Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,640 --> 00:00:11,200
ФЕРМА КЛАРКСОНА
2
00:00:11,280 --> 00:00:17,200
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
КОРОВОВОДСТВО
3
00:00:38,120 --> 00:00:42,560
В день, когда прибыли коровы,
я пошел смотреть их с Калебом,
4
00:00:42,640 --> 00:00:44,880
который был в полном восторге.
5
00:00:45,440 --> 00:00:48,040
Сколько тебе было лет,
когда ты занялся коровами?
6
00:00:48,120 --> 00:00:49,720
- Тринадцать.
- Тринадцать?
7
00:00:49,800 --> 00:00:50,920
Тринадцать.
8
00:00:51,000 --> 00:00:53,600
- Ты любишь коров, да?
- Очень.
9
00:00:53,680 --> 00:00:57,240
Посмотри-ка. Именно это
нам и нужно для почвы.
10
00:00:57,320 --> 00:00:59,880
В навозе полно азота.
11
00:00:59,960 --> 00:01:02,760
- Он попадает в почву, и это хорошо.
- Ага.
12
00:01:02,840 --> 00:01:05,280
И нам не надо будет удобрять почву...
13
00:01:05,360 --> 00:01:07,160
- Химикатами.
- Химикатами, да.
14
00:01:07,720 --> 00:01:10,280
Смотри-ка, кто тут. Незнакомка.
15
00:01:10,360 --> 00:01:14,400
- Она вернулась.
- Она была в Ирландии, навещала мать.
16
00:01:14,480 --> 00:01:16,760
Иди посмотри на какашку! С возвращением.
17
00:01:18,680 --> 00:01:22,120
Коровья лепеха. Когда они твердые,
ими можно играть во фрисби.
18
00:01:23,200 --> 00:01:26,280
- Это сельская игра...
- Да, мы в нее играли.
19
00:01:26,360 --> 00:01:30,480
Они твердеют, их берут,
и кто бросит дальше всех, выигрывает.
20
00:01:30,560 --> 00:01:33,080
- Как Ирландия?
- Отлично!
21
00:01:33,160 --> 00:01:36,280
- Я два года не видела маму.
- Точно!
22
00:01:36,360 --> 00:01:38,720
Мне жаль твоего пса, Калеб.
23
00:01:38,800 --> 00:01:40,600
- Да. Вчера.
- Соболезную.
24
00:01:41,040 --> 00:01:43,400
Раковая опухоль на морде. Вчера усыпили.
25
00:01:43,480 --> 00:01:47,520
Мне не приходилось усыплять собаку,
которая бегает и играет.
26
00:01:47,600 --> 00:01:49,200
Это было ужасно.
27
00:01:49,280 --> 00:01:51,600
- Соболезную.
- Он теперь в лучшем мире.
28
00:01:51,680 --> 00:01:53,640
Коровы его развеселят.
29
00:01:55,600 --> 00:01:58,040
- Коровы!
- Нет, не пугай их.
30
00:01:58,120 --> 00:02:01,160
Я не пугаю. Я просто говорю «коровы».
31
00:02:01,720 --> 00:02:02,920
Вот они.
32
00:02:07,520 --> 00:02:10,120
Привет. Божественный запах.
33
00:02:12,680 --> 00:02:16,320
Пока Лиза и Калеб здоровались...
34
00:02:16,400 --> 00:02:19,040
Смотри, какие они спокойные. Привет!
35
00:02:19,560 --> 00:02:22,000
...прибыл Дилвин, ветеринар.
36
00:02:22,080 --> 00:02:24,600
- Как поживаешь?
- Неплохо.
37
00:02:24,720 --> 00:02:29,080
Пришлось отгонять охотников
за автографами и всё такое.
38
00:02:31,000 --> 00:02:32,600
Где мы?
39
00:02:32,680 --> 00:02:34,880
Джереми? Они прыгают через забор.
40
00:02:35,000 --> 00:02:35,840
Что?
41
00:02:37,800 --> 00:02:40,880
- Твою мать.
- Они сбили забор.
42
00:02:40,960 --> 00:02:43,840
- Коровы на свободе!
- О нет! Блин!
43
00:02:43,920 --> 00:02:46,440
- Они выйдут на дорогу.
- О боже.
44
00:02:46,520 --> 00:02:48,760
Дорога там, и ограждения нет.
45
00:02:49,960 --> 00:02:52,360
- Вперед!
- Ради всего... Прошу, стойте.
46
00:02:53,720 --> 00:02:55,680
Лиза, заходи с той стороны.
47
00:02:57,000 --> 00:03:00,560
Нет! Они возвращаются... Твою мать.
48
00:03:01,040 --> 00:03:05,320
В том углу ворота,
мы погоним их туда. Иди открой ворота.
49
00:03:05,400 --> 00:03:08,240
Если одна войдет, войдут все.
50
00:03:08,320 --> 00:03:11,480
- Мы потихоньку погоним их туда.
- Понял.
51
00:03:13,320 --> 00:03:15,680
- Идемте, коровки.
- Спокойно.
52
00:03:16,600 --> 00:03:18,880
- Спокойно.
- Хорошие девочки.
53
00:03:19,920 --> 00:03:22,920
- Они проходят.
- Хорошие девочки. Ну же.
54
00:03:23,720 --> 00:03:26,560
Они пробыли у нас день. Один день.
55
00:03:29,480 --> 00:03:33,360
Когда мы вернули коров на поле
и починили забор,
56
00:03:35,040 --> 00:03:38,840
я забеспокоился, что они окажутся
такими же непослушными, как овцы,
57
00:03:38,920 --> 00:03:41,400
но Дилвин объяснил, что происходит.
58
00:03:42,440 --> 00:03:45,200
- У них иерархия.
- Правда?
59
00:03:45,280 --> 00:03:47,880
- Да.
- Среди них - главная корова.
60
00:03:47,960 --> 00:03:50,880
- Так.
- Наверное, та, что вышла.
61
00:03:50,960 --> 00:03:54,040
Наверное. Они все знают,
где они находятся на...
62
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
- Иерархической лестнице. Правда?
- Да.
63
00:03:56,160 --> 00:04:00,600
И они, выходит, не ссорятся,
и всё идет очень хорошо.
64
00:04:01,800 --> 00:04:07,440
У коров так: главная - та,
которая вела их, когда они только прибыли.
65
00:04:07,520 --> 00:04:09,040
- И коровы соглашаются?
- Да.
66
00:04:09,120 --> 00:04:13,800
Остальные с радостью идут следом.
Таков уж скот. Стадный инстинкт.
67
00:04:13,880 --> 00:04:18,840
Даже зебу прыгают с обрыва,
68
00:04:18,880 --> 00:04:21,480
когда пытаются пересечь Замбези.
69
00:04:21,560 --> 00:04:26,320
Говорят: «Давай ты первый», пока кто-то
не решается, и все следуют за ним.
70
00:04:26,880 --> 00:04:29,520
Это у них в крови.
71
00:04:29,600 --> 00:04:32,440
Почему они идут под деревья?
72
00:04:32,520 --> 00:04:36,000
Им там спокойно. Вдали от хищников.
73
00:04:41,360 --> 00:04:45,240
Это Пеппер. Белая телочка. Моя любимица.
74
00:04:45,360 --> 00:04:49,560
Малышка Рози с фермы, где мы их купили,
любила ее больше всех.
75
00:04:49,640 --> 00:04:52,920
Она попросила беречь Пеппер за нее.
76
00:04:53,640 --> 00:04:55,480
И я обещал беречь ее.
77
00:05:01,360 --> 00:05:04,800
Я купил коров,
чтобы восстановить почву на ферме,
78
00:05:04,920 --> 00:05:09,800
но небольшое стадо не принесет прибыли,
если я продам его мяснику,
79
00:05:09,880 --> 00:05:14,720
и у меня возникла мысль
продавать мясо в собственном ресторане.
