All language subtitles for Farm (2021) - S02E02 - Cowering _rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,640 --> 00:00:11,200 ФЕРМА КЛАРКСОНА 2 00:00:11,280 --> 00:00:17,200 ГЛАВА ДЕСЯТАЯ КОРОВОВОДСТВО 3 00:00:38,120 --> 00:00:42,560 В день, когда прибыли коровы, я пошел смотреть их с Калебом, 4 00:00:42,640 --> 00:00:44,880 который был в полном восторге. 5 00:00:45,440 --> 00:00:48,040 Сколько тебе было лет, когда ты занялся коровами? 6 00:00:48,120 --> 00:00:49,720 - Тринадцать. - Тринадцать? 7 00:00:49,800 --> 00:00:50,920 Тринадцать. 8 00:00:51,000 --> 00:00:53,600 - Ты любишь коров, да? - Очень. 9 00:00:53,680 --> 00:00:57,240 Посмотри-ка. Именно это нам и нужно для почвы. 10 00:00:57,320 --> 00:00:59,880 В навозе полно азота. 11 00:00:59,960 --> 00:01:02,760 - Он попадает в почву, и это хорошо. - Ага. 12 00:01:02,840 --> 00:01:05,280 И нам не надо будет удобрять почву... 13 00:01:05,360 --> 00:01:07,160 - Химикатами. - Химикатами, да. 14 00:01:07,720 --> 00:01:10,280 Смотри-ка, кто тут. Незнакомка. 15 00:01:10,360 --> 00:01:14,400 - Она вернулась. - Она была в Ирландии, навещала мать. 16 00:01:14,480 --> 00:01:16,760 Иди посмотри на какашку! С возвращением. 17 00:01:18,680 --> 00:01:22,120 Коровья лепеха. Когда они твердые, ими можно играть во фрисби. 18 00:01:23,200 --> 00:01:26,280 - Это сельская игра... - Да, мы в нее играли. 19 00:01:26,360 --> 00:01:30,480 Они твердеют, их берут, и кто бросит дальше всех, выигрывает. 20 00:01:30,560 --> 00:01:33,080 - Как Ирландия? - Отлично! 21 00:01:33,160 --> 00:01:36,280 - Я два года не видела маму. - Точно! 22 00:01:36,360 --> 00:01:38,720 Мне жаль твоего пса, Калеб. 23 00:01:38,800 --> 00:01:40,600 - Да. Вчера. - Соболезную. 24 00:01:41,040 --> 00:01:43,400 Раковая опухоль на морде. Вчера усыпили. 25 00:01:43,480 --> 00:01:47,520 Мне не приходилось усыплять собаку, которая бегает и играет. 26 00:01:47,600 --> 00:01:49,200 Это было ужасно. 27 00:01:49,280 --> 00:01:51,600 - Соболезную. - Он теперь в лучшем мире. 28 00:01:51,680 --> 00:01:53,640 Коровы его развеселят. 29 00:01:55,600 --> 00:01:58,040 - Коровы! - Нет, не пугай их. 30 00:01:58,120 --> 00:02:01,160 Я не пугаю. Я просто говорю «коровы». 31 00:02:01,720 --> 00:02:02,920 Вот они. 32 00:02:07,520 --> 00:02:10,120 Привет. Божественный запах. 33 00:02:12,680 --> 00:02:16,320 Пока Лиза и Калеб здоровались... 34 00:02:16,400 --> 00:02:19,040 Смотри, какие они спокойные. Привет! 35 00:02:19,560 --> 00:02:22,000 ...прибыл Дилвин, ветеринар. 36 00:02:22,080 --> 00:02:24,600 - Как поживаешь? - Неплохо. 37 00:02:24,720 --> 00:02:29,080 Пришлось отгонять охотников за автографами и всё такое. 38 00:02:31,000 --> 00:02:32,600 Где мы? 39 00:02:32,680 --> 00:02:34,880 Джереми? Они прыгают через забор. 40 00:02:35,000 --> 00:02:35,840 Что? 41 00:02:37,800 --> 00:02:40,880 - Твою мать. - Они сбили забор. 42 00:02:40,960 --> 00:02:43,840 - Коровы на свободе! - О нет! Блин! 43 00:02:43,920 --> 00:02:46,440 - Они выйдут на дорогу. - О боже. 44 00:02:46,520 --> 00:02:48,760 Дорога там, и ограждения нет. 45 00:02:49,960 --> 00:02:52,360 - Вперед! - Ради всего... Прошу, стойте. 46 00:02:53,720 --> 00:02:55,680 Лиза, заходи с той стороны. 47 00:02:57,000 --> 00:03:00,560 Нет! Они возвращаются... Твою мать. 48 00:03:01,040 --> 00:03:05,320 В том углу ворота, мы погоним их туда. Иди открой ворота. 49 00:03:05,400 --> 00:03:08,240 Если одна войдет, войдут все. 50 00:03:08,320 --> 00:03:11,480 - Мы потихоньку погоним их туда. - Понял. 51 00:03:13,320 --> 00:03:15,680 - Идемте, коровки. - Спокойно. 52 00:03:16,600 --> 00:03:18,880 - Спокойно. - Хорошие девочки. 53 00:03:19,920 --> 00:03:22,920 - Они проходят. - Хорошие девочки. Ну же. 54 00:03:23,720 --> 00:03:26,560 Они пробыли у нас день. Один день. 55 00:03:29,480 --> 00:03:33,360 Когда мы вернули коров на поле и починили забор, 56 00:03:35,040 --> 00:03:38,840 я забеспокоился, что они окажутся такими же непослушными, как овцы, 57 00:03:38,920 --> 00:03:41,400 но Дилвин объяснил, что происходит. 58 00:03:42,440 --> 00:03:45,200 - У них иерархия. - Правда? 59 00:03:45,280 --> 00:03:47,880 - Да. - Среди них - главная корова. 60 00:03:47,960 --> 00:03:50,880 - Так. - Наверное, та, что вышла. 61 00:03:50,960 --> 00:03:54,040 Наверное. Они все знают, где они находятся на... 62 00:03:54,120 --> 00:03:56,080 - Иерархической лестнице. Правда? - Да. 63 00:03:56,160 --> 00:04:00,600 И они, выходит, не ссорятся, и всё идет очень хорошо. 64 00:04:01,800 --> 00:04:07,440 У коров так: главная - та, которая вела их, когда они только прибыли. 65 00:04:07,520 --> 00:04:09,040 - И коровы соглашаются? - Да. 66 00:04:09,120 --> 00:04:13,800 Остальные с радостью идут следом. Таков уж скот. Стадный инстинкт. 67 00:04:13,880 --> 00:04:18,840 Даже зебу прыгают с обрыва, 68 00:04:18,880 --> 00:04:21,480 когда пытаются пересечь Замбези. 69 00:04:21,560 --> 00:04:26,320 Говорят: «Давай ты первый», пока кто-то не решается, и все следуют за ним. 70 00:04:26,880 --> 00:04:29,520 Это у них в крови. 71 00:04:29,600 --> 00:04:32,440 Почему они идут под деревья? 72 00:04:32,520 --> 00:04:36,000 Им там спокойно. Вдали от хищников. 73 00:04:41,360 --> 00:04:45,240 Это Пеппер. Белая телочка. Моя любимица. 74 00:04:45,360 --> 00:04:49,560 Малышка Рози с фермы, где мы их купили, любила ее больше всех. 75 00:04:49,640 --> 00:04:52,920 Она попросила беречь Пеппер за нее. 76 00:04:53,640 --> 00:04:55,480 И я обещал беречь ее. 77 00:05:01,360 --> 00:05:04,800 Я купил коров, чтобы восстановить почву на ферме, 78 00:05:04,920 --> 00:05:09,800 но небольшое стадо не принесет прибыли, если я продам его мяснику, 79 00:05:09,880 --> 00:05:14,720 и у меня возникла мысль продавать мясо в собственном ресторане. 