Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,640 --> 00:00:11,200
ФЕРМА КЛАРКСОНА
2
00:00:11,280 --> 00:00:17,160
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
БАРСУКОВЕДЕНИЕ
3
00:00:27,200 --> 00:00:28,200
Несомненно,
4
00:00:28,280 --> 00:00:32,200
коровы стали приятным дополнением
к ферме «Ни шиша».
5
00:00:38,080 --> 00:00:39,280
Хорошие коровки.
6
00:00:43,200 --> 00:00:46,160
Правда, они замечательные?
Серьезно. Посмотрите на них.
7
00:00:48,560 --> 00:00:52,800
Они прибыли, чтобы обновить почву,
и прекрасно справлялись с работой.
8
00:00:53,880 --> 00:00:55,080
Привет, Пеппер.
9
00:00:55,520 --> 00:00:57,000
Как ты сегодня?
10
00:01:00,520 --> 00:01:03,920
Но для того чтобы экопроект окупился,
11
00:01:04,000 --> 00:01:07,240
коровы должны давать мясо
для моего нового ресторана.
12
00:01:08,360 --> 00:01:10,080
Ну же, Дини, заходи.
13
00:01:10,160 --> 00:01:13,640
Поэтому месяцем ранее
мы потратили 500 фунтов
14
00:01:13,760 --> 00:01:17,080
на искусственное осеменение Дини и Пеппер.
15
00:01:17,640 --> 00:01:19,560
Две тёлки, возможно, беременны.
16
00:01:21,840 --> 00:01:23,080
Ну же, коровки.
17
00:01:24,720 --> 00:01:26,440
А сегодня ветеринар Дилвин
18
00:01:26,520 --> 00:01:29,320
узнает, сработало ли осеменение.
19
00:01:30,160 --> 00:01:31,960
Я, по сути, делаю им УЗИ.
20
00:01:32,040 --> 00:01:34,800
Оттуда исходит ультразвук,
21
00:01:34,880 --> 00:01:37,640
а тут ты увидишь то, что вижу я.
22
00:01:37,720 --> 00:01:40,800
- Ты надел очки.
- Я надел очки.
23
00:01:43,400 --> 00:01:46,080
Так. Вот матка.
24
00:01:46,160 --> 00:01:49,800
Мы, по сути, разрезаем матку
и смотрим на поверхность среза.
25
00:01:49,880 --> 00:01:51,240
- Да.
- Знаешь эти снимки
26
00:01:51,320 --> 00:01:53,560
беременных женщин? Я не вижу ребенка.
27
00:01:53,640 --> 00:01:56,960
Мне показывают снимки УЗИ,
а я никогда не вижу ребенка.
28
00:01:57,040 --> 00:01:59,440
- Он похож на боб.
- На боб.
29
00:02:03,840 --> 00:02:08,040
- Я не вижу здесь теленка.
- Боже!
30
00:02:08,600 --> 00:02:11,480
Как я понимаю, она не беременна.
31
00:02:12,120 --> 00:02:13,600
Ну же, Пеппер, дорогая.
32
00:02:14,560 --> 00:02:15,680
Вот она.
33
00:02:16,240 --> 00:02:17,440
- Так.
- Я рядом.
34
00:02:17,560 --> 00:02:19,600
Я думаю, она окажется беременной.
35
00:02:21,320 --> 00:02:23,320
Значит, мы ищем боб?
36
00:02:23,400 --> 00:02:26,160
Белый боб в черной жидкости.
37
00:02:35,600 --> 00:02:37,160
Ну же, Пеппер.
38
00:02:38,560 --> 00:02:40,000
Нет, она не беременна.
39
00:02:42,360 --> 00:02:44,200
Чёрт!
40
00:02:45,160 --> 00:02:46,920
- Это немного печально, да?
- Да.
41
00:02:47,520 --> 00:02:50,440
Надо принять решение о том,
что ты сейчас сделаешь.
42
00:02:52,440 --> 00:02:54,760
Надо их как-то обрюхатить.
43
00:02:54,960 --> 00:02:57,800
Может, попытаться еще раз
сделать искусственное?
44
00:02:57,880 --> 00:03:02,000
Если сделаем еще раз и это не сработает,
45
00:03:02,080 --> 00:03:03,800
у нас будет разрыв:
46
00:03:03,880 --> 00:03:06,200
люди будут приходить в ресторан,
47
00:03:06,280 --> 00:03:08,400
а нам придется подавать им салат.
48
00:03:08,480 --> 00:03:10,280
Никто не хочет есть эту гадость.
49
00:03:11,360 --> 00:03:14,920
Можно привести к ним быка.
С быком получится быстрее.
50
00:03:15,040 --> 00:03:19,280
Бык впрыскивает гораздо больше семени,
51
00:03:19,360 --> 00:03:21,200
и еще оно более свежее.
52
00:03:21,280 --> 00:03:23,760
- А быков держать можно?
- Да.
53
00:03:23,840 --> 00:03:25,920
Нужно ставить таблички.
54
00:03:26,000 --> 00:03:28,800
- Да, это нестрашно.
- С надписью: «Осторожно: бык».
55
00:03:28,880 --> 00:03:31,400
Самый экстремальный
и непопулярный вариант -
56
00:03:31,480 --> 00:03:33,440
вы съедите тёлок.
57
00:03:34,040 --> 00:03:36,000
- Съедим тёлок?
- Забьете их на мясо.
58
00:03:36,080 --> 00:03:38,480
- Мы дали им имена!
- Это просто мысль.
59
00:03:38,560 --> 00:03:41,600
Я не буду есть Пеппер, и точка.
60
00:03:41,680 --> 00:03:45,480
Эти две тёлки были куплены
в целях размножения.
61
00:03:45,560 --> 00:03:47,080
Такова уж фермерская жизнь.
62
00:03:49,920 --> 00:03:52,320
С этой ужасной мыслью
63
00:03:52,400 --> 00:03:56,360
я забронировал
еще одно дорогущее ИО для тёлок,
64
00:03:56,440 --> 00:04:00,560
хоть Веселый Чарли и сказал,
что в этой глуши
65
00:04:00,640 --> 00:04:03,960
коровы, вероятно, не проживут так долго.
66
00:04:05,560 --> 00:04:08,040
На этой неделе он принес карту,
67
00:04:08,120 --> 00:04:13,240
на которой было указано тревожное
распространение туберкулеза у скота.
68
00:04:14,080 --> 00:04:16,440
Это, можно сказать, очаг в наших краях.
69
00:04:16,520 --> 00:04:17,600
Господи!
70
00:04:17,680 --> 00:04:19,440
Это близко. В Бледингтоне.
71
00:04:19,520 --> 00:04:20,880
Посмотри Нортон.
72
00:04:21,000 --> 00:04:23,520
- Да-да.
- Он еще ближе.
73
00:04:23,600 --> 00:04:25,360
Он в полутора километрах отсюда.
74
00:04:27,520 --> 00:04:32,160
И вот, когда приехал Дилвин,
я попросил у него полную консультацию.
75
00:04:33,320 --> 00:04:36,320
Коровы могут заразиться
от других больных коров
76
00:04:36,360 --> 00:04:38,160
или от диких животных.
77
00:04:38,240 --> 00:04:40,240
А именно от оленей и барсуков.
78
00:04:40,360 --> 00:04:43,360
Да. Знаешь, коровы весьма любопытны.
79
00:04:43,480 --> 00:04:47,080
И когда они видят барсука,
идущего через поле,
80
00:04:47,160 --> 00:04:48,920
они подходят и обнюхивают его.
81
00:04:49,040 --> 00:04:52,440
С оленями у них так не получается,
потому что олень убежит.
82
00:04:52,520 --> 00:04:54,920
А барсук будет общаться с коровой.
83
00:04:55,040 --> 00:04:57,480
Проблема с оленями и лисами в том,
84
00:04:57,560 --> 00:05:01,360
что лис можно отстреливать
и не пускать их на свою землю.
85
00:05:01,480 --> 00:05:04,560
А барсуков отстреливать
и прогонять нельзя.
86
00:05:04,800 --> 00:05:08,160
Вид признали охраняемым
в середине 1980-х годов,
87
00:05:08,240 --> 00:05:09,720
чтобы их не истребляли.
88
00:05:09,800 --> 00:05:12,440
Но истребление барсуков уже не проблема.
89
00:05:12,560 --> 00:05:15,760
И я думаю,
что правительство должно пересмотреть
90
00:05:15,800 --> 00:05:18,360
законы об охраняемых и неохраняемых видах,
91
00:05:18,480 --> 00:05:22,000
потому что некоторые животные
сейчас чересчур защищены.
92
00:05:22,080 --> 00:05:24,360
И если моя корова заразится,
93
00:05:24,560 --> 00:05:26,600
- ее надо будет пристрелить?
- Да.
94
00:05:26,680 --> 00:05:28,400
Надо будет. Да.
95
00:05:31,320 --> 00:05:32,800
Я не знаю, что делать.