80
00:05:14,800 --> 00:05:17,880
В связи с этой темой
меня посетила еще одна идея.
81
00:05:19,200 --> 00:05:20,200
Чили.
82
00:05:20,360 --> 00:05:23,200
- Так.
- Сюда.
83
00:05:23,680 --> 00:05:25,320
Я решил выращивать чили,
84
00:05:25,360 --> 00:05:29,600
чтобы продавать острый чатни
и в ресторане, и в фермерском магазине.
85
00:05:31,560 --> 00:05:32,840
Разумно, да?
86
00:05:34,800 --> 00:05:35,800
Хватит.
87
00:05:35,880 --> 00:05:39,120
- Видишь, надо вот так.
- Вот.
88
00:05:40,880 --> 00:05:43,960
И мы с Калебом купили
два туннельных парника.
89
00:05:49,800 --> 00:05:54,440
Потом я стал выбирать,
какого сорта чили в них выращивать.
90
00:05:56,600 --> 00:06:01,240
Это хабанеро, показатель которого
по шкале остроты Сковилла составляет
91
00:06:01,320 --> 00:06:07,080
от 150 000 до 325 000,
что значит: он чертовски острый.
92
00:06:16,720 --> 00:06:19,160
Неплохо, вообще-то.
93
00:06:19,240 --> 00:06:23,720
Это было 150 000 единиц
по шкале Сковилла. Вот этот перец -
94
00:06:23,800 --> 00:06:27,880
нага, у него 1,3 миллиона единиц.
95
00:06:33,440 --> 00:06:35,440
Так.
96
00:06:42,400 --> 00:06:43,240
Господи.
97
00:06:48,600 --> 00:06:50,160
Охренеть!
98
00:06:50,640 --> 00:06:52,320
Очень острый.
99
00:06:56,400 --> 00:06:57,600
Твою мать.
100
00:06:59,400 --> 00:07:01,000
Извините.
101
00:07:02,080 --> 00:07:04,680
Меня немного стошнило.
102
00:07:05,640 --> 00:07:06,960
Ох, батюшки.
103
00:07:07,480 --> 00:07:09,520
Боже мой. Что ты делаешь?
104
00:07:11,160 --> 00:07:12,520
Что у тебя?
105
00:07:12,600 --> 00:07:15,920
Пожалуй, этот слишком острый.
Хочешь попробовать?
106
00:07:16,000 --> 00:07:18,520
Ну давай. Как он называется?
107
00:07:18,600 --> 00:07:20,240
- Нага.
- Нага?
108
00:07:20,320 --> 00:07:24,000
Надо прожевать десять раз,
иначе он сожжет тебе желудок.
109
00:07:25,760 --> 00:07:27,960
Да. Блин, уже жжет.
110
00:07:31,560 --> 00:07:33,200
Островато, да?
111
00:07:35,600 --> 00:07:39,040
Утром твоя задница
будет похожа на японский флаг.
112
00:07:45,680 --> 00:07:48,760
В итоге мы посадили несколько сортов.
113
00:07:49,440 --> 00:07:51,880
Мягкие венгерские хабанеро,
114
00:07:53,040 --> 00:07:55,120
слезоточивые нага
115
00:07:56,440 --> 00:08:00,360
и совершенно убийственный
каролинский рипер.
116
00:08:04,280 --> 00:08:07,480
Потом, положив пакет
спелых нага в багажник,
117
00:08:07,560 --> 00:08:11,960
я отправился создавать
острый чатни «Ни шиша».
118
00:08:12,440 --> 00:08:17,920
Я не могу готовить его на своей кухне,
потому что кухонная полиция
119
00:08:18,400 --> 00:08:20,320
ее не обследовала.
120
00:08:20,400 --> 00:08:23,280
Поэтому я приехал сюда.
121
00:08:26,120 --> 00:08:28,480
ЧИППИНГ-НОРТОН
СОЮЗ РЕГБИ - ФУТБОЛЬНЫЙ КЛУБ
122
00:08:28,560 --> 00:08:31,120
Вот где играл мой сын.
123
00:08:31,200 --> 00:08:34,040
Восемь лет по воскресеньям
я ходил на его игры.
124
00:08:34,160 --> 00:08:39,000
На кухне клуба регби,
прошедшей обследование полиции,
125
00:08:39,080 --> 00:08:41,720
я встретился с экспертами
по приготовлению чили.
126
00:08:41,760 --> 00:08:43,280
- Приветствую...
- Томаш.
127
00:08:43,360 --> 00:08:45,080
- Томаш. Поляк?
- Да.
128
00:08:45,160 --> 00:08:47,280
- Джоанна.
- Как дела?
129
00:08:47,360 --> 00:08:50,760
Отлично. Значит, для вас мы приготовим
130
00:08:50,880 --> 00:08:54,240
томатный соус чили с кусочками перца нага,
131
00:08:54,320 --> 00:08:58,000
помидоров, лука
132
00:08:58,080 --> 00:09:00,520
- и чили.
- Значит, не пюре?
133
00:09:00,640 --> 00:09:02,440
- Он будет хрустеть?
- Да.
134
00:09:03,480 --> 00:09:09,200
Нам нравится сочетание солодового уксуса
с помидорами. Они подходят друг другу.
135
00:09:09,280 --> 00:09:11,760
- Что мы...
- Твою мать.
136
00:09:12,760 --> 00:09:15,200
Эти перцы очень острые.
137
00:09:15,280 --> 00:09:17,640
Включим вытяжку?
138
00:09:18,440 --> 00:09:20,120
Она шумит.
139
00:09:20,520 --> 00:09:22,360
Немного.
140
00:09:28,360 --> 00:09:30,960
Я в трех метрах от них.
141
00:09:31,040 --> 00:09:33,840
- Ну надо же.
- Так.
142
00:09:35,040 --> 00:09:38,640
- Ты молодец, ты не кашляешь.
- Знаю.
143
00:09:38,760 --> 00:09:41,400
Вблизи от перца не кашляешь.
144
00:09:41,480 --> 00:09:44,280
- Правда? Это просто...
- Да, попробуй.
145
00:09:44,480 --> 00:09:46,840
Как тебе вот это...
146
00:09:51,440 --> 00:09:56,840
Итак, мы вынули банки из духовки.
Теперь они чистые и стерильные.
147
00:09:56,880 --> 00:10:01,240
- Сколько хранится соус чили?
- Итак...
148
00:10:02,960 --> 00:10:05,080
Где-то год.
149
00:10:08,600 --> 00:10:10,960
Хорошо. Добавим чили.
150
00:10:12,200 --> 00:10:14,160
- Он теперь более...
- Снова кашель.
151
00:10:15,840 --> 00:10:19,760
- Ты давно здесь, Томаш?
- Девять лет.
152
00:10:19,840 --> 00:10:21,880
Простите, я задыхаюсь... Из-за чили.
153
00:10:24,160 --> 00:10:27,960
Сколько поляков ты расходуешь за год?
154
00:10:30,320 --> 00:10:32,200
- Он очень хорош.
- И плох.
155
00:10:33,880 --> 00:10:35,240
Простите.
156
00:10:38,240 --> 00:10:39,080
Да.
157
00:10:50,280 --> 00:10:54,440
После этого я с облегчением вернулся
к своему плану с коровьим навозом
158
00:10:54,520 --> 00:10:57,920
и обновлением почвы
посредством интенсивного выпаса.
159
00:10:58,400 --> 00:11:03,280
Для этого нужно не только много навоза,
но и множество кур.
160
00:11:04,240 --> 00:11:06,320
Ну же, девочки. Выходите.
161
00:11:06,400 --> 00:11:07,520
Давайте.
