All language subtitles for Farm (2021) - S02E04 - Badgering rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,640 --> 00:00:11,200 ФЕРМА КЛАРКСОНА 2 00:00:11,280 --> 00:00:17,160 ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ БАРСУКОВЕДЕНИЕ 3 00:00:27,200 --> 00:00:28,200 Несомненно, 4 00:00:28,280 --> 00:00:32,200 коровы стали приятным дополнением к ферме «Ни шиша». 5 00:00:38,080 --> 00:00:39,280 Хорошие коровки. 6 00:00:43,200 --> 00:00:46,160 Правда, они замечательные? Серьезно. Посмотрите на них. 7 00:00:48,560 --> 00:00:52,800 Они прибыли, чтобы обновить почву, и прекрасно справлялись с работой. 8 00:00:53,880 --> 00:00:55,080 Привет, Пеппер. 9 00:00:55,520 --> 00:00:57,000 Как ты сегодня? 10 00:01:00,520 --> 00:01:03,920 Но для того чтобы экопроект окупился, 11 00:01:04,000 --> 00:01:07,240 коровы должны давать мясо для моего нового ресторана. 12 00:01:08,360 --> 00:01:10,080 Ну же, Дини, заходи. 13 00:01:10,160 --> 00:01:13,640 Поэтому месяцем ранее мы потратили 500 фунтов 14 00:01:13,760 --> 00:01:17,080 на искусственное осеменение Дини и Пеппер. 15 00:01:17,640 --> 00:01:19,560 Две тёлки, возможно, беременны. 16 00:01:21,840 --> 00:01:23,080 Ну же, коровки. 17 00:01:24,720 --> 00:01:26,440 А сегодня ветеринар Дилвин 18 00:01:26,520 --> 00:01:29,320 узнает, сработало ли осеменение. 19 00:01:30,160 --> 00:01:31,960 Я, по сути, делаю им УЗИ. 20 00:01:32,040 --> 00:01:34,800 Оттуда исходит ультразвук, 21 00:01:34,880 --> 00:01:37,640 а тут ты увидишь то, что вижу я. 22 00:01:37,720 --> 00:01:40,800 - Ты надел очки. - Я надел очки. 23 00:01:43,400 --> 00:01:46,080 Так. Вот матка. 24 00:01:46,160 --> 00:01:49,800 Мы, по сути, разрезаем матку и смотрим на поверхность среза. 25 00:01:49,880 --> 00:01:51,240 - Да. - Знаешь эти снимки 26 00:01:51,320 --> 00:01:53,560 беременных женщин? Я не вижу ребенка. 27 00:01:53,640 --> 00:01:56,960 Мне показывают снимки УЗИ, а я никогда не вижу ребенка. 28 00:01:57,040 --> 00:01:59,440 - Он похож на боб. - На боб. 29 00:02:03,840 --> 00:02:08,040 - Я не вижу здесь теленка. - Боже! 30 00:02:08,600 --> 00:02:11,480 Как я понимаю, она не беременна. 31 00:02:12,120 --> 00:02:13,600 Ну же, Пеппер, дорогая. 32 00:02:14,560 --> 00:02:15,680 Вот она. 33 00:02:16,240 --> 00:02:17,440 - Так. - Я рядом. 34 00:02:17,560 --> 00:02:19,600 Я думаю, она окажется беременной. 35 00:02:21,320 --> 00:02:23,320 Значит, мы ищем боб? 36 00:02:23,400 --> 00:02:26,160 Белый боб в черной жидкости. 37 00:02:35,600 --> 00:02:37,160 Ну же, Пеппер. 38 00:02:38,560 --> 00:02:40,000 Нет, она не беременна. 39 00:02:42,360 --> 00:02:44,200 Чёрт! 40 00:02:45,160 --> 00:02:46,920 - Это немного печально, да? - Да. 41 00:02:47,520 --> 00:02:50,440 Надо принять решение о том, что ты сейчас сделаешь. 42 00:02:52,440 --> 00:02:54,760 Надо их как-то обрюхатить. 43 00:02:54,960 --> 00:02:57,800 Может, попытаться еще раз сделать искусственное? 44 00:02:57,880 --> 00:03:02,000 Если сделаем еще раз и это не сработает, 45 00:03:02,080 --> 00:03:03,800 у нас будет разрыв: 46 00:03:03,880 --> 00:03:06,200 люди будут приходить в ресторан, 47 00:03:06,280 --> 00:03:08,400 а нам придется подавать им салат. 48 00:03:08,480 --> 00:03:10,280 Никто не хочет есть эту гадость. 49 00:03:11,360 --> 00:03:14,920 Можно привести к ним быка. С быком получится быстрее. 50 00:03:15,040 --> 00:03:19,280 Бык впрыскивает гораздо больше семени, 51 00:03:19,360 --> 00:03:21,200 и еще оно более свежее. 52 00:03:21,280 --> 00:03:23,760 - А быков держать можно? - Да. 53 00:03:23,840 --> 00:03:25,920 Нужно ставить таблички. 54 00:03:26,000 --> 00:03:28,800 - Да, это нестрашно. - С надписью: «Осторожно: бык». 55 00:03:28,880 --> 00:03:31,400 Самый экстремальный и непопулярный вариант - 56 00:03:31,480 --> 00:03:33,440 вы съедите тёлок. 57 00:03:34,040 --> 00:03:36,000 - Съедим тёлок? - Забьете их на мясо. 58 00:03:36,080 --> 00:03:38,480 - Мы дали им имена! - Это просто мысль. 59 00:03:38,560 --> 00:03:41,600 Я не буду есть Пеппер, и точка. 60 00:03:41,680 --> 00:03:45,480 Эти две тёлки были куплены в целях размножения. 61 00:03:45,560 --> 00:03:47,080 Такова уж фермерская жизнь. 62 00:03:49,920 --> 00:03:52,320 С этой ужасной мыслью 63 00:03:52,400 --> 00:03:56,360 я забронировал еще одно дорогущее ИО для тёлок, 64 00:03:56,440 --> 00:04:00,560 хоть Веселый Чарли и сказал, что в этой глуши 65 00:04:00,640 --> 00:04:03,960 коровы, вероятно, не проживут так долго. 66 00:04:05,560 --> 00:04:08,040 На этой неделе он принес карту, 67 00:04:08,120 --> 00:04:13,240 на которой было указано тревожное распространение туберкулеза у скота. 68 00:04:14,080 --> 00:04:16,440 Это, можно сказать, очаг в наших краях. 69 00:04:16,520 --> 00:04:17,600 Господи! 70 00:04:17,680 --> 00:04:19,440 Это близко. В Бледингтоне. 71 00:04:19,520 --> 00:04:20,880 Посмотри Нортон. 72 00:04:21,000 --> 00:04:23,520 - Да-да. - Он еще ближе. 73 00:04:23,600 --> 00:04:25,360 Он в полутора километрах отсюда. 74 00:04:27,520 --> 00:04:32,160 И вот, когда приехал Дилвин, я попросил у него полную консультацию. 75 00:04:33,320 --> 00:04:36,320 Коровы могут заразиться от других больных коров 76 00:04:36,360 --> 00:04:38,160 или от диких животных. 77 00:04:38,240 --> 00:04:40,240 А именно от оленей и барсуков. 78 00:04:40,360 --> 00:04:43,360 Да. Знаешь, коровы весьма любопытны. 79 00:04:43,480 --> 00:04:47,080 И когда они видят барсука, идущего через поле, 80 00:04:47,160 --> 00:04:48,920 они подходят и обнюхивают его. 81 00:04:49,040 --> 00:04:52,440 С оленями у них так не получается, потому что олень убежит. 82 00:04:52,520 --> 00:04:54,920 А барсук будет общаться с коровой. 83 00:04:55,040 --> 00:04:57,480 Проблема с оленями и лисами в том, 84 00:04:57,560 --> 00:05:01,360 что лис можно отстреливать и не пускать их на свою землю. 85 00:05:01,480 --> 00:05:04,560 А барсуков отстреливать и прогонять нельзя. 86 00:05:04,800 --> 00:05:08,160 Вид признали охраняемым в середине 1980-х годов, 87 00:05:08,240 --> 00:05:09,720 чтобы их не истребляли. 88 00:05:09,800 --> 00:05:12,440 Но истребление барсуков уже не проблема. 89 00:05:12,560 --> 00:05:15,760 И я думаю, что правительство должно пересмотреть 90 00:05:15,800 --> 00:05:18,360 законы об охраняемых и неохраняемых видах, 91 00:05:18,480 --> 00:05:22,000 потому что некоторые животные сейчас чересчур защищены. 92 00:05:22,080 --> 00:05:24,360 И если моя корова заразится, 93 00:05:24,560 --> 00:05:26,600 - ее надо будет пристрелить? - Да. 94 00:05:26,680 --> 00:05:28,400 Надо будет. Да. 95 00:05:31,320 --> 00:05:32,800 Я не знаю, что делать. 