All language subtitles for Stagecoach.1939.720p.BluRay.x264.YIFY.[YTS.AG]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,511 --> 00:00:30,973 LA DILIGENCIA 2 00:01:56,058 --> 00:01:57,934 Estas colinas están llenas de apaches. 3 00:01:58,018 --> 00:02:00,021 Han quemado todos los ranchos cercanos. 4 00:02:00,103 --> 00:02:01,522 El tuvo un encuentro con ellos anoche. 5 00:02:01,605 --> 00:02:03,940 Dice que Gerónimo los está agitando. 6 00:02:04,816 --> 00:02:06,068 ¿Cómo sabemos que no miente? 7 00:02:06,110 --> 00:02:09,279 El es cheyenne. Ellos detestan a los apaches más que nosotros. 8 00:02:09,364 --> 00:02:11,907 - Hay que avisar a Lordsburg. - Nos llaman de Lordsburg, señor. 9 00:02:11,991 --> 00:02:15,035 Parece que quieren decirle algo muy urgente. 10 00:02:15,620 --> 00:02:18,122 - ¿Bien, que pasa? - Se cortó la línea, señor. 11 00:02:18,246 --> 00:02:21,208 - ¿Qué recibió? - Sólo la primera palabra. 12 00:02:22,310 --> 00:02:23,309 Gerónimo. 13 00:02:59,955 --> 00:03:02,499 - ¿Cómo te fue, Buck? - Más o menos. 14 00:03:02,583 --> 00:03:04,042 ¿Tienes la nómina de la mina? 15 00:03:04,127 --> 00:03:05,795 Sí, señor, aquí en el cofre. 16 00:03:05,877 --> 00:03:07,421 Bien, échame una mano, Jim, ¿sí? 17 00:03:07,805 --> 00:03:10,174 Jim, te pagare tus dos dólares cuando vuelva. 18 00:03:10,257 --> 00:03:13,135 - De acuerdo, Buck. - Apartaos de la rueda, muchachos. 19 00:03:13,760 --> 00:03:16,848 Encontramos un poco de nieve. Nada grave. 20 00:03:16,930 --> 00:03:20,559 Pero prepárense para una buena nevada. 21 00:03:20,685 --> 00:03:22,310 Final de la primera etapa. 22 00:03:24,989 --> 00:03:28,059 Mejor que salgan y estiren las patas... Es decir, las piernas, señora. 23 00:03:28,841 --> 00:03:31,644 - Vamos a cambiar de caballos. - ¿Donde se puede tomar una taza de té? 24 00:03:31,678 --> 00:03:35,073 Sí, señora. Puede tomar café en el hotel de enfrente. 25 00:03:35,157 --> 00:03:36,783 - Gracias, mayoral. - ¿Le ocurre a Ud. algo? 26 00:03:36,867 --> 00:03:39,244 - Estoy bien, gracias. - Sí, señora. 27 00:03:44,674 --> 00:03:47,010 - ¡Vaya, Lucy Mallory! - ¡Nancy! 28 00:03:47,754 --> 00:03:50,153 - ¿Cómo está, Capitán Whitley? - Bien, gracias, Sra. Mallory. 29 00:03:50,213 --> 00:03:52,299 ¿Qué haces en Arizona? 30 00:03:52,382 --> 00:03:55,135 Me reuniré con Richard en Lordsburg. Está allí con sus tropas. 31 00:03:55,219 --> 00:03:57,630 Está más cerca, Sra. Mallory. Lo enviaron a Dry Fork. 32 00:03:57,713 --> 00:03:59,631 Es la próxima parada de la diligencia. 33 00:03:59,716 --> 00:04:02,552 Estarás con tu marido en unas horas. 34 00:04:08,140 --> 00:04:11,435 Me alegra tanto verte. Siéntate y toma un café. 35 00:04:11,777 --> 00:04:14,821 - Debes estar cansada del largo viaje. - ¿Quién es ese caballero? 36 00:04:15,123 --> 00:04:17,958 - No es un caballero. - ¡No, en absoluto! 37 00:04:18,367 --> 00:04:20,077 Es un jugador profesional. 38 00:04:24,957 --> 00:04:28,877 Hola, Mitch. ¿Qué tal Frank? Comisario, busco a mi guardia armado. 39 00:04:28,961 --> 00:04:30,212 ¿Está aquí? 40 00:04:30,296 --> 00:04:32,923 Salió con los rurales a capturar a Ringo Kid. 41 00:04:33,007 --> 00:04:35,384 - Creí que Ringo estaba en la cárcel. - Estaba. 42 00:04:35,677 --> 00:04:37,844 ¿Se escapó? Qué bueno para él. 43 00:04:37,969 --> 00:04:41,139 Creo que Kid intentará vengarse de los Plummer. 44 00:04:41,306 --> 00:04:43,600 Con sus declaraciones lo metieron en la cárcel. 45 00:04:43,685 --> 00:04:47,562 Yo lo que digo es que es mejor que se mantenga alejado de Luke Plummer. 46 00:04:48,105 --> 00:04:50,983 Luke ha sacado a todos los amigos de Ringo de Lordsburg. 47 00:04:51,275 --> 00:04:53,755 En mi último viaje, lo vi golpear a un ranchero en la cabeza... 48 00:04:53,819 --> 00:04:55,028 con su pistola. 49 00:04:55,113 --> 00:04:57,991 Se la abrió como a buey en matadero. 50 00:04:58,073 --> 00:05:01,243 - ¿Viste a Luke Plummer en Lordsburg? - ¡Sí, señor! 51 00:05:07,040 --> 00:05:09,668 Encárguense de la oficina un par de días, muchachos. 52 00:05:09,751 --> 00:05:11,879 Me voy a Lordsburg con Buck. 53 00:05:11,962 --> 00:05:13,672 Voy a ir como guardia armado. 54 00:05:13,755 --> 00:05:16,467 Dios, ¿cuándo aprenderé a mantener el pico cerrado? 55 00:05:20,847 --> 00:05:22,765 - Aquí está la nómina, Sr. Gatewood. - Sabe Ud., desde que... 56 00:05:22,848 --> 00:05:26,435 abrí este banco, le he dicho a esa gente que... 57 00:05:26,518 --> 00:05:28,937 deposite la nómina con seis meses de anticipación. 58 00:05:29,021 --> 00:05:30,647 Es buen negocio. 59 00:05:30,731 --> 00:05:32,941 Es buen negocio para Ud., Sr. Gatewood. 60 00:05:33,025 --> 00:05:35,903 $50,000. 61 00:05:37,071 --> 00:05:40,741 Lo que es bueno para los bancos, lo es para el país. 62 00:06:03,513 --> 00:06:04,681 ¡Largo de aquí! 63 00:06:04,765 --> 00:06:07,769 Me quedo con su baúl, pues no ha pagado el alquiler. 64 00:06:08,685 --> 00:06:12,481 ¿"Es este el rostro que hundió mil naves...? 65 00:06:13,231 --> 00:06:15,901 "¿y quemó las torres de la indomable Troya"? 66 00:06:17,444 --> 00:06:20,405 ¡Vaya con Dios, bella Helena! 67 00:06:25,410 --> 00:06:27,496 Doc, ¿pueden hacer que me vaya aunque no quiera? 68 00:06:27,622 --> 00:06:29,831 - ¿Tengo que irme? - Dallas, no armes alboroto. 69 00:06:29,916 --> 00:06:32,334 ¿Tengo que irme, Doc, solamente porque ellas lo dicen? 70 00:06:32,377 --> 00:06:35,337 Dallas, tengo mis órdenes. No culpes a estas señoras. 71 00:06:35,379 --> 00:06:37,130 - No son ellas. - ¡Sí, son ellas! 72 00:06:38,382 --> 00:06:41,802 ¿No tengo derecho a vivir? ¿Qué he hecho? 73 00:06:41,928 --> 00:06:47,100 Somos las víctimas de un vil mal llamado prejuicio social, hija mía. 74 00:06:47,433 --> 00:06:49,643 Las estimadas señoras de la Liga de la Ley y el Orden... 75 00:06:49,685 --> 00:06:52,187 están limpiando la escoria de la ciudad. 76 00:06:52,646 --> 00:06:56,609 Sé una escoria altiva y exaltada, como yo. 77 00:06:57,109 --> 00:06:59,112 Ud. Márchese, Doc, está borracho. 78 00:06:59,569 --> 00:07:02,030 Son tal para cual. 79 00:07:02,239 --> 00:07:04,408 Tome mi brazo, Madame la Comtesse. 80 00:07:04,617 --> 00:07:08,079 La carreta espera, ¡a la guillotina! 81 00:07:08,246 --> 00:07:10,998 Voy a agarrar mi insignia, chicas. Me uniré a ustedes. 82 00:07:37,875 --> 00:07:41,670 Si va al este, hermano, venga a comer a nuestra casa. 83 00:07:42,279 --> 00:07:47,117 Nadie en Kansas City, Kansas, pone la mesa mejor que mi querida esposa... 84 00:07:49,161 --> 00:07:52,123 Jerry, de hombre a hombre, admito que... 85 00:07:53,123 --> 00:07:56,209 económicamente no te he sido de mucho valor, pero... 86 00:07:58,295 --> 00:08:00,797 supongo que puedes ponerlo en mi cuenta. 87 00:08:01,506 --> 00:08:05,094 Si las palabras fueran dinero, Ud. Sería mi mejor cliente. 88 00:08:05,969 --> 00:08:08,680 - Me voy de la ciudad. - ¿De veras? 89 00:08:08,972 --> 00:08:13,810 Sí y pensé que en nombre de los buenos recuerdos podrías... 90 00:08:14,019 --> 00:08:16,605 Está bien, Doc. Sólo uno. 91 00:08:16,897 --> 00:08:18,315 Gracias, Jerry. 92 00:08:19,816 --> 00:08:22,486 Este hombre aquí va en la diligencia contigo. 93 00:08:22,527 --> 00:08:24,446 Es del este, Kansas City, Misuri. 94 00:08:24,530 --> 00:08:26,449 Kansas City, Kansas, hermano. 95 00:08:26,490 --> 00:08:28,075 A su salud, reverendo. 96 00:08:28,325 --> 00:08:32,120 No soy un clérigo. Me llamo Peacock. Soy... 97 00:08:32,329 --> 00:08:34,039 Es un viajante de whisky. 98 00:08:38,502 --> 00:08:42,005 - ¿Cómo está Ud., Sr. Haycock? - Peacock. 99 00:08:42,506 --> 00:08:46,426 No me diga, señor. Yo lo sé. Un nombre familiar y distinguido. 100 00:08:46,678 --> 00:08:48,971 Nunca olvido la cara de un amigo. 101 00:08:49,471 --> 00:08:50,473 ¿Muestras? 102 00:08:57,146 --> 00:08:58,188 Excelente. 103 00:09:24,172 --> 00:09:25,924 Dame cinco dólares, Henry. 104 00:09:26,883 --> 00:09:28,802 Seguro, querida. 