Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,612
Xưởng làm phim thứ nhất
2
00:00:18,000 --> 00:00:25,612
Dành tặng những người còn sống,
những người đã khuất,
và thế hệ mai sau ...
3
00:00:26,000 --> 00:00:29,510
MIKHAIN
SHOLOKHOV.
4
00:00:29,977 --> 00:00:40,104
HỌ ĐÃ CHIẾN ĐẤU
VÌ TỔ QUỐC
5
00:00:40,999 --> 00:00:48,999
Phụ đề: Duchuy2007(Theo bản tiếng Anh)
Edit: Bạch Dương (Theo bản tiếng Nga)
6
00:02:05,000 --> 00:02:11,597
Nghệ sĩ Công huân
Vassily SHUKSHlN - Pyotr Lopakhin.
7
00:02:12,190 --> 00:02:17,790
Nghệ sĩ Nhân dân
Vyacheslav TlKHONOV - Nikolai Streltsov.
8
00:02:18,217 --> 00:02:23,243
Nghệ sĩ Nhân dân
Sergey Bondarchuk - lvan Zvyagintsev.
9
00:02:23,770 --> 00:02:27,967
Geogry BURKOV
Alexander Kopytovsky.
10
00:02:28,434 --> 00:02:32,961
Nghệ sĩ Nhân dân
Yuri NlKULlN – Binh nhất Nekrasov.
11
00:02:33,460 --> 00:02:37,457
Nghệ sĩ Nhân dân
lvan LAPlKOV - Trung sĩ Poprischenko.
12
00:02:38,901 --> 00:02:43,473
Nghệ sĩ Công huân
Nikolai GUBENKO -
Trung úy Goloschyokov.
13
00:02:43,984 --> 00:02:48,482
Andrei ROSTOTSKY
Hạ sĩ Kochetygov.
14
00:02:48,984 --> 00:02:51,982
Nikolai Volkov - Binh nhất Nikiphorov
15
00:02:52,396 --> 00:02:56,227
Nghệ sĩ Công huân
Nikolai SHUTKO - Anh nuôi Lisichenko.
16
00:03:09,750 --> 00:03:15,748
Dàn dựng phim
Sergey BONDARCHUK.
17
00:03:16,636 --> 00:03:20,191
Quay phim chính
Vadim YUSOV.
18
00:03:20,996 --> 00:03:24,299
Thiết kế chính
Felix YASYUKEVlCH.
19
00:03:24,912 --> 00:03:28,465
Âm nhạc
Vyacheslav OVCHlNNlKOV.
20
00:03:29,188 --> 00:03:33,557
Đạo diễn
Vladimir DOSTAL.
21
00:03:34,188 --> 00:03:36,557
Đạo diễn âm thanh
Iuri MIKHAILOV
22
00:03:37,188 --> 00:03:40,557
Dựng phim
Elena MIKHAILOVA
23
00:03:41,126 --> 00:03:46,570
Với sự tham gia của:
Yevgeny SAMOlLOV,
Nonna MORDYUKOVA và các diễn viên khác.
24
00:05:01,000 --> 00:05:07,998
Cố vấn:
Đại tướng M. Kozacov, Trung tướng S. Kharlamiv,
Đại tá Petrenco, Tiến sỹ Y học V. Guriev
25
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Chủ nhiệm phim: Igor LAZARENKO
26
00:05:24,000 --> 00:05:27,998
Tháng 7 năm 1942.
27
00:05:34,645 --> 00:05:36,839
Phải dừng chân thôi.
28
00:05:37,755 --> 00:05:41,448
Làm sao khác được? Từ sớm đến giờ,
chúng ta hành quân 30km rồi.
29
00:05:42,336 --> 00:05:46,335
Giá được nửa xô nước suối lạnh.
30
00:05:52,045 --> 00:05:53,266
Đi thôi anh em!
31
00:05:57,370 --> 00:06:01,035
Chiến tranh đã lan đến
trang trại hẻo lánh...
32
00:06:01,035 --> 00:06:05,032
trên thảo nguyên mênh mông
cạnh sông Don này.