162
00:11:08,520 --> 00:11:11,440
Поскольку у меня их было не так много,
163
00:11:11,520 --> 00:11:16,040
я купил еще кур у моих соседей,
мистера и миссис Кэклбин,
164
00:11:16,120 --> 00:11:20,520
которые приехали с перевозным курятником,
настолько современным,
165
00:11:20,600 --> 00:11:23,560
что даже колеса у него
были из стального сплава.
166
00:11:25,120 --> 00:11:28,120
- Что думаешь?
- Я потрясен.
167
00:11:28,600 --> 00:11:32,040
Такие высокие технологии. Нет, правда!
168
00:11:32,120 --> 00:11:34,000
Значит, они сидят на насесте...
169
00:11:34,080 --> 00:11:39,160
На брусьях перед ящиками-гнездами.
Они должны нести яйца в ящиках-гнездах.
170
00:11:39,240 --> 00:11:41,760
Так. Это резервуар для воды?
171
00:11:42,440 --> 00:11:47,640
Да. Холодная вода поступает
к сосковым поилкам, и они их дергают.
172
00:11:47,720 --> 00:11:51,320
- Какой мужчина не любит дергать соски?
- Но куры - женщины.
173
00:11:51,400 --> 00:11:54,040
- Некоторые женщины тоже это любят.
- Я слышал!
174
00:11:54,120 --> 00:11:57,040
Все, кто любит дергать соски,
могут это делать.
175
00:11:57,120 --> 00:12:01,480
- Я как-то видел в интернете.
- Надеюсь, ты почистил историю браузера.
176
00:12:01,560 --> 00:12:04,920
- А освещение?
- Всё - на солнечных батареях.
177
00:12:05,480 --> 00:12:09,040
- Всё работает на солнечной энергии?
- Хорошо, правда? Да.
178
00:12:09,120 --> 00:12:12,160
Стеф, для чего это?
179
00:12:12,240 --> 00:12:15,600
Выслеживать лис. Проверять, что на улице.
180
00:12:15,680 --> 00:12:19,480
Это камера выслеживания лис?
На ней лазерный прицел?
181
00:12:19,560 --> 00:12:21,040
Нет, это уже твоя забота.
182
00:12:21,120 --> 00:12:25,560
- Можно смотреть в телефоне?
- Можно.
183
00:12:28,080 --> 00:12:31,960
Потом прибыл муж Стеф
с моими 50 новыми птичками.
184
00:12:34,680 --> 00:12:36,280
Вот так, девочки.
185
00:12:36,360 --> 00:12:39,520
- Красивые куры.
- Да.
186
00:12:41,800 --> 00:12:43,720
- Так.
- Вот так надо.
187
00:12:44,240 --> 00:12:46,840
Потом мы поставили ограждение,
188
00:12:46,920 --> 00:12:50,680
что очень важно
для фермы с интенсивным выпасом.
189
00:12:51,520 --> 00:12:53,240
Да, отлично.
190
00:12:53,320 --> 00:12:58,600
Итак, вот в чём идея.
Коровье дерьмо повсюду.
191
00:12:59,200 --> 00:13:03,720
Выходят куры.
Выклевывают червей. И что еще?
192
00:13:03,800 --> 00:13:06,920
- Они выклевывают жуков.
- Всех жуков из дерьма.
193
00:13:07,000 --> 00:13:10,440
Потом втаптывают какашки -
коровьи и свои собственные -
194
00:13:10,520 --> 00:13:13,640
в почву, в результате чего
почва здорова и плодородна.
195
00:13:13,720 --> 00:13:16,520
А назавтра перемещаем их туда.
196
00:13:17,120 --> 00:13:20,680
- Да.
- Понемногу они охватят всё поле.
197
00:13:21,320 --> 00:13:24,240
- Это путь вперед.
- Я открою дверцу.
198
00:13:24,800 --> 00:13:27,280
Да начнется экоземледелие.
199
00:13:29,080 --> 00:13:32,520
- Вот они идут.
- Смотри, они уже пасутся.
200
00:13:33,240 --> 00:13:35,040
Смотри, она это делает!
201
00:13:35,120 --> 00:13:38,440
Она правда выклевывает червей из навоза!
202
00:13:38,560 --> 00:13:41,720
- Но для этого мы здесь.
- Для этого мы здесь.
203
00:13:41,800 --> 00:13:44,720
Смотри, какой навоз. Вот это пир!
204
00:13:44,800 --> 00:13:47,240
Она топчется в нём, но это ничего.
205
00:13:47,320 --> 00:13:50,400
Топчись. Втаптывай его в землю. Ну же.
206
00:13:51,240 --> 00:13:54,440
Пэдди и Стеф на самом деле
привезли два курятника.
207
00:13:54,520 --> 00:13:57,160
Во втором был сюрприз.
208
00:13:58,200 --> 00:14:00,360
Мы также привезли сарайчик для петухов.
209
00:14:00,440 --> 00:14:02,480
- Для кого?
- Для петухов.
210
00:14:03,440 --> 00:14:06,080
- Сарайчик с петухами.
- Зачем...
211
00:14:06,160 --> 00:14:09,600
мне петухи, если они не несут яиц?
212
00:14:10,040 --> 00:14:15,040
Суть в том, что ты даешь им жизнь,
что очень этично.
213
00:14:15,120 --> 00:14:18,360
Обычно петушков у нас в стране убивают,
когда им нет и дня.
214
00:14:18,440 --> 00:14:20,120
- Дня?
- Да.
215
00:14:20,200 --> 00:14:23,160
- А потом что с ними?
- Их убивают.
216
00:14:23,240 --> 00:14:28,440
- Большую часть выбрасывают.
- Да, отбросы.
217
00:14:28,520 --> 00:14:33,040
А мои петухи - вкусные и питательные?
218
00:14:33,120 --> 00:14:34,440
Они прелестны.
219
00:14:34,520 --> 00:14:37,200
- Их можно есть?
- Да, можно.
220
00:14:41,040 --> 00:14:44,000
Ну что ж, поехали. Петухи прибывают.
221
00:14:44,080 --> 00:14:46,960
- Сколько их, говорите?
- Двадцать пять.
222
00:14:47,040 --> 00:14:49,560
- Какой ты!
- Он красавец.
223
00:14:49,640 --> 00:14:52,880
О да! Он хорош.
224
00:14:55,360 --> 00:14:58,600
- Это будет новый саундтрек моей жизни?
- Да.
225
00:15:00,160 --> 00:15:02,840
Чёрт возьми. Ну и шум.
226
00:15:05,200 --> 00:15:06,680
Коровы идут.
227
00:15:06,760 --> 00:15:11,240
И думают: «В наших полях появились
маленькие пернатые коровки».
228
00:15:12,560 --> 00:15:16,040
Со всем этим моя почва обещала
вскоре стать здоровой,
229
00:15:16,120 --> 00:15:21,120
а я должен был получить постоянный приток
курятины, яиц и говядины для ресторана.
230
00:15:22,320 --> 00:15:26,480
Так что в ту ночь я лег спать,
будучи полностью довольным жизнью.
231
00:15:45,480 --> 00:15:49,800
Но на следующее утро
я уже не был так доволен.
232
00:15:49,880 --> 00:15:55,040
Ведь, как оказалось, петухи были
непревзойденными мастерами побега.
233
00:15:55,120 --> 00:15:58,480
Ах ты... Они вышли. Все петухи вышли.
234
00:15:58,960 --> 00:16:00,520
Блин...
235
00:16:00,600 --> 00:16:03,840
А это означало, что либо их съели лисы...
236
00:16:04,400 --> 00:16:06,440
Смотрите, перья повсюду.
237
00:16:07,000 --> 00:16:08,680
Это как поле боя.
238
00:16:09,240 --> 00:16:13,760
...либо они пошли к курятнику
обхаживать девчонок.
239
00:16:14,920 --> 00:16:17,000
Ну же, девочки, выходите.
