All language subtitles for Oni srazhalis za rodinu 01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:07,612 Xưởng làm phim thứ nhất 2 00:00:18,000 --> 00:00:25,612 Dành tặng những người còn sống, những người đã khuất, và thế hệ mai sau ... 3 00:00:26,000 --> 00:00:29,510 MIKHAIN SHOLOKHOV. 4 00:00:29,977 --> 00:00:40,104 HỌ ĐÃ CHIẾN ĐẤU VÌ TỔ QUỐC 5 00:00:40,999 --> 00:00:48,999 Phụ đề: Duchuy2007(Theo bản tiếng Anh) Edit: Bạch Dương (Theo bản tiếng Nga) 6 00:02:05,000 --> 00:02:11,597 Nghệ sĩ Công huân Vassily SHUKSHlN - Pyotr Lopakhin. 7 00:02:12,190 --> 00:02:17,790 Nghệ sĩ Nhân dân Vyacheslav TlKHONOV - Nikolai Streltsov. 8 00:02:18,217 --> 00:02:23,243 Nghệ sĩ Nhân dân Sergey Bondarchuk - lvan Zvyagintsev. 9 00:02:23,770 --> 00:02:27,967 Geogry BURKOV Alexander Kopytovsky. 10 00:02:28,434 --> 00:02:32,961 Nghệ sĩ Nhân dân Yuri NlKULlN – Binh nhất Nekrasov. 11 00:02:33,460 --> 00:02:37,457 Nghệ sĩ Nhân dân lvan LAPlKOV - Trung sĩ Poprischenko. 12 00:02:38,901 --> 00:02:43,473 Nghệ sĩ Công huân Nikolai GUBENKO - Trung úy Goloschyokov. 13 00:02:43,984 --> 00:02:48,482 Andrei ROSTOTSKY Hạ sĩ Kochetygov. 14 00:02:48,984 --> 00:02:51,982 Nikolai Volkov - Binh nhất Nikiphorov 15 00:02:52,396 --> 00:02:56,227 Nghệ sĩ Công huân Nikolai SHUTKO - Anh nuôi Lisichenko. 16 00:03:09,750 --> 00:03:15,748 Dàn dựng phim Sergey BONDARCHUK. 17 00:03:16,636 --> 00:03:20,191 Quay phim chính Vadim YUSOV. 18 00:03:20,996 --> 00:03:24,299 Thiết kế chính Felix YASYUKEVlCH. 19 00:03:24,912 --> 00:03:28,465 Âm nhạc Vyacheslav OVCHlNNlKOV. 20 00:03:29,188 --> 00:03:33,557 Đạo diễn Vladimir DOSTAL. 21 00:03:34,188 --> 00:03:36,557 Đạo diễn âm thanh Iuri MIKHAILOV 22 00:03:37,188 --> 00:03:40,557 Dựng phim Elena MIKHAILOVA 23 00:03:41,126 --> 00:03:46,570 Với sự tham gia của: Yevgeny SAMOlLOV, Nonna MORDYUKOVA và các diễn viên khác. 24 00:05:01,000 --> 00:05:07,998 Cố vấn: Đại tướng M. Kozacov, Trung tướng S. Kharlamiv, Đại tá Petrenco, Tiến sỹ Y học V. Guriev 25 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 Chủ nhiệm phim: Igor LAZARENKO 26 00:05:24,000 --> 00:05:27,998 Tháng 7 năm 1942. 27 00:05:34,645 --> 00:05:36,839 Phải dừng chân thôi. 28 00:05:37,755 --> 00:05:41,448 Làm sao khác được? Từ sớm đến giờ, chúng ta hành quân 30km rồi. 29 00:05:42,336 --> 00:05:46,335 Giá được nửa xô nước suối lạnh. 30 00:05:52,045 --> 00:05:53,266 Đi thôi anh em! 31 00:05:57,370 --> 00:06:01,035 Chiến tranh đã lan đến trang trại hẻo lánh... 32 00:06:01,035 --> 00:06:05,032 trên thảo nguyên mênh mông cạnh sông Don này. 33 00:06:25,474 --> 00:06:27,863 Cậu uống nước cứ như đọc thư con trai vậy. 34 00:06:27,863 --> 00:06:31,859 Đọc một ít, để dành, rồi lại đọc tiếp. 35 00:06:32,299 --> 00:06:34,520 Tôi thì không khoái dềnh dang thế. 36 00:06:34,720 --> 00:06:36,914 Chỉ là không kiên nhẫn được. 37 00:06:37,498 --> 00:06:40,246 Đưa cái xô đây, cậu sẽ phình bụng lên đấy. 38 00:07:16,592 --> 00:07:19,563 Nikolai này, ngoài thư con trai 39 00:07:19,951 --> 00:07:23,089 tôi chưa thấy thư vợ anh. Anh không góa vợ đấy chứ? 40 00:07:24,617 --> 00:07:26,755 Tôi không còn vợ. Chia tay rồi. 41 00:07:27,825 --> 00:07:29,382 Lâu chưa? 42 00:07:29,880 --> 00:07:31,269 Năm ngoái. 43 00:07:31,685 --> 00:07:32,684 Ra vậy ... 44 00:07:34,074 --> 00:07:36,573 Bọn trẻ ở với ai? Cậu không thể nuôi cả hai đứa. 45 00:07:37,127 --> 00:07:38,349 Ừ, chúng ở với mẹ. 46 00:07:41,070 --> 00:07:42,820 Anh bỏ vợ sao, Nikolai? 47 00:07:43,319 --> 00:07:45,152 Không 48 00:07:45,552 --> 00:07:47,219 Cô ấy bỏ tôi. 49 00:07:48,635 --> 00:07:49,884 Vào một ngày đầu chiến tranh ... 50 00:07:51,718 --> 00:07:52,717 sau chuyến công tác, 51 00:07:55,019 --> 00:07:57,241 tôi trở về nhà thì không có cô ấy. 52 00:08:00,019 --> 00:08:02,295 Cô ấy bỏ đi và để lại mảnh giấy. 53 00:08:07,044 --> 00:08:09,571 Hư thật! Cô ta kiếm được người khác à? 54 00:08:10,986 --> 00:08:12,236 Tôi không biết. 55 00:08:13,485 --> 00:08:14,623 Nghĩa là cô ta kiếm được. 56 00:08:16,484 --> 00:08:20,009 Đúng loại đàn bà … 57 00:08:21,509 --> 00:08:25,202 Nhìn kỹ, anh trông cũng sắc xảo, 58 00:08:25,363 --> 00:08:27,223 Lương bổng tốt, lại kỹ sư nông nghiệp. 59 00:08:27,366 --> 00:08:31,115 Cô ta còn muốn gì nữa? Cô ta có nghĩ đến bọn trẻ không? 60 00:08:34,394 --> 00:08:36,892 Petya, cho tớ điếu thuốc. 61 00:08:47,498 --> 00:08:50,663 Cậu xuống trạm xá chưa? 62 00:08:51,841 --> 00:08:52,730 Rồi 63 00:08:53,257 --> 00:08:54,368 - Vậy sao rồi? - Chả sao cả. 64 00:08:54,923 --> 00:08:58,312 - Sao cậu cứ quanh quẩn ở đó? - Đơn giản, tôi tìm người quen. 65 00:08:59,643 --> 00:09:03,420 Có một cô dễ thương. Không cưa được à? 66 00:09:03,725 --> 00:09:06,113 - Tại tôi không cố, nên cô ấy không đổ. - Đừng có nói phét! 67 00:09:06,279 --> 00:09:09,805 Tôi thấy cậu, giày cọ sạch sẽ, huy chương bóng loáng. 