33
00:06:25,474 --> 00:06:27,863
Cậu uống nước cứ như
đọc thư con trai vậy.
34
00:06:27,863 --> 00:06:31,859
Đọc một ít, để dành, rồi lại đọc tiếp.
35
00:06:32,299 --> 00:06:34,520
Tôi thì không khoái dềnh dang thế.
36
00:06:34,720 --> 00:06:36,914
Chỉ là không kiên nhẫn được.
37
00:06:37,498 --> 00:06:40,246
Đưa cái xô đây,
cậu sẽ phình bụng lên đấy.
38
00:07:16,592 --> 00:07:19,563
Nikolai này,
ngoài thư con trai
39
00:07:19,951 --> 00:07:23,089
tôi chưa thấy thư vợ anh.
Anh không góa vợ đấy chứ?
40
00:07:24,617 --> 00:07:26,755
Tôi không còn vợ.
Chia tay rồi.
41
00:07:27,825 --> 00:07:29,382
Lâu chưa?
42
00:07:29,880 --> 00:07:31,269
Năm ngoái.
43
00:07:31,685 --> 00:07:32,684
Ra vậy ...
44
00:07:34,074 --> 00:07:36,573
Bọn trẻ ở với ai?
Cậu không thể nuôi cả hai đứa.
45
00:07:37,127 --> 00:07:38,349
Ừ, chúng ở với mẹ.
46
00:07:41,070 --> 00:07:42,820
Anh bỏ vợ sao, Nikolai?
47
00:07:43,319 --> 00:07:45,152
Không
48
00:07:45,552 --> 00:07:47,219
Cô ấy bỏ tôi.
49
00:07:48,635 --> 00:07:49,884
Vào một ngày đầu chiến tranh ...
50
00:07:51,718 --> 00:07:52,717
sau chuyến công tác,
51
00:07:55,019 --> 00:07:57,241
tôi trở về nhà thì không có cô ấy.
52
00:08:00,019 --> 00:08:02,295
Cô ấy bỏ đi và để lại mảnh giấy.
53
00:08:07,044 --> 00:08:09,571
Hư thật! Cô ta kiếm được người khác à?
54
00:08:10,986 --> 00:08:12,236
Tôi không biết.
55
00:08:13,485 --> 00:08:14,623
Nghĩa là cô ta kiếm được.
56
00:08:16,484 --> 00:08:20,009
Đúng loại đàn bà …
57
00:08:21,509 --> 00:08:25,202
Nhìn kỹ, anh trông cũng sắc xảo,
58
00:08:25,363 --> 00:08:27,223
Lương bổng tốt,
lại kỹ sư nông nghiệp.
59
00:08:27,366 --> 00:08:31,115
Cô ta còn muốn gì nữa?
Cô ta có nghĩ đến bọn trẻ không?
60
00:08:34,394 --> 00:08:36,892
Petya, cho tớ điếu thuốc.
61
00:08:47,498 --> 00:08:50,663
Cậu xuống trạm xá chưa?
62
00:08:51,841 --> 00:08:52,730
Rồi
63
00:08:53,257 --> 00:08:54,368
- Vậy sao rồi?
- Chả sao cả.
64
00:08:54,923 --> 00:08:58,312
- Sao cậu cứ quanh quẩn ở đó?
- Đơn giản, tôi tìm người quen.
65
00:08:59,643 --> 00:09:03,420
Có một cô dễ thương.
Không cưa được à?
66
00:09:03,725 --> 00:09:06,113
- Tại tôi không cố, nên cô ấy không đổ.
- Đừng có nói phét!
67
00:09:06,279 --> 00:09:09,805
Tôi thấy cậu, giày cọ sạch sẽ,
huy chương bóng loáng.
68
00:09:10,627 --> 00:09:13,820
Thực ra, ở đó họ không thích
người có huy chương đâu.
69
00:09:14,467 --> 00:09:15,456
Ngốc thật!
70
00:09:15,947 --> 00:09:19,906
Họ nói, anh không để tâm,
đơn giản chỉ đi qua.