96
00:05:32,880 --> 00:05:35,320
Брайан Мэй носится повсюду и говорит,
97
00:05:35,400 --> 00:05:37,520
что барсуки чудесны, еженедельно.
98
00:05:37,600 --> 00:05:40,120
«Правда, они милашки? Правда, пушистики?»
99
00:05:40,520 --> 00:05:43,960
И я не могу их отстреливать,
потому что все считают их милыми.
100
00:05:44,040 --> 00:05:45,560
Я не знаю, что делать.
101
00:05:45,640 --> 00:05:48,520
Ты известен. Может, стоит...
102
00:05:48,600 --> 00:05:50,920
Я известен благодаря этой компашке...
103
00:05:51,000 --> 00:05:55,240
И потому, что у меня есть эта компашка,
мы не можем по-тихому нарушить закон?
104
00:05:55,320 --> 00:05:56,800
Да, но...
105
00:05:56,880 --> 00:05:58,520
Почему бы вам не заняться
106
00:05:58,600 --> 00:06:01,200
съемками праздничной программы
где-то неделю?
107
00:06:02,480 --> 00:06:04,600
А через неделю вернетесь.
108
00:06:04,680 --> 00:06:08,920
- Мы бы решили нашу проблему с барсуками.
- Решили проблему с барсуками, да.
109
00:06:13,400 --> 00:06:16,640
После моего разговора с Дилвином
я решил узнать,
110
00:06:16,720 --> 00:06:19,200
сколько барсуков живет на ферме.
111
00:06:19,520 --> 00:06:20,520
Как дела, Том?
112
00:06:21,040 --> 00:06:23,880
А это означало звонок экологу Тому...
113
00:06:23,960 --> 00:06:25,640
- Как ты, всё хорошо?
- Да.
114
00:06:26,360 --> 00:06:27,920
...который в предыдущем сезоне
115
00:06:28,000 --> 00:06:32,240
твердо поставил меня на место
в вопросе о водяных полёвках.
116
00:06:33,040 --> 00:06:36,320
А если мы просто выкопаем всю эту часть?
117
00:06:36,400 --> 00:06:39,800
Полёвка ничего не узнает.
А потом сбросим землю вон там.
118
00:06:39,880 --> 00:06:41,760
- Нет, Джереми. Нет.
- Почему нет?
119
00:06:44,400 --> 00:06:47,560
Том привел с собой Энди,
специалиста по барсукам.
120
00:06:47,920 --> 00:06:50,560
Они ходят в основном туда. Туда.
121
00:06:50,680 --> 00:06:53,920
И мы все пошли искать
доказательства присутствия барсуков,
122
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
что, к моей тревоге,
не заняло много времени.
123
00:06:57,360 --> 00:06:59,640
Здесь пара нор, где они активны.
124
00:06:59,760 --> 00:07:01,960
Видите, сколько тонн земли выброшено?
125
00:07:02,040 --> 00:07:03,240
- Вот нора.
- Надо же.
126
00:07:03,360 --> 00:07:05,040
Здесь бурная активность.
127
00:07:05,120 --> 00:07:07,360
Здесь большой вход.
128
00:07:07,440 --> 00:07:09,480
- Да. Тут новые следы?
- Да.
129
00:07:09,560 --> 00:07:13,760
Похоже на дело рук человека, да?
Что-то вроде викторианской канализации?
130
00:07:14,240 --> 00:07:17,480
Вот здесь огромная нора. Вот она.
131
00:07:17,600 --> 00:07:19,720
Господи.
132
00:07:19,800 --> 00:07:22,480
Насколько велики норы барсуков?
133
00:07:22,560 --> 00:07:24,120
Что думаешь, Энди?
134
00:07:24,200 --> 00:07:28,160
Некоторые могут достигать
40 метров под землей,
135
00:07:28,240 --> 00:07:30,920
но обычно их размеры -
от пяти до 15 метров.
136
00:07:31,400 --> 00:07:33,240
Норы состоят из отделений.
137
00:07:33,320 --> 00:07:35,120
- Пять или десять метров?
- Метров.
138
00:07:35,200 --> 00:07:38,640
Представьте себе 40-метровую нору.
Она же огромная.
139
00:07:40,360 --> 00:07:43,760
Фирменные красные флаги Тома
указали на проблему.
140
00:07:44,480 --> 00:07:49,920
И он не преминул запретить мне думать
о том, о чём, по его мнению, я думал.
141
00:07:51,000 --> 00:07:53,160
К сожалению, ты имеешь дело
142
00:07:53,240 --> 00:07:55,560
с млекопитающим,
хорошо защищенным в стране.
143
00:07:55,640 --> 00:07:56,920
- Нельзя убивать?
- Нет.
144
00:07:57,000 --> 00:07:58,120
- Травить газом?
- Нет.
145
00:07:58,200 --> 00:07:59,880
- Заполнить норы водой?
- Нет.
146
00:08:00,440 --> 00:08:05,480
Вечно ты всё запрещаешь. Но скажем так.
147
00:08:06,480 --> 00:08:07,600
У меня есть друг,
148
00:08:09,120 --> 00:08:10,560
который живет неподалеку,
149
00:08:11,040 --> 00:08:13,520
и у него проблема с барсуками
150
00:08:14,960 --> 00:08:16,080
по ночам.
151
00:08:18,720 --> 00:08:21,640
Что с ним будет, если его поймают
152
00:08:21,720 --> 00:08:24,240
- за отстрел барсуков?
- Если увидят,
153
00:08:24,360 --> 00:08:30,080
что он разрушает норы,
ранит или убивает барсуков...
154
00:08:30,160 --> 00:08:33,360
Если есть доказательства тому,
что это сделал ты...
155
00:08:33,440 --> 00:08:36,280
- Нет, это мой друг.
- Если это сделал твой друг,
156
00:08:36,400 --> 00:08:39,400
он рискует отсидеть год в тюрьме.
157
00:08:40,240 --> 00:08:43,880
- Я ему скажу.
- И штраф 40 000 фунтов за барсука.
158
00:08:44,000 --> 00:08:45,840
- За барсука?
- И за нору.
159
00:08:47,640 --> 00:08:51,600
- Значит, он может попасть в беду?
- Да, может.
160
00:08:51,640 --> 00:08:53,400
Не разрушать норы.
161
00:08:53,480 --> 00:08:54,600
Да, нельзя.
162
00:08:57,520 --> 00:09:01,520
Конечно, всегда оставался небольшой шанс,
что норы окажутся пустыми.
163
00:09:02,120 --> 00:09:06,200
И, чтобы узнать это,
оператор Каспер установил несколько мин.
164
00:09:06,280 --> 00:09:08,040
Я хочу сказать, камер.
165
00:09:12,240 --> 00:09:14,880
И результаты привели нас в ужас.
166
00:09:33,760 --> 00:09:38,360
Поскольку мое несчастное стадо
уже находилось в бедственном положении...
167
00:09:41,360 --> 00:09:44,120
мне пришлось потратить еще больше денег
168
00:09:44,320 --> 00:09:46,880
на противобарсучьи меры.
169
00:09:47,440 --> 00:09:49,280
Вон там, на том неровном участке.
170
00:09:50,520 --> 00:09:53,520
Мы подняли поилки повыше.
171
00:09:54,000 --> 00:09:56,520
- Вот тебе, барсук.
- Отлично.
172
00:09:57,640 --> 00:10:00,520
Электрифицировали забор возле их нор.
173
00:10:01,120 --> 00:10:04,040
И установили новые кормушки.
174
00:10:04,880 --> 00:10:05,880
Вот и всё.
175
00:10:06,440 --> 00:10:08,600
Мы установили по бокам ролики,
176
00:10:08,640 --> 00:10:11,640
так что, когда барсук придет
и положит на них свои лапы,
177
00:10:11,760 --> 00:10:15,120
он скатится и упадет.
Он не доберется до коровьей еды.
178
00:10:15,200 --> 00:10:17,600
И не сможет распространить микробы.
179
00:10:18,040 --> 00:10:19,120
Отлично.
180
00:10:22,360 --> 00:10:25,760
И дорогостоящие коровьи работы
на этом не закончились,
181
00:10:25,880 --> 00:10:30,440
ведь приближалась зима
и надо было построить им хлев.
182
00:10:31,320 --> 00:10:33,080
- Можно вопрос?
- Да.
183
00:10:33,160 --> 00:10:36,400
Зачем коровам помещение на зиму?
184
00:10:36,480 --> 00:10:38,080
Зачем надо строить всё это?
185
00:10:38,160 --> 00:10:40,600
Обычно земля не выдерживает их веса.
186
00:10:40,760 --> 00:10:43,240
Как ты знаешь, они весят около тонны.
187
00:10:43,320 --> 00:10:45,840
Да, некоторые коровы весят немного больше,
188
00:10:45,960 --> 00:10:48,640
но наши весят
примерно с тонну каждая, и зимой,
189
00:10:48,720 --> 00:10:51,240
когда почва очень сырая,
они продавливают дыры.