96 00:05:32,880 --> 00:05:35,320 Брайан Мэй носится повсюду и говорит, 97 00:05:35,400 --> 00:05:37,520 что барсуки чудесны, еженедельно. 98 00:05:37,600 --> 00:05:40,120 «Правда, они милашки? Правда, пушистики?» 99 00:05:40,520 --> 00:05:43,960 И я не могу их отстреливать, потому что все считают их милыми. 100 00:05:44,040 --> 00:05:45,560 Я не знаю, что делать. 101 00:05:45,640 --> 00:05:48,520 Ты известен. Может, стоит... 102 00:05:48,600 --> 00:05:50,920 Я известен благодаря этой компашке... 103 00:05:51,000 --> 00:05:55,240 И потому, что у меня есть эта компашка, мы не можем по-тихому нарушить закон? 104 00:05:55,320 --> 00:05:56,800 Да, но... 105 00:05:56,880 --> 00:05:58,520 Почему бы вам не заняться 106 00:05:58,600 --> 00:06:01,200 съемками праздничной программы где-то неделю? 107 00:06:02,480 --> 00:06:04,600 А через неделю вернетесь. 108 00:06:04,680 --> 00:06:08,920 - Мы бы решили нашу проблему с барсуками. - Решили проблему с барсуками, да. 109 00:06:13,400 --> 00:06:16,640 После моего разговора с Дилвином я решил узнать, 110 00:06:16,720 --> 00:06:19,200 сколько барсуков живет на ферме. 111 00:06:19,520 --> 00:06:20,520 Как дела, Том? 112 00:06:21,040 --> 00:06:23,880 А это означало звонок экологу Тому... 113 00:06:23,960 --> 00:06:25,640 - Как ты, всё хорошо? - Да. 114 00:06:26,360 --> 00:06:27,920 ...который в предыдущем сезоне 115 00:06:28,000 --> 00:06:32,240 твердо поставил меня на место в вопросе о водяных полёвках. 116 00:06:33,040 --> 00:06:36,320 А если мы просто выкопаем всю эту часть? 117 00:06:36,400 --> 00:06:39,800 Полёвка ничего не узнает. А потом сбросим землю вон там. 118 00:06:39,880 --> 00:06:41,760 - Нет, Джереми. Нет. - Почему нет? 119 00:06:44,400 --> 00:06:47,560 Том привел с собой Энди, специалиста по барсукам. 120 00:06:47,920 --> 00:06:50,560 Они ходят в основном туда. Туда. 121 00:06:50,680 --> 00:06:53,920 И мы все пошли искать доказательства присутствия барсуков, 122 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 что, к моей тревоге, не заняло много времени. 123 00:06:57,360 --> 00:06:59,640 Здесь пара нор, где они активны. 124 00:06:59,760 --> 00:07:01,960 Видите, сколько тонн земли выброшено? 125 00:07:02,040 --> 00:07:03,240 - Вот нора. - Надо же. 126 00:07:03,360 --> 00:07:05,040 Здесь бурная активность. 127 00:07:05,120 --> 00:07:07,360 Здесь большой вход. 128 00:07:07,440 --> 00:07:09,480 - Да. Тут новые следы? - Да. 129 00:07:09,560 --> 00:07:13,760 Похоже на дело рук человека, да? Что-то вроде викторианской канализации? 130 00:07:14,240 --> 00:07:17,480 Вот здесь огромная нора. Вот она. 131 00:07:17,600 --> 00:07:19,720 Господи. 132 00:07:19,800 --> 00:07:22,480 Насколько велики норы барсуков? 133 00:07:22,560 --> 00:07:24,120 Что думаешь, Энди? 134 00:07:24,200 --> 00:07:28,160 Некоторые могут достигать 40 метров под землей, 135 00:07:28,240 --> 00:07:30,920 но обычно их размеры - от пяти до 15 метров. 136 00:07:31,400 --> 00:07:33,240 Норы состоят из отделений. 137 00:07:33,320 --> 00:07:35,120 - Пять или десять метров? - Метров. 138 00:07:35,200 --> 00:07:38,640 Представьте себе 40-метровую нору. Она же огромная. 139 00:07:40,360 --> 00:07:43,760 Фирменные красные флаги Тома указали на проблему. 140 00:07:44,480 --> 00:07:49,920 И он не преминул запретить мне думать о том, о чём, по его мнению, я думал. 141 00:07:51,000 --> 00:07:53,160 К сожалению, ты имеешь дело 142 00:07:53,240 --> 00:07:55,560 с млекопитающим, хорошо защищенным в стране. 143 00:07:55,640 --> 00:07:56,920 - Нельзя убивать? - Нет. 144 00:07:57,000 --> 00:07:58,120 - Травить газом? - Нет. 145 00:07:58,200 --> 00:07:59,880 - Заполнить норы водой? - Нет. 146 00:08:00,440 --> 00:08:05,480 Вечно ты всё запрещаешь. Но скажем так. 147 00:08:06,480 --> 00:08:07,600 У меня есть друг, 148 00:08:09,120 --> 00:08:10,560 который живет неподалеку, 149 00:08:11,040 --> 00:08:13,520 и у него проблема с барсуками 150 00:08:14,960 --> 00:08:16,080 по ночам. 151 00:08:18,720 --> 00:08:21,640 Что с ним будет, если его поймают 152 00:08:21,720 --> 00:08:24,240 - за отстрел барсуков? - Если увидят, 153 00:08:24,360 --> 00:08:30,080 что он разрушает норы, ранит или убивает барсуков... 154 00:08:30,160 --> 00:08:33,360 Если есть доказательства тому, что это сделал ты... 155 00:08:33,440 --> 00:08:36,280 - Нет, это мой друг. - Если это сделал твой друг, 156 00:08:36,400 --> 00:08:39,400 он рискует отсидеть год в тюрьме. 157 00:08:40,240 --> 00:08:43,880 - Я ему скажу. - И штраф 40 000 фунтов за барсука. 158 00:08:44,000 --> 00:08:45,840 - За барсука? - И за нору. 159 00:08:47,640 --> 00:08:51,600 - Значит, он может попасть в беду? - Да, может. 160 00:08:51,640 --> 00:08:53,400 Не разрушать норы. 161 00:08:53,480 --> 00:08:54,600 Да, нельзя. 162 00:08:57,520 --> 00:09:01,520 Конечно, всегда оставался небольшой шанс, что норы окажутся пустыми. 163 00:09:02,120 --> 00:09:06,200 И, чтобы узнать это, оператор Каспер установил несколько мин. 164 00:09:06,280 --> 00:09:08,040 Я хочу сказать, камер. 165 00:09:12,240 --> 00:09:14,880 И результаты привели нас в ужас. 166 00:09:33,760 --> 00:09:38,360 Поскольку мое несчастное стадо уже находилось в бедственном положении... 167 00:09:41,360 --> 00:09:44,120 мне пришлось потратить еще больше денег 168 00:09:44,320 --> 00:09:46,880 на противобарсучьи меры. 169 00:09:47,440 --> 00:09:49,280 Вон там, на том неровном участке. 170 00:09:50,520 --> 00:09:53,520 Мы подняли поилки повыше. 171 00:09:54,000 --> 00:09:56,520 - Вот тебе, барсук. - Отлично. 172 00:09:57,640 --> 00:10:00,520 Электрифицировали забор возле их нор. 173 00:10:01,120 --> 00:10:04,040 И установили новые кормушки. 174 00:10:04,880 --> 00:10:05,880 Вот и всё. 175 00:10:06,440 --> 00:10:08,600 Мы установили по бокам ролики, 176 00:10:08,640 --> 00:10:11,640 так что, когда барсук придет и положит на них свои лапы, 177 00:10:11,760 --> 00:10:15,120 он скатится и упадет. Он не доберется до коровьей еды. 178 00:10:15,200 --> 00:10:17,600 И не сможет распространить микробы. 179 00:10:18,040 --> 00:10:19,120 Отлично. 180 00:10:22,360 --> 00:10:25,760 И дорогостоящие коровьи работы на этом не закончились, 181 00:10:25,880 --> 00:10:30,440 ведь приближалась зима и надо было построить им хлев. 182 00:10:31,320 --> 00:10:33,080 - Можно вопрос? - Да. 183 00:10:33,160 --> 00:10:36,400 Зачем коровам помещение на зиму? 184 00:10:36,480 --> 00:10:38,080 Зачем надо строить всё это? 185 00:10:38,160 --> 00:10:40,600 Обычно земля не выдерживает их веса. 186 00:10:40,760 --> 00:10:43,240 Как ты знаешь, они весят около тонны. 