80 00:05:14,800 --> 00:05:17,880 В связи с этой темой меня посетила еще одна идея. 81 00:05:19,200 --> 00:05:20,200 Чили. 82 00:05:20,360 --> 00:05:23,200 - Так. - Сюда. 83 00:05:23,680 --> 00:05:25,320 Я решил выращивать чили, 84 00:05:25,360 --> 00:05:29,600 чтобы продавать острый чатни и в ресторане, и в фермерском магазине. 85 00:05:31,560 --> 00:05:32,840 Разумно, да? 86 00:05:34,800 --> 00:05:35,800 Хватит. 87 00:05:35,880 --> 00:05:39,120 - Видишь, надо вот так. - Вот. 88 00:05:40,880 --> 00:05:43,960 И мы с Калебом купили два туннельных парника. 89 00:05:49,800 --> 00:05:54,440 Потом я стал выбирать, какого сорта чили в них выращивать. 90 00:05:56,600 --> 00:06:01,240 Это хабанеро, показатель которого по шкале остроты Сковилла составляет 91 00:06:01,320 --> 00:06:07,080 от 150 000 до 325 000, что значит: он чертовски острый. 92 00:06:16,720 --> 00:06:19,160 Неплохо, вообще-то. 93 00:06:19,240 --> 00:06:23,720 Это было 150 000 единиц по шкале Сковилла. Вот этот перец - 94 00:06:23,800 --> 00:06:27,880 нага, у него 1,3 миллиона единиц. 95 00:06:33,440 --> 00:06:35,440 Так. 96 00:06:42,400 --> 00:06:43,240 Господи. 97 00:06:48,600 --> 00:06:50,160 Охренеть! 98 00:06:50,640 --> 00:06:52,320 Очень острый. 99 00:06:56,400 --> 00:06:57,600 Твою мать. 100 00:06:59,400 --> 00:07:01,000 Извините. 101 00:07:02,080 --> 00:07:04,680 Меня немного стошнило. 102 00:07:05,640 --> 00:07:06,960 Ох, батюшки. 103 00:07:07,480 --> 00:07:09,520 Боже мой. Что ты делаешь? 104 00:07:11,160 --> 00:07:12,520 Что у тебя? 105 00:07:12,600 --> 00:07:15,920 Пожалуй, этот слишком острый. Хочешь попробовать? 106 00:07:16,000 --> 00:07:18,520 Ну давай. Как он называется? 107 00:07:18,600 --> 00:07:20,240 - Нага. - Нага? 108 00:07:20,320 --> 00:07:24,000 Надо прожевать десять раз, иначе он сожжет тебе желудок. 109 00:07:25,760 --> 00:07:27,960 Да. Блин, уже жжет. 110 00:07:31,560 --> 00:07:33,200 Островато, да? 111 00:07:35,600 --> 00:07:39,040 Утром твоя задница будет похожа на японский флаг. 112 00:07:45,680 --> 00:07:48,760 В итоге мы посадили несколько сортов. 113 00:07:49,440 --> 00:07:51,880 Мягкие венгерские хабанеро, 114 00:07:53,040 --> 00:07:55,120 слезоточивые нага 115 00:07:56,440 --> 00:08:00,360 и совершенно убийственный каролинский рипер. 116 00:08:04,280 --> 00:08:07,480 Потом, положив пакет спелых нага в багажник, 117 00:08:07,560 --> 00:08:11,960 я отправился создавать острый чатни «Ни шиша». 118 00:08:12,440 --> 00:08:17,920 Я не могу готовить его на своей кухне, потому что кухонная полиция 119 00:08:18,400 --> 00:08:20,320 ее не обследовала. 120 00:08:20,400 --> 00:08:23,280 Поэтому я приехал сюда. 121 00:08:26,120 --> 00:08:28,480 ЧИППИНГ-НОРТОН СОЮЗ РЕГБИ - ФУТБОЛЬНЫЙ КЛУБ 122 00:08:28,560 --> 00:08:31,120 Вот где играл мой сын. 123 00:08:31,200 --> 00:08:34,040 Восемь лет по воскресеньям я ходил на его игры. 124 00:08:34,160 --> 00:08:39,000 На кухне клуба регби, прошедшей обследование полиции, 125 00:08:39,080 --> 00:08:41,720 я встретился с экспертами по приготовлению чили. 126 00:08:41,760 --> 00:08:43,280 - Приветствую... - Томаш. 127 00:08:43,360 --> 00:08:45,080 - Томаш. Поляк? - Да. 128 00:08:45,160 --> 00:08:47,280 - Джоанна. - Как дела? 129 00:08:47,360 --> 00:08:50,760 Отлично. Значит, для вас мы приготовим 130 00:08:50,880 --> 00:08:54,240 томатный соус чили с кусочками перца нага, 131 00:08:54,320 --> 00:08:58,000 помидоров, лука 132 00:08:58,080 --> 00:09:00,520 - и чили. - Значит, не пюре? 133 00:09:00,640 --> 00:09:02,440 - Он будет хрустеть? - Да. 134 00:09:03,480 --> 00:09:09,200 Нам нравится сочетание солодового уксуса с помидорами. Они подходят друг другу. 135 00:09:09,280 --> 00:09:11,760 - Что мы... - Твою мать. 136 00:09:12,760 --> 00:09:15,200 Эти перцы очень острые. 137 00:09:15,280 --> 00:09:17,640 Включим вытяжку? 138 00:09:18,440 --> 00:09:20,120 Она шумит. 139 00:09:20,520 --> 00:09:22,360 Немного. 140 00:09:28,360 --> 00:09:30,960 Я в трех метрах от них. 141 00:09:31,040 --> 00:09:33,840 - Ну надо же. - Так. 142 00:09:35,040 --> 00:09:38,640 - Ты молодец, ты не кашляешь. - Знаю. 143 00:09:38,760 --> 00:09:41,400 Вблизи от перца не кашляешь. 144 00:09:41,480 --> 00:09:44,280 - Правда? Это просто... - Да, попробуй. 145 00:09:44,480 --> 00:09:46,840 Как тебе вот это... 146 00:09:51,440 --> 00:09:56,840 Итак, мы вынули банки из духовки. Теперь они чистые и стерильные. 147 00:09:56,880 --> 00:10:01,240 - Сколько хранится соус чили? - Итак... 148 00:10:02,960 --> 00:10:05,080 Где-то год. 149 00:10:08,600 --> 00:10:10,960 Хорошо. Добавим чили. 150 00:10:12,200 --> 00:10:14,160 - Он теперь более... - Снова кашель. 151 00:10:15,840 --> 00:10:19,760 - Ты давно здесь, Томаш? - Девять лет. 152 00:10:19,840 --> 00:10:21,880 Простите, я задыхаюсь... Из-за чили. 153 00:10:24,160 --> 00:10:27,960 Сколько поляков ты расходуешь за год? 154 00:10:30,320 --> 00:10:32,200 - Он очень хорош. - И плох. 155 00:10:33,880 --> 00:10:35,240 Простите. 156 00:10:38,240 --> 00:10:39,080 Да. 157 00:10:50,280 --> 00:10:54,440 После этого я с облегчением вернулся к своему плану с коровьим навозом 158 00:10:54,520 --> 00:10:57,920 и обновлением почвы посредством интенсивного выпаса. 159 00:10:58,400 --> 00:11:03,280 Для этого нужно не только много навоза, но и множество кур. 160 00:11:04,240 --> 00:11:06,320 Ну же, девочки. Выходите. 161 00:11:06,400 --> 00:11:07,520 Давайте. 162 00:11:08,520 --> 00:11:11,440 Поскольку у меня их было не так много, 163 00:11:11,520 --> 00:11:16,040 я купил еще кур у моих соседей, мистера и миссис Кэклбин, 164 00:11:16,120 --> 00:11:20,520 которые приехали с перевозным курятником, настолько современным, 165 00:11:20,600 --> 00:11:23,560 что даже колеса у него были из стального сплава. 