190
00:10:51,360 --> 00:10:54,280
- Они будут по колено в грязи.
- Они испортят почву.
191
00:10:54,360 --> 00:10:57,720
- Поэтому их нужно загнать в сарай.
- Да, в сарай.
192
00:10:58,040 --> 00:11:02,200
Команда, строившая сарай, заявила,
что, если я хочу приносить пользу,
193
00:11:02,280 --> 00:11:04,840
я могу увозить почву,
которую они выкапывали,
194
00:11:04,920 --> 00:11:06,400
чтобы выровнять участок.
195
00:11:07,120 --> 00:11:09,720
Мне всегда кажется,
что раз уж ты надеваешь шлем,
196
00:11:09,800 --> 00:11:14,400
то ради безопасности надо надеть два,
ведь один шлем - это просто глупо.
197
00:11:15,000 --> 00:11:16,440
Вот так. Я в безопасности.
198
00:11:16,520 --> 00:11:18,800
Я принес тебе размер 2XL...
199
00:11:18,880 --> 00:11:20,040
Отвали.
200
00:11:26,280 --> 00:11:27,960
Когда почва была погружена,
201
00:11:28,040 --> 00:11:32,200
я отвез ее к заброшенному карьеру
на северной границе фермы.
202
00:11:36,640 --> 00:11:38,560
Вот так. Таранная скорость.
203
00:11:41,080 --> 00:11:43,760
Посмотрим, смогу ли я сбросить это в яму.
204
00:11:43,840 --> 00:11:45,160
Наклон.
205
00:11:45,880 --> 00:11:47,000
Да.
206
00:11:47,160 --> 00:11:48,640
- Привет.
- Привет.
207
00:11:48,720 --> 00:11:50,640
- Как ты?
- Хорошо. А ты как?
208
00:11:50,760 --> 00:11:51,640
Хорошо.
209
00:11:51,720 --> 00:11:54,000
Значит, это земля от...
210
00:11:54,080 --> 00:11:55,680
- Хлева?
- От коровьего дома.
211
00:11:55,760 --> 00:11:59,040
Если ты получил лицензию
на сброс мусора, ты в порядке.
212
00:11:59,120 --> 00:12:01,480
- Что?
- Ты не получил ее, да?
213
00:12:01,560 --> 00:12:03,920
Нет, Чарли. Это мой карьер.
214
00:12:04,000 --> 00:12:05,880
- Я знаю.
- И я перемещаю...
215
00:12:05,960 --> 00:12:08,080
- Если у тебя...
- Откуда ты знаешь...
216
00:12:08,200 --> 00:12:09,600
Ты должен заявить,
217
00:12:09,680 --> 00:12:13,280
что почва, которую ты сюда сбрасываешь,
ничем не заражена,
218
00:12:13,360 --> 00:12:16,360
поэтому тебе нужна
лицензия на сброс мусора.
219
00:12:16,440 --> 00:12:18,920
- Существует полиция почвы?
- Да.
220
00:12:19,000 --> 00:12:20,560
Полиция есть для всего.
221
00:12:20,640 --> 00:12:23,040
- Ну ладно. У меня отличные новости.
- Какие?
222
00:12:23,920 --> 00:12:26,240
Ты видел дорожку Калеба в рапсе?
223
00:12:27,280 --> 00:12:30,640
Дорожка оказалась
неоспоримым доказательством того,
224
00:12:30,720 --> 00:12:34,400
что самопровозглашенный
лучший фермер «Ни шиша»
225
00:12:34,480 --> 00:12:35,880
облажался по полной.
226
00:12:36,560 --> 00:12:40,520
Вот эту коричневую полосу
Калеб пропустил во время сева.
227
00:12:42,000 --> 00:12:43,120
Оборжаться.
228
00:12:44,480 --> 00:12:49,280
Я тут же бросил свою работу
и повез Калеба прокатиться.
229
00:12:50,840 --> 00:12:52,680
У меня к тебе вопрос.
230
00:12:53,520 --> 00:12:56,600
Это рапсовое поле -
когда я был на пикапе...
231
00:12:56,680 --> 00:12:59,040
Его видно даже из «Рейнджровера».
232
00:12:59,120 --> 00:13:00,360
Да, я его вижу.
233
00:13:05,240 --> 00:13:08,080
Я знаю, что ты скажешь.
«Ты пропустил немного».
234
00:13:08,160 --> 00:13:10,480
- Я не пропускал.
- Прости, Калеб,
235
00:13:10,560 --> 00:13:12,480
но это не немного, это...
236
00:13:12,560 --> 00:13:16,280
Да, но я не пропускал.
Честное слово, не пропускал.
237
00:13:16,480 --> 00:13:20,240
Посмотри, если здесь шесть метров,
это в точности размер сеялки.
238
00:13:20,560 --> 00:13:25,360
Раз, два, три, четыре, пять, шесть.
239
00:13:26,200 --> 00:13:28,080
Да, но я не пропускал.
240
00:13:28,160 --> 00:13:30,480
- Точная ширина...
- Если бы я пропустил,
241
00:13:30,560 --> 00:13:33,480
я бы поднял руки,
но вот здесь растет рапс.
242
00:13:33,560 --> 00:13:35,600
Смотри. Вот растение рапса, вот и вот.
243
00:13:35,680 --> 00:13:37,600
- Нет, Калеб.
- И вот еще тут.
244
00:13:37,920 --> 00:13:40,160
- Засеяно.
- Засеяно.
245
00:13:40,240 --> 00:13:41,960
- Не засеяно.
- Засеяно.
246
00:13:42,080 --> 00:13:43,440
Ты не засеял эту часть.
247
00:13:44,040 --> 00:13:47,120
Можешь сколько угодно говорить,
что тут растет рапс.
248
00:13:47,920 --> 00:13:52,680
- Вот один...
- Два, три, четыре, пять.
249
00:13:53,160 --> 00:13:54,720
Это одуванчик.
250
00:13:55,360 --> 00:13:56,440
Я не виноват.
251
00:13:57,000 --> 00:13:59,480
- Я не возьму на себя вину за это.
- Что?
252
00:14:00,200 --> 00:14:02,160
Кто это сделал? Николас Уитчелл?
253
00:14:02,520 --> 00:14:04,280
Джуди Денч? Кто?
254
00:14:07,080 --> 00:14:09,960
Учитывая тот факт,
что Калеб был иногда некомпетентен,
255
00:14:10,040 --> 00:14:12,320
а я - постоянно бесполезен,
256
00:14:12,400 --> 00:14:17,080
мы удивились, когда нас пригласили
на Британскую премию фермеров в Бирмингем,
257
00:14:17,160 --> 00:14:18,560
чтобы вручить нам награду.
258
00:14:19,840 --> 00:14:23,720
Конечно, Калеб сказал,
что для церемонии ему нужна новая стрижка.
259
00:14:25,560 --> 00:14:27,760
А это означало, что мы выехали поздно.
260
00:14:28,240 --> 00:14:30,560
К счастью,
другая моя работа обеспечила мне
261
00:14:30,640 --> 00:14:32,960
на той неделе подходящую машину,
262
00:14:33,520 --> 00:14:35,440
чтобы прибыть на церемонию вовремя.
263
00:14:44,720 --> 00:14:46,160
Твою мать!
264
00:14:52,080 --> 00:14:53,240
Я тоже такую хочу.
265
00:14:53,400 --> 00:14:55,120
- Хочешь такую машину?
- Да.
266
00:14:55,200 --> 00:14:59,160
«Ламбо» - лучше всех. Если хочешь
по-настоящему идиотскую машину,
267
00:14:59,240 --> 00:15:00,960
ты должен купить «Ламборгини»,
268
00:15:01,040 --> 00:15:03,680
ведь это самые идиотские машины на свете.
269
00:15:04,840 --> 00:15:06,040
Ее нельзя не любить.
270
00:15:06,640 --> 00:15:08,600
Ну давай. Расскажи про свою прическу.
271
00:15:08,680 --> 00:15:11,440
Как называется стрижка?
272
00:15:12,240 --> 00:15:14,280
Что ты сказал парикмахеру?
273
00:15:14,360 --> 00:15:16,960
«Можно мне трамвайные пути»?
И она меня поняла.
274
00:15:17,040 --> 00:15:19,280
Ладно, ну а сверху...
275
00:15:19,360 --> 00:15:20,400
Это перманент.
276
00:15:20,480 --> 00:15:21,680
- Нет.
- Да!
277
00:15:21,760 --> 00:15:23,640
Он отличается от прежнего.
278
00:15:23,800 --> 00:15:25,320
Там есть объем.
279
00:15:25,400 --> 00:15:30,480
Я думаю, вам с Джеральдом надо сняться
в новом британском детективе
280
00:15:30,720 --> 00:15:32,880
под названием «Перманент и Рыбий Хвост».