240
00:16:18,280 --> 00:16:20,120
Смотрите! Что?
241
00:16:24,320 --> 00:16:26,480
Ты загнан в угол, тебе кранты.
242
00:16:27,040 --> 00:16:28,720
Нет, не кранты.
243
00:16:31,400 --> 00:16:33,640
Где этот чертов петух?
244
00:16:35,960 --> 00:16:38,800
Их там двое. Нет, трое!
245
00:16:38,880 --> 00:16:41,520
Господи ты боже мой, тут оргия!
246
00:16:41,600 --> 00:16:44,640
Прекратите. Поймал. Нет. Упустил.
247
00:16:45,200 --> 00:16:46,520
Полный... Ох, чёрт.
248
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
Если не считать петухов-бандитов,
249
00:16:52,080 --> 00:16:56,040
коровы и куры уже сплотились
в хорошую команду.
250
00:16:56,520 --> 00:17:00,320
Посмотрите, как они накинулись на навоз.
Смотрите, они роются в нём!
251
00:17:00,800 --> 00:17:05,600
Умница, курочка.
Ты получишь бронзовую экомедаль.
252
00:17:12,320 --> 00:17:15,280
Позже тем же днем
я отправился в фермерский магазин.
253
00:17:15,960 --> 00:17:17,760
Всем привет.
254
00:17:18,320 --> 00:17:21,520
Ведь моя первая партия
острого чатни была готова,
255
00:17:21,560 --> 00:17:24,480
и я хотел провести
небольшое рыночное исследование.
256
00:17:25,400 --> 00:17:28,320
- Кто-нибудь любит чили?
- Да.
257
00:17:28,440 --> 00:17:29,720
Пропустите.
258
00:17:29,800 --> 00:17:32,920
Посмотрите, это похоже
на йоркширскую свадьбу в 1970-х.
259
00:17:33,880 --> 00:17:37,560
Во-первых, я попросил людей
попробовать среднеострую версию.
260
00:17:38,800 --> 00:17:40,760
- Вкусно.
- Да?
261
00:17:40,800 --> 00:17:42,920
- Вы бы такое купили?
- Да.
262
00:17:43,560 --> 00:17:44,880
Ничего так.
263
00:17:44,960 --> 00:17:46,800
- Всего лишь ничего?
- Вкусно.
264
00:17:47,400 --> 00:17:49,400
- Вкусно. Я бы такое купила.
- Хорошо.
265
00:17:49,480 --> 00:17:51,960
Хорошо. Кажется, мы на верном пути.
266
00:17:52,040 --> 00:17:57,320
Воодушевленный этой реакцией,
я дал им попробовать несреднюю версию.
267
00:17:58,560 --> 00:18:00,240
Охренеть.
268
00:18:03,280 --> 00:18:05,080
Твою мать.
269
00:18:12,080 --> 00:18:13,440
Невозможно.
270
00:18:17,040 --> 00:18:18,720
Господи!
271
00:18:22,400 --> 00:18:23,640
Пейте.
272
00:18:24,880 --> 00:18:27,920
- Думаю, мы продадим много молока.
- Да.
273
00:18:29,040 --> 00:18:31,640
- Сюда.
- Ох, батюшки.
274
00:18:31,800 --> 00:18:34,000
- Сейчас будет еще молоко.
- Спасибо.
275
00:18:50,800 --> 00:18:55,680
Наша новая система будильников
на самом деле оказалась полезной.
276
00:18:55,760 --> 00:18:59,760
Ведь жизнь с коровами
становилась гораздо более насыщенной.
277
00:19:01,880 --> 00:19:06,560
Телята уже достаточно повзрослели,
чтобы отлучить их от материнского вымени.
278
00:19:06,640 --> 00:19:11,440
А это означало, что надо было отвезти их
на другое поле, на другой конец фермы.
279
00:19:13,480 --> 00:19:16,800
Посмотрите, сколько у них
новой, свежей травы.
280
00:19:16,880 --> 00:19:20,720
Это коровья территория.
Одно из красивейших полей на ферме.
281
00:19:20,800 --> 00:19:23,440
Да, как вам это?
282
00:19:25,400 --> 00:19:28,320
- Они, похоже, счастливы.
- Прелестное зрелище.
283
00:19:28,400 --> 00:19:30,800
- Правда, прелестное?
- Да.
284
00:19:30,920 --> 00:19:36,800
Но, увы, они на свой новый дом смотрели
не таким романтическим взглядом.
285
00:19:40,320 --> 00:19:42,480
НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ...
286
00:19:42,560 --> 00:19:44,640
Чего не хватает?
287
00:19:46,680 --> 00:19:49,320
Телят. Они сбежали.
288
00:19:49,400 --> 00:19:54,560
Сосед-фермер закрыл
восьмерых у себя во дворе.
289
00:19:54,680 --> 00:19:56,920
Я должен поехать за ними.
290
00:19:57,000 --> 00:19:59,400
Но одна тёлка пропала.
291
00:19:59,880 --> 00:20:01,800
Ее надо найти.
292
00:20:06,280 --> 00:20:09,440
Это теленок на поле фермера-соседа.
293
00:20:09,520 --> 00:20:10,480
Плохой теленок!
294
00:20:12,320 --> 00:20:16,640
Это труженик-фермер,
чьи поля мы уничтожаем.
295
00:20:16,720 --> 00:20:20,080
Мне извиниться?
Он выглядит не очень довольным...
296
00:20:21,760 --> 00:20:23,200
Мне очень жаль.
297
00:20:23,280 --> 00:20:24,920
Простите за всё это.
298
00:20:26,520 --> 00:20:28,920
Извините. Я прошу прощения.
299
00:20:41,800 --> 00:20:45,160
Я надеялся,
это будет однократный инцидент.
300
00:20:47,080 --> 00:20:52,080
Но, как оказалось, телята в побегах
разбирались еще лучше, чем петухи.
301
00:20:53,240 --> 00:20:55,000
Коровы вышли.
302
00:21:02,800 --> 00:21:04,560
Твою мать.
303
00:21:05,720 --> 00:21:07,680
Простите меня.
304
00:21:16,680 --> 00:21:20,080
Три, четыре, шесть, восемь, девять.
305
00:21:22,160 --> 00:21:23,480
Хорошо!
306
00:21:33,520 --> 00:21:34,800
Мне очень жаль!
307
00:21:41,880 --> 00:21:45,760
Привет, Джеральд! Они снова вышли.
308
00:22:10,360 --> 00:22:11,720
Постой.
309
00:22:11,800 --> 00:22:14,000
Вот следы их копыт.
310
00:22:15,040 --> 00:22:17,160
Они здесь прошли.
311
00:22:18,360 --> 00:22:19,960
Сегодня в 2:00
312
00:22:20,040 --> 00:22:24,600
у меня на телефоне зазвонил будильник
для проверки курятников, как каждую ночь.
313
00:22:24,680 --> 00:22:30,680
Потом, в 6:00, позвонил оператор.
Коровы снова вышли на свободу.
314
00:22:32,960 --> 00:22:35,560
О боже. Где вы?
315
00:22:35,640 --> 00:22:39,120
Коровья лепешка. Навоз. Коровий навоз.
316
00:22:39,680 --> 00:22:41,560
Вот они.
317
00:22:44,480 --> 00:22:46,280
Ну же, коровы.
318
00:22:47,400 --> 00:22:50,840
Несомненно, утренняя ловля коров
319
00:22:50,920 --> 00:22:53,320
была прелестным способом начать день.
320
00:22:54,720 --> 00:22:55,560
Ну же.
321
00:22:59,360 --> 00:23:00,800
Хорошие коровки.
322
00:23:01,760 --> 00:23:05,440
Но это был четвертый побег за десять дней.
323
00:23:05,520 --> 00:23:10,280
И мне пришлось постараться,
когда я чинил забор на их поле.