166 00:11:25,120 --> 00:11:28,120 - Что думаешь? - Я потрясен. 167 00:11:28,600 --> 00:11:32,040 Такие высокие технологии. Нет, правда! 168 00:11:32,120 --> 00:11:34,000 Значит, они сидят на насесте... 169 00:11:34,080 --> 00:11:39,160 На брусьях перед ящиками-гнездами. Они должны нести яйца в ящиках-гнездах. 170 00:11:39,240 --> 00:11:41,760 Так. Это резервуар для воды? 171 00:11:42,440 --> 00:11:47,640 Да. Холодная вода поступает к сосковым поилкам, и они их дергают. 172 00:11:47,720 --> 00:11:51,320 - Какой мужчина не любит дергать соски? - Но куры - женщины. 173 00:11:51,400 --> 00:11:54,040 - Некоторые женщины тоже это любят. - Я слышал! 174 00:11:54,120 --> 00:11:57,040 Все, кто любит дергать соски, могут это делать. 175 00:11:57,120 --> 00:12:01,480 - Я как-то видел в интернете. - Надеюсь, ты почистил историю браузера. 176 00:12:01,560 --> 00:12:04,920 - А освещение? - Всё - на солнечных батареях. 177 00:12:05,480 --> 00:12:09,040 - Всё работает на солнечной энергии? - Хорошо, правда? Да. 178 00:12:09,120 --> 00:12:12,160 Стеф, для чего это? 179 00:12:12,240 --> 00:12:15,600 Выслеживать лис. Проверять, что на улице. 180 00:12:15,680 --> 00:12:19,480 Это камера выслеживания лис? На ней лазерный прицел? 181 00:12:19,560 --> 00:12:21,040 Нет, это уже твоя забота. 182 00:12:21,120 --> 00:12:25,560 - Можно смотреть в телефоне? - Можно. 183 00:12:28,080 --> 00:12:31,960 Потом прибыл муж Стеф с моими 50 новыми птичками. 184 00:12:34,680 --> 00:12:36,280 Вот так, девочки. 185 00:12:36,360 --> 00:12:39,520 - Красивые куры. - Да. 186 00:12:41,800 --> 00:12:43,720 - Так. - Вот так надо. 187 00:12:44,240 --> 00:12:46,840 Потом мы поставили ограждение, 188 00:12:46,920 --> 00:12:50,680 что очень важно для фермы с интенсивным выпасом. 189 00:12:51,520 --> 00:12:53,240 Да, отлично. 190 00:12:53,320 --> 00:12:58,600 Итак, вот в чём идея. Коровье дерьмо повсюду. 191 00:12:59,200 --> 00:13:03,720 Выходят куры. Выклевывают червей. И что еще? 192 00:13:03,800 --> 00:13:06,920 - Они выклевывают жуков. - Всех жуков из дерьма. 193 00:13:07,000 --> 00:13:10,440 Потом втаптывают какашки - коровьи и свои собственные - 194 00:13:10,520 --> 00:13:13,640 в почву, в результате чего почва здорова и плодородна. 195 00:13:13,720 --> 00:13:16,520 А назавтра перемещаем их туда. 196 00:13:17,120 --> 00:13:20,680 - Да. - Понемногу они охватят всё поле. 197 00:13:21,320 --> 00:13:24,240 - Это путь вперед. - Я открою дверцу. 198 00:13:24,800 --> 00:13:27,280 Да начнется экоземледелие. 199 00:13:29,080 --> 00:13:32,520 - Вот они идут. - Смотри, они уже пасутся. 200 00:13:33,240 --> 00:13:35,040 Смотри, она это делает! 201 00:13:35,120 --> 00:13:38,440 Она правда выклевывает червей из навоза! 202 00:13:38,560 --> 00:13:41,720 - Но для этого мы здесь. - Для этого мы здесь. 203 00:13:41,800 --> 00:13:44,720 Смотри, какой навоз. Вот это пир! 204 00:13:44,800 --> 00:13:47,240 Она топчется в нём, но это ничего. 205 00:13:47,320 --> 00:13:50,400 Топчись. Втаптывай его в землю. Ну же. 206 00:13:51,240 --> 00:13:54,440 Пэдди и Стеф на самом деле привезли два курятника. 207 00:13:54,520 --> 00:13:57,160 Во втором был сюрприз. 208 00:13:58,200 --> 00:14:00,360 Мы также привезли сарайчик для петухов. 209 00:14:00,440 --> 00:14:02,480 - Для кого? - Для петухов. 210 00:14:03,440 --> 00:14:06,080 - Сарайчик с петухами. - Зачем... 211 00:14:06,160 --> 00:14:09,600 мне петухи, если они не несут яиц? 212 00:14:10,040 --> 00:14:15,040 Суть в том, что ты даешь им жизнь, что очень этично. 213 00:14:15,120 --> 00:14:18,360 Обычно петушков у нас в стране убивают, когда им нет и дня. 214 00:14:18,440 --> 00:14:20,120 - Дня? - Да. 215 00:14:20,200 --> 00:14:23,160 - А потом что с ними? - Их убивают. 216 00:14:23,240 --> 00:14:28,440 - Большую часть выбрасывают. - Да, отбросы. 217 00:14:28,520 --> 00:14:33,040 А мои петухи - вкусные и питательные? 218 00:14:33,120 --> 00:14:34,440 Они прелестны. 219 00:14:34,520 --> 00:14:37,200 - Их можно есть? - Да, можно. 220 00:14:41,040 --> 00:14:44,000 Ну что ж, поехали. Петухи прибывают. 221 00:14:44,080 --> 00:14:46,960 - Сколько их, говорите? - Двадцать пять. 222 00:14:47,040 --> 00:14:49,560 - Какой ты! - Он красавец. 223 00:14:49,640 --> 00:14:52,880 О да! Он хорош. 224 00:14:55,360 --> 00:14:58,600 - Это будет новый саундтрек моей жизни? - Да. 225 00:15:00,160 --> 00:15:02,840 Чёрт возьми. Ну и шум. 226 00:15:05,200 --> 00:15:06,680 Коровы идут. 227 00:15:06,760 --> 00:15:11,240 И думают: «В наших полях появились маленькие пернатые коровки». 228 00:15:12,560 --> 00:15:16,040 Со всем этим моя почва обещала вскоре стать здоровой, 229 00:15:16,120 --> 00:15:21,120 а я должен был получить постоянный приток курятины, яиц и говядины для ресторана. 230 00:15:22,320 --> 00:15:26,480 Так что в ту ночь я лег спать, будучи полностью довольным жизнью. 231 00:15:45,480 --> 00:15:49,800 Но на следующее утро я уже не был так доволен. 232 00:15:49,880 --> 00:15:55,040 Ведь, как оказалось, петухи были непревзойденными мастерами побега. 233 00:15:55,120 --> 00:15:58,480 Ах ты... Они вышли. Все петухи вышли. 234 00:15:58,960 --> 00:16:00,520 Блин... 235 00:16:00,600 --> 00:16:03,840 А это означало, что либо их съели лисы... 236 00:16:04,400 --> 00:16:06,440 Смотрите, перья повсюду. 237 00:16:07,000 --> 00:16:08,680 Это как поле боя. 238 00:16:09,240 --> 00:16:13,760 ...либо они пошли к курятнику обхаживать девчонок. 239 00:16:14,920 --> 00:16:17,000 Ну же, девочки, выходите. 