281
00:15:33,000 --> 00:15:35,400
Я думаю, это похоже на клички детективов,
282
00:15:35,480 --> 00:15:38,800
которые раскрывают
деревенские преступления.
283
00:15:40,480 --> 00:15:41,840
Моя ферма - всё это.
284
00:15:41,920 --> 00:15:43,440
Что, вот это? Это твое?
285
00:15:43,520 --> 00:15:44,880
Да. Вот эта ферма.
286
00:15:44,960 --> 00:15:47,440
Значит, ты и здесь немного пропустил?
287
00:15:48,800 --> 00:15:51,280
Кажется, я начинаю вспоминать.
288
00:15:57,360 --> 00:16:01,680
Когда стемнело,
мы прибыли на фермерский «Оскар».
289
00:16:02,800 --> 00:16:04,760
Вот так. Высади меня там.
290
00:16:04,880 --> 00:16:06,280
- Где?
- У красной дорожки.
291
00:16:06,360 --> 00:16:08,160
Я не высажу тебя там.
292
00:16:08,240 --> 00:16:09,920
- Почему?
- Не высажу, и всё.
293
00:16:10,000 --> 00:16:11,840
- Вон там.
- Я тебе не шофер.
294
00:16:11,920 --> 00:16:12,760
Это моя премия.
295
00:16:13,120 --> 00:16:14,840
- Не твоя.
- Моя.
296
00:16:14,920 --> 00:16:17,040
Прошу тебя, вон там.
297
00:16:17,120 --> 00:16:19,440
- Боже ты мой.
- Спасибо. Отлично.
298
00:16:20,480 --> 00:16:22,800
- Спасибо.
- Ты мой должник.
299
00:16:24,120 --> 00:16:25,360
Припаркуй машину.
300
00:16:26,520 --> 00:16:27,440
Как у нас дела?
301
00:16:28,440 --> 00:16:30,360
- Смотри, чтобы недалеко.
- Заткнись.
302
00:16:31,400 --> 00:16:33,840
Теперь надо объехать весь квартал. Боже!
303
00:16:34,400 --> 00:16:35,640
Как у нас дела?
304
00:16:39,240 --> 00:16:42,680
Момент Калеба на красной дорожке
продолжился внутри.
305
00:16:43,120 --> 00:16:45,680
Мы просто хотим селфи! Вот и всё.
306
00:16:45,920 --> 00:16:47,560
Ты заслужил медаль!
307
00:16:47,640 --> 00:16:49,480
Сфотографируешься с нами?
308
00:16:54,880 --> 00:16:57,840
Да, это отличается
от генетической модификации тем,
309
00:16:57,920 --> 00:17:00,840
что ты можешь вставлять
ДНК разных организмов.
310
00:17:00,920 --> 00:17:04,080
А с редактированием генома
ты меняешь сам организм.
311
00:17:07,400 --> 00:17:09,040
Смотри, вот мои запонки.
312
00:17:09,800 --> 00:17:11,800
- Крутые!
- Такие симпатичные!
313
00:17:11,880 --> 00:17:13,160
Где ты их взял?
314
00:17:13,280 --> 00:17:17,040
Когда сельский Брэд Питт закончил обход...
315
00:17:17,320 --> 00:17:18,960
Добрый вечер, господа!
316
00:17:19,040 --> 00:17:20,560
...началось награждение,
317
00:17:20,640 --> 00:17:24,320
которое вел не кто иной, как Вернон Кей.
318
00:17:24,960 --> 00:17:29,200
Господа, с вами здесь
великие, добрые и крутые герои
319
00:17:29,280 --> 00:17:31,920
британского сельского хозяйства.
320
00:17:33,680 --> 00:17:35,280
И он был прав.
321
00:17:35,520 --> 00:17:38,800
Джеймс Драммонд! A&WJ Drummond!
322
00:17:40,480 --> 00:17:44,960
Следующий час я наблюдал,
как невоспетым героям вручают премии.
323
00:17:45,320 --> 00:17:46,800
Большое спасибо.
324
00:17:46,920 --> 00:17:48,320
НОВАТОР ГОДА - ГОВЯДИНА
325
00:17:48,400 --> 00:17:52,080
Людям, которые работали днем и ночью
и зависели от милостей погоды,
326
00:17:52,200 --> 00:17:54,640
мировой политики и бредней правительства,
327
00:17:54,720 --> 00:17:56,320
РОБЕРТ ХЭДЛИ
328
00:17:56,440 --> 00:17:58,880
чтобы на наших столах была еда.
329
00:17:58,960 --> 00:18:00,800
БРИТАНСКАЯ ПРЕМИЯ ФЕРМЕРОВ 2021
330
00:18:03,160 --> 00:18:06,520
И, когда это случилось,
я был весьма польщен.
331
00:18:07,040 --> 00:18:10,720
Премия флагманов
британского земледелия вручается
332
00:18:11,000 --> 00:18:13,640
Калебу Куперу и Джереми Кларксону!
333
00:18:16,520 --> 00:18:18,200
Конечно, я фальшивка.
334
00:18:18,320 --> 00:18:20,200
Конечно. Я не фермер.
335
00:18:20,280 --> 00:18:23,720
Я в лучшем случае ученик фермера.
Прекрати кивать!
336
00:18:23,920 --> 00:18:25,760
Без него я не справился бы.
337
00:18:25,800 --> 00:18:28,280
Господа, Калеб Купер!
338
00:18:31,560 --> 00:18:33,000
Я получил премию!
339
00:18:34,880 --> 00:18:36,480
Если бы это был «Оскар»,
340
00:18:36,560 --> 00:18:38,880
на этом этапе все бы уже отправились
341
00:18:38,960 --> 00:18:41,080
на афтепати журнала Vanity Fair.
342
00:18:41,560 --> 00:18:45,320
Но здесь пришла пора
ежегодного конкурса потребления сидра.
343
00:18:48,560 --> 00:18:50,720
У нас есть победитель. Молодец.
344
00:18:56,560 --> 00:18:59,760
На следующее утро,
пока Калеб отходил от похмелья...
345
00:19:00,480 --> 00:19:02,240
Двести двадцать метров.
346
00:19:02,320 --> 00:19:05,920
...я проснулся рано
и представил себя Боссом Хоггом.
347
00:19:07,320 --> 00:19:08,560
Так.
348
00:19:08,680 --> 00:19:12,800
Каждая буква - 15 метров.
349
00:19:13,800 --> 00:19:15,080
Писька.
350
00:19:16,200 --> 00:19:17,240
Нет.
351
00:19:17,320 --> 00:19:20,040
Раз, два, три, четыре.
352
00:19:21,720 --> 00:19:23,080
Вот.
353
00:19:23,440 --> 00:19:24,800
Это «С».
354
00:19:25,760 --> 00:19:28,000
Чудесно. Вот так.
355
00:19:28,800 --> 00:19:31,560
На эту работу уйдет много времени.
356
00:19:31,640 --> 00:19:32,800
Но она того стоит.
357
00:19:33,680 --> 00:19:37,000
Семена полевых цветов.
Они хороши для птиц и для пчел.
358
00:19:37,680 --> 00:19:39,560
И хорошее напоминание Калебу
359
00:19:39,680 --> 00:19:43,320
не сидеть в «Инстаграме»,
когда он за рулем трактора.
360
00:19:44,520 --> 00:19:45,720
Да, вот так.
361
00:19:48,080 --> 00:19:52,480
Посадив свое послание,
я занялся работами дня.
362
00:19:53,720 --> 00:19:57,680
Для начала меня навестила Джорджия,
мой представитель в союзе фермеров,
363
00:19:57,760 --> 00:20:01,440
которая учила меня
водить трактор в первом сезоне.
364
00:20:02,240 --> 00:20:03,800
Привет!
365
00:20:03,880 --> 00:20:08,320
Но сегодня она пришла
обсудить угрозу со стороны барсуков.
366
00:20:09,280 --> 00:20:13,080
Если коровы заболеют,
это не только огромный убыток,
367
00:20:13,200 --> 00:20:17,320
но и связанные руки - в прямом смысле,
пока туберкулез не исчезнет,
368
00:20:17,440 --> 00:20:20,000
поскольку твоя ферма будет закрыта.
369
00:20:20,080 --> 00:20:22,280
То есть на тебя наложат ограничения.
370
00:20:22,320 --> 00:20:24,320
- И коровы...
- Не продашь говядину.
371
00:20:24,400 --> 00:20:26,080
Нет. А коров, которые погибнут,
372
00:20:26,160 --> 00:20:30,160
нельзя будет заменить новыми,
поэтому приток мяса прекратится.
373
00:20:30,240 --> 00:20:31,560
И отток тоже прекратится,
374
00:20:31,680 --> 00:20:34,200
поскольку на рынке коров тоже не продать.
375
00:20:34,280 --> 00:20:37,080
И потом, как ты говоришь,
я не попаду на рынок скота.
376
00:20:37,200 --> 00:20:40,920
Да. Сейчас это обходится фермерам
не только в их средства к жизни
377
00:20:41,000 --> 00:20:42,800
и огромную часть их прибылей...