68 00:09:10,627 --> 00:09:13,820 Thực ra, ở đó họ không thích người có huy chương đâu. 69 00:09:14,467 --> 00:09:15,456 Ngốc thật! 70 00:09:15,947 --> 00:09:19,906 Họ nói, anh không để tâm, đơn giản chỉ đi qua. 71 00:09:20,587 --> 00:09:23,465 Chén thức ăn của anh xong, chẳng thiết chơi bời nữa. 72 00:09:23,667 --> 00:09:27,216 Gần đây tôi sụt cân, chả còn mơ thấy vợ nữa. 73 00:09:27,427 --> 00:09:28,542 Đúng đấy! 74 00:09:29,925 --> 00:09:33,147 Này, sao cuộn khiếp thế? To như ngón tay! 75 00:09:33,786 --> 00:09:34,561 Dốc ra một nửa đi! 76 00:09:35,061 --> 00:09:37,421 Thuốc của người khác mà cuốn ít thì tôi không biết làm. 77 00:09:37,921 --> 00:09:40,365 - Lấy bớt ra đi! - Thôi được. 78 00:09:39,947 --> 00:09:41,903 Ồ, thật đúng là người lạ lùng! 79 00:09:42,498 --> 00:09:44,498 Thuốc cậu thì tôi sẽ làm mỏng hơn. 80 00:09:45,003 --> 00:09:46,696 Cậu đang mơ gì thế, người anh hùng? 81 00:09:48,696 --> 00:09:51,088 Mơ những giấc mơ không có thịt sữa. 82 00:09:51,178 --> 00:09:54,455 Như món cháo suông của cậu ấy. 83 00:09:57,687 --> 00:10:00,000 Vứt mẹ nó đi, Nhicolai, thèm đếch gì họ! 84 00:10:01,000 --> 00:10:03,500 Lúc nào đó, người ta sẽ nhận ra cô ta thôi! 85 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Cái chính là cậu có lũ trẻ, chúng mới là quan trọng, 86 00:10:06,300 --> 00:10:10,000 Chúng mới là gốc rễ nhất của cuộc sống, mình hiểu vậy. 87 00:10:10,500 --> 00:10:14,500 Chúng sẽ phải gom nhặt cuộc sống tan hoang. Chiến tranh đã choảng nhau tơi bời rồi. 88 00:10:15,000 --> 00:10:20,000 Còn đàn bà, nói toạc với cậu, là bọn không tưởng nhất. 89 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Dường như họ bị thắt buộc 3 vòng, rồi cũng lôi ra cái cô của ta thôi. 90 00:10:30,000 --> 00:10:34,500 Đàn bà - là loài động vật sống đáng sợ và khủng khiếp. 91 00:10:36,500 --> 00:10:38,700 Tôi biết hết mọi chuyện. 92 00:10:39,200 --> 00:10:44,000 Vì thế, lũ đàn bà như vậy, quỷ mới cứu bọn họ. 93 00:10:46,000 --> 00:10:50,500 Chuyện này xẩy ra trước chiến tranh, vào Ngày 1/5 94 00:10:51,500 --> 00:10:56,000 Mình và các bạn, đồng chí cùng hội của mình tổ chức cuộc nhậu. 95 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Bọn mình tập trung các gia đình, cùng các bà vợ. 96 00:11:01,500 --> 00:11:04,600 Vui chơi và đã bắt đầu tranh luận. 97 00:11:06,000 --> 00:11:11,600 Bọn mình uống dăm hiệp, cỡ mỗi người một lít. 98 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 Còn mình, tất nhiên, uống say, Cô vợ Anaxtaxia Filipovna cũng thế. 99 00:11:17,000 --> 00:11:26,000 Tại buổi liên hoan này có một cô nương, rất đẹp. Ôi, cô ấy đã nhảy điệu Di-gan. 100 00:11:27,000 --> 00:11:31,000 Mình liếc cô ấy, tuyệt, mình ngắm mãi. 101 00:11:32,000 --> 00:11:39,000 Nhưng mình không có bất cứ ẩn ý gì với cô ta, cả ngoài lẫn trong. 102 00:11:42,500 --> 00:11:46,000 Còn cô vợ, Anaxtaxia Filipovna, 103 00:12:28,907 --> 00:12:30,625 Petka Lopakhin 104 00:12:33,281 --> 00:12:36,981 Ngủ ngon chứ, ngài Streltsov đáng kính? 105 00:12:38,153 --> 00:12:39,875 Nói chuyện với anh nuôi, điên cả đầu. 106 00:12:39,875 --> 00:12:40,847 Mọi thứ đã rõ. 107 00:12:41,747 --> 00:12:44,245 Tâm trạng suy sụp, kết quả sự rút lui của ta. 108 00:12:44,245 --> 00:12:47,828 Nóng nực và nhức đầu. 109 00:12:48,399 --> 00:12:52,281 Đi thôi, Kolia, tốt nhất là đi tắm, chúng ta sắp lên đường rồi đấy. 110 00:13:02,086 --> 00:13:02,864 Xin chào! 111 00:13:03,670 --> 00:13:06,114 Ra là anh, chàng công tử! Xuống bơi với chúng tôi đi. 112 00:13:07,502 --> 00:13:08,558 Bọn tôi sẽ kỳ cho cậu. 113 00:13:10,473 --> 00:13:13,555 Này, Nikolai, đúng là máy kéo, lực khỏe lắm! 114 00:13:14,804 --> 00:13:16,248 Cậu thấy nó kéo đồ chơi nào không? 115 00:13:16,916 --> 00:13:20,523 Ừm! Cái Mô-tơ này bằng động cơ 3 máy gặt đập, thật đấy! 116 00:13:21,523 --> 00:13:22,911 Nổ máy nào! 117 00:13:23,979 --> 00:13:26,979 Ta đi thôi, anh ấy còn ở đây lâu. 118 00:13:32,131 --> 00:13:34,613 Nekrasov, sao không tắm? 119 00:13:34,947 --> 00:13:36,196 Tôi bị sốt rét. 120 00:14:00,452 --> 00:14:02,730 Nikolai, hôm nay anh có vẻ u sầu. Sao thế? 121 00:14:05,229 --> 00:14:08,867 Tôi thấy chẳng có gì vui cả. 122 00:14:08,892 --> 00:14:10,281 Anh ấy không thấy gì. 123 00:14:11,115 --> 00:14:13,781 Anh còn sống đấy chứ? Còn sống! Vậy thì vui đi. 124 00:14:14,641 --> 00:14:17,249 Còn thấy mặt trời là hạnh phúc! 125 00:14:20,582 --> 00:14:24,111 Tôi ngạc nhiên anh đấy: Một anh lính già, tham chiến quanh năm, 126 00:14:24,111 --> 00:14:27,831 từng trải, vậy mà như tân binh. 127 00:14:28,661 --> 00:14:31,051 Anh nghĩ sao, họ ban cho chúng ta tinh thần, vậy là hết ư? 128 00:14:31,683 --> 00:14:34,113 Tận thế à? Chiến tranh kết thúc ư? 129 00:14:35,155 --> 00:14:39,152 Lopakhin, cậu đúng là gã đàn ông tráng kiện rẻ tiền từ bài ca tồi. 130 00:14:40,013 --> 00:14:42,374 Thậm chí kiếm cách lượn xuống trạm xá. 131 00:14:43,157 --> 00:14:45,295 Tiếc là anh không đi cùng tôi. 132 00:14:46,794 --> 00:14:51,793 Kolia này, dưới đấy có một nữ bác sĩ, đeo trung úy. 133 00:14:52,730 --> 00:14:54,979 Những gì anh thấy ở cô ấy ... 134 00:14:55,455 --> 00:14:58,039 Nói nghiêm túc nhé: Một phụ nữ có nhân cách tốt, 135 00:14:58,375 --> 00:15:00,975 lại xinh khủng khiếp. 136 00:15:01,571 --> 00:15:05,736 Cô ấy không phải phụ nữ, mà là súng cối sáu nòng đấy! 137 00:15:06,701 --> 00:15:10,341 Thậm chí nguy hiểm cho cánh lính bọn mình, chưa kể chỉ huy. 138 00:15:11,340 --> 00:15:12,756 Tôi biết chắc một điều: 139 00:15:13,699 --> 00:15:16,974 Một thảm họa đã xảy ra! 140 00:15:19,391 --> 00:15:22,057 Chúng ta chưa biết mức độ của nó đâu. 141 00:15:22,666 --> 00:15:25,666 Nhưng có thể đoán được đó là chuyện gì mà. 142 00:15:28,876 --> 00:15:30,460 Chúng ta đang hành quân sang ngày thứ năm. 143 00:15:31,294 --> 00:15:33,430 Sắp tới là sông Don, 144 00:15:34,041 --> 00:15:35,763 Sau đó là Stalingrad. 