105 00:09:28,885 --> 00:09:30,846 ¿Qué va a ser esta vez, querida? ¿Un par de zapatos? 106 00:09:30,887 --> 00:09:33,849 Quiero pagar al carnicero. La comida es a las 12 en punto. 107 00:09:33,890 --> 00:09:35,143 No te preocupes, querida. Estaré ahí. 108 00:09:35,183 --> 00:09:37,979 He invitado a las señoras de la Liga de la Ley y el Orden. 109 00:09:55,913 --> 00:10:00,167 ¡Todos a bordo para Dry Fork, Apache Wells...! 110 00:10:00,542 --> 00:10:03,211 ¡Lee’s Ferry y Lordsburg! 111 00:10:12,929 --> 00:10:14,848 - Me encargo de eso, Dallas. - Gracias. 112 00:10:14,931 --> 00:10:17,517 Ahí vas, Dallas. Buen viaje. 113 00:10:28,921 --> 00:10:32,091 - Su equipaje, Doc. - Gracias, amigo mío. 114 00:10:32,909 --> 00:10:35,494 Curly, mi placa. Cárgala con honor. 115 00:10:35,578 --> 00:10:37,746 - Yo llevo eso, doctor. - No, no hay ningún problema. 116 00:10:37,829 --> 00:10:39,999 La cargaré en mis piernas. 117 00:10:40,082 --> 00:10:42,417 ¡Aquí vamos, reverendo! 118 00:10:43,485 --> 00:10:47,322 ¡Sra. Whitney, no va a dejar a su amiga viajar con esa mujer! 119 00:10:47,589 --> 00:10:51,343 Tiene razón, Lucy. Además, no estás tan bien para viajar. 120 00:10:52,052 --> 00:10:55,056 Son unas pocas horas, Nancy. Me siento bastante bien. 121 00:10:55,222 --> 00:10:57,350 Pero no deberías dar un paso sin un doctor. 122 00:10:57,432 --> 00:10:59,851 Hay un doctor, querida. El mayoral me lo dijo. 123 00:11:00,060 --> 00:11:02,020 ¿Doctor? ¿Doc Boone? 124 00:11:02,521 --> 00:11:04,481 ¡No curaría un caballo! 125 00:11:05,065 --> 00:11:07,985 Debes tener mucho cuidado. Cuídate mucho. 126 00:11:08,410 --> 00:11:11,871 - Las damas viajan de frente, por favor. - ¡Ahí va! 127 00:11:13,157 --> 00:11:16,076 - Buen viaje, Sra. Mallory. - Gracias. ¡Adiós! 128 00:11:33,927 --> 00:11:35,929 Como un ángel en la selva. 129 00:11:37,172 --> 00:11:39,883 - Una selva muy salvaje. - ¿Qué haces, Hatfield? 130 00:11:40,092 --> 00:11:41,802 ¿Hablando solo? 131 00:11:45,105 --> 00:11:47,692 No entenderías, vaquero. 132 00:11:47,983 --> 00:11:51,236 Nunca has visto un ángel. Ni una dama. 133 00:11:52,946 --> 00:11:55,908 Ni una gran señora. Aumento la apuesta, caballeros. 134 00:12:08,962 --> 00:12:11,089 El capitán Sickels le pide entregar este recado en Lordsburg... 135 00:12:11,174 --> 00:12:14,176 apenas llegue. La línea del telégrafo está cortada. 136 00:12:14,385 --> 00:12:16,970 Vamos con Uds. Hasta la estación media de Dry Fork. 137 00:12:17,054 --> 00:12:19,816 Ahí habrá una tropa de la Caballería que los conducirá a Apache Wells. 138 00:12:19,848 --> 00:12:22,977 De Apache Wells otra escolta los llevará a Lordsburg. 139 00:12:23,060 --> 00:12:25,437 Debe advertir a sus pasajeros que viajan bajo su propio riesgo. 140 00:12:25,520 --> 00:12:27,856 ¿Bajo su propio riesgo? ¿Cuál es el problema, teniente? 141 00:12:27,940 --> 00:12:28,732 Gerónimo. 142 00:12:28,815 --> 00:12:30,150 ¿Gerónimo? Entonces yo no voy... 143 00:12:30,234 --> 00:12:31,276 ¿Quieres sentarte? 144 00:12:31,401 --> 00:12:33,695 Es claro que el ejército no tiene autoridad sobre ustedes. 145 00:12:33,863 --> 00:12:35,489 Si creen que el viaje es inseguro... 146 00:12:35,530 --> 00:12:37,116 Esta diligencia va a Lordsburg. 147 00:12:37,283 --> 00:12:38,950 Si Ud. Cree que no es seguro viajar con nosotros... 148 00:12:39,034 --> 00:12:41,871 me imagino que podemos llegar allí sin sus soldados. 149 00:12:42,080 --> 00:12:45,248 Tengo mis órdenes, señor. Y siempre las obedezco. 150 00:12:49,795 --> 00:12:52,297 ¿Oyeron todos lo que dijo el teniente? 151 00:12:52,464 --> 00:12:53,883 Sí, lo oímos. 152 00:12:54,633 --> 00:12:56,259 Pues yo y Buck vamos a llevar esta diligencia... 153 00:12:56,343 --> 00:12:59,721 con o sin pasajeros. Quien quiera salir, que salga. 154 00:13:00,972 --> 00:13:03,767 Valentía, reverendo. Las damas primero. 155 00:13:05,268 --> 00:13:07,187 ¿Y tú, Dallas? 156 00:13:07,563 --> 00:13:09,440 ¿Qué intenta hacer? ¿Asustar a alguien? 157 00:13:10,108 --> 00:13:13,068 Aquí me han sentado. Que no piensen sacarme. 158 00:13:13,276 --> 00:13:15,529 Hay cosas peores que los apaches. 159 00:13:15,737 --> 00:13:17,864 Si sigue mi consejo, señora... 160 00:13:17,948 --> 00:13:19,450 Ud. No hará este viaje. 161 00:13:19,574 --> 00:13:22,285 Mi esposo está con sus tropas en Dry Fork. 162 00:13:22,495 --> 00:13:24,374 Si se encuentra en peligro, quiero estar con él. 163 00:13:25,423 --> 00:13:27,758 Tengo esposa y cinco hijos... 164 00:13:28,042 --> 00:13:31,628 Entonces es un hombre. ¡Pues sea un hombre! 165 00:13:34,464 --> 00:13:36,675 - Muy bien, amigos. - ¡Comisario! 166 00:13:37,968 --> 00:13:39,970 ¿Hay plaza para mí? 167 00:13:40,971 --> 00:13:43,640 Le ofrezco mi protección a la señora. 168 00:13:44,307 --> 00:13:46,476 Puedo disparar con puntería, si es necesario. 169 00:13:46,601 --> 00:13:48,603 Lo ha demostrado demasiadas veces. 170 00:13:48,687 --> 00:13:51,189 Bien, suba. Vamos retrasados. 171 00:13:53,567 --> 00:13:56,737 - ¿Puede moverse un poco, señor? - Sí, por supuesto. 172 00:13:58,613 --> 00:14:00,032 Cierren la puerta. 173 00:14:01,325 --> 00:14:02,075 Curly, no podemos... 174 00:14:02,159 --> 00:14:03,159 ¡Arranca, Buck! 175 00:14:03,618 --> 00:14:05,495 ¡Bessie, Barney, Belle! 176 00:14:05,746 --> 00:14:07,456 Vayan con Dios, señoras. 177 00:14:07,539 --> 00:14:09,291 ¡Bellezas, vamos, muchachas! 178 00:14:36,985 --> 00:14:38,862 - ¿Hay puesto para otro pasajero? - Claro, Sr. Gatewood. 179 00:14:38,904 --> 00:14:41,782 - ¿Va a Lordsburg? - Sí, acabo de recibir un telegrama. 180 00:14:41,865 --> 00:14:43,825 Tuve que hacer el maletín... 181 00:15:28,078 --> 00:15:30,163 No me gusta nada conducir la diligencia... 182 00:15:30,247 --> 00:15:31,930 a través de territorio apache. 183 00:15:31,965 --> 00:15:34,968 Es extraño que Gatewood salga así de la ciudad. 184 00:15:35,210 --> 00:15:38,547 Entre en este trabajo hace 10 años para ganar suficiente dinero... 185 00:15:38,714 --> 00:15:40,757 y casarme con mi novia mexicana, Julieta. 186 00:15:40,882 --> 00:15:42,718 Siempre he trabajado duro. 187 00:15:44,220 --> 00:15:46,055 - ¿Por casarte? - Sin duda. 188 00:15:47,014 --> 00:15:49,599 Mi mujer tiene más parientes que nadie que conozca. 189 00:15:49,800 --> 00:15:52,554 Creo que le doy de comer a la mitad del estado de Chihuahua. 190 00:15:53,595 --> 00:15:56,015 ¿No te parece raro lo de Gatewood? 191 00:15:56,857 --> 00:15:59,818 Sí y cuando llego a casa en Lordsburg ¿qué hay para comer? 192 00:15:59,901 --> 00:16:04,740 Puras alubias, eso es todo. ¡Alubias, alubias y más alubias! 193 00:16:09,037 --> 00:16:11,913 Perdón, señoras. Es apretado aquí. 194 00:16:14,333 --> 00:16:15,335 Caluroso día. 195 00:16:16,043 --> 00:16:18,503 Su esposa me lo hizo caluroso. 196 00:16:18,920 --> 00:16:21,424 Fue la presidenta de nuestro comité de despedida. 197 00:16:24,093 --> 00:16:26,511 Luce bien el grupo de soldados allá atrás. 198 00:16:26,553 --> 00:16:29,057 Siempre me enorgullezco de mi patria... 199 00:16:29,097 --> 00:16:32,017 cuando veo jóvenes tan buenos en el ejército de los EE. UU. 200 00:16:32,851 --> 00:16:35,228 ¿Alguien sabe adónde van? 201 00:16:35,355 --> 00:16:38,357 ¿No sabe lo que pasa, hermano? 202 00:16:38,857 --> 00:16:41,526 ¿Lo que pasa? No entiendo, reverendo. 203 00:16:42,277 --> 00:16:43,987 No soy clérigo, soy... 204 00:16:44,071 --> 00:16:46,740 Mi amigo es viajante de whisky. 205 00:16:46,907 --> 00:16:48,909 Van a cortarnos la cabellera. 206 00:16:49,184 --> 00:16:51,604 Moriremos todos sin remedio. 207 00:16:51,912 --> 00:16:53,413 Por eso nos acompañan los soldados. 208 00:16:53,538 --> 00:16:55,457 Está bromeando, por supuesto. 209 00:16:55,540 --> 00:16:58,835 No, señor. Ojalá bromeara. 210 00:16:58,919 --> 00:17:01,297 Es el viejo matarife apache... 211 00:17:01,421 --> 00:17:02,881 Gerónimo. 