240 00:16:18,280 --> 00:16:20,120 Смотрите! Что? 241 00:16:24,320 --> 00:16:26,480 Ты загнан в угол, тебе кранты. 242 00:16:27,040 --> 00:16:28,720 Нет, не кранты. 243 00:16:31,400 --> 00:16:33,640 Где этот чертов петух? 244 00:16:35,960 --> 00:16:38,800 Их там двое. Нет, трое! 245 00:16:38,880 --> 00:16:41,520 Господи ты боже мой, тут оргия! 246 00:16:41,600 --> 00:16:44,640 Прекратите. Поймал. Нет. Упустил. 247 00:16:45,200 --> 00:16:46,520 Полный... Ох, чёрт. 248 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 Если не считать петухов-бандитов, 249 00:16:52,080 --> 00:16:56,040 коровы и куры уже сплотились в хорошую команду. 250 00:16:56,520 --> 00:17:00,320 Посмотрите, как они накинулись на навоз. Смотрите, они роются в нём! 251 00:17:00,800 --> 00:17:05,600 Умница, курочка. Ты получишь бронзовую экомедаль. 252 00:17:12,320 --> 00:17:15,280 Позже тем же днем я отправился в фермерский магазин. 253 00:17:15,960 --> 00:17:17,760 Всем привет. 254 00:17:18,320 --> 00:17:21,520 Ведь моя первая партия острого чатни была готова, 255 00:17:21,560 --> 00:17:24,480 и я хотел провести небольшое рыночное исследование. 256 00:17:25,400 --> 00:17:28,320 - Кто-нибудь любит чили? - Да. 257 00:17:28,440 --> 00:17:29,720 Пропустите. 258 00:17:29,800 --> 00:17:32,920 Посмотрите, это похоже на йоркширскую свадьбу в 1970-х. 259 00:17:33,880 --> 00:17:37,560 Во-первых, я попросил людей попробовать среднеострую версию. 260 00:17:38,800 --> 00:17:40,760 - Вкусно. - Да? 261 00:17:40,800 --> 00:17:42,920 - Вы бы такое купили? - Да. 262 00:17:43,560 --> 00:17:44,880 Ничего так. 263 00:17:44,960 --> 00:17:46,800 - Всего лишь ничего? - Вкусно. 264 00:17:47,400 --> 00:17:49,400 - Вкусно. Я бы такое купила. - Хорошо. 265 00:17:49,480 --> 00:17:51,960 Хорошо. Кажется, мы на верном пути. 266 00:17:52,040 --> 00:17:57,320 Воодушевленный этой реакцией, я дал им попробовать несреднюю версию. 267 00:17:58,560 --> 00:18:00,240 Охренеть. 268 00:18:03,280 --> 00:18:05,080 Твою мать. 269 00:18:12,080 --> 00:18:13,440 Невозможно. 270 00:18:17,040 --> 00:18:18,720 Господи! 271 00:18:22,400 --> 00:18:23,640 Пейте. 272 00:18:24,880 --> 00:18:27,920 - Думаю, мы продадим много молока. - Да. 273 00:18:29,040 --> 00:18:31,640 - Сюда. - Ох, батюшки. 274 00:18:31,800 --> 00:18:34,000 - Сейчас будет еще молоко. - Спасибо. 275 00:18:50,800 --> 00:18:55,680 Наша новая система будильников на самом деле оказалась полезной. 276 00:18:55,760 --> 00:18:59,760 Ведь жизнь с коровами становилась гораздо более насыщенной. 277 00:19:01,880 --> 00:19:06,560 Телята уже достаточно повзрослели, чтобы отлучить их от материнского вымени. 278 00:19:06,640 --> 00:19:11,440 А это означало, что надо было отвезти их на другое поле, на другой конец фермы. 279 00:19:13,480 --> 00:19:16,800 Посмотрите, сколько у них новой, свежей травы. 280 00:19:16,880 --> 00:19:20,720 Это коровья территория. Одно из красивейших полей на ферме. 281 00:19:20,800 --> 00:19:23,440 Да, как вам это? 282 00:19:25,400 --> 00:19:28,320 - Они, похоже, счастливы. - Прелестное зрелище. 283 00:19:28,400 --> 00:19:30,800 - Правда, прелестное? - Да. 284 00:19:30,920 --> 00:19:36,800 Но, увы, они на свой новый дом смотрели не таким романтическим взглядом. 285 00:19:40,320 --> 00:19:42,480 НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ... 286 00:19:42,560 --> 00:19:44,640 Чего не хватает? 287 00:19:46,680 --> 00:19:49,320 Телят. Они сбежали. 288 00:19:49,400 --> 00:19:54,560 Сосед-фермер закрыл восьмерых у себя во дворе. 289 00:19:54,680 --> 00:19:56,920 Я должен поехать за ними. 290 00:19:57,000 --> 00:19:59,400 Но одна тёлка пропала. 291 00:19:59,880 --> 00:20:01,800 Ее надо найти. 292 00:20:06,280 --> 00:20:09,440 Это теленок на поле фермера-соседа. 293 00:20:09,520 --> 00:20:10,480 Плохой теленок! 294 00:20:12,320 --> 00:20:16,640 Это труженик-фермер, чьи поля мы уничтожаем. 295 00:20:16,720 --> 00:20:20,080 Мне извиниться? Он выглядит не очень довольным... 296 00:20:21,760 --> 00:20:23,200 Мне очень жаль. 297 00:20:23,280 --> 00:20:24,920 Простите за всё это. 298 00:20:26,520 --> 00:20:28,920 Извините. Я прошу прощения. 299 00:20:41,800 --> 00:20:45,160 Я надеялся, это будет однократный инцидент. 300 00:20:47,080 --> 00:20:52,080 Но, как оказалось, телята в побегах разбирались еще лучше, чем петухи. 301 00:20:53,240 --> 00:20:55,000 Коровы вышли. 302 00:21:02,800 --> 00:21:04,560 Твою мать. 303 00:21:05,720 --> 00:21:07,680 Простите меня. 304 00:21:16,680 --> 00:21:20,080 Три, четыре, шесть, восемь, девять. 305 00:21:22,160 --> 00:21:23,480 Хорошо! 306 00:21:33,520 --> 00:21:34,800 Мне очень жаль! 307 00:21:41,880 --> 00:21:45,760 Привет, Джеральд! Они снова вышли. 308 00:22:10,360 --> 00:22:11,720 Постой. 309 00:22:11,800 --> 00:22:14,000 Вот следы их копыт. 310 00:22:15,040 --> 00:22:17,160 Они здесь прошли. 311 00:22:18,360 --> 00:22:19,960 Сегодня в 2:00 312 00:22:20,040 --> 00:22:24,600 у меня на телефоне зазвонил будильник для проверки курятников, как каждую ночь. 313 00:22:24,680 --> 00:22:30,680 Потом, в 6:00, позвонил оператор. Коровы снова вышли на свободу. 314 00:22:32,960 --> 00:22:35,560 О боже. Где вы? 315 00:22:35,640 --> 00:22:39,120 Коровья лепешка. Навоз. Коровий навоз. 316 00:22:39,680 --> 00:22:41,560 Вот они. 317 00:22:44,480 --> 00:22:46,280 Ну же, коровы. 318 00:22:47,400 --> 00:22:50,840 Несомненно, утренняя ловля коров 319 00:22:50,920 --> 00:22:53,320 была прелестным способом начать день. 320 00:22:54,720 --> 00:22:55,560 Ну же. 321 00:22:59,360 --> 00:23:00,800 Хорошие коровки. 322 00:23:01,760 --> 00:23:05,440 Но это был четвертый побег за десять дней. 323 00:23:05,520 --> 00:23:10,280 И мне пришлось постараться, когда я чинил забор на их поле. 324 00:23:11,680 --> 00:23:13,520 Ты его починил? 