187 00:10:43,320 --> 00:10:45,840 Да, некоторые коровы весят немного больше, 188 00:10:45,960 --> 00:10:48,640 но наши весят примерно с тонну каждая, и зимой, 189 00:10:48,720 --> 00:10:51,240 когда почва очень сырая, они продавливают дыры. 190 00:10:51,360 --> 00:10:54,280 - Они будут по колено в грязи. - Они испортят почву. 191 00:10:54,360 --> 00:10:57,720 - Поэтому их нужно загнать в сарай. - Да, в сарай. 192 00:10:58,040 --> 00:11:02,200 Команда, строившая сарай, заявила, что, если я хочу приносить пользу, 193 00:11:02,280 --> 00:11:04,840 я могу увозить почву, которую они выкапывали, 194 00:11:04,920 --> 00:11:06,400 чтобы выровнять участок. 195 00:11:07,120 --> 00:11:09,720 Мне всегда кажется, что раз уж ты надеваешь шлем, 196 00:11:09,800 --> 00:11:14,400 то ради безопасности надо надеть два, ведь один шлем - это просто глупо. 197 00:11:15,000 --> 00:11:16,440 Вот так. Я в безопасности. 198 00:11:16,520 --> 00:11:18,800 Я принес тебе размер 2XL... 199 00:11:18,880 --> 00:11:20,040 Отвали. 200 00:11:26,280 --> 00:11:27,960 Когда почва была погружена, 201 00:11:28,040 --> 00:11:32,200 я отвез ее к заброшенному карьеру на северной границе фермы. 202 00:11:36,640 --> 00:11:38,560 Вот так. Таранная скорость. 203 00:11:41,080 --> 00:11:43,760 Посмотрим, смогу ли я сбросить это в яму. 204 00:11:43,840 --> 00:11:45,160 Наклон. 205 00:11:45,880 --> 00:11:47,000 Да. 206 00:11:47,160 --> 00:11:48,640 - Привет. - Привет. 207 00:11:48,720 --> 00:11:50,640 - Как ты? - Хорошо. А ты как? 208 00:11:50,760 --> 00:11:51,640 Хорошо. 209 00:11:51,720 --> 00:11:54,000 Значит, это земля от... 210 00:11:54,080 --> 00:11:55,680 - Хлева? - От коровьего дома. 211 00:11:55,760 --> 00:11:59,040 Если ты получил лицензию на сброс мусора, ты в порядке. 212 00:11:59,120 --> 00:12:01,480 - Что? - Ты не получил ее, да? 213 00:12:01,560 --> 00:12:03,920 Нет, Чарли. Это мой карьер. 214 00:12:04,000 --> 00:12:05,880 - Я знаю. - И я перемещаю... 215 00:12:05,960 --> 00:12:08,080 - Если у тебя... - Откуда ты знаешь... 216 00:12:08,200 --> 00:12:09,600 Ты должен заявить, 217 00:12:09,680 --> 00:12:13,280 что почва, которую ты сюда сбрасываешь, ничем не заражена, 218 00:12:13,360 --> 00:12:16,360 поэтому тебе нужна лицензия на сброс мусора. 219 00:12:16,440 --> 00:12:18,920 - Существует полиция почвы? - Да. 220 00:12:19,000 --> 00:12:20,560 Полиция есть для всего. 221 00:12:20,640 --> 00:12:23,040 - Ну ладно. У меня отличные новости. - Какие? 222 00:12:23,920 --> 00:12:26,240 Ты видел дорожку Калеба в рапсе? 223 00:12:27,280 --> 00:12:30,640 Дорожка оказалась неоспоримым доказательством того, 224 00:12:30,720 --> 00:12:34,400 что самопровозглашенный лучший фермер «Ни шиша» 225 00:12:34,480 --> 00:12:35,880 облажался по полной. 226 00:12:36,560 --> 00:12:40,520 Вот эту коричневую полосу Калеб пропустил во время сева. 227 00:12:42,000 --> 00:12:43,120 Оборжаться. 228 00:12:44,480 --> 00:12:49,280 Я тут же бросил свою работу и повез Калеба прокатиться. 229 00:12:50,840 --> 00:12:52,680 У меня к тебе вопрос. 230 00:12:53,520 --> 00:12:56,600 Это рапсовое поле - когда я был на пикапе... 231 00:12:56,680 --> 00:12:59,040 Его видно даже из «Рейнджровера». 232 00:12:59,120 --> 00:13:00,360 Да, я его вижу. 233 00:13:05,240 --> 00:13:08,080 Я знаю, что ты скажешь. «Ты пропустил немного». 234 00:13:08,160 --> 00:13:10,480 - Я не пропускал. - Прости, Калеб, 235 00:13:10,560 --> 00:13:12,480 но это не немного, это... 236 00:13:12,560 --> 00:13:16,280 Да, но я не пропускал. Честное слово, не пропускал. 237 00:13:16,480 --> 00:13:20,240 Посмотри, если здесь шесть метров, это в точности размер сеялки. 238 00:13:20,560 --> 00:13:25,360 Раз, два, три, четыре, пять, шесть. 239 00:13:26,200 --> 00:13:28,080 Да, но я не пропускал. 240 00:13:28,160 --> 00:13:30,480 - Точная ширина... - Если бы я пропустил, 241 00:13:30,560 --> 00:13:33,480 я бы поднял руки, но вот здесь растет рапс. 242 00:13:33,560 --> 00:13:35,600 Смотри. Вот растение рапса, вот и вот. 243 00:13:35,680 --> 00:13:37,600 - Нет, Калеб. - И вот еще тут. 244 00:13:37,920 --> 00:13:40,160 - Засеяно. - Засеяно. 245 00:13:40,240 --> 00:13:41,960 - Не засеяно. - Засеяно. 246 00:13:42,080 --> 00:13:43,440 Ты не засеял эту часть. 247 00:13:44,040 --> 00:13:47,120 Можешь сколько угодно говорить, что тут растет рапс. 248 00:13:47,920 --> 00:13:52,680 - Вот один... - Два, три, четыре, пять. 249 00:13:53,160 --> 00:13:54,720 Это одуванчик. 250 00:13:55,360 --> 00:13:56,440 Я не виноват. 251 00:13:57,000 --> 00:13:59,480 - Я не возьму на себя вину за это. - Что? 252 00:14:00,200 --> 00:14:02,160 Кто это сделал? Николас Уитчелл? 253 00:14:02,520 --> 00:14:04,280 Джуди Денч? Кто? 254 00:14:07,080 --> 00:14:09,960 Учитывая тот факт, что Калеб был иногда некомпетентен, 255 00:14:10,040 --> 00:14:12,320 а я - постоянно бесполезен, 256 00:14:12,400 --> 00:14:17,080 мы удивились, когда нас пригласили на Британскую премию фермеров в Бирмингем, 257 00:14:17,160 --> 00:14:18,560 чтобы вручить нам награду. 258 00:14:19,840 --> 00:14:23,720 Конечно, Калеб сказал, что для церемонии ему нужна новая стрижка. 259 00:14:25,560 --> 00:14:27,760 А это означало, что мы выехали поздно. 260 00:14:28,240 --> 00:14:30,560 К счастью, другая моя работа обеспечила мне 261 00:14:30,640 --> 00:14:32,960 на той неделе подходящую машину, 262 00:14:33,520 --> 00:14:35,440 чтобы прибыть на церемонию вовремя. 263 00:14:44,720 --> 00:14:46,160 Твою мать! 264 00:14:52,080 --> 00:14:53,240 Я тоже такую хочу. 265 00:14:53,400 --> 00:14:55,120 - Хочешь такую машину? - Да. 266 00:14:55,200 --> 00:14:59,160 «Ламбо» - лучше всех. Если хочешь по-настоящему идиотскую машину, 267 00:14:59,240 --> 00:15:00,960 ты должен купить «Ламборгини», 268 00:15:01,040 --> 00:15:03,680 ведь это самые идиотские машины на свете. 269 00:15:04,840 --> 00:15:06,040 Ее нельзя не любить. 270 00:15:06,640 --> 00:15:08,600 Ну давай. Расскажи про свою прическу. 271 00:15:08,680 --> 00:15:11,440 Как называется стрижка? 272 00:15:12,240 --> 00:15:14,280 Что ты сказал парикмахеру? 273 00:15:14,360 --> 00:15:16,960 «Можно мне трамвайные пути»? И она меня поняла. 274 00:15:17,040 --> 00:15:19,280 Ладно, ну а сверху... 275 00:15:19,360 --> 00:15:20,400 Это перманент. 276 00:15:20,480 --> 00:15:21,680 - Нет. - Да! 277 00:15:21,760 --> 00:15:23,640 Он отличается от прежнего. 278 00:15:23,800 --> 00:15:25,320 Там есть объем. 