212 00:17:04,549 --> 00:17:06,718 Bonito nombre para un matarife. 213 00:17:07,052 --> 00:17:10,180 Escapó de la reservación. Sigue el camino de la guerra. 214 00:17:10,389 --> 00:17:14,184 ¿Por qué no se le avisó a los pasajeros ni me dijeron a mí? 215 00:17:14,393 --> 00:17:16,770 Nos avisaron, Gatewood. 216 00:17:16,895 --> 00:17:17,980 ¿No se lo dijeron...? 217 00:17:18,063 --> 00:17:20,942 ¿cuando recibió ese mensaje de Lordsburg? 218 00:17:21,274 --> 00:17:24,111 Sí, por supuesto. Se me olvidó. 219 00:17:43,380 --> 00:17:45,674 Y ahora, demonios, se traen a su abuelo... 220 00:17:45,757 --> 00:17:49,177 desde México para que viva con nosotros. 221 00:17:49,561 --> 00:17:51,855 No puedo entender cómo recibió ese mensaje. 222 00:17:52,139 --> 00:17:54,349 - ¿Quién, su abuelo? - No, Gatewood. 223 00:17:56,059 --> 00:17:57,937 Dijo que había recibido un mensaje. 224 00:17:58,896 --> 00:18:01,231 El telégrafo no funciona. 225 00:18:42,731 --> 00:18:43,815 ¡Alto! 226 00:18:47,903 --> 00:18:50,238 ¡Mire, es Ringo! 227 00:18:53,076 --> 00:18:55,327 - Hola, Kid. - Hola, Curly. 228 00:18:56,662 --> 00:18:59,122 Hola, Buck. ¿Cómo está tu gente? 229 00:18:59,623 --> 00:19:01,124 Bien, Ringo... 230 00:19:01,249 --> 00:19:03,126 - Excepto mi abuelo que vino... - ¡Cállate! 231 00:19:03,627 --> 00:19:07,089 No esperaba verlo de guardia en este viaje, comisario. 232 00:19:07,422 --> 00:19:11,218 - ¿Va a Lordsburg? - Imaginaba que ya estarías allá. 233 00:19:11,343 --> 00:19:12,343 No. 234 00:19:12,478 --> 00:19:13,854 Se me murió el caballo. 235 00:19:14,930 --> 00:19:17,391 Creo que tienen otro pasajero. 236 00:19:17,534 --> 00:19:19,661 Sí. Yo llevo el Winchester. 237 00:19:20,869 --> 00:19:23,956 Puede que me necesite a mí y a este Winchester. 238 00:19:24,773 --> 00:19:27,402 Anoche vi arder la cabaña de un rancho. 239 00:19:27,609 --> 00:19:31,446 No entiendes, Kid. Estás arrestado. 240 00:19:44,860 --> 00:19:47,321 - ¿Todo bien, comisario? - Todo bien, teniente. 241 00:19:47,462 --> 00:19:49,423 Espero no molestar demasiado. 242 00:19:49,631 --> 00:19:51,299 Mientras más mejor. 243 00:20:13,822 --> 00:20:16,241 ¿Ese Ringo es un buen muchacho? 244 00:20:16,783 --> 00:20:18,327 Así lo creo. 245 00:20:20,203 --> 00:20:21,997 Ud. Es más astuto que un zorro. 246 00:20:22,080 --> 00:20:25,292 Siempre supo que él se dirigía a Lordsburg. 247 00:20:26,318 --> 00:20:28,946 Me pregunto qué quiso decir con eso del rancho en llamas. 248 00:20:30,630 --> 00:20:31,965 Apaches. 249 00:20:32,758 --> 00:20:35,093 Entonces Ud. Es el famoso Ringo Kid. 250 00:20:35,969 --> 00:20:38,305 Mis amigos me llaman Ringo. 251 00:20:38,513 --> 00:20:40,349 El apodo de cuando era niño. 252 00:20:40,807 --> 00:20:42,643 Henry es mi nombre real. 253 00:20:43,477 --> 00:20:46,021 Me parece que conocí a tu familia. 254 00:20:46,813 --> 00:20:51,276 ¿No te arregle un brazo cuando te derribó un caballo? 255 00:20:51,443 --> 00:20:53,654 - ¿Es Ud. Doc Boone? - Sin duda que sí. 256 00:20:54,797 --> 00:20:58,927 Veamos. Apenas me habían dado la baja honorífica del ejército de la Unión... 257 00:20:59,701 --> 00:21:01,453 después de la guerra de Rebelión. 258 00:21:01,787 --> 00:21:04,539 Querrá decir la guerra por la Confederación del Sur, señor. 259 00:21:04,790 --> 00:21:07,125 Quiero decir lo que he dicho, señor. 260 00:21:07,626 --> 00:21:10,212 No, fue mi hermano pequeño el del brazo. 261 00:21:10,587 --> 00:21:12,255 Y le curo bien, Doc. 262 00:21:12,339 --> 00:21:14,049 Aun estando borracho. 263 00:21:14,216 --> 00:21:15,509 Gracias, hijo. 264 00:21:15,551 --> 00:21:17,511 Siempre agradan los elogios profesionales. 265 00:21:18,512 --> 00:21:21,474 ¿Qué le pasó al muchacho a quién le curé el brazo? 266 00:21:23,684 --> 00:21:25,143 Lo asesinaron. 267 00:22:09,771 --> 00:22:11,440 ¡Apague ese cigarro! 268 00:22:14,109 --> 00:22:15,861 Está molestando a esta dama. 269 00:22:17,946 --> 00:22:19,740 Perdón, señora. 270 00:22:21,241 --> 00:22:25,078 Siendo tan aficionado a la hierba, olvido a veces que... 271 00:22:25,120 --> 00:22:27,039 no le sienta bien a otros. 272 00:22:29,875 --> 00:22:32,711 Un caballero no fuma en presencia de una dama. 273 00:22:33,754 --> 00:22:37,883 Hace tres semanas le saqué una bala a un hombre disparado por un caballero. 274 00:22:38,717 --> 00:22:39,997 ¡Y la bala estaba en la espalda! 275 00:22:40,635 --> 00:22:43,138 - Trata de insinuar... - Siéntese, señor. 276 00:22:46,224 --> 00:22:48,268 El doctor no tiene mala intención. 277 00:23:44,366 --> 00:23:46,576 Cuidado con la vieja Bessie ahí. 278 00:23:56,962 --> 00:24:01,133 ¡Si es mi viejo amigo el Sargento Billy Pickett! 279 00:24:01,226 --> 00:24:03,144 - ¿Cómo estás, Billy? - Está bien, doctor. 280 00:24:03,286 --> 00:24:06,514 Me alegra un montón verlo. ¡Gracias al cielo! 281 00:24:06,597 --> 00:24:09,016 No imaginábamos que viniera ninguna diligencia. 282 00:24:09,158 --> 00:24:10,826 Con los apaches metidos en faena. 283 00:24:11,093 --> 00:24:14,054 - Estaba diciéndole a Billy que... - ¡Un momento! 284 00:24:14,688 --> 00:24:16,608 ¿Quiere decir que no hay tropas en esta estación? 285 00:24:16,690 --> 00:24:18,608 No hay sino las que ve. 286 00:24:18,692 --> 00:24:21,653 Pero me dijeron que mi esposo, el Capitán Mallory, estaría aquí. 287 00:24:21,737 --> 00:24:25,615 Querida, recibió órdenes de llevar los soldados a Apache Wells. 288 00:24:27,451 --> 00:24:30,454 - Eso significa que debemos regresar. - ¡Yo no puedo regresar! 289 00:24:30,495 --> 00:24:32,831 Escuche, mayoral, Ud. Comenzó este viaje a Lordsburg... 290 00:24:32,914 --> 00:24:34,750 y es su deber llegar allá. 291 00:24:34,833 --> 00:24:36,710 ¡Y es su deber, joven, escoltarnos! 292 00:24:36,752 --> 00:24:39,755 Mi deber es seguir órdenes. Lo lamento. 293 00:24:39,765 --> 00:24:43,767 Si los soldados no vienen, ¿significa que todos regresamos? 294 00:24:44,176 --> 00:24:46,261 Tengo órdenes de volver de inmediato. 295 00:24:46,386 --> 00:24:47,846 Y no puedo desobedecerlas. 296 00:24:47,929 --> 00:24:49,973 Yo creo que podemos seguir adelante. 297 00:24:50,140 --> 00:24:53,560 No lo animes. Yo guio la diligencia y... 298 00:24:53,602 --> 00:24:56,521 si los soldados se vuelven, yo también. 299 00:24:56,980 --> 00:24:58,565 ¡A esto le llamo deserción del deber! 300 00:24:58,690 --> 00:25:00,817 ¡Lo reportaré a su superior! 301 00:25:00,901 --> 00:25:03,111 Y si es necesario, llevaré el caso hasta Washington. 302 00:25:03,195 --> 00:25:06,114 Ese es su derecho, señor. Pero si nos da algún problema aquí... 303 00:25:06,156 --> 00:25:07,949 tendré que arrestarlo. 304 00:25:08,533 --> 00:25:10,577 No pierda los estribos. 305 00:25:10,661 --> 00:25:13,664 Les diré cómo arreglarlo. Vamos a votar. Adentro, todos. 306 00:25:13,747 --> 00:25:17,058 - Vamos, Buck. - Yo no quiero ir, Curly. 307 00:25:20,671 --> 00:25:24,132 Siéntense, hijitas. Les traeré algo de comer. 308 00:25:24,341 --> 00:25:27,469 Si seguimos, podemos estar en Apache Wells al atardecer. 309 00:25:27,552 --> 00:25:29,888 Los soldados de allí nos escoltarán hasta el ferry. 310 00:25:30,013 --> 00:25:32,975 Y de ahí a Lordsburg hay un paso. 311 00:25:33,016 --> 00:25:35,435 Tenemos cuatro hombres que pueden disparar. 312 00:25:35,644 --> 00:25:37,479 Cinco contigo, Ringo. 313 00:25:37,562 --> 00:25:39,856 Doc puede disparar, si está sereno. 314 00:25:40,524 --> 00:25:43,986 ¿Qué si puedo disparar? ¡Puedo! 315 00:25:44,528 --> 00:25:47,364 Sra. Mallory, no voy a hacer correr peligro a una dama... 316 00:25:47,447 --> 00:25:49,241 sin que ella vote. 317 00:25:49,700 --> 00:25:51,994 He viajado aquí desde Virginia. 318 00:25:52,035 --> 00:25:54,246 Estoy decidida a estar con mi esposo. 319 00:25:54,530 --> 00:25:56,615 Quiero reunirme con él cuantos antes. 320 00:25:59,167 --> 00:26:02,212 - ¿Cual es su voto, señor? - ¿Dónde están sus modales, Curly? 321 00:26:02,587 --> 00:26:04,715 ¿No va a preguntarle a la otra dama antes? 322 00:26:09,136 --> 00:26:10,679 ¿Bien que dices tú? 323 00:26:15,392 --> 00:26:18,395 ¿Cuál es la diferencia? No tiene importancia. 324 00:26:20,105 --> 00:26:21,690 Yo voto que sigamos. 325 00:26:21,857 --> 00:26:24,943 Lo exijo. Me apoyo en mis derechos. 326 00:26:25,485 --> 00:26:27,154 ¿Qué dice, Hatfield? 327 00:26:32,492 --> 00:26:34,369 - Lordsburg. - Cuatro. 328 00:26:36,121 --> 00:26:39,833 - ¿Y tú, Doc? - No soy Sólo filósofo, señor. 329 00:26:40,459 --> 00:26:45,339 Soy fatalista. En algún momento o lugar, habrá una bala acertada... 330 00:26:45,547 --> 00:26:47,049 o una botella equivocada... 331 00:26:47,090 --> 00:26:48,925 esperando por Josiah Boone. 332 00:26:49,009 --> 00:26:51,553 - ¿Por qué preocuparse cuándo o dónde? - ¿Sí o no? 333 00:26:51,928 --> 00:26:56,391 Teniendo esta filosofía, siempre corrí tras el peligro. 334 00:26:56,767 --> 00:27:00,437 Durante la guerra, tuve el honor de servir a la Unión... 335 00:27:00,771 --> 00:27:03,732 con nuestro gran presidente, Abraham Lincoln... 336 00:27:04,232 --> 00:27:07,444 y del general Sheridan... 337 00:27:07,736 --> 00:27:11,073 luché entre disparos y bombas y el rugir de los cañones. 338 00:27:11,239 --> 00:27:12,699 ¿Quieres volver o no? 339 00:27:12,741 --> 00:27:13,742 No. 340 00:27:14,076 --> 00:27:15,744 Quiero otro trago. 341 00:27:18,246 --> 00:27:19,748 Con ese son cinco. 342 00:27:19,915 --> 00:27:21,750 ¿Qué dice Ud., Sr. Hancock? 343 00:27:21,833 --> 00:27:25,003 Es Peacock. Me gustaría continuar, hermano. Quiero llegar... 344 00:27:25,087 --> 00:27:27,673 al seno de mí amada familia en Kansas City, Kansas... 345 00:27:27,756 --> 00:27:31,009 tan pronto como pueda. Pero puede que no llegue a ese seno si seguimos. 346 00:27:31,093 --> 00:27:33,553 Dadas las circunstancias, Ud. Entiende, hermano... 347 00:27:33,720 --> 00:27:36,014 Creo que lo mejor es regresar con los míos... 348 00:27:36,098 --> 00:27:37,808 es decir, los soldados. 349 00:27:38,183 --> 00:27:39,601 Uno en contra. 350 00:27:39,768 --> 00:27:42,437 ¿Entonces, Buck? Buck dice que sí. Son seis. 351 00:27:42,604 --> 00:27:44,898 Yo voto por ti, Kid, y tú vas conmigo. 352 00:27:44,982 --> 00:27:47,401 Nada me impide ir a Lordsburg, Curly. 353 00:27:47,484 --> 00:27:51,571 Seguro que no. Está arreglado. Continuamos. 354 00:27:51,613 --> 00:27:55,450 Siéntense y coman. Vamos, Buck. Cambiemos los caballos. 355 00:27:55,617 --> 00:27:58,495 - ¿Pero no voy a comer? - Puedes comer después. 356 00:27:58,662 --> 00:28:02,290 Aquí tienen. La comida está servida. 357 00:28:03,291 --> 00:28:05,627 Tienen un largo viaje por delante. 358 00:28:06,712 --> 00:28:08,964 ¿No bebes, Billy? 359 00:28:09,172 --> 00:28:10,716 Siéntese aquí, señora. 360 00:28:16,805 --> 00:28:17,848 Gracias. 361 00:28:49,921 --> 00:28:52,132 ¿Prefiere sentarse en otro sitio, Sra. Mallory? 362 00:28:52,174 --> 00:28:54,176 Hay más fresco cerca de la ventana. 363 00:28:59,306 --> 00:29:00,515 Gracias. 364 00:29:26,208 --> 00:29:28,585 Parece que tuviera la peste. 365 00:29:30,212 --> 00:29:32,506 - No. No es usted. - Me imagino que no se puede... 366 00:29:32,547 --> 00:29:35,217 escapar de prisión e ingresar a la sociedad la misma semana. 367 00:29:35,384 --> 00:29:37,260 ¡Por favor! Quédese. 368 00:29:54,469 --> 00:29:57,972 - Se siente mal, Sra. Mallory. - No, es que yo... 369 00:29:59,366 --> 00:30:00,450 Se me pasará. 370 00:30:03,245 --> 00:30:05,580 Ha sido muy amable conmigo. ¿Por qué? 371 00:30:06,289 --> 00:30:10,085 En el mundo que vivo, raramente se conoce a una dama. 372 00:30:11,420 --> 00:30:13,380 ¿Ha estado en Virginia? 373 00:30:13,588 --> 00:30:15,590 Estuve en el regimiento de su padre. 374 00:30:19,261 --> 00:30:22,597 Creo haber oído antes su nombre. Se llama Hatfield. 375 00:30:22,931 --> 00:30:25,058 Sí, así me llamo. 376 00:30:35,610 --> 00:30:37,279 ¿Por qué me mira así? 377 00:30:37,446 --> 00:30:39,197 Sólo intento recordar. 378 00:30:40,032 --> 00:30:42,284 ¿No la he visto en algún lado antes, señora? 379 00:30:42,409 --> 00:30:44,786 No. No me ha visto. 380 00:30:46,371 --> 00:30:48,540 Deberás que lo siento. 381 00:30:49,958 --> 00:30:51,543 Yo lo conozco. Es decir... 382 00:30:51,626 --> 00:30:56,298 sé quién es Ud. Me imagino que todos en el territorio lo saben. 383 00:30:57,299 --> 00:30:59,968 Tenía cierta fama como vaquero, pero... 384 00:31:01,344 --> 00:31:02,763 cosas que pasan. 385 00:31:04,765 --> 00:31:06,433 Sí, así es. 386 00:31:06,767 --> 00:31:08,017 Cosan que pasan. 387 00:31:09,686 --> 00:31:11,980 Ahora le devuelven a la prisión. 388 00:31:12,356 --> 00:31:15,025 No hasta que acabe con un asunto, en Lordsburg. 389 00:31:16,693 --> 00:31:19,321 Pero no puede. Va allí como preso. 390 00:31:22,866 --> 00:31:24,992 A bordo para Apache Wells, Lee’s... 391 00:31:25,369 --> 00:31:27,829 Listos. Cambiamos caballos. 392 00:31:27,913 --> 00:31:29,331 Y a Lordsburg, tal vez. 393 00:31:29,414 --> 00:31:31,166 Anda, Ringo. 394 00:31:31,375 --> 00:31:34,336 Sra. Pickett, dígale a Billy que la carreta está lista. 395 00:31:34,378 --> 00:31:37,464 - Bien, comisario. Estamos listos. - Vámonos. 396 00:33:12,517 --> 00:33:14,269 - ¿Qué dice? - Nada. 397 00:33:14,478 --> 00:33:16,813 ¿Y por qué no dice algo? Cualquiera se pone nervioso... 398 00:33:16,897 --> 00:33:20,150 sentado aquí como un tonto, pensando Sólo en los indios. 399 00:33:20,233 --> 00:33:22,361 Di algo tú, has estado hablando todo el día... 400 00:33:22,444 --> 00:33:23,487 sin ningún sentido. 401 00:33:23,570 --> 00:33:25,572 Diré algo que tiene sentido. 402 00:33:25,614 --> 00:33:27,616 Si fuera Ud., dejaría que tuvieran un duelo. 403 00:33:27,699 --> 00:33:29,534 - ¿Dejar a quienes? - A Luke Plummer y el Kid. 404 00:33:29,618 --> 00:33:32,746 Habría más paz en este territorio si ese Luke Plummer... 405 00:33:32,788 --> 00:33:34,915 estuviera tan lleno de plomo que no pudiera retener el licor. 406 00:33:34,956 --> 00:33:37,542 No digo que no comparta tus sentimientos, Buck. 407 00:33:37,626 --> 00:33:39,628 - Pero eres tonto de nacimiento. - Yo sé. 408 00:33:39,711 --> 00:33:42,172 En primer lugar, Luke mataría al Kid en un duelo. 409 00:33:42,297 --> 00:33:43,924 En segundo, si Luke saliera herido... 410 00:33:44,007 --> 00:33:46,593 tiene dos hermanos tan viles como él. 411 00:33:46,677 --> 00:33:49,304 El único lugar seguro para Ringo es la cárcel. 412 00:33:49,846 --> 00:33:51,640 Y mi intención es llevarlo allí entero. 413 00:33:51,723 --> 00:33:54,768 Que me parta un rayo si herí sus sentimientos. 414 00:33:54,977 --> 00:33:57,688 - Creí que estaba tras la recompensa. - ¿Recompensa? 415 00:33:57,938 --> 00:34:00,232 El padre de Kid y yo fuimos amigos. 416 00:34:00,315 --> 00:34:04,861 Solíamos arrear ganado juntos. Además, podría usar esos $500 en oro. 417 00:34:11,743 --> 00:34:14,621 No me recupero de la impertinencia de ese joven teniente. 418 00:34:14,663 --> 00:34:18,125 Se lo pondré difícil a ese oficialito. ¡Lo denunciare en Washington! 419 00:34:18,208 --> 00:34:20,877 Pagamos impuestos al gobierno y qué recibimos a cambio. 420 00:34:20,961 --> 00:34:23,171 ¡Ni siquiera protección del ejército! 421 00:34:24,923 --> 00:34:27,592 No sé a dónde va a parar este gobierno. 422 00:34:27,676 --> 00:34:31,096 En vez de proteger a los empresarios, mete las narices en sus negocios. 423 00:34:32,973 --> 00:34:35,058 Incluso dicen que van a tener inspectores bancarios. 424 00:34:35,642 --> 00:34:38,645 Como si los banqueros no supiéramos dirigir nuestros bancos. 425 00:34:39,521 --> 00:34:42,316 En casa tengo una carta de un ridículo funcionario... 426 00:34:42,357 --> 00:34:44,900 que dice que van a inspeccionar mis libros. 427 00:34:45,152 --> 00:34:48,655 Tengo unos lemas que deberían razonar todos los periódicos. 