325 00:23:15,760 --> 00:23:19,400 Не я. Ты можешь хотя бы посмотреть... Это был ты, верно? 326 00:23:20,360 --> 00:23:22,600 Это, блин, возмутительно. Только посмотри! 327 00:23:23,280 --> 00:23:26,080 Да, эстетически это непривлекательно. 328 00:23:26,560 --> 00:23:31,400 Потом Калеб обучил меня способу, которым фермеры решают такие проблемы. 329 00:23:32,080 --> 00:23:35,520 - Вот так. Держи... - Ты хочешь, чтобы я это сделал? 330 00:23:35,600 --> 00:23:40,440 Потом берешь столб, держишь его там. Я затолкаю этот столб позади вот этого. 331 00:23:40,520 --> 00:23:42,080 - Это логично? - Нет. 332 00:23:42,160 --> 00:23:43,160 Это легко. 333 00:23:43,720 --> 00:23:44,920 Вот так. 334 00:23:45,000 --> 00:23:48,520 - Вот это поставим за... - Этот столб. 335 00:23:48,600 --> 00:23:50,840 Значит, я буду держать забор двумя руками, 336 00:23:50,920 --> 00:23:54,400 а потом другой рукой подниму новый столб 337 00:23:54,480 --> 00:23:56,600 и измерю его другой рукой. 338 00:23:56,680 --> 00:23:57,960 Да, это несложно. 339 00:24:01,400 --> 00:24:02,280 Вот он. 340 00:24:04,160 --> 00:24:06,320 Нет. Ты не... 341 00:24:07,920 --> 00:24:09,640 Чёрт, приятель. 342 00:24:16,680 --> 00:24:19,240 Это безопасно, да? 343 00:24:19,320 --> 00:24:23,920 Уверен, это есть в каждом учебнике о безопасности на ферме. 344 00:24:25,280 --> 00:24:27,840 Не опускай, иначе руку мне оторвешь. 345 00:24:27,920 --> 00:24:29,400 Я подержу вот этим. 346 00:24:29,480 --> 00:24:32,120 Нет, Калеб, мне не нравится... Это нелепо. 347 00:24:32,200 --> 00:24:34,440 Всё в порядке. Неси столб. 348 00:24:38,200 --> 00:24:40,200 Ты готов держать забор? 349 00:24:40,280 --> 00:24:42,800 - Что? - Держи забор. Готов? 350 00:24:49,240 --> 00:24:52,480 Твою мать! Ох, чёрт! 351 00:24:57,600 --> 00:24:59,480 - Блин! - Ты в порядке? 352 00:24:59,560 --> 00:25:00,560 Нет. 353 00:25:03,120 --> 00:25:04,640 Погоди. 354 00:25:04,720 --> 00:25:08,040 Блин! Нет, не думаю, что так хорошо. 355 00:25:17,600 --> 00:25:20,640 - Попросишь Лизу принести что-то холодное? - Нет. 356 00:25:23,080 --> 00:25:26,560 Этот инцидент напомнил мне, что пришла пора сделать то, 357 00:25:26,640 --> 00:25:29,040 что я уже давно откладывал. 358 00:25:29,880 --> 00:25:33,200 Вы слушаете курс техники безопасности в сельском хозяйстве. 359 00:25:33,280 --> 00:25:38,400 Этот курс поможет вам выявлять риски и контролировать их. 360 00:25:38,480 --> 00:25:41,600 Если вы управляете фермой, вы несете ответственность 361 00:25:41,680 --> 00:25:43,800 за безопасность сотрудников, 362 00:25:43,880 --> 00:25:47,080 подрядчиков, посетителей и всех, на кого влияет ваша работа. 363 00:25:47,200 --> 00:25:49,320 ...поддерживающие тюки стабилизируются 364 00:25:49,400 --> 00:25:52,320 посредством наложения и переплетения верхних тюков... 365 00:25:52,400 --> 00:25:56,160 ...законы о технике безопасности всегда были применимы к этому. 366 00:25:56,240 --> 00:25:59,080 Соблюдение закона защищает вас, помогает вам... 367 00:25:59,160 --> 00:26:00,440 О боже. 368 00:26:01,520 --> 00:26:05,160 ...все линии электропередач на вашем рабочем участке 369 00:26:05,240 --> 00:26:07,960 и отметьте их на карте. Проведите оценку рисков. 370 00:26:08,040 --> 00:26:11,040 Вы и ваш подрядчик должны быть в курсе находок. 371 00:26:11,120 --> 00:26:15,200 Предоставляйте вашим сотрудникам информацию, обучение и тренинги, 372 00:26:15,280 --> 00:26:19,720 если они работают с подрядчиком. А также предоставляйте сведения... 373 00:26:20,560 --> 00:26:23,360 К счастью, Калеб вскоре спас меня 374 00:26:23,440 --> 00:26:26,600 от пыток техникой безопасности. 375 00:26:26,680 --> 00:26:30,720 Он позвонил, чтобы сказать, что привезли наш новый резервуар. 376 00:26:32,240 --> 00:26:35,760 - Двадцать тысяч литров воды. - Да. 377 00:26:36,240 --> 00:26:41,120 Богатая кислородом, мягкая дождевая вода будет стекать сюда вон с той крыши. 378 00:26:49,520 --> 00:26:51,840 Клоун. Да. 379 00:26:53,080 --> 00:26:56,920 Опусти это, и посмотрим, помогут ли подпорки. 380 00:27:00,280 --> 00:27:03,000 - Перебор. - Слишком сильный наклон? 381 00:27:03,080 --> 00:27:05,160 Не думаю, что получится. 382 00:27:05,240 --> 00:27:08,240 - Что не получится? - Нужна бетонная подложка. 383 00:27:09,920 --> 00:27:11,120 Размечтался. 384 00:27:11,200 --> 00:27:15,680 Сейчас весь бетон страны использует «Эйч-Эс-2». 385 00:27:15,760 --> 00:27:18,240 Строят железнодорожную ветку от Лондона 386 00:27:18,320 --> 00:27:22,200 до Ливерпуля или Манчестера. Чтобы добираться на 12 минут быстрее. 387 00:27:22,280 --> 00:27:27,480 Она стоит миллиарды фунтов, и на нее уходит весь бетон страны. 388 00:27:28,400 --> 00:27:30,120 Кому нужна железная дорога? 389 00:27:30,200 --> 00:27:32,960 Я ни разу не ездил на поезде. Мне она не нужна. 390 00:27:34,160 --> 00:27:37,400 - Что? - Я не ездил на поезде. Ни разу. 391 00:27:38,680 --> 00:27:40,280 Это невозможно. 392 00:27:40,760 --> 00:27:44,200 Докажи это. Как еще... Я мог бы... Ты жил моей жизнью? 393 00:27:44,560 --> 00:27:46,400 Ты был мной? Нет. 394 00:27:48,200 --> 00:27:52,360 С этим я не мог поспорить, но насчет бетона я не ошибся. 395 00:27:53,600 --> 00:27:56,880 И на следующий день мы решили поставить резервуар для воды 396 00:27:56,960 --> 00:27:59,040 с другой стороны амбара. 397 00:28:00,040 --> 00:28:04,680 Это у тебя получилось, но у него должна быть крышка. Да? 398 00:28:04,760 --> 00:28:06,880 Я всё продумал. 399 00:28:07,440 --> 00:28:11,960 Первой задачей было установить все компоненты поверх резервуара. 400 00:28:12,040 --> 00:28:16,120 И Калеб предложил использовать вилочный погрузчик. 