71
00:09:20,587 --> 00:09:23,465
Chén thức ăn của anh xong,
chẳng thiết chơi bời nữa.
72
00:09:23,667 --> 00:09:27,216
Gần đây tôi sụt cân,
chả còn mơ thấy vợ nữa.
73
00:09:27,427 --> 00:09:28,542
Đúng đấy!
74
00:09:29,925 --> 00:09:33,147
Này, sao cuộn khiếp thế?
To như ngón tay!
75
00:09:33,786 --> 00:09:34,561
Dốc ra một nửa đi!
76
00:09:35,061 --> 00:09:37,421
Thuốc của người khác mà
cuốn ít thì tôi không biết làm.
77
00:09:37,921 --> 00:09:40,365
- Lấy bớt ra đi!
- Thôi được.
78
00:09:39,947 --> 00:09:41,903
Ồ, thật đúng là người lạ lùng!
79
00:09:42,498 --> 00:09:44,498
Thuốc cậu thì tôi sẽ làm mỏng hơn.
80
00:09:45,003 --> 00:09:46,696
Cậu đang mơ gì thế,
người anh hùng?
81
00:09:48,696 --> 00:09:51,088
Mơ những giấc mơ không có thịt sữa.
82
00:09:51,178 --> 00:09:54,455
Như món cháo suông của cậu ấy.
83
00:09:57,687 --> 00:10:00,000
Vứt mẹ nó đi, Nhicolai,
thèm đếch gì họ!
84
00:10:01,000 --> 00:10:03,500
Lúc nào đó, người ta
sẽ nhận ra cô ta thôi!
85
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Cái chính là cậu có lũ trẻ,
chúng mới là quan trọng,
86
00:10:06,300 --> 00:10:10,000
Chúng mới là gốc rễ nhất
của cuộc sống, mình hiểu vậy.
87
00:10:10,500 --> 00:10:14,500
Chúng sẽ phải gom nhặt cuộc sống tan hoang.
Chiến tranh đã choảng nhau tơi bời rồi.
88
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
Còn đàn bà, nói toạc với cậu,
là bọn không tưởng nhất.
89
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Dường như họ bị thắt buộc 3 vòng,
rồi cũng lôi ra cái cô của ta thôi.
90
00:10:30,000 --> 00:10:34,500
Đàn bà - là loài động vật sống đáng sợ
và khủng khiếp.
91
00:10:36,500 --> 00:10:38,700
Tôi biết hết mọi chuyện.
92
00:10:39,200 --> 00:10:44,000
Vì thế, lũ đàn bà như vậy,
quỷ mới cứu bọn họ.
93
00:10:46,000 --> 00:10:50,500
Chuyện này xẩy ra trước chiến tranh,
vào Ngày 1/5
94
00:10:51,500 --> 00:10:56,000
Mình và các bạn, đồng chí cùng hội
của mình tổ chức cuộc nhậu.
95
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Bọn mình tập trung các gia đình,
cùng các bà vợ.
96
00:11:01,500 --> 00:11:04,600
Vui chơi và đã bắt đầu tranh luận.
97
00:11:06,000 --> 00:11:11,600
Bọn mình uống dăm hiệp,
cỡ mỗi người một lít.
98
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Còn mình, tất nhiên, uống say,
Cô vợ Anaxtaxia Filipovna cũng thế.
99
00:11:17,000 --> 00:11:26,000
Tại buổi liên hoan này
có một cô nương, rất đẹp.
Ôi, cô ấy đã nhảy điệu Di-gan.
100
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
Mình liếc cô ấy,
tuyệt, mình ngắm mãi.
101
00:11:32,000 --> 00:11:39,000
Nhưng mình không có bất cứ ẩn ý gì
với cô ta, cả ngoài lẫn trong.
102
00:11:42,500 --> 00:11:46,000
Còn cô vợ, Anaxtaxia Filipovna,
103
00:12:28,907 --> 00:12:30,625
Petka Lopakhin
104
00:12:33,281 --> 00:12:36,981
Ngủ ngon chứ,
ngài Streltsov đáng kính?
105
00:12:38,153 --> 00:12:39,875
Nói chuyện với anh nuôi, điên cả đầu.