279 00:15:25,400 --> 00:15:30,480 Я думаю, вам с Джеральдом надо сняться в новом британском детективе 280 00:15:30,720 --> 00:15:32,880 под названием «Перманент и Рыбий Хвост». 281 00:15:33,000 --> 00:15:35,400 Я думаю, это похоже на клички детективов, 282 00:15:35,480 --> 00:15:38,800 которые раскрывают деревенские преступления. 283 00:15:40,480 --> 00:15:41,840 Моя ферма - всё это. 284 00:15:41,920 --> 00:15:43,440 Что, вот это? Это твое? 285 00:15:43,520 --> 00:15:44,880 Да. Вот эта ферма. 286 00:15:44,960 --> 00:15:47,440 Значит, ты и здесь немного пропустил? 287 00:15:48,800 --> 00:15:51,280 Кажется, я начинаю вспоминать. 288 00:15:57,360 --> 00:16:01,680 Когда стемнело, мы прибыли на фермерский «Оскар». 289 00:16:02,800 --> 00:16:04,760 Вот так. Высади меня там. 290 00:16:04,880 --> 00:16:06,280 - Где? - У красной дорожки. 291 00:16:06,360 --> 00:16:08,160 Я не высажу тебя там. 292 00:16:08,240 --> 00:16:09,920 - Почему? - Не высажу, и всё. 293 00:16:10,000 --> 00:16:11,840 - Вон там. - Я тебе не шофер. 294 00:16:11,920 --> 00:16:12,760 Это моя премия. 295 00:16:13,120 --> 00:16:14,840 - Не твоя. - Моя. 296 00:16:14,920 --> 00:16:17,040 Прошу тебя, вон там. 297 00:16:17,120 --> 00:16:19,440 - Боже ты мой. - Спасибо. Отлично. 298 00:16:20,480 --> 00:16:22,800 - Спасибо. - Ты мой должник. 299 00:16:24,120 --> 00:16:25,360 Припаркуй машину. 300 00:16:26,520 --> 00:16:27,440 Как у нас дела? 301 00:16:28,440 --> 00:16:30,360 - Смотри, чтобы недалеко. - Заткнись. 302 00:16:31,400 --> 00:16:33,840 Теперь надо объехать весь квартал. Боже! 303 00:16:34,400 --> 00:16:35,640 Как у нас дела? 304 00:16:39,240 --> 00:16:42,680 Момент Калеба на красной дорожке продолжился внутри. 305 00:16:43,120 --> 00:16:45,680 Мы просто хотим селфи! Вот и всё. 306 00:16:45,920 --> 00:16:47,560 Ты заслужил медаль! 307 00:16:47,640 --> 00:16:49,480 Сфотографируешься с нами? 308 00:16:54,880 --> 00:16:57,840 Да, это отличается от генетической модификации тем, 309 00:16:57,920 --> 00:17:00,840 что ты можешь вставлять ДНК разных организмов. 310 00:17:00,920 --> 00:17:04,080 А с редактированием генома ты меняешь сам организм. 311 00:17:07,400 --> 00:17:09,040 Смотри, вот мои запонки. 312 00:17:09,800 --> 00:17:11,800 - Крутые! - Такие симпатичные! 313 00:17:11,880 --> 00:17:13,160 Где ты их взял? 314 00:17:13,280 --> 00:17:17,040 Когда сельский Брэд Питт закончил обход... 315 00:17:17,320 --> 00:17:18,960 Добрый вечер, господа! 316 00:17:19,040 --> 00:17:20,560 ...началось награждение, 317 00:17:20,640 --> 00:17:24,320 которое вел не кто иной, как Вернон Кей. 318 00:17:24,960 --> 00:17:29,200 Господа, с вами здесь великие, добрые и крутые герои 319 00:17:29,280 --> 00:17:31,920 британского сельского хозяйства. 320 00:17:33,680 --> 00:17:35,280 И он был прав. 321 00:17:35,520 --> 00:17:38,800 Джеймс Драммонд! A&WJ Drummond! 322 00:17:40,480 --> 00:17:44,960 Следующий час я наблюдал, как невоспетым героям вручают премии. 323 00:17:45,320 --> 00:17:46,800 Большое спасибо. 324 00:17:46,920 --> 00:17:48,320 НОВАТОР ГОДА - ГОВЯДИНА 325 00:17:48,400 --> 00:17:52,080 Людям, которые работали днем и ночью и зависели от милостей погоды, 326 00:17:52,200 --> 00:17:54,640 мировой политики и бредней правительства, 327 00:17:54,720 --> 00:17:56,320 РОБЕРТ ХЭДЛИ 328 00:17:56,440 --> 00:17:58,880 чтобы на наших столах была еда. 329 00:17:58,960 --> 00:18:00,800 БРИТАНСКАЯ ПРЕМИЯ ФЕРМЕРОВ 2021 330 00:18:03,160 --> 00:18:06,520 И, когда это случилось, я был весьма польщен. 331 00:18:07,040 --> 00:18:10,720 Премия флагманов британского земледелия вручается 332 00:18:11,000 --> 00:18:13,640 Калебу Куперу и Джереми Кларксону! 333 00:18:16,520 --> 00:18:18,200 Конечно, я фальшивка. 334 00:18:18,320 --> 00:18:20,200 Конечно. Я не фермер. 335 00:18:20,280 --> 00:18:23,720 Я в лучшем случае ученик фермера. Прекрати кивать! 336 00:18:23,920 --> 00:18:25,760 Без него я не справился бы. 337 00:18:25,800 --> 00:18:28,280 Господа, Калеб Купер! 338 00:18:31,560 --> 00:18:33,000 Я получил премию! 339 00:18:34,880 --> 00:18:36,480 Если бы это был «Оскар», 340 00:18:36,560 --> 00:18:38,880 на этом этапе все бы уже отправились 341 00:18:38,960 --> 00:18:41,080 на афтепати журнала Vanity Fair. 342 00:18:41,560 --> 00:18:45,320 Но здесь пришла пора ежегодного конкурса потребления сидра. 343 00:18:48,560 --> 00:18:50,720 У нас есть победитель. Молодец. 344 00:18:56,560 --> 00:18:59,760 На следующее утро, пока Калеб отходил от похмелья... 345 00:19:00,480 --> 00:19:02,240 Двести двадцать метров. 346 00:19:02,320 --> 00:19:05,920 ...я проснулся рано и представил себя Боссом Хоггом. 347 00:19:07,320 --> 00:19:08,560 Так. 348 00:19:08,680 --> 00:19:12,800 Каждая буква - 15 метров. 349 00:19:13,800 --> 00:19:15,080 Писька. 350 00:19:16,200 --> 00:19:17,240 Нет. 351 00:19:17,320 --> 00:19:20,040 Раз, два, три, четыре. 352 00:19:21,720 --> 00:19:23,080 Вот. 353 00:19:23,440 --> 00:19:24,800 Это «С». 354 00:19:25,760 --> 00:19:28,000 Чудесно. Вот так. 355 00:19:28,800 --> 00:19:31,560 На эту работу уйдет много времени. 356 00:19:31,640 --> 00:19:32,800 Но она того стоит. 357 00:19:33,680 --> 00:19:37,000 Семена полевых цветов. Они хороши для птиц и для пчел. 358 00:19:37,680 --> 00:19:39,560 И хорошее напоминание Калебу 359 00:19:39,680 --> 00:19:43,320 не сидеть в «Инстаграме», когда он за рулем трактора. 360 00:19:44,520 --> 00:19:45,720 Да, вот так. 361 00:19:48,080 --> 00:19:52,480 Посадив свое послание, я занялся работами дня. 362 00:19:53,720 --> 00:19:57,680 Для начала меня навестила Джорджия, мой представитель в союзе фермеров, 363 00:19:57,760 --> 00:20:01,440 которая учила меня водить трактор в первом сезоне. 364 00:20:02,240 --> 00:20:03,800 Привет! 365 00:20:03,880 --> 00:20:08,320 Но сегодня она пришла обсудить угрозу со стороны барсуков. 366 00:20:09,280 --> 00:20:13,080 Если коровы заболеют, это не только огромный убыток, 367 00:20:13,200 --> 00:20:17,320 но и связанные руки - в прямом смысле, пока туберкулез не исчезнет, 368 00:20:17,440 --> 00:20:20,000 поскольку твоя ферма будет закрыта. 369 00:20:20,080 --> 00:20:22,280 То есть на тебя наложат ограничения. 370 00:20:22,320 --> 00:20:24,320 - И коровы... - Не продашь говядину. 371 00:20:24,400 --> 00:20:26,080 Нет. А коров, которые погибнут, 372 00:20:26,160 --> 00:20:30,160 нельзя будет заменить новыми, поэтому приток мяса прекратится. 373 00:20:30,240 --> 00:20:31,560 И отток тоже прекратится, 374 00:20:31,680 --> 00:20:34,200 поскольку на рынке коров тоже не продать. 