378
00:20:42,880 --> 00:20:45,520
Некоторые фермеры вынуждены
бросать скотоводство
379
00:20:45,560 --> 00:20:47,720
и земледелие по причине болезни.
380
00:20:47,800 --> 00:20:51,520
Она обошлась налогоплательщикам
в 150 миллионов за прошлый год.
381
00:20:51,560 --> 00:20:54,920
Забой скота,
больного туберкулезом, обошелся
382
00:20:55,000 --> 00:20:56,760
- в 150 миллионов.
- Все меры.
383
00:20:56,880 --> 00:20:59,400
И фермеров это в прямом смысле уничтожило.
384
00:20:59,480 --> 00:21:02,480
Но мы должны лучше понимать болезнь -
385
00:21:02,560 --> 00:21:04,200
это всем полезно.
386
00:21:04,320 --> 00:21:07,320
И вот почему я сочла,
что тебе это будет интересно.
387
00:21:07,400 --> 00:21:09,480
Вот в чём идея проекта:
388
00:21:09,560 --> 00:21:13,160
проверять трупы барсуков
на наличие туберкулеза.
389
00:21:13,240 --> 00:21:14,560
- Ясно.
- Это должны быть
390
00:21:14,680 --> 00:21:16,640
найденные мертвыми животные.
391
00:21:16,720 --> 00:21:19,560
Иногда, когда едешь на машине,
видишь их на обочине.
392
00:21:19,680 --> 00:21:21,400
- Да.
- Относительно свежий труп
393
00:21:21,920 --> 00:21:24,080
может подойти для этого проекта.
394
00:21:24,160 --> 00:21:26,960
- Значит, если я найду труп на дороге...
- Да.
395
00:21:27,080 --> 00:21:29,240
...свежий, будто я его переехал...
396
00:21:29,320 --> 00:21:31,320
Не я. Кто-то его переехал.
397
00:21:31,400 --> 00:21:33,640
Может, и я, или... Калеб.
398
00:21:34,320 --> 00:21:37,680
Мы положим его в мешок,
и если у него будет туберкулез,
399
00:21:38,720 --> 00:21:41,960
то вполне вероятно,
что туберкулезом заражены
400
00:21:42,160 --> 00:21:43,320
другие барсуки округи.
401
00:21:43,520 --> 00:21:47,200
По части картины
можно будет судить о ней целиком.
402
00:21:47,280 --> 00:21:48,960
- И в плане...
- Сколько барсуков
403
00:21:49,040 --> 00:21:51,240
надо переехать, чтобы число было значимым?
404
00:21:51,320 --> 00:21:54,160
«Найти». В Оксфордшире
нам нужно найти 100 штук.
405
00:21:54,240 --> 00:21:58,880
Значит, все мои соседи должны
найти дохлых барсуков?
406
00:21:59,200 --> 00:22:01,920
Убитых на дороге или найденных мертвыми.
407
00:22:02,120 --> 00:22:06,280
Когда найдешь барсука,
прежде чем коснуться его,
408
00:22:06,360 --> 00:22:08,000
приготовь вот эти мешки.
409
00:22:08,080 --> 00:22:11,440
Найдешь труп барсука -
убедись, что он точно мертв.
410
00:22:11,520 --> 00:22:14,600
Если он жив - звони ветеринару.
411
00:22:14,960 --> 00:22:16,280
А нельзя стукнуть его...
412
00:22:16,360 --> 00:22:19,000
Нет, ни в коем случае не бей его молотком.
413
00:22:26,600 --> 00:22:29,240
Итак, с барсуками
мы были готовы действовать.
414
00:22:30,640 --> 00:22:33,600
И строительство коровьего хлева
продвигалось быстро.
415
00:22:36,200 --> 00:22:40,800
А это означало, что я мог снова заняться
выращиванием продукции для ресторана.
416
00:22:46,400 --> 00:22:48,880
Первый проект начался давно,
417
00:22:49,000 --> 00:22:51,480
когда я купил долю в местной пивоварне
418
00:22:51,720 --> 00:22:55,640
и попросил Рика, главного пивовара,
создать светлое пиво
419
00:22:55,920 --> 00:22:58,120
из ячменя с «Ни шиша».
420
00:23:03,800 --> 00:23:07,160
- Вот откуда оно.
- Точно.
421
00:23:09,200 --> 00:23:13,400
И вот, несколько месяцев спустя,
его можно было пробовать.
422
00:23:15,120 --> 00:23:16,920
Это пиво имеет название?
423
00:23:17,000 --> 00:23:18,480
У меня есть идея.
424
00:23:18,560 --> 00:23:19,440
Хорошо.
425
00:23:20,000 --> 00:23:21,200
Рядом с ячменем,
426
00:23:21,280 --> 00:23:24,560
недалеко от территории фермы,
стоит камень.
427
00:23:24,640 --> 00:23:25,880
- Да?
- Он называется...
428
00:23:26,760 --> 00:23:28,040
Ястребиный камень.
429
00:23:29,320 --> 00:23:34,320
Его поставили люди, жившие здесь
в эпоху неолита много тысяч лет назад.
430
00:23:34,400 --> 00:23:35,680
Вроде Стоунхенджа.
431
00:23:36,720 --> 00:23:38,240
Холодное название.
432
00:23:38,360 --> 00:23:40,720
- И правда.
- В духе Котсволдс.
433
00:23:40,800 --> 00:23:42,920
- Верно. Это оно?
- Да.
434
00:23:47,200 --> 00:23:49,000
Вкусное пиво.
435
00:23:49,080 --> 00:23:52,320
Разница между пивом класса премиум
и этим новым сортом,
436
00:23:52,400 --> 00:23:55,200
наверное, связана с хмелем.
437
00:23:55,280 --> 00:23:57,720
Мы выбрали интересный хмель для него.
438
00:23:58,440 --> 00:24:01,880
У него привкус дыни.
439
00:24:01,960 --> 00:24:03,280
Называется «Халл-Мелон».
440
00:24:03,560 --> 00:24:05,000
Это тот самый хмель.
441
00:24:05,080 --> 00:24:07,680
Но можно уловить
и другие фруктовые вкусы -
442
00:24:07,760 --> 00:24:10,280
от хмеля
под названием «Мандарина Бавария».
443
00:24:11,720 --> 00:24:13,800
Да, блеск.
444
00:24:13,920 --> 00:24:17,000
По-моему, у пива мягкий и чистый вкус.
445
00:24:17,160 --> 00:24:20,080
Если сделать пиво и положить кукурузу
446
00:24:20,160 --> 00:24:23,440
или несоложеный материал, например,
447
00:24:23,520 --> 00:24:26,000
во время варки,
получится настоящее немецкое...
448
00:24:26,080 --> 00:24:30,040
Честно говоря, лекция Рика
вскоре стала пролетать мимо моих ушей.
449
00:24:30,600 --> 00:24:35,040
Но, хотя я испробовал много бокалов
вкуснейшего нового светлого пива,
450
00:24:35,120 --> 00:24:37,640
я считал, что должен внести свой вклад.
451
00:24:37,760 --> 00:24:38,600
Так.
452
00:24:38,680 --> 00:24:40,880
Я скажу вам, что это. Это велнес-пиво.
453
00:24:41,720 --> 00:24:43,920
Это пиво для спа.
454
00:24:46,440 --> 00:24:49,800
Поскольку человек, которого они снимали,
начал нести чушь...
455
00:24:50,000 --> 00:24:53,600
Правда. Если ты идешь в спа,
они должны предлагать тебе...
456
00:24:53,680 --> 00:24:56,680
...съемочная группа решила
с толком потратить свое время,
457
00:24:59,040 --> 00:25:03,880
а потом меня отвез домой
крайне терпеливый режиссер.
458
00:25:10,720 --> 00:25:12,840
Это интересно - придумывать свое пиво.
459
00:25:13,440 --> 00:25:14,600
Да.
460
00:25:14,760 --> 00:25:16,360
Немного...
461
00:25:16,760 --> 00:25:19,320
Он обещал подправить его.
Так делают пивовары.
462
00:25:19,400 --> 00:25:20,800
У него диплом в этом.
463
00:25:21,080 --> 00:25:22,080
Да.
464
00:25:22,640 --> 00:25:24,200
Я скажу тебе, что я сделаю.
465
00:25:24,280 --> 00:25:25,400
Джеральд.
466
00:25:26,680 --> 00:25:29,520
Эксперт по пиву фермы «Ни шиша»,
скажем честно.
467
00:25:30,520 --> 00:25:33,240
У меня ящик пива в багажнике.
Я его позову,
468
00:25:33,320 --> 00:25:35,360
он подойдет и скажет, что думает.
469
00:25:35,440 --> 00:25:36,440
Да.
470
00:25:37,120 --> 00:25:40,840
Я собрал свою судейскую коллегию в офисе.
471
00:25:41,800 --> 00:25:42,960
Десять минут седьмого.