401 00:28:19,120 --> 00:28:22,600 Я как-то поднялся на таком... Твою мать! 402 00:28:23,160 --> 00:28:25,960 Вы слушаете второй модуль. Падения с высоты. 403 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 Нет! 404 00:28:31,800 --> 00:28:34,400 Он не хочет тебя опускать. 405 00:28:34,880 --> 00:28:37,720 Он делает... Прекрати так делать! 406 00:28:38,400 --> 00:28:40,280 Ты наверху. 407 00:28:40,360 --> 00:28:43,320 Нет, вниз. Почему он не опускается вниз? 408 00:28:43,400 --> 00:28:46,000 - Я же говорил, поднимайся. - Отвали! 409 00:28:49,360 --> 00:28:51,080 Иди за лестницей. 410 00:28:51,160 --> 00:28:53,800 - Так нормально, смотри. - Ничего не нормально! 411 00:28:56,240 --> 00:28:58,120 Ненавижу эту штуку. 412 00:28:58,680 --> 00:29:00,640 - Ты точно справишься? - Да. 413 00:29:01,280 --> 00:29:03,560 Бери тот конец, я возьму этот. 414 00:29:04,720 --> 00:29:06,880 Разохался насчет погоды. 415 00:29:06,960 --> 00:29:08,880 Прекрати, не будь слабаком. 416 00:29:08,960 --> 00:29:11,120 Назад. Вперед. 417 00:29:11,200 --> 00:29:13,280 - То есть? - Это всё? 418 00:29:13,360 --> 00:29:16,080 Получилось. Нет, еще нет. Я должен надеть его. 419 00:29:16,160 --> 00:29:18,600 Вот так. Надето. Я надел. 420 00:29:18,680 --> 00:29:20,680 - Толкай. - Я толкаю. 421 00:29:20,760 --> 00:29:24,440 Толкай как мужчина, а не как маленький козленок. 422 00:29:24,520 --> 00:29:26,200 Сначала надо это снять. 423 00:29:30,960 --> 00:29:32,720 Твою мать. 424 00:29:34,040 --> 00:29:36,120 - Ты внутри? - Да. 425 00:29:36,200 --> 00:29:37,760 Не сбей меня. 426 00:29:39,480 --> 00:29:41,360 - Вот. - Вот, получилось. 427 00:29:41,920 --> 00:29:43,120 Твою мать. 428 00:29:43,200 --> 00:29:47,880 В шестьдесят один год мне приходится... А тебе сколько? Двадцать три. 429 00:29:47,960 --> 00:29:49,680 Это твой сериал. 430 00:29:49,760 --> 00:29:52,520 Неужели? Все это услышали? 431 00:29:53,000 --> 00:29:54,320 Все это услышали? 432 00:30:10,880 --> 00:30:15,640 Настала пора обеспечить устойчивые поставки говядины для ресторана, 433 00:30:15,720 --> 00:30:19,960 что означало необходимость оплодотворить еще не беременных коров. 434 00:30:20,040 --> 00:30:22,880 Это означало, что в них надо вставлять предметы, 435 00:30:22,960 --> 00:30:27,680 и Калеб сказал, что я должен вложиться в приспособление под названием «воронка». 436 00:30:29,680 --> 00:30:32,000 - Значит, корова заходит... - Сюда. 437 00:30:32,080 --> 00:30:34,520 - Заходит туда. - Да. Проходит через... 438 00:30:34,600 --> 00:30:37,400 А ее голова попадает... Куда попадает голова? 439 00:30:37,480 --> 00:30:40,240 Сюда, вот так. И высовывается, вообще-то. 440 00:30:40,320 --> 00:30:42,200 - А этот стержень? - Да. 441 00:30:42,280 --> 00:30:44,400 Она входит туда, и ее задница зажимается. 442 00:30:44,960 --> 00:30:47,080 Обалдеть. 443 00:30:47,160 --> 00:30:50,480 Макс Мозли всё бы отдал, лишь бы заполучить такую клетку. 444 00:30:50,560 --> 00:30:53,400 - Корова входит, и ее голову зажимает. - Что? 445 00:30:53,480 --> 00:30:56,960 - Сколько... Она тяжелая? - Боже, да. Нам нужен погрузчик. 446 00:30:57,040 --> 00:31:01,080 Вот в чём дело. Если я буду ее устанавливать, на это уйдет полчаса. 447 00:31:01,560 --> 00:31:04,360 - Да. - Если бы ты помогал, на это ушел бы час. 448 00:31:05,320 --> 00:31:09,480 Не нужен тебе час. Сегодня я использую погрузчик. 449 00:31:10,680 --> 00:31:12,080 Осторожно! 450 00:31:14,560 --> 00:31:18,200 - Как только я поставил воронку... - Вот. 451 00:31:18,280 --> 00:31:21,560 ...нам пришлось строить загон, присоединяемый к ней. 452 00:31:22,320 --> 00:31:23,320 Готов? 453 00:31:25,000 --> 00:31:25,840 Блин. 454 00:31:27,080 --> 00:31:28,480 Твою мать. 455 00:31:28,560 --> 00:31:33,680 - Ну и нытик. - Что? Я работаю! 456 00:31:41,040 --> 00:31:45,240 - Достаточно большой загон? - Да, они не должны тесниться. 457 00:31:48,120 --> 00:31:51,200 - На самом деле хороший загон. - Отлично. 458 00:31:51,280 --> 00:31:54,480 - Во сколько он обошелся? - В 10 000 фунтов. 459 00:31:54,560 --> 00:31:56,800 - Охренеть! - И не говори. 460 00:31:58,200 --> 00:32:02,280 Когда загон был собран, мы пошли сгонять коров. 461 00:32:05,640 --> 00:32:07,920 Не знаю, нравится ли мне твоя трость. 462 00:32:08,000 --> 00:32:09,120 А мне она нравится. 463 00:32:09,200 --> 00:32:12,360 С ней я выгляжу... Я чувствую себя по-фермерски. 464 00:32:12,440 --> 00:32:16,320 И начинаю понимать мелочи деревенской жизни. 465 00:32:16,400 --> 00:32:18,560 Ты только мелочи и понимаешь. 466 00:32:20,800 --> 00:32:22,400 Я нашел их. 467 00:32:22,960 --> 00:32:24,240 Я в восторге. 468 00:32:24,720 --> 00:32:29,960 Они не выглядят удивленными, напуганными или каким-то образом смущенными, 469 00:32:30,040 --> 00:32:34,760 когда к ним подходят. Они просто пялятся. Посмотри на Пеппер вон там, слева. 470 00:32:34,840 --> 00:32:38,600 Они просто смотрят, как шестилетки, когда входишь в школьный класс. 471 00:32:38,680 --> 00:32:42,400 Знаешь, как шестилетний ребенок, когда видит взрослого. 472 00:32:42,480 --> 00:32:44,800 Они не боятся. Вот именно. 473 00:32:45,960 --> 00:32:48,280 Это пародия Калеба на корову. 474 00:32:48,360 --> 00:32:49,880 - Я готов. - Поехали. 475 00:32:50,920 --> 00:32:53,160 Итак, надо осторожно их обойти. 476 00:32:53,720 --> 00:32:56,560 - Так, спокойно. - Вперед, коровушки. 477 00:32:57,840 --> 00:32:59,960 - Спокойно. - Вперед. 478 00:33:00,440 --> 00:33:02,400 - Дилвин! - Да. 479 00:33:02,680 --> 00:33:05,160 Они с удовольствиям входят, смотрите. 