375 00:20:34,280 --> 00:20:37,080 И потом, как ты говоришь, я не попаду на рынок скота. 376 00:20:37,200 --> 00:20:40,920 Да. Сейчас это обходится фермерам не только в их средства к жизни 377 00:20:41,000 --> 00:20:42,800 и огромную часть их прибылей... 378 00:20:42,880 --> 00:20:45,520 Некоторые фермеры вынуждены бросать скотоводство 379 00:20:45,560 --> 00:20:47,720 и земледелие по причине болезни. 380 00:20:47,800 --> 00:20:51,520 Она обошлась налогоплательщикам в 150 миллионов за прошлый год. 381 00:20:51,560 --> 00:20:54,920 Забой скота, больного туберкулезом, обошелся 382 00:20:55,000 --> 00:20:56,760 - в 150 миллионов. - Все меры. 383 00:20:56,880 --> 00:20:59,400 И фермеров это в прямом смысле уничтожило. 384 00:20:59,480 --> 00:21:02,480 Но мы должны лучше понимать болезнь - 385 00:21:02,560 --> 00:21:04,200 это всем полезно. 386 00:21:04,320 --> 00:21:07,320 И вот почему я сочла, что тебе это будет интересно. 387 00:21:07,400 --> 00:21:09,480 Вот в чём идея проекта: 388 00:21:09,560 --> 00:21:13,160 проверять трупы барсуков на наличие туберкулеза. 389 00:21:13,240 --> 00:21:14,560 - Ясно. - Это должны быть 390 00:21:14,680 --> 00:21:16,640 найденные мертвыми животные. 391 00:21:16,720 --> 00:21:19,560 Иногда, когда едешь на машине, видишь их на обочине. 392 00:21:19,680 --> 00:21:21,400 - Да. - Относительно свежий труп 393 00:21:21,920 --> 00:21:24,080 может подойти для этого проекта. 394 00:21:24,160 --> 00:21:26,960 - Значит, если я найду труп на дороге... - Да. 395 00:21:27,080 --> 00:21:29,240 ...свежий, будто я его переехал... 396 00:21:29,320 --> 00:21:31,320 Не я. Кто-то его переехал. 397 00:21:31,400 --> 00:21:33,640 Может, и я, или... Калеб. 398 00:21:34,320 --> 00:21:37,680 Мы положим его в мешок, и если у него будет туберкулез, 399 00:21:38,720 --> 00:21:41,960 то вполне вероятно, что туберкулезом заражены 400 00:21:42,160 --> 00:21:43,320 другие барсуки округи. 401 00:21:43,520 --> 00:21:47,200 По части картины можно будет судить о ней целиком. 402 00:21:47,280 --> 00:21:48,960 - И в плане... - Сколько барсуков 403 00:21:49,040 --> 00:21:51,240 надо переехать, чтобы число было значимым? 404 00:21:51,320 --> 00:21:54,160 «Найти». В Оксфордшире нам нужно найти 100 штук. 405 00:21:54,240 --> 00:21:58,880 Значит, все мои соседи должны найти дохлых барсуков? 406 00:21:59,200 --> 00:22:01,920 Убитых на дороге или найденных мертвыми. 407 00:22:02,120 --> 00:22:06,280 Когда найдешь барсука, прежде чем коснуться его, 408 00:22:06,360 --> 00:22:08,000 приготовь вот эти мешки. 409 00:22:08,080 --> 00:22:11,440 Найдешь труп барсука - убедись, что он точно мертв. 410 00:22:11,520 --> 00:22:14,600 Если он жив - звони ветеринару. 411 00:22:14,960 --> 00:22:16,280 А нельзя стукнуть его... 412 00:22:16,360 --> 00:22:19,000 Нет, ни в коем случае не бей его молотком. 413 00:22:26,600 --> 00:22:29,240 Итак, с барсуками мы были готовы действовать. 414 00:22:30,640 --> 00:22:33,600 И строительство коровьего хлева продвигалось быстро. 415 00:22:36,200 --> 00:22:40,800 А это означало, что я мог снова заняться выращиванием продукции для ресторана. 416 00:22:46,400 --> 00:22:48,880 Первый проект начался давно, 417 00:22:49,000 --> 00:22:51,480 когда я купил долю в местной пивоварне 418 00:22:51,720 --> 00:22:55,640 и попросил Рика, главного пивовара, создать светлое пиво 419 00:22:55,920 --> 00:22:58,120 из ячменя с «Ни шиша». 420 00:23:03,800 --> 00:23:07,160 - Вот откуда оно. - Точно. 421 00:23:09,200 --> 00:23:13,400 И вот, несколько месяцев спустя, его можно было пробовать. 422 00:23:15,120 --> 00:23:16,920 Это пиво имеет название? 423 00:23:17,000 --> 00:23:18,480 У меня есть идея. 424 00:23:18,560 --> 00:23:19,440 Хорошо. 425 00:23:20,000 --> 00:23:21,200 Рядом с ячменем, 426 00:23:21,280 --> 00:23:24,560 недалеко от территории фермы, стоит камень. 427 00:23:24,640 --> 00:23:25,880 - Да? - Он называется... 428 00:23:26,760 --> 00:23:28,040 Ястребиный камень. 429 00:23:29,320 --> 00:23:34,320 Его поставили люди, жившие здесь в эпоху неолита много тысяч лет назад. 430 00:23:34,400 --> 00:23:35,680 Вроде Стоунхенджа. 431 00:23:36,720 --> 00:23:38,240 Холодное название. 432 00:23:38,360 --> 00:23:40,720 - И правда. - В духе Котсволдс. 433 00:23:40,800 --> 00:23:42,920 - Верно. Это оно? - Да. 434 00:23:47,200 --> 00:23:49,000 Вкусное пиво. 435 00:23:49,080 --> 00:23:52,320 Разница между пивом класса премиум и этим новым сортом, 436 00:23:52,400 --> 00:23:55,200 наверное, связана с хмелем. 437 00:23:55,280 --> 00:23:57,720 Мы выбрали интересный хмель для него. 438 00:23:58,440 --> 00:24:01,880 У него привкус дыни. 439 00:24:01,960 --> 00:24:03,280 Называется «Халл-Мелон». 440 00:24:03,560 --> 00:24:05,000 Это тот самый хмель. 441 00:24:05,080 --> 00:24:07,680 Но можно уловить и другие фруктовые вкусы - 442 00:24:07,760 --> 00:24:10,280 от хмеля под названием «Мандарина Бавария». 443 00:24:11,720 --> 00:24:13,800 Да, блеск. 444 00:24:13,920 --> 00:24:17,000 По-моему, у пива мягкий и чистый вкус. 445 00:24:17,160 --> 00:24:20,080 Если сделать пиво и положить кукурузу 446 00:24:20,160 --> 00:24:23,440 или несоложеный материал, например, 447 00:24:23,520 --> 00:24:26,000 во время варки, получится настоящее немецкое... 448 00:24:26,080 --> 00:24:30,040 Честно говоря, лекция Рика вскоре стала пролетать мимо моих ушей. 449 00:24:30,600 --> 00:24:35,040 Но, хотя я испробовал много бокалов вкуснейшего нового светлого пива, 450 00:24:35,120 --> 00:24:37,640 я считал, что должен внести свой вклад. 451 00:24:37,760 --> 00:24:38,600 Так. 452 00:24:38,680 --> 00:24:40,880 Я скажу вам, что это. Это велнес-пиво. 453 00:24:41,720 --> 00:24:43,920 Это пиво для спа. 454 00:24:46,440 --> 00:24:49,800 Поскольку человек, которого они снимали, начал нести чушь... 455 00:24:50,000 --> 00:24:53,600 Правда. Если ты идешь в спа, они должны предлагать тебе... 456 00:24:53,680 --> 00:24:56,680 ...съемочная группа решила с толком потратить свое время, 457 00:24:59,040 --> 00:25:03,880 а потом меня отвез домой крайне терпеливый режиссер. 458 00:25:10,720 --> 00:25:12,840 Это интересно - придумывать свое пиво. 459 00:25:13,440 --> 00:25:14,600 Да. 460 00:25:14,760 --> 00:25:16,360 Немного... 461 00:25:16,760 --> 00:25:19,320 Он обещал подправить его. Так делают пивовары. 462 00:25:19,400 --> 00:25:20,800 У него диплом в этом. 463 00:25:21,080 --> 00:25:22,080 Да. 464 00:25:22,640 --> 00:25:24,200 Я скажу тебе, что я сделаю. 465 00:25:24,280 --> 00:25:25,400 Джеральд. 