 00:29:27,334
Tenzij de goden Rome verlaten hebben.
456
00:29:27,601 --> 00:29:29,534
Indien Mars toekeek,
457
00:29:29,601 --> 00:29:31,601
zou hij zo een oneer niet toestaan.
458
00:29:31,667 --> 00:29:34,000
Nou, misschien moest hij schijten,
en heeft hij het gemist.
459
00:29:34,067 --> 00:29:37,667
Het is dat soort oneerbiedigheid dat
ons op deze droevige weg heeft geleid.
460
00:29:37,734 --> 00:29:41,334
Als de goden niet gerespecteerd worden,
waarom zouden ze ons dan helpen?
461
00:29:44,567 --> 00:29:46,767
Nog steeds geen manschappen.
462
00:29:47,334 --> 00:29:49,734
Ze hebben ons geflankeerd, verwacht ik.
463
00:29:49,801 --> 00:29:51,367
Misschien dat die veedrijvers iets weten.
464
00:30:05,801 --> 00:30:08,167
Salve, burgers.
- Kapitein.
465
00:30:08,234 --> 00:30:10,267
Jullie komen uit de stad?
- Dat klopt.
466
00:30:10,334 --> 00:30:11,596
Hoe gaat het daar?
467
00:30:11,660 --> 00:30:13,068
Jullie zijn Caesars mannen.
468
00:30:13,133 --> 00:30:14,236
Dat zijn we.
469
00:30:14,335 --> 00:30:16,367
Fortuna spreidt haar benen voor jullie.
470
00:30:16,402 --> 00:30:18,400
Pompey is gevlucht.
De stad is van jullie.
471
00:30:18,467 --> 00:30:19,964
Waarom zou Pompey vluchten?
472
00:30:20,000 --> 00:30:21,829
Jullie jongens waren te snel voor hem.
473
00:30:22,130 --> 00:30:23,901
Hij kon niet snel genoeg
zijn legers oproepen.
474
00:30:23,968 --> 00:30:25,413
Hij en zijn mannen trekken
zich terug, zuidwaarts,
475
00:30:25,500 --> 00:30:26,786
en de senaat met hen.
476
00:30:26,787 --> 00:30:28,334
Zie je?
Voor eens verkeerd.
477
00:30:28,400 --> 00:30:30,734
Nou, geniet van jullie overwinning jongens.
478
00:30:30,801 --> 00:30:33,767
Hoeveel wil je voor het meisje?
- Niet te koop.
479
00:30:33,834 --> 00:30:36,067
Wat is in de wagen?
480
00:30:36,133 --> 00:30:38,400
Graan.
- Laat ons zien, soldaat.
481
00:30:38,467 --> 00:30:39,533
Er zijn hier geen soldaten.
482
00:30:39,568 --> 00:30:42,047
Mijn vergissing.
Jullie dragen allemaal soldatenlaarzen.
483
00:30:42,050 --> 00:30:44,234
Dus veronderstelde ik dat jullie
soldaten waren, maar ik heb het verkeerd.
484
00:30:44,300 --> 00:30:47,267
Maar waarom zouden negen goede soldaten
een graanwagen bewaken?
485
00:30:47,334 --> 00:30:49,267
Ik hoef je niets te laten zien.
486
00:31:40,168 --> 00:31:43,415
Mijn eeuwige trouw, meesteres.
487
00:31:45,367 --> 00:31:47,634
Ik hou er niet van aan je te twijfelen,
Proculus, maar...
488
00:31:47,901 --> 00:31:51,060
het is een eeuwigheid geleden dat ik
je bij mijn ochtendheffing.
489
00:31:51,601 --> 00:31:54,000
Misschien dat je onwel was?
Kropgezwellen waren het?
490
00:31:54,067 --> 00:31:56,467
Kropgezwellen, zoals u zegt.
491
00:31:56,534 --> 00:31:58,667
Vette, gulzige mannen
hebben daar vaker last van.
492
00:31:59,334 --> 00:32:02,334
Ik zal een uil doden zodat
je goede gezondheid blijft bestaan.
493
00:32:12,467 --> 00:32:14,467
Spreek zinnig, jij schepsel.
494
00:32:22,767 --> 00:32:24,602
Wat voor een walgelijke
handelswijze is dit?
495
00:32:24,715 --> 00:32:26,712
Lijken aan goede deuren brengen?
496
00:32:26,747 --> 00:32:28,000
Haal het weg!
497
00:32:36,667 --> 00:32:38,564
Zie je wat je hebt gedaan!
498
00:32:56,000 --> 00:32:57,667
De stad is onbewaakt.
499
00:32:57,734 --> 00:33:00,334
Het is dus waar.
De republiek is gevallen.
500
00:33:00,400 --> 00:33:02,734
Toch is de lucht nog boven ons,
en de aarde nog steeds beneden.
501
00:33:02,801 --> 00:33:04,734
Vreemd.
- De goden hebben geen haast.