480 00:33:05,240 --> 00:33:07,280 Боже мой. 481 00:33:07,360 --> 00:33:11,280 Это легко. С овцами нам никогда это не удавалось, да? 482 00:33:12,560 --> 00:33:17,200 Хоть мы и собрали всех коров, искусственное осеменение 483 00:33:17,280 --> 00:33:20,200 Дилвин должен был сделать только двум молодым тёлкам. 484 00:33:20,280 --> 00:33:23,440 И сегодняшний день был только первой частью процедуры. 485 00:33:24,080 --> 00:33:28,400 - Значит, тебе нужны только Дини и Пеппер? - Да, я ввожу их в течку. 486 00:33:28,480 --> 00:33:31,680 Я вставлю устройства, выпускающие прогестерон, 487 00:33:31,760 --> 00:33:35,120 в их влагалища, 488 00:33:35,200 --> 00:33:38,680 а когда мы их вынем, у них начнется течка, 489 00:33:38,760 --> 00:33:41,480 и потом можно будет искусственно осеменить их. 490 00:33:43,240 --> 00:33:46,280 Дилвин сказал, что легче всего выполнить работу будет, 491 00:33:46,360 --> 00:33:49,960 если мы прогоним всех коров через машину Макса Мозли, 492 00:33:50,040 --> 00:33:52,040 пока не доберемся до тёлок. 493 00:33:53,800 --> 00:33:57,200 - Заходи, давай. Ну же. - Заходи. 494 00:33:57,280 --> 00:33:59,840 - Давай. - Это как с Гэндальфом работать. 495 00:34:01,920 --> 00:34:03,280 Ну же. 496 00:34:03,760 --> 00:34:05,320 Давай. Вперед. 497 00:34:05,400 --> 00:34:07,160 Ну же. Заходи. 498 00:34:07,240 --> 00:34:10,760 Нет, теперь они сбежали. Береги голову. 499 00:34:11,640 --> 00:34:14,000 Я их снова пригоню. Иди! 500 00:34:17,160 --> 00:34:19,920 Ну же. Нет. Не туда. 501 00:34:20,040 --> 00:34:21,640 Неправильно. 502 00:34:21,880 --> 00:34:24,960 15 МИНУТ СПУСТЯ... 503 00:34:26,400 --> 00:34:28,360 Вперед! Ну же! 504 00:34:28,960 --> 00:34:31,200 - Вперед! - Вперед, коровы! 505 00:34:37,480 --> 00:34:39,200 Идите! Туда. 506 00:34:39,320 --> 00:34:41,480 Вперед! 507 00:34:45,520 --> 00:34:49,040 Подкуп. Мы испробовали кнут, теперь испробуем пряник. 508 00:34:51,880 --> 00:34:53,760 Она идет назад. 509 00:34:53,840 --> 00:34:57,160 Теперь она вернулась туда, откуда пришла. 510 00:34:57,200 --> 00:34:58,640 И пошла через воронку. 511 00:35:00,200 --> 00:35:02,640 - А деньги? - Что? 512 00:35:02,760 --> 00:35:07,880 Не знаю. Мне холодно, я промок, и я недоволен. 513 00:35:08,360 --> 00:35:09,920 Я не могу... 514 00:35:12,000 --> 00:35:14,440 Мои коровы такие же непослушные, как мои овцы, 515 00:35:14,520 --> 00:35:17,680 дождь льет как из ведра, мои сапоги покрыты экскрементами. 516 00:35:17,800 --> 00:35:20,480 Я не знаю, почему меня это смешит. 517 00:35:20,560 --> 00:35:25,160 Потому что ты никогда не плавал на яхте по Средиземноморью 518 00:35:25,200 --> 00:35:27,680 и не ел приятное... 519 00:35:27,800 --> 00:35:30,480 Давай уменьшим проход. Бери вон ту часть. 520 00:35:30,560 --> 00:35:32,160 Бери ее, Джереми. 521 00:35:33,680 --> 00:35:34,680 Ну же. 522 00:35:35,400 --> 00:35:36,400 Вперед! 523 00:35:37,160 --> 00:35:40,880 К счастью, мы наконец загнали Дини в воронку. 524 00:35:43,280 --> 00:35:47,200 Я должен вставить руку, чтобы проверить, всё ли у нее в порядке. 525 00:35:48,640 --> 00:35:50,120 Сейчас лучше не надо. 526 00:35:50,160 --> 00:35:52,600 Она чистит... О чём ты? 527 00:35:52,640 --> 00:35:54,760 О том, что у нее есть матка и яичники. 528 00:35:56,800 --> 00:35:59,920 Похоже, это шар. Я боюсь шаров. 529 00:36:00,000 --> 00:36:04,120 - Боишься? - Ужасно. Ты не представляешь насколько. 530 00:36:04,560 --> 00:36:07,600 - Я не вхожу в комнату, если там шар. - Правда? 531 00:36:08,800 --> 00:36:10,560 Боюсь до усрачки. 532 00:36:11,960 --> 00:36:13,080 Никому не говори. 533 00:36:14,600 --> 00:36:16,920 Посмотрим, всё ли у нее на месте. 534 00:36:17,000 --> 00:36:20,200 Это как пальпирование простаты, но на промышленном уровне. 535 00:36:24,600 --> 00:36:25,640 Обалдеть... 536 00:36:30,160 --> 00:36:33,920 Матка есть. Всё хорошо. Она в порядке. 537 00:36:34,400 --> 00:36:36,680 - У нее есть все нужные органы? - Да. 538 00:36:37,800 --> 00:36:39,480 Что это, чёрт возьми? 539 00:36:39,560 --> 00:36:42,640 - Это дерьмо. - Я думал, ты в ее влагалище залез. 540 00:36:43,360 --> 00:36:46,120 - Да, ректально. По сути... - Что? 541 00:36:46,600 --> 00:36:49,600 Я ощупываю матку снаружи. 542 00:36:49,640 --> 00:36:52,640 - Значит, идешь черным ходом? - Да. 543 00:36:52,680 --> 00:36:58,080 Теперь вставлю устройство. Это прогестерон, чтобы они забеременели. 544 00:36:58,440 --> 00:37:02,040 - Это один из половых гормонов. - Он приведет к овуляции? 545 00:37:02,120 --> 00:37:05,480 Да, когда мы его вынем. Это начнет следующий цикл. 546 00:37:05,560 --> 00:37:08,160 - Сколько времени он там пробудет? - Неделю. 547 00:37:09,480 --> 00:37:13,600 Вот так, треугольник размножения на пути. 548 00:37:13,640 --> 00:37:15,160 Да, вроде того. 549 00:37:20,040 --> 00:37:21,760 Вот так. Давай. 550 00:37:21,840 --> 00:37:25,080 Давай. Нет, иди. Вот так. 551 00:37:26,120 --> 00:37:28,560 Наконец настал черед Пеппер. 552 00:37:30,120 --> 00:37:33,640 Успокойся, Пеппер. Хорошая коровка. Она мне нравится. 553 00:37:33,680 --> 00:37:36,360 Вот так. Да, она в порядке. 554 00:37:36,440 --> 00:37:38,320 Итак, выпускаем коров. 555 00:37:42,280 --> 00:37:46,840 Мы пригнали их сюда, в загон, целый час кричали, 556 00:37:46,920 --> 00:37:50,520 а потом выпустили их. Они, наверное, думают: «Зачем?» 557 00:37:51,600 --> 00:37:55,840 Смотри, она задрала хвост. Ох, Пеппер! 558 00:37:57,840 --> 00:38:02,520 Поскольку теперь нам нужно было прождать неделю до оплодотворения... 559 00:38:04,400 --> 00:38:05,640 Готов? 560 00:38:06,200 --> 00:38:11,400 ...Калеб и его брат Киран взялись за капитальный ремонт забора. 561 00:38:14,040 --> 00:38:18,040 А я между тем решил наверстать работы по уходу за фермой. 562 00:38:19,000 --> 00:38:22,440 Так. Вверх - и поехали. 563 00:38:22,800 --> 00:38:26,920 Начиная с заросшей изгороди напротив дома Джеральда. 