472
00:25:43,720 --> 00:25:45,160
Пора пить пиво.
473
00:25:45,680 --> 00:25:47,480
- Это наш яровой ячмень.
- Да?
474
00:25:49,040 --> 00:25:50,920
- Вот.
- Вкусное и чистое, да?
475
00:26:02,680 --> 00:26:06,320
В следующие несколько часов
мы уничтожили ящик
476
00:26:06,680 --> 00:26:10,000
и обсудили много важнейших вопросов.
477
00:26:11,280 --> 00:26:12,920
Люблю пиво в жаркий день.
478
00:26:13,000 --> 00:26:14,240
- Да.
- Я люблю пиво.
479
00:26:15,280 --> 00:26:17,000
Трудовой день. И потом - пиво.
480
00:26:27,760 --> 00:26:30,280
Если я пью пиво, мне нравится запах пива.
481
00:26:43,800 --> 00:26:45,560
Мудрые слова.
482
00:26:46,400 --> 00:26:47,320
Мудрые слова.
483
00:26:51,520 --> 00:26:53,560
- Как ты... Созывное пиво?
- Созывное.
484
00:26:53,840 --> 00:26:56,240
- То есть сеанс распития.
- Созывное пиво?
485
00:26:56,320 --> 00:26:58,240
- Да.
- Я уже давно начал.
486
00:27:03,760 --> 00:27:06,880
Когда пиво получило
единогласную высшую оценку,
487
00:27:07,320 --> 00:27:12,120
я занялся ресторанным
проектом номер два - картофелем.
488
00:27:15,200 --> 00:27:19,120
Хоть в первый год земледелия
картофель стал для меня кошмаром,
489
00:27:19,200 --> 00:27:21,040
я решил снова вырастить его.
490
00:27:21,880 --> 00:27:24,400
Молодцы, ребята.
Прекрасно. Отличная работа.
491
00:27:25,520 --> 00:27:28,920
Ведь я придумал,
как получить прибыль от него.
492
00:27:33,400 --> 00:27:34,800
Сделаю из них чипсы.
493
00:27:35,240 --> 00:27:36,120
Да?
494
00:27:36,200 --> 00:27:37,920
Они качественные, да?
495
00:27:38,000 --> 00:27:40,920
Знаешь, сколько пакетов чипсов
мы получим из этого?
496
00:27:41,000 --> 00:27:41,840
Немало.
497
00:27:41,920 --> 00:27:43,320
Шестнадцать тысяч.
498
00:27:43,480 --> 00:27:44,880
Так.
499
00:27:45,000 --> 00:27:50,400
И даже за вычетом затрат на сбор и посадку
прибыль всё равно выше 13 000.
500
00:27:50,600 --> 00:27:52,800
Нет, ведь у нас нет машины.
501
00:27:52,960 --> 00:27:54,040
Мы купим машину.
502
00:27:54,160 --> 00:27:56,560
Вложение хорошее,
если продолжим с картофелем.
503
00:27:56,640 --> 00:27:59,280
- Почему бы нет? Картофель нам знаком.
- Да.
504
00:27:59,360 --> 00:28:01,600
- Это неплохой...
- Это еще сорт мелоди?
505
00:28:01,680 --> 00:28:03,080
- Да.
- Обожаю этот сорт.
506
00:28:03,400 --> 00:28:05,880
Попробуем жарить их
в нашем растительном масле.
507
00:28:06,080 --> 00:28:07,760
Приправим собственными чили.
508
00:28:07,840 --> 00:28:09,960
- Да, чили. Хорошо. Да.
- Перцем чили.
509
00:28:11,880 --> 00:28:14,360
Барсуком. Чипсы со вкусом барсука.
510
00:28:16,400 --> 00:28:18,040
Тринадцать тысяч фунтов.
511
00:28:22,640 --> 00:28:26,520
И вот, через несколько недель,
прохладным декабрьским утром
512
00:28:27,040 --> 00:28:29,440
прибыла наша машина
для производства чипсов.
513
00:28:31,200 --> 00:28:32,400
Доброе утро.
514
00:28:32,720 --> 00:28:34,360
- Как дела?
- Как вы?
515
00:28:34,440 --> 00:28:36,440
Хорошо. Вы будто кухню привезли.
516
00:28:36,520 --> 00:28:37,360
Да.
517
00:28:37,440 --> 00:28:39,760
- Нам нужно место, чтобы установить ее.
- Да.
518
00:28:45,800 --> 00:28:47,480
- Всё на электричестве.
- Ясно.
519
00:28:47,680 --> 00:28:49,000
Хорошо.
520
00:28:49,440 --> 00:28:52,880
Можно ли переставить эту машину?
521
00:28:53,160 --> 00:28:55,680
Это машина дочери Лизы.
522
00:28:56,280 --> 00:28:58,600
Я пойду поищу ключи.
523
00:28:58,680 --> 00:28:59,840
Да, будет хорошо.
524
00:29:09,680 --> 00:29:10,600
Так.
525
00:29:18,240 --> 00:29:19,800
Твою мать! Что это?
526
00:29:22,200 --> 00:29:24,960
Что я сейчас переехал? Я не вижу.
527
00:29:27,280 --> 00:29:29,200
Кажется, это люк.
528
00:29:29,280 --> 00:29:31,760
- Там люк?
- Думаю, да.
529
00:29:31,880 --> 00:29:33,200
Да, это люк.
530
00:29:34,400 --> 00:29:35,600
Чёрт.
531
00:29:41,520 --> 00:29:42,440
Блин...
532
00:29:45,920 --> 00:29:47,200
Так. Готово.
533
00:29:52,800 --> 00:29:55,200
Вы, по идее, хорошо водите машины?
534
00:29:55,320 --> 00:29:57,920
Раньше хорошо водил. В старину.
535
00:30:01,920 --> 00:30:05,960
Когда кухня для чипсов была приварена
и подключена к сети, мы приступили.
536
00:30:06,720 --> 00:30:08,640
Вот картофель.
537
00:30:08,720 --> 00:30:11,000
- Сполоснуть их или вымыть?
- Сполоснуть.
538
00:30:11,080 --> 00:30:13,000
- Ведь они попадут сюда...
- Да.
539
00:30:13,080 --> 00:30:14,360
...и как-то почистятся.
540
00:30:14,960 --> 00:30:16,920
Это мандолина для резки картофеля.
541
00:30:17,000 --> 00:30:19,240
Да, я купил ее на днях.
Я купил ее на днях.
542
00:30:19,760 --> 00:30:20,880
- Смотри.
- Да.
543
00:30:21,160 --> 00:30:24,240
Натираешь вот так, а пальцы тут.
544
00:30:24,320 --> 00:30:26,040
Если опустить слишком низко - вот.
545
00:30:26,720 --> 00:30:29,400
Представляешь, как легко
можно лишиться пальца...
546
00:30:29,960 --> 00:30:30,880
Твою мать.
547
00:30:31,320 --> 00:30:32,240
Зачем ты так?
548
00:30:32,520 --> 00:30:34,920
Боже, ты чуть весь палец не отрезал.
549
00:30:35,000 --> 00:30:36,960
- Чёрт.
- Плохо дело.
550
00:30:37,280 --> 00:30:39,320
Ты буквально до кости порезался.
551
00:30:39,400 --> 00:30:40,320
Блин!
552
00:30:40,560 --> 00:30:41,640
Боже, он там остался!
553
00:30:41,720 --> 00:30:43,920
Он там остался! Смотри.
554
00:30:44,000 --> 00:30:45,920
Вон он. Твоя кожа.
555
00:30:46,000 --> 00:30:47,760
- Чёрт, да.
- Это твой палец.
556
00:30:47,840 --> 00:30:51,760
- Это мой большой палец, да?
- Да. Там повсюду кровь.
557
00:30:51,880 --> 00:30:56,720
Поскольку никто не стал бы есть
чипсы со вкусом пальца, Лиза забинтовала
558
00:30:56,800 --> 00:30:59,120
мне палец, выгнала меня вон...
559
00:30:59,360 --> 00:31:00,280
Зачем ты так?
560
00:31:00,360 --> 00:31:02,040
Я хотел нарезать картофель.
561
00:31:02,160 --> 00:31:05,840
И говорил, что тут есть хитрость,
чтобы не отрезать себе палец.
562
00:31:07,760 --> 00:31:09,880
...и продолжила работу сама.
563
00:31:10,240 --> 00:31:12,080
Жарьтесь, малыши, жарьтесь!
564
00:31:13,120 --> 00:31:14,240
Вот так.
565
00:31:18,760 --> 00:31:19,760
Прелесть.
566
00:31:22,200 --> 00:31:25,680
Между тем я нашел себе
гораздо менее опасную работу.
567
00:31:33,120 --> 00:31:34,440
Блин.
568
00:31:36,520 --> 00:31:37,440
Елка на Рождество.
569
00:31:43,880 --> 00:31:45,440
Постойте, простите.