145 00:15:43,687 --> 00:15:46,158 Trung đoàn ta đã bị đánh tan tành. 146 00:15:48,476 --> 00:15:49,973 Những đơn vị còn lại thế nào? 147 00:15:51,111 --> 00:15:52,695 Toàn quân ra sao? 148 00:15:53,849 --> 00:15:57,473 Hành quân rầm rập thế này, nhưng mục thối lúc nào chưa biết. 149 00:15:57,710 --> 00:16:00,457 Cậu còn sống – hãy vui lên, mặt trời toả sáng, những bông súng đang bơi lội. 150 00:16:01,050 --> 00:16:02,995 Đi đi với đám hoa chết tiệt của cậu! 151 00:16:03,090 --> 00:16:04,772 Tôi chẳng thấy có lý gì mà ... 152 00:16:04,839 --> 00:16:06,904 phải cụp đuôi như một con chó bị đánh. 153 00:16:08,204 --> 00:16:10,472 Chúng đang đánh chúng ta ư? Nghĩa là – đánh đáng đời. 154 00:16:10,482 --> 00:16:13,172 Hãy đánh giỏi hơn bọn khốn đấy. 155 00:16:13,341 --> 00:16:17,645 Tôi nói anh nhé: Trước tôi, xin đừng khóc. 156 00:16:21,422 --> 00:16:24,393 Tôi sẽ không lau nước mắt cho anh, không cần anh an ủi. 157 00:16:24,493 --> 00:16:26,271 Anh đừng tốn lời hùng biện. 158 00:16:26,671 --> 00:16:28,071 Tốt hơn nhất hãy nói ... 159 00:16:28,128 --> 00:16:31,128 Khi nào chúng ta học được cách chiến đấu? 160 00:16:31,628 --> 00:16:34,271 Học ngay luôn. 161 00:16:34,695 --> 00:16:38,276 Học ngay trên thảo nguyên này. 162 00:16:38,552 --> 00:16:41,496 Tôi đã nóng đến độ mà 163 00:16:42,109 --> 00:16:44,302 nước bọt nhổ vào tôi, nó sẽ sôi ngay. 164 00:16:44,885 --> 00:16:47,273 Tôi điên rồi đấy! 165 00:16:57,018 --> 00:16:58,851 Xuống đi, không tôi sẽ lôi anh xuống. 166 00:17:00,683 --> 00:17:03,099 Đồ quỷ chân cong, tôi sẽ cho cậu biết thế nào là lặn! 167 00:17:32,171 --> 00:17:34,057 Có cái gì đấy, người anh em Xla-vơ? 168 00:17:35,168 --> 00:17:36,168 Tôm càng. 169 00:17:37,751 --> 00:17:38,777 Bắt ở đâu đấy? 170 00:17:39,278 --> 00:17:41,768 Gần con đập. Nước đằng ấy lạnh lắm, kinh khủng! 171 00:17:42,359 --> 00:17:44,137 - Nhiều không? - Gần một trăm, nhưng không to. 172 00:17:46,914 --> 00:17:48,136 Hai người ăn thì nhiều quá. 173 00:17:49,080 --> 00:17:52,155 Tôi sẽ đi kiếm xô và muối, được không? 174 00:17:53,772 --> 00:17:54,777 Này! 175 00:18:02,796 --> 00:18:04,573 - Con chào u! - Chào cậu! 176 00:18:04,628 --> 00:18:08,210 U cho con mượn cái xô và xin ít muối? 177 00:18:08,905 --> 00:18:11,709 Chúng con bắt được ít tôm, muốn nấu chút. 178 00:18:12,263 --> 00:18:13,791 - Muối à? - Vâng. 179 00:18:14,207 --> 00:18:16,457 Cho cậu bánh phân này còn tiếc, huống chi là muối! 180 00:18:20,123 --> 00:18:22,204 U ơi! Gì mà cáu với chúng con thế? 181 00:18:23,148 --> 00:18:26,120 Cậu không biết sao à? Con mắt không biết xấu hổ! 182 00:18:26,130 --> 00:18:27,742 Các cậu đi đâu? Vội đến sông Don à? 183 00:18:29,741 --> 00:18:31,044 Vậy ai sẽ chiến đấu? 184 00:18:31,934 --> 00:18:34,543 Lũ già chúng tôi cầm súng bảo vệ các cậu trước bọn Đức chắc? 185 00:18:37,055 --> 00:18:38,610 Các cậu bỏ rơi dân chúng à? 186 00:18:39,715 --> 00:18:43,685 Không biết xấu hổ, cắn rứt gì cả. Đồ đáng ghét! 187 00:18:44,173 --> 00:18:45,757 Lại còn đi xin muối ư? 188 00:18:46,272 --> 00:18:47,855 Để muối dưa các cậu ở thế giới bên kia nhé! 189 00:18:48,565 --> 00:18:49,899 Không cho! Đi khỏi đây! 190 00:18:53,137 --> 00:18:53,969 Gì mà khốc liệt thế u! 191 00:18:56,440 --> 00:18:58,613 Đừng đứng đó, sẽ tốt cho cậu hơn. 192 00:18:59,133 --> 00:19:01,413 Họ tặng cậu huân chương không phải vì bắt tôm đấy chứ? 193 00:19:01,799 --> 00:19:04,265 U, u chớ có đụng đến huân chương của con! 194 00:19:04,689 --> 00:19:05,827 Nó không liên quan đến u. 195 00:19:07,919 --> 00:19:09,667 Với tôi, mọi thứ đều liên quan, chim ưng của tôi ơi. 196 00:19:10,629 --> 00:19:12,017 Cả đời tôi quần quật, 197 00:19:12,850 --> 00:19:14,795 Đóng thuế đầy đủ, 198 00:19:15,321 --> 00:19:18,125 Giúp chính quyền để các cậu chạy như thỏ, 199 00:19:18,986 --> 00:19:20,680 bỏ mặc tất cả bị hủy diệt ư? 200 00:19:20,875 --> 00:19:22,113 Cậu hiểu điều này chứ? 201 00:19:23,163 --> 00:19:25,113 Không cần u thì con cũng hiểu. 202 00:19:25,478 --> 00:19:28,113 Thật vô ích nếu u tranh luận vậy. 203 00:19:28,613 --> 00:19:30,213 Biết thế nào thì tôi nói thế. 204 00:19:30,340 --> 00:19:32,340 Cậu chưa đủ đời dạy tôi đâu. 205 00:19:32,620 --> 00:19:35,913 U không có con đi chiến đấu, nếu không u sẽ nói khác. 206 00:19:36,197 --> 00:19:38,013 Tôi mà không có ai ư? 207 00:19:38,034 --> 00:19:40,513 Đi hỏi xung quanh đi, họ sẽ cho cậu biết. 208 00:19:40,838 --> 00:19:44,836 Ba con trai và thằng con rể đang ngoài trận tuyến. 209 00:19:46,040 --> 00:19:50,613 Thằng út thứ tư bị giết ở trận Sevastopol. Hiểu chưa? 210 00:19:53,207 --> 00:19:57,205 Cậu là người lạ, nên tôi hiền đấy. 211 00:19:57,553 --> 00:19:59,831 Là con tôi, tôi không thèm cho vào sân. 212 00:20:00,930 --> 00:20:03,612 Tôi sẽ tặng cho cậu nhát gậy vào trán, 213 00:20:03,622 --> 00:20:05,512 và nói những lời của người mẹ: 214 00:20:05,951 --> 00:20:10,422 "Đi chiến đấu đi, lũ ăn hại!" 215 00:20:11,205 --> 00:20:17,203 "Đừng để quân thù đuổi theo mày qua đất nước mình." 216 00:20:17,317 --> 00:20:19,401 "Đừng làm nhục mẹ già trước mọi người" 217 00:20:23,187 --> 00:20:24,410 Xin lỗi u. 218 00:20:25,959 --> 00:20:26,903 Con xin lỗi. 219 00:20:34,983 --> 00:20:37,561 Nói cứ như say rượu mật. 220 00:20:44,423 --> 00:20:46,812 Này, anh lính! Gượm đã. 221 00:20:58,228 --> 00:20:59,839 Nhớ trả cái xô đấy! 222 00:21:02,560 --> 00:21:07,059 Không sao, chúng con chẳng cao đạo gì, lấy cũng được. 223 00:21:13,051 --> 00:21:15,522 Cảm ơn u nhé, con cảm ơn. 224 00:21:31,638 --> 00:21:35,358 Một lão bà đẹp, vui vẻ, nói nhiều, cũng chưa già lắm. 225 00:21:35,479 --> 00:21:37,645 Bà ấy có mấy con đi lính. 226 00:21:37,668 --> 00:21:41,304 Thấy lính, bà ấy cho đủ, còn mời cả váng sữa nữa. 227 00:21:42,272 --> 00:21:44,465 - Vậy cậu từ chối? - Cái gì, tớ là ăn mày chắc? 228 00:21:44,936 --> 00:21:47,685 Để ngốn hết chút váng sữa cuối cùng chỗ bà ấy. 229 00:21:48,630 --> 00:21:51,657 - Ôi một lão bà. - Kể bà già của cậu cho chúng tớ nghe đi! 230 00:21:51,715 --> 00:21:55,714 - Ừ thôi, cậu buồn cười à? - Từ chối cũng bằng thừa, Lopakhin. 