564 00:38:27,880 --> 00:38:29,080 Я подстригаю изгородь! 565 00:38:33,120 --> 00:38:34,800 Да. 566 00:38:35,600 --> 00:38:37,080 Прелесть. 567 00:38:39,080 --> 00:38:40,560 Привет, Джеральд. 568 00:38:40,640 --> 00:38:44,640 Джи-дог будет очень рад, 569 00:38:44,760 --> 00:38:48,080 когда увидит, что я подстриг изгородь за него. 570 00:39:12,640 --> 00:39:14,520 Твою мать! 571 00:39:14,840 --> 00:39:17,080 Что он делает, блин? 572 00:39:17,160 --> 00:39:21,960 Он пропустил заросли. Я велел ему стричь снизу вверх. 573 00:39:35,520 --> 00:39:37,320 Вот так. Отругай его. 574 00:39:57,880 --> 00:39:59,400 Ты недоволен? 575 00:40:01,040 --> 00:40:03,800 Ясно. Значит, я уволен. 576 00:40:11,440 --> 00:40:14,480 Я правда думал, что неплохо справляюсь с работой. 577 00:40:17,400 --> 00:40:21,760 Через семь дней после визита Дилвина стало совершенно ясно, 578 00:40:21,840 --> 00:40:23,640 что у тёлок началась течка. 579 00:40:32,320 --> 00:40:34,880 Нет, не делай так. Это мерзко. 580 00:40:38,760 --> 00:40:42,880 Я знаю, некоторых из вас озаботило то, 581 00:40:43,600 --> 00:40:47,640 что на днях ветеринар Дилвин засунул всю руку внутрь... 582 00:40:48,400 --> 00:40:53,800 Внутрь тёлок. Но волноваться не надо, ведь на следующее утро 583 00:40:54,400 --> 00:40:58,200 я сделал фото - не очень удачное, но всё же фото, 584 00:40:58,320 --> 00:41:01,200 на которой Дини, тёлка, 585 00:41:01,960 --> 00:41:03,800 которую обработали... 586 00:41:06,160 --> 00:41:10,160 Смотрите, она вошла в воронку добровольно. 587 00:41:12,800 --> 00:41:16,160 «Где этот валлиец с перчаткой? Где он? 588 00:41:16,280 --> 00:41:18,520 Встань сюда. Это приятно». 589 00:41:18,960 --> 00:41:21,560 Ну так вот, сейчас нам надо их осеменить. 590 00:41:22,000 --> 00:41:25,400 Вперед, коровки. Пора осеменяться. Ну, двоим из вас. 591 00:41:25,480 --> 00:41:27,920 Вперед. 592 00:41:28,000 --> 00:41:31,880 Это значило, что их снова надо было прогнать через воронку. 593 00:41:31,960 --> 00:41:34,960 Иди. Нет-нет. 594 00:41:35,640 --> 00:41:37,840 Прекрати! Иди. 595 00:41:41,480 --> 00:41:42,920 Ну же, девочки! 596 00:41:45,480 --> 00:41:50,320 Видишь, сколько тут секса? Это как фермерская оргия. 597 00:41:51,480 --> 00:41:56,160 Ох, чёрт. Ты это видел? Они, наверное, сходят с ума от похоти. 598 00:41:56,200 --> 00:41:59,000 Когда мы закончили загонять их, 599 00:41:59,920 --> 00:42:04,440 Чарли, Дилвин и скотовод Тим прибыли с семенной жидкостью. 600 00:42:05,400 --> 00:42:07,640 Это всё правда семя? 601 00:42:07,760 --> 00:42:12,520 - Нет, тут жидкий азот. - Чтобы не перегрелась? 602 00:42:12,600 --> 00:42:16,480 Еще раз продемонстрировав свои новые навыки по загону скота... 603 00:42:16,560 --> 00:42:17,800 Стой. 604 00:42:19,040 --> 00:42:20,280 Стой! 605 00:42:21,160 --> 00:42:25,520 ...мы загнали в воронку Пеппер, чтобы ей сделали инъекцию семенем. 606 00:42:25,600 --> 00:42:28,000 - Это соломинка. - Соломинка? 607 00:42:28,480 --> 00:42:30,080 Не знаю, что такое соломинка. 608 00:42:30,160 --> 00:42:31,800 - Шприц. - Один шприц. 609 00:42:31,880 --> 00:42:35,040 Непохоже, что в нём много семени. 610 00:42:35,120 --> 00:42:36,760 Там десять кубиков? 611 00:42:36,880 --> 00:42:39,480 - Где-то миллилитр. - Нет, столько 612 00:42:39,600 --> 00:42:40,880 в среднем у мужчины. 613 00:42:40,960 --> 00:42:43,480 Вот почему группу назвали «Десять кубиков». 614 00:42:43,560 --> 00:42:45,160 - Никто этого не знает? - Нет. 615 00:42:45,760 --> 00:42:48,880 - Потом соломинка вставляется в пистолет. - В пистолет? 616 00:42:48,960 --> 00:42:52,600 - Для искусственного осеменения. - Это волнующий момент. 617 00:42:52,640 --> 00:42:56,160 - Надо сунуть за шиворот, чтобы согреть. - Что? 618 00:42:57,680 --> 00:43:01,800 - Пока ты впрыскиваешь дань. - Впрыскиваешь дань. 619 00:43:01,880 --> 00:43:03,200 Потом... 620 00:43:04,560 --> 00:43:06,640 Что ты нащупал? 621 00:43:06,760 --> 00:43:09,320 У меня в руке шейка матки. 622 00:43:09,920 --> 00:43:12,000 Она движется вверх по моей руке. 623 00:43:12,480 --> 00:43:14,840 - Надо вставить в шейку матки? - Да. 624 00:43:14,920 --> 00:43:18,480 Когда он пройдет через шейку матки, надо медленно 625 00:43:18,560 --> 00:43:20,360 - отпустить. - Отпустить. 626 00:43:20,440 --> 00:43:22,280 Иди, девочка. Давай. 627 00:43:22,360 --> 00:43:25,480 Вперед, Дини, заходи. Тебе там нравится. 628 00:43:25,560 --> 00:43:29,560 Итак, мои поставки говядины начались. 629 00:43:29,640 --> 00:43:32,520 - Две тёлки, возможно, беременны. - Спасибо. 630 00:43:33,600 --> 00:43:36,640 Куры неслись обильно. 631 00:43:36,680 --> 00:43:39,000 Сегодня утром яиц много. 632 00:43:40,040 --> 00:43:42,920 И производство острого чатни шло полным ходом. 633 00:43:43,040 --> 00:43:44,480 КАРОЛИНСКИЙ РИПЕР 634 00:43:44,560 --> 00:43:49,600 Перспективы у моего нового экологичного ресторана были хорошие. 635 00:43:51,040 --> 00:43:54,960 Теперь надо было только уговорить местных жителей. 636 00:43:56,640 --> 00:43:58,080 В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ 637 00:43:58,160 --> 00:44:00,760 «Ни шиша» спонсирует футбольный клуб Чедлингтона. 638 00:44:00,840 --> 00:44:02,120 Это небольшая деревня. 639 00:44:02,200 --> 00:44:06,200 Я решил не давать пищу для сплетен, а объяснить, что мы делаем. 640 00:44:06,280 --> 00:44:08,320 Вы назвали нас идиотами. 641 00:44:08,400 --> 00:44:11,240 Мол, в каждой деревне - по дураку, а у вас их шесть. 642 00:44:41,880 --> 00:44:43,920 Перевод субтитров: Анастасия Страту 643 00:44:44,120 --> 00:44:46,120 Креативный супервайзер Марина Ракитина 65924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.