466 00:25:26,680 --> 00:25:29,520 Эксперт по пиву фермы «Ни шиша», скажем честно. 467 00:25:30,520 --> 00:25:33,240 У меня ящик пива в багажнике. Я его позову, 468 00:25:33,320 --> 00:25:35,360 он подойдет и скажет, что думает. 469 00:25:35,440 --> 00:25:36,440 Да. 470 00:25:37,120 --> 00:25:40,840 Я собрал свою судейскую коллегию в офисе. 471 00:25:41,800 --> 00:25:42,960 Десять минут седьмого. 472 00:25:43,720 --> 00:25:45,160 Пора пить пиво. 473 00:25:45,680 --> 00:25:47,480 - Это наш яровой ячмень. - Да? 474 00:25:49,040 --> 00:25:50,920 - Вот. - Вкусное и чистое, да? 475 00:26:02,680 --> 00:26:06,320 В следующие несколько часов мы уничтожили ящик 476 00:26:06,680 --> 00:26:10,000 и обсудили много важнейших вопросов. 477 00:26:11,280 --> 00:26:12,920 Люблю пиво в жаркий день. 478 00:26:13,000 --> 00:26:14,240 - Да. - Я люблю пиво. 479 00:26:15,280 --> 00:26:17,000 Трудовой день. И потом - пиво. 480 00:26:27,760 --> 00:26:30,280 Если я пью пиво, мне нравится запах пива. 481 00:26:43,800 --> 00:26:45,560 Мудрые слова. 482 00:26:46,400 --> 00:26:47,320 Мудрые слова. 483 00:26:51,520 --> 00:26:53,560 - Как ты... Созывное пиво? - Созывное. 484 00:26:53,840 --> 00:26:56,240 - То есть сеанс распития. - Созывное пиво? 485 00:26:56,320 --> 00:26:58,240 - Да. - Я уже давно начал. 486 00:27:03,760 --> 00:27:06,880 Когда пиво получило единогласную высшую оценку, 487 00:27:07,320 --> 00:27:12,120 я занялся ресторанным проектом номер два - картофелем. 488 00:27:15,200 --> 00:27:19,120 Хоть в первый год земледелия картофель стал для меня кошмаром, 489 00:27:19,200 --> 00:27:21,040 я решил снова вырастить его. 490 00:27:21,880 --> 00:27:24,400 Молодцы, ребята. Прекрасно. Отличная работа. 491 00:27:25,520 --> 00:27:28,920 Ведь я придумал, как получить прибыль от него. 492 00:27:33,400 --> 00:27:34,800 Сделаю из них чипсы. 493 00:27:35,240 --> 00:27:36,120 Да? 494 00:27:36,200 --> 00:27:37,920 Они качественные, да? 495 00:27:38,000 --> 00:27:40,920 Знаешь, сколько пакетов чипсов мы получим из этого? 496 00:27:41,000 --> 00:27:41,840 Немало. 497 00:27:41,920 --> 00:27:43,320 Шестнадцать тысяч. 498 00:27:43,480 --> 00:27:44,880 Так. 499 00:27:45,000 --> 00:27:50,400 И даже за вычетом затрат на сбор и посадку прибыль всё равно выше 13 000. 500 00:27:50,600 --> 00:27:52,800 Нет, ведь у нас нет машины. 501 00:27:52,960 --> 00:27:54,040 Мы купим машину. 502 00:27:54,160 --> 00:27:56,560 Вложение хорошее, если продолжим с картофелем. 503 00:27:56,640 --> 00:27:59,280 - Почему бы нет? Картофель нам знаком. - Да. 504 00:27:59,360 --> 00:28:01,600 - Это неплохой... - Это еще сорт мелоди? 505 00:28:01,680 --> 00:28:03,080 - Да. - Обожаю этот сорт. 506 00:28:03,400 --> 00:28:05,880 Попробуем жарить их в нашем растительном масле. 507 00:28:06,080 --> 00:28:07,760 Приправим собственными чили. 508 00:28:07,840 --> 00:28:09,960 - Да, чили. Хорошо. Да. - Перцем чили. 509 00:28:11,880 --> 00:28:14,360 Барсуком. Чипсы со вкусом барсука. 510 00:28:16,400 --> 00:28:18,040 Тринадцать тысяч фунтов. 511 00:28:22,640 --> 00:28:26,520 И вот, через несколько недель, прохладным декабрьским утром 512 00:28:27,040 --> 00:28:29,440 прибыла наша машина для производства чипсов. 513 00:28:31,200 --> 00:28:32,400 Доброе утро. 514 00:28:32,720 --> 00:28:34,360 - Как дела? - Как вы? 515 00:28:34,440 --> 00:28:36,440 Хорошо. Вы будто кухню привезли. 516 00:28:36,520 --> 00:28:37,360 Да. 517 00:28:37,440 --> 00:28:39,760 - Нам нужно место, чтобы установить ее. - Да. 518 00:28:45,800 --> 00:28:47,480 - Всё на электричестве. - Ясно. 519 00:28:47,680 --> 00:28:49,000 Хорошо. 520 00:28:49,440 --> 00:28:52,880 Можно ли переставить эту машину? 521 00:28:53,160 --> 00:28:55,680 Это машина дочери Лизы. 522 00:28:56,280 --> 00:28:58,600 Я пойду поищу ключи. 523 00:28:58,680 --> 00:28:59,840 Да, будет хорошо. 524 00:29:09,680 --> 00:29:10,600 Так. 525 00:29:18,240 --> 00:29:19,800 Твою мать! Что это? 526 00:29:22,200 --> 00:29:24,960 Что я сейчас переехал? Я не вижу. 527 00:29:27,280 --> 00:29:29,200 Кажется, это люк. 528 00:29:29,280 --> 00:29:31,760 - Там люк? - Думаю, да. 529 00:29:31,880 --> 00:29:33,200 Да, это люк. 530 00:29:34,400 --> 00:29:35,600 Чёрт. 531 00:29:41,520 --> 00:29:42,440 Блин... 532 00:29:45,920 --> 00:29:47,200 Так. Готово. 533 00:29:52,800 --> 00:29:55,200 Вы, по идее, хорошо водите машины? 534 00:29:55,320 --> 00:29:57,920 Раньше хорошо водил. В старину. 535 00:30:01,920 --> 00:30:05,960 Когда кухня для чипсов была приварена и подключена к сети, мы приступили. 536 00:30:06,720 --> 00:30:08,640 Вот картофель. 537 00:30:08,720 --> 00:30:11,000 - Сполоснуть их или вымыть? - Сполоснуть. 538 00:30:11,080 --> 00:30:13,000 - Ведь они попадут сюда... - Да. 539 00:30:13,080 --> 00:30:14,360 ...и как-то почистятся. 540 00:30:14,960 --> 00:30:16,920 Это мандолина для резки картофеля. 541 00:30:17,000 --> 00:30:19,240 Да, я купил ее на днях. Я купил ее на днях. 542 00:30:19,760 --> 00:30:20,880 - Смотри. - Да. 543 00:30:21,160 --> 00:30:24,240 Натираешь вот так, а пальцы тут. 544 00:30:24,320 --> 00:30:26,040 Если опустить слишком низко - вот. 545 00:30:26,720 --> 00:30:29,400 Представляешь, как легко можно лишиться пальца... 546 00:30:29,960 --> 00:30:30,880 Твою мать. 547 00:30:31,320 --> 00:30:32,240 Зачем ты так? 548 00:30:32,520 --> 00:30:34,920 Боже, ты чуть весь палец не отрезал. 549 00:30:35,000 --> 00:30:36,960 - Чёрт. - Плохо дело. 550 00:30:37,280 --> 00:30:39,320 Ты буквально до кости порезался. 551 00:30:39,400 --> 00:30:40,320 Блин! 552 00:30:40,560 --> 00:30:41,640 Боже, он там остался! 553 00:30:41,720 --> 00:30:43,920 Он там остался! Смотри. 554 00:30:44,000 --> 00:30:45,920 Вон он. Твоя кожа. 555 00:30:46,000 --> 00:30:47,760 - Чёрт, да. - Это твой палец. 556 00:30:47,840 --> 00:30:51,760 - Это мой большой палец, да? - Да. Там повсюду кровь. 557 00:30:51,880 --> 00:30:56,720 Поскольку никто не стал бы есть чипсы со вкусом пальца, Лиза забинтовала 558 00:30:56,800 --> 00:30:59,120 мне палец, выгнала меня вон... 559 00:30:59,360 --> 00:31:00,280 Зачем ты так? 560 00:31:00,360 --> 00:31:02,040 Я хотел нарезать картофель. 561 00:31:02,160 --> 00:31:05,840 И говорил, что тут есть хитрость, чтобы не отрезать себе палец. 562 00:31:07,760 --> 00:31:09,880 ...и продолжила работу сама. 563 00:31:10,240 --> 00:31:12,080 Жарьтесь, малыши, жарьтесь! 564 00:31:13,120 --> 00:31:14,240 Вот так. 565 00:31:18,760 --> 00:31:19,760 Прелесть. 566 00:31:22,200 --> 00:31:25,680 Между тем я нашел себе гораздо менее опасную работу. 