All language subtitles for Rome - 1x03 - An Owl in a Thornbush

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,052 --> 00:01:37,570 Een Uil in een Doornenstruik 2 00:01:43,301 --> 00:01:44,596 Wat is er mis, moeder? 3 00:01:44,602 --> 00:01:45,734 Te gronde gericht. 4 00:01:45,800 --> 00:01:46,853 Te gronde gericht! 5 00:01:47,000 --> 00:01:49,044 Die idioot heeft ons allemaal te gronde gericht! 6 00:01:49,234 --> 00:01:50,901 We zullen Rome moeten verlaten! 7 00:01:50,968 --> 00:01:53,300 Caesar is de Rubicon overgestoken. 8 00:01:53,367 --> 00:01:55,901 Hij is op Italiaanse bodem met zijn legers. 9 00:01:55,968 --> 00:01:57,901 Het is hoogverraad. 10 00:01:57,968 --> 00:02:00,365 Met een enkel legioen, als je weten wilt. 11 00:02:00,400 --> 00:02:04,634 Dus niet alleen verraad, maar zelfmoordend verraad. 12 00:02:06,400 --> 00:02:08,968 Is dat alles, meesteres? 13 00:02:10,701 --> 00:02:12,150 Heb je het gehoord? 14 00:02:13,332 --> 00:02:14,502 Vreemd. 15 00:02:14,503 --> 00:02:16,334 Een dwaze daad om te doen. 16 00:02:16,335 --> 00:02:18,133 E�n legioen. 17 00:02:18,200 --> 00:02:20,367 Ik vraag me af wat hij zich voorstelde. 18 00:02:21,000 --> 00:02:25,620 Ik herinner me toen ik de Illyriaanse piraten vernietigde... 19 00:02:25,621 --> 00:02:28,133 Er was een bijzonder oude zeeslang... 20 00:02:28,150 --> 00:02:29,998 Een Liburiaan, als ik me goed herinner... 21 00:02:30,033 --> 00:02:33,522 Vergeet de Illyriaanse Piraten. Wat moeten we doen? 22 00:02:33,567 --> 00:02:35,400 Ik heb het al bevolen. 23 00:02:35,467 --> 00:02:36,901 Mijn legioenen verzamelen zich. 24 00:02:36,968 --> 00:02:38,734 En je zal hem verpletteren. Ja? 25 00:02:38,801 --> 00:02:41,567 Zonder twijfel. De arme man is dood. 26 00:02:44,868 --> 00:02:46,741 Jij moet onze Ubian cavalerie nemen... 27 00:02:46,750 --> 00:02:50,360 en alle wegen en verdedigingspunten tussen hier en de stad verkennen. 28 00:02:50,361 --> 00:02:51,934 Ga voort tot weerstand wordt ontmoet. 29 00:02:51,935 --> 00:02:53,467 Als en wanneer er burgers worden tegengekomen, 30 00:02:53,534 --> 00:02:55,632 verspreid de bijgesloten verklaring. 31 00:02:57,067 --> 00:03:00,033 Als je geen tegenstand ontmoet, ga je direct naar het forum... 32 00:03:00,100 --> 00:03:02,667 en timmer de deur van de Senaat dicht. 33 00:03:02,702 --> 00:03:04,033 Meneer. 34 00:03:04,100 --> 00:03:07,467 Er wordt niet verkracht, geplunderd of in brand gestoken. 35 00:03:08,501 --> 00:03:09,901 Nog vragen? 36 00:03:10,502 --> 00:03:11,784 Geen, meneer. 37 00:03:11,919 --> 00:03:12,867 Dat is alles. 38 00:03:20,634 --> 00:03:23,534 Waarom is je man Vorenus zo zwartgallig? 39 00:03:23,550 --> 00:03:25,434 Hij is een overtuigde Catoniaan. 40 00:03:25,450 --> 00:03:27,434 Hij is van mening dat we een Verschrikkelijke misdaad hebben begaan, 41 00:03:27,567 --> 00:03:29,367 een groot heiligschennis, 42 00:03:29,434 --> 00:03:31,834 en ernstig gestraft zullen worden door de goden. 43 00:03:31,850 --> 00:03:34,133 Hij kan gelijk hebben. - Het is een misdaad als we verliezen. 44 00:03:34,200 --> 00:03:36,167 Niet als we winnen. 45 00:03:36,234 --> 00:03:39,168 Ik vervolg enkel mijn wettelijke rechten, Antonius. 46 00:03:39,170 --> 00:03:40,968 Vanzelfsprekend. - Denk je dat we hem kunnen vertrouwen? 47 00:03:41,033 --> 00:03:43,167 Wie? - Lucius Vorneus. 48 00:03:43,234 --> 00:03:46,801 Toegewijd dertiende, hij. 49 00:03:46,868 --> 00:03:49,701 Hij zou de adelaar tot in Plutos reet volgen. 50 00:04:08,601 --> 00:04:10,434 Ik heb je gezegd niet hierheen te komen. 51 00:04:18,300 --> 00:04:20,033 Ik moest mijn zoon zien. 52 00:04:20,100 --> 00:04:22,501 Je hebt hem nu gezien. Ga nu. 53 00:04:28,801 --> 00:04:30,734 En blijf weg. 54 00:04:32,767 --> 00:04:35,100 Help mij, Niobe. 55 00:04:35,167 --> 00:04:37,400 Ik word krankzinnig. 56 00:04:37,501 --> 00:04:39,000 Je kan me niet verlaten. 57 00:04:39,067 --> 00:04:40,467 Ik kan. 58 00:04:40,534 --> 00:04:42,267 Ik geef je niet op. Denk niet dat ik dat doe. 59 00:04:42,334 --> 00:04:45,133 Je hebt me eens lief gehad, je zult me weer liefhebben. 60 00:04:46,601 --> 00:04:48,334 Ik heb nooit van je gehouden. 61 00:04:48,400 --> 00:04:50,767 Lieg tegen jezelf als je wilt, maar lieg niet tegen mij. 62 00:04:50,834 --> 00:04:52,434 Blijf weg. 63 00:04:52,501 --> 00:04:54,634 Je weet dat je nu nooit meer je echtgenoot zult zien, 64 00:04:54,701 --> 00:04:56,300 je weet dat, h�? 65 00:04:56,367 --> 00:04:58,434 Hij en de rest van hen zijn gedoemd. 66 00:04:58,501 --> 00:05:00,534 Dat weet je niet. 67 00:05:00,601 --> 00:05:03,100 Iedereen weet dat. 68 00:05:04,634 --> 00:05:06,734 Dat kan zijn, maar ik heb een eed afgelegd. 69 00:05:07,868 --> 00:05:09,300 Ga. 70 00:05:10,968 --> 00:05:12,534 Ga. 71 00:05:15,033 --> 00:05:17,734 Ik zweer bij Dis, als je niet gaat... 72 00:05:21,567 --> 00:05:23,400 Het is in orde. Hij wilde net vertrekken. 73 00:05:23,467 --> 00:05:25,234 Ga gewoon. 74 00:05:28,033 --> 00:05:30,067 Je beloofde dat je hem nooit meer zou zien. 75 00:05:30,133 --> 00:05:32,467 Ik wilde hem hier niet hebben. Ik zei hem te vertrekken. 76 00:05:32,534 --> 00:05:34,467 Daar leek het niet op. 77 00:05:38,300 --> 00:05:40,334 Je zou papa de waarheid kunnen vertellen. Het is niet jou schuld. 78 00:05:40,400 --> 00:05:42,267 Als jij en ik met hem spraken... 79 00:05:42,334 --> 00:05:44,434 Nooit. Je hebt gezworen. 80 00:05:44,501 --> 00:05:46,667 Je dacht dat hij dood was. Papa zal dat begrijpen. 81 00:05:46,734 --> 00:05:49,434 Hij zal ons allemaal doden. 82 00:06:02,167 --> 00:06:07,000 Jij... Je zegt dat je bedreven bent met vrouwen. 83 00:06:07,067 --> 00:06:08,881 Dat is geen ijdele opschepperij. 84 00:06:08,882 --> 00:06:11,934 Er zijn meisjes van Narbo tot Thebe die 's nacht mijn naam roepen. 85 00:06:11,969 --> 00:06:13,867 Ik heb geen behoefte aan je expertise over co�tus. 86 00:06:13,902 --> 00:06:17,300 Mijn vraag betreft meer hun... toeneigingen. 87 00:06:17,367 --> 00:06:20,133 Ik ben je man hiervoor. 88 00:06:22,367 --> 00:06:24,567 Mijn vrouw, ze... 89 00:06:26,434 --> 00:06:28,901 Je hoorde wat ze zei, ze haat me. 90 00:06:30,467 --> 00:06:32,200 Wat is je vraag? 91 00:06:32,234 --> 00:06:34,534 Hoe stop ik dat ze me haat, vanzelfsprekend? 92 00:06:34,601 --> 00:06:36,167 Dat is niet vanzelfsprekend. 93 00:06:36,234 --> 00:06:38,601 Ik dacht dat je haar met een doel je liet haten. 94 00:06:38,667 --> 00:06:40,801 Dat was mijn bedoeling helemaal niet. Waarom zou ik dat doen? 95 00:06:40,868 --> 00:06:41,845 Ik weet het niet. 96 00:06:41,880 --> 00:06:44,606 Jij bent de slimmerik, jij. Er konden een duizend redenen zijn. 97 00:06:45,607 --> 00:06:46,738 Ik hou van haar. 98 00:06:46,800 --> 00:06:49,801 Ik eis dat ze ook van mij houdt, anders ben ik slechts haar slaaf. 99 00:06:49,867 --> 00:06:51,411 Ik kan dat niet accepteren. 100 00:06:53,200 --> 00:06:55,634 Nou, wat maakt het je uit wat ze voor je voelt... 101 00:06:55,650 --> 00:06:57,234 als we allemaal gaan sterven, deze week of de volgende? 102 00:06:57,235 --> 00:07:00,007 En dat doen we, maar wie zal mijn naam eren als ik er niet meer ben? 103 00:07:00,367 --> 00:07:03,275 Wie zal Proserpina en Pluto betalen voor mijn bescherming? 104 00:07:03,276 --> 00:07:05,415 wie zal er wijn op mijn graf schenken? 105 00:07:06,033 --> 00:07:08,400 Als het zover is, zal ik de honneurs waarnemen. 106 00:07:08,467 --> 00:07:09,809 Het is het minste wat ik kan doen. 107 00:07:10,601 --> 00:07:11,883 Dank je. 108 00:07:12,868 --> 00:07:15,400 Maar het is niet hetzelfde. 109 00:07:15,467 --> 00:07:17,401 Daarbij... 110 00:07:17,567 --> 00:07:18,767 Jij zal ook dood zijn. 111 00:07:26,968 --> 00:07:30,434 Ik hou een klein feestje deze avond en ik heb je nodig om... 112 00:07:31,734 --> 00:07:34,234 Draag jij parfum? 113 00:07:34,300 --> 00:07:36,234 Een klein beetje. 114 00:07:36,300 --> 00:07:38,734 Het is verschrikkelijk. 115 00:07:38,801 --> 00:07:40,701 Paardestront past je veel beter. 116 00:07:40,767 --> 00:07:43,734 Nu, ik wil dat je meer mannen haalt om buiten de wacht te houden... 117 00:07:43,801 --> 00:07:46,033 om mijn gasten te begroeten, als zij aankomen. 118 00:07:46,100 --> 00:07:48,634 Een feestje? Is dat verstandig zoals het nu gaat? 119 00:07:48,701 --> 00:07:51,234 Parfum, advies... Wat volgt? 120 00:07:51,300 --> 00:07:53,400 Ik zeg alleen dat Pompey's menigte op bloed uit is. 121 00:07:53,567 --> 00:07:56,100 Het is beter om onopvallend te blijven. - Onopvallend te blijven? 122 00:07:56,167 --> 00:07:58,801 Ik ben geen hagedis. Ik laat me niet intimideren. 123 00:07:58,868 --> 00:08:01,434 Zoals u wilt. Kost u wel meer. 124 00:08:01,501 --> 00:08:04,334 Je bent al meer dan voldoende betaald. 125 00:08:04,400 --> 00:08:06,234 Meer mannen kost meer. 126 00:08:09,033 --> 00:08:11,267 Ik zal Castor zeggen met je te praten. 127 00:08:11,334 --> 00:08:12,934 Ik wil niet meer geld. 128 00:08:13,000 --> 00:08:14,288 Nou, wat wil je dan? 129 00:08:15,634 --> 00:08:17,457 Je weet wat ik wil. 130 00:08:21,200 --> 00:08:23,100 Zoiets als dat. 131 00:08:23,167 --> 00:08:26,567 Je vergeet je plaats. - Mijn plaats is bij mijn familie. 132 00:08:26,634 --> 00:08:29,134 Zeg het, en ik zal naar hen gaan. 133 00:08:34,801 --> 00:08:37,300 Doe je taak tot mijn voldoening en... 134 00:08:39,000 --> 00:08:41,133 ik zal erop toezien dat je gepast wordt beloond. 135 00:08:46,000 --> 00:08:48,534 Dank u, meesteres. 136 00:09:01,667 --> 00:09:03,149 Pompey's verkenners. 137 00:09:03,367 --> 00:09:05,968 Zijn legioenen zullen niet ver erachter zijn. 138 00:09:05,970 --> 00:09:09,465 Wij en de rest van het dertiende zullen Aan kruizen hangen voor marktdag. 139 00:09:09,500 --> 00:09:11,434 Dank de goden dat mijn vader niet meer 140 00:09:11,435 --> 00:09:12,435 leeft om zijn zoon als verrader te zien sterven. 141 00:09:13,300 --> 00:09:15,067 Het beste om dan nu te sterven, niet? Ga door. 142 00:09:15,133 --> 00:09:17,133 Wacht! We zijn hier niet om te vechten. 143 00:09:17,200 --> 00:09:19,400 Ga door tot men weerstand tegenkomt. 144 00:09:19,467 --> 00:09:21,300 Dat zijn onze bevelen. Dat doen we. 145 00:09:21,367 --> 00:09:23,300 Waarom niet? De jongens zijn klaar, niet waar jongens? 146 00:09:23,367 --> 00:09:25,667 We gaan het proberen. Kom op! 147 00:09:25,734 --> 00:09:28,267 Geen gevecht! 148 00:09:28,334 --> 00:09:31,601 Nee! Geen gevecht nu! Vervloekte idioot! 149 00:09:35,133 --> 00:09:37,315 Formeren en verdedigen! 150 00:09:39,100 --> 00:09:40,800 Herinner je training! 151 00:09:41,367 --> 00:09:42,640 Schilden! 152 00:09:47,834 --> 00:09:50,419 Houd stand! - Weersta ze. 153 00:09:52,420 --> 00:09:54,670 Houd stand! 154 00:09:55,172 --> 00:09:56,508 Kom terug, lafaard! 155 00:10:03,509 --> 00:10:06,845 Blijf staan, jullie lafaards! Kom hier terug! 156 00:10:09,267 --> 00:10:14,067 Caesars verkenners zijn maar dertig mijl van Rome vandaan. 157 00:10:14,133 --> 00:10:15,733 Dertig mijl? 158 00:10:16,100 --> 00:10:18,234 Zijn snelheid is angstwekkend. 159 00:10:18,300 --> 00:10:21,534 Natuurlijk, hij heeft maar heel weinig mannen, 160 00:10:21,600 --> 00:10:23,302 wat een snelle tocht makkelijker maakt. 161 00:10:24,033 --> 00:10:27,008 Hij leidt geen leger, eerder een gewapende bende. 162 00:10:27,400 --> 00:10:30,834 Het is allemaal hoogst ongewoon, onethisch zelfs. 163 00:10:30,901 --> 00:10:33,267 Goden, het is zelfs niet het oorlogsseizoen. 164 00:10:33,334 --> 00:10:36,667 Zeker, hij zal toch niet van plan zijn om Rome rechtstreeks aan te vallen? 165 00:10:36,734 --> 00:10:38,334 Ik denk dat hij dat juist zal doen. 166 00:10:38,400 --> 00:10:40,000 Hoe kan hij hopen te slagen? 167 00:10:40,067 --> 00:10:41,834 Het probleem is, op dit moment, 168 00:10:41,901 --> 00:10:45,634 dat we alleen maar drie parate legioenen voor de verdediging van de stad hebben. 169 00:10:45,701 --> 00:10:47,667 Maar zeker, drie is meer dan genoeg. 170 00:10:47,680 --> 00:10:49,868 Normalerwijze is dat waar, maar de meeste mannen... 171 00:10:49,934 --> 00:10:52,801 zijn ongeschoolde rekruten, zoals die voor de verkenners vluchtten. 172 00:10:52,868 --> 00:10:54,934 De rest zijn veteranen uit Galli�. 173 00:10:55,000 --> 00:10:56,901 Caesars mannen... Onbetrouwbaar. 174 00:10:56,968 --> 00:10:58,400 Rome is onverdedigd! 175 00:10:58,467 --> 00:11:02,167 Mijn legioenen verzamelen zich zo snel als mogelijk, 176 00:11:02,234 --> 00:11:06,467 maar het zal tenminste vier dagen in beslag nemen... 177 00:11:06,534 --> 00:11:10,534 om een macht samen te stellen die in staat is om de stad te verdedigen. 178 00:11:10,601 --> 00:11:13,567 Caesar is twee dagen van ons vandaan. 179 00:11:15,601 --> 00:11:17,850 Je raakt de gevoelige plek. 180 00:11:17,880 --> 00:11:18,924 Wat doen we nu. 181 00:11:19,000 --> 00:11:23,440 We moeten tactisch terugtrekken naar het zuiden. Tactisch, let wel. 182 00:11:23,450 --> 00:11:24,502 De stad verlaten? 183 00:11:24,534 --> 00:11:26,767 Juno's kut! Ben je gek geworden? 184 00:11:26,834 --> 00:11:28,467 Je kan niet in die toon tegen mij praten. 185 00:11:28,534 --> 00:11:30,968 Mijn vrienden, tot de kern van de zaak komen. 186 00:11:31,033 --> 00:11:33,567 Is er geen alternatief op terugtrekken? 187 00:11:33,634 --> 00:11:36,567 Geen. We zullen ons terugtrekken tot Corfirium... 188 00:11:36,634 --> 00:11:38,267 en mijn legioenen daar verzamelen. 189 00:11:38,334 --> 00:11:40,501 Eens, als ze zijn verzameld en geordend, 190 00:11:40,567 --> 00:11:42,710 we hernemen de stad eenvoudig. 191 00:11:43,100 --> 00:11:46,634 Caesar heeft geen kans op versterking tot de lente. 192 00:11:46,701 --> 00:11:49,767 De steden van Itali� zullen hun poorten voor hem sluiten. 193 00:11:49,834 --> 00:11:54,501 We zullen een onaantastbaar voordeel hebben van mannen en hulpmiddelen. 194 00:11:54,536 --> 00:11:58,300 Zo is het in feite helemaal geen vernederend verlies... 195 00:11:58,467 --> 00:12:00,434 maar een vreemd soort van overwinning? 196 00:12:00,435 --> 00:12:01,501 Kom tot kalmte, Cato. 197 00:12:01,502 --> 00:12:03,605 Je hebt gebrek aan kennis van militaire zaken, 198 00:12:03,606 --> 00:12:05,367 anders zou je inzien dat mijn daden... 199 00:12:05,434 --> 00:12:07,821 de gehele tijd perfect juist waren. 200 00:12:08,567 --> 00:12:11,634 Je hebt Rome verloren zonder je zwaard te trekken. 201 00:12:11,635 --> 00:12:13,235 Je hebt Rome verloren! 202 00:12:26,435 --> 00:12:27,747 Zag je dat? 203 00:12:28,367 --> 00:12:30,667 Pompeyaans tuig aan onze eigen deur! 204 00:12:30,734 --> 00:12:32,067 Het is onverdraaglijk. 205 00:12:32,634 --> 00:12:35,400 Waren Timon en zijn mannen niet hier, zouden ze het huis afbranden. 206 00:12:35,467 --> 00:12:37,067 Ze zijn niet zo opgewekt. 207 00:12:37,134 --> 00:12:40,301 Die zelfmoord rebellie heeft iedereen tegen ons doen keren. 208 00:12:40,367 --> 00:12:42,867 Ik zweer je, als Caesar nu hier was, 209 00:12:42,933 --> 00:12:44,768 ik stak hem in de nek neer. 210 00:12:44,833 --> 00:12:47,167 Hij heeft ons ten gronde gericht. - Daar ben ik niet zo zeker van. 211 00:12:47,234 --> 00:12:50,034 Maar ik denk dat Pompey's positie misleidend zwak is. 212 00:12:50,100 --> 00:12:53,134 Denk, denk, denk... Dat is alles wat je doet, onnozele jongen. 213 00:12:53,401 --> 00:12:55,567 Al onze vrienden hebben ons in de steek gelaten, 214 00:12:55,634 --> 00:12:58,534 lafaards zijn het. Wij Julii zijn nu leprozen. 215 00:12:58,601 --> 00:13:02,800 Laten we niet overdrijven. Niet al je vrienden hebben je verlaten. 216 00:13:02,867 --> 00:13:05,267 En dat zal worden herinnerd. 217 00:13:05,334 --> 00:13:07,200 Jullie zijn goede trouwe mensen. 218 00:13:07,267 --> 00:13:09,501 Het is heel verleidelijk om Caesar op te geven, 219 00:13:09,567 --> 00:13:12,200 maar om dat nu te doen, nou, dat zou lijken of we slechts... 220 00:13:12,267 --> 00:13:14,434 slaven van de aangegeven toon zijn. 221 00:13:20,034 --> 00:13:21,668 Jullie blijven om het huis te beschermen... 222 00:13:21,734 --> 00:13:24,467 maar denk voor geen ogenblik dat jullie meester of ik niet zullen terugkeren. 223 00:13:24,534 --> 00:13:26,734 We zullen begin volgende maand terug zijn. 224 00:13:26,836 --> 00:13:28,999 En als ik terugkeer, zullen zij van jullie waarvan ik merk... 225 00:13:29,034 --> 00:13:31,834 dat zij hun uiterste taken niet hebben uitgevoerd met hun leven betalen. 226 00:13:32,900 --> 00:13:34,801 Generaal, uw begeleiding is gereed. 227 00:13:35,567 --> 00:13:37,067 Gnaeus. 228 00:13:40,367 --> 00:13:43,634 Durio, is de begeleiding gereed? 229 00:13:43,701 --> 00:13:45,833 Gereed, meneer. 230 00:13:45,850 --> 00:13:48,001 Echtgenoot, de schatkist? 231 00:13:48,367 --> 00:13:49,967 Ja, vanzelfsprekend. 232 00:13:50,034 --> 00:13:51,097 Durio. 233 00:13:52,580 --> 00:13:53,834 Je moet zoveel... 234 00:13:53,900 --> 00:13:56,434 mogelijk goud veiligstellen als mogelijk is. 235 00:13:56,501 --> 00:14:00,501 Neem een afdeling en open de Capitoolse kluizen. 236 00:14:00,567 --> 00:14:02,900 Er is niet veel tijd, dus doe wat je kan. 237 00:14:12,434 --> 00:14:15,701 Laten we doen of we Odysseus en zijn vrienden zijn, 238 00:14:15,768 --> 00:14:18,334 uit de Cycloops zijn grot kruipend. 239 00:14:18,401 --> 00:14:21,234 We moeten stil zijn als kleine muizen, begrepen? 240 00:14:24,000 --> 00:14:25,200 Kom. 241 00:14:29,668 --> 00:14:32,867 Het spijt me over dit alles. - Zeg dat niet, 242 00:14:32,933 --> 00:14:34,501 Ik vind een beetje opwinding niet erg. 243 00:14:34,567 --> 00:14:38,034 Alles zal goed komen, ik verzeker je. 244 00:14:38,100 --> 00:14:39,900 Ik twijfel er niet aan. 245 00:14:47,634 --> 00:14:49,467 Laten we vertrekken. 246 00:14:49,534 --> 00:14:53,667 En herinner, geen geluid. 247 00:14:57,333 --> 00:14:58,675 Breek het open! 248 00:15:01,000 --> 00:15:02,734 Dit is een troost. 249 00:15:03,000 --> 00:15:06,010 In plaats om onze levens in schaamte en ongenade door te brengen, 250 00:15:06,367 --> 00:15:07,934 gaan we verkracht en mishandeld... 251 00:15:08,000 --> 00:15:10,667 en door een razende menigte verscheurd worden 252 00:15:13,701 --> 00:15:16,634 Die bruten zullen je niet voorbij laten gaan, denk ik. 253 00:15:16,701 --> 00:15:19,601 Je kunt hier overnachten, als je wilt. 254 00:15:19,667 --> 00:15:21,868 We zouden opgelucht zijn, dank je. 255 00:16:20,334 --> 00:16:22,034 Wacht, wacht. Verkeerde weg. 256 00:16:22,400 --> 00:16:24,434 De poort van Appia is rechts. 257 00:16:24,501 --> 00:16:26,300 We gaan niet naar de poort van Appia. 258 00:16:26,367 --> 00:16:27,567 Wat? 259 00:16:42,300 --> 00:16:45,301 Vanzelfsprekend, de beste manier om een vrouw te behagen... 260 00:16:45,567 --> 00:16:47,467 is het warme, kloppende hart van een vijand. 261 00:16:47,534 --> 00:16:49,833 Vrouwen zullen beweren van niet, maar het is wel zo. 262 00:16:49,850 --> 00:16:51,501 Ze worden dan nat als oktober. 263 00:16:51,502 --> 00:16:53,267 Dat is geen antwoord. 264 00:16:53,334 --> 00:16:55,501 Nou, als dat niet werkt, praat met haar. 265 00:16:55,868 --> 00:16:57,233 Praten? 266 00:16:57,767 --> 00:17:00,601 Waarover? - Dat maakt niet uit. 267 00:17:00,602 --> 00:17:02,501 Het gaat om de toon van de stem. 268 00:17:02,667 --> 00:17:05,634 Je doet of je een zadel op een schrikachtig paard legt. 269 00:17:05,701 --> 00:17:08,300 "Hier, liefje. Shh, kom nu. " 270 00:17:08,367 --> 00:17:09,767 Je weet wel, dat soort van dingen. 271 00:17:10,133 --> 00:17:12,934 Is dat alles? - Wat anders? 272 00:17:13,000 --> 00:17:16,601 Oh! Zeg haar de hele tijd dat ze knap is. 273 00:17:16,667 --> 00:17:19,567 Zeg haar dat ze knap is elke keer als je haar ziet, 274 00:17:19,634 --> 00:17:21,234 zelfs als ze het niet is. 275 00:17:21,300 --> 00:17:23,234 En wat nog meer? 276 00:17:23,300 --> 00:17:27,934 Oh! Ook heel belangrijk... 277 00:17:28,000 --> 00:17:31,601 Als je met haar paart, is er een plekje net boven haar kutje... 278 00:17:31,667 --> 00:17:32,934 Het is als een klein knopje. 279 00:17:33,000 --> 00:17:35,434 Nu, geef aandacht aan dat knopje, 280 00:17:35,501 --> 00:17:37,834 en ze gaat open als een bloem. 281 00:17:37,901 --> 00:17:39,968 Hoe weet je dit van haar? 282 00:17:41,701 --> 00:17:43,367 Alle vrouwen hebben dat. 283 00:17:43,434 --> 00:17:45,234 Vraag maar iemand. 284 00:17:50,000 --> 00:17:52,701 Ho, ho, ho, heel mooi. Spring achterop! 285 00:17:52,767 --> 00:17:54,934 Kom met ons mee! - Ga hier zitten! 286 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Je kan me gelukkig maken! 287 00:17:59,567 --> 00:18:01,167 Het zal mij gelukkig maken. 288 00:18:01,234 --> 00:18:03,767 Hier zo. Omhoog met jou. 289 00:18:03,834 --> 00:18:06,501 Kom op! 290 00:18:20,067 --> 00:18:23,534 Ik vermoord Octavia, en Merula zorgt voor mij, 291 00:18:23,550 --> 00:18:25,135 maar als ze niet kan, en ik word levend gevangen genomen, 292 00:18:25,500 --> 00:18:26,684 dan moet jij mij doden. 293 00:18:27,434 --> 00:18:28,800 En dan moet je jezelf doden. 294 00:18:28,850 --> 00:18:31,334 Je overleven zou ongepast zijn. 295 00:18:31,401 --> 00:18:33,067 Ik zou er niet aan denken om te overleven, meesters. 296 00:18:33,100 --> 00:18:34,716 Octavianus, wie moet jou bij voorkeur doden? 297 00:18:35,134 --> 00:18:36,541 Ik ben oud genoeg om voor mijzelf te zorgen. 298 00:18:37,100 --> 00:18:38,716 Oh, dat is mijn dappere kleine man. 299 00:18:39,533 --> 00:18:40,934 Servilia... 300 00:18:41,301 --> 00:18:43,767 Kunnen mijn mensen je ergens mee helpen? 301 00:18:43,834 --> 00:18:46,401 Dank je, maar ik ben er zeker van dat we onszelf kunnen behelpen. 302 00:18:46,468 --> 00:18:47,934 Goed dan. 303 00:18:48,001 --> 00:18:49,900 Moeder, ik heb liever niet dat jij het bent die me gaat doden, 304 00:18:49,967 --> 00:18:51,867 als je geen bezwaar hebt. 305 00:18:51,934 --> 00:18:54,434 Waarom niet? Je kan niet voor altijd kwaad op me blijven. 306 00:18:54,500 --> 00:18:56,167 Is dat een bevel? - Bona dea! 307 00:18:56,234 --> 00:18:57,700 Ik merk dat je nooit geluisterd hebt... 308 00:18:57,767 --> 00:19:01,001 Cerberus jankt voor ons, en nog kwel je me... 309 00:19:01,067 --> 00:19:02,700 met je bespottelijke gevoelens. 310 00:19:02,767 --> 00:19:04,600 Als jij alleen maar Glabius en mij had laten hertrouwen... 311 00:19:04,667 --> 00:19:06,267 Oh, altijd Glabius! 312 00:19:06,334 --> 00:19:07,807 Ik spuug op Glabius! 313 00:19:08,112 --> 00:19:09,735 Ik pis op die stakker! 314 00:19:09,750 --> 00:19:11,633 Oh, dat is waar moeder, sterf zoals je hebt geleefd... 315 00:19:11,700 --> 00:19:13,400 Gif dat je geest overstroomt. - Luister! 316 00:19:13,420 --> 00:19:14,449 Ik ga niet met je redetwisten. 317 00:19:14,700 --> 00:19:17,868 Castor, wees er zeker van eerst Ocatvia's keel door te snijden, alvorens de mijne. 318 00:19:17,903 --> 00:19:19,867 Alsjeblieft, Castor, laat moeder het doen. 319 00:19:19,934 --> 00:19:21,734 Ik wil haar niet haar laatste plezier ontnemen. 320 00:19:21,750 --> 00:19:22,921 Het zou ondochterlijk zijn. 321 00:19:23,080 --> 00:19:24,068 Luister! 322 00:20:02,201 --> 00:20:06,301 Consel Gnaeus Pompey heeft de stad verlaten. 323 00:20:06,368 --> 00:20:11,067 Hij beveelt alle edelen en ridders zijn voorbeeld te volgen. 324 00:20:12,667 --> 00:20:14,800 Zij die achter blijven zullen worden beschouwd... 325 00:20:14,867 --> 00:20:17,867 als vijanden van Rome. - Lafaards! 326 00:20:40,500 --> 00:20:42,834 Dus, je hebt het gehoord. 327 00:20:42,900 --> 00:20:44,667 Ik weet niet waar dat goed voor zou moeten zijn. 328 00:20:44,734 --> 00:20:46,433 Wie dan ook die binnen wilt komen, komt binnen. 329 00:20:46,700 --> 00:20:48,367 Help je even, wil je? 330 00:20:50,234 --> 00:20:52,867 Dus het ziet er naar uit dat je man toch nog terug zal komen. 331 00:20:52,934 --> 00:20:54,067 Daar lijkt het op. 332 00:20:56,001 --> 00:20:57,500 Je klinkt er niet al te vrolijk over. 333 00:20:57,501 --> 00:20:58,954 Natuurlijk ben ik vrolijk. Hij is mijn echtgenoot. 334 00:20:58,955 --> 00:21:00,121 Zoals je meent. 335 00:21:03,867 --> 00:21:05,667 Het spijt me. 336 00:21:05,734 --> 00:21:07,334 Ik zeg maar wat. 337 00:21:07,401 --> 00:21:09,533 Ik praat teveel. 338 00:21:10,533 --> 00:21:12,468 Ik weet het niet, Rissa. 339 00:21:13,033 --> 00:21:16,201 Ik doe mijn best hem lief te hebben, ik doe het. 340 00:21:19,067 --> 00:21:21,200 Ik weet niet of ik wil dat hij terugkomt. 341 00:21:24,067 --> 00:21:26,967 Ik zou het niet geloven, had ik het zelf niet gezien. 342 00:21:27,034 --> 00:21:30,700 Pompey's mannen verlaten de stad, verlaten Rome. 343 00:21:30,767 --> 00:21:32,201 De halve senaat te paard. 344 00:21:32,267 --> 00:21:34,067 Een komisch gezicht, zonder twijfel. 345 00:21:34,102 --> 00:21:35,722 Goden. 346 00:21:36,123 --> 00:21:37,196 Wij... 347 00:21:37,497 --> 00:21:41,500 zitten in een verdomd netelige positie. 348 00:21:41,767 --> 00:21:43,567 Als we blijven... 349 00:21:43,633 --> 00:21:46,867 houden we met Caesar, met rebellie. 350 00:21:46,934 --> 00:21:48,531 En als we gaan, wij.. 351 00:21:48,871 --> 00:21:52,202 Zijn we voor Pompey en de senaat. Er is geen tussenweg. 352 00:21:52,203 --> 00:21:53,704 Dus wat is het antwoord? 353 00:21:53,967 --> 00:21:57,500 Caesar is onze duurbaarste vriend, maar wat hij doet is... 354 00:22:00,600 --> 00:22:02,334 Ik weet het niet. 355 00:22:04,301 --> 00:22:06,001 Je moet beslissen. 356 00:22:16,201 --> 00:22:18,034 Dan Pompey. 357 00:22:18,101 --> 00:22:19,767 We moeten met Pompey meegaan. 358 00:22:19,834 --> 00:22:22,301 De republiek is belangrijker dan welke vriendschap ook. 359 00:22:22,368 --> 00:22:24,401 Ben je het er mee eens? - Het is jou beslissing. 360 00:22:24,468 --> 00:22:28,001 Pompey dan. 361 00:22:29,034 --> 00:22:31,167 We hebben geen tijd te verliezen. 362 00:22:31,234 --> 00:22:33,600 Zeg je vrouwen klaar te zijn om zo spoedig mogelijk te vertrekken. 363 00:22:34,567 --> 00:22:36,123 Ik ga niet vertrekken. 364 00:22:37,034 --> 00:22:38,281 Wat bedoel je? 365 00:22:39,001 --> 00:22:41,201 Ik heb acht jaar op Caesar gewacht. 366 00:22:41,267 --> 00:22:43,500 Ik kan nu niet vertrekken. 367 00:22:43,567 --> 00:22:45,900 Je kan niet blijven, niet als ik vertrek. 368 00:22:45,967 --> 00:22:48,001 Natuurlijk kan ik blijven. 369 00:22:48,067 --> 00:22:49,834 Ik kan doen zoals ik wens. 370 00:22:49,900 --> 00:22:53,301 Moeder, allen die blijven zijn vijanden van Rome. 371 00:22:53,368 --> 00:22:55,834 Pompey heeft het verklaard. - Caesar zou kunnen zegevieren. 372 00:22:55,900 --> 00:22:59,567 Ja, hij zou een week, een maand, zelfs een jaar over Rome kunnen heersen, 373 00:22:59,633 --> 00:23:01,834 maar dan zal een andere man met ambities... 374 00:23:01,900 --> 00:23:03,767 hem doden en zijn plaats innemen. 375 00:23:03,834 --> 00:23:06,334 En dan zal je de ma�tresse van een dode tiran zijn. 376 00:23:06,401 --> 00:23:08,934 Moeder, wij weten wat er met hen gebeurd. 377 00:23:09,001 --> 00:23:10,533 Dat is aan de goden te beslissen. 378 00:23:10,600 --> 00:23:12,567 Ik kan er niet aan doen dat ik van hem hou. 379 00:23:12,633 --> 00:23:14,267 A va, moeder! 380 00:23:14,334 --> 00:23:16,434 Jij... Jij bent verblind door onaangesproken lust. 381 00:23:16,500 --> 00:23:20,067 Ik haal je een goede grote Cyrenian op de markt en handel het af! 382 00:23:23,500 --> 00:23:25,434 Je kan beter gaan, nu. 383 00:23:26,667 --> 00:23:28,967 Ben niet kwaad op me. 384 00:23:30,900 --> 00:23:33,401 We kunnen voor een lange tijd gescheiden zijn. 385 00:23:34,867 --> 00:23:37,034 Kom. 386 00:23:57,201 --> 00:23:59,134 Tot ziens, moeder. 387 00:24:00,533 --> 00:24:02,234 Tot ziens, mijn lief. 388 00:24:20,301 --> 00:24:21,468 Uw dochter is vertrokken. 389 00:24:23,334 --> 00:24:24,307 Wanneer? 390 00:24:24,501 --> 00:24:27,134 Zo-even. Ik laat een jongen haar volgen. 391 00:24:27,201 --> 00:24:29,867 Ik zal een einde aan deze onzin maken. 392 00:24:36,101 --> 00:24:37,892 Haal je mannen. 393 00:24:38,455 --> 00:24:39,455 Wat? 394 00:24:39,456 --> 00:24:40,427 Nu. 395 00:24:55,567 --> 00:24:57,201 Waarom heb je de stad niet verlaten? 396 00:24:57,267 --> 00:24:58,567 Ik kon niet vertrekken zonder je eerst te zien. 397 00:24:58,570 --> 00:25:01,301 Het is niet veilig voor je. Iedereen weet dat je voor Pompey bent. 398 00:25:01,368 --> 00:25:04,034 Niet piekeren. Ik ben met zonsopgang vertrokken. 399 00:25:46,700 --> 00:25:48,900 Dat is alles wat ik heb. - Dank je. 400 00:25:48,967 --> 00:25:50,867 Maar dit is geen beroving. 401 00:25:54,267 --> 00:25:57,368 Atia. - Ik geef je een ogenblik, 402 00:25:57,434 --> 00:25:59,600 mochten er goden zijn waar je tegen wilt spreken. 403 00:26:00,567 --> 00:26:03,934 Een gunst... Laat mijn mannen in leven. 404 00:26:04,001 --> 00:26:06,368 Het spijt me. Het zijn bevelen. 405 00:26:08,567 --> 00:26:10,068 Geef me je zwaard. 406 00:26:44,633 --> 00:26:47,543 Wat zijn ze, de sterren? 407 00:26:47,634 --> 00:26:48,619 Sterren? 408 00:26:49,000 --> 00:26:51,647 Gaten in de hemelse sferen. 409 00:26:51,700 --> 00:26:55,677 Gaten waar het licht van de hemelen doorheen schijnt. 410 00:26:55,700 --> 00:26:57,086 Hoe groot zijn deze gaten? 411 00:26:57,234 --> 00:26:58,967 Zij zijn groot. 412 00:26:59,034 --> 00:27:02,368 Ze lijken alleen maar klein voor ons omdat ze honderden van mijlen ver weg zijn. 413 00:27:02,434 --> 00:27:04,350 Groot genoeg voor een man om er door te klimmen? 414 00:27:04,567 --> 00:27:06,234 Ik denk van wel. 415 00:27:07,734 --> 00:27:10,368 Maar een man kan in de eerste plaats nooit daarboven komen. 416 00:27:10,434 --> 00:27:11,410 Ik zie niet in waarom niet. 417 00:27:11,532 --> 00:27:12,532 Hoe dan? 418 00:27:12,867 --> 00:27:16,301 Hij kon zich aan een gigantische vogel vasthouden. 419 00:27:20,500 --> 00:27:22,234 zo werkt dat niet. 420 00:27:22,301 --> 00:27:23,500 Waarom niet? - Het is filosofie. 421 00:27:24,900 --> 00:27:27,001 Het is moeilijk uit te leggen. 422 00:27:40,268 --> 00:27:42,000 Werkelijk, Numa, dat is geheel overbodig. 423 00:27:42,267 --> 00:27:43,782 Ik vraag je op te staan. 424 00:27:44,000 --> 00:27:45,500 Er zullen geen formaliteiten hier zijn, 425 00:27:45,501 --> 00:27:47,567 niet tussen oude vrienden als wij. 426 00:27:47,700 --> 00:27:49,106 Duizend maal dank, Atia. 427 00:27:49,200 --> 00:27:52,434 Wij zoeken nederig de bescherming en vriendschap van uw familie. 428 00:27:52,567 --> 00:27:54,434 Helaas, er zijn mensen die beweren... 429 00:27:54,501 --> 00:27:56,802 dat ik ��n van de Pompey gezinden ben. 430 00:27:56,803 --> 00:27:58,060 Ben je dat niet? 431 00:27:58,100 --> 00:28:00,423 Alle Pompey gezinden zijn allang gevlucht. 432 00:28:00,434 --> 00:28:03,967 Je blijft, bang dat je fabrieken en opslaghuizen geplunderd zullen worden. 433 00:28:04,002 --> 00:28:05,968 Ik verzeker u, dat is niet waar... 434 00:28:06,033 --> 00:28:07,500 Castor. 435 00:28:10,501 --> 00:28:13,434 Vijfduizend denari. - Zoveel? 436 00:28:13,501 --> 00:28:15,934 I... I... - Alsjeblieft, laten we niet ordinair zijn. 437 00:28:15,935 --> 00:28:18,701 Ik zal onmiddellijk de voorzieningen treffen. 438 00:28:37,567 --> 00:28:39,400 Waar is je man, Durio? 439 00:28:39,467 --> 00:28:41,300 Hij is veel te laat. 440 00:28:41,367 --> 00:28:43,234 Durio is de beste man die ik heb. 441 00:28:43,300 --> 00:28:44,868 Hij zal niet falen. 442 00:28:44,934 --> 00:28:46,658 Maar zo niet, wat dan? 443 00:28:47,067 --> 00:28:49,734 Hoe gaan we de legioenen betalen? Hoe geven we ze voedsel? 444 00:28:49,801 --> 00:28:52,868 Ik heb geen flauw idee. Je kniest als een vrouw, cato. 445 00:28:52,934 --> 00:28:54,934 Durio zal met meer dan genoeg goud terugkeren 446 00:28:54,935 --> 00:28:56,935 om de legioenen te betalen en te voeden. 447 00:28:57,801 --> 00:29:00,801 Hoe dan ook, we zullen voor de lente terug in Rome zijn, 448 00:29:00,868 --> 00:29:03,267 dus stop met zorgen maken. 449 00:29:12,033 --> 00:29:13,734 Er klopt iets niet. 450 00:29:13,801 --> 00:29:15,534 Ze hadden ons nu al moeten tegenhouden. 451 00:29:15,601 --> 00:29:17,434 Waarom wordt Rome niet verdedigd? 452 00:29:17,501 --> 00:29:19,367 Onze jongens hebben ze weggejaagd, eh? 453 00:29:19,434 --> 00:29:23,586 Soldaten van de republiek vluchten niet, dus het moet een strategische zet zijn. 454 00:29:23,621 --> 00:29:24,968 Dan is het een goede zet. 455 00:29:25,033 --> 00:29:27,334 Tenzij de goden Rome verlaten hebben. 456 00:29:27,601 --> 00:29:29,534 Indien Mars toekeek, 457 00:29:29,601 --> 00:29:31,601 zou hij zo een oneer niet toestaan. 458 00:29:31,667 --> 00:29:34,000 Nou, misschien moest hij schijten, en heeft hij het gemist. 459 00:29:34,067 --> 00:29:37,667 Het is dat soort oneerbiedigheid dat ons op deze droevige weg heeft geleid. 460 00:29:37,734 --> 00:29:41,334 Als de goden niet gerespecteerd worden, waarom zouden ze ons dan helpen? 461 00:29:44,567 --> 00:29:46,767 Nog steeds geen manschappen. 462 00:29:47,334 --> 00:29:49,734 Ze hebben ons geflankeerd, verwacht ik. 463 00:29:49,801 --> 00:29:51,367 Misschien dat die veedrijvers iets weten. 464 00:30:05,801 --> 00:30:08,167 Salve, burgers. - Kapitein. 465 00:30:08,234 --> 00:30:10,267 Jullie komen uit de stad? - Dat klopt. 466 00:30:10,334 --> 00:30:11,596 Hoe gaat het daar? 467 00:30:11,660 --> 00:30:13,068 Jullie zijn Caesars mannen. 468 00:30:13,133 --> 00:30:14,236 Dat zijn we. 469 00:30:14,335 --> 00:30:16,367 Fortuna spreidt haar benen voor jullie. 470 00:30:16,402 --> 00:30:18,400 Pompey is gevlucht. De stad is van jullie. 471 00:30:18,467 --> 00:30:19,964 Waarom zou Pompey vluchten? 472 00:30:20,000 --> 00:30:21,829 Jullie jongens waren te snel voor hem. 473 00:30:22,130 --> 00:30:23,901 Hij kon niet snel genoeg zijn legers oproepen. 474 00:30:23,968 --> 00:30:25,413 Hij en zijn mannen trekken zich terug, zuidwaarts, 475 00:30:25,500 --> 00:30:26,786 en de senaat met hen. 476 00:30:26,787 --> 00:30:28,334 Zie je? Voor eens verkeerd. 477 00:30:28,400 --> 00:30:30,734 Nou, geniet van jullie overwinning jongens. 478 00:30:30,801 --> 00:30:33,767 Hoeveel wil je voor het meisje? - Niet te koop. 479 00:30:33,834 --> 00:30:36,067 Wat is in de wagen? 480 00:30:36,133 --> 00:30:38,400 Graan. - Laat ons zien, soldaat. 481 00:30:38,467 --> 00:30:39,533 Er zijn hier geen soldaten. 482 00:30:39,568 --> 00:30:42,047 Mijn vergissing. Jullie dragen allemaal soldatenlaarzen. 483 00:30:42,050 --> 00:30:44,234 Dus veronderstelde ik dat jullie soldaten waren, maar ik heb het verkeerd. 484 00:30:44,300 --> 00:30:47,267 Maar waarom zouden negen goede soldaten een graanwagen bewaken? 485 00:30:47,334 --> 00:30:49,267 Ik hoef je niets te laten zien. 486 00:31:40,168 --> 00:31:43,415 Mijn eeuwige trouw, meesteres. 487 00:31:45,367 --> 00:31:47,634 Ik hou er niet van aan je te twijfelen, Proculus, maar... 488 00:31:47,901 --> 00:31:51,060 het is een eeuwigheid geleden dat ik je bij mijn ochtendheffing. 489 00:31:51,601 --> 00:31:54,000 Misschien dat je onwel was? Kropgezwellen waren het? 490 00:31:54,067 --> 00:31:56,467 Kropgezwellen, zoals u zegt. 491 00:31:56,534 --> 00:31:58,667 Vette, gulzige mannen hebben daar vaker last van. 492 00:31:59,334 --> 00:32:02,334 Ik zal een uil doden zodat je goede gezondheid blijft bestaan. 493 00:32:12,467 --> 00:32:14,467 Spreek zinnig, jij schepsel. 494 00:32:22,767 --> 00:32:24,602 Wat voor een walgelijke handelswijze is dit? 495 00:32:24,715 --> 00:32:26,712 Lijken aan goede deuren brengen? 496 00:32:26,747 --> 00:32:28,000 Haal het weg! 497 00:32:36,667 --> 00:32:38,564 Zie je wat je hebt gedaan! 498 00:32:56,000 --> 00:32:57,667 De stad is onbewaakt. 499 00:32:57,734 --> 00:33:00,334 Het is dus waar. De republiek is gevallen. 500 00:33:00,400 --> 00:33:02,734 Toch is de lucht nog boven ons, en de aarde nog steeds beneden. 501 00:33:02,801 --> 00:33:04,734 Vreemd. - De goden hebben geen haast. 502 00:33:04,801 --> 00:33:06,667 Ze nemen hun tijd in het martelen van ons. 503 00:33:06,734 --> 00:33:08,968 Laten we terug gaan om te kijken wat er in die wagen is. Dat meisje los maken. 504 00:33:09,033 --> 00:33:10,800 Niet onze zorgen. Wij volgen bevelen. 505 00:33:10,867 --> 00:33:12,680 Schrijd voort totdat weerstand wordt geboden. 506 00:33:12,801 --> 00:33:15,367 Maar dat arme meisje... - Je zult je plicht doen 507 00:33:15,834 --> 00:33:18,167 Jij bent een gemene bastaard, dat is jou probleem. 508 00:33:18,234 --> 00:33:19,800 Je hebt geen liefde in je. 509 00:33:19,834 --> 00:33:22,860 Je kan vleien bij Niobe zoveel als je wilt, het zal je niets helpen. 510 00:33:22,867 --> 00:33:24,734 Ze zal geen woord geloven. 511 00:33:29,434 --> 00:33:31,234 Hercules, uiteindelijk ben je wakker. 512 00:33:31,301 --> 00:33:33,301 Ik maakte me zorgen. 513 00:33:33,368 --> 00:33:35,234 Water? 514 00:33:38,034 --> 00:33:39,867 Mijn arme schat. 515 00:33:39,934 --> 00:33:41,800 Dus het was geen droom? 516 00:33:44,201 --> 00:33:45,633 Glabius is dood. 517 00:33:45,700 --> 00:33:48,201 Dat is hij. 518 00:33:49,967 --> 00:33:51,667 Het spijt me. 519 00:34:03,101 --> 00:34:04,800 Waarom kijk je zo naar mij? 520 00:34:04,867 --> 00:34:06,401 Wat zo? 521 00:34:06,468 --> 00:34:09,034 Alsof ik... 522 00:34:09,101 --> 00:34:10,534 Heb je? - Hoe durf je mij dat vragen? Heb je? 523 00:34:10,600 --> 00:34:14,035 Hoe durf je dat te vragen? - Heb je? 524 00:34:16,134 --> 00:34:17,734 Ik heb niet! 525 00:34:18,767 --> 00:34:20,634 En ik ben gekwetst dat je kan herbergen, zulk een 526 00:34:20,650 --> 00:34:21,600 verschrikkelijk denkbeeld. 527 00:34:21,650 --> 00:34:22,637 Kijk me aan! 528 00:34:30,134 --> 00:34:31,390 Dochter... 529 00:34:32,000 --> 00:34:35,235 Ik zweer bij de maskers van al mijn voorouders... 530 00:34:35,301 --> 00:34:37,500 dat ik niets... 531 00:34:37,567 --> 00:34:40,401 te maken heb met de dood van Glabius. 532 00:34:43,700 --> 00:34:45,800 Wie denk je dat het heeft gedaan, mama? 533 00:34:47,301 --> 00:34:49,101 De straten zijn vol met lijken. 534 00:34:49,167 --> 00:34:51,001 Het kon iedereen zijn geweest. 535 00:35:22,468 --> 00:35:25,967 Dit zijn de woorden van Gaius Julius Caesar, 536 00:35:26,034 --> 00:35:27,751 directe afstammeling van Venus, 537 00:35:27,941 --> 00:35:29,657 proconsul van Galli�, 538 00:35:29,767 --> 00:35:32,572 glorierijk imperator van de noordelijke legioenen. 539 00:35:32,967 --> 00:35:35,468 Burgers, ik ben teruggekeerd naar Itali�... 540 00:35:35,533 --> 00:35:39,500 met de enige bedoeling mijn legale en morele rechten op te eisen. 541 00:35:39,567 --> 00:35:42,434 Ik heb geen behoefte aan onwettelijke machten. 542 00:35:42,500 --> 00:35:44,633 Ik zal niemand een vijand verklaren, 543 00:35:44,700 --> 00:35:47,034 die zichzelf zo niet heeft verklaard. 544 00:35:47,101 --> 00:35:51,368 Ondanks dat, de eigendommen van deze vijanden zullen niet worden toege�igend... 545 00:35:51,434 --> 00:35:53,533 en hun persoon zal onschendbaar blijven... 546 00:35:53,550 --> 00:35:55,940 zolang hun tegenstand vreedzaam is. 547 00:35:56,234 --> 00:35:59,234 Bovendien, voor iedereen die de wapens tegen mij heeft opgenomen... 548 00:35:59,251 --> 00:36:00,300 en het nu betreurd, 549 00:36:00,350 --> 00:36:03,183 bied ik willig volledige amnestie. 550 00:36:03,301 --> 00:36:05,734 Echter, zij die doorgaan met het gebruik van geweld... 551 00:36:05,800 --> 00:36:07,734 mijn wettelijke rechten te weerstaan, 552 00:36:07,800 --> 00:36:11,001 zij zullen ontvangen hetgeen zij menen te moeten geven. 553 00:36:11,067 --> 00:36:13,500 Onder toezicht van Jupiter Caitolinus, 554 00:36:13,567 --> 00:36:17,301 dit zijn de woorden van Gaius Julius Caesar. 555 00:36:17,368 --> 00:36:18,800 Wat ben je aan het doen? 556 00:36:18,867 --> 00:36:20,633 Ik heb mijn plicht vervuld en ik heb genoeg gezondigd. 557 00:36:20,700 --> 00:36:22,301 Ik neem ontslag. 558 00:36:22,368 --> 00:36:24,234 Dat is desertie! 559 00:36:24,301 --> 00:36:26,700 Ik ben een verrader en een opstandige. 560 00:36:26,767 --> 00:36:28,767 Waarom niet ook een deserteur? 561 00:36:28,834 --> 00:36:30,600 Je kan het dertiende niet zomaar verlaten. 562 00:36:38,267 --> 00:36:39,745 Tot ziens, Pullo. 563 00:36:47,001 --> 00:36:49,867 Aan Venus De Levensgever, ik offer dit. 564 00:36:51,500 --> 00:36:55,700 Ik ben Lucius van de Voreniaanse clan, stam van Stellatina, 565 00:36:55,767 --> 00:36:58,667 voormalig eerste speer centurion van het eerste cohort, 566 00:36:58,734 --> 00:37:00,633 van het dertiende legioen. 567 00:37:02,201 --> 00:37:03,900 Ik heb een vrouw. 568 00:37:03,967 --> 00:37:05,767 Ze heet Niobe. 569 00:37:08,767 --> 00:37:11,267 Venus, laat haar van mij houden zoals ik van haar hou. 570 00:37:18,067 --> 00:37:20,368 Ik geef mijn bloed om het te laten geschieden. 571 00:37:39,034 --> 00:37:41,034 Sorry, ik wilde je niet laten schrikken. 572 00:37:55,934 --> 00:37:58,134 Je bent erg knap. 573 00:38:01,001 --> 00:38:01,974 Ik ben gekomen om toe te zien dat... 574 00:38:03,082 --> 00:38:04,774 het is misschien, door onwetendheid, 575 00:38:05,067 --> 00:38:07,134 dat ik je niet heb behandeld zoals ik had moeten doen. 576 00:38:07,201 --> 00:38:08,567 Als ik je moet behandelen. - Alsjeblieft, niet doen. 577 00:38:08,633 --> 00:38:11,401 Toen we huwden was je pas dertien zomers, 578 00:38:11,468 --> 00:38:13,234 en kort daarop was ik weg. 579 00:38:14,600 --> 00:38:16,365 Maar nu ben je een vrouw, 580 00:38:16,400 --> 00:38:18,548 en ik weet niets over vrouwen. 581 00:38:18,700 --> 00:38:21,067 Het soldaten leven is alles wat ik weet. 582 00:38:21,134 --> 00:38:22,401 Wat niet zo bruikbaar is. 583 00:38:24,500 --> 00:38:26,504 Ik was nors... 584 00:38:26,700 --> 00:38:28,450 wantrouwend en koud. 585 00:38:29,434 --> 00:38:32,134 Maar ik ben niet uit steen gemaakt. 586 00:38:34,934 --> 00:38:36,534 Ik kan veranderen. 587 00:38:37,201 --> 00:38:39,001 Ik zweer het op het leven van de zoon van mijn dochter. 588 00:38:39,334 --> 00:38:41,552 Ik zal veranderen, als je dit wilt. 589 00:38:42,700 --> 00:38:44,600 Alsjeblieft, spreek als je dit niet wilt, 590 00:38:44,667 --> 00:38:46,189 en ik zal vertrekken zonder wrok. 591 00:38:51,134 --> 00:38:54,567 Het is ik die verkeerd heeft gedaan. - Hoe dat dan? 592 00:38:59,067 --> 00:39:00,667 Ik ben... 593 00:39:01,734 --> 00:39:03,500 Ik ben niet... 594 00:39:10,334 --> 00:39:11,852 Het verleden is voorbij. 595 00:39:12,734 --> 00:39:14,671 Kunnen we opnieuw beginnen? 596 00:41:45,684 --> 00:41:47,549 Ik verwelkom je. 597 00:41:48,001 --> 00:41:51,226 Je staat op het punt Rome binnen te trekken als een met bloed bevlekte veroveraar, 598 00:41:51,227 --> 00:41:53,294 en toch lijk je rustig als een kom met water. 599 00:41:54,535 --> 00:41:56,467 Ik ben blij dat ik zo voorkom. 600 00:42:08,970 --> 00:42:10,393 Gracchus! 601 00:42:10,560 --> 00:42:12,351 Iets vrolijkers. 602 00:42:13,352 --> 00:42:15,352 Vertaling door Jonas1 >>>NlSubsTeam<<<45793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.