502
00:33:04,801 --> 00:33:06,667
Ze nemen hun tijd in het martelen van ons.
503
00:33:06,734 --> 00:33:08,968
Laten we terug gaan om te kijken wat er in
die wagen is. Dat meisje los maken.
504
00:33:09,033 --> 00:33:10,800
Niet onze zorgen.
Wij volgen bevelen.
505
00:33:10,867 --> 00:33:12,680
Schrijd voort totdat weerstand
wordt geboden.
506
00:33:12,801 --> 00:33:15,367
Maar dat arme meisje...
- Je zult je plicht doen
507
00:33:15,834 --> 00:33:18,167
Jij bent een gemene bastaard,
dat is jou probleem.
508
00:33:18,234 --> 00:33:19,800
Je hebt geen liefde in je.
509
00:33:19,834 --> 00:33:22,860
Je kan vleien bij Niobe zoveel als je wilt,
het zal je niets helpen.
510
00:33:22,867 --> 00:33:24,734
Ze zal geen woord geloven.
511
00:33:29,434 --> 00:33:31,234
Hercules, uiteindelijk ben je wakker.
512
00:33:31,301 --> 00:33:33,301
Ik maakte me zorgen.
513
00:33:33,368 --> 00:33:35,234
Water?
514
00:33:38,034 --> 00:33:39,867
Mijn arme schat.
515
00:33:39,934 --> 00:33:41,800
Dus het was geen droom?
516
00:33:44,201 --> 00:33:45,633
Glabius is dood.
517
00:33:45,700 --> 00:33:48,201
Dat is hij.
518
00:33:49,967 --> 00:33:51,667
Het spijt me.
519
00:34:03,101 --> 00:34:04,800
Waarom kijk je zo naar mij?
520
00:34:04,867 --> 00:34:06,401
Wat zo?
521
00:34:06,468 --> 00:34:09,034
Alsof ik...
522
00:34:09,101 --> 00:34:10,534
Heb je?
- Hoe durf je mij dat vragen? Heb je?
523
00:34:10,600 --> 00:34:14,035
Hoe durf je dat te vragen?
- Heb je?
524
00:34:16,134 --> 00:34:17,734
Ik heb niet!
525
00:34:18,767 --> 00:34:20,634
En ik ben gekwetst dat je
kan herbergen, zulk een
526
00:34:20,650 --> 00:34:21,600
verschrikkelijk denkbeeld.
527
00:34:21,650 --> 00:34:22,637
Kijk me aan!
528
00:34:30,134 --> 00:34:31,390
Dochter...
529
00:34:32,000 --> 00:34:35,235
Ik zweer bij de maskers van
al mijn voorouders...
530
00:34:35,301 --> 00:34:37,500
dat ik niets...
531
00:34:37,567 --> 00:34:40,401
te maken heb met de dood van Glabius.
532
00:34:43,700 --> 00:34:45,800
Wie denk je dat het heeft gedaan, mama?
533
00:34:47,301 --> 00:34:49,101
De straten zijn vol met lijken.
534
00:34:49,167 --> 00:34:51,001
Het kon iedereen zijn geweest.
535
00:35:22,468 --> 00:35:25,967
Dit zijn de woorden van
Gaius Julius Caesar,
536
00:35:26,034 --> 00:35:27,751
directe afstammeling van Venus,
537
00:35:27,941 --> 00:35:29,657
proconsul van Galli�,
538
00:35:29,767 --> 00:35:32,572
glorierijk imperator van
de noordelijke legioenen.
539
00:35:32,967 --> 00:35:35,468
Burgers, ik ben teruggekeerd naar Itali�...
540
00:35:35,533 --> 00:35:39,500
met de enige bedoeling mijn
legale en morele rechten op te eisen.
541
00:35:39,567 --> 00:35:42,434
Ik heb geen behoefte aan
onwettelijke machten.
542
00:35:42,500 --> 00:35:44,633
Ik zal niemand een vijand verklaren,
543
00:35:44,700 --> 00:35:47,034
die zichzelf zo niet heeft verklaard.
544
00:35:47,101 --> 00:35:51,368
Ondanks dat, de eigendommen van deze
vijanden zullen niet worden toege�igend...
545
00:35:51,434 --> 00:35:53,533
en hun persoon zal onschendbaar blijven...
546
00:35:53,550 --> 00:35:55,940
zolang hun tegenstand vreedzaam is.
547
00:35:56,234 --> 00:35:59,234
Bovendien, voor iedereen die de wapens
tegen mij heeft opgenomen...
548
00:35:59,251 --> 00:36:00,300
en het nu betreurd,
549
00:36:00,350 --> 00:36:03,183
bied ik willig volledige amnestie.
550
00:36:03,301 --> 00:36:05,734
Echter, zij die doorgaan met het
gebruik van geweld...
551
00:36:05,800 --> 00:36:07,734
mijn wettelijke rechten te weerstaan,
552
00:36:07,800 --> 00:36:11,001
zij zullen ontvangen hetgeen zij
menen te moeten geven.