567 00:31:33,120 --> 00:31:34,440 Блин. 568 00:31:36,520 --> 00:31:37,440 Елка на Рождество. 569 00:31:43,880 --> 00:31:45,440 Постойте, простите. 570 00:31:46,640 --> 00:31:48,080 Это от врача. 571 00:31:49,200 --> 00:31:50,680 Мне надо в больницу. 572 00:31:51,800 --> 00:31:56,000 К профессору Как-бишь-его-там. Больница «Мэнор», Бич-роуд, Оксфорд, 573 00:31:56,080 --> 00:31:57,640 сегодня вечером в 18:45. 574 00:31:57,720 --> 00:32:00,560 Мне нужно к пластическому хирургу, ведь... 575 00:32:00,640 --> 00:32:04,480 Если вы брезгливы, не смотрите. 576 00:32:04,960 --> 00:32:06,960 Я покажу вам фото своего пальца. 577 00:32:09,720 --> 00:32:10,640 Это... 578 00:32:14,040 --> 00:32:16,640 Вот, тут видно кость. 579 00:32:19,520 --> 00:32:23,080 Тем вечером в больнице, пока Лиза занималась съемками, 580 00:32:23,560 --> 00:32:27,160 мужчина с уверенной рукой зашил мне палец. 581 00:32:29,160 --> 00:32:32,840 Он заштопал меня, используя старый ошметок кожи, 582 00:32:32,920 --> 00:32:35,560 который, возможно, является куском картофеля. 583 00:32:37,880 --> 00:32:41,920 Мы доказали, что кулинария гораздо опаснее земледелия. 584 00:32:42,000 --> 00:32:43,640 Твоя кулинария. 585 00:32:59,200 --> 00:33:01,960 Через несколько дней мой палец стал заживать, 586 00:33:02,040 --> 00:33:04,520 а я, объезжая границы фермы, 587 00:33:04,600 --> 00:33:09,920 наконец нашел причину достать один из барсучьих мешков Джорджии. 588 00:33:13,840 --> 00:33:14,760 Вы только гляньте. 589 00:33:18,840 --> 00:33:20,840 Свеженький, смотрите. Еще шевелится. 590 00:33:22,720 --> 00:33:24,240 Смотрите, какие зубы. 591 00:33:24,800 --> 00:33:28,280 Ими он разрывает на части ежей, 592 00:33:29,360 --> 00:33:31,720 а когтями потрошит их. 593 00:33:32,200 --> 00:33:33,760 Я положу его в мешок. 594 00:33:33,960 --> 00:33:35,120 Перчатки. 595 00:33:35,240 --> 00:33:36,680 Мешок. 596 00:33:40,040 --> 00:33:41,040 Твою мать! 597 00:33:42,560 --> 00:33:45,160 Блин, жирный ты... 598 00:33:45,240 --> 00:33:47,320 Сколько ежей ты съел? 599 00:33:55,960 --> 00:33:57,920 Господи. 600 00:33:58,280 --> 00:33:59,520 Жуткое животное. 601 00:34:03,920 --> 00:34:06,000 За счет налогоплательщиков 602 00:34:06,080 --> 00:34:08,840 барсука увезли проверять на туберкулез. 603 00:34:09,680 --> 00:34:13,480 И, честно говоря, меня обрадовало название компании-перевозчика. 604 00:34:13,680 --> 00:34:14,760 «ТОПСПИД» 605 00:34:14,840 --> 00:34:17,400 Ведь местные скотоводы, 606 00:34:17,480 --> 00:34:21,080 поставляющие нашему магазину молоко, принесли плохие новости. 607 00:34:22,320 --> 00:34:24,600 Привет, Эмма. Как дела? 608 00:34:25,640 --> 00:34:27,360 У нас снова туберкулез, так что... 609 00:34:27,440 --> 00:34:28,640 - Да ты шутишь. - Нет. 610 00:34:28,760 --> 00:34:31,280 Дело плохо. Совсем плохо. 611 00:34:32,000 --> 00:34:33,680 - О нет. - Да. 612 00:34:34,520 --> 00:34:36,080 И что теперь делать? 613 00:34:36,640 --> 00:34:38,560 Когда корова заболевает? 614 00:34:38,640 --> 00:34:40,920 Ей надевают уродливый зеленый брелок, 615 00:34:41,000 --> 00:34:45,640 и ее надо изолировать, пока ей не организуют транспорт, и... 616 00:34:45,760 --> 00:34:47,280 И ее увозят на убой. 617 00:34:47,440 --> 00:34:49,160 Да. Ее увозят на убой. 618 00:34:49,200 --> 00:34:53,400 Тёлка не сможет родить малыша в конце лета. Так что... 619 00:34:53,480 --> 00:34:55,640 Сколько коров у вас уже заболело? 620 00:34:55,760 --> 00:34:57,880 Где-то 60. 621 00:34:58,640 --> 00:34:59,560 Господи. 622 00:34:59,640 --> 00:35:00,640 Половина стада, да. 623 00:35:00,760 --> 00:35:04,200 Мы должны доить 120 коров, а мы доим 60. 624 00:35:05,120 --> 00:35:10,840 Так что да, бизнес терпит большие убытки. 625 00:35:12,520 --> 00:35:17,080 Вот как сейчас живут многие фермеры-скотоводы. 626 00:35:17,640 --> 00:35:18,640 Душа за них болит. 627 00:35:21,800 --> 00:35:25,680 Но, по крайней мере, зимний дом для моего стада был наконец готов. 628 00:35:30,360 --> 00:35:35,400 Более того, нам выпал идеальный день, чтобы загнать в него коров. 629 00:35:43,080 --> 00:35:44,280 Джереми, сюда! 630 00:35:44,360 --> 00:35:46,040 Господи. 631 00:35:46,440 --> 00:35:49,320 Я давно не видел такого дождя. 632 00:35:49,400 --> 00:35:50,600 Боже. 633 00:35:53,760 --> 00:35:55,160 Он затекает сюда. 634 00:35:58,200 --> 00:35:59,760 - Это ветер? - Я не могу... 635 00:35:59,840 --> 00:36:01,320 Я застрял. 636 00:36:04,280 --> 00:36:05,160 Боже. 637 00:36:05,480 --> 00:36:08,920 Надеюсь, коровы не будут возражать, если мы загоним их в хлев. 638 00:36:10,920 --> 00:36:13,000 Да, дождь прекращается. 639 00:36:13,680 --> 00:36:15,400 Сельское хозяйство - восторг, да? 640 00:36:15,520 --> 00:36:18,320 Да. Обожаю. 641 00:36:19,640 --> 00:36:22,600 Твою мать. На них снег. 642 00:36:23,680 --> 00:36:24,640 Давайте. 643 00:36:25,320 --> 00:36:27,040 Идите! Ну же! 644 00:36:27,520 --> 00:36:30,400 Вперед, коровки. Приветик. 645 00:36:31,200 --> 00:36:32,680 Ну же. 646 00:36:33,520 --> 00:36:34,440 Чёрт. 647 00:36:35,280 --> 00:36:37,280 Что за дела с этой коровой? 648 00:36:38,280 --> 00:36:39,880 - Видел? - Она тебя толкнула? 649 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Хотела меня пнуть. 650 00:36:41,080 --> 00:36:42,880 Это агрессивная корова. 651 00:36:42,960 --> 00:36:45,280 Нет! Прекрати! 652 00:36:45,600 --> 00:36:46,520 Прекрати! 653 00:36:47,280 --> 00:36:48,560 Какого хрена? 654 00:36:48,640 --> 00:36:49,880 Эй, прекрати! 655 00:36:50,480 --> 00:36:52,520 На меня нападает корова! 656 00:36:52,680 --> 00:36:55,040 Давай к задней стенке хлева, Джереми. 657 00:36:55,120 --> 00:36:56,440 Ну же, коровки. 658 00:36:56,800 --> 00:36:59,320 Мы приготовили вам чудный новый дом. 659 00:37:00,440 --> 00:37:04,160 Единственная проблема была в том, что коров хлев не интересовал. 660 00:37:05,080 --> 00:37:08,880 - Зови их. Скорее. - Сюда, коровки. 661 00:37:10,960 --> 00:37:12,600 Ох, ради всего святого. 662 00:37:13,800 --> 00:37:16,160 Что происходит с этими двумя? 663 00:37:19,280 --> 00:37:20,360 Вперед, коровки. 664 00:37:20,800 --> 00:37:22,360 - Хорошие коровки. - Вперед. 665 00:37:22,440 --> 00:37:23,600 Вот так, идите. 666 00:37:23,680 --> 00:37:25,640 Тут тоже надо заблокировать. 667 00:37:25,680 --> 00:37:29,440 - Скорее, коровки. - Скорее. 668 00:37:29,520 --> 00:37:33,360 О боже, одна из них - альпинист. Корова Крис Бонингтон. 669 00:37:33,760 --> 00:37:37,040 - Джереми, примани их! - Я обойду хлев. 670 00:37:37,120 --> 00:37:39,800 - Скорее! Открой дверь! - Хорошая девочка! 671 00:37:39,880 --> 00:37:42,160 Ну же, Джереми, держи там! 672 00:37:43,320 --> 00:37:44,400 Чёрт. 673 00:37:45,560 --> 00:37:46,440 Ну же, девочка. 674 00:37:46,600 --> 00:37:48,040 Лиза, заходи с той стороны. 675 00:37:48,920 --> 00:37:50,000 Ну же. 676 00:37:50,840 --> 00:37:52,040 Господи. 677 00:37:53,480 --> 00:37:55,040 Ненавижу эту корову. 678 00:37:55,480 --> 00:37:59,320 Мы решили дать корове-скалолазу утомиться 679 00:38:01,840 --> 00:38:04,960 и поехали забирать молодняк с другого поля. 680 00:38:10,000 --> 00:38:12,640 У меня губы сухие. Мне нужен вазелин. 681 00:38:12,760 --> 00:38:15,760 У меня есть бальзам для сосков. Он хорош и для губ. 682 00:38:15,840 --> 00:38:18,560 - Можно взять у тебя немного бальзама? - Можно. 683 00:38:18,640 --> 00:38:19,880 Ты изменился. 684 00:38:20,360 --> 00:38:22,080 Господи! Вперед! 685 00:38:24,840 --> 00:38:27,280 Он якобы знаменит навыками водителя. 686 00:38:29,560 --> 00:38:30,800 Ну же, коровка. 687 00:38:38,960 --> 00:38:43,200 Когда стало темнеть, телята познакомились с новым домом. 688 00:38:43,320 --> 00:38:44,840 Вы только гляньте. 689 00:38:45,400 --> 00:38:47,280 Какое прекрасное зрелище. 690 00:38:48,120 --> 00:38:50,680 Но нам оставалась еще одна задача. 691 00:38:51,520 --> 00:38:53,640 Загнать корову-альпиниста. 692 00:38:54,520 --> 00:38:55,880 Ну же, коровка. 693 00:38:55,960 --> 00:38:57,520 Ну же, корова. 694 00:38:58,480 --> 00:39:00,400 Хорошая корова. Ну же. 695 00:39:01,000 --> 00:39:02,320 Давай. 696 00:39:03,160 --> 00:39:05,360 Вот так. Она снова уходит. 697 00:39:05,520 --> 00:39:07,120 Она видит... Вы только гляньте! 698 00:39:07,280 --> 00:39:09,600 Она видит, какой отель я ей построил. 699 00:39:09,680 --> 00:39:11,680 Она чувствует запах постели. 700 00:39:11,800 --> 00:39:15,360 Но нет, она просто свалила туда. 701 00:39:16,080 --> 00:39:17,320 Зараза. Ну же. 702 00:39:19,040 --> 00:39:20,600 Я не сдамся. 703 00:39:20,640 --> 00:39:22,160 Госпожа Корова! 704 00:39:23,680 --> 00:39:24,640 Ну же. 705 00:39:30,040 --> 00:39:32,400 На следующее утро, поскольку мы не сдались, 706 00:39:32,480 --> 00:39:35,160 корова-альпинист наконец оказалась в хлеву. 707 00:39:37,120 --> 00:39:41,680 И, пока стадо наслаждалось завтраком, я проверил почту. 708 00:39:44,880 --> 00:39:47,800 Пришли результаты анализов подобранного барсука 350. 709 00:39:47,880 --> 00:39:49,880 Результат положительный. 710 00:39:49,960 --> 00:39:50,960 ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ 711 00:39:53,320 --> 00:39:55,160 То есть мы выявили бактерию 712 00:39:55,280 --> 00:39:58,520 той же группы, что приводит к туберкулезу у скота. 713 00:40:04,680 --> 00:40:08,800 Это значит, что, вероятно, все барсуки на ферме болеют. 714 00:40:10,320 --> 00:40:12,480 Нет. 715 00:40:17,120 --> 00:40:18,400 Что у тебя? 716 00:40:18,760 --> 00:40:20,280 Утренняя почта. 717 00:40:25,160 --> 00:40:26,080 Чёрт. 718 00:40:37,120 --> 00:40:42,280 Теперь надо было узнать, заразились ли мои бедные коровы. 719 00:40:43,760 --> 00:40:45,960 И, к счастью, момент был удачный, 720 00:40:46,040 --> 00:40:49,840 ведь пришло время делать им анализы на туберкулез. 721 00:40:51,840 --> 00:40:53,400 Сегодня напряженный день. 722 00:40:55,280 --> 00:40:56,480 Привет, Дилвин. 723 00:40:58,680 --> 00:41:03,640 Я вколю им туберкулин, то есть неактивированный туберкулез. 724 00:41:03,760 --> 00:41:05,760 Вколю им в кожу. 725 00:41:05,880 --> 00:41:09,840 Если они были в контакте с туберкулезом в прошлом, 726 00:41:09,920 --> 00:41:12,840 - они отреагируют на инъекцию. - Понятно. 727 00:41:14,520 --> 00:41:15,640 Умница. 728 00:41:16,000 --> 00:41:16,960 Хорошо. 729 00:41:17,040 --> 00:41:18,640 - Это всё. - Всё. 730 00:41:19,040 --> 00:41:22,480 Она выйдет, и мы проверим ее через три дня. 731 00:41:23,080 --> 00:41:25,080 Умница. 732 00:41:27,080 --> 00:41:28,520 Вот так. 733 00:41:28,600 --> 00:41:30,160 Пеппер. Давай, дорогая. 734 00:41:30,880 --> 00:41:31,800 Хорошая девочка. 735 00:41:33,280 --> 00:41:35,080 - Да. Хорошо. - Спокойно. 736 00:41:35,360 --> 00:41:36,640 Вот так. 737 00:41:36,760 --> 00:41:38,000 Корова-нападающий? 738 00:41:38,640 --> 00:41:39,840 Нет-нет. 739 00:41:40,680 --> 00:41:43,160 Ты должна понять: мы тут главные, а не ты. 740 00:41:45,280 --> 00:41:46,520 Я хорош, да? 741 00:41:46,600 --> 00:41:49,280 - Она агрессивна. - Ей надо дать имя. 742 00:41:49,440 --> 00:41:50,560 Чингисхан. 743 00:41:51,080 --> 00:41:53,280 Это чувак во вьетнамках? 744 00:41:53,400 --> 00:41:54,880 - Кто? - Чувак во вьетнамках? 745 00:41:54,960 --> 00:41:56,040 Чингис в шлепках. 746 00:41:56,120 --> 00:41:57,280 Чингис... 747 00:41:59,160 --> 00:42:01,640 Я слышал о нём на вечеринке молодых фермеров. 748 00:42:02,160 --> 00:42:03,880 - Ганди во вьетнамках. - Да. 749 00:42:04,600 --> 00:42:08,160 Ганди и Чингисхан - это совсем не одно и то же. 750 00:42:08,200 --> 00:42:09,200 А в чём разница? 751 00:42:09,360 --> 00:42:14,360 Ну, Ганди был индийцем, ратовавшим за мир в 20-м веке. 752 00:42:14,440 --> 00:42:16,640 Он добился независимости Индии. 753 00:42:16,800 --> 00:42:18,200 - Да. - А Чингисхан 754 00:42:18,320 --> 00:42:21,880 убил и изнасиловал массу народу. 755 00:42:22,400 --> 00:42:23,560 Похоже, гадом был. 756 00:42:23,960 --> 00:42:27,040 Да. Можно сказать, Чингисхан был гадом. 757 00:42:27,480 --> 00:42:29,960 А вот Ганди - едва ли. 758 00:42:31,680 --> 00:42:35,840 В итоге Дилвин закончил анализы всех 19 коров. 759 00:42:36,920 --> 00:42:38,160 Веселого мало, да? 760 00:42:38,320 --> 00:42:39,200 Ненавижу это. 761 00:42:40,280 --> 00:42:43,160 Я нервничаю. Мне нравятся эти коровы. 762 00:42:44,080 --> 00:42:45,120 Мне они нравятся. 763 00:42:46,080 --> 00:42:49,160 Я видел коров с туберкулезом. Ничего не поделаешь. 764 00:42:49,280 --> 00:42:51,400 Не знаю, что ты чувствуешь. Ты думаешь... 765 00:42:51,480 --> 00:42:55,320 Нет, я готов обделаться. Результаты будут только в понедельник. 766 00:42:59,680 --> 00:43:00,880 В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ 767 00:43:05,280 --> 00:43:06,280 Так. 768 00:43:06,360 --> 00:43:07,520 Момент истины. 769 00:43:08,160 --> 00:43:10,160 Поведение заявителя позорно. 770 00:43:10,880 --> 00:43:13,800 Все, кто за отказ по заявке, поднимите руки. 771 00:43:43,680 --> 00:43:45,680 Перевод субтитров: Анастасия Страту 772 00:43:45,760 --> 00:43:47,760 Креативный супервайзер: Марина Ракитина 75157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.