570
00:31:46,640 --> 00:31:48,080
Это от врача.
571
00:31:49,200 --> 00:31:50,680
Мне надо в больницу.
572
00:31:51,800 --> 00:31:56,000
К профессору Как-бишь-его-там.
Больница «Мэнор», Бич-роуд, Оксфорд,
573
00:31:56,080 --> 00:31:57,640
сегодня вечером в 18:45.
574
00:31:57,720 --> 00:32:00,560
Мне нужно к пластическому хирургу, ведь...
575
00:32:00,640 --> 00:32:04,480
Если вы брезгливы, не смотрите.
576
00:32:04,960 --> 00:32:06,960
Я покажу вам фото своего пальца.
577
00:32:09,720 --> 00:32:10,640
Это...
578
00:32:14,040 --> 00:32:16,640
Вот, тут видно кость.
579
00:32:19,520 --> 00:32:23,080
Тем вечером в больнице,
пока Лиза занималась съемками,
580
00:32:23,560 --> 00:32:27,160
мужчина с уверенной рукой зашил мне палец.
581
00:32:29,160 --> 00:32:32,840
Он заштопал меня,
используя старый ошметок кожи,
582
00:32:32,920 --> 00:32:35,560
который, возможно,
является куском картофеля.
583
00:32:37,880 --> 00:32:41,920
Мы доказали,
что кулинария гораздо опаснее земледелия.
584
00:32:42,000 --> 00:32:43,640
Твоя кулинария.
585
00:32:59,200 --> 00:33:01,960
Через несколько дней
мой палец стал заживать,
586
00:33:02,040 --> 00:33:04,520
а я, объезжая границы фермы,
587
00:33:04,600 --> 00:33:09,920
наконец нашел причину достать
один из барсучьих мешков Джорджии.
588
00:33:13,840 --> 00:33:14,760
Вы только гляньте.
589
00:33:18,840 --> 00:33:20,840
Свеженький, смотрите. Еще шевелится.
590
00:33:22,720 --> 00:33:24,240
Смотрите, какие зубы.
591
00:33:24,800 --> 00:33:28,280
Ими он разрывает на части ежей,
592
00:33:29,360 --> 00:33:31,720
а когтями потрошит их.
593
00:33:32,200 --> 00:33:33,760
Я положу его в мешок.
594
00:33:33,960 --> 00:33:35,120
Перчатки.
595
00:33:35,240 --> 00:33:36,680
Мешок.
596
00:33:40,040 --> 00:33:41,040
Твою мать!
597
00:33:42,560 --> 00:33:45,160
Блин, жирный ты...
598
00:33:45,240 --> 00:33:47,320
Сколько ежей ты съел?
599
00:33:55,960 --> 00:33:57,920
Господи.
600
00:33:58,280 --> 00:33:59,520
Жуткое животное.
601
00:34:03,920 --> 00:34:06,000
За счет налогоплательщиков
602
00:34:06,080 --> 00:34:08,840
барсука увезли проверять на туберкулез.
603
00:34:09,680 --> 00:34:13,480
И, честно говоря, меня обрадовало
название компании-перевозчика.
604
00:34:13,680 --> 00:34:14,760
«ТОПСПИД»
605
00:34:14,840 --> 00:34:17,400
Ведь местные скотоводы,
606
00:34:17,480 --> 00:34:21,080
поставляющие нашему магазину молоко,
принесли плохие новости.
607
00:34:22,320 --> 00:34:24,600
Привет, Эмма. Как дела?
608
00:34:25,640 --> 00:34:27,360
У нас снова туберкулез, так что...
609
00:34:27,440 --> 00:34:28,640
- Да ты шутишь.
- Нет.
610
00:34:28,760 --> 00:34:31,280
Дело плохо. Совсем плохо.
611
00:34:32,000 --> 00:34:33,680
- О нет.
- Да.
612
00:34:34,520 --> 00:34:36,080
И что теперь делать?
613
00:34:36,640 --> 00:34:38,560
Когда корова заболевает?
614
00:34:38,640 --> 00:34:40,920
Ей надевают уродливый зеленый брелок,
615
00:34:41,000 --> 00:34:45,640
и ее надо изолировать,
пока ей не организуют транспорт, и...
616
00:34:45,760 --> 00:34:47,280
И ее увозят на убой.
617
00:34:47,440 --> 00:34:49,160
Да. Ее увозят на убой.
618
00:34:49,200 --> 00:34:53,400
Тёлка не сможет родить малыша
в конце лета. Так что...
619
00:34:53,480 --> 00:34:55,640
Сколько коров у вас уже заболело?
620
00:34:55,760 --> 00:34:57,880
Где-то 60.
621
00:34:58,640 --> 00:34:59,560
Господи.
622
00:34:59,640 --> 00:35:00,640
Половина стада, да.
623
00:35:00,760 --> 00:35:04,200
Мы должны доить 120 коров, а мы доим 60.
624
00:35:05,120 --> 00:35:10,840
Так что да, бизнес терпит большие убытки.
625
00:35:12,520 --> 00:35:17,080
Вот как сейчас живут
многие фермеры-скотоводы.
626
00:35:17,640 --> 00:35:18,640
Душа за них болит.
627
00:35:21,800 --> 00:35:25,680
Но, по крайней мере, зимний дом
для моего стада был наконец готов.
628
00:35:30,360 --> 00:35:35,400
Более того, нам выпал идеальный день,
чтобы загнать в него коров.
629
00:35:43,080 --> 00:35:44,280
Джереми, сюда!
630
00:35:44,360 --> 00:35:46,040
Господи.
631
00:35:46,440 --> 00:35:49,320
Я давно не видел такого дождя.
632
00:35:49,400 --> 00:35:50,600
Боже.
633
00:35:53,760 --> 00:35:55,160
Он затекает сюда.
634
00:35:58,200 --> 00:35:59,760
- Это ветер?
- Я не могу...
635
00:35:59,840 --> 00:36:01,320
Я застрял.
636
00:36:04,280 --> 00:36:05,160
Боже.
637
00:36:05,480 --> 00:36:08,920
Надеюсь, коровы не будут возражать,
если мы загоним их в хлев.
638
00:36:10,920 --> 00:36:13,000
Да, дождь прекращается.
639
00:36:13,680 --> 00:36:15,400
Сельское хозяйство - восторг, да?
640
00:36:15,520 --> 00:36:18,320
Да. Обожаю.
641
00:36:19,640 --> 00:36:22,600
Твою мать. На них снег.
642
00:36:23,680 --> 00:36:24,640
Давайте.
643
00:36:25,320 --> 00:36:27,040
Идите! Ну же!
644
00:36:27,520 --> 00:36:30,400
Вперед, коровки. Приветик.
645
00:36:31,200 --> 00:36:32,680
Ну же.
646
00:36:33,520 --> 00:36:34,440
Чёрт.
647
00:36:35,280 --> 00:36:37,280
Что за дела с этой коровой?
648
00:36:38,280 --> 00:36:39,880
- Видел?
- Она тебя толкнула?
649
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Хотела меня пнуть.
650
00:36:41,080 --> 00:36:42,880
Это агрессивная корова.
651
00:36:42,960 --> 00:36:45,280
Нет! Прекрати!
652
00:36:45,600 --> 00:36:46,520
Прекрати!
653
00:36:47,280 --> 00:36:48,560
Какого хрена?
654
00:36:48,640 --> 00:36:49,880
Эй, прекрати!
655
00:36:50,480 --> 00:36:52,520
На меня нападает корова!
656
00:36:52,680 --> 00:36:55,040
Давай к задней стенке хлева, Джереми.
657
00:36:55,120 --> 00:36:56,440
Ну же, коровки.
658
00:36:56,800 --> 00:36:59,320
Мы приготовили вам чудный новый дом.
659
00:37:00,440 --> 00:37:04,160
Единственная проблема была в том,
что коров хлев не интересовал.
660
00:37:05,080 --> 00:37:08,880
- Зови их. Скорее.
- Сюда, коровки.
661
00:37:10,960 --> 00:37:12,600
Ох, ради всего святого.
662
00:37:13,800 --> 00:37:16,160
Что происходит с этими двумя?
663
00:37:19,280 --> 00:37:20,360
Вперед, коровки.
664
00:37:20,800 --> 00:37:22,360
- Хорошие коровки.
- Вперед.
665
00:37:22,440 --> 00:37:23,600
Вот так, идите.
666
00:37:23,680 --> 00:37:25,640
Тут тоже надо заблокировать.
667
00:37:25,680 --> 00:37:29,440
- Скорее, коровки.
- Скорее.
668
00:37:29,520 --> 00:37:33,360
О боже, одна из них - альпинист.
Корова Крис Бонингтон.
669
00:37:33,760 --> 00:37:37,040
- Джереми, примани их!
- Я обойду хлев.
670
00:37:37,120 --> 00:37:39,800
- Скорее! Открой дверь!
- Хорошая девочка!
671
00:37:39,880 --> 00:37:42,160
Ну же, Джереми, держи там!