428 00:34:49,406 --> 00:34:53,618 ¡América para los americanos! No debe el gobierno interferir en los negocios. 429 00:34:53,785 --> 00:34:57,456 ¡Reducir impuestos! Nuestra deuda nacional es alarmante. 430 00:34:57,789 --> 00:34:59,791 Más de un billón de dólares al año. 431 00:35:00,625 --> 00:35:04,046 Lo que este país necesita es un empresario como presidente. 432 00:35:04,170 --> 00:35:07,214 Lo que necesita es más licor. 433 00:35:07,424 --> 00:35:08,424 ¿Qué? 434 00:35:08,817 --> 00:35:09,859 ¡Licor! 435 00:35:10,719 --> 00:35:12,220 Está borracho, señor. 436 00:35:12,553 --> 00:35:14,181 A mucha honra, Gatewood. 437 00:35:38,272 --> 00:35:41,275 ¿Por qué tomas la ruta de la sierra? Hace frío allá arriba. 438 00:35:41,583 --> 00:35:46,380 Uso la cabeza. A esos apaches no les gusta la nieve. 439 00:36:02,771 --> 00:36:05,732 Quizás querría sentarse a mi lado. 440 00:36:06,233 --> 00:36:08,527 Podría apoyarse en mi hombro. 441 00:36:10,696 --> 00:36:12,030 No, gracias. 442 00:36:24,793 --> 00:36:26,837 ¿Cómo se siente, Sra. Mallory? 443 00:36:29,630 --> 00:36:31,091 ¿Hay agua? 444 00:36:32,426 --> 00:36:34,760 Mayoral, la cantimplora, por favor. 445 00:36:48,108 --> 00:36:49,985 Un momento, Sra. Mallory. 446 00:37:11,807 --> 00:37:13,766 ¿Este escudo me es familiar? 447 00:37:15,344 --> 00:37:17,303 ¿No es el de la mansión Greenfield? 448 00:37:18,846 --> 00:37:20,849 No sabría decirle, Sra. Mallory. 449 00:37:22,684 --> 00:37:24,394 Lo gané en una apuesta. 450 00:37:26,372 --> 00:37:28,123 ¿No bebe la señorita? 451 00:37:37,691 --> 00:37:38,734 Gracias. 452 00:37:43,005 --> 00:37:44,173 Lo siento... 453 00:37:44,539 --> 00:37:46,249 no tengo vaso de plata 454 00:37:47,209 --> 00:37:48,835 Es igual. 455 00:39:21,511 --> 00:39:23,347 Por favor, doctor. 456 00:40:27,493 --> 00:40:30,998 Hola, Chris. Siete horas desde Dry Fork. Eso sí es rápido. 457 00:40:31,206 --> 00:40:33,125 Dale algo de comer a esta gente, mientras cambiamos los caballos. 458 00:40:33,207 --> 00:40:34,626 Vamos hacia Lordsburg. 459 00:40:34,710 --> 00:40:36,169 ¿Vienen sin soldados? 460 00:40:36,336 --> 00:40:40,048 No hicieron falta. No vimos ni un apache, ¿no, Curly? 461 00:40:40,464 --> 00:40:43,051 - ¿Dónde está la caballería? - ¿Dónde están los soldados? 462 00:40:43,134 --> 00:40:44,553 Aquí no hay soldados. 463 00:40:45,219 --> 00:40:46,596 Los soldados se fueron. 464 00:40:47,314 --> 00:40:48,889 ¿Dónde está el Capitán Mallory? 465 00:40:48,924 --> 00:40:50,968 ¿Qué sabe de él? ¿Dónde está mi esposo? 466 00:40:51,977 --> 00:40:54,521 - Ud. Es su esposa, creo. - Sí. ¿Dónde está? 467 00:40:55,022 --> 00:40:57,231 ¿Se fue con sus hombres? 468 00:40:57,774 --> 00:40:59,401 Tuvieron una escaramuza... 469 00:40:59,525 --> 00:41:01,486 con los apaches anoche. 470 00:41:01,653 --> 00:41:04,239 Los soldados se llevaron al Capitán Mallory a Lordsburg. 471 00:41:04,906 --> 00:41:06,616 Creo que lo hirieron. 472 00:41:07,908 --> 00:41:09,243 ¿Grave? 473 00:41:13,115 --> 00:41:14,366 Eso dicen. 474 00:41:26,970 --> 00:41:28,939 Lo siento tanto. Si hay algo que pueda... 475 00:41:29,022 --> 00:41:30,983 No es necesario, gracias. 476 00:41:44,905 --> 00:41:46,907 Comisario, venga rápido. 477 00:42:30,951 --> 00:42:32,077 Venga, Doc. 478 00:42:33,996 --> 00:42:35,122 Vamos, Doc. 479 00:42:46,591 --> 00:42:48,176 Una enferma con nosotros. 480 00:42:48,259 --> 00:42:49,553 ¡Justo lo que necesitamos! 481 00:42:50,470 --> 00:42:53,890 Estamos en buena situación. ¡Buen país en el que vivimos! 482 00:42:54,308 --> 00:42:56,977 El ejército no tiene derecho de dejar este lugar público sin defensas. 483 00:42:57,018 --> 00:43:00,355 Me parece que el ejército tiene las manos bien ocupadas. 484 00:43:05,152 --> 00:43:06,453 - ¿Tiene mujer? - Si señora. 485 00:43:06,594 --> 00:43:07,638 Llámela. 486 00:43:09,656 --> 00:43:12,491 Ringo, vaya a la cocina y caliente agua, mucha agua. 487 00:43:12,534 --> 00:43:14,077 - Por favor. - Sin favor. 488 00:43:30,510 --> 00:43:33,555 Un buen representante de la profesión médica. 489 00:43:34,640 --> 00:43:35,891 ¡Borracho perdido! 490 00:43:44,357 --> 00:43:45,858 Café. 491 00:43:46,735 --> 00:43:47,735 Denme café negro. 492 00:43:49,320 --> 00:43:50,446 Montones de café. 493 00:43:54,326 --> 00:43:55,744 ¡Más, más, más! 494 00:43:56,286 --> 00:43:57,954 Más negro y fuerte. ¡Sigan dándomelo! 495 00:43:58,038 --> 00:44:00,666 Se te va a salir por las orejas en un minuto. 496 00:44:01,083 --> 00:44:03,251 - Bébelo, Doc. - Tómeselo todo. 497 00:44:10,926 --> 00:44:13,053 ¿Todavía no está sobrio el cerdo borracho? 498 00:44:13,095 --> 00:44:14,261 ¡Está haciendo todo lo que puede! 499 00:44:14,346 --> 00:44:15,555 ¡Que se de prisa! 500 00:44:17,932 --> 00:44:19,851 - ¿Cómo se siente? - Bien. 501 00:44:23,437 --> 00:44:24,648 Gracias. Otra vez. 502 00:44:27,943 --> 00:44:29,486 Siéntese, Doc. 503 00:44:30,737 --> 00:44:33,407 Mantén el fuego prendido. Y mucha agua caliente. 504 00:44:35,843 --> 00:44:36,843 ¡Una salvaje! 505 00:44:39,913 --> 00:44:42,290 Es mi mujer, Yaquima, mi india. 506 00:44:42,416 --> 00:44:45,252 Sí, pero es una salvaje. 507 00:44:45,919 --> 00:44:48,547 Es un poco salvaje, creo. 508 00:44:54,469 --> 00:44:57,179 Hay algo extraño en eso. Esa mujer es una apache. 509 00:44:57,763 --> 00:44:59,641 Claro, es de la gente de Gerónimo. 510 00:44:59,850 --> 00:45:02,811 Quizás no sea tan malo tener una esposa apache. 511 00:45:02,853 --> 00:45:04,938 Los apaches no se meten conmigo. 512 00:45:19,995 --> 00:45:21,996 - ¿Está bien, Doc? - Muy bien. 513 00:45:28,337 --> 00:45:29,713 Vamos, Dallas. 514 00:47:22,950 --> 00:47:25,202 Son los peones. Se han largado. 515 00:47:26,204 --> 00:47:28,540 Sí, con los caballos de refresco. 516 00:47:56,352 --> 00:47:58,812 Esos coyotes me dan escalofríos. Suenan como... 517 00:47:59,321 --> 00:48:01,656 justo como un bebé. 518 00:48:44,866 --> 00:48:46,075 ¡Es un bebé! 519 00:48:49,413 --> 00:48:51,080 Es una niña. 520 00:48:51,540 --> 00:48:53,083 ¡Es una niña! 521 00:48:53,208 --> 00:48:55,459 ¡Que me lleve el diablo! 522 00:48:56,712 --> 00:48:59,255 ¿Por qué no me lo dijo nadie? 523 00:49:01,258 --> 00:49:03,092 ¿Cómo está la Sra. Mallory? 524 00:49:04,094 --> 00:49:05,887 Esta perfectamente. 525 00:49:06,721 --> 00:49:08,682 Que me lleve el diablo. 526 00:49:09,348 --> 00:49:10,976 ¿Sabía usted? 527 00:49:22,863 --> 00:49:24,238 No haga eso. 528 00:49:49,848 --> 00:49:52,351 Vamos, muchachos, tres hurras por el viejo Doc Boone. 529 00:49:52,683 --> 00:49:54,102 ¡Callen! 530 00:49:56,146 --> 00:49:57,980 - Tenemos que estar... - Calle. 531 00:49:59,274 --> 00:50:00,442 La Sra. Mallory. 532 00:50:35,686 --> 00:50:37,938 Sé por qué quieres ir a Lordsburg. 533 00:50:38,563 --> 00:50:39,605 Me caes bien. 534 00:50:39,690 --> 00:50:42,150 Conocí a tu viejo. Era un buen amigo mío. 535 00:50:43,694 --> 00:50:46,654 Si sabes quién está en Lordsburg, te mantendrás alejado, creo. 536 00:50:47,029 --> 00:50:50,158 - ¿Te refieres a Luke Plummer? - Luke, Ike y Hank. 537 00:50:50,242 --> 00:50:52,159 Todos juntos. Yo los vi. 538 00:50:57,174 --> 00:50:59,760 - ¿Estás seguro, Chris? - Seguro, te digo la verdad. 539 00:51:00,001 --> 00:51:02,587 - Yo lo sé. - Gracias. Eso quería saber. 540 00:51:03,838 --> 00:51:05,381 Estás loco si vas. 541 00:51:05,632 --> 00:51:07,134 Debes mantenerte alejado, Kid. 542 00:51:07,342 --> 00:51:09,343 Tres contra uno no es bueno. 543 00:51:41,251 --> 00:51:43,629 Se está alejando mucho, Srta. Dallas. 544 00:51:45,796 --> 00:51:48,592 A los apaches les gusta sorprender a quienes se extravían. 545 00:51:50,551 --> 00:51:54,097 ¿Visita a alguien en Lordsburg? 546 00:51:55,057 --> 00:51:58,810 No, tengo amigos allí. Quizás pueda conseguir trabajo. 547 00:52:00,478 --> 00:52:03,689 ¿Por qué no trata de escapar, Kid? ¿Por qué no huye? 548 00:52:03,774 --> 00:52:05,675 Porque debo ir a Lordsburg. 