324
00:23:11,680 --> 00:23:13,520
Ты его починил?
325
00:23:15,760 --> 00:23:19,400
Не я. Ты можешь хотя бы посмотреть...
Это был ты, верно?
326
00:23:20,360 --> 00:23:22,600
Это, блин, возмутительно. Только посмотри!
327
00:23:23,280 --> 00:23:26,080
Да, эстетически это непривлекательно.
328
00:23:26,560 --> 00:23:31,400
Потом Калеб обучил меня способу,
которым фермеры решают такие проблемы.
329
00:23:32,080 --> 00:23:35,520
- Вот так. Держи...
- Ты хочешь, чтобы я это сделал?
330
00:23:35,600 --> 00:23:40,440
Потом берешь столб, держишь его там.
Я затолкаю этот столб позади вот этого.
331
00:23:40,520 --> 00:23:42,080
- Это логично?
- Нет.
332
00:23:42,160 --> 00:23:43,160
Это легко.
333
00:23:43,720 --> 00:23:44,920
Вот так.
334
00:23:45,000 --> 00:23:48,520
- Вот это поставим за...
- Этот столб.
335
00:23:48,600 --> 00:23:50,840
Значит, я буду держать забор двумя руками,
336
00:23:50,920 --> 00:23:54,400
а потом другой рукой подниму новый столб
337
00:23:54,480 --> 00:23:56,600
и измерю его другой рукой.
338
00:23:56,680 --> 00:23:57,960
Да, это несложно.
339
00:24:01,400 --> 00:24:02,280
Вот он.
340
00:24:04,160 --> 00:24:06,320
Нет. Ты не...
341
00:24:07,920 --> 00:24:09,640
Чёрт, приятель.
342
00:24:16,680 --> 00:24:19,240
Это безопасно, да?
343
00:24:19,320 --> 00:24:23,920
Уверен, это есть в каждом учебнике
о безопасности на ферме.
344
00:24:25,280 --> 00:24:27,840
Не опускай, иначе руку мне оторвешь.
345
00:24:27,920 --> 00:24:29,400
Я подержу вот этим.
346
00:24:29,480 --> 00:24:32,120
Нет, Калеб, мне не нравится... Это нелепо.
347
00:24:32,200 --> 00:24:34,440
Всё в порядке. Неси столб.
348
00:24:38,200 --> 00:24:40,200
Ты готов держать забор?
349
00:24:40,280 --> 00:24:42,800
- Что?
- Держи забор. Готов?
350
00:24:49,240 --> 00:24:52,480
Твою мать! Ох, чёрт!
351
00:24:57,600 --> 00:24:59,480
- Блин!
- Ты в порядке?
352
00:24:59,560 --> 00:25:00,560
Нет.
353
00:25:03,120 --> 00:25:04,640
Погоди.
354
00:25:04,720 --> 00:25:08,040
Блин! Нет, не думаю, что так хорошо.
355
00:25:17,600 --> 00:25:20,640
- Попросишь Лизу принести что-то холодное?
- Нет.
356
00:25:23,080 --> 00:25:26,560
Этот инцидент напомнил мне,
что пришла пора сделать то,
357
00:25:26,640 --> 00:25:29,040
что я уже давно откладывал.
358
00:25:29,880 --> 00:25:33,200
Вы слушаете курс техники безопасности
в сельском хозяйстве.
359
00:25:33,280 --> 00:25:38,400
Этот курс поможет вам
выявлять риски и контролировать их.
360
00:25:38,480 --> 00:25:41,600
Если вы управляете фермой,
вы несете ответственность
361
00:25:41,680 --> 00:25:43,800
за безопасность сотрудников,
362
00:25:43,880 --> 00:25:47,080
подрядчиков, посетителей и всех,
на кого влияет ваша работа.
363
00:25:47,200 --> 00:25:49,320
...поддерживающие тюки стабилизируются
364
00:25:49,400 --> 00:25:52,320
посредством наложения
и переплетения верхних тюков...
365
00:25:52,400 --> 00:25:56,160
...законы о технике безопасности
всегда были применимы к этому.
366
00:25:56,240 --> 00:25:59,080
Соблюдение закона защищает вас,
помогает вам...
367
00:25:59,160 --> 00:26:00,440
О боже.
368
00:26:01,520 --> 00:26:05,160
...все линии электропередач
на вашем рабочем участке
369
00:26:05,240 --> 00:26:07,960
и отметьте их на карте.
Проведите оценку рисков.
370
00:26:08,040 --> 00:26:11,040
Вы и ваш подрядчик должны
быть в курсе находок.
371
00:26:11,120 --> 00:26:15,200
Предоставляйте вашим сотрудникам
информацию, обучение и тренинги,
372
00:26:15,280 --> 00:26:19,720
если они работают с подрядчиком.
А также предоставляйте сведения...
373
00:26:20,560 --> 00:26:23,360
К счастью, Калеб вскоре спас меня
374
00:26:23,440 --> 00:26:26,600
от пыток техникой безопасности.
375
00:26:26,680 --> 00:26:30,720
Он позвонил, чтобы сказать,
что привезли наш новый резервуар.
376
00:26:32,240 --> 00:26:35,760
- Двадцать тысяч литров воды.
- Да.
377
00:26:36,240 --> 00:26:41,120
Богатая кислородом, мягкая дождевая вода
будет стекать сюда вон с той крыши.
378
00:26:49,520 --> 00:26:51,840
Клоун. Да.
379
00:26:53,080 --> 00:26:56,920
Опусти это, и посмотрим,
помогут ли подпорки.
380
00:27:00,280 --> 00:27:03,000
- Перебор.
- Слишком сильный наклон?
381
00:27:03,080 --> 00:27:05,160
Не думаю, что получится.
382
00:27:05,240 --> 00:27:08,240
- Что не получится?
- Нужна бетонная подложка.
383
00:27:09,920 --> 00:27:11,120
Размечтался.
384
00:27:11,200 --> 00:27:15,680
Сейчас весь бетон страны
использует «Эйч-Эс-2».
385
00:27:15,760 --> 00:27:18,240
Строят железнодорожную ветку от Лондона
386
00:27:18,320 --> 00:27:22,200
до Ливерпуля или Манчестера.
Чтобы добираться на 12 минут быстрее.
387
00:27:22,280 --> 00:27:27,480
Она стоит миллиарды фунтов,
и на нее уходит весь бетон страны.
388
00:27:28,400 --> 00:27:30,120
Кому нужна железная дорога?
389
00:27:30,200 --> 00:27:32,960
Я ни разу не ездил на поезде.
Мне она не нужна.
390
00:27:34,160 --> 00:27:37,400
- Что?
- Я не ездил на поезде. Ни разу.
391
00:27:38,680 --> 00:27:40,280
Это невозможно.
392
00:27:40,760 --> 00:27:44,200
Докажи это. Как еще... Я мог бы...
Ты жил моей жизнью?
393
00:27:44,560 --> 00:27:46,400
Ты был мной? Нет.
394
00:27:48,200 --> 00:27:52,360
С этим я не мог поспорить,
но насчет бетона я не ошибся.
395
00:27:53,600 --> 00:27:56,880
И на следующий день мы решили
поставить резервуар для воды
396
00:27:56,960 --> 00:27:59,040
с другой стороны амбара.
397
00:28:00,040 --> 00:28:04,680
Это у тебя получилось,
но у него должна быть крышка. Да?
398
00:28:04,760 --> 00:28:06,880
Я всё продумал.
399
00:28:07,440 --> 00:28:11,960
Первой задачей было установить
все компоненты поверх резервуара.
400
00:28:12,040 --> 00:28:16,120
И Калеб предложил
использовать вилочный погрузчик.
401
00:28:19,120 --> 00:28:22,600
Я как-то поднялся на таком... Твою мать!