106
00:12:39,875 --> 00:12:40,847
Mọi thứ đã rõ.
107
00:12:41,747 --> 00:12:44,245
Tâm trạng suy sụp,
kết quả sự rút lui của ta.
108
00:12:44,245 --> 00:12:47,828
Nóng nực và nhức đầu.
109
00:12:48,399 --> 00:12:52,281
Đi thôi, Kolia, tốt nhất là đi tắm,
chúng ta sắp lên đường rồi đấy.
110
00:13:02,086 --> 00:13:02,864
Xin chào!
111
00:13:03,670 --> 00:13:06,114
Ra là anh, chàng công tử!
Xuống bơi với chúng tôi đi.
112
00:13:07,502 --> 00:13:08,558
Bọn tôi sẽ kỳ cho cậu.
113
00:13:10,473 --> 00:13:13,555
Này, Nikolai,
đúng là máy kéo, lực khỏe lắm!
114
00:13:14,804 --> 00:13:16,248
Cậu thấy nó kéo đồ chơi nào không?
115
00:13:16,916 --> 00:13:20,523
Ừm! Cái Mô-tơ này bằng
động cơ 3 máy gặt đập, thật đấy!
116
00:13:21,523 --> 00:13:22,911
Nổ máy nào!
117
00:13:23,979 --> 00:13:26,979
Ta đi thôi,
anh ấy còn ở đây lâu.
118
00:13:32,131 --> 00:13:34,613
Nekrasov, sao không tắm?
119
00:13:34,947 --> 00:13:36,196
Tôi bị sốt rét.
120
00:14:00,452 --> 00:14:02,730
Nikolai, hôm nay anh
có vẻ u sầu. Sao thế?
121
00:14:05,229 --> 00:14:08,867
Tôi thấy chẳng có gì vui cả.
122
00:14:08,892 --> 00:14:10,281
Anh ấy không thấy gì.
123
00:14:11,115 --> 00:14:13,781
Anh còn sống đấy chứ?
Còn sống! Vậy thì vui đi.
124
00:14:14,641 --> 00:14:17,249
Còn thấy mặt trời là hạnh phúc!
125
00:14:20,582 --> 00:14:24,111
Tôi ngạc nhiên anh đấy:
Một anh lính già, tham chiến quanh năm,
126
00:14:24,111 --> 00:14:27,831
từng trải, vậy mà như tân binh.
127
00:14:28,661 --> 00:14:31,051
Anh nghĩ sao, họ ban cho
chúng ta tinh thần, vậy là hết ư?
128
00:14:31,683 --> 00:14:34,113
Tận thế à?
Chiến tranh kết thúc ư?
129
00:14:35,155 --> 00:14:39,152
Lopakhin, cậu đúng là gã đàn ông
tráng kiện rẻ tiền từ bài ca tồi.
130
00:14:40,013 --> 00:14:42,374
Thậm chí kiếm cách
lượn xuống trạm xá.
131
00:14:43,157 --> 00:14:45,295
Tiếc là anh không đi cùng tôi.
132
00:14:46,794 --> 00:14:51,793
Kolia này, dưới đấy có một nữ bác sĩ,
đeo trung úy.
133
00:14:52,730 --> 00:14:54,979
Những gì anh thấy ở cô ấy ...
134
00:14:55,455 --> 00:14:58,039
Nói nghiêm túc nhé:
Một phụ nữ có nhân cách tốt,
135
00:14:58,375 --> 00:15:00,975
lại xinh khủng khiếp.
136
00:15:01,571 --> 00:15:05,736
Cô ấy không phải phụ nữ,
mà là súng cối sáu nòng đấy!
137
00:15:06,701 --> 00:15:10,341
Thậm chí nguy hiểm cho cánh lính bọn mình,
chưa kể chỉ huy.
138
00:15:11,340 --> 00:15:12,756
Tôi biết chắc một điều:
139
00:15:13,699 --> 00:15:16,974
Một thảm họa đã xảy ra!
140
00:15:19,391 --> 00:15:22,057
Chúng ta chưa biết
mức độ của nