All language subtitles for Jack Taylor S01E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,233 --> 00:00:27,944 ‫ليس لدينا أي شيء لنناقشه.‬ 2 00:00:31,865 --> 00:00:33,867 ‫"القسيس"‬ 3 00:01:21,331 --> 00:01:23,333 ‫"(جاك تايلور)‬ ‫مبني على روايات (كين بروين)"‬ 4 00:01:56,574 --> 00:01:57,951 ‫بحقك!‬ 5 00:02:00,703 --> 00:02:02,872 ‫فوق الحاجز! هيا!‬ 6 00:02:06,000 --> 00:02:09,586 ‫لا، مثير للشفقة!‬ 7 00:02:12,340 --> 00:02:13,341 ‫لا.‬ 8 00:02:17,345 --> 00:02:20,098 ‫"(تايلور) و(كودي)، محققان خاصان"‬ 9 00:02:20,181 --> 00:02:23,059 ‫يا للهول.‬ 10 00:02:23,143 --> 00:02:25,937 ‫"هل لديك مشكلة؟ نحن سنحلها"‬ 11 00:02:26,062 --> 00:02:29,107 ‫قبل أن تبدأ في توبيخي ولعني، دعني أشرح لك.‬ 12 00:02:29,983 --> 00:02:34,654 ‫- كلمتان يا "جاك"، عمل نام.‬ ‫- عمل نام؟‬ 13 00:02:34,737 --> 00:02:35,989 ‫بالضبط!‬ 14 00:02:36,072 --> 00:02:38,199 ‫لقد رتبت خطة عمل صغيرة.‬ 15 00:02:38,283 --> 00:02:40,743 ‫موضوعها هو تحقيق النمو من خلال الظهور.‬ 16 00:02:41,619 --> 00:02:45,165 ‫نضع الملصقات في كل أنحاء المدينة،‬ ‫ونصمم موقعاً على الإنترنت،‬ 17 00:02:45,248 --> 00:02:49,210 ‫وننشئ صفحة على موقع "فيسبوك"،‬ ‫ونحصل على حملات إذاعية وتلفزيونية.‬ 18 00:02:50,003 --> 00:02:51,880 ‫حسناً، ربما لن نقوم بحملات تلفزيونية.‬ 19 00:02:51,963 --> 00:02:54,048 ‫العجائز أمثالك على الأرجح يشعرون‬ ‫بالتوتر أمام الكاميرا.‬ 20 00:02:54,132 --> 00:02:56,259 ‫أنت حقاً من يُشعرني بالتوتر.‬ 21 00:02:57,093 --> 00:03:01,472 ‫لم نتلق راتباً منذ شهرين.‬ ‫نحن بحاجة إلى قضية.‬ 22 00:03:01,556 --> 00:03:03,349 ‫هل هذا أنت يا "جاك"؟‬ 23 00:03:06,811 --> 00:03:08,146 ‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬ 24 00:03:09,063 --> 00:03:11,065 ‫يبدو أننا قد حصلنا على واحدة بالفعل!‬ 25 00:03:14,736 --> 00:03:16,279 ‫هل أمسكوك وأنت تختلس من صندوق الفقراء؟‬ 26 00:03:18,239 --> 00:03:21,034 ‫- يبدو أنني أخطأت بالمجيء إليك.‬ ‫- على رسلك.‬ 27 00:03:25,371 --> 00:03:27,123 ‫دس أحدهم هذه تحت باب منزلي أمس.‬ 28 00:03:30,710 --> 00:03:33,129 ‫"حل يوم القصاص"‬ 29 00:03:34,213 --> 00:03:38,718 ‫- قسيس يتلقى رسائل كراهية، ماذا في ذلك؟‬ ‫- الموضوع أكبر من هذا.‬ 30 00:03:45,058 --> 00:03:47,560 ‫حين طلب البابا "مالكي" مني المساعدة،‬ 31 00:03:47,644 --> 00:03:51,814 ‫كان الأمر أشبه بترأس البابا‬ ‫موكب فخر المثليين.‬ 32 00:03:51,898 --> 00:03:54,776 ‫ثمة خطب ما.‬ 33 00:04:22,178 --> 00:04:24,889 ‫لا بد أن هذا هو المكان‬ ‫الذي وجدوا فيه رأس البابا "رويس".‬ 34 00:04:24,973 --> 00:04:27,517 ‫يتطلب الأمر قوة كبيرة لقطع رأس أحدهم.‬ 35 00:04:27,600 --> 00:04:29,102 ‫أو كرهاً كبيراً.‬ 36 00:04:30,103 --> 00:04:31,938 ‫لا أحد يستحق أن يموت بتلك الطريقة.‬ 37 00:04:33,815 --> 00:04:35,316 ‫فليرقد في سلام.‬ 38 00:04:36,401 --> 00:04:37,735 ‫أو وهو مُقطع إلى أشلاء.‬ 39 00:04:46,619 --> 00:04:52,125 ‫منذ 20 عاماً،‬ ‫كنت مساعد البابا "رويس" في الكنيسة.‬ 40 00:04:53,960 --> 00:04:56,296 ‫كان محترماً جداً. وكانت لمواعظه صدى كبير.‬ 41 00:04:57,213 --> 00:04:58,923 ‫كان شرفاً لي العمل معه.‬ 42 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 ‫لذلك كان من الصعب فعل أي شيء حيال الأمر.‬ 43 00:05:02,719 --> 00:05:04,220 ‫أي أمر؟‬ 44 00:05:04,304 --> 00:05:08,516 ‫كان عملي غالباً ما ينتهي في تمام الـ6.‬ 45 00:05:09,726 --> 00:05:11,853 ‫ذات ليلة دخلت في وقت متأخر.‬ 46 00:05:21,070 --> 00:05:23,197 ‫يبدو أن لدينا رفقة يا أولاد.‬ 47 00:05:24,115 --> 00:05:27,744 ‫- ادخل.‬ ‫- ضحك البابا "رويس" حين رأني.‬ 48 00:05:27,827 --> 00:05:32,248 ‫- أخبرني أنني أتيت في وقت غبر مناسب.‬ ‫- انتهى الصف يا أولاد.‬ 49 00:05:33,458 --> 00:05:35,084 ‫ثم توجه نحوي.‬ 50 00:05:43,468 --> 00:05:46,304 ‫وأبقيت فمك مغلقاً كرجل كاثوليكي صالح.‬ 51 00:05:46,387 --> 00:05:50,433 ‫لم أفعل!‬ ‫لقد حولت المسألة إلى الجهات المختصة!‬ 52 00:05:51,476 --> 00:05:54,937 ‫لكن ليس على الفور.‬ ‫كان علي أن أجري بعض التحقيقات.‬ 53 00:05:55,021 --> 00:05:56,647 ‫واستجواب الأولاد.‬ 54 00:05:57,607 --> 00:06:00,651 ‫وفي الحقيقة، كنت خائفاً من مواجهة‬ ‫شخص مثل البابا "رويس".‬ 55 00:06:01,819 --> 00:06:03,571 ‫هل استمر الانتهاك؟‬ 56 00:06:03,654 --> 00:06:06,407 ‫- تصرفت بأسرع وقت ممكن.‬ ‫- ثم؟‬ 57 00:06:07,408 --> 00:06:10,703 ‫أحد الفتيين كان من الأغنياء ذوي النفوذ.‬ 58 00:06:11,704 --> 00:06:14,082 ‫ليس بالشخص الذي يريد أي رجل دين أن يغضبه.‬ 59 00:06:14,916 --> 00:06:18,503 ‫كان الاعتقاد أنه من مصلحة الجميع‬ ‫لو أعيد تعيين البابا "رويس" في "بوسطن".‬ 60 00:06:21,297 --> 00:06:23,966 ‫توفي شقيق "رويس" منذ بضعة أيام.‬ 61 00:06:24,050 --> 00:06:27,428 ‫عاد إلى مدينة "غالواي"‬ ‫ليحضر جنازة أخيه وجنازته.‬ 62 00:06:29,722 --> 00:06:32,266 ‫وما الذي قاله الرقباء بشأن كل هذا؟‬ 63 00:06:33,893 --> 00:06:37,522 ‫يا إلهي، لم تخبر رجال الأمن؟ بأي من هذا؟‬ 64 00:06:37,605 --> 00:06:39,398 ‫لم يكن هذا من شأني.‬ 65 00:06:39,482 --> 00:06:41,692 ‫"تجاوزات البابا "رويس.‬ ‫هي مسألة تخص الكنيسة‬ 66 00:06:41,776 --> 00:06:44,821 ‫أنت تخفي أدلة قوية عن تحقيق جنائي.‬ 67 00:06:44,904 --> 00:06:46,906 ‫أنا أخضع لقانون أسمى!‬ 68 00:06:47,949 --> 00:06:48,783 ‫"كودي".‬ 69 00:06:54,413 --> 00:06:57,834 ‫أرجوك يا "جاك"، اكتشف من أرسل الرسالة.‬ 70 00:06:58,960 --> 00:07:00,002 ‫أنت مدين لي!‬ 71 00:07:00,086 --> 00:07:03,005 ‫اعتنيت بوالدتك حين لم يفعل أي أحد!‬ 72 00:07:09,262 --> 00:07:12,932 ‫الصبيان، ماذا كان اسمهما؟‬ 73 00:07:23,860 --> 00:07:28,322 ‫سيداتي وسادتي، شكراً لحضوركم اليوم.‬ 74 00:07:28,406 --> 00:07:31,576 ‫أعرف أن شركائي الموقرين‬ 75 00:07:31,659 --> 00:07:35,538 ‫يريدون مني التحدث‬ ‫عن التأثير المالي والاقتصادي‬ 76 00:07:35,621 --> 00:07:38,040 ‫الذي سيعود على المدينة إثر تطوير الموانئ.‬ 77 00:07:38,124 --> 00:07:43,087 ‫وعدد الوظائف الهائل الذي ستوفره،‬ ‫والمكاسب التي لا حصر لها،‬ 78 00:07:43,171 --> 00:07:45,673 ‫ولكني أخشى أنني سأخيب آمالهم.‬ 79 00:07:45,756 --> 00:07:50,261 ‫بالنسبة لي فهذا المشروع هو عن العائلة،‬ 80 00:07:50,344 --> 00:07:53,097 ‫أكثر من كونه عملاً تجارياً.‬ 81 00:07:53,181 --> 00:07:57,143 ‫لقد فقدت هذه الدولة‬ ‫كل ما امتلكه في يوم من الأيام.‬ 82 00:07:57,226 --> 00:08:01,022 ‫أخطاء ارتُكبت. وجشع استشرى.‬ 83 00:08:01,105 --> 00:08:05,776 ‫ولكن الشيء الوحيد الذي لم نفقده‬ ‫هو إحساسنا بالمسؤولية.‬ 84 00:08:05,860 --> 00:08:08,779 ‫إذا كنا نريد خلق مستقبل أفضل لأولادنا،‬ 85 00:08:08,863 --> 00:08:11,073 ‫هذا هو الوقت المناسب للبدء.‬ 86 00:08:11,157 --> 00:08:15,286 ‫هذه هي الفرصة لنبدأ مجدداً.‬ 87 00:08:15,369 --> 00:08:18,289 ‫وكل منا يستحق فرصة ثانية.‬ 88 00:08:33,929 --> 00:08:36,599 ‫- كان هذا خطاباً قوياً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 89 00:08:37,808 --> 00:08:40,852 ‫خصوصاً ما قلته بشأن الفرص الثانية.‬ 90 00:08:40,937 --> 00:08:44,482 ‫فأنت مثال حي،‬ ‫بعد ما حدث مع البابا "رويس" وكل شيء.‬ 91 00:08:49,570 --> 00:08:52,198 ‫من أنت؟ وماذا تريد؟‬ 92 00:08:53,115 --> 00:08:55,368 ‫اسمي هو "جاك تايلور".‬ 93 00:08:55,451 --> 00:08:58,120 ‫- كل ما أريده هو محادثة سريعة.‬ ‫- "جاك تايلور".‬ 94 00:08:59,288 --> 00:09:00,248 ‫حسناً.‬ 95 00:09:01,415 --> 00:09:03,334 ‫أنت المحقق الأحمق.‬ 96 00:09:12,468 --> 00:09:16,013 ‫إذا فأنت تحقق في مقتل البابا "رويس"،‬ ‫أليس كذلك يا "جاكو"؟‬ 97 00:09:16,097 --> 00:09:18,266 ‫إذا جاز التعبير.‬ 98 00:09:18,349 --> 00:09:21,936 ‫ومن الذي يدفع أتعابك؟ الكنيسة؟‬ 99 00:09:22,019 --> 00:09:25,439 ‫- هذا انتهاك لخصوصية العميل.‬ ‫- فهمت.‬ 100 00:09:25,523 --> 00:09:28,234 ‫وأنت تريد أن تعرف‬ ‫ما إذا كنت قتلت البابا "رويس"؟‬ 101 00:09:28,317 --> 00:09:31,362 ‫- هل فعلت ذلك؟‬ ‫- نعم، فعلت.‬ 102 00:09:38,077 --> 00:09:40,121 ‫إذا، هل انتهت القضية؟‬ 103 00:09:43,708 --> 00:09:46,127 ‫لقد قتلت البابا "رويس" مراراً.‬ 104 00:09:46,210 --> 00:09:49,505 ‫أطلقت عليه النار. طعنته، وأخصيته.‬ 105 00:09:51,007 --> 00:09:52,383 ‫هنا.‬ 106 00:09:53,968 --> 00:09:55,219 ‫ولكني تجاوزت الأمر.‬ 107 00:09:56,429 --> 00:09:57,638 ‫سنوات من العلاج النفسي.‬ 108 00:09:58,472 --> 00:10:01,350 ‫لقد واجهت مخاوفي. وتابعت حياتي.‬ ‫كنت محظوظاً.‬ 109 00:10:01,434 --> 00:10:03,185 ‫بعض الأشخاص لم تسنح لهم تلك الفرصة.‬ 110 00:10:03,269 --> 00:10:06,897 ‫- هل يوجد ببالك شخص معين؟‬ ‫- ليس من شأني قول هذا.‬ 111 00:10:06,981 --> 00:10:09,734 ‫هل تقصد صديقك فتى الكنيسة، "توم ريد"؟‬ 112 00:10:12,361 --> 00:10:15,615 ‫أسدني معروفاً يا "جاكو"،‬ ‫إذا قبضت يوماً على الرجل الذي فعلها...‬ 113 00:10:17,074 --> 00:10:18,451 ‫صافحه بدلاً مني.‬ 114 00:10:31,881 --> 00:10:35,259 ‫من الذي أخبره بحق السماء؟‬ ‫أهو "توم ريد" اللعين؟‬ 115 00:10:35,343 --> 00:10:37,511 ‫هون عليك يا "مايكل".‬ 116 00:10:37,595 --> 00:10:40,348 ‫من المؤكد أن يتسبب موت "رويس"‬ ‫في ظهور القذارة على السطح.‬ 117 00:10:40,431 --> 00:10:42,558 ‫إذا كان "تايلور" يعلم بأمر الاعتداء،‬ 118 00:10:42,642 --> 00:10:45,895 ‫من المحتمل أن يكتشف بقية الأمور أيضاً،‬ ‫حينها سينتهي أمري!‬ 119 00:10:45,978 --> 00:10:48,856 ‫انظر إلي يا "مايكل".‬ 120 00:10:49,732 --> 00:10:50,983 ‫انظر إلي.‬ 121 00:10:52,693 --> 00:10:56,113 ‫سأكتشف مقدار ما يعرفه "جاك تايلور"،‬ ‫ومن وراء هذا.‬ 122 00:10:56,197 --> 00:10:59,742 ‫وسأتخذ أي إجراء ضروري. هل تفهمني؟‬ 123 00:10:59,825 --> 00:11:01,744 ‫حسناً؟ هذا أفضل.‬ 124 00:11:01,827 --> 00:11:05,956 ‫فقط اذهب إلى هناك الآن،‬ ‫واستخدم قدرتك في فعل ما تتقنه.‬ 125 00:11:06,040 --> 00:11:07,208 ‫- حسناً.‬ ‫- أجل.‬ 126 00:11:25,226 --> 00:11:27,937 ‫ذلك الأحمق المتعجرف.‬ 127 00:11:28,020 --> 00:11:31,357 ‫- لا يجعله هذا مجرماً.‬ ‫- لا، ولكن هناك شيئاً غامضاً حوله.‬ 128 00:11:31,440 --> 00:11:34,193 ‫أعرف أنه يبدو ويتحدث كرجل أعمال،‬ 129 00:11:34,276 --> 00:11:36,487 ‫هناك أسرار مخبأة في عينيه.‬ 130 00:11:38,030 --> 00:11:39,031 ‫"جاك تايلور".‬ 131 00:11:39,115 --> 00:11:43,327 ‫المحقق الخاص الذي يبث الرعب‬ ‫في قلوب المجرمين.‬ 132 00:11:43,411 --> 00:11:44,412 ‫مخيف، أليس كذلك؟‬ 133 00:11:44,495 --> 00:11:46,789 ‫عليك رؤية مجموعة الرؤوس المحنطة خاصتي.‬ 134 00:11:46,872 --> 00:11:50,334 ‫أنا "نوالا دونلي". صحفية مستقلة.‬ 135 00:11:50,418 --> 00:11:53,754 ‫- أنا "كودي".‬ ‫- حامي مدينة "غالواي" ومساعده.‬ 136 00:11:53,838 --> 00:11:56,549 ‫يسعدني أن أمنحكم فرصة لتسردا قصتكما.‬ 137 00:11:56,632 --> 00:11:58,634 ‫مثل ما هو شعور أن تكون محققاً خاصاً،‬ 138 00:11:58,717 --> 00:12:01,387 ‫وأنت تجوب شوارع "غالواي" الحقيرة.‬ 139 00:12:01,470 --> 00:12:02,513 ‫دعاية مجانية!‬ 140 00:12:03,597 --> 00:12:05,766 ‫الدعوة مغرية يا آنسة "دونلي".‬ 141 00:12:05,850 --> 00:12:09,395 ‫ومع ذلك، فأنا و"كودي"‬ ‫نشارك الممثلة "غريتا غاربو" رغبتها‬ 142 00:12:10,104 --> 00:12:11,313 ‫قولها إنها تريد أن تُدع وشأنها.‬ 143 00:12:18,154 --> 00:12:19,447 ‫أسرع يا "كودي".‬ 144 00:12:26,328 --> 00:12:28,080 ‫ماذا لديك بشأنه؟‬ 145 00:12:28,164 --> 00:12:31,250 ‫قضي وقتاً في السجن بسبب‬ ‫حيازة المخدرات وسرقة المحلات.‬ 146 00:12:31,333 --> 00:12:33,544 ‫اسمع هذه، منذ 10 سنوات،‬ 147 00:12:33,627 --> 00:12:36,797 ‫تمت إدانة "ريد" باغتصاب وتعذيب‬ ‫صبي في الـ12 من عمره،‬ 148 00:12:36,881 --> 00:12:38,090 ‫"كريستيان تريسي".‬ 149 00:12:38,174 --> 00:12:42,344 ‫فـ"توم ريد" الذي اعتدى عليه‬ ‫البابا "رويس" حين كان طفلاً‬ 150 00:12:42,428 --> 00:12:44,138 ‫أصبح هو نفسه معتدياً.‬ 151 00:12:45,014 --> 00:12:46,056 ‫رائع.‬ 152 00:12:52,730 --> 00:12:53,731 ‫رائع.‬ 153 00:13:12,875 --> 00:13:15,544 ‫أيها اللص الحقير! سأقتلك!‬ 154 00:13:18,672 --> 00:13:19,757 ‫أنت لست...‬ 155 00:13:22,092 --> 00:13:23,093 ‫من أنت؟‬ 156 00:13:38,108 --> 00:13:40,986 ‫قهوة كينية عضوية.‬ 157 00:13:41,070 --> 00:13:42,655 ‫رائحتها طيبة.‬ 158 00:13:42,738 --> 00:13:45,366 ‫إنها قهوة سوداء. ليست لي.‬ ‫لا يستطيع الكثيرون تحملها.‬ 159 00:13:46,408 --> 00:13:48,911 ‫آسف بشأن الترحيب الحار‬ ‫ولكنني أتلقى زيارات منتظمة‬ 160 00:13:48,994 --> 00:13:50,746 ‫من هذين الوغدين في الخارج.‬ 161 00:13:55,084 --> 00:13:58,504 ‫استولا على التلفاز ليلة أمس. وفعلا هذا بي.‬ 162 00:13:58,587 --> 00:14:01,382 ‫ظننت أنهما عادا مجدداً‬ ‫من أجل مكينة القهوة.‬ 163 00:14:01,465 --> 00:14:03,133 ‫دعهما يحاولان.‬ 164 00:14:05,469 --> 00:14:08,556 ‫- ما الذي قلت إنك تبعيه؟‬ ‫- لم أقل لك.‬ 165 00:14:08,639 --> 00:14:10,891 ‫نحن نحقق في وفاة البابا "رويس".‬ 166 00:14:10,975 --> 00:14:14,353 ‫القسيس الذي قُطعت رأسه. سمعت بالأمر.‬ 167 00:14:14,436 --> 00:14:17,398 ‫لدينا سبب للاعتقاد بأنك يوماً كنت ضحية‬ ‫اعتداء لفترة طويلة‬ 168 00:14:17,481 --> 00:14:19,108 ‫على يدي البابا "رويس".‬ 169 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 ‫- من أخبرك بهذا؟‬ ‫- هل ما زلت على اتصال مع "مايكل كلير"؟‬ 170 00:14:25,030 --> 00:14:26,323 ‫هل تحدثت مع "مايكل"؟‬ 171 00:14:36,083 --> 00:14:37,543 ‫لفترة من الوقت...‬ 172 00:14:38,502 --> 00:14:41,922 ‫بعد رحيل ذلك الوغد "رويس"، كنا لا نفترق،‬ 173 00:14:43,507 --> 00:14:44,508 ‫كنا نثمل.‬ 174 00:14:45,509 --> 00:14:47,970 ‫حاولنا مواصلة حياتنا وفشلنا.‬ 175 00:14:49,221 --> 00:14:52,725 ‫تخيلنا أننا نعذب "رويس" ونقتله.‬ 176 00:14:53,517 --> 00:14:54,894 ‫وثملنا أكثر.‬ 177 00:14:57,104 --> 00:14:58,606 ‫كنا بحاجة إلى خاتمة.‬ 178 00:14:59,773 --> 00:15:04,028 ‫عدالة، انتقام، أي شيء.‬ ‫دون هذا لم نتمكن من المضي قدماً.‬ 179 00:15:05,821 --> 00:15:09,283 ‫- ولكن "مايكل" تخطى الأمر.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 180 00:15:10,576 --> 00:15:11,994 ‫ولكن في الاتجاه المعاكس.‬ 181 00:15:13,913 --> 00:15:16,874 ‫بماذا شعرت حين عرفت بمقتل البابا "رويس"؟‬ 182 00:15:19,293 --> 00:15:22,922 ‫أحياناً على سبيل التنويع،‬ ‫كان يضع قضيب في فمي.‬ 183 00:15:24,632 --> 00:15:26,717 ‫لذا تسألني كيف شعرت؟‬ 184 00:15:28,385 --> 00:15:33,724 ‫شعرت بالأسف، لأن ما قُطع كان رأسه.‬ 185 00:15:33,807 --> 00:15:35,559 ‫قطعوا الطرف الخطأ.‬ 186 00:15:40,022 --> 00:15:42,900 ‫تمت إدانتك باغتصاب وتعذيب‬ ‫الصبي ذو الـ12 عاماً،‬ 187 00:15:42,983 --> 00:15:44,026 ‫"كريستيان تريسي".‬ 188 00:15:46,278 --> 00:15:48,822 ‫أنت لم تذكر اعتداء البابا "رويس" في دفاعك.‬ 189 00:15:48,906 --> 00:15:51,492 ‫- كان هذا ليخفف من عقوبتك.‬ ‫- وما الجدوى؟‬ 190 00:15:53,077 --> 00:15:55,537 ‫لم يكن أحد ليصدقني ولا أستطيع إثبات الأمر.‬ 191 00:15:56,997 --> 00:15:58,499 ‫نفس الحكاية تتكرر.‬ 192 00:16:08,926 --> 00:16:10,427 ‫هل لديك مشكلة أيها الجد؟‬ 193 00:16:10,511 --> 00:16:12,888 ‫لا، ولكن أنت من سيكون لديه مشكلة‬ ‫إذا دعوتني بـ"الجد" مجدداً.‬ 194 00:16:12,972 --> 00:16:14,264 ‫اهدآ يا شباب.‬ 195 00:16:15,349 --> 00:16:16,517 ‫نريد التحدث فقط.‬ 196 00:16:17,893 --> 00:16:20,688 ‫سرقتما أشياء من الرجل الذي يقطن‬ ‫الشقة رقم 11، أليس كذلك؟‬ 197 00:16:20,771 --> 00:16:23,315 ‫حتى لو فعلنا، هل تظننا سنعترف بذلك؟‬ 198 00:16:23,399 --> 00:16:26,860 ‫اسمع، نحن فقط نبحث عن المعلومات.‬ 199 00:16:28,821 --> 00:16:30,906 ‫الرجل زبون دائم.‬ 200 00:16:30,990 --> 00:16:35,786 ‫إنه يستمر في شراء التلفزيونات الكبيرة،‬ ‫والحواسيب النقالة، ووحدات تحكم الألعاب.‬ 201 00:16:35,869 --> 00:16:37,913 ‫ونحن نستمر في سرقتها.‬ 202 00:16:37,997 --> 00:16:41,375 ‫لذا نحن راضيان، لا حاجة لسرقة أي شخص آخر.‬ 203 00:16:42,459 --> 00:16:45,462 ‫من أين يحصل على المال؟ المخدرات؟‬ 204 00:16:45,546 --> 00:16:46,839 ‫إنه ليس تاجراً بل مشتر.‬ 205 00:16:46,922 --> 00:16:49,091 ‫يحب القليل من الهروين مع الكابتشينو.‬ 206 00:16:49,174 --> 00:16:51,093 ‫- إنه الإسبريسو.‬ ‫- ماذا؟‬ 207 00:16:51,176 --> 00:16:53,262 ‫إنه يشرب الإسبريسو وليس الكابتشينو.‬ 208 00:16:53,345 --> 00:16:55,848 ‫- عليك اللعنة أيها الحثالة.‬ ‫- حسناً يا رفاق.‬ 209 00:16:55,931 --> 00:16:57,057 ‫شكراً.‬ 210 00:16:58,642 --> 00:16:59,643 ‫شيء آخر.‬ 211 00:17:04,772 --> 00:17:06,942 ‫- لماذا كان هذا؟‬ ‫- ذلك الحقير اللعين.‬ 212 00:17:07,026 --> 00:17:10,863 ‫- أنا لم أنادك بـ"الجد" مجدداً، أليس كذلك؟‬ ‫- أنت تشتم كثيراً.‬ 213 00:17:12,573 --> 00:17:16,035 ‫"حانة (ذا كرين)"‬ 214 00:17:18,619 --> 00:17:21,749 ‫لا يبدو لي "توم ريد" مدمناً على العمل،‬ 215 00:17:21,832 --> 00:17:23,625 ‫ومع ذلك يرتدي ساعة غالية الثمن،‬ 216 00:17:23,709 --> 00:17:26,295 ‫ولديه ماكينة قهوة على أحدث طراز،‬ ‫ويشرب الشامبانيا المعتقة،‬ 217 00:17:26,377 --> 00:17:27,880 ‫بجانب نبيذ "بوكفاست".‬ 218 00:17:32,676 --> 00:17:34,261 ‫ابحث أكثر بشأن "كلير" و"ريد".‬ 219 00:17:34,344 --> 00:17:37,347 ‫وانظر في أمر قضية الاغتصاب مجدداً.‬ ‫وكيف حدثت؟‬ 220 00:17:37,431 --> 00:17:39,016 ‫أريد تفاصيل.‬ 221 00:17:39,099 --> 00:17:41,393 ‫أفهمك. هذا نفس رأيي.‬ 222 00:17:41,477 --> 00:17:43,228 ‫حسناً، علي المغادرة.‬ 223 00:17:44,438 --> 00:17:45,439 ‫إلى أين؟‬ 224 00:17:46,774 --> 00:17:49,568 ‫- بعضنا لديه حياته الخاصة.‬ ‫- لا تُكثر من مشروب الـ"موهيتو".‬ 225 00:17:51,153 --> 00:17:53,447 ‫سنزور "ريد" مجدداً في الصباح،‬ ‫أريدك متيقظاً.‬ 226 00:17:57,993 --> 00:18:00,120 ‫لا يستمع إلى أي شيء أقوله.‬ 227 00:18:07,461 --> 00:18:08,837 ‫تفضل.‬ 228 00:18:16,804 --> 00:18:18,639 ‫- سآخذ من نفس ما يشربه.‬ ‫- كأس كولا ستجهز حالاً.‬ 229 00:18:18,722 --> 00:18:21,225 ‫انس هذا. سيشرب هو نفس ما أشربه.‬ 230 00:18:21,308 --> 00:18:22,935 ‫كأسان من الفودكا.‬ 231 00:18:23,018 --> 00:18:25,395 ‫هل حصلت على إذن بالحضور إلى هنا الليلة؟‬ 232 00:18:27,314 --> 00:18:29,900 ‫هل أتيت إلى هنا لنتحدث‬ ‫عن العمل أم لتهينيني؟‬ 233 00:18:29,983 --> 00:18:32,903 ‫آسفة، إنها عادة.‬ 234 00:18:34,446 --> 00:18:35,614 ‫حسناً.‬ 235 00:18:37,116 --> 00:18:39,660 ‫المحقق الخاص "كودي فارهير".‬ 236 00:18:39,743 --> 00:18:42,454 ‫أخبرني عن قضيتك الأولى.‬ 237 00:18:46,834 --> 00:18:49,336 ‫كان الخطاب قوياً.‬ 238 00:18:49,419 --> 00:18:52,131 ‫خصوصاً ما قلته بشأن منح فرص ثانية.‬ 239 00:18:53,340 --> 00:18:57,469 ‫أنت دليل حي بعد كل ما حدث‬ ‫مع البابا "رويس".‬ 240 00:18:57,553 --> 00:19:01,557 ‫لن أطلب منكم يا أولاد‬ ‫القيام بأي شيء لا تريدونه،‬ 241 00:19:01,640 --> 00:19:05,477 ‫ولكن أحياناً ما نحتاج إليه تجربة مميزة‬ 242 00:19:05,561 --> 00:19:09,231 ‫لتساعدك مستقبلاً في طريقك الذي ستختاره.‬ 243 00:19:18,866 --> 00:19:20,826 ‫- "مايكل"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 244 00:19:24,621 --> 00:19:25,706 ‫آسف.‬ 245 00:19:26,456 --> 00:19:28,375 ‫"إيثنا"، أنا...‬ 246 00:19:30,252 --> 00:19:32,754 ‫إنها ضغوط الأيام الماضية. سأتبعك.‬ 247 00:19:35,716 --> 00:19:36,717 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 248 00:19:38,635 --> 00:19:39,887 ‫كل شيء عظيم يا عزيزتي.‬ 249 00:19:42,931 --> 00:19:44,558 ‫اصعدي أنت للأعلى.‬ 250 00:19:45,726 --> 00:19:46,727 ‫حسناً.‬ 251 00:20:19,176 --> 00:20:21,178 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 252 00:20:29,811 --> 00:20:33,565 ‫- حسناً، سأذهب للتبول.‬ ‫- رائع، يسعدني أنك شاركتني.‬ 253 00:21:00,717 --> 00:21:03,011 ‫"في مدينة (غالواي) أدين رجل بالاغتصاب"‬ 254 00:21:14,231 --> 00:21:17,150 ‫- كأس أخرى؟‬ ‫- أجل. لم لا؟‬ 255 00:21:17,234 --> 00:21:19,569 ‫- سأعود في الحال.‬ ‫- الطلب نفسه من فضلك.‬ 256 00:21:52,436 --> 00:21:53,437 ‫اللعنة.‬ 257 00:23:33,912 --> 00:23:36,456 ‫هل تذكر الصحفية التي قابلناها ليلة أمس،‬ ‫"نوالا دونلي"؟‬ 258 00:23:36,540 --> 00:23:38,583 ‫رفيقتك ليلة أمس كما أفترض، أليس كذلك؟‬ 259 00:23:40,085 --> 00:23:43,797 ‫- إنها أخت "مايكل كلير".‬ ‫- أعرف ذلك. لقد تحريت عنها.‬ 260 00:23:43,880 --> 00:23:46,216 ‫ماذا؟ لماذا لم تخبرني؟‬ 261 00:23:46,299 --> 00:23:47,926 ‫لأنني أردت أن أرى ماذا سيحدث‬ 262 00:23:48,009 --> 00:23:50,053 ‫دون أن تشعر بالارتباك.‬ 263 00:23:50,137 --> 00:23:52,013 ‫لقد بحثت في هاتفي! وتفقدت كل شيء.‬ 264 00:23:52,097 --> 00:23:55,392 ‫وماذا في ذلك؟ هي لم تجد أي شيء،‬ ‫لأننا لا نعرف أي شيء.‬ 265 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 ‫إرسال "مايكل كلير" أخته لتتجسس علينا،‬ ‫معناه أنه خائف من اكتشافنا لشيء.‬ 266 00:23:59,271 --> 00:24:01,690 ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ ‫- من المفترض أننا شريكان.‬ 267 00:24:01,773 --> 00:24:04,568 ‫- إذا كنت أعرف شيئاً، فأنا أخبرك.‬ ‫- توقف عن التحدث في هذا يا "كودي".‬ 268 00:24:05,443 --> 00:24:09,656 ‫أنا جاد يا "جاك". توقف عن معاملتي كطفل.‬ 269 00:24:11,074 --> 00:24:12,242 ‫حسناً.‬ 270 00:24:22,794 --> 00:24:23,920 ‫"ريد"؟‬ 271 00:24:24,004 --> 00:24:26,715 ‫اخفض سلاحك. سندخل.‬ 272 00:24:41,396 --> 00:24:42,606 ‫اللعنة.‬ 273 00:24:46,484 --> 00:24:48,361 ‫كما لو أن أحدهم تشاجر هنا.‬ 274 00:24:50,739 --> 00:24:54,201 ‫سيتحمس فريق البحث الجنائي للغاية‬ ‫إذا وجدوا أنسجتك حول الجثة.‬ 275 00:24:54,284 --> 00:24:56,203 ‫شكراً يا "كولومبو".‬ 276 00:24:57,370 --> 00:24:59,831 ‫هناك رضوض على رسغيه ويديه...‬ 277 00:25:01,583 --> 00:25:03,293 ‫كما لو أنه خاض عراكاً.‬ 278 00:25:03,376 --> 00:25:05,795 ‫كان لديه كدمات بالفعل‬ ‫من ضرب أولئك الشباب ذوي القلانس له.‬ 279 00:25:07,380 --> 00:25:10,592 ‫- لم ألحظ هذه من قبل.‬ ‫- ولا أنا.‬ 280 00:25:10,675 --> 00:25:12,177 ‫ولكن هذا لا يعني أنها لم تكن موجودة.‬ 281 00:25:15,847 --> 00:25:18,892 ‫يا إلهي،‬ ‫يمكنك أن تكون مزعجاً حقاً يا "كودي".‬ 282 00:25:18,975 --> 00:25:22,020 ‫- أضع نفسي مكان الطرف الآخر، لأقيم الوضع.‬ ‫- هل تعرف حتى معنى هذا؟‬ 283 00:25:22,103 --> 00:25:23,313 ‫أجل، لقد شاهدت فيلماً عن الأمر.‬ 284 00:25:43,208 --> 00:25:44,209 ‫"كودي"؟‬ 285 00:25:46,628 --> 00:25:48,255 ‫ما زالت ماكينة القهوة هنا.‬ 286 00:25:48,338 --> 00:25:49,798 ‫صورة.‬ 287 00:25:52,342 --> 00:25:54,344 ‫كشوف حسابات مصرفية.‬ 288 00:25:55,053 --> 00:25:58,265 ‫حُولت إليه مبالغ كبيرة. هذا مثير للاهتمام.‬ 289 00:25:58,348 --> 00:25:59,349 ‫ما هذا؟‬ 290 00:26:03,937 --> 00:26:07,190 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- كنت على وشك أن أسألك هذا.‬ 291 00:26:07,274 --> 00:26:09,776 ‫رأى أحد الجيران الباب مفتوحاً،‬ ‫فأبلغ عن وجود جثة في حوض الاستحمام.‬ 292 00:26:09,859 --> 00:26:13,029 ‫فيرسل "كلانسي" أجدد وأفضل محققيه.‬ 293 00:26:13,113 --> 00:26:16,533 ‫- لدينا نقص أيدي عاملة في هذه الفترة.‬ ‫- سرتني رؤية عودتك إلى العمل يا "كيت".‬ 294 00:26:16,616 --> 00:26:18,994 ‫- أراهن على ذلك.‬ ‫- بحقك.‬ 295 00:26:19,077 --> 00:26:21,246 ‫أنا حقاً سعيد كونك عدت إلى موضعك الطبيعي.‬ 296 00:26:21,329 --> 00:26:22,372 ‫بالطبع أنت كذلك.‬ 297 00:26:22,455 --> 00:26:24,791 ‫هذا يفسر كل زيارات المستشفى، والأزهار،‬ 298 00:26:24,874 --> 00:26:27,419 ‫والاهتمام النابع من القلب حين كنت أتعافى.‬ 299 00:26:27,502 --> 00:26:29,963 ‫- هذا ليس عدلاً.‬ ‫- هل هناك طرق أخرى تتعامل بها؟‬ 300 00:26:30,046 --> 00:26:31,965 ‫- أنصتي يا "نونان"..‬ ‫- نراك لاحقاً يا "كيت".‬ 301 00:26:32,048 --> 00:26:35,635 ‫- هيا يا "جاك".‬ ‫- أريد إفادة كاملة من كليكما.‬ 302 00:26:38,972 --> 00:26:43,810 ‫هذا هو كل شيء إذاً. هو من أرسل التهديدات.‬ ‫الشاب المسكين "توم ريد".‬ 303 00:26:43,893 --> 00:26:45,895 ‫يبدو الأمر كذلك.‬ 304 00:26:45,979 --> 00:26:48,148 ‫إنه أمر فظيع كونه انتحر.‬ 305 00:26:49,190 --> 00:26:52,319 ‫- هل تظن أنه قتل البابا "رويس"؟‬ ‫- من المحتمل.‬ 306 00:26:53,194 --> 00:26:54,404 ‫أريد أن أشكرك يا "جاك".‬ 307 00:26:55,905 --> 00:26:58,783 ‫سؤال واحد فحسب. ما هو؟‬ 308 00:27:00,493 --> 00:27:02,746 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- الشيء الذي تتعمد إخفاءه.‬ 309 00:27:02,829 --> 00:27:04,372 ‫لا أعرف عما تتحدث.‬ 310 00:27:04,456 --> 00:27:07,083 ‫أنت لم ترتعب هكذا فقط بسبب رسالة واحدة.‬ 311 00:27:07,167 --> 00:27:09,544 ‫- هل تريد هذا أم لا؟‬ ‫- شكراً أيها البابا.‬ 312 00:27:21,639 --> 00:27:24,225 ‫ما الذي يخشى "مايكل كلير" منا اكتشافه‬ 313 00:27:24,309 --> 00:27:26,478 ‫ليجعل أخته تتجسس علينا؟‬ 314 00:27:26,561 --> 00:27:30,065 ‫ومن الذي كان يدفع لـ"ريد" بانتظام،‬ ‫2000 دولار شهرياً؟‬ 315 00:27:31,358 --> 00:27:34,402 ‫- متى بدأ الأمر؟‬ ‫- منذ حوالي 10 سنوات.‬ 316 00:27:35,737 --> 00:27:40,408 ‫- هذا تقريباً نفس الوقت الذي...‬ ‫- اغتصب فيه "ريد" الصبي "كريستيان تريسي".‬ 317 00:27:42,327 --> 00:27:45,372 ‫كل هذا نظري الآن. ولم يعد لدينا عميل.‬ 318 00:27:45,455 --> 00:27:46,664 ‫- لا يوجد لدينا قضية.‬ ‫- أجل.‬ 319 00:27:46,748 --> 00:27:51,086 ‫علينا فقط الاسترخاء، وتناول كأس أخرى،‬ ‫فمهمتنا انتهت.‬ 320 00:27:55,131 --> 00:27:57,717 ‫اللعنة على هذا.‬ 321 00:28:06,476 --> 00:28:09,938 ‫حين يتعلق الأمر بترك الأمور على حالها،‬ ‫فأنا أحمق.‬ 322 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 ‫والأسوأ من ذلك أنني عنيد.‬ 323 00:28:12,107 --> 00:28:16,277 ‫لا أعرف. تبدو لي مجازفة،‬ ‫لا سيما في في هذه الأوقات.‬ 324 00:28:16,361 --> 00:28:19,072 ‫لن أتوسل إليك ولن أهددك.‬ 325 00:28:19,155 --> 00:28:20,323 ‫ولكنني أعرفك يا "براين".‬ 326 00:28:20,407 --> 00:28:24,369 ‫أعرف أنك تستطيع أن تكون قاسياً تماماً‬ ‫ومدفوعاً بالرغبة في الربح حين تريد.‬ 327 00:28:24,452 --> 00:28:27,288 ‫ولكني أعرف أيضاً أنك تريد ترك إرث‬ 328 00:28:27,372 --> 00:28:28,790 ‫تفخر به.‬ 329 00:28:28,873 --> 00:28:32,210 ‫شيء تعرف أنه سيصنع فارقاً في حياة الكثيرين.‬ 330 00:28:32,293 --> 00:28:35,338 ‫عقلك يرفض في حين أن قلبك يريد ذلك.‬ 331 00:28:35,422 --> 00:28:40,593 ‫طوال حياتك وأنت تنفذ أوامر عقلك.‬ ‫حان الوقت الآن لتستمع إلى قلبك.‬ 332 00:28:45,014 --> 00:28:49,018 ‫حسناً يا "مايكل"، اللعنة. سأشارك.‬ 333 00:28:50,186 --> 00:28:52,897 ‫ألق تحياتي على "إيثنا" والأولاد.‬ 334 00:28:55,400 --> 00:28:57,986 ‫مذهل أحسنت يا "مايكل".‬ 335 00:28:58,069 --> 00:29:00,822 ‫- رائع.‬ ‫- مبارك.‬ 336 00:29:00,905 --> 00:29:01,740 ‫عد إلى هنا.‬ 337 00:29:02,866 --> 00:29:03,867 ‫عد إلى هنا.‬ 338 00:29:05,076 --> 00:29:08,872 ‫أظن أن رجل الأمن خاصتك قد تعثر‬ ‫وضرب أنفه في قبضتي.‬ 339 00:29:08,955 --> 00:29:12,500 ‫- لا بأس يا "جوني".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 340 00:29:21,217 --> 00:29:23,887 ‫- جميل.‬ ‫- ماذا تريد يا "جاكو"؟‬ 341 00:29:25,722 --> 00:29:28,433 ‫رفيقك القديم "توم ريد"‬ ‫وُجد ميتاً هذا الصباح.‬ 342 00:29:29,225 --> 00:29:30,852 ‫يؤسفني سماع هذا.‬ 343 00:29:32,103 --> 00:29:35,523 ‫ولكن "توم" كان يسلك طريقاً‬ ‫ليس له إلا نهاية واحدة.‬ 344 00:29:37,734 --> 00:29:40,111 ‫وأي طريق تسلك أنت يا "مايكل"؟‬ 345 00:29:40,195 --> 00:29:43,740 ‫هل تعرف لما اخترنا الثور كرمز لإتلافنا؟‬ 346 00:29:43,823 --> 00:29:47,285 ‫الثور؟ يتبادر إلى ذهني الجواب الواضح.‬ 347 00:29:47,368 --> 00:29:49,829 ‫أنت يا "جاكو" مولع جداً‬ ‫بكل ما هو واضح وشائع.‬ 348 00:29:49,913 --> 00:29:53,374 ‫لا، لا يوجد مخلوق أشجع من الثور.‬ 349 00:29:53,458 --> 00:29:58,505 ‫إنه يستمر بالمضي، سواء كان مصاباً‬ ‫أو يحتضر، لا يعرف كيف يستسلم.‬ 350 00:29:58,588 --> 00:30:00,715 ‫هل ترى نفسك هكذا؟‬ 351 00:30:02,634 --> 00:30:06,596 ‫شركائي يعرفون ما فعله بي البابا "رويس".‬ 352 00:30:06,679 --> 00:30:09,224 ‫وبالنظر إلى ما قاسيته وما وصلت إليه الآن.‬ 353 00:30:09,307 --> 00:30:11,601 ‫فسأجيب بنعم على سؤالك.‬ 354 00:30:17,273 --> 00:30:19,025 ‫وأنت يا "جاك"...‬ 355 00:30:19,692 --> 00:30:21,152 ‫هل أنت شجاع؟‬ 356 00:30:22,028 --> 00:30:24,030 ‫بعد حوالي 3 كؤوس.‬ 357 00:30:26,115 --> 00:30:27,116 ‫هاك.‬ 358 00:30:28,576 --> 00:30:29,994 ‫سأساعدك على البدء.‬ 359 00:30:32,872 --> 00:30:34,749 ‫اذهب وانغمس في الشرب.‬ 360 00:30:35,708 --> 00:30:37,377 ‫هذا هو ما تبرع فيه.‬ 361 00:30:38,878 --> 00:30:42,006 ‫لطالما كان لساني مصدراً للعديد من الكوارث،‬ 362 00:30:42,090 --> 00:30:44,759 ‫وللمرة الأولى لم أدخل تلك الحلقة.‬ 363 00:31:03,236 --> 00:31:04,904 ‫لن أطلب منك فعل أي شيء‬ ‫لا تريده يا "مايكل".‬ 364 00:31:13,705 --> 00:31:16,499 ‫ولكننا في بعض الأحيان نحتاج لتجربة مميزة.‬ 365 00:31:19,961 --> 00:31:21,796 ‫هل هكذا ترى نفسك؟‬ 366 00:31:55,163 --> 00:31:57,999 ‫- مرحباً. هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- لا.‬ 367 00:31:58,750 --> 00:32:01,294 ‫كل شيء ليس على ما يرام.‬ 368 00:32:01,377 --> 00:32:03,755 ‫لماذا لا يبتعد "تايلور"؟ ما الذي يبحث عنه؟‬ 369 00:32:03,838 --> 00:32:05,048 ‫اهدأ يا "مايكل".‬ 370 00:32:05,131 --> 00:32:08,301 ‫اتصل بالطبيبة "أندروز". أخبرها كيف تشعر.‬ 371 00:32:08,384 --> 00:32:11,471 ‫- أستطيع تولي الأمر يا "نوالا".‬ ‫- لا يبدو كذلك.‬ 372 00:32:13,431 --> 00:32:15,308 ‫- "مايكل"؟‬ ‫- أنا بحالة عظيمة.‬ 373 00:32:35,828 --> 00:32:39,624 ‫حزنت لسماع خبر وفاة والدتك.‬ 374 00:32:39,707 --> 00:32:42,877 ‫- هل كنت تعرفينها؟‬ ‫- كنا نتقابل من وقت لآخر، في الجنائز.‬ 375 00:32:44,420 --> 00:32:46,589 ‫إنه لأمر مخز الصحبة التي كانت برفقتها.‬ 376 00:32:48,591 --> 00:32:50,051 ‫البابا "مالكي"؟‬ 377 00:32:50,134 --> 00:32:54,430 ‫لا يجدر بالقساوسة التدخين.‬ ‫يجب أن يكونوا مثالاً يُحتذى به.‬ 378 00:32:57,725 --> 00:33:00,770 ‫سبب وجودي هنا متعلق‬ ‫بجريمة ارتُكبت في حق ابنك،‬ 379 00:33:00,853 --> 00:33:02,689 ‫منذ 10 سنوات.‬ 380 00:33:02,772 --> 00:33:04,816 ‫يمكنك أن تطرح ما تشاء من أسئلة.‬ 381 00:33:05,775 --> 00:33:10,488 ‫- لا تبدو عليك المرارة.‬ ‫- ولدي "كريستيان" يدرس الطب.‬ 382 00:33:10,571 --> 00:33:14,534 ‫يضع الله البلايا في طريقنا لنستفيد منها.‬ 383 00:33:15,743 --> 00:33:19,455 ‫- هذه هي تعاليم الكتاب المقدس.‬ ‫- الكتاب المقدس و"نيتشه".‬ 384 00:33:20,415 --> 00:33:22,125 ‫لا أعرفه.‬ 385 00:33:22,208 --> 00:33:24,711 ‫"ما لا يقتلنا، يجعلنا أقوى."‬ 386 00:33:26,087 --> 00:33:29,632 ‫يبدو أن السيد "نيتشه" كان رجلاً متديناً.‬ 387 00:33:29,716 --> 00:33:31,968 ‫لا يا أمي. إن السيد "تايلور" يتصرف بتهكم.‬ 388 00:33:36,222 --> 00:33:38,558 ‫لا أعرف كم سمعت من حديثنا الآن،‬ ‫ولكن إذا سمحت لي، أود أن أسألك...‬ 389 00:33:38,641 --> 00:33:41,853 ‫إن "كريستيان" مشغول بدراسته.‬ 390 00:33:42,979 --> 00:33:45,314 ‫أستطيع أن أجيب أسألتك.‬ 391 00:33:45,398 --> 00:33:47,150 ‫- لا بأس يا أمي.‬ ‫- لا.‬ 392 00:33:48,484 --> 00:33:49,819 ‫إنه إخلال بالنظام.‬ 393 00:33:50,903 --> 00:33:55,742 ‫اقتربت امتحانات "كريستيان".‬ ‫هو في غنى عن كل ما يشتت انتباهه.‬ 394 00:33:56,868 --> 00:33:57,910 ‫حقاً يا أمي. أنا بخير.‬ 395 00:33:58,703 --> 00:34:00,872 ‫اذهب إلى غرفتك.‬ 396 00:34:00,955 --> 00:34:05,209 ‫إذا لم يكن لدى السيد "تايلور" أسئلة لي،‬ ‫فسأرافقه إلى الباب.‬ 397 00:34:12,592 --> 00:34:13,592 ‫سيد "تايلور"!‬ 398 00:34:19,474 --> 00:34:24,312 ‫هل تمانع أن تصف لي ما حدث‬ ‫في تلك الليلة، منذ 10 سنوات؟‬ 399 00:34:30,400 --> 00:34:31,902 ‫إنه ليس أمراً معقداً.‬ 400 00:34:33,487 --> 00:34:37,574 ‫كنت في الـ12 من عمري،‬ ‫عائداً لتوي من تمرين لكرة القدم.‬ 401 00:34:38,409 --> 00:34:41,579 ‫كانت حوالي الساعة الـ10 مساءً،‬ ‫وأمشي بطول قضبان السكة الحديدية.‬ 402 00:34:41,661 --> 00:34:42,871 ‫في خليج "أتاليا"، ثم،‬ 403 00:34:43,790 --> 00:34:47,126 ‫- رأيته جالساً على صخرة.‬ ‫- "توم ريد"؟‬ 404 00:34:48,127 --> 00:34:51,089 ‫أجل. كان ثملاً للغاية.‬ 405 00:34:52,005 --> 00:34:54,342 ‫عرض علي شراباً وحين رفضت،‬ 406 00:34:55,217 --> 00:34:57,261 ‫طرحني أرضاً على العشب.‬ 407 00:34:57,345 --> 00:34:59,472 ‫وماذا فعل "مايكل"؟‬ 408 00:35:01,015 --> 00:35:03,434 ‫أردت فقط أن أساعدك. لا أعرف أي شيء آخر.‬ 409 00:35:03,518 --> 00:35:08,564 ‫تحدثت إلى "توم ريد" قبل موته.‬ ‫وأخبرني بكل شيء.‬ 410 00:35:08,648 --> 00:35:10,942 ‫أعرف بشأن "مايكل".‬ 411 00:35:12,276 --> 00:35:15,238 ‫- علي الذهاب.‬ ‫- أنا لست شرطياً.‬ 412 00:35:15,321 --> 00:35:19,325 ‫أنا لا أريد تصريحاً موقعاً.‬ ‫هذا لن يخرج لأي أحد.‬ 413 00:35:24,539 --> 00:35:26,249 ‫كان كلاهما ثملاً.‬ 414 00:35:26,332 --> 00:35:29,836 ‫أو تحت تأثير المخدرات،‬ ‫أو كليهما على الأرجح.‬ 415 00:35:30,711 --> 00:35:32,255 ‫"مايكل" هو من فعلها.‬ 416 00:35:34,465 --> 00:35:37,260 ‫ولكن "توم ريد" ثبتني أرضاً،‬ ‫وحرص على ألا أهرب.‬ 417 00:35:40,388 --> 00:35:42,140 ‫يمكنني الجزم أن "توم" كان خائفاً،‬ 418 00:35:43,224 --> 00:35:44,809 ‫ولكن "مايكل" كان أقوى.‬ 419 00:35:47,645 --> 00:35:51,190 ‫حين عدت إلى المنزل وأخبرت أمي،‬ ‫كان يبدو وكأنها شُلت.‬ 420 00:35:51,983 --> 00:35:54,026 ‫كان علي الاتصال بالشرطة بنفسي.‬ 421 00:35:55,528 --> 00:35:59,365 ‫قبل أن يأتوا، سمعنا طرقاً على الباب.‬ 422 00:35:59,448 --> 00:36:01,242 ‫كانت أخت "مايكل"، "نوالا".‬ 423 00:36:02,410 --> 00:36:06,080 ‫عرضت على أمي مالاً مقابل أن أقول للشرطة‬ ‫إن الفاعل هو "توم ريد" وليس "مايكل".‬ 424 00:36:08,457 --> 00:36:09,792 ‫وقبلت أمك المال؟‬ 425 00:36:11,919 --> 00:36:13,379 ‫كانت أماً وحيدة.‬ 426 00:36:14,213 --> 00:36:15,256 ‫ومفلسة.‬ 427 00:36:16,048 --> 00:36:18,968 ‫أعني، إن توجيه إتهامات شذوذ جنسي واغتصاب‬ 428 00:36:19,051 --> 00:36:21,429 ‫ضد ابن أحد أغنى عائلات مدينة "غالواي"...‬ 429 00:36:22,930 --> 00:36:26,142 ‫وأنت، ماذا تظن؟‬ 430 00:36:27,351 --> 00:36:28,603 ‫كنت في الـ12.‬ 431 00:36:29,520 --> 00:36:31,689 ‫لطالما فعلت ما قالت أمي إنه في صالحنا.‬ 432 00:36:32,565 --> 00:36:36,569 ‫- والآن؟‬ ‫- الآن، أريد لو يُصلب ذلك الوغد.‬ 433 00:36:39,488 --> 00:36:41,449 ‫ولكن ستكون كلمته ضد كلمتي.‬ 434 00:36:42,533 --> 00:36:44,827 ‫بجانب أننا أخذنا المال.‬ 435 00:36:45,786 --> 00:36:49,874 ‫سيجعل ذلك أمي تظهر بصورة سيئة للغاية.‬ ‫ما كنت أبداً لأفعل ذلك.‬ 436 00:36:54,253 --> 00:36:56,088 ‫تلقيت رسالة نصية للتو‬ ‫من "نوالا دونلي" أيها القائد.‬ 437 00:36:56,172 --> 00:36:57,715 ‫تريدنا أن نتقابل.‬ 438 00:37:00,509 --> 00:37:04,388 ‫اذهب. وقل لها إننا نعرف سر "مايكل" الصغير.‬ 439 00:37:04,472 --> 00:37:07,308 ‫أنه اغتصب وضرب "كريستيان تريسي".‬ 440 00:37:07,391 --> 00:37:11,103 ‫- لنر رد فعلها.‬ ‫- هل هذا حقيقي يا "جاك"؟‬ 441 00:37:12,188 --> 00:37:14,398 ‫هل هذا حقيقي أم مجرد خدعة؟‬ 442 00:37:16,525 --> 00:37:17,526 ‫"جاك"؟‬ 443 00:37:18,319 --> 00:37:20,029 ‫إنه حقيقي.‬ 444 00:37:40,508 --> 00:37:41,801 ‫السيدة "بايلي"؟‬ 445 00:37:54,647 --> 00:37:57,233 ‫إذا كان لديك شيء لتقوله، فقله.‬ 446 00:37:57,316 --> 00:38:00,319 ‫أحياناً ما تكون الكلمات غير كافية.‬ 447 00:38:02,697 --> 00:38:03,948 ‫دعني أخمن.‬ 448 00:38:05,157 --> 00:38:07,159 ‫تريد مني التخلي عن وظيفتي الأساسية.‬ 449 00:38:08,244 --> 00:38:10,997 ‫- تحرك فأنا لا أراك.‬ ‫- اقتربت بما فيه الكفاية.‬ 450 00:38:12,039 --> 00:38:16,294 ‫يمكنني أن أرى أنك تتقدم في العمر،‬ ‫على الأرجح لست بالسرعة التي كنت عليها.‬ 451 00:38:16,377 --> 00:38:21,841 ‫ولكنني أثق بك يا "جاك"،‬ ‫أظن أنك ستنجح في هذا.‬ 452 00:38:21,924 --> 00:38:23,217 ‫أنجح في ماذا؟‬ 453 00:38:33,602 --> 00:38:37,231 ‫حسناً، لنتوقف عن التمثيل.‬ ‫لقد اكتشفت من أنا، أليس كذلك؟‬ 454 00:38:39,567 --> 00:38:41,777 ‫لم أطلب منك المجيء لأحصل على أي شيء.‬ 455 00:38:41,861 --> 00:38:44,780 ‫فقط أريد منك أن تفهم.‬ 456 00:38:46,449 --> 00:38:47,825 ‫أن أفهم ماذا؟‬ 457 00:38:49,035 --> 00:38:50,036 ‫"مايكل".‬ 458 00:39:02,298 --> 00:39:04,717 ‫إنه ضحية في كل هذا.‬ 459 00:39:08,721 --> 00:39:11,682 ‫إذا كان ضحية...‬ 460 00:39:11,766 --> 00:39:15,102 ‫لماذا اغتصب "كريستيان تريسي" وأخفى الأمر؟‬ 461 00:39:18,397 --> 00:39:23,736 ‫حصل "مايكل" على فرصة ثانية.‬ ‫ووضع خطاياه وراء ظهره، وأعاد بناء حياته.‬ 462 00:39:23,819 --> 00:39:27,406 ‫- ما المشكلة إذاً؟‬ ‫- "جاك تايلور".‬ 463 00:39:27,490 --> 00:39:29,700 ‫إنه يضغط على "مايكل" ويهدده.‬ ‫إن الأمر يزعجه.‬ 464 00:39:29,784 --> 00:39:32,912 ‫- هذا يذكره بكل شيء.‬ ‫- "جاك" يقوم فقط بعمله.‬ 465 00:39:33,913 --> 00:39:36,791 ‫هل حقاً تظن أن "مايكل"‬ ‫قد يُعرض أسرته،‬ 466 00:39:36,874 --> 00:39:39,543 ‫وعمله للخطر، لينتقم من البابا "رويس"؟‬ 467 00:39:42,880 --> 00:39:44,048 ‫لا أعرف ذلك بعد.‬ 468 00:39:46,467 --> 00:39:48,594 ‫ولكن "جاك تايلور" يظن أنه يعرف.‬ 469 00:39:48,677 --> 00:39:51,722 ‫إنه يريد الإطاحة بـ"مايكل"‬ ‫بدافع ضغينة مجردة.‬ 470 00:39:51,806 --> 00:39:52,848 ‫لا.‬ 471 00:39:53,682 --> 00:39:55,059 ‫إن "جاك" ليس هكذا.‬ 472 00:39:56,102 --> 00:39:59,438 ‫مما سمعته، فإنه بالضبط هكذا.‬ 473 00:40:08,280 --> 00:40:09,115 ‫نعم؟‬ 474 00:40:17,164 --> 00:40:17,998 ‫الآن.‬ 475 00:40:23,129 --> 00:40:25,840 ‫أنا آسف حقاً لتوريطك في هذه الفوضى،‬ ‫يا سيدة "بايلي".‬ 476 00:40:25,923 --> 00:40:29,135 ‫حين تقوم بمجازفات كبيرة بقدر ما أراك تفعل‬ ‫يا سيد "تايلور"،‬ 477 00:40:29,218 --> 00:40:31,929 ‫فإنني أندهش أن هذا لم يحدث من قبل‬ 478 00:40:35,307 --> 00:40:36,392 ‫الآن.‬ 479 00:40:44,316 --> 00:40:48,446 ‫ما تحتاجه هو فنجان شاي مركز‬ ‫وليلة نوم هانئ.‬ 480 00:40:58,038 --> 00:40:59,665 ‫يا إلهي، "جاك".‬ 481 00:41:03,085 --> 00:41:04,170 ‫من فعل بك هذا؟‬ 482 00:41:04,253 --> 00:41:07,256 ‫رجل ذو لهجة أوروبية شرقية،‬ ‫ربما يكون روسياً، أو بولندياً.‬ 483 00:41:07,339 --> 00:41:10,134 ‫- ولكنني أعرف من أرسله.‬ ‫- "مايكل كلير"؟‬ 484 00:41:10,217 --> 00:41:12,470 ‫أو أخته. كيف صارت الأمور؟‬ 485 00:41:13,888 --> 00:41:15,639 ‫ربما نحن نستبق الأحداث.‬ 486 00:41:15,723 --> 00:41:17,850 ‫أنا أحب استباق الأحداث.‬ ‫يشعرني ذلك بالإثارة.‬ 487 00:41:19,185 --> 00:41:20,519 ‫أنا أقول فحسب،‬ 488 00:41:21,479 --> 00:41:24,273 ‫ربما علينا توسيع نطاق قائمة المشتبه بهم.‬ 489 00:41:24,356 --> 00:41:27,776 ‫- ماذا قالت لك تلك المرأة بحق السماء؟‬ ‫- من؟ "نوالا"؟‬ 490 00:41:28,611 --> 00:41:29,653 ‫- لا شيء، هي لم...‬ ‫- "نوالا"؟‬ 491 00:41:32,615 --> 00:41:35,868 ‫- سنتحدث عن هذا في الصباح.‬ ‫- سنتحدث عن هذا الآن.‬ 492 00:41:37,328 --> 00:41:41,457 ‫كيف كان رد فعل "نوالا" حين كشفت‬ ‫عن سر أخيها الصغير؟‬ 493 00:41:45,294 --> 00:41:47,963 ‫ألا يخطر في بالك أبداً، أنك أحياناً،‬ 494 00:41:48,047 --> 00:41:49,465 ‫فقط أحياناً، أنك قد تكون مخطئاً؟‬ 495 00:41:49,548 --> 00:41:52,051 ‫طوال الوقت. وبعدها أستيقظ.‬ 496 00:41:55,137 --> 00:41:56,722 ‫ما الذي نحقق فيه بحق السماء؟‬ 497 00:41:58,307 --> 00:42:00,809 ‫مقتل قس مُغتصب للأطفال لن يفتقده أي أحد؟‬ 498 00:42:00,893 --> 00:42:03,687 ‫انتحار مدمن على المخدرات‬ ‫وأنت هو الوحيد الذي يظنها جريمة قتل؟‬ 499 00:42:05,439 --> 00:42:06,815 ‫لدي شعور‬ 500 00:42:07,691 --> 00:42:11,320 ‫أننا إذا اصررنا على الموضوع،‬ ‫شيء سيئ للغاية سيحدث.‬ 501 00:42:12,321 --> 00:42:14,698 ‫لقد أفسدتك، أليس كذلك؟‬ 502 00:42:20,788 --> 00:42:21,622 ‫عليك اللعنة.‬ 503 00:42:23,332 --> 00:42:24,166 ‫"(تايلور) و(كودي)"‬ 504 00:42:43,894 --> 00:42:45,062 ‫يا إلهي.‬ 505 00:42:46,355 --> 00:42:50,317 ‫- أفزعتني بشدة.‬ ‫- كما لو أن هذا صحيح.‬ 506 00:42:50,401 --> 00:42:53,571 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- خمني.‬ 507 00:42:55,155 --> 00:42:57,908 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- مفعم بالحيوية.‬ 508 00:42:59,451 --> 00:43:01,453 ‫ادخل هنا إذاً أيها المفعم بالحيوية.‬ 509 00:43:15,634 --> 00:43:19,054 ‫- ما الذي حدث لك؟‬ ‫- ألم يقدم لك رجلك تقريراً بما حدث؟‬ 510 00:43:20,598 --> 00:43:23,183 ‫أنت تراني كامرأة قاتلة، أليس كذلك؟‬ 511 00:43:24,184 --> 00:43:27,062 ‫لا. أنت أخت تبالغ في الحماية‬ ‫بشكل غير عادي.‬ 512 00:43:28,939 --> 00:43:29,940 ‫اسمع.‬ 513 00:43:32,234 --> 00:43:34,278 ‫كان والداي من الطراز القديم.‬ 514 00:43:34,361 --> 00:43:37,489 ‫لم يعترفا قط بالاعتداء الواقع على "مايكل"،‬ ‫كل ما فعلوه هو أنهما...‬ 515 00:43:38,824 --> 00:43:41,035 ‫تجاهلا ألمه.‬ 516 00:43:41,118 --> 00:43:45,789 ‫- كان على أحدهم الوقوف بجانبه.‬ ‫- ولكنه كبر الآن.‬ 517 00:43:45,873 --> 00:43:48,917 ‫ويستطيع الاعتناء بنفسه، أليس كذلك؟‬ 518 00:43:49,001 --> 00:43:51,837 ‫بدا لي شريكك قادراً على أن يكون عقلانياً.‬ ‫لم لا تستطيع أن تكون كذلك؟‬ 519 00:43:51,920 --> 00:43:55,299 ‫حين أشم شيئاً فاسداً ولا أستطيع رؤيته،‬ 520 00:43:55,382 --> 00:43:59,136 ‫- يشعرني برغبة في البحث حوله.‬ ‫- مثل كلب شارد.‬ 521 00:43:59,219 --> 00:44:01,388 ‫أنت فقط تتصرفين بلطف.‬ 522 00:44:02,556 --> 00:44:06,226 ‫- لماذا تفعل هذا بـ"مايكل"؟‬ ‫- لماذا تحمينه أنت؟‬ 523 00:44:08,228 --> 00:44:12,232 ‫- الأمر معقد.‬ ‫- أستطيع فهم الأمور المعقدة، جربيني.‬ 524 00:44:15,694 --> 00:44:19,782 ‫فقدت أخي وأنا في الـ12 من عمري.‬ ‫وظننت أنني لن أستعيده مجدداً.‬ 525 00:44:19,865 --> 00:44:21,158 ‫ولكني استعدته.‬ 526 00:44:21,241 --> 00:44:25,120 ‫ولن أسمح لأي أحد بأخذه مني مجدداً.‬ 527 00:44:28,707 --> 00:44:31,085 ‫وما أقصى ما يمكنك فعله؟‬ 528 00:44:33,754 --> 00:44:35,714 ‫هيا. استمر.‬ 529 00:45:59,256 --> 00:46:03,218 ‫أحد ألمع أفكاري. معاشرة مشتبه بها.‬ 530 00:46:03,969 --> 00:46:05,345 ‫أحسنت يا "جاك".‬ 531 00:47:08,325 --> 00:47:09,868 ‫تظن الأمر مقرفاً، أليس كذلك؟‬ 532 00:47:11,245 --> 00:47:13,580 ‫لا دخل للمرء فيما يشعر به.‬ 533 00:47:14,873 --> 00:47:16,250 ‫ولكن تصدر علي الأحكام.‬ 534 00:47:18,252 --> 00:47:20,712 ‫إيجاد الحب أمر صعب بما فيه الكفاية.‬ 535 00:47:20,796 --> 00:47:23,382 ‫ربما علينا تقبله أياً كان شكله.‬ 536 00:47:25,717 --> 00:47:29,721 ‫ولكن أي شعور بهذه القوة،‬ ‫قد يقودنا إلى فعل أشياء سيئة.‬ 537 00:47:31,348 --> 00:47:34,017 ‫أشياء سيئة للغاية.‬ 538 00:47:41,149 --> 00:47:44,361 ‫- نعم، من المتحدث؟‬ ‫- صباح الخير لك أيضاً.‬ 539 00:47:44,444 --> 00:47:46,280 ‫ماذا تريدين يا "نونان"؟‬ 540 00:47:47,447 --> 00:47:49,408 ‫لدي بعض الأخبار السيئة.‬ 541 00:47:55,998 --> 00:47:59,042 ‫تسبب النصل في ثقب رئته،‬ ‫واخترق ملليميترات من قلبه.‬ 542 00:47:59,960 --> 00:48:02,379 ‫- هل سينجو؟‬ ‫- إنهم لا يعرفون.‬ 543 00:48:03,839 --> 00:48:06,633 ‫حتى لو نجا، لا أظنه سيرغب في العيش.‬ 544 00:48:06,717 --> 00:48:09,344 ‫- ولم لا؟‬ ‫- لأنه سيكون عليه الإقلاع عن التدخين.‬ 545 00:48:16,810 --> 00:48:18,270 ‫إذا مات البابا "مالكي"،‬ 546 00:48:18,353 --> 00:48:21,940 ‫ستمطرني أمي العزيزة الراحلة‬ ‫بحجارة من سجيل.‬ 547 00:48:23,025 --> 00:48:24,651 ‫لم يكن هناك أي شهود على الاعتداء‬ 548 00:48:24,735 --> 00:48:27,029 ‫وحدث الأمر خارج نطاق كاميرات المراقبة.‬ 549 00:48:27,112 --> 00:48:28,739 ‫يعمل فريق المعمل الجنائي الآن‬ ‫في موقع الحدث.‬ 550 00:48:28,822 --> 00:48:31,533 ‫- وسلاح الجريمة؟‬ ‫- نصل مسنن رفيع.‬ 551 00:48:31,617 --> 00:48:34,536 ‫من الممكن أن يكون سكين مطبخ أو سكين صيد.‬ 552 00:48:38,790 --> 00:48:41,793 ‫- هل هو حي؟‬ ‫- حالته مستقرة في الوقت الراهن.‬ 553 00:48:45,922 --> 00:48:48,634 ‫- ما الذي يجري بينكما؟‬ ‫- لا شيء.‬ 554 00:48:48,717 --> 00:48:50,844 ‫أجل، أرى هذا.‬ 555 00:48:50,927 --> 00:48:52,179 ‫شجار بين حبيبين؟‬ 556 00:48:54,973 --> 00:48:56,350 ‫أراك لاحقاً يا "كيت".‬ 557 00:48:59,853 --> 00:49:01,355 ‫علينا التحدث.‬ 558 00:49:01,438 --> 00:49:06,443 ‫منذ 20 عاماً، اعتدى البابا "رويس"‬ ‫على "مايكل كلير" و"توم ريد".‬ 559 00:49:06,526 --> 00:49:10,197 ‫اكتشف البابا "مالكي" ما حدث،‬ ‫ولكنه استغرق وقتاً ليتصرف حيال الأمر.‬ 560 00:49:10,280 --> 00:49:13,200 ‫- وهل أكد "كلير" هذا الأمر؟‬ ‫- أجل.‬ 561 00:49:13,283 --> 00:49:16,620 ‫أخيراً قامت الكنيسة بنقل "رويس"‬ ‫إلى "بوسطن".‬ 562 00:49:16,703 --> 00:49:21,166 ‫رحل المعتدي، ولكنه ترك خلفه‬ ‫صبيين محطمين للغاية.‬ 563 00:49:21,249 --> 00:49:24,961 ‫وواحد منهما، "مايكل"،‬ ‫أصبح هو نفسه معتدياً.‬ 564 00:49:25,045 --> 00:49:27,714 ‫وذات ليلة تمادى كثيراً،‬ ‫اغتصب وأوشك على قتل‬ 565 00:49:27,798 --> 00:49:30,342 ‫صبي في الـ12 من عمره، "كريستيان تريسي".‬ 566 00:49:30,425 --> 00:49:33,345 ‫- ولكن "ريد" أدين بهذه الجريمة.‬ ‫- تلقى اللوم على الاغتصاب.‬ 567 00:49:33,428 --> 00:49:35,389 ‫وقد كان ذلك مجزياً له للغاية.‬ 568 00:49:35,472 --> 00:49:37,057 ‫وأيضاً آل"تريسي"،‬ 569 00:49:37,140 --> 00:49:40,727 ‫كل ذلك بفضل قدرة أخت "مايكل"‬ ‫"نوالا" على الإقناع.‬ 570 00:49:40,811 --> 00:49:43,605 ‫وأقنعت "مايكل" أيضاً بالذهاب‬ ‫إلى معالج نفسي ليستجمع قواه.‬ 571 00:49:43,689 --> 00:49:47,234 ‫وقد فعل ذلك وأصبح الشخص الذي نعرفه اليوم.‬ 572 00:49:47,317 --> 00:49:48,318 ‫أكمل.‬ 573 00:49:51,488 --> 00:49:52,989 ‫إليك ما أعتقد،‬ 574 00:49:54,825 --> 00:49:56,743 ‫حين وصل "رويس " إلى المدينة.‬ 575 00:49:56,827 --> 00:49:59,705 ‫انفجر "مايكل".‬ ‫وعادت كل الكراهية القديمة إلى الظهور.‬ 576 00:50:00,664 --> 00:50:03,125 ‫يقتل "رويس"، ربما دون وعي منه،‬ 577 00:50:03,208 --> 00:50:06,378 ‫ولكن كونه بدأ هذا،‬ ‫لم يستطع مقاومة الأخذ بثأر قد تأخر.‬ 578 00:50:06,461 --> 00:50:07,754 ‫يطعن "مالكي"،‬ 579 00:50:07,838 --> 00:50:10,841 ‫ولكن ليس قبل أن يتأكد أن "توم ريد"‬ ‫لن يتفوه بكلمة أبداً.‬ 580 00:50:14,636 --> 00:50:16,763 ‫التحقيق في مقتل البابا "رويس"‬ 581 00:50:16,847 --> 00:50:19,933 ‫أصبح تحت قيادة المكتب الوطني‬ ‫للمباحث الجنائية في "دبلن".‬ 582 00:50:20,016 --> 00:50:23,395 ‫إن هؤلاء دقيقون للغاية.‬ ‫كل شيء وفقاً للقانون.‬ 583 00:50:23,478 --> 00:50:25,564 ‫إذا قدمت لهم نظرية‬ ‫مثل هذه غير موثوق بصحتها،‬ 584 00:50:25,647 --> 00:50:26,857 ‫سيكون يوماً مشهوداً.‬ 585 00:50:26,940 --> 00:50:28,442 ‫ماذا عن موت "توم ريد"؟‬ 586 00:50:29,693 --> 00:50:33,488 ‫- كل شيء يشير إلى جرعة مخدر زائدة.‬ ‫- فقط استدعي "كلير" للاستجواب.‬ 587 00:50:33,572 --> 00:50:35,365 ‫أثيري غضبه!‬ 588 00:50:35,449 --> 00:50:38,535 ‫أي تصرف أفعله أو لا أفعله‬ ‫سيكون وفقاً لما أرتأيه.‬ 589 00:50:39,661 --> 00:50:43,123 ‫- أجل. وما الجدوى؟‬ ‫- انتظر.‬ 590 00:50:46,001 --> 00:50:47,919 ‫رسمياً، ليس بيدي حيلة.‬ 591 00:50:48,754 --> 00:50:51,506 ‫ولكنني أفهم دوافعك لقول هذا.‬ ‫سأكون منتبهة.‬ 592 00:50:51,590 --> 00:50:55,510 ‫إذا اكتشفت أي شيء، سأخبرك.‬ ‫وأنت افعل المثل.‬ 593 00:50:56,470 --> 00:51:00,515 ‫- أنت محاربة يا "نونان".‬ ‫- أنا لا أفعل هذا لأجلك يا "جاك".‬ 594 00:51:00,599 --> 00:51:04,478 ‫إذا حللنا هذه القضية، سأتمكن من جعل‬ ‫بعض الرجال في "دبلن" يبدون أغبياء.‬ 595 00:51:13,779 --> 00:51:17,532 ‫أنا مسرورة للغاية‬ ‫لأننا نحظى بهذا المكان لنا.‬ 596 00:51:18,325 --> 00:51:19,326 ‫أجل.‬ 597 00:51:25,791 --> 00:51:28,668 ‫أعتقد حقاً أن عليك الاتصال مجدداً‬ ‫بالطبيبة "أندروز"‬ 598 00:51:29,753 --> 00:51:32,297 ‫- لتساعدك على العودة إلى المسار الصحيح.‬ ‫- أنا بخير.‬ 599 00:51:33,882 --> 00:51:34,883 ‫حقاً.‬ 600 00:51:35,592 --> 00:51:37,928 ‫أنا أعرف دائماً حين تكذب.‬ 601 00:51:38,929 --> 00:51:40,263 ‫أعرف ذلك.‬ 602 00:51:41,556 --> 00:51:46,895 ‫إذا شعرت في أي وقت أنك لا تتحكم‬ ‫في زمام الأمور، تعال إلي.‬ 603 00:51:48,396 --> 00:51:50,023 ‫أين عساي أذهب إلى غيرك؟‬ 604 00:51:55,529 --> 00:51:56,988 ‫سأتأخر على العشاء.‬ 605 00:51:59,241 --> 00:52:00,534 ‫بالطبع.‬ 606 00:52:39,072 --> 00:52:41,825 ‫"المبلط (إدي كانون)"‬ 607 00:53:09,644 --> 00:53:10,812 ‫- أبي!‬ ‫- أبي!‬ 608 00:53:10,896 --> 00:53:12,522 ‫- أنت في المنزل.‬ ‫- مرحباً!‬ 609 00:53:12,606 --> 00:53:15,358 ‫- هل أحضرت لنا أي شيء؟‬ ‫- أجل. مرحباً يا صغيرتي.‬ 610 00:53:16,902 --> 00:53:21,031 ‫- بالطبع فعلت.‬ ‫- شوكولاتة! شكراً لك يا أبي.‬ 611 00:53:21,114 --> 00:53:23,783 ‫- مرحباً يا حبيبتي.‬ ‫- مرحباً يا عزيزي.‬ 612 00:53:25,368 --> 00:53:26,202 ‫وصل والدكم.‬ 613 00:53:28,288 --> 00:53:30,457 ‫السيد "تايلور" هو محقق خاص.‬ 614 00:53:30,540 --> 00:53:33,251 ‫إنه يبحث في أمر الاعتداء‬ ‫على البابا "مالكي".‬ 615 00:53:33,335 --> 00:53:37,130 ‫- يقول إنك على معرفة به.‬ ‫- حين كنت فتى في الكنيسة، أجل.‬ 616 00:53:38,089 --> 00:53:42,802 ‫لديك منزل لطيف يا "مايكل". وعائلة سعيدة.‬ 617 00:53:43,637 --> 00:53:46,806 ‫ومع ذلك لا أرى صورة واحدة لأختك.‬ 618 00:53:46,890 --> 00:53:48,892 ‫لديها ما يقارب الألف صورة لك.‬ 619 00:53:48,975 --> 00:53:51,519 ‫لم لا نذهب إلى مكتبي حيث يمكننا التحدث؟‬ 620 00:53:51,603 --> 00:53:54,648 ‫لم لا نتحدث هنا؟‬ ‫ليس لديك شيء تخفيه عن زوجتك، أليس كذلك؟‬ 621 00:53:54,731 --> 00:53:56,775 ‫لا، لا شيء لدي أخفيه.‬ 622 00:53:56,858 --> 00:53:59,778 ‫ولكنني أعرف أن لديك سراً صغيراً يا "جاكو".‬ 623 00:53:59,861 --> 00:54:02,072 ‫اذهبوا إلى غرفكم يا فتيات. سأصعد بعد قليل.‬ 624 00:54:02,155 --> 00:54:03,239 ‫هيا يا بنات.‬ 625 00:54:15,293 --> 00:54:20,173 ‫السيد "تايلور" لم يخبرك يا "إيثنا"،‬ ‫إنه حبيب "نوالا" الجديد.‬ 626 00:54:21,049 --> 00:54:23,009 ‫"نوالا" تخبرني بكل شيء يا "جاكو".‬ 627 00:54:23,093 --> 00:54:26,721 ‫في الحقيقة، فقد أخبرتني أكثر من اللازم‬ ‫عن ليلة أمس.‬ 628 00:54:26,805 --> 00:54:29,641 ‫ما رأيك لو نتحدث عن حياتك الجنسية‬ ‫بدلاً من حياتي.‬ 629 00:54:30,892 --> 00:54:32,811 ‫ولكننا نجد حياتك مثيرة للاهتمام.‬ 630 00:54:32,894 --> 00:54:35,313 ‫فـ"إيثنا" و"نوالا" ليستا على وفاق.‬ 631 00:54:36,022 --> 00:54:38,233 ‫وعلى الاعتراف، على الرغم من أنها أختي،‬ 632 00:54:38,316 --> 00:54:40,860 ‫فـ"نوالا" شديدة التعلق ومفرطة في الحماية.‬ 633 00:54:40,944 --> 00:54:44,072 ‫فكلانا سعيد للغاية أنها وجدت أحدهم.‬ 634 00:54:44,155 --> 00:54:45,573 ‫حتى لو كان هذا أنت.‬ 635 00:54:45,657 --> 00:54:49,119 ‫بالحديت عن الأسرار،‬ ‫لم لا نتحدث عن"كريستيان تريسي"؟‬ 636 00:54:49,995 --> 00:54:53,456 ‫أتقصد إشاعة أن لي دخلاً بجريمة "توم ريد"؟‬ 637 00:54:53,540 --> 00:54:56,334 ‫عادةً ما تُنشر أكاذيب واهية‬ ‫حول الشخصيات الناجحة يا سيد "تايلور"؟‬ 638 00:54:57,711 --> 00:55:02,507 ‫في الخمس أيام الماضية،‬ ‫كان هناك حالتي وفاة وحالة طعن.‬ 639 00:55:02,590 --> 00:55:06,386 ‫كل هذه الجرائم بها شخص واحد مشترك،‬ ‫هو زوجك.‬ 640 00:55:06,469 --> 00:55:08,638 ‫أين كنت بين منتصف الليل والـ2 صباحاً؟‬ 641 00:55:08,722 --> 00:55:11,141 ‫بكل سرور سأجيب عن أي أسئلة.‬ 642 00:55:12,142 --> 00:55:12,976 ‫للشرطة.‬ 643 00:55:14,477 --> 00:55:16,646 ‫أبلغ تحياتنا إلى "نوالا دونلي".‬ 644 00:55:32,203 --> 00:55:33,246 ‫"مايكل"...‬ 645 00:56:06,571 --> 00:56:07,572 ‫أجل؟‬ 646 00:56:08,615 --> 00:56:10,241 ‫علينا أن نتقابل مجدداً.‬ 647 00:56:11,826 --> 00:56:14,287 ‫- أين؟‬ ‫- نفس المكان.‬ 648 00:56:35,308 --> 00:56:38,061 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهناك خطب ما؟‬ 649 00:56:38,144 --> 00:56:39,312 ‫لا.‬ 650 00:56:40,730 --> 00:56:43,108 ‫- هل يمكنني الدخول؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 651 00:56:52,158 --> 00:56:55,245 ‫كنت أريد أن أقول بخصوص تلك الليلة...‬ 652 00:56:58,123 --> 00:56:59,124 ‫كما ترين،‬ 653 00:57:00,208 --> 00:57:01,709 ‫أنا و"جاك" كنا...‬ 654 00:57:05,296 --> 00:57:06,297 ‫على أي حال،‬ 655 00:57:07,882 --> 00:57:10,093 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا.‬ 656 00:57:10,176 --> 00:57:12,095 ‫أنا آسفة، لم يكن علي تضليلك.‬ 657 00:57:17,142 --> 00:57:19,102 ‫هل هذه لي؟‬ 658 00:57:20,770 --> 00:57:22,230 ‫شكراً لك.‬ 659 00:57:25,817 --> 00:57:27,569 ‫أنت حقاً مثير للاهتمام يا "كودي".‬ 660 00:57:29,320 --> 00:57:31,489 ‫سأصعها في المزهرية.‬ 661 00:57:36,411 --> 00:57:39,497 ‫كنت أفكر إذا لم تكوني منشغلة الليلة،‬ 662 00:57:39,581 --> 00:57:41,708 ‫ربما يمكننا تناول البيتزا؟‬ 663 00:57:41,791 --> 00:57:43,168 ‫أجل. أرغب بذلك.‬ 664 00:57:52,844 --> 00:57:53,845 ‫"كودي".‬ 665 00:58:04,772 --> 00:58:08,902 ‫- توقف ذلك الشيء العتيق مجدداً!‬ ‫- يا إلهي، لا تفقد صوابك.‬ 666 00:58:09,527 --> 00:58:11,905 ‫يكاد ينكسر لك ضلع من الضحك يا "جيف".‬ 667 00:58:15,992 --> 00:58:17,744 ‫لم أتوقع أن أراك بوقت قريب.‬ 668 00:58:22,373 --> 00:58:24,959 ‫كيف تجرؤ على تعنيفي كوني أظهرت لـ"نوالا"‬ 669 00:58:25,043 --> 00:58:27,879 ‫بعض التفهم الإنساني وبعدها تذهب و...‬ 670 00:58:27,962 --> 00:58:30,340 ‫أجل، كان هذا خطأ.‬ 671 00:58:30,423 --> 00:58:33,676 ‫هل هناك أي شيء تفعله ولا يُعد خطأ؟‬ 672 00:58:33,760 --> 00:58:36,679 ‫توقف عن هذا!‬ ‫توقف عن التصرف كحبيب غيور.‬ 673 00:58:36,763 --> 00:58:40,183 ‫كل ما تهتم به هو أخيها.‬ ‫أما الآخرون فهم موجودون لأغراض نفعية.‬ 674 00:58:40,266 --> 00:58:42,018 ‫وهل يجعل هذا استغلالك لها أمراً مقبولاً؟‬ 675 00:58:42,101 --> 00:58:44,354 ‫انضج. لقد كانت راغبة وراضية ذلك.‬ 676 00:58:45,313 --> 00:58:48,149 ‫- وكنت تتضاجعون طوال الليل، أليس كذلك؟‬ ‫- لماذا تسأل؟ هل تبحث عن بعض النصائح؟‬ 677 00:58:50,401 --> 00:58:52,403 ‫هذا يعني أنها ليست من طعن البابا "مالكي".‬ 678 00:58:54,155 --> 00:58:56,824 ‫أنت دليل براءتها.‬ 679 00:58:58,326 --> 00:59:01,788 ‫لقد غادرت في وقت ما من الليل. لا أعرف متى.‬ 680 00:59:02,622 --> 00:59:07,085 ‫ولم تعد إلا في الصباح الباكر.‬ ‫ما زالت يمكن أن تكون الفاعلة.‬ 681 00:59:08,711 --> 00:59:13,591 ‫فقط لو استمعت إلى حدسك‬ ‫بدلاً من كبريائك المجروح،‬ 682 00:59:13,675 --> 00:59:17,887 ‫ستدرك أن "نوالا" لم تقتل أحداً‬ ‫وكذلك أخوها.‬ 683 00:59:18,555 --> 00:59:20,807 ‫أتسدي إلي نصائح عن الأعمال التحقيقية؟‬ 684 00:59:22,600 --> 00:59:24,227 ‫سأثبت لك الأمر.‬ 685 00:59:31,985 --> 00:59:34,487 ‫اصمت وأفرغ لي كأساً أخرى.‬ 686 01:00:00,388 --> 01:00:01,723 ‫كيف حالك؟‬ 687 01:00:03,433 --> 01:00:04,642 ‫"جيف".‬ 688 01:00:07,103 --> 01:00:09,230 ‫الخدمة بطيئة الليلة، أليس كذلك؟‬ 689 01:00:16,070 --> 01:00:17,905 ‫هل تريد إنهاء شرب زجاجة الجعة؟‬ 690 01:00:20,241 --> 01:00:23,369 ‫- أين "جيف"؟‬ ‫- فاقد للوعي لا أكثر.‬ 691 01:00:24,621 --> 01:00:25,955 ‫من استأجرك؟‬ 692 01:00:28,333 --> 01:00:29,834 ‫ستقتلني، أليس كذلك؟‬ 693 01:00:30,918 --> 01:00:33,504 ‫- على الأقل قل لي من هو.‬ ‫- حسناً.‬ 694 01:00:35,632 --> 01:00:36,883 ‫سأخبرك.‬ 695 01:00:38,217 --> 01:00:41,429 ‫اسمه سيارة فارهة. "بي إم دابليو".‬ 696 01:00:41,512 --> 01:00:43,514 ‫يمكنني أن القول إنها موديل "07".‬ 697 01:00:44,557 --> 01:00:46,768 ‫لا أرى وجوههم مطلقاً.‬ 698 01:00:46,851 --> 01:00:50,605 ‫وأحياناً لا أسمع أصواتهم حتى.‬ 699 01:00:50,688 --> 01:00:56,778 ‫ولكنني دائماً ما أسمع صوت سياراتهم.‬ ‫سياراتهم الكبيرة.‬ 700 01:00:58,196 --> 01:01:01,366 ‫سيارة الـ"بي إم دابليو" ذات الدفع الرباعي‬ 701 01:01:01,449 --> 01:01:06,079 ‫تخرخر كقطة صغيرة، ولكن حين تتحرك...‬ 702 01:01:09,332 --> 01:01:11,084 ‫فإن لديها مخالب!‬ 703 01:01:11,167 --> 01:01:14,504 ‫رائع. سأطعن حتى الموت‬ ‫على يد عاشق للسيارات.‬ 704 01:01:15,254 --> 01:01:17,882 ‫إن لم تكن ستنهي...‬ 705 01:01:22,679 --> 01:01:25,014 ‫لن أدعي أن هذا...‬ 706 01:01:26,724 --> 01:01:28,142 ‫لم يؤلمك.‬ 707 01:01:32,397 --> 01:01:34,065 ‫لا أظن أنني سأتألم.‬ 708 01:01:40,947 --> 01:01:43,741 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاعتداء‬ ‫والشروع في القتل.‬ 709 01:01:43,825 --> 01:01:46,327 ‫أي شيء تقوله قد يستخدم كدليل ضدك.‬ 710 01:01:46,411 --> 01:01:48,663 ‫يقول إنه لا يعرف من استأجره‬ 711 01:01:48,746 --> 01:01:51,833 ‫ولكن الشخص الذي استأجره‬ ‫يقود نفس نوع وموديل سيارة "مايكل كلير"‬ 712 01:01:51,916 --> 01:01:53,918 ‫يا لها من مصادفة.‬ 713 01:01:55,128 --> 01:01:56,379 ‫لقد أصبحت متساهلاً يا "جاك".‬ 714 01:01:59,882 --> 01:02:02,844 ‫أرسل "مايكل طلير" شخصاً لقتلك،‬ ‫كنت أظنك ستذهب وتنقض عليه‬ 715 01:02:02,927 --> 01:02:04,762 ‫على انتقامه متدني المستوى.‬ 716 01:02:05,513 --> 01:02:07,807 ‫- أغروني.‬ ‫- ماذا؟‬ 717 01:02:07,890 --> 01:02:11,185 ‫هذا الرجل يستطيع مساعدتك‬ ‫على الإطاحة بـ"كلير".‬ 718 01:02:11,269 --> 01:02:13,771 ‫لا أريد أي أخطاء فنية‬ ‫قد تجعله يفلت من المصيدة.‬ 719 01:02:13,855 --> 01:02:17,024 ‫- بجانب أنه كان بيننا اتفاق، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 720 01:02:17,900 --> 01:02:19,569 ‫فقط لم أظن أنك ستلتزم به.‬ 721 01:03:30,014 --> 01:03:31,015 ‫نعم؟‬ 722 01:03:42,610 --> 01:03:43,486 ‫"كيت"؟‬ 723 01:03:43,569 --> 01:03:45,321 ‫اسمه "تماز كيمينسكي". بولندي.‬ 724 01:03:45,404 --> 01:03:48,157 ‫لديه سمعة في تأدية أعمال الآخرين القذرة.‬ 725 01:03:48,241 --> 01:03:49,951 ‫أنكر كل شيء في بادئ الأمر ولكنه تراجع‬ 726 01:03:50,034 --> 01:03:52,620 ‫حين أدرك أن التعاون معنا سيخفف من عقوبته.‬ 727 01:03:52,703 --> 01:03:55,498 ‫أعطانا مزيداً من التفاصيل‬ ‫عن الشخص الذي استأجره.‬ 728 01:03:55,581 --> 01:03:58,084 ‫رأى جزءاً من لوحة السيارة، إنه ليس بالكثير،‬ 729 01:03:58,167 --> 01:04:00,753 ‫ولكنه كاف لنستدعي "مايكل كلير" للاستجواب‬ ‫وليقف في طابور المشتبه بهم.‬ 730 01:04:01,504 --> 01:04:04,215 ‫- كنت أعرف هذا!‬ ‫- "جاك"...‬ 731 01:04:05,216 --> 01:04:06,926 ‫يبدو أن البابا "مالكي"‬ ‫قرر أن يعاود الانضمام إلينا.‬ 732 01:04:07,009 --> 01:04:09,053 ‫يبدو أنه سينجو.‬ 733 01:04:09,136 --> 01:04:12,098 ‫هذا رائع. سأتصل بك لاحقاً.‬ 734 01:04:17,311 --> 01:04:18,312 ‫نعم؟‬ 735 01:04:23,067 --> 01:04:24,569 ‫لقد اكتشفت شيئاً.‬ 736 01:04:24,652 --> 01:04:26,612 ‫فكرت في أن أتحدث إلى بعض الأشخاص‬ ‫الذين يعيشون حول الكنيسة‬ 737 01:04:26,696 --> 01:04:29,448 ‫التي قُتل فيها "رويس"،‬ ‫لأرى ما إذا كان أحدهم قد رأى شيئاً.‬ 738 01:04:30,449 --> 01:04:31,617 ‫أعرف أن الشرطة طرقت كل الأبواب،‬ 739 01:04:31,701 --> 01:04:33,244 ‫ولكنني فكرت في أن الأمر يستحق المحاولة.‬ 740 01:04:34,036 --> 01:04:35,079 ‫ثم؟ هل كان يستحق؟‬ 741 01:04:35,162 --> 01:04:37,331 ‫لم ير أو يسمع أحدهم أي شيء.‬ 742 01:04:37,415 --> 01:04:39,458 ‫ولكن بعض كبار السن‬ ‫بدأوا في التحدث عن "رويس".‬ 743 01:04:39,542 --> 01:04:41,085 ‫كانوا يستعيدون الذكريات.‬ 744 01:04:41,168 --> 01:04:44,547 ‫لم يقل أحدهم كلمة سيئة عنه.‬ ‫فيما عدا تلك العجوز.‬ 745 01:04:44,630 --> 01:04:46,340 ‫رأت "رويس" يتشاجر في يوم‬ 746 01:04:46,424 --> 01:04:47,842 ‫مع راهبة شابة، خارج الكنيسة.‬ 747 01:04:47,925 --> 01:04:49,760 ‫لم تظن أنه تصرف ينم عن قداسة‬ ‫ليصدر عن "رويس".‬ 748 01:04:50,636 --> 01:04:55,016 ‫- راهبة، حسناً.‬ ‫- إليك بالجزء المشوق.‬ 749 01:04:55,099 --> 01:04:58,227 ‫أخبرتني السيدة العجوز أنه مباشرة‬ ‫بعد مغادرة البابا "رويس" للبلدة،‬ 750 01:04:58,311 --> 01:05:01,647 ‫أن هذه الراهبة على وجه التحديد‬ ‫توقفت عن كونها كذلك‬ 751 01:05:01,731 --> 01:05:03,107 ‫وأنجبت طفلاً.‬ 752 01:05:04,066 --> 01:05:05,234 ‫هل سيقودنا هذا لشيء ما؟‬ 753 01:05:06,193 --> 01:05:08,362 ‫إنها تعرف اسم تلك الراهبة.‬ 754 01:05:14,118 --> 01:05:15,161 ‫"جاك".‬ 755 01:05:16,829 --> 01:05:20,166 ‫- كنت أحلم بوالدتك.‬ ‫- نعم.‬ 756 01:05:21,167 --> 01:05:23,210 ‫تراودني أنا أيضاً تلك الكوابيس.‬ 757 01:05:24,754 --> 01:05:26,047 ‫"أونا تريسي".‬ 758 01:05:28,174 --> 01:05:31,636 ‫والدة ضحية الاغتصاب "كريستيان تريسي".‬ 759 01:05:31,719 --> 01:05:35,097 ‫كانت راهبة. وتعرف البابا "رويس".‬ 760 01:05:35,181 --> 01:05:36,807 ‫لماذا لم تخبرنا؟‬ 761 01:05:39,560 --> 01:05:40,811 ‫على هذا الأمر أن ينتظر.‬ 762 01:05:44,273 --> 01:05:45,274 ‫انتظر.‬ 763 01:05:47,693 --> 01:05:49,320 ‫أنا لم أخبر أحداً.‬ 764 01:05:50,363 --> 01:05:52,531 ‫ولا حتى والدتك. ليرحم الرب روحها.‬ 765 01:05:58,746 --> 01:06:03,125 ‫كانت الأخت "ماري جوزيف" قد عرفت‬ ‫بشأن اعتداء البابا "رويس"‬ 766 01:06:03,209 --> 01:06:05,628 ‫على الولدين "مايكل" و"توم".‬ 767 01:06:05,711 --> 01:06:07,797 ‫شعرت بالعجز عن فعل أي شيء.‬ 768 01:06:08,714 --> 01:06:10,216 ‫فلجأت إلي طلباً للمساعدة.‬ 769 01:06:10,299 --> 01:06:13,886 ‫لن أطلب منكم يا أولاد‬ ‫فعل أي شيء لا تريدونه،‬ 770 01:06:14,553 --> 01:06:17,098 ‫ولكننا في بعض الأحيان‬ ‫نحتاج إلى تجربة مميزة.‬ 771 01:06:20,393 --> 01:06:23,896 ‫- يبدو أن لدينا رفقة يا أولاد.‬ ‫- البابا "رويس".‬ 772 01:06:23,980 --> 01:06:27,483 ‫عليكما أن تعذرا حالتي. ادخلا.‬ 773 01:06:28,192 --> 01:06:29,193 ‫ادخلا.‬ 774 01:06:34,615 --> 01:06:38,369 ‫أيها البابا، هذا ليس صائباً!‬ ‫هذا يجب أن يتوقف.‬ 775 01:06:38,452 --> 01:06:40,037 ‫سنبلغ عنك أيها البابا!‬ 776 01:06:40,121 --> 01:06:42,498 ‫سنتأكد من أن سلطات الكنيسة...‬ 777 01:06:43,541 --> 01:06:45,126 ‫لا!‬ 778 01:06:45,209 --> 01:06:46,919 ‫- اجلس أيها البابا.‬ ‫- لا!‬ 779 01:06:47,003 --> 01:06:48,671 ‫اجلس وتعلم.‬ 780 01:06:50,965 --> 01:06:52,425 ‫لا!‬ 781 01:06:54,844 --> 01:06:58,848 ‫كنت أصغر من "رويس" وأقوى.‬ 782 01:07:00,141 --> 01:07:02,184 ‫كان يمكن أن أمنعه.‬ 783 01:07:02,268 --> 01:07:05,104 ‫الصف انتهى يا أولاد. يمكنكما الانصراف.‬ 784 01:07:12,695 --> 01:07:14,030 ‫ساعدني أيها البابا "مالكي"!‬ 785 01:07:15,865 --> 01:07:18,951 ‫- الآن أيتها الأخت "ماري جوزيف".‬ ‫- ساعدني!‬ 786 01:07:20,995 --> 01:07:24,331 ‫لا! توقف. توقف عن ذلك!‬ 787 01:07:26,917 --> 01:07:28,502 ‫ساعدني.‬ 788 01:07:39,263 --> 01:07:44,268 ‫اعتدت أن أطيع القساوسة في كل يوم من حياتي،‬ 789 01:07:44,351 --> 01:07:46,062 ‫كل يوم.‬ 790 01:07:46,145 --> 01:07:47,730 ‫هل تفهم هذا؟‬ 791 01:07:50,066 --> 01:07:51,859 ‫الأخت "ماري جوزيف"؟‬ 792 01:07:52,860 --> 01:07:56,447 ‫بعد هذا حاولت مساعدتها بشتى الطرق.‬ 793 01:07:58,699 --> 01:08:00,618 ‫لم ترد التحدث إلي.‬ 794 01:08:02,703 --> 01:08:05,289 ‫وفي النهاية ذهبت إلى سلطات الكنيسة،‬ 795 01:08:06,248 --> 01:08:08,209 ‫وقدمت شكوى بشأن "رويس".‬ 796 01:08:09,710 --> 01:08:11,545 ‫ولم أقم بذكر أمر الاغتصاب.‬ 797 01:08:12,213 --> 01:08:13,589 ‫لأجل مصلحتها.‬ 798 01:08:15,466 --> 01:08:18,010 ‫ولكن الأخت "ماري جوزيف" أصبحت حبلى.‬ 799 01:08:19,011 --> 01:08:22,264 ‫أجل. كان عليها ترك الجماعة بمنتهى الخزي.‬ 800 01:08:23,557 --> 01:08:26,310 ‫لم يكن أي من هذا خطؤها ، امرأة مسكينة.‬ 801 01:08:27,478 --> 01:08:30,314 ‫إذاً فـ"كريستيان تريسي"‬ ‫هو ابن البابا "رويس"؟‬ 802 01:08:32,483 --> 01:08:36,529 ‫ربما أكون جباناً،‬ ‫ولكنني أستطيع إبقاء فمي مغلقاً.‬ 803 01:08:37,446 --> 01:08:38,781 ‫لم يعرف أي أحد.‬ 804 01:09:05,683 --> 01:09:06,934 ‫هل لديك سيجارة إضافية؟‬ 805 01:09:18,571 --> 01:09:19,572 ‫في صحتك.‬ 806 01:09:25,743 --> 01:09:27,580 ‫أنت ابن "إيدي غانون"، أليس كذلك؟‬ 807 01:09:29,790 --> 01:09:35,004 ‫لا تقلق. لن أقول أي شيء عنك.‬ ‫في الواقع، أنا نفسي بدأت هكذا.‬ 808 01:09:35,087 --> 01:09:36,505 ‫إنها عادة سيئة.‬ 809 01:09:38,716 --> 01:09:40,216 ‫بالمناسبة، أنا اسمي "مايكل".‬ 810 01:09:44,846 --> 01:09:48,725 ‫- وأنت... "داني"؟‬ ‫- "بيتر".‬ 811 01:09:48,809 --> 01:09:49,810 ‫عذراً!‬ 812 01:09:51,312 --> 01:09:55,649 ‫حسناً، يجدر بي الرحيل يا "بيتر".‬ ‫شكراً على السيجارة.‬ 813 01:09:57,985 --> 01:10:00,738 ‫مهلاً، هل أنت متأكد أنك‬ ‫لا تريد توصيلة للمنزل؟‬ 814 01:10:04,325 --> 01:10:07,786 ‫بالطبع. أنت محق.‬ ‫لا توافق أبداً على مرافقة الغرباء.‬ 815 01:10:07,870 --> 01:10:09,580 ‫أبلغ والدك بتحياتي.‬ 816 01:10:25,137 --> 01:10:26,347 ‫هل أنت متأكد يا "بيتر"؟‬ 817 01:10:29,475 --> 01:10:31,310 ‫هيا، ادخل. هذا ليس جيداً.‬ 818 01:10:40,069 --> 01:10:43,113 ‫أنت الراشد الوحيد الذي أعرفه‬ ‫ويستمع إلى فرقة "إنكابلز".‬ 819 01:10:43,197 --> 01:10:47,117 ‫أعجبني ألبوهم الأول.‬ ‫ولكن الثاني لم يعجبني.‬ 820 01:10:47,201 --> 01:10:50,788 ‫- أجل، الألبوم الثاني سيئ.‬ ‫- أجل.‬ 821 01:10:56,335 --> 01:10:57,294 ‫"أونا تريسي"؟‬ 822 01:10:58,170 --> 01:11:00,547 ‫أنا المحققة "نونان". هل لي بكلمة معك؟‬ 823 01:11:11,934 --> 01:11:15,771 ‫تعرض البابا "مالكي" ليلة أمس للهجوم‬ ‫من قبل مهاجم مجهول.‬ 824 01:11:16,689 --> 01:11:19,358 ‫أخبرنا أنك أنجبت ابن البابا "رويس".‬ 825 01:11:20,484 --> 01:11:23,279 ‫ليس علي قول أي شيء، ما لم أرد هذا.‬ 826 01:11:23,362 --> 01:11:24,905 ‫ولم قد لا تريدين إخبارنا؟‬ 827 01:11:28,075 --> 01:11:30,202 ‫كان هذا هو كل ما تحدث عنه،‬ 828 01:11:30,286 --> 01:11:31,829 ‫منذ أن كان صبياً.‬ 829 01:11:32,788 --> 01:11:34,206 ‫من هو أبي؟‬ 830 01:11:35,624 --> 01:11:37,710 ‫إنه رجل طيب، هكذا أخبرته.‬ 831 01:11:38,711 --> 01:11:41,505 ‫رجل متزوج، جعلني أعده على فراش الموت‬ 832 01:11:41,588 --> 01:11:43,590 ‫ألا أفصح عن هويته.‬ 833 01:11:45,801 --> 01:11:48,512 ‫لم يصدقني "كريستيان" قط.‬ 834 01:11:48,595 --> 01:11:51,890 ‫ولفترة، حاول كثيراً أن يعرف.‬ 835 01:11:52,933 --> 01:11:55,185 ‫كاد الأمر أن يدمر علاقتنا.‬ 836 01:11:56,854 --> 01:11:59,815 ‫ولكني عرفت أن إخباره سيكون أسوء بكثير.‬ 837 01:12:04,903 --> 01:12:09,491 ‫- أجل؟ هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- مرحباً أيتها الأخت "ماري جوزيف".‬ 838 01:12:10,909 --> 01:12:13,245 ‫هل ستدعونني إلى الدخول؟‬ 839 01:12:33,098 --> 01:12:34,391 ‫هل هذا هو؟‬ 840 01:12:37,561 --> 01:12:38,937 ‫شاب وسيم، أليس كذلك؟‬ 841 01:12:39,897 --> 01:12:41,857 ‫- إنه شبيه بوالده.‬ ‫- لا.‬ 842 01:12:42,816 --> 01:12:44,151 ‫إنه ليس كذلك.‬ 843 01:12:45,861 --> 01:12:47,404 ‫كان علي رؤيتك.‬ 844 01:12:48,489 --> 01:12:49,573 ‫ورؤيته.‬ 845 01:12:53,494 --> 01:12:54,703 ‫إنه لا يعرف بالأمر، أليس كذلك؟‬ 846 01:12:56,622 --> 01:12:57,623 ‫بالطبع لا.‬ 847 01:13:00,501 --> 01:13:02,002 ‫أتفهم الأمر.‬ 848 01:13:05,005 --> 01:13:07,257 ‫أنا أحتضر يا أختاه.‬ 849 01:13:08,050 --> 01:13:09,885 ‫أنا لست نفس الشخص الذي اعتدت أن أكونه.‬ 850 01:13:10,969 --> 01:13:12,262 ‫حقاً، أنا لست كذلك.‬ 851 01:13:13,889 --> 01:13:15,891 ‫كنت رجلاً أنانياً.‬ 852 01:13:15,974 --> 01:13:17,309 ‫قاسياً.‬ 853 01:13:17,393 --> 01:13:18,394 ‫متوحشاً.‬ 854 01:13:18,477 --> 01:13:21,522 ‫- ما الذي تريده مني؟‬ ‫- الغفران.‬ 855 01:13:22,648 --> 01:13:25,567 ‫- والمساعدة.‬ ‫- أمي، عُدت إلى المنزل!‬ 856 01:13:28,612 --> 01:13:30,280 ‫أرجوك لا تفعل.‬ 857 01:13:33,117 --> 01:13:34,243 ‫أمي، ما الخطب؟‬ 858 01:13:35,452 --> 01:13:39,331 ‫- من أنت؟‬ ‫- اذهب إلى غرفتك، سأتحدث معك لاحقاً.‬ 859 01:13:39,415 --> 01:13:40,958 ‫اذهب!‬ 860 01:13:52,636 --> 01:13:55,556 ‫قابليني لاحقاً. في كنيستنا القديمة.‬ 861 01:14:08,444 --> 01:14:10,612 ‫ما الذي حدث حين ذهبت لمقابلة "رويس"؟‬ 862 01:14:10,696 --> 01:14:13,991 ‫لم أذهب. ظللت هنا.‬ 863 01:14:15,159 --> 01:14:16,827 ‫وكذلك فعل "كريستيان".‬ 864 01:14:17,786 --> 01:14:19,329 ‫أين هو "كريستيان" الآن؟‬ 865 01:14:20,372 --> 01:14:21,790 ‫إنه في الجامعة.‬ 866 01:14:27,838 --> 01:14:31,175 ‫سيتعين عليك مرافقتي إلى القسم‬ ‫لمزيد من الاستجواب.‬ 867 01:14:31,258 --> 01:14:32,759 ‫سيطرق العدل أبوابنا.‬ 868 01:14:33,802 --> 01:14:35,846 ‫عاجلاً أم آجلاً.‬ 869 01:14:40,225 --> 01:14:43,312 ‫كانت تكذب بشأن وجود "كريستيان"‬ ‫في المنزل في تلك الليلة.‬ 870 01:14:53,739 --> 01:14:56,408 ‫ربما كان "كريستيان" هو من ذهب‬ ‫إلى الكنيسة في تلك الليلة.‬ 871 01:14:56,492 --> 01:14:58,785 ‫وقطع رأس والده الساعي إلى الغفران؟‬ 872 01:14:58,869 --> 01:14:59,995 ‫هذا محتمل.‬ 873 01:15:00,913 --> 01:15:04,416 ‫ثم يسعى خلف "توم ريد"،‬ ‫الذي ثبته أرضاً حين كان يُغتصب.‬ 874 01:15:04,500 --> 01:15:06,877 ‫والبابا "مالكي" الذي لم يفعل شيئاً‬ ‫حين كانت أمه تُغتصب.‬ 875 01:15:08,337 --> 01:15:09,880 ‫بهذا يتبقى...‬ 876 01:15:26,146 --> 01:15:27,064 ‫نعم؟‬ 877 01:15:31,109 --> 01:15:32,069 ‫هيا!‬ 878 01:15:33,737 --> 01:15:34,988 ‫ادخلن إلى هناك!‬ 879 01:15:38,825 --> 01:15:40,118 ‫اجلسن!‬ 880 01:15:42,454 --> 01:15:43,580 ‫أمي؟‬ 881 01:15:46,333 --> 01:15:47,709 ‫ما الذي يحدث؟‬ 882 01:15:50,420 --> 01:15:53,674 ‫ما الذي يحدث يا أمي؟ أنا خائفة.‬ 883 01:15:53,757 --> 01:15:59,596 ‫"مكالمة واردة"‬ 884 01:16:06,103 --> 01:16:08,897 ‫- اللعنة.‬ ‫- ماذا؟‬ 885 01:16:08,981 --> 01:16:10,857 ‫نسيت شيئاً في المكتب.‬ 886 01:16:10,941 --> 01:16:13,694 ‫إذا كنت تريد العودة لإحضاره، فلا مشكلة.‬ ‫أنا لست في عجلة من أمري.‬ 887 01:16:14,611 --> 01:16:15,487 ‫هل أنت متأكد؟‬ 888 01:16:28,417 --> 01:16:29,793 ‫إنه لا يجيب.‬ 889 01:16:31,128 --> 01:16:32,296 ‫سأجرب الاتصال بمنزله.‬ 890 01:16:35,132 --> 01:16:35,966 ‫اتصلي به.‬ 891 01:16:49,021 --> 01:16:52,190 ‫هذا "مايكل كلير"،‬ ‫لا يمكنني الرد على مكالمتكم الآن.‬ 892 01:16:52,274 --> 01:16:54,651 ‫اترك رسالة من فضلك‬ ‫وسأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬ 893 01:16:57,738 --> 01:17:00,657 ‫لا أعرف أين هو! دائماً ما يرد على هاتفه!‬ 894 01:17:04,786 --> 01:17:05,621 ‫هل هو المتصل؟‬ 895 01:17:07,164 --> 01:17:09,166 ‫لا. لا أعرف،‬ ‫لا أعرف هذا الرقم.‬ 896 01:17:09,249 --> 01:17:10,334 ‫أجيبي.‬ 897 01:17:11,001 --> 01:17:12,085 ‫على السماعة الخارجية.‬ 898 01:17:14,838 --> 01:17:16,882 ‫- مرحباً؟‬ ‫- سيدة "كلير"؟‬ 899 01:17:18,467 --> 01:17:20,761 ‫- نعم؟‬ ‫هذا "جاك تايلور"، لا تغلقي الخط.‬ 900 01:17:20,844 --> 01:17:24,431 ‫هل زوجك موجود؟ ربما يكون في خطر داهم.‬ 901 01:17:26,391 --> 01:17:27,225 ‫قم بإيجاد "مايكل".‬ 902 01:17:27,309 --> 01:17:30,520 ‫أحضره إلي وإلا سأنحر أعناقهن.‬ 903 01:17:30,604 --> 01:17:33,565 ‫سأبدأ بالزوجة. ثم الفتاتين.‬ 904 01:17:33,649 --> 01:17:37,778 ‫إذا رأيت الشرطة في أي مكان قريب،‬ ‫سأقتلهن. لديك 30 دقيقة.‬ 905 01:17:41,114 --> 01:17:43,784 ‫"كريستيان" يحتجز العائلة،‬ ‫إنه يريد "مايكل".‬ 906 01:17:49,456 --> 01:17:54,503 ‫- أين نجده بحق السماء؟‬ ‫- أخته، هل معك رقم هاتفها؟‬ 907 01:18:09,851 --> 01:18:10,811 ‫مرحباً؟‬ 908 01:18:10,894 --> 01:18:14,147 ‫أين قد يكون "مايكل" إذا لم يكن‬ ‫في المكتب ولا في المنزل؟‬ 909 01:18:16,525 --> 01:18:20,153 ‫- عذراً؟‬ ‫- إلى أين يذهب "مايكل" ليختلي بنفسه؟‬ 910 01:18:27,828 --> 01:18:28,954 ‫اذهب إلى منزل آل "كلير"،‬ 911 01:18:29,037 --> 01:18:31,540 ‫توار عن الأنظار واتصل بي إذا حدث أي شيء.‬ 912 01:18:31,623 --> 01:18:34,751 ‫إن لديه طفلتين صغيرتين بالداخل يا "جاك".‬ ‫علينا الاتصال بالشرطة!‬ 913 01:18:34,835 --> 01:18:37,713 ‫إذا هدد "كريستيان تريسي" بقتلهن،‬ ‫فأنا أصدقه.‬ 914 01:18:37,796 --> 01:18:40,674 ‫علينا إيجاد "مايكل".‬ ‫حينها سيكون لدينا ما نساوم به.‬ 915 01:19:06,658 --> 01:19:09,411 ‫- هل تعمل بالجوار؟‬ ‫- لا.‬ 916 01:19:09,494 --> 01:19:11,705 ‫أردت إحضارك إلى مكان مميز أولاً.‬ 917 01:19:13,874 --> 01:19:16,251 ‫علي الذهاب. سيتساءل أبي عن مكاني.‬ 918 01:19:16,334 --> 01:19:18,920 ‫أتعرف، أحياناً تراودنا مشاعر معينة‬ 919 01:19:19,004 --> 01:19:20,464 ‫ولا نعترف بوجودها.‬ 920 01:19:21,590 --> 01:19:23,842 ‫- لأننا نخجل منها.‬ ‫- افتح الباب!‬ 921 01:19:23,925 --> 01:19:25,385 ‫حين أرى شخصاً مثلك،‬ 922 01:19:25,469 --> 01:19:27,763 ‫أرى شخصاً يتوق إلى تجربة.‬ 923 01:19:30,432 --> 01:19:33,852 ‫تجربة مميزة لتجعله يدرك‬ 924 01:19:33,935 --> 01:19:36,188 ‫- المشاعر التي كانت تخالجه طوال الوقت.‬ ‫- ما الذي تنوي فعله؟‬ 925 01:19:36,271 --> 01:19:39,608 ‫لن أطلب منك فعل أي شيء لا تريده.‬ 926 01:19:39,691 --> 01:19:44,029 ‫أنا فقط أريد أن أساعدك على المضي‬ ‫في طريق اخترته أنت بنفسك.‬ 927 01:19:46,072 --> 01:19:48,241 ‫لا بأس عليك يا "بيتر".‬ 928 01:19:49,826 --> 01:19:52,537 ‫يمكنك التوقف في أي وقت تريده، حسناً؟‬ 929 01:19:54,289 --> 01:19:55,665 ‫فتى مطيع.‬ 930 01:20:10,013 --> 01:20:12,057 ‫"بيتر"!‬ 931 01:20:17,562 --> 01:20:18,563 ‫"بيتر"!‬ 932 01:20:19,314 --> 01:20:20,774 ‫عد إلى هنا!‬ 933 01:21:29,801 --> 01:21:33,638 ‫توقف يا "بيتر"،‬ ‫أنا فقط أريد التحدث إليك، حسناً؟‬ 934 01:21:59,414 --> 01:22:02,834 ‫حين يحضر "مايكل"، سيعترف باقترافه‬ ‫أشياءً فظيعة يا سيدة "كلير".‬ 935 01:22:03,793 --> 01:22:05,086 ‫من الأفضل أن تُعدي نفسك لذلك.‬ 936 01:22:06,087 --> 01:22:07,547 ‫فالحقيقة ليست جميلة.‬ 937 01:22:09,174 --> 01:22:12,177 ‫سيدلي بتصريح علني لجرائمه.‬ 938 01:22:13,553 --> 01:22:15,597 ‫ستنتهي حياته المهنية.‬ 939 01:22:15,680 --> 01:22:18,475 ‫وكل خططته الصغيرة الوردية،‬ ‫ستذهب أدراج الرياح.‬ 940 01:22:18,558 --> 01:22:20,769 ‫وأنت،‬ 941 01:22:20,852 --> 01:22:24,230 ‫هل تريدين أن تكوني متزوجة‬ ‫من مغتصب، متحرش بالأطفال؟‬ 942 01:22:26,733 --> 01:22:29,027 ‫- أمامه 15 دقيقة.‬ ‫- توقف!‬ 943 01:22:29,110 --> 01:22:31,696 ‫ضعها أرضاً!‬ 944 01:22:31,780 --> 01:22:33,031 ‫ضعها أرضاً!‬ 945 01:22:34,449 --> 01:22:35,450 ‫الآن!‬ 946 01:22:38,787 --> 01:22:40,664 ‫أين هو "مايكل"؟‬ 947 01:22:43,500 --> 01:22:46,670 ‫اذهب واجلس هناك.‬ 948 01:23:00,558 --> 01:23:01,476 ‫"بيتر".‬ 949 01:23:10,443 --> 01:23:11,695 ‫"بيتر".‬ 950 01:23:23,164 --> 01:23:26,251 ‫كل شيء على ما يرام يا "بيتر".‬ 951 01:23:26,334 --> 01:23:28,044 ‫لا بأس.‬ 952 01:23:39,723 --> 01:23:41,057 ‫أين قد يكون؟‬ 953 01:23:42,976 --> 01:23:44,728 ‫لا يوجد داع للخوف.‬ 954 01:23:46,438 --> 01:23:48,148 ‫أعرف ما تشعر به.‬ 955 01:23:49,274 --> 01:23:50,483 ‫كنت مثلك.‬ 956 01:23:56,281 --> 01:24:00,869 ‫إنه شعور غريب، أليس كذلك؟‬ ‫من ناحية فهو شعور جيد،‬ 957 01:24:02,328 --> 01:24:04,289 ‫وعلى الناحية الأخرى، يُشعرك...‬ 958 01:24:07,751 --> 01:24:11,171 ‫- أرجوك لا تفعل.‬ ‫- كل ما في الأمر يا "بيتر"...‬ 959 01:24:11,880 --> 01:24:15,884 ‫يمكنك ترويض ذلك الوحش في داخلك‬ ‫ولكن لا يمكنك جعله يختفي.‬ 960 01:24:24,059 --> 01:24:26,436 ‫"مايكل"! ما الذي تفعله؟‬ 961 01:24:29,481 --> 01:24:32,567 ‫نعرف أنك لم تقتل أي أحد.‬ ‫"كريستيان تريسي" هو من فعل ذلك.‬ 962 01:24:34,486 --> 01:24:37,822 ‫إنه يهدد بقتل زوجتك وبناتك،‬ ‫ما لم تأت معنا.‬ 963 01:24:37,906 --> 01:24:42,786 ‫"مايكل".‬ ‫إن زوجتك وأطفالك في حاجة إليك الآن.‬ 964 01:24:46,581 --> 01:24:50,001 ‫يا لها من حياة تعيسة وبائسة‬ ‫تلك التي تعيشينها يا "نوالا".‬ 965 01:24:50,085 --> 01:24:51,503 ‫"مايكل".‬ 966 01:24:52,587 --> 01:24:56,007 ‫هل ما زلت مهوسة بأخ لا يمكنك أن تحظي به؟‬ 967 01:24:56,091 --> 01:24:58,885 ‫- توقف.‬ ‫- دائماً تراقبين.‬ 968 01:24:58,968 --> 01:25:00,970 ‫- وتتجسسين.‬ ‫- توقف عن هذا.‬ 969 01:25:01,846 --> 01:25:06,226 ‫وتملئين منزلك بصور لي.‬ ‫كان يمكن أن تكون لديك عائلة الآن.‬ 970 01:25:08,394 --> 01:25:09,729 ‫كوني طبيعية.‬ 971 01:25:11,231 --> 01:25:13,191 ‫إنه أمر عديم الجدوى.‬ 972 01:25:14,067 --> 01:25:15,693 ‫لقد قلت هذا بنفسك...‬ 973 01:25:21,324 --> 01:25:22,700 ‫أنت مثل الثور.‬ 974 01:25:23,701 --> 01:25:25,453 ‫لا يعرف متى عليه الاستسلام.‬ 975 01:25:26,204 --> 01:25:31,167 ‫حتى وهو يُحتضر، يستمر في الظن أنه سينتصر.‬ 976 01:25:33,294 --> 01:25:34,963 ‫ولكنه لا ينتصر أبداً.‬ 977 01:25:38,299 --> 01:25:40,343 ‫لا! "مايكل"!‬ 978 01:25:40,426 --> 01:25:42,095 ‫"مايكل"!‬ 979 01:25:47,809 --> 01:25:50,353 ‫أيها الوغد الأناني!‬ 980 01:26:00,446 --> 01:26:02,031 ‫أجب على الهاتف.‬ 981 01:26:02,115 --> 01:26:03,950 ‫أجب يا "كودي"!‬ 982 01:26:05,994 --> 01:26:08,997 ‫إذا لم يحضر "مايكل" في غضون 5 دقائق،‬ ‫ستموت هي أولاً.‬ 983 01:26:18,089 --> 01:26:20,300 ‫إن غريزة الأمومة قوية،‬ ‫أليس كذلك يا "كريستيان"؟‬ 984 01:26:23,052 --> 01:26:26,014 ‫- أنت تعرف هذا.‬ ‫- هل تريد أن تكون أول من يلقى حتفه؟‬ 985 01:26:26,097 --> 01:26:28,683 ‫هل قتلت البابا "رويس" بسبب ما فعله بأمك؟‬ 986 01:26:28,766 --> 01:26:31,811 ‫- أنت تعرف كل هذا.‬ ‫- أعرف أن أمك قامت بحمايتك.‬ 987 01:26:32,645 --> 01:26:34,939 ‫ربما أردت أن تحميها.‬ 988 01:26:35,023 --> 01:26:37,233 ‫في ذلك اليوم الذي جاء فيه‬ ‫البابا "رويس" لزيارتها،‬ 989 01:26:39,485 --> 01:26:41,237 ‫اعترفت لك أخيراً، أليس كذلك؟‬ 990 01:26:48,077 --> 01:26:49,662 ‫قالت لي ألا أذهب.‬ 991 01:26:51,414 --> 01:26:52,790 ‫ولكن كان عليك أن تعرف‬ 992 01:26:54,834 --> 01:26:56,544 ‫ما إذا كنت تشبهه.‬ 993 01:27:00,757 --> 01:27:03,801 ‫لم أكن أعرف أنني صنعت‬ ‫فتى وسيماً هكذا.‬ 994 01:27:05,220 --> 01:27:07,138 ‫أريد أن نتعرف إلى بعضنا.‬ 995 01:27:08,056 --> 01:27:10,308 ‫أنا وأنت.‬ 996 01:27:12,101 --> 01:27:14,729 ‫ستكون بمثابة راحة لرجل عجوز.‬ 997 01:27:16,648 --> 01:27:19,192 ‫طوال هذه السنوات،‬ ‫كانت تخبرني بالأكاذيب عن والدي.‬ 998 01:27:20,735 --> 01:27:22,570 ‫والآن حين أخبرتني الحقيقة،‬ 999 01:27:24,405 --> 01:27:26,407 ‫واعتداء البابا "رويس" عليها،‬ 1000 01:27:29,869 --> 01:27:31,454 ‫وعن اغتصابه لها،‬ 1001 01:27:33,748 --> 01:27:35,416 ‫كل هذا بدا كذباً.‬ 1002 01:27:37,710 --> 01:27:41,631 ‫لم تخبرك والدتك قط كيف أتيتها‬ ‫من الخلف، أليس كذلك؟‬ 1003 01:27:41,714 --> 01:27:45,134 ‫ولا كيف صرخت ونزفت،‬ 1004 01:27:45,218 --> 01:27:47,512 ‫ولا كم استمتعت بالأمر سراً.‬ 1005 01:27:56,062 --> 01:27:58,314 ‫قالت أمي إن هذا ليس قتلاً.‬ 1006 01:28:01,317 --> 01:28:02,568 ‫بل العدالة.‬ 1007 01:28:05,863 --> 01:28:07,282 ‫أنا فقط قتلت الشيطان.‬ 1008 01:28:12,954 --> 01:28:15,081 ‫ليس لدينا شيء آخر للمناقشة.‬ 1009 01:28:21,504 --> 01:28:23,548 ‫وأنا على استعداد لأفعل هذا مجدداً.‬ 1010 01:28:27,093 --> 01:28:29,679 ‫- انهضي.‬ ‫- إنهن لم يقترفن أي خطأ.‬ 1011 01:28:32,056 --> 01:28:33,891 ‫هل تعرف لما اختارني "مايكل" و"توم"؟‬ 1012 01:28:35,226 --> 01:28:38,354 ‫لطالما ظننت أنه محض سوء حظ.‬ ‫ولكن أمي أخبرتني...‬ 1013 01:28:38,438 --> 01:28:42,066 ‫انتهى الصف يا أولاد. يمكنكما الانصراف.‬ 1014 01:28:51,159 --> 01:28:52,327 ‫توقف!‬ 1015 01:28:55,872 --> 01:28:57,248 ‫ساعدني!‬ 1016 01:28:58,374 --> 01:29:00,460 ‫إذا لم يستطيعوا الثأر من البابا "رويس"،‬ 1017 01:29:00,543 --> 01:29:02,045 ‫فسيثأرون من ولده.‬ 1018 01:29:03,671 --> 01:29:04,672 ‫انهضي!‬ 1019 01:29:09,594 --> 01:29:11,137 ‫انهضي!‬ 1020 01:29:13,598 --> 01:29:14,974 ‫استديري.‬ 1021 01:29:17,060 --> 01:29:18,478 ‫أرجوك لا تؤذهما.‬ 1022 01:29:21,856 --> 01:29:23,232 ‫استديري.‬ 1023 01:29:24,233 --> 01:29:26,652 ‫- استديري.‬ ‫- لا.‬ 1024 01:29:27,820 --> 01:29:29,447 ‫انظري إلى عينيه.‬ 1025 01:29:31,866 --> 01:29:35,328 ‫- قلت لك استديري.‬ ‫- انظري مباشرة إلى عينيه.‬ 1026 01:29:51,761 --> 01:29:54,806 ‫هل تريد أن تكون مثل أبيك.‬ ‫هيا افعلها.‬ 1027 01:30:01,062 --> 01:30:03,106 ‫سيطرق العدل أبوابنا.‬ 1028 01:30:03,856 --> 01:30:04,941 ‫عاجلاً أم آجلاً.‬ 1029 01:30:40,560 --> 01:30:44,230 ‫ونتيجة لموت‬ ‫رجل الأعمال المحلي "مايكل كلير"،‬ 1030 01:30:44,313 --> 01:30:47,859 ‫فإن خطة إعادة تطوير الموانئ التي أطلقت‬ ‫حديثاً والتي تقدر بمليارات اليورو‬ 1031 01:30:47,942 --> 01:30:49,527 ‫تم تأجيلها إلى أجل غير مسمى.‬ 1032 01:30:49,610 --> 01:30:51,612 ‫ماذا على أن أفعل؟‬ 1033 01:30:51,696 --> 01:30:53,865 ‫بحقك يا "كودي". كن رجلاً.‬ 1034 01:30:55,783 --> 01:30:58,870 ‫حسناً أيها الفتيان والفتيات،‬ ‫سيغادر قطار "دبلن" خلال 20 دقيقة.‬ 1035 01:30:58,953 --> 01:31:02,206 ‫يجدر بنا التحرك‬ ‫إذا كنا نريد الوصول قبل بدء المباراة.‬ 1036 01:31:03,207 --> 01:31:04,041 ‫لقد أحضرنا لك هذا.‬ 1037 01:31:04,959 --> 01:31:06,460 ‫أقصد، أنا أحضرت لك هذا.‬ 1038 01:31:08,629 --> 01:31:11,132 ‫إنه مقاس "كبير جداً". ربما يكون واسعاً.‬ 1039 01:31:11,215 --> 01:31:13,634 ‫ولكن يمكنك إرجاعه إذا لم يعجبك.‬ 1040 01:31:13,718 --> 01:31:15,428 ‫"جاك تايلور"‬ 1041 01:31:15,511 --> 01:31:17,638 ‫لقد أحببته يا "كودي". إنه رائع.‬ 1042 01:31:18,723 --> 01:31:20,057 ‫إنه ليس بالأمر الكبير أيها القائد.‬ 1043 01:31:21,601 --> 01:31:24,103 ‫أتمنى لو أن معي شيئاً لك.‬ 1044 01:31:24,187 --> 01:31:26,022 ‫رؤيتك ترتديه ستكون كافية.‬ 1045 01:31:27,398 --> 01:31:29,400 ‫حسناً، يجب علينا الذهاب.‬ 1046 01:31:29,483 --> 01:31:30,568 ‫أجل.‬ 1047 01:31:34,238 --> 01:31:37,325 ‫- هل تود أن تجربه؟‬ ‫- لا داع للعجلة.‬ 1048 01:31:37,408 --> 01:31:39,619 ‫هيا. ارتده لأجل الحظ.‬ 1049 01:31:41,913 --> 01:31:45,249 ‫- اغرب عن وجهي يا "كودي".‬ ‫- سأفعل.‬ 1050 01:31:45,333 --> 01:31:46,918 ‫بعد أن تجرب ارتدائه.‬ 1051 01:32:01,599 --> 01:32:02,642 ‫هل أنت سعيد؟‬ 1052 01:32:04,268 --> 01:32:05,478 ‫يجعلك تبدو سميناً بعض الشيء.‬ 1053 01:32:09,398 --> 01:32:11,567 ‫الآن أنت تعرف ما هو ذلك الشعور.‬ 1054 01:32:15,738 --> 01:32:18,616 ‫- "كودي"! أرجوك يا إلهي، لا.‬ ‫- سيارة الإسعاف! حالة طارئة!‬ 1055 01:32:18,699 --> 01:32:20,409 ‫شارع بحر "كرين"! فوراً!‬ 1056 01:32:23,955 --> 01:32:27,458 ‫- ما الذي حدث بحق السماء؟‬ ‫- لا تتحدث. لا تقل أي شيء.‬ 1057 01:32:28,292 --> 01:32:30,086 ‫هل أصبت لتوي بطلق ناري؟‬ 1058 01:32:30,169 --> 01:32:33,798 ‫الشرطية "نونان" تتصل للإبلاغ عن إطلاق نار‬ ‫خارج حانة "كرين" على طريق البحر.‬ 1059 01:32:34,715 --> 01:32:37,218 ‫ستكون بخير. فقط اهدأ.‬ 105036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.