553
00:36:11,067 --> 00:36:13,500
Onder toezicht van Jupiter Caitolinus,
554
00:36:13,567 --> 00:36:17,301
dit zijn de woorden van Gaius Julius Caesar.
555
00:36:17,368 --> 00:36:18,800
Wat ben je aan het doen?
556
00:36:18,867 --> 00:36:20,633
Ik heb mijn plicht vervuld en ik
heb genoeg gezondigd.
557
00:36:20,700 --> 00:36:22,301
Ik neem ontslag.
558
00:36:22,368 --> 00:36:24,234
Dat is desertie!
559
00:36:24,301 --> 00:36:26,700
Ik ben een verrader en een opstandige.
560
00:36:26,767 --> 00:36:28,767
Waarom niet ook een deserteur?
561
00:36:28,834 --> 00:36:30,600
Je kan het dertiende niet zomaar verlaten.
562
00:36:38,267 --> 00:36:39,745
Tot ziens, Pullo.
563
00:36:47,001 --> 00:36:49,867
Aan Venus De Levensgever,
ik offer dit.
564
00:36:51,500 --> 00:36:55,700
Ik ben Lucius van de Voreniaanse clan,
stam van Stellatina,
565
00:36:55,767 --> 00:36:58,667
voormalig eerste speer centurion
van het eerste cohort,
566
00:36:58,734 --> 00:37:00,633
van het dertiende legioen.
567
00:37:02,201 --> 00:37:03,900
Ik heb een vrouw.
568
00:37:03,967 --> 00:37:05,767
Ze heet Niobe.
569
00:37:08,767 --> 00:37:11,267
Venus, laat haar van mij houden
zoals ik van haar hou.
570
00:37:18,067 --> 00:37:20,368
Ik geef mijn bloed om het
te laten geschieden.
571
00:37:39,034 --> 00:37:41,034
Sorry, ik wilde je niet laten schrikken.
572
00:37:55,934 --> 00:37:58,134
Je bent erg knap.
573
00:38:01,001 --> 00:38:01,974
Ik ben gekomen om toe te zien dat...
574
00:38:03,082 --> 00:38:04,774
het is misschien, door onwetendheid,
575
00:38:05,067 --> 00:38:07,134
dat ik je niet heb behandeld
zoals ik had moeten doen.
576
00:38:07,201 --> 00:38:08,567
Als ik je moet behandelen.
- Alsjeblieft, niet doen.
577
00:38:08,633 --> 00:38:11,401
Toen we huwden was je pas dertien zomers,
578
00:38:11,468 --> 00:38:13,234
en kort daarop was ik weg.
579
00:38:14,600 --> 00:38:16,365
Maar nu ben je een vrouw,
580
00:38:16,400 --> 00:38:18,548
en ik weet niets over vrouwen.
581
00:38:18,700 --> 00:38:21,067
Het soldaten leven is alles wat ik weet.
582
00:38:21,134 --> 00:38:22,401
Wat niet zo bruikbaar is.
583
00:38:24,500 --> 00:38:26,504
Ik was nors...
584
00:38:26,700 --> 00:38:28,450
wantrouwend en koud.
585
00:38:29,434 --> 00:38:32,134
Maar ik ben niet uit steen gemaakt.
586
00:38:34,934 --> 00:38:36,534
Ik kan veranderen.
587
00:38:37,201 --> 00:38:39,001
Ik zweer het op het leven
van de zoon van mijn dochter.
588
00:38:39,334 --> 00:38:41,552
Ik zal veranderen, als je dit wilt.
589
00:38:42,700 --> 00:38:44,600
Alsjeblieft, spreek als je dit niet wilt,
590
00:38:44,667 --> 00:38:46,189
en ik zal vertrekken zonder wrok.
591
00:38:51,134 --> 00:38:54,567
Het is ik die verkeerd heeft gedaan.
- Hoe dat dan?
592
00:38:59,067 --> 00:39:00,667
Ik ben...
593
00:39:01,734 --> 00:39:03,500
Ik ben niet...
594
00:39:10,334 --> 00:39:11,852
Het verleden is voorbij.
595
00:39:12,734 --> 00:39:14,671
Kunnen we opnieuw beginnen?
596
00:41:45,684 --> 00:41:47,549
Ik verwelkom je.
597
00:41:48,001 --> 00:41:51,226
Je staat op het punt Rome binnen te trekken
als een met bloed bevlekte veroveraar,
598
00:41:51,227 --> 00:41:53,294
en toch lijk je rustig als
een kom met water.
599
00:41:54,535 --> 00:41:56,467
Ik ben blij dat ik zo voorkom.
600
00:42:08,970 --> 00:42:10,393
Gracchus!
601
00:42:10,560 --> 00:42:12,351
Iets vrolijkers.
602
00:42:13,352 --> 00:42:15,352
Vertaling door Jonas1
>>>NlSubsTeam<<<45793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.