402
00:28:23,160 --> 00:28:25,960
Вы слушаете второй модуль.
Падения с высоты.
403
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Нет!
404
00:28:31,800 --> 00:28:34,400
Он не хочет тебя опускать.
405
00:28:34,880 --> 00:28:37,720
Он делает... Прекрати так делать!
406
00:28:38,400 --> 00:28:40,280
Ты наверху.
407
00:28:40,360 --> 00:28:43,320
Нет, вниз. Почему он не опускается вниз?
408
00:28:43,400 --> 00:28:46,000
- Я же говорил, поднимайся.
- Отвали!
409
00:28:49,360 --> 00:28:51,080
Иди за лестницей.
410
00:28:51,160 --> 00:28:53,800
- Так нормально, смотри.
- Ничего не нормально!
411
00:28:56,240 --> 00:28:58,120
Ненавижу эту штуку.
412
00:28:58,680 --> 00:29:00,640
- Ты точно справишься?
- Да.
413
00:29:01,280 --> 00:29:03,560
Бери тот конец, я возьму этот.
414
00:29:04,720 --> 00:29:06,880
Разохался насчет погоды.
415
00:29:06,960 --> 00:29:08,880
Прекрати, не будь слабаком.
416
00:29:08,960 --> 00:29:11,120
Назад. Вперед.
417
00:29:11,200 --> 00:29:13,280
- То есть?
- Это всё?
418
00:29:13,360 --> 00:29:16,080
Получилось. Нет, еще нет.
Я должен надеть его.
419
00:29:16,160 --> 00:29:18,600
Вот так. Надето. Я надел.
420
00:29:18,680 --> 00:29:20,680
- Толкай.
- Я толкаю.
421
00:29:20,760 --> 00:29:24,440
Толкай как мужчина,
а не как маленький козленок.
422
00:29:24,520 --> 00:29:26,200
Сначала надо это снять.
423
00:29:30,960 --> 00:29:32,720
Твою мать.
424
00:29:34,040 --> 00:29:36,120
- Ты внутри?
- Да.
425
00:29:36,200 --> 00:29:37,760
Не сбей меня.
426
00:29:39,480 --> 00:29:41,360
- Вот.
- Вот, получилось.
427
00:29:41,920 --> 00:29:43,120
Твою мать.
428
00:29:43,200 --> 00:29:47,880
В шестьдесят один год мне приходится...
А тебе сколько? Двадцать три.
429
00:29:47,960 --> 00:29:49,680
Это твой сериал.
430
00:29:49,760 --> 00:29:52,520
Неужели? Все это услышали?
431
00:29:53,000 --> 00:29:54,320
Все это услышали?
432
00:30:10,880 --> 00:30:15,640
Настала пора обеспечить устойчивые
поставки говядины для ресторана,
433
00:30:15,720 --> 00:30:19,960
что означало необходимость
оплодотворить еще не беременных коров.
434
00:30:20,040 --> 00:30:22,880
Это означало, что в них надо
вставлять предметы,
435
00:30:22,960 --> 00:30:27,680
и Калеб сказал, что я должен вложиться
в приспособление под названием «воронка».
436
00:30:29,680 --> 00:30:32,000
- Значит, корова заходит...
- Сюда.
437
00:30:32,080 --> 00:30:34,520
- Заходит туда.
- Да. Проходит через...
438
00:30:34,600 --> 00:30:37,400
А ее голова попадает...
Куда попадает голова?
439
00:30:37,480 --> 00:30:40,240
Сюда, вот так. И высовывается, вообще-то.
440
00:30:40,320 --> 00:30:42,200
- А этот стержень?
- Да.
441
00:30:42,280 --> 00:30:44,400
Она входит туда, и ее задница зажимается.
442
00:30:44,960 --> 00:30:47,080
Обалдеть.
443
00:30:47,160 --> 00:30:50,480
Макс Мозли всё бы отдал,
лишь бы заполучить такую клетку.
444
00:30:50,560 --> 00:30:53,400
- Корова входит, и ее голову зажимает.
- Что?
445
00:30:53,480 --> 00:30:56,960
- Сколько... Она тяжелая?
- Боже, да. Нам нужен погрузчик.
446
00:30:57,040 --> 00:31:01,080
Вот в чём дело. Если я буду
ее устанавливать, на это уйдет полчаса.
447
00:31:01,560 --> 00:31:04,360
- Да.
- Если бы ты помогал, на это ушел бы час.
448
00:31:05,320 --> 00:31:09,480
Не нужен тебе час.
Сегодня я использую погрузчик.
449
00:31:10,680 --> 00:31:12,080
Осторожно!
450
00:31:14,560 --> 00:31:18,200
- Как только я поставил воронку...
- Вот.
451
00:31:18,280 --> 00:31:21,560
...нам пришлось строить загон,
присоединяемый к ней.
452
00:31:22,320 --> 00:31:23,320
Готов?
453
00:31:25,000 --> 00:31:25,840
Блин.
454
00:31:27,080 --> 00:31:28,480
Твою мать.
455
00:31:28,560 --> 00:31:33,680
- Ну и нытик.
- Что? Я работаю!
456
00:31:41,040 --> 00:31:45,240
- Достаточно большой загон?
- Да, они не должны тесниться.
457
00:31:48,120 --> 00:31:51,200
- На самом деле хороший загон.
- Отлично.
458
00:31:51,280 --> 00:31:54,480
- Во сколько он обошелся?
- В 10 000 фунтов.
459
00:31:54,560 --> 00:31:56,800
- Охренеть!
- И не говори.
460
00:31:58,200 --> 00:32:02,280
Когда загон был собран,
мы пошли сгонять коров.
461
00:32:05,640 --> 00:32:07,920
Не знаю, нравится ли мне твоя трость.
462
00:32:08,000 --> 00:32:09,120
А мне она нравится.
463
00:32:09,200 --> 00:32:12,360
С ней я выгляжу...
Я чувствую себя по-фермерски.
464
00:32:12,440 --> 00:32:16,320
И начинаю понимать
мелочи деревенской жизни.
465
00:32:16,400 --> 00:32:18,560
Ты только мелочи и понимаешь.
466
00:32:20,800 --> 00:32:22,400
Я нашел их.
467
00:32:22,960 --> 00:32:24,240
Я в восторге.
468
00:32:24,720 --> 00:32:29,960
Они не выглядят удивленными, напуганными
или каким-то образом смущенными,
469
00:32:30,040 --> 00:32:34,760
когда к ним подходят. Они просто пялятся.
Посмотри на Пеппер вон там, слева.
470
00:32:34,840 --> 00:32:38,600
Они просто смотрят, как шестилетки,
когда входишь в школьный класс.
471
00:32:38,680 --> 00:32:42,400
Знаешь, как шестилетний ребенок,
когда видит взрослого.
472
00:32:42,480 --> 00:32:44,800
Они не боятся. Вот именно.
473
00:32:45,960 --> 00:32:48,280
Это пародия Калеба на корову.
474
00:32:48,360 --> 00:32:49,880
- Я готов.
- Поехали.
475
00:32:50,920 --> 00:32:53,160
Итак, надо осторожно их обойти.
476
00:32:53,720 --> 00:32:56,560
- Так, спокойно.
- Вперед, коровушки.
477
00:32:57,840 --> 00:32:59,960
- Спокойно.
- Вперед.
478
00:33:00,440 --> 00:33:02,400
- Дилвин!
- Да.
479
00:33:02,680 --> 00:33:05,160
Они с удовольствиям входят, смотрите.
480
00:33:05,240 --> 00:33:07,280
Боже мой.
481
00:33:07,360 --> 00:33:11,280
Это легко. С овцами нам никогда
это не удавалось, да?
482
00:33:12,560 --> 00:33:17,200
Хоть мы и собрали всех коров,
искусственное осеменение
483
00:33:17,280 --> 00:33:20,200
Дилвин должен был сделать
только двум молодым тёлкам.