549 00:52:06,142 --> 00:52:09,480 ¿Para qué Lordsburg? ¿Por qué no pasa ahora la frontera? 550 00:52:10,480 --> 00:52:13,817 Los hermanos Plummer asesinaron a mi padre y mi hermano. 551 00:52:14,451 --> 00:52:17,828 Imagino que no sabe qué se siente cuando pierde a su familia así. 552 00:52:20,498 --> 00:52:22,668 Perdí a la mía cuando era niña. 553 00:52:23,835 --> 00:52:26,338 En una masacre en Superstition Mountain. 554 00:52:27,273 --> 00:52:28,648 Eso es duro. 555 00:52:29,483 --> 00:52:31,026 Especialmente para una niña. 556 00:52:32,927 --> 00:52:35,554 Se tiene que vivir, no importa lo que suceda. 557 00:52:35,681 --> 00:52:37,098 Sí, así es. 558 00:52:40,135 --> 00:52:41,720 Oiga, Srta. Dallas... 559 00:52:42,603 --> 00:52:44,146 Ud. No tiene familiares. 560 00:52:45,031 --> 00:52:46,867 Ni yo tampoco. 561 00:52:47,209 --> 00:52:49,712 Puede que me este haciendo ilusiones, pero... 562 00:52:50,678 --> 00:52:54,533 la vi con el bebé en brazos. La niña de otra mujer. 563 00:52:56,101 --> 00:52:57,351 Ud. Se veía... 564 00:52:57,936 --> 00:53:00,481 Es decir, tengo un rancho cruzando la frontera... 565 00:53:00,881 --> 00:53:01,924 es un lugar bonito. 566 00:53:02,491 --> 00:53:04,075 Bonito de verdad. 567 00:53:04,160 --> 00:53:07,370 Con árboles, pasto, agua... 568 00:53:08,106 --> 00:53:10,149 Y una casa a medio construir. 569 00:53:12,058 --> 00:53:13,561 Yo podría vivir allí. 570 00:53:15,145 --> 00:53:16,313 Con una mujer. 571 00:53:18,548 --> 00:53:19,799 ¿Quiere usted ir? 572 00:53:20,218 --> 00:53:21,676 Pero si no me conoce. 573 00:53:22,820 --> 00:53:23,903 No sabe quién soy. 574 00:53:24,739 --> 00:53:26,615 Sé todo lo que quiero saber. 575 00:53:29,384 --> 00:53:30,637 ¿Iría? 576 00:53:33,823 --> 00:53:35,282 ¡No diga esas cosas! 577 00:53:39,162 --> 00:53:41,163 ¿Qué haces aquí afuera, Kid? 578 00:53:44,316 --> 00:53:46,444 No te alejes de la casa. 579 00:54:00,455 --> 00:54:02,374 - ¿Qué sucede, Chris? - Mi esposa Yakima se escapó. 580 00:54:02,415 --> 00:54:03,576 Se había ido cuando desperté. 581 00:54:03,743 --> 00:54:05,870 Y por eso alborotas tanto... 582 00:54:06,154 --> 00:54:07,488 Perdón, Kid. 583 00:54:08,197 --> 00:54:10,491 Creí que no estaban atacando los indios. 584 00:54:10,925 --> 00:54:12,134 Ya encontraras otra mujer. 585 00:54:12,459 --> 00:54:15,721 Claro que puedo. Pero se llevó mi rifle y mi yegua. 586 00:54:16,064 --> 00:54:18,441 Nunca quise venderla. La quería mucho. 587 00:54:18,933 --> 00:54:21,769 La daba puros latigazos y nunca se quejaba. 588 00:54:21,870 --> 00:54:24,079 - ¿Tu mujer? - No, mi yegua. 589 00:54:24,481 --> 00:54:28,401 Mujer ya encontrare otra. Pero yegua como esa no la encontrare. 590 00:54:30,153 --> 00:54:32,529 Sabía que esa mujer era una ladrona. 591 00:54:36,016 --> 00:54:39,853 - ¿Que le pasa, Gatewood? - ¡Mi maleta! ¿Dónde está mi maleta? 592 00:54:39,938 --> 00:54:41,355 ¿Quién de ustedes la tiene? 593 00:54:41,497 --> 00:54:43,365 Aquí está, la usaba de almohada. No creí que... 594 00:54:43,391 --> 00:54:46,268 Creo que le dije que no tocara mis cosas. 595 00:54:51,115 --> 00:54:54,627 Si esa india encuentra a los apaches y los trae aquí estamos fritos. 596 00:54:54,677 --> 00:54:57,355 La tribu de mi mujer conmigo no se meterá, me parece. 597 00:54:57,664 --> 00:54:59,541 Conmigo sí, me parece. 598 00:55:00,574 --> 00:55:02,411 ¿Está el bar abierto? 599 00:55:02,886 --> 00:55:04,846 Seguro, siempre, si señor. 600 00:55:09,184 --> 00:55:10,560 Aquí tiene, Doc. 601 00:55:15,123 --> 00:55:17,533 ¿Para qué perdemos el tiempo? Vamos pronto de aquí. 602 00:55:17,918 --> 00:55:19,051 Tenemos que pensar en la enferma. 603 00:55:19,094 --> 00:55:21,454 ¿Quiere que se quede y la asesinen con todos nosotros? 604 00:55:21,496 --> 00:55:24,124 ¿Es que no ha pensado nunca en los demás? 605 00:55:24,165 --> 00:55:27,084 ¡Calma, calma! ¡No se exciten! 606 00:55:27,810 --> 00:55:30,104 Aun estamos vivos. 607 00:55:30,397 --> 00:55:31,856 Pero tiene razón. 608 00:55:32,107 --> 00:55:34,859 Es mejor salir hacia Lordsburg cuanto antes. 609 00:55:34,943 --> 00:55:37,044 Sería buena idea... 610 00:55:37,078 --> 00:55:39,206 que Doc le echara un vistazo a la paciente. 611 00:55:40,197 --> 00:55:42,034 Sí, y a la pequeña Coyotita. 612 00:55:44,536 --> 00:55:46,287 ¿Quiere una copa, doctor? 613 00:55:48,789 --> 00:55:49,957 No, gracias. 614 00:56:08,693 --> 00:56:10,069 Buenos días. 615 00:56:11,520 --> 00:56:13,690 Vaya, la encuentro más animada. 616 00:56:19,320 --> 00:56:20,989 Mucho madrugas, Dallas. 617 00:56:26,160 --> 00:56:27,495 Todavía no se acostó. 618 00:56:28,205 --> 00:56:31,249 Se paso la noche velando, mientras yo dormía. 619 00:56:31,833 --> 00:56:34,168 No, he dormido en la silla. 620 00:56:38,090 --> 00:56:41,510 Lo cierto es que daba gusto estar despierta con la niña en brazos. 621 00:56:42,628 --> 00:56:45,130 Tenemos que llevarte a Lordsburg, Coyotita. 622 00:56:45,514 --> 00:56:48,724 Así la bautizo el mayoral anoche cuando chillaba. 623 00:56:48,809 --> 00:56:52,412 - Coyotita. ¿Y Ud. cómo se encuentra? - Bien, gracias. 624 00:56:52,446 --> 00:56:53,479 Un poco cansada. 625 00:56:54,640 --> 00:56:56,920 - Doctor, ¿cree que mi marido...? - No se preocupe por él. 626 00:56:57,016 --> 00:57:00,354 La mejor medicina para él es verlas sanas y salvas. 627 00:57:00,695 --> 00:57:02,531 Tiene que convencerse que llegara allí. 628 00:57:02,714 --> 00:57:04,715 - Ya lo procuro. - Eso me gusta. 629 00:57:04,999 --> 00:57:06,835 - Sé que voy a llegar allí. - Necesitará fuerzas... 630 00:57:06,869 --> 00:57:08,327 así que descanse cuanto pueda. 631 00:57:08,369 --> 00:57:10,872 ¿Dallas, puedes preparar un poco de caldo? 632 00:57:10,997 --> 00:57:12,540 - Ya lo hizo. - Bueno. 633 00:57:12,874 --> 00:57:15,209 ¿Qué tal si haces café para nosotros? 634 00:57:17,712 --> 00:57:19,881 Ahora duerma un poco. 635 00:57:20,799 --> 00:57:22,675 Y no se ponga tan hueca. 636 00:57:22,876 --> 00:57:26,045 He traído cientos de pequeñuelos al mundo... 637 00:57:26,388 --> 00:57:28,223 en el pasado. 638 00:57:28,764 --> 00:57:31,058 El último siempre era el más hermoso. 639 00:57:40,819 --> 00:57:42,612 Ringo quiere que me case con él. 640 00:57:45,740 --> 00:57:47,783 ¿Estaría mal en una chica como yo? 641 00:57:48,743 --> 00:57:50,579 Si un hombre y una mujer se aman... 642 00:57:50,661 --> 00:57:52,331 está bien, ¿no, Doc? 643 00:57:54,665 --> 00:57:56,584 Sufrirás mucho, hija. 644 00:57:58,061 --> 00:58:00,105 Más de lo que has sufrido hasta ahora. 645 00:58:01,055 --> 00:58:03,891 Sabes que a ese muchacho le espera la prisión. 646 00:58:05,069 --> 00:58:08,530 Además, como llegareis juntos a Lordsburg... 647 00:58:10,206 --> 00:58:14,503 se enterara de toda tu vida. 648 00:58:21,025 --> 00:58:23,195 Ringo, no ira a Lordsburg. 649 00:58:25,830 --> 00:58:28,499 Sólo quiero que me diga si está bien o no. 650 00:58:28,991 --> 00:58:32,828 Por Dios, hija, ¿quién soy yo para decirte qué está bien o mal? 651 00:58:34,955 --> 00:58:36,248 En fin. 652 00:58:37,300 --> 00:58:39,385 Adelante, cásate si puedes. 653 00:58:42,164 --> 00:58:43,332 Buena suerte. 654 00:58:44,400 --> 00:58:45,608 Gracias, Doc. 655 00:58:57,436 --> 00:58:58,855 Las dos están muy bien. 656 00:58:59,397 --> 00:59:01,557 Esa joven es una digna esposa de militar. 657 00:59:01,683 --> 00:59:03,110 Bien, entonces ya podemos ir. 658 00:59:03,192 --> 00:59:06,988 Yo me quedaría otro día, si quiere mi opinión profesional. 659 00:59:07,214 --> 00:59:09,758 ¿Qué dice, cómo que otro día? ¿Por qué? 660 00:59:09,950 --> 00:59:13,119 ¿Dónde estaba anoche cuando llego la cigüeña? 661 00:59:13,194 --> 00:59:17,198 No dejaré viajar a la Sra. Y a la niña hasta que estén fuera de peligro. 662 00:59:17,466 --> 00:59:20,593 ¿Fuera de que "peligro"? ¿No es peor el que corremos aquí? 663 00:59:21,628 --> 00:59:24,130 No quisiera interrumpir, pero he tenido cinco hijos. 