672
00:37:43,320 --> 00:37:44,400
Чёрт.
673
00:37:45,560 --> 00:37:46,440
Ну же, девочка.
674
00:37:46,600 --> 00:37:48,040
Лиза, заходи с той стороны.
675
00:37:48,920 --> 00:37:50,000
Ну же.
676
00:37:50,840 --> 00:37:52,040
Господи.
677
00:37:53,480 --> 00:37:55,040
Ненавижу эту корову.
678
00:37:55,480 --> 00:37:59,320
Мы решили дать корове-скалолазу утомиться
679
00:38:01,840 --> 00:38:04,960
и поехали забирать молодняк
с другого поля.
680
00:38:10,000 --> 00:38:12,640
У меня губы сухие. Мне нужен вазелин.
681
00:38:12,760 --> 00:38:15,760
У меня есть бальзам для сосков.
Он хорош и для губ.
682
00:38:15,840 --> 00:38:18,560
- Можно взять у тебя немного бальзама?
- Можно.
683
00:38:18,640 --> 00:38:19,880
Ты изменился.
684
00:38:20,360 --> 00:38:22,080
Господи! Вперед!
685
00:38:24,840 --> 00:38:27,280
Он якобы знаменит навыками водителя.
686
00:38:29,560 --> 00:38:30,800
Ну же, коровка.
687
00:38:38,960 --> 00:38:43,200
Когда стало темнеть,
телята познакомились с новым домом.
688
00:38:43,320 --> 00:38:44,840
Вы только гляньте.
689
00:38:45,400 --> 00:38:47,280
Какое прекрасное зрелище.
690
00:38:48,120 --> 00:38:50,680
Но нам оставалась еще одна задача.
691
00:38:51,520 --> 00:38:53,640
Загнать корову-альпиниста.
692
00:38:54,520 --> 00:38:55,880
Ну же, коровка.
693
00:38:55,960 --> 00:38:57,520
Ну же, корова.
694
00:38:58,480 --> 00:39:00,400
Хорошая корова. Ну же.
695
00:39:01,000 --> 00:39:02,320
Давай.
696
00:39:03,160 --> 00:39:05,360
Вот так. Она снова уходит.
697
00:39:05,520 --> 00:39:07,120
Она видит... Вы только гляньте!
698
00:39:07,280 --> 00:39:09,600
Она видит, какой отель я ей построил.
699
00:39:09,680 --> 00:39:11,680
Она чувствует запах постели.
700
00:39:11,800 --> 00:39:15,360
Но нет, она просто свалила туда.
701
00:39:16,080 --> 00:39:17,320
Зараза. Ну же.
702
00:39:19,040 --> 00:39:20,600
Я не сдамся.
703
00:39:20,640 --> 00:39:22,160
Госпожа Корова!
704
00:39:23,680 --> 00:39:24,640
Ну же.
705
00:39:30,040 --> 00:39:32,400
На следующее утро,
поскольку мы не сдались,
706
00:39:32,480 --> 00:39:35,160
корова-альпинист наконец
оказалась в хлеву.
707
00:39:37,120 --> 00:39:41,680
И, пока стадо наслаждалось завтраком,
я проверил почту.
708
00:39:44,880 --> 00:39:47,800
Пришли результаты анализов
подобранного барсука 350.
709
00:39:47,880 --> 00:39:49,880
Результат положительный.
710
00:39:49,960 --> 00:39:50,960
ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ
711
00:39:53,320 --> 00:39:55,160
То есть мы выявили бактерию
712
00:39:55,280 --> 00:39:58,520
той же группы,
что приводит к туберкулезу у скота.
713
00:40:04,680 --> 00:40:08,800
Это значит, что, вероятно,
все барсуки на ферме болеют.
714
00:40:10,320 --> 00:40:12,480
Нет.
715
00:40:17,120 --> 00:40:18,400
Что у тебя?
716
00:40:18,760 --> 00:40:20,280
Утренняя почта.
717
00:40:25,160 --> 00:40:26,080
Чёрт.
718
00:40:37,120 --> 00:40:42,280
Теперь надо было узнать,
заразились ли мои бедные коровы.
719
00:40:43,760 --> 00:40:45,960
И, к счастью, момент был удачный,
720
00:40:46,040 --> 00:40:49,840
ведь пришло время делать им
анализы на туберкулез.
721
00:40:51,840 --> 00:40:53,400
Сегодня напряженный день.
722
00:40:55,280 --> 00:40:56,480
Привет, Дилвин.
723
00:40:58,680 --> 00:41:03,640
Я вколю им туберкулин,
то есть неактивированный туберкулез.
724
00:41:03,760 --> 00:41:05,760
Вколю им в кожу.
725
00:41:05,880 --> 00:41:09,840
Если они были в контакте
с туберкулезом в прошлом,
726
00:41:09,920 --> 00:41:12,840
- они отреагируют на инъекцию.
- Понятно.
727
00:41:14,520 --> 00:41:15,640
Умница.
728
00:41:16,000 --> 00:41:16,960
Хорошо.
729
00:41:17,040 --> 00:41:18,640
- Это всё.
- Всё.
730
00:41:19,040 --> 00:41:22,480
Она выйдет,
и мы проверим ее через три дня.
731
00:41:23,080 --> 00:41:25,080
Умница.
732
00:41:27,080 --> 00:41:28,520
Вот так.
733
00:41:28,600 --> 00:41:30,160
Пеппер. Давай, дорогая.
734
00:41:30,880 --> 00:41:31,800
Хорошая девочка.
735
00:41:33,280 --> 00:41:35,080
- Да. Хорошо.
- Спокойно.
736
00:41:35,360 --> 00:41:36,640
Вот так.
737
00:41:36,760 --> 00:41:38,000
Корова-нападающий?
738
00:41:38,640 --> 00:41:39,840
Нет-нет.
739
00:41:40,680 --> 00:41:43,160
Ты должна понять: мы тут главные, а не ты.
740
00:41:45,280 --> 00:41:46,520
Я хорош, да?
741
00:41:46,600 --> 00:41:49,280
- Она агрессивна.
- Ей надо дать имя.
742
00:41:49,440 --> 00:41:50,560
Чингисхан.
743
00:41:51,080 --> 00:41:53,280
Это чувак во вьетнамках?
744
00:41:53,400 --> 00:41:54,880
- Кто?
- Чувак во вьетнамках?
745
00:41:54,960 --> 00:41:56,040
Чингис в шлепках.
746
00:41:56,120 --> 00:41:57,280
Чингис...
747
00:41:59,160 --> 00:42:01,640
Я слышал о нём на вечеринке
молодых фермеров.
748
00:42:02,160 --> 00:42:03,880
- Ганди во вьетнамках.
- Да.
749
00:42:04,600 --> 00:42:08,160
Ганди и Чингисхан -
это совсем не одно и то же.
750
00:42:08,200 --> 00:42:09,200
А в чём разница?
751
00:42:09,360 --> 00:42:14,360
Ну, Ганди был индийцем,
ратовавшим за мир в 20-м веке.
752
00:42:14,440 --> 00:42:16,640
Он добился независимости Индии.
753
00:42:16,800 --> 00:42:18,200
- Да.
- А Чингисхан
754
00:42:18,320 --> 00:42:21,880
убил и изнасиловал массу народу.
755
00:42:22,400 --> 00:42:23,560
Похоже, гадом был.
756
00:42:23,960 --> 00:42:27,040
Да. Можно сказать, Чингисхан был гадом.
757
00:42:27,480 --> 00:42:29,960
А вот Ганди - едва ли.
758
00:42:31,680 --> 00:42:35,840
В итоге Дилвин закончил
анализы всех 19 коров.
759
00:42:36,920 --> 00:42:38,160
Веселого мало, да?
760
00:42:38,320 --> 00:42:39,200
Ненавижу это.
761
00:42:40,280 --> 00:42:43,160
Я нервничаю. Мне нравятся эти коровы.
762
00:42:44,080 --> 00:42:45,120
Мне они нравятся.
763
00:42:46,080 --> 00:42:49,160
Я видел коров с туберкулезом.
Ничего не поделаешь.
764
00:42:49,280 --> 00:42:51,400
Не знаю, что ты чувствуешь. Ты думаешь...
765
00:42:51,480 --> 00:42:55,320
Нет, я готов обделаться.
Результаты будут только в понедельник.
766
00:42:59,680 --> 00:43:00,880
В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ
767
00:43:05,280 --> 00:43:06,280
Так.
768
00:43:06,360 --> 00:43:07,520
Момент истины.
769
00:43:08,160 --> 00:43:10,160
Поведение заявителя позорно.
770
00:43:10,880 --> 00:43:13,800
Все, кто за отказ по заявке,
поднимите руки.
771
00:43:43,680 --> 00:43:45,680
Перевод субтитров: Анастасия Страту
772
00:43:45,760 --> 00:43:47,760
Креативный супервайзер:
Марина Ракитина
75157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.