484
00:33:20,280 --> 00:33:23,440
И сегодняшний день
был только первой частью процедуры.
485
00:33:24,080 --> 00:33:28,400
- Значит, тебе нужны только Дини и Пеппер?
- Да, я ввожу их в течку.
486
00:33:28,480 --> 00:33:31,680
Я вставлю устройства,
выпускающие прогестерон,
487
00:33:31,760 --> 00:33:35,120
в их влагалища,
488
00:33:35,200 --> 00:33:38,680
а когда мы их вынем, у них начнется течка,
489
00:33:38,760 --> 00:33:41,480
и потом можно будет
искусственно осеменить их.
490
00:33:43,240 --> 00:33:46,280
Дилвин сказал, что легче всего
выполнить работу будет,
491
00:33:46,360 --> 00:33:49,960
если мы прогоним всех коров
через машину Макса Мозли,
492
00:33:50,040 --> 00:33:52,040
пока не доберемся до тёлок.
493
00:33:53,800 --> 00:33:57,200
- Заходи, давай. Ну же.
- Заходи.
494
00:33:57,280 --> 00:33:59,840
- Давай.
- Это как с Гэндальфом работать.
495
00:34:01,920 --> 00:34:03,280
Ну же.
496
00:34:03,760 --> 00:34:05,320
Давай. Вперед.
497
00:34:05,400 --> 00:34:07,160
Ну же. Заходи.
498
00:34:07,240 --> 00:34:10,760
Нет, теперь они сбежали. Береги голову.
499
00:34:11,640 --> 00:34:14,000
Я их снова пригоню. Иди!
500
00:34:17,160 --> 00:34:19,920
Ну же. Нет. Не туда.
501
00:34:20,040 --> 00:34:21,640
Неправильно.
502
00:34:21,880 --> 00:34:24,960
15 МИНУТ СПУСТЯ...
503
00:34:26,400 --> 00:34:28,360
Вперед! Ну же!
504
00:34:28,960 --> 00:34:31,200
- Вперед!
- Вперед, коровы!
505
00:34:37,480 --> 00:34:39,200
Идите! Туда.
506
00:34:39,320 --> 00:34:41,480
Вперед!
507
00:34:45,520 --> 00:34:49,040
Подкуп. Мы испробовали кнут,
теперь испробуем пряник.
508
00:34:51,880 --> 00:34:53,760
Она идет назад.
509
00:34:53,840 --> 00:34:57,160
Теперь она вернулась туда, откуда пришла.
510
00:34:57,200 --> 00:34:58,640
И пошла через воронку.
511
00:35:00,200 --> 00:35:02,640
- А деньги?
- Что?
512
00:35:02,760 --> 00:35:07,880
Не знаю. Мне холодно,
я промок, и я недоволен.
513
00:35:08,360 --> 00:35:09,920
Я не могу...
514
00:35:12,000 --> 00:35:14,440
Мои коровы такие же непослушные,
как мои овцы,
515
00:35:14,520 --> 00:35:17,680
дождь льет как из ведра,
мои сапоги покрыты экскрементами.
516
00:35:17,800 --> 00:35:20,480
Я не знаю, почему меня это смешит.
517
00:35:20,560 --> 00:35:25,160
Потому что ты никогда
не плавал на яхте по Средиземноморью
518
00:35:25,200 --> 00:35:27,680
и не ел приятное...
519
00:35:27,800 --> 00:35:30,480
Давай уменьшим проход. Бери вон ту часть.
520
00:35:30,560 --> 00:35:32,160
Бери ее, Джереми.
521
00:35:33,680 --> 00:35:34,680
Ну же.
522
00:35:35,400 --> 00:35:36,400
Вперед!
523
00:35:37,160 --> 00:35:40,880
К счастью, мы наконец
загнали Дини в воронку.
524
00:35:43,280 --> 00:35:47,200
Я должен вставить руку,
чтобы проверить, всё ли у нее в порядке.
525
00:35:48,640 --> 00:35:50,120
Сейчас лучше не надо.
526
00:35:50,160 --> 00:35:52,600
Она чистит... О чём ты?
527
00:35:52,640 --> 00:35:54,760
О том, что у нее есть матка и яичники.
528
00:35:56,800 --> 00:35:59,920
Похоже, это шар. Я боюсь шаров.
529
00:36:00,000 --> 00:36:04,120
- Боишься?
- Ужасно. Ты не представляешь насколько.
530
00:36:04,560 --> 00:36:07,600
- Я не вхожу в комнату, если там шар.
- Правда?
531
00:36:08,800 --> 00:36:10,560
Боюсь до усрачки.
532
00:36:11,960 --> 00:36:13,080
Никому не говори.
533
00:36:14,600 --> 00:36:16,920
Посмотрим, всё ли у нее на месте.
534
00:36:17,000 --> 00:36:20,200
Это как пальпирование простаты,
но на промышленном уровне.
535
00:36:24,600 --> 00:36:25,640
Обалдеть...
536
00:36:30,160 --> 00:36:33,920
Матка есть. Всё хорошо. Она в порядке.
537
00:36:34,400 --> 00:36:36,680
- У нее есть все нужные органы?
- Да.
538
00:36:37,800 --> 00:36:39,480
Что это, чёрт возьми?
539
00:36:39,560 --> 00:36:42,640
- Это дерьмо.
- Я думал, ты в ее влагалище залез.
540
00:36:43,360 --> 00:36:46,120
- Да, ректально. По сути...
- Что?
541
00:36:46,600 --> 00:36:49,600
Я ощупываю матку снаружи.
542
00:36:49,640 --> 00:36:52,640
- Значит, идешь черным ходом?
- Да.
543
00:36:52,680 --> 00:36:58,080
Теперь вставлю устройство.
Это прогестерон, чтобы они забеременели.
544
00:36:58,440 --> 00:37:02,040
- Это один из половых гормонов.
- Он приведет к овуляции?
545
00:37:02,120 --> 00:37:05,480
Да, когда мы его вынем.
Это начнет следующий цикл.
546
00:37:05,560 --> 00:37:08,160
- Сколько времени он там пробудет?
- Неделю.
547
00:37:09,480 --> 00:37:13,600
Вот так, треугольник размножения на пути.
548
00:37:13,640 --> 00:37:15,160
Да, вроде того.
549
00:37:20,040 --> 00:37:21,760
Вот так. Давай.
550
00:37:21,840 --> 00:37:25,080
Давай. Нет, иди. Вот так.
551
00:37:26,120 --> 00:37:28,560
Наконец настал черед Пеппер.
552
00:37:30,120 --> 00:37:33,640
Успокойся, Пеппер. Хорошая коровка.
Она мне нравится.
553
00:37:33,680 --> 00:37:36,360
Вот так. Да, она в порядке.
554
00:37:36,440 --> 00:37:38,320
Итак, выпускаем коров.
555
00:37:42,280 --> 00:37:46,840
Мы пригнали их сюда, в загон,
целый час кричали,
556
00:37:46,920 --> 00:37:50,520
а потом выпустили их.
Они, наверное, думают: «Зачем?»
557
00:37:51,600 --> 00:37:55,840
Смотри, она задрала хвост. Ох, Пеппер!
558
00:37:57,840 --> 00:38:02,520
Поскольку теперь нам нужно было
прождать неделю до оплодотворения...
559
00:38:04,400 --> 00:38:05,640
Готов?
560
00:38:06,200 --> 00:38:11,400
...Калеб и его брат Киран
взялись за капитальный ремонт забора.
561
00:38:14,040 --> 00:38:18,040
А я между тем решил наверстать
работы по уходу за фермой.
562
00:38:19,000 --> 00:38:22,440
Так. Вверх - и поехали.
563
00:38:22,800 --> 00:38:26,920
Начиная с заросшей изгороди
напротив дома Джеральда.
564
00:38:27,880 --> 00:38:29,080
Я подстригаю изгородь!
565
00:38:33,120 --> 00:38:34,800
Да.
566
00:38:35,600 --> 00:38:37,080
Прелесть.
567
00:38:39,080 --> 00:38:40,560
Привет, Джеральд.
568
00:38:40,640 --> 00:38:44,640
Джи-дог будет очень рад,
569
00:38:44,760 --> 00:38:48,080
когда увидит,
что я подстриг изгородь за него.
570
00:39:12,640 --> 00:39:14,520
Твою мать!
571
00:39:14,840 --> 00:39:17,080
Что он делает, блин?
572
00:39:17,160 --> 00:39:21,960
Он пропустил заросли.
Я велел ему стричь снизу вверх.
573
00:39:35,520 --> 00:39:37,320
Вот так. Отругай его.
574
00:39:57,880 --> 00:39:59,400
Ты недоволен?
575
00:40:01,040 --> 00:40:03,800
Ясно. Значит, я уволен.
576
00:40:11,440 --> 00:40:14,480
Я правда думал,
что неплохо справляюсь с работой.
577
00:40:17,400 --> 00:40:21,760
Через семь дней после визита Дилвина
стало совершенно ясно,
578
00:40:21,840 --> 00:40:23,640
что у тёлок началась течка.
579
00:40:32,320 --> 00:40:34,880
Нет, не делай так. Это мерзко.
580
00:40:38,760 --> 00:40:42,880
Я знаю, некоторых из вас озаботило то,
581
00:40:43,600 --> 00:40:47,640
что на днях ветеринар Дилвин
засунул всю руку внутрь...
582
00:40:48,400 --> 00:40:53,800
Внутрь тёлок. Но волноваться не надо,
ведь на следующее утро
583
00:40:54,400 --> 00:40:58,200
я сделал фото - не очень удачное,
но всё же фото,
584
00:40:58,320 --> 00:41:01,200
на которой Дини, тёлка,
585
00:41:01,960 --> 00:41:03,800
которую обработали...
586
00:41:06,160 --> 00:41:10,160
Смотрите, она вошла в воронку добровольно.
587
00:41:12,800 --> 00:41:16,160
«Где этот валлиец с перчаткой? Где он?
588
00:41:16,280 --> 00:41:18,520
Встань сюда. Это приятно».
589
00:41:18,960 --> 00:41:21,560
Ну так вот, сейчас нам надо их осеменить.
590
00:41:22,000 --> 00:41:25,400
Вперед, коровки. Пора осеменяться.
Ну, двоим из вас.
591
00:41:25,480 --> 00:41:27,920
Вперед.
592
00:41:28,000 --> 00:41:31,880
Это значило, что их снова
надо было прогнать через воронку.
593
00:41:31,960 --> 00:41:34,960
Иди. Нет-нет.
594
00:41:35,640 --> 00:41:37,840
Прекрати! Иди.
595
00:41:41,480 --> 00:41:42,920
Ну же, девочки!
596
00:41:45,480 --> 00:41:50,320
Видишь, сколько тут секса?
Это как фермерская оргия.
597
00:41:51,480 --> 00:41:56,160
Ох, чёрт. Ты это видел?
Они, наверное, сходят с ума от похоти.
598
00:41:56,200 --> 00:41:59,000
Когда мы закончили загонять их,
599
00:41:59,920 --> 00:42:04,440
Чарли, Дилвин и скотовод Тим
прибыли с семенной жидкостью.
600
00:42:05,400 --> 00:42:07,640
Это всё правда семя?
601
00:42:07,760 --> 00:42:12,520
- Нет, тут жидкий азот.
- Чтобы не перегрелась?
602
00:42:12,600 --> 00:42:16,480
Еще раз продемонстрировав
свои новые навыки по загону скота...
603
00:42:16,560 --> 00:42:17,800
Стой.
604
00:42:19,040 --> 00:42:20,280
Стой!
605
00:42:21,160 --> 00:42:25,520
...мы загнали в воронку Пеппер,
чтобы ей сделали инъекцию семенем.
606
00:42:25,600 --> 00:42:28,000
- Это соломинка.
- Соломинка?
607
00:42:28,480 --> 00:42:30,080
Не знаю, что такое соломинка.
608
00:42:30,160 --> 00:42:31,800
- Шприц.
- Один шприц.
609
00:42:31,880 --> 00:42:35,040
Непохоже, что в нём много семени.
610
00:42:35,120 --> 00:42:36,760
Там десять кубиков?
611
00:42:36,880 --> 00:42:39,480
- Где-то миллилитр.
- Нет, столько
612
00:42:39,600 --> 00:42:40,880
в среднем у мужчины.
613
00:42:40,960 --> 00:42:43,480
Вот почему группу назвали
«Десять кубиков».
614
00:42:43,560 --> 00:42:45,160
- Никто этого не знает?
- Нет.
615
00:42:45,760 --> 00:42:48,880
- Потом соломинка вставляется в пистолет.
- В пистолет?
616
00:42:48,960 --> 00:42:52,600
- Для искусственного осеменения.
- Это волнующий момент.
617
00:42:52,640 --> 00:42:56,160
- Надо сунуть за шиворот, чтобы согреть.
- Что?
618
00:42:57,680 --> 00:43:01,800
- Пока ты впрыскиваешь дань.
- Впрыскиваешь дань.
619
00:43:01,880 --> 00:43:03,200
Потом...
620
00:43:04,560 --> 00:43:06,640
Что ты нащупал?
621
00:43:06,760 --> 00:43:09,320
У меня в руке шейка матки.
622
00:43:09,920 --> 00:43:12,000
Она движется вверх по моей руке.
623
00:43:12,480 --> 00:43:14,840
- Надо вставить в шейку матки?
- Да.
624
00:43:14,920 --> 00:43:18,480
Когда он пройдет через шейку матки,
надо медленно
625
00:43:18,560 --> 00:43:20,360
- отпустить.
- Отпустить.
626
00:43:20,440 --> 00:43:22,280
Иди, девочка. Давай.
627
00:43:22,360 --> 00:43:25,480
Вперед, Дини, заходи. Тебе там нравится.
628
00:43:25,560 --> 00:43:29,560
Итак, мои поставки говядины начались.
629
00:43:29,640 --> 00:43:32,520
- Две тёлки, возможно, беременны.
- Спасибо.
630
00:43:33,600 --> 00:43:36,640
Куры неслись обильно.
631
00:43:36,680 --> 00:43:39,000
Сегодня утром яиц много.
632
00:43:40,040 --> 00:43:42,920
И производство острого чатни
шло полным ходом.
633
00:43:43,040 --> 00:43:44,480
КАРОЛИНСКИЙ РИПЕР
634
00:43:44,560 --> 00:43:49,600
Перспективы у моего нового
экологичного ресторана были хорошие.
635
00:43:51,040 --> 00:43:54,960
Теперь надо было только
уговорить местных жителей.
636
00:43:56,640 --> 00:43:58,080
В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ
637
00:43:58,160 --> 00:44:00,760
«Ни шиша» спонсирует
футбольный клуб Чедлингтона.
638
00:44:00,840 --> 00:44:02,120
Это небольшая деревня.
639
00:44:02,200 --> 00:44:06,200
Я решил не давать пищу для сплетен,
а объяснить, что мы делаем.
640
00:44:06,280 --> 00:44:08,320
Вы назвали нас идиотами.
641
00:44:08,400 --> 00:44:11,240
Мол, в каждой деревне -
по дураку, а у вас их шесть.
642
00:44:41,880 --> 00:44:43,920
Перевод субтитров: Анастасия Страту
643
00:44:44,120 --> 00:44:46,120
Креативный супервайзер
Марина Ракитина
65924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.