231 00:21:56,277 --> 00:21:59,833 Mang trả xô, rồi xin bà ấy váng sữa nhé. 232 00:22:02,500 --> 00:22:05,057 Giữ tớ cái, các cậu! 233 00:22:05,438 --> 00:22:08,257 Tớ có thể húc vào lửa vì mùi thơm này. 234 00:22:10,130 --> 00:22:11,574 Giá mà có nửa tá bia lại đây... 235 00:22:11,851 --> 00:22:12,935 Bia lạnh, loại “Ba núi” đấy! 236 00:22:13,356 --> 00:22:17,256 Dẫu mà có xe phủ bạt cũng bị hâm dưới cái nóng này. 237 00:22:19,154 --> 00:22:20,016 Cũng giống ở Sadovaya vậy, 238 00:22:20,215 --> 00:22:21,353 Ở Rostov, tại khách sạn “Intourist” 239 00:22:23,125 --> 00:22:26,056 Mùi thìa là với tôm tươi, 240 00:22:28,180 --> 00:22:31,056 không có bia cũng ngon. 241 00:22:33,845 --> 00:22:37,555 Kìa, mắt đang bị lòi ra rồi. 242 00:22:38,155 --> 00:22:40,355 Sao lại đưa họ đi vào ban ngày nhỉ? 243 00:22:41,091 --> 00:22:43,755 Thảo nguyên trống trải, máy bay địch lao tới, làm tơi như mỳ. 244 00:22:44,223 --> 00:22:46,277 Có thể chúng tất yếu phải rút lui. 245 00:22:46,761 --> 00:22:49,870 Mấy tay công binh dừng khua búa rồi kìa. 246 00:23:00,782 --> 00:23:02,978 Lũ tôm cười mỉm chúng ta. 247 00:23:03,421 --> 00:23:04,531 Lão già cao lớn nhờ Trời cho! 248 00:23:18,881 --> 00:23:20,075 Các đồng chí! 249 00:23:20,743 --> 00:23:21,965 Chúng ta được lệnh: 250 00:23:22,657 --> 00:23:24,407 Chiếm phòng thủ, 251 00:23:25,435 --> 00:23:28,460 trên cao điểm gần trang trại, tại giao lộ. 252 00:23:29,349 --> 00:23:33,953 Phòng ngự cao điểm cho đến khi tăng viện đến. 253 00:23:34,919 --> 00:23:35,809 Nhiệm vụ rõ chưa? 254 00:23:39,507 --> 00:23:41,753 Gần đây chúng ta mất mát khá nhiều, 255 00:23:42,261 --> 00:23:44,453 nhưng vẫn giữ được cờ trung đoàn. 256 00:23:44,871 --> 00:23:47,703 Phải giữ danh dự trung đoàn. 257 00:23:51,284 --> 00:23:54,368 Chúng ta sẽ giữ đến cùng. 258 00:23:56,288 --> 00:24:00,621 Vào trận chiến cùng lá cờ, thì đúng rồi, nhưng cầm nó mà rút thì ... 259 00:24:04,505 --> 00:24:07,452 Cậu nghĩ sao, chúng ta giữ vững được chứ? 260 00:24:10,104 --> 00:24:11,187 Phải giữ chứ. 261 00:26:15,164 --> 00:26:18,946 Chỗ này đâu phải là đất, mà là sự huỷ hoại nhân dân. 262 00:26:25,238 --> 00:26:28,209 Thế nào, Kolia, đây là công việc sinh lời à? 263 00:26:29,428 --> 00:26:31,262 Chắc chắn rồi! 264 00:26:32,546 --> 00:26:37,462 Phải giật tung bằng thuốc nổ, chứ không phải ngoáy bằng xẻng. 265 00:26:45,513 --> 00:26:48,313 Tôi tính, kể từ khi ra trận ... 266 00:26:49,639 --> 00:26:55,593 Mình tôi đào không ít hơn một chiếc máy ủi ủi trong một mùa. 267 00:26:58,563 --> 00:27:02,063 Có ai tính được tiền công cho chúng ta không? 268 00:27:02,068 --> 00:27:04,178 Đừng nói chuyện nữa! 269 00:27:04,987 --> 00:27:06,181 Zvyagintsev! 270 00:27:06,819 --> 00:27:08,848 Tôi nói cậu! Mikola á? 271 00:27:48,154 --> 00:27:49,847 Ra là mày, quân chó đẻ! 272 00:27:50,263 --> 00:27:52,942 Giờ thì hãy đợi đấy! 273 00:28:33,995 --> 00:28:36,883 Kochetygov! Đào sâu nữa đi! 274 00:28:37,382 --> 00:28:38,965 Làm như Maiboroda ấy! 275 00:28:40,198 --> 00:28:41,614 Phủ ngụy trang lên. 276 00:32:15,887 --> 00:32:16,887 Đánh bên sườn ấy, Makar! 277 00:32:18,830 --> 00:32:20,051 Được rồi! 278 00:32:54,149 --> 00:32:55,816 Kẹt đạn rồi! 279 00:33:04,823 --> 00:33:05,711 Nào! 280 00:33:13,697 --> 00:33:15,585 Kochetygov! 281 00:33:17,122 --> 00:33:18,899 Chờ gần hơn! 282 00:34:45,892 --> 00:34:47,836 Rửa được lũ khốn rồi. 283 00:34:48,525 --> 00:34:52,412 Chúng muốn chiếm ngay, bất ngờ ta quét được bọn chúng. 284 00:34:53,227 --> 00:34:57,226 Kệ chúng quay lại, ta sẽ đập tiếp. 285 00:37:53,600 --> 00:37:54,849 Bắn chia cắt chúng! 286 00:38:17,713 --> 00:38:21,710 Xung phong! 287 00:38:28,429 --> 00:38:29,984 Tấn công! 288 00:38:30,788 --> 00:38:33,010 Theo tôi! 289 00:38:33,182 --> 00:38:35,877 Xung phong! 290 00:39:01,931 --> 00:39:03,819 Kolia! 291 00:39:11,817 --> 00:39:12,649 Những con chim ưng! 292 00:39:14,010 --> 00:39:16,203 Anh em ta ơi! Tiến lên! 293 00:39:17,202 --> 00:39:18,951 Cho bọn khốn thấy đi! 294 00:39:21,080 --> 00:39:22,913 Vì Tổ quốc! 295 00:39:23,523 --> 00:39:24,634 Xung phong! 296 00:42:18,000 --> 00:42:19,611 Người bạn thân thương của tôi! 297 00:42:48,293 --> 00:42:49,737 Chà, thợ gặt lúa à? 298 00:42:51,154 --> 00:42:53,681 Thôi nào, trong đầu cậu sẽ không đủ số để tính hết những thiệt hại này. 299 00:42:55,073 --> 00:42:57,427 Lúa mỳ cũng hy sinh, khủng khiếp! 300 00:42:57,712 --> 00:42:58,489 Chúng làm gì thế này, hoá than cả. 301 00:43:00,162 --> 00:43:02,427 Kolia Streltsov, trước khi anh ấy đi viện, 302 00:43:05,475 --> 00:43:07,727 anh ấy giao tôi lo cho anh. 303 00:43:07,836 --> 00:43:09,825 Anh ta bảo: "Chăm sóc Zvyagintsev, 304 00:43:10,835 --> 00:43:12,917 không khéo hắn sẽ chết vì dại”. 305 00:43:13,946 --> 00:43:16,307 Cho nên tôi sẽ lưu tâm đến anh đấy. 306 00:43:23,483 --> 00:43:25,927 Ăn bánh nhé? 307 00:43:26,732 --> 00:43:27,788 Cho tôi một cái. 308 00:43:30,033 --> 00:43:31,393 Đây, hai cái. 309 00:43:35,808 --> 00:43:37,724 Cần phải vậy! 310 00:43:39,390 --> 00:43:40,474 Thôi đừng dằn vặt nữa. 311 00:43:41,972 --> 00:43:46,249 Tốt hơn là nói chuyện với tôi, còn hơn lẩm bẩm thầm. 312 00:43:47,248 --> 00:43:47,677 Đừng có nói chuyện một mình. 313 00:43:47,927 --> 00:43:49,177 Cấm được ngốc thế. 314 00:43:49,386 --> 00:43:51,384 Anh đâu phải sếp tôi. 315 00:43:51,506 --> 00:43:53,016 Nhầm rôi, anh bạn. 316 00:43:53,206 --> 00:43:55,627 Chính tôi mới là sếp anh. 317 00:43:55,715 --> 00:43:58,771 Nên lúc này anh không được thô lỗ. 318 00:43:58,853 --> 00:44:01,769 Ngược lại - Làm hài lòng tôi bằng mọi giá. 319 00:44:03,123 --> 00:44:05,651 Điều này làm sao anh làm sếp được? 320 00:44:05,711 --> 00:44:07,767 Vì phải tính toán bằng đầu, đầu không chỉ là cục sắt. 321 00:44:08,849 --> 00:44:11,071 Trung đoàn ta sót lại toàn những mảnh vỡ tép riu. 322 00:44:13,804 --> 00:44:15,720 Ít người chiến đấu nhiệt huyết. 323 00:44:16,402 --> 00:44:20,400 Trung đoàn ta chỉ còn ba người: Anh, tôi và anh nuôi Lisichenko. 324 00:44:22,304 --> 00:44:23,804 Khi còn ba chúng ta, 325 00:44:25,054 --> 00:44:26,470 tôi tự thấy mình phải chỉ huy. 326 00:44:27,691 --> 00:44:32,247 Giao anh làm Tham mưu trưởng để anh và tôi khỏi mất lòng. 327 00:44:32,495 --> 00:44:34,427 Làm quái gì có những chỉ huy như cậu. 328 00:44:35,495 --> 00:44:36,440 Sao lại không? 329 00:44:36,977 --> 00:44:40,627 Chỉ huy trung đoàn thì phải chín chắn và tự chủ. 330 00:44:42,275 --> 00:44:45,356 Vậy anh nghĩ tôi ngu chắc? 331 00:44:46,246 --> 00:44:49,021 Anh chỉ ba hoa xích tốc. 332 00:44:51,982 --> 00:44:54,147 Đã bao giờ anh đau khổ chưa, Lopakhin? 333 00:44:55,277 --> 00:44:58,927 - Bây giờ tôi đang đau khổ, nhưng sao? - Tôi không thấy anh buồn. 334 00:44:59,212 --> 00:45:01,683 Tôi không đem nỗi đau của mình đi triển lãm. 335 00:45:02,488 --> 00:45:04,072 Anh buồn vì chuyện gì? 336 00:45:04,848 --> 00:45:06,569 Lẽ thường trong thời buổi này. 337 00:45:07,764 --> 00:45:09,627 Thành phố tôi, có lẽ đã bị chiếm, 338 00:45:10,457 --> 00:45:13,622 mà vợ tôi, cha già vẫn còn đó, 339 00:45:14,283 --> 00:45:17,281 cả hầm mỏ, nơi tôi sống từ khi còn bé. 340 00:45:17,302 --> 00:45:21,553 Vì chiến tranh, tôi đã vĩnh viễn mất đi nhiều đồng chí. 341 00:45:24,007 --> 00:45:25,589 Anh hiểu không? 342 00:45:26,451 --> 00:45:30,200 Anh thấy mình thế nào chưa, Lopakhin? 343 00:45:32,237 --> 00:45:34,427 Nỗi buồn thế trong anh, mà anh chỉ biết đùa giỡn. 344 00:45:34,704 --> 00:45:38,368 Nikolai Streltsov là người nghiêm túc thực sự. 345 00:45:40,701 --> 00:45:43,171 Anh ấy tôn trọng tôi vô cùng. 346 00:45:45,393 --> 00:45:47,281 Và tôi cũng thế. 347 00:45:49,919 --> 00:45:52,666 Thậm chí cô vợ đã bỏ anh ấy vì tính nghiêm nghị. 348 00:45:54,166 --> 00:45:55,139 Thì sao nào? 349 00:45:55,945 --> 00:45:59,692 Còn cậu thì thế nào? Một gã thợ mỏ, tâm hồn toàn là than. 350 00:46:00,386 --> 00:46:03,162 Cậu chỉ biết ngoáy than, 351 00:46:03,513 --> 00:46:04,790 đồng thời là một xạ thủ kém. 352 00:46:05,527 --> 00:46:09,527 Không, cậu rỗng tuếch. Ngoài ngoại hình, chả có quái gì. 353 00:46:10,883 --> 00:46:14,186 Xạ thủ chống tăng - một việc quan trọng, 354 00:46:14,687 --> 00:46:16,717 không hợp với anh chàng có cá tính như cậu, Petya ... 355 00:46:23,998 --> 00:46:25,388 Này! Anh sao thế? 356 00:46:25,598 --> 00:46:28,625 Ê, lùi lại đi, chiến binh! 357 00:46:30,441 --> 00:46:32,107 Tôi bị ngủ gật, Petya. 358 00:46:33,385 --> 00:46:36,107 Không phải ngủ gật mà thiếp đi rồi, như ngựa thiến già đang kéo ấy. 359 00:46:38,742 --> 00:46:41,991 Anh khỏe như ngựa, nhưng không chống nổi cơn buồn ngủ. 360 00:46:42,936 --> 00:46:43,740 Đúng. 361 00:46:44,490 --> 00:46:46,406 Tôi có thể lại quỳ gối ngủ. 362 00:46:47,405 --> 00:46:49,293 Nếu cậu thấy tôi gục đầu, 363 00:46:50,043 --> 00:46:53,597 tôi yêu cầu, đánh vào lưng một phát, 364 00:46:53,598 --> 00:46:57,627 đánh mạnh vào, không thì tôi chẳng biết đâu. 365 00:46:57,653 --> 00:47:01,068 Tôi để anh đánh mạnh báng súng vào mông. 366 00:47:01,334 --> 00:47:03,362 Này, làm điếu đi, 367 00:47:04,338 --> 00:47:07,503 sẽ không lơ mơ nữa. 368 00:47:08,803 --> 00:47:10,691 Nhìn vẻ anh, kẻ đói ngủ, nom thật thảm hại. 369 00:47:11,752 --> 00:47:14,427 Hệt như những ... thậm chí còn kinh hơn. 370 00:47:15,656 --> 00:47:18,821 Có mỗi điếu, trả lại này, tôi không muốn anh tự ái. 371 00:47:20,049 --> 00:47:22,982 Chúng ta khát thuốc quá. 372 00:47:25,270 --> 00:47:26,519 Châm đi, đừng bàn luận nữa! 373 00:47:27,295 --> 00:47:28,767 Châm đi. 374 00:47:51,968 --> 00:47:54,772 Cho tôi nữa. 375 00:47:54,816 --> 00:47:56,120 Làm vài hơi. 376 00:48:06,191 --> 00:48:06,996 Hút đi, Vanya. 377 00:48:08,662 --> 00:48:09,495 Hút cho khoẻ. 378 00:48:36,505 --> 00:48:38,032 Này, phạm vi quan sát chỗ tôi thật tuyệt. 379 00:48:39,170 --> 00:48:41,327 Tuyệt vời nhưng không phải địa thế. 380 00:48:42,695 --> 00:48:44,931 Petya, để tôi phụ cho. 381 00:48:45,127 --> 00:48:49,427 Chỉ huy trung đoàn tương lai mà đào đất chả tiện tý nào. 382 00:48:50,515 --> 00:48:53,016 Giúp đi, hỗ trợ đi, Vanya. 383 00:48:53,814 --> 00:48:56,342 Từ đây, chúng ta sẽ đánh bọn khốn. 384 00:48:57,617 --> 00:49:00,728 Đánh cho phôi thép tăng bay tứ tung. 385 00:49:00,949 --> 00:49:03,810 Đánh cho chúng răng môi lẫn lộn! 386 00:49:05,410 --> 00:49:07,271 Hôm nay cậu can đảm rồi đấy. 387 00:49:07,631 --> 00:49:10,627 Còn hôm qua, khi xe tăng đến, mặt cậu tái mét. 388 00:49:11,556 --> 00:49:13,329 Thật sao, Petya? 389 00:49:13,752 --> 00:49:15,618 Tôi luôn nhợt nhạt khi bị bọn giặc tấn công. 390 00:49:15,805 --> 00:49:18,093 Sasha, đưa đạn, đưa đạn đây! 391 00:49:18,693 --> 00:49:23,327 Cứ như tôi chả biết làm gì, cuống lên như đàn bà. 392 00:49:23,612 --> 00:49:25,140 Này, lvan hung bạo! 393 00:49:26,389 --> 00:49:30,054 Đào gì mà toàn khơi khơi trên mặt đất như ông già thế? 394 00:49:30,388 --> 00:49:33,748 Đào đất phải như làm tình ấy, phải đạt độ sâu nhất định. 395 00:49:35,992 --> 00:49:37,686 Anh mới đào trên mặt đất. 396 00:49:39,575 --> 00:49:42,347 Cậu đúng là người hời hợt, Vanhia! 397 00:49:42,991 --> 00:49:46,427 Thể nào vợ cậu hiếm viết thư, 398 00:49:47,427 --> 00:49:50,267 Cô ấy chả có gì để nhớ cậu cả. 399 00:49:51,687 --> 00:49:53,353 Ôi cậu, Vanya. Đ. Mẹ ... 400 00:49:54,435 --> 00:49:58,213 Lạy Chúa tôi, Petya, cậu có tài văng tục. 401 00:49:56,399 --> 00:49:58,427 Giá mà chửi rủa ít hơn. 402 00:50:00,064 --> 00:50:03,452 Cậu rình mồi như chó săn vậy, hay là đánh hơi được con mồi? 403 00:50:05,756 --> 00:50:08,449 Sasha, cậu ở đây bảo vệ Tổ quốc nhé, 404 00:50:09,672 --> 00:50:12,170 tớ sẽ tạt qua ngôi nhà đó. 405 00:50:12,698 --> 00:50:15,281 - Để làm gì? - Thăm dò. 406 00:50:16,030 --> 00:50:20,333 Nếu trung sĩ hay ai hỏi Lopakhin đâu, bảo là tớ phải gió. 407 00:50:20,917 --> 00:50:23,166 Bụng nó đau dữ dội. 408 00:50:25,367 --> 00:50:27,455 Thậm chí đi lỏng nữa! 409 00:50:40,270 --> 00:50:41,185 Glasha! 410 00:50:42,962 --> 00:50:45,862 Này các cậu, có anh lính đến. 411 00:50:46,390 --> 00:50:47,363 Glasha! 412 00:50:47,891 --> 00:50:50,789 Đồ chết tiệt, sao đến giờ chưa có ngựa à? 413 00:50:51,083 --> 00:50:54,387 Rồi sẽ kịp đưa bà già của bác đến sông Don, bác Luka Mikhailych. 414 00:50:55,153 --> 00:50:55,930 Kinh chào bác! 415 00:50:58,213 --> 00:51:00,613 - Tôi: Peter Lopakhin Fedotovich. - Chúng tôi chào anh! 416 00:51:01,344 --> 00:51:03,427 Đây là trại ngựa à? 417 00:51:03,522 --> 00:51:05,687 Không, trại nuôi bò sữa của chúng tôi. 418 00:51:07,121 --> 00:51:09,453 Chúng tôi đang sơ tán ... 419 00:51:10,285 --> 00:51:14,927 Nông trại chúng tôi sẽ biến mất, lửa sẽ liếm sạch nếu chiến tranh về đây. 420 00:51:16,685 --> 00:51:19,267 Vâng, nông trại của bác chắc sẽ bị đánh chiếm. 421 00:51:20,643 --> 00:51:23,427 Nhưng chúng cháu sẽ bảo vệ đến cùng có thể. 422 00:51:24,541 --> 00:51:25,541 Cầu Chúa giúp anh! 423 00:51:28,483 --> 00:51:31,316 Này, bác cho cháu xin chút sữa hoặc bơ nhé? 424 00:51:32,149 --> 00:51:34,898 Anh nên hỏi cô quản lý ấy. 425 00:51:35,926 --> 00:51:38,251 Cô ấy đấy, cái cô mà có tàn nhang. 426 00:51:39,256 --> 00:51:41,588 - Thế bác làm gì ở đây? - Tôi trông ngựa. 427 00:51:42,672 --> 00:51:44,627 Tôi làm ở đây đã ba năm. 428 00:51:44,643 --> 00:51:49,476 Cắt cỏ và trông nom. Họ còn hứa năm nay có tiền thưởng. 429 00:51:58,982 --> 00:52:02,927 Tôi không biết họ của em, Glasha, nhưng là cô chủ tuyệt vời, không phải một phụ nữ thường. 430 00:52:07,734 --> 00:52:10,038 Đúng là váng sữa đánh kem! 431 00:52:11,678 --> 00:52:13,388 Hợp với khao khát của anh. 432 00:52:14,260 --> 00:52:16,258 Anh có thể nghiến ngấu hết cả em một mạch. 433 00:52:17,035 --> 00:52:19,302 Thề có Chúa đấy! 434 00:52:21,146 --> 00:52:24,171 Ăn em như bánh mì, thậm chí khỏi cần nhai, khỏi cần muối. 435 00:52:25,282 --> 00:52:28,142 - Có gì đâu. - Nào, đừng thẹn mà. 436 00:52:30,808 --> 00:52:34,278 Em thật tuyệt, Glasha, tiếc là không phải của bọn anh. 437 00:52:36,889 --> 00:52:39,327 Cái gì làm em khó chịu vậy? 438 00:52:40,193 --> 00:52:41,304 Không lẽ vì em uống sữa tươi? 439 00:52:42,165 --> 00:52:44,425 Đủ rồi! Lấy cái bi-đông rồi đi đi. 440 00:52:47,912 --> 00:52:50,412 Sau đó đến lấy bơ sau. 441 00:52:53,575 --> 00:52:56,270 Sau đó là khi nào? Khi nào thế? 442 00:53:01,656 --> 00:53:04,333 Em không thích trò ngốc vậy, hoặc anh phải nguội đi. 443 00:53:05,155 --> 00:53:06,487 Chúng ta sẽ chửi mắng nhau ư? 444 00:53:07,488 --> 00:53:09,410 Ồ, chúng ta phang nhau nhé? Lại đây nào! 445 00:53:09,821 --> 00:53:12,151 Gì thế, gì thế này? 446 00:53:13,346 --> 00:53:14,511 Em hét lên bây giờ! 447 00:53:15,139 --> 00:53:16,222 Glasha! 448 00:53:16,315 --> 00:53:19,260 Mất hút ở đó rồi à, cô để vạt váy đóng băng rồi sao? 449 00:53:21,009 --> 00:53:22,091 Nhanh lên! 450 00:53:22,897 --> 00:53:25,202 Mang ngay ngựa cho tôi. 451 00:53:36,087 --> 00:53:38,380 Em sẽ đến sông Don, hay ở lại? 452 00:53:39,157 --> 00:53:40,945 Anh chỉ hỏi để biết thôi. 453 00:53:41,529 --> 00:53:43,333 Chúng em sẽ đi bây giờ, anh lính. 454 00:53:44,844 --> 00:53:47,399 Anh đi cùng chứ? 455 00:53:47,930 --> 00:53:50,596 Không, tạm thời chúng ta không chung đường. 456 00:53:50,758 --> 00:53:44,827 Nếu cần thì anh sẽ gặp em ở đâu, Glasha? 457 00:53:56,234 --> 00:54:01,926 Dường như chúng ta chẳng có lý do gì gặp nhau cả. 458 00:54:07,384 --> 00:54:10,355 Nhưng mà, nếu anh thực sự muốn gặp em, 459 00:54:10,855 --> 00:54:14,660 hãy tìm trong rừng, phía này sông Don. Chúng em ở không xa nông trại đâu. 460 00:54:19,230 --> 00:54:20,313 Anh hiểu rồi! 461 00:54:56,614 --> 00:54:58,602 Tớ đi nhé? 462 00:54:58,724 --> 00:55:01,034 - Đừng! Trung sĩ sẽ điên lên đấy. - Vậy tớ không đi. 463 00:55:02,635 --> 00:55:04,523 Nhưng mà đôi chân cứ tự đưa tớ đến đó. 464 00:55:06,999 --> 00:55:08,388 Ôi, Glasha ... 465 00:55:11,247 --> 00:55:14,745 Nếu không có chiến tranh, tớ nguyện suốt đời ngồi dưới bụng con bò ... 466 00:55:15,717 --> 00:55:17,877 cạnh cô ấy để vắt sữa. 467 00:55:18,161 --> 00:55:19,826 Vắt sữa của ai? 468 00:55:20,659 --> 00:55:22,142 Chuyện đấy không quan trọng. 469 00:55:24,019 --> 00:55:25,686 Tớ đi đây. 470 00:55:26,113 --> 00:55:28,791 Tớ điên hay sao mà lại từ chối đi lấy bơ. 471 00:55:28,968 --> 00:55:32,105 - Quyết không để kẻ thù lấy! - Nếu họ cho, thì đi đi! 472 00:55:56,117 --> 00:55:57,588 Không kích! 473 00:55:59,437 --> 00:56:01,642 "Anh trả lại tấm hình của em " 474 00:56:01,847 --> 00:56:04,208 "Anh không van xin tình em..." 475 00:56:15,255 --> 00:56:16,254 Một thằng toi rồi! 476 00:56:26,721 --> 00:56:27,943 Bị nguy kịch ở trong rồi. 477 00:56:28,776 --> 00:56:30,247 Chết mày chưa! 478 00:56:30,457 --> 00:56:33,663 Nếu bay thấp, mấy gã phòng không luôn bắn thế! 479 00:56:34,329 --> 00:56:35,857 Bắn! 480 00:56:36,073 --> 00:56:36,879 Cầm lấy! 481 00:56:46,073 --> 00:56:47,207 Bọn chúng sẽ dội lên chúng ta. 482 00:56:47,406 --> 00:56:49,711 Chúng cắt bom đấy! 483 00:56:52,337 --> 00:56:53,365 Chúng đến kìa! 484 00:56:54,226 --> 00:56:55,808 Ba chiếc, bốn ... Bắn! 485 00:57:07,943 --> 00:57:09,247 Bắn! 486 00:57:15,080 --> 00:57:17,384 Bắn nó đi, bắn lũ khốn, bắn đi! 487 00:57:26,351 --> 00:57:27,324 Bắn! 488 00:57:32,172 --> 00:57:34,725 Cậu ngủ gật à, Petya? Tớ hỏi, cậu ngủ gật à? 489 00:57:36,281 --> 00:57:37,197 Cậu không bị thương đấy chứ? 490 00:57:38,864 --> 00:57:40,113 - Petya? - Thôi đi, Sasha! 491 00:58:13,153 --> 00:58:15,710 Mẹ mày, đến nơi rồi nhé. 492 00:58:17,248 --> 00:58:18,609 Tận cùng rồi nhé! 493 00:58:24,467 --> 00:58:26,805 Đấy là cách mà chúng ta phải đánh chúng! 494 00:58:26,927 --> 00:58:29,509 Không chê vào đâu được, cậu đã diệt gọn chúng. 495 00:58:32,564 --> 00:58:34,175 Nghỉ! 496 01:00:52,172 --> 01:00:54,171 Lopakhin, trung úy gọi! 497 01:01:05,317 --> 01:01:06,733 Cậu cừ lắm, Lopakhin! 498 01:01:08,399 --> 01:01:10,763 Anh thấy tôi đã chôn vùi nó chưa? 499 01:01:10,814 --> 01:01:13,313 Hắn lom khom tựa con tôm, lắc lư cái đầu và hỏi: 500 01:01:13,980 --> 01:01:15,563 "Fedya, anh không giết được tôi sao?'' 501 01:01:16,257 --> 01:01:18,444 Cặp mắt hắn lồi trên trán. 502 01:01:18,700 --> 01:01:21,121 Và người hắn toàn mùi củ cải hấp. 503 01:01:21,166 --> 01:01:23,927 Hắn sợ đến nỗi ... 504 01:01:32,417 --> 01:01:33,693 Nekrasov? 505 01:01:33,910 --> 01:01:34,910 Còn sống chứ? 506 01:01:36,504 --> 01:01:37,726 Tôi làm sao? 507 01:01:47,078 --> 01:01:48,994 Chà, chúc mừng nhé! 508 01:01:51,743 --> 01:01:53,481 Hạ nó như thế nào? 509 01:01:53,658 --> 01:01:55,018 Này! 510 01:01:55,462 --> 01:01:56,808 - Cạn chén đi. - Còn mình thì sao? 511 01:01:56,879 --> 01:01:58,239 Nào, uống đi, uống đi. 512 01:02:01,366 --> 01:02:03,394 Cảm ơn anh. 513 01:02:10,355 --> 01:02:11,718 Chiếc đầu tiên của cậu à? 514 01:02:11,884 --> 01:02:12,994 Ừ, chiếc đầu. 515 01:02:14,354 --> 01:02:17,548 Trung tá gọi tới hỏi ai bắn rơi máy bay, 516 01:02:18,131 --> 01:02:20,936 - Có khả năng cậu được huy chương. - Được! Tôi nhất trí. 517 01:02:24,740 --> 01:02:25,600 Cậu đi được rồi. 518 01:02:26,634 --> 01:02:30,631 Ta phải chuẩn bị hứng một đợt tấn công mới. 519 01:02:31,597 --> 01:02:32,791 Bảo với Borzykh ... 520 01:02:33,845 --> 01:02:36,207 Trận này sẽ ác liệt đấy. 521 01:02:37,597 --> 01:02:39,791 Chúng chưa nắm được quân số chúng ta. 522 01:02:41,650 --> 01:02:43,650 Chúng nghĩ ta có cả sư đoàn. 523 01:03:00,379 --> 01:03:01,658 Anh có chiếc thắt lưng đẹp thế. 524 01:03:08,515 --> 01:03:10,543 Sẽ là một ngày nóng nực đây. 525 01:03:12,070 --> 01:03:13,625 Nhớ mở mắt cho to nhé. 526 01:03:17,473 --> 01:03:20,942 Phải giữ để trung đoàn vượt qua sông Don. 527 01:03:41,663 --> 01:03:45,194 Này, là người Siberi nên cậu miễn dịch với bom đạn. 528 01:03:46,714 --> 01:03:50,227 Chẳng có lý do gì cái chết không sờ gáy tớ. 529 01:03:51,620 --> 01:03:54,675 Tớ mà đến chơi, cậu nhớ đãi bánh hấp đấy. 530 01:03:56,645 --> 01:04:00,311 Thế thì hãy đến gặp vợ tớ, ở Omsk đấy. 531 01:04:01,866 --> 01:04:02,894 Hôm nay thứ mấy nhỉ? 532 01:04:04,449 --> 01:04:05,780 Chủ nhật. 533 01:04:06,013 --> 01:04:09,346 Chủ nhật, vậy chắc chắn cô ấy sẽ làm bánh hấp. 534 01:04:09,917 --> 01:04:12,389 Cô ấy sẽ đãi cậu. 535 01:04:13,328 --> 01:04:16,770 Thôi, cả một chặng dài. Tốt nhất là đừng ăn bánh hấp. 536 01:04:19,409 --> 01:04:20,491 Ừ ... 537 01:04:23,907 --> 01:04:26,324 Một chặng đường dài. 538 01:04:28,348 --> 01:04:29,737 Quá dài. 539 01:04:33,317 --> 01:04:36,041 Lopakhin, tốt nhất đãi tớ điếu thuốc. 540 01:04:36,624 --> 01:04:37,679 Thuốc lá? 541 01:04:38,346 --> 01:04:41,123 - Cậu hút hết rồi sao? - Dĩ nhiên là không. 542 01:04:41,926 --> 01:04:44,731 Của người khác thì có vị ngọt ngào. Thôi nào, đừng keo kiệt. 543 01:04:45,704 --> 01:04:47,063 Đấy ... 544 01:04:48,458 --> 01:04:52,456 Nếu tớ bắn rơi một chiếc máy bay, tớ sẽ khao sạch thuốc cho bạn bè. 545 01:04:57,649 --> 01:05:00,452 Trung úy lệnh cho cậu để anh phải luôn mở mắt. 546 01:05:02,035 --> 01:05:03,563 Người đàn ông sắc bén. 547 01:05:04,479 --> 01:05:06,039 Cậu biết anh ấy nghĩ gì không? 548 01:05:06,311 --> 01:05:08,895 Nghĩ đoàn tăng sẽ thử thách lực chúng ta trước tiên. 549 01:05:11,643 --> 01:05:14,319 Có thể chúng tập trung ở cao điểm 550 01:05:14,558 --> 01:05:16,927 trước mặt và tấn công chúng ta. 551 01:05:18,451 --> 01:05:20,755 Càn quét qua chúng ta. 552 01:05:21,444 --> 01:05:22,444 Thế đấy! 553 01:05:22,620 --> 01:05:25,293 Trung úy bảo: ''Tôi trông cậy vào Borzykh..." 554 01:05:25,341 --> 01:05:27,982 "...và cậu nữa đấy, Lopakhin, hy vọng vậy." 555 01:05:33,333 --> 01:05:35,167 Chúng ta sẽ đứng vững đến cùng, Akim. 556 01:05:37,138 --> 01:05:40,219 Anh ấy hy vọng là đúng. Chúng ta có kinh nghiệm chiến đấu, 557 01:05:41,413 --> 01:05:44,527 hầu hết ta là đảng viên, mà trung úy thì ngon rồi. 558 01:05:45,384 --> 01:05:46,522 Anh ấy là người tốt. 559 01:05:47,493 --> 01:05:50,353 Chúng ta sẽ trụ được, nhưng còn hai bên sườn? 560 01:05:50,586 --> 01:05:53,281 Đàng ấy quân số đông, họ sẽ giữ được. 561 01:06:02,820 --> 01:06:04,877 May mắn nhé, Akim. 562 01:06:06,358 --> 01:06:07,524 Cậu cũng thế nhé! 563 01:06:19,715 --> 01:06:23,686 Về việc này chỉ có điều tôi chưa đủ tuổi già. 564 01:06:24,854 --> 01:06:26,710 Chào anh! Cần giúp không? 565 01:06:27,626 --> 01:06:30,016 Chào anh bạn to béo! 566 01:06:30,325 --> 01:06:32,209 Cảm ơn vì đã quan tâm, phải đào thêm, mẹ quỷ! 567 01:06:32,220 --> 01:06:34,000 Giá mà bây giờ nói cho anh được, 568 01:06:34,119 --> 01:06:36,602 Nhưng tôi giữ những từ thân yêu và hiếm hoi không phải với anh. 569 01:06:37,551 --> 01:06:40,877 Trả lời tôi một câu: Kẻ ngu ngốc nào đã trồng anh xuống cái hố này. 570 01:06:42,306 --> 01:06:44,359 Anh nghĩ mình ngồi đây làm gì? 571 01:06:45,831 --> 01:06:47,662 bếp của anh đâu? 572 01:06:49,663 --> 01:06:52,663 và hôm nay chúng tôi sẽ được chén cái gì? 573 01:06:54,072 --> 01:06:56,376 Không ai bảo tôi ra đây. 574 01:06:56,671 --> 01:06:59,671 Tôi đào hố cho mình, và cắm chốt ở đây. 575 01:07:00,498 --> 01:07:03,273 Tôi đã chán cái cảnh nhà bếp. 576 01:07:03,578 --> 01:07:04,939 Thế nên tôi đến đây. 577 01:07:05,827 --> 01:07:06,800 Anh ta cắm chốt ở đây! 578 01:07:06,816 --> 01:07:08,927 Không có cậu thì chúng tôi không giữ phòng thủ được à? 579 01:07:08,944 --> 01:07:12,136 Đúng. Anh đọc được suy nghĩ người khác. 580 01:07:12,441 --> 01:07:15,027 Tôi không tin tưởng cậu, Lopakhin. 581 01:07:15,690 --> 01:07:18,495 Tôi nghĩ cậu sẽ run sợ khi thấy kẻ thù, nên tôi đến đây. 582 01:07:19,489 --> 01:07:21,766 Nghiêm túc tí đi, hãy cho tôi biết, 583 01:07:21,872 --> 01:07:24,265 hôm nay chúng tôi ăn gì? 584 01:07:24,480 --> 01:07:25,509 Súp củ cải. 585 01:07:28,469 --> 01:07:29,913 Thế là thế nào, Petya? 586 01:07:30,773 --> 01:07:32,946 Thế là thế đấy! 587 01:07:33,106 --> 01:07:36,466 Súp thịt cừu, với bắp cải non nữa. 588 01:07:37,354 --> 01:07:39,129 Nghe cho kỹ nhé. 589 01:07:39,908 --> 01:07:43,091 Một con cừu chết vì bom gần cầu, tôi xẻo thịt nó. 590 01:07:43,240 --> 01:07:45,351 Không để nó chết phí như thế, hiểu chưa? 591 01:07:46,655 --> 01:07:48,473 Thế nên tôi nấu thịt, 592 01:07:48,883 --> 01:07:51,242 với bắp cải kiếm được ở vườn rau của kẻ ác. 593 01:07:52,076 --> 01:07:53,881 Tôi nấu xong rồi mới đến đây. 594 01:07:55,241 --> 01:07:56,267 Thế ... 595 01:08:00,098 --> 01:08:01,487 Thế... 596 01:08:02,766 --> 01:08:06,776 Nấu một lúc, rồi yểm trợ các cậu. 597 01:08:07,015 --> 01:08:09,791 Đằng kia sẽ có súp củ cải nóng, 598 01:08:10,180 --> 01:08:13,984 với thịt cừu tươi, các cậu có thể thử mà. 599 01:08:16,344 --> 01:08:18,786 Mọi thứ đều ổn với tôi. 600 01:08:31,388 --> 01:08:34,388 Cậu hài lòng về tôi chứ, vị anh hùng? 601 01:08:37,329 --> 01:08:40,040 Sao cậu im thế? 602 01:08:42,044 --> 01:08:43,877 Anh bạn cùng tên thân mến! 603 01:08:45,042 --> 01:08:46,346 Petya! 604 01:08:47,263 --> 01:08:48,818 Cậu biết không, Petya, 605 01:08:49,313 --> 01:08:51,030 thay vì vỗ nhẹ tôi, 606 01:08:51,256 --> 01:08:53,655 thì hãy cho tôi quả lựu đạn. 607 01:08:54,410 --> 01:08:57,409 Tôi sẽ đưa anh một quả, Petya, tôi sẽ đưa. 608 01:08:58,104 --> 01:09:00,713 - Lựu đạn của anh đây! - Đưa đây, có thể nó được việc. 609 01:09:01,741 --> 01:09:03,307 Cho anh! 610 01:09:04,740 --> 01:09:07,878 Rút cái này ra, rồi ném vào đầu chúng! 611 01:09:16,125 --> 01:09:17,513 Ổn cả! 612 01:09:17,518 --> 01:09:19,351 Cảm ơn đã quan tâm! 613 01:09:29,997 --> 01:09:33,227 Này, Sasha, kéo quần lên và giữ lấy! 614 01:09:35,072 --> 01:09:37,666 Tâm trạng thế nào? Ổn chứ? 615 01:09:37,931 --> 01:09:39,348 Ừm, tốt. 616 01:09:39,986 --> 01:09:42,957 Cái chính với nghề tai hại của chúng ta: Đừng có để tụt hứng! 617 01:09:44,485 --> 01:09:45,401 Bắn! 618 01:10:22,733 --> 01:10:25,564 Ái chà! Thế mới là bắn chứ! 619 01:10:32,836 --> 01:10:35,915 Nhìn đi, Sasha! Ai mà dạy họ bắn như thế? 620 01:10:36,140 --> 01:10:39,223 Đáng được tớ hôn vào má. 621 01:10:40,000 --> 01:10:43,584 Nhìn này, Sasha! Nếu cứ thế, chúng ta sẽ thất nghiệp. 622 01:10:45,107 --> 01:10:45,827 Sasha? 623 01:11:40,426 --> 01:11:43,119 Sasha, đã thấy chưa? 624 01:11:46,645 --> 01:11:49,006 Sao cậu xám xịt thế kia? 625 01:11:49,034 --> 01:11:51,559 Cuộc sống thế này thì cậu cũng xám ngoét thôi. 626 01:12:00,388 --> 01:12:02,277 Nó kìa! 627 01:12:06,247 --> 01:12:08,302 Tiêu diệt bọn khốn nào! 628 01:12:09,654 --> 01:12:11,708 Đưa đạn nữa đây! 629 01:12:53,427 --> 01:12:54,565 Kochetygov! 630 01:14:58,359 --> 01:14:59,442 Bắn! 631 01:15:29,930 --> 01:15:32,124 Cậu đúng là chó chết! Như cái máng vỡ. 632 01:15:32,650 --> 01:15:35,318 Cậu đang chiến đấu không đấy? Sao không bắn? 633 01:15:35,511 --> 01:15:36,954 - Tớ á? - Chứ còn gì! 634 01:15:37,650 --> 01:15:39,787 Nhìn thấy nó rồi thì bắn bỏ mẹ nó đi! 635 01:15:40,315 --> 01:15:43,009 Tớ muốn nó chết tươi, không khoái bắt làm tù binh. 636 01:15:45,590 --> 01:15:48,783 Bắn nó đi! Trước khi nó kịp giơ tay đầu hàng! 637 01:15:49,560 --> 01:15:53,505 Tớ muốn máu độc của nó chảy ngập đầu gối, đến cổ tôi luôn! 638 01:17:50,844 --> 01:17:54,843 HẾT PHẦN MỘT. 53201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.