664 00:59:24,171 --> 00:59:25,799 Los tuvo mi esposa, claro. 665 00:59:26,048 --> 00:59:29,677 Y aunque no me gusta discutir en esta hora de tribulación... 666 00:59:30,012 --> 00:59:32,138 opino igual que el doctor. 667 00:59:32,555 --> 00:59:33,723 Habló como un hombre, reverendo. 668 00:59:33,807 --> 00:59:37,143 Debemos irnos antes de que vengan los apaches. Es sentido común. 669 00:59:37,185 --> 00:59:39,146 Ojala tuviera 10 años menos. 670 00:59:39,313 --> 00:59:41,522 No deje que mis canas le detengan. 671 00:59:42,983 --> 00:59:45,986 - No he dicho nada, Curly... - ¿Te quieres callar? 672 00:59:46,060 --> 00:59:48,230 Estudiando la cuestión llegaremos alguna parte. 673 00:59:48,412 --> 00:59:50,748 Sentémonos todos y hablemos con calma. 674 00:59:51,332 --> 00:59:53,084 Ven, Buck, siéntate. 675 00:59:56,863 --> 01:00:00,242 Hay una joven en la cocina haciendo café. Necesita ayuda. 676 01:00:03,678 --> 01:00:04,930 Gracias, Doc. 677 01:00:09,475 --> 01:00:11,645 ¿Qué edad tenías cuando te metieron preso? 678 01:00:12,053 --> 01:00:14,765 Andaba por los 17 años. 679 01:00:29,980 --> 01:00:31,273 Buenos días. 680 01:00:32,073 --> 01:00:33,199 Buenos días. 681 01:00:37,237 --> 01:00:38,405 Me... 682 01:00:39,114 --> 01:00:41,115 casi no he pegado un ojo... 683 01:00:41,949 --> 01:00:45,287 preguntándome que habría dicho, si no nos interrumpe Curly. 684 01:00:48,255 --> 01:00:49,966 Usted también se durmió tarde. 685 01:00:50,625 --> 01:00:52,960 La oí dar vueltas por ahí. 686 01:00:54,730 --> 01:00:57,191 No contesto a lo que le propuse anoche. 687 01:00:59,300 --> 01:01:01,679 Ringo, ¿por qué no intenta escapar? 688 01:01:02,546 --> 01:01:05,256 Hay un caballo en el corral. Curly no lo perseguirá. 689 01:01:05,439 --> 01:01:08,443 No puede dejar a los viajeros en esta situación. 690 01:01:08,568 --> 01:01:10,236 Tengo que ir a Lordsburg. 691 01:01:10,795 --> 01:01:13,464 ¿Por qué no va a mi rancho a esperarme? 692 01:01:14,615 --> 01:01:17,451 Esperar a un muerto. No saldrá adelante. 693 01:01:18,353 --> 01:01:19,979 Eran tres contra uno cuando los Plummer juraron... 694 01:01:20,162 --> 01:01:22,916 que Ud. mató a su capataz. Y lo encerraron. 695 01:01:22,999 --> 01:01:25,002 Y habrá tres contra uno en Lordsburg. 696 01:01:25,084 --> 01:01:28,088 Hay ciertas cosas de las que un hombre no puede huir. 697 01:01:29,722 --> 01:01:33,435 ¿Cómo puede hablar de su vida y la mía cuando las está sacrificando? 698 01:01:33,527 --> 01:01:34,737 Sí, la mía también. 699 01:01:35,262 --> 01:01:37,764 Eso es lo que sacrificara si va a Lordsburg. 700 01:01:38,472 --> 01:01:40,391 ¿Qué quiere que haga? 701 01:01:41,475 --> 01:01:44,937 ¿Seríamos más felices si Luke Plummer muriese? 702 01:01:45,114 --> 01:01:47,032 Sus hermanos irían por Ud. para vengarle. 703 01:01:47,115 --> 01:01:48,616 No tendríamos sosiego. 704 01:01:49,001 --> 01:01:50,793 Y no quiero esa clase de vida, Ringo. 705 01:01:51,278 --> 01:01:53,447 Pues no se que otra cosa puedo hacer. 706 01:01:53,547 --> 01:01:55,173 Huye, márchate. 707 01:01:56,116 --> 01:01:58,152 Olvide Lordsburg. ¡Olvide a los Plummer! 708 01:01:58,418 --> 01:02:00,386 Cruza la frontera e iré contigo. 709 01:02:00,571 --> 01:02:01,971 - ¿De veras lo harás? - Sí, lo hare. 710 01:02:02,030 --> 01:02:03,906 ¿Vendrás conmigo, Dallas? 711 01:02:04,891 --> 01:02:07,353 No quiero dejar a la Sra. Mallory en este momento. 712 01:02:08,770 --> 01:02:11,357 Iré cuando lleguemos a Lordsburg, te lo juro. 713 01:02:11,748 --> 01:02:14,625 - Pero, necesito un rifle y algún... - Tengo uno. 714 01:02:14,760 --> 01:02:18,138 Lo tengo aquí. Lo escondí anoche, mientras los demás dormían. 715 01:02:18,672 --> 01:02:20,307 ¿De modo que anoche pensantes en esto? 716 01:02:20,349 --> 01:02:22,850 Sí. No pregunte más. Vete. 717 01:02:24,602 --> 01:02:28,574 No tenemos apaches detrás de nosotros. Todavía podemos retroceder. 718 01:02:28,740 --> 01:02:32,326 - No, insisto en llegar a Lordsburg. - ¿Qué opinas, Chris? 719 01:02:33,236 --> 01:02:37,282 Gerónimo está entre aquí y Lordsburg. Con mi yegua, seguro. 720 01:02:44,539 --> 01:02:48,502 Calle, Doc. Esto no es cosa de broma. 721 01:02:48,551 --> 01:02:54,039 Estimado Buck, si me queda una hora de vida, quiero disfrutarla. 722 01:02:54,841 --> 01:02:57,426 Doctor, no escatimo mis muestras, pero... 723 01:02:57,511 --> 01:03:01,348 ¡Cállese! Ya bastante lo aguanté, esto es un problema serio... 724 01:03:01,473 --> 01:03:04,058 y soy el único que dice algo con sentido. Si Curly... 725 01:03:04,142 --> 01:03:07,103 Si podemos llevar a la barcaza, estaremos a salvo. 726 01:03:07,728 --> 01:03:12,025 El problema es qué hacemos con la señora y su pequeña. 727 01:03:12,066 --> 01:03:13,944 El Dr. Boone dejo eso bien sentado. 728 01:03:14,277 --> 01:03:17,197 Y exijo respeto por su opinión profesional. 729 01:03:20,497 --> 01:03:21,497 Ringo. 730 01:03:22,698 --> 01:03:24,699 ¡Ringo! 731 01:03:29,299 --> 01:03:30,299 Date prisa, Ringo. 732 01:03:31,201 --> 01:03:32,801 - ¡Ringo! - ¡Rápido! 733 01:03:33,601 --> 01:03:35,101 - Adiós, Dallas. - ¡Adíos! 734 01:03:47,301 --> 01:03:51,031 ¡Ringo, no te pares! ¡Sigue! ¡Sigue cabalgando! 735 01:03:52,132 --> 01:03:54,531 Sigue, Ringo, sigue. 736 01:03:56,233 --> 01:03:59,432 - Carley, déjele. ¡Déjele! - Suéltame 737 01:04:03,150 --> 01:04:06,320 No hacen falta esposas. No voy a huir, no tema. 738 01:04:06,403 --> 01:04:09,115 - Claro que no. - Mire esos cerros. 739 01:04:22,971 --> 01:04:25,305 - Apaches. - Señales de guerra. 740 01:04:28,206 --> 01:04:30,106 Comisario, ¿por qué no salimos? 741 01:04:30,208 --> 01:04:31,407 Ya nos vamos, no se preocupe. 742 01:04:31,508 --> 01:04:34,508 - Tápese bien. - Cuidado al subir, despacio. 743 01:04:34,709 --> 01:04:35,710 Aparta. Dallas sube. 744 01:05:03,945 --> 01:05:08,866 ¿Por qué no le quita las esposas a ese chico? Sabe lo que hacer con un arma. 745 01:05:08,949 --> 01:05:11,578 Tú a tus caballos. Yo me ocupo de Ringo. 746 01:05:12,287 --> 01:05:14,247 ¿No puede ir más deprisa? 747 01:05:14,714 --> 01:05:16,173 ¡Patán cabeza dura! 748 01:05:16,758 --> 01:05:18,217 Tenemos que llegar a la barca. 749 01:05:18,718 --> 01:05:20,637 Un hombre trabaja toda su vida para ganar algún dinero... 750 01:05:20,662 --> 01:05:24,206 y disfrutar de la vida y viene a meterse en esta trampa. 751 01:05:24,832 --> 01:05:26,558 ¿Trampa, hermano? ¿Se refiere a los apaches? 752 01:05:26,900 --> 01:05:28,536 No ha habido señal de ellos. 753 01:05:28,577 --> 01:05:30,238 Esa gente nunca se deja ver. 754 01:05:30,288 --> 01:05:31,998 Atacan como serpientes. 755 01:05:32,339 --> 01:05:34,141 Si no hubiera insistido en esperarla... 756 01:05:34,150 --> 01:05:36,777 a estas horas hubiéramos cruzado en la barca. 757 01:05:37,903 --> 01:05:39,280 Habla demasiado, Gatewood. 758 01:05:39,956 --> 01:05:41,783 Sus amenazas no me turban, Hatfield. 759 01:05:42,290 --> 01:05:44,626 ¡No es más que un tahúr de poca monta! 760 01:05:45,027 --> 01:05:46,612 ¿Apuesta que le hago seguir a pie? 761 01:05:46,987 --> 01:05:48,832 No puede echarme de un transporte público. 762 01:05:48,914 --> 01:05:51,625 Señores, señores, repórtense 763 01:05:52,267 --> 01:05:56,272 Cálmese, Gatewood. Quizás necesitemos esas furias de llegar al vado. 764 01:05:56,622 --> 01:05:58,833 ¡De poco serviría en una lucha, presidiario! 765 01:05:59,017 --> 01:06:01,351 No se meta con Ringo. ¡Está esposado! 766 01:06:02,044 --> 01:06:03,545 Caballeros, por favor... 767 01:06:04,589 --> 01:06:07,174 no olviden que hay señoras. Modérense. 768 01:06:08,426 --> 01:06:11,887 Hay que tener un poco de caridad cristiana entre nosotros. 769 01:06:26,393 --> 01:06:28,320 ¡Estamos llegando a Lee’s Ferry! 770 01:06:28,663 --> 01:06:30,664 ¡Próxima parada, Lordsburg! 771 01:06:51,593 --> 01:06:53,638 ¡Vea, Curly, fijese! 772 01:06:54,096 --> 01:06:55,847 Han quemado la barca. 773 01:06:58,184 --> 01:07:00,519 Hatfield, quédese allí de guardia. 774 01:07:00,627 --> 01:07:02,797 ¿Y el ejército? ¿Donde están los soldados? 775 01:07:03,264 --> 01:07:04,807 Van a consentir que Gerónimo queme... 776 01:07:04,808 --> 01:07:05,927 - ¡Cállese! - Toda la región. 777 01:07:06,557 --> 01:07:08,344 ¿Me das tu palabra que no tratarás de escaparte? 778 01:07:08,427 --> 01:07:10,296 Le doy mi palabra, hasta Lordsburg. 779 01:07:10,405 --> 01:07:11,948 A la diligencia con las mujeres. 780 01:07:12,232 --> 01:07:14,109 - He dado mi palabra. - Ringo, no. 781 01:07:16,378 --> 01:07:18,880 Buck, mete la diligencia al río hasta los ejes. 782 01:08:00,855 --> 01:08:03,692 Ringo, quítate los tirantes átalos a la rueda de delante. 783 01:08:07,828 --> 01:08:09,664 Lo siento por la silla, Ringo. 784 01:08:11,624 --> 01:08:12,833 - ¿Listo, Ringo? - Sí. 785 01:08:13,017 --> 01:08:16,228 - ¿Listo, Buck? - Todo listo. ¡Vamos allá! 786 01:08:18,948 --> 01:08:21,617 Agárrense amigos y no les pasara nada. 787 01:09:02,417 --> 01:09:05,087 Ya vamos a Lordsburg... 788 01:09:05,488 --> 01:09:07,288 - Eh, Carly. - ¿Que pasa? 789 01:09:08,030 --> 01:09:11,801 ¿Tendré que cobrara la niña de la Sr Mallory medio billete? 790 01:09:44,960 --> 01:09:47,086 Pronto estaremos en Lordsburg. 791 01:09:47,962 --> 01:09:51,425 Siento haberme propasado, Hatfield. Mis disculpas, doctor. 792 01:09:51,633 --> 01:09:53,259 Espero que no haya resentimientos. 793 01:09:53,384 --> 01:09:58,307 Con todo, ha sido emocionante. Un viaje muy interesante, ¿no? 794 01:10:00,183 --> 01:10:03,270 - Ahora que ha pasado el peligro, Sr... - Peacock. 795 01:10:04,195 --> 01:10:07,908 Señoras y caballeros, puesto que no es probable que tengamos... 796 01:10:08,233 --> 01:10:10,902 el placer de otro encuentro social. 797 01:10:11,152 --> 01:10:13,070 Quiero proponer un brindis. 798 01:10:21,662 --> 01:10:23,748 - A su salud. - Gracias, señor. 799 01:12:06,767 --> 01:12:08,728 Les advertí sobre el peligro. 800 01:12:10,062 --> 01:12:12,732 ¿Quiere cerrar el pico? Tengo un paciente aquí. 801 01:12:16,403 --> 01:12:18,237 ¿Quiere cerrar el pico? 802 01:14:44,408 --> 01:14:46,745 ¡Las riendas! ¡Toma las riendas! 803 01:15:39,647 --> 01:15:42,316 ¡Curly, más munición! 804 01:16:35,578 --> 01:16:36,996 ¿Lo escuchan? 805 01:16:38,789 --> 01:16:40,458 ¿Lo escuchan? 806 01:16:42,460 --> 01:16:45,630 ¡Es la trompeta! Están tocando a la carga. 807 01:17:25,878 --> 01:17:27,964 Si ve al juez Greenfield... 808 01:17:30,299 --> 01:17:32,134 dígale que su hijo... 809 01:18:27,932 --> 01:18:31,018 - Gracias al cielo estás a salvo, Lucy. - ¿Dónde está Richard? ¿Está bien? 810 01:18:31,343 --> 01:18:32,886 Fuera de peligro. No se preocupes. 811 01:18:33,070 --> 01:18:35,790 - Está en Hospital Militar. - La llevaremos con él de inmediatamente. 812 01:18:35,981 --> 01:18:37,649 ¿Dónde está la nena, querida? 813 01:18:48,569 --> 01:18:50,070 Yo me ocupo de la niña. 814 01:19:06,119 --> 01:19:08,455 Si me necesita alguna vez... 815 01:19:10,200 --> 01:19:11,199 Lo sé. 816 01:20:03,745 --> 01:20:05,329 ¡Es Ringo Kid! 817 01:20:16,373 --> 01:20:17,959 Ases y ochos. 818 01:20:19,051 --> 01:20:20,594 Eso es muy poco, Luke. 819 01:20:23,605 --> 01:20:26,274 - Ringo Kid está en el pueblo. - Sí, conduciendo la diligencia. 820 01:20:53,302 --> 01:20:54,554 Cambiar eso. 821 01:22:04,156 --> 01:22:05,699 Adiós, Srta. Dallas. 822 01:22:06,033 --> 01:22:09,495 Si alguna vez va Kansas City, Kansas, venga a vernos. 823 01:22:10,070 --> 01:22:12,072 - Gracias, Sr... - Peacock. 824 01:22:36,264 --> 01:22:38,807 Hola, Buck. Llegaste bien. 825 01:22:42,477 --> 01:22:44,471 Aquí está, doctor. ¿Puede firmar esto? 826 01:22:44,540 --> 01:22:46,335 Bueno. Lordsburg. 827 01:22:55,051 --> 01:22:56,051 Bien, Ringo. 828 01:22:58,152 --> 01:23:00,946 ¿Cuánto me caerá por haberme fugado? 829 01:23:01,330 --> 01:23:03,206 Cerca de un par años. 830 01:23:03,450 --> 01:23:04,742 ¿Sabe dónde está mi rancho? 831 01:23:05,192 --> 01:23:06,192 Sí. 832 01:23:06,802 --> 01:23:09,514 ¿Quiere encargarse de que llegue allí? 833 01:23:11,308 --> 01:23:12,808 - ¿Dallas? - Sí. 834 01:23:14,409 --> 01:23:16,787 Este no es sitio para una chica como ella. 835 01:23:18,764 --> 01:23:19,932 ¿Lo hará? 836 01:23:20,941 --> 01:23:22,710 - Claro. - Gracias. 837 01:23:23,235 --> 01:23:25,739 ¿Cómo está, comisario? ¿Ya veo que me lo ha traído? 838 01:23:26,231 --> 01:23:28,691 - No hace falta esposas. - Si no quiere quedarse... 839 01:23:28,774 --> 01:23:30,676 sin su preso. Más vale que se lo lleve. 840 01:23:31,001 --> 01:23:34,505 - ¿Cómo se llama, señor? - Elsworth Gatewood. 841 01:23:35,114 --> 01:23:38,326 Gatewood. No pensó que arreglarían el telégrafo, ¿verdad? 842 01:23:39,027 --> 01:23:41,327 ¡Suélteme! ¡Suélteme! 843 01:23:42,928 --> 01:23:45,829 ¡Soy una persona decente! 844 01:24:13,986 --> 01:24:16,363 ¿Déjeme libre durante diez minutos? 845 01:24:17,615 --> 01:24:21,035 Le di mi palabra. No voy a volver a las andadas. 846 01:24:25,964 --> 01:24:27,342 No tiene balas. 847 01:24:30,043 --> 01:24:31,586 Le engañe, Curley. 848 01:24:34,348 --> 01:24:35,724 Tenía tres de reserva. 849 01:25:26,300 --> 01:25:27,718 Buenas noches, Kid. 850 01:25:30,454 --> 01:25:32,248 - ¿Aquí es donde vives? - No. 851 01:25:33,524 --> 01:25:35,360 Tengo que saber dónde vives, ¿no? 852 01:25:35,642 --> 01:25:37,603 No, déjame que siga sola. 853 01:25:38,621 --> 01:25:43,000 Todo ha sido un sueño loco. Debió trastornarme la esperanzada. 854 01:25:44,335 --> 01:25:45,878 Digamos adiós aquí, Kid. 855 01:25:46,845 --> 01:25:49,014 No nos diremos adiós, jamás. 856 01:26:42,394 --> 01:26:43,936 ¿Me pasa el whisky? 857 01:27:23,485 --> 01:27:25,194 Dame la escopeta. 858 01:27:46,073 --> 01:27:48,075 ¡Luke, no, por favor! 859 01:28:48,761 --> 01:28:51,931 Bueno, Ringo, te dije que no me siguieses. 860 01:29:16,163 --> 01:29:18,457 Te pedí que te casaras conmigo, ¿no? 861 01:29:22,704 --> 01:29:25,281 Si. Nunca lo olvidaré. 862 01:29:28,400 --> 01:29:29,777 En la vida. 863 01:29:32,204 --> 01:29:33,456 Espera aquí. 864 01:29:45,034 --> 01:29:49,622 Ringo dijo que pasaría por aquí en seis o siete minutos. 865 01:29:54,502 --> 01:29:55,711 ¡Vamos! 866 01:29:58,172 --> 01:30:00,049 Dame esa escopeta, Luke. 867 01:30:00,592 --> 01:30:03,886 La descargare en su barriga, si no se aparta de mi camino. 868 01:30:04,387 --> 01:30:08,933 Si sales de aquí con ella, hare que te acusen de asesinato. 869 01:30:19,735 --> 01:30:21,696 Luego le daremos lo suyo. 870 01:30:35,293 --> 01:30:37,420 No me dejes que vuelva hacer esto. 871 01:30:49,557 --> 01:30:54,020 Billy, quita el artículo sobre la Convención Republicana de Chicago. 872 01:30:54,228 --> 01:30:55,730 Y pon esto en su lugar. 873 01:30:55,771 --> 01:30:58,399 "Ringo Kid fue muerto en la calle Main Street... 874 01:30:58,524 --> 01:31:02,486 "en Lordsburg anoche. Entre los otros muertos están..." 875 01:31:02,570 --> 01:31:05,197 - Deja eso en blanco. - No oí ningún tiroteo, Ed. 876 01:31:05,323 --> 01:31:07,283 Vas a oírlo. 877 01:31:19,295 --> 01:31:21,631 ¡Hank falló, a poco más de un metro! 878 01:34:01,415 --> 01:34:02,833 ¿Listo, Kid? 879 01:34:08,339 --> 01:34:09,882 Gracias, Curly. 880 01:34:16,764 --> 01:34:20,059 Curly cuidara que llegues a mi rancho en tierra de México. 881 01:34:29,326 --> 01:34:30,995 Adiós, Dallas. 882 01:34:31,988 --> 01:34:32,988 Adiós. 883 01:34:33,489 --> 01:34:36,200 Parece que te gustaría acompañar un rato a Ringo. 884 01:34:36,235 --> 01:34:37,376 Mucho. 885 01:35:07,982 --> 01:35:09,317 Bueno... 886 01:35:09,734 --> 01:35:12,778 ya se han librado de las ventajas de la civilización. 887 01:35:21,996 --> 01:35:24,123 Le invito a un trago. 888 01:35:26,000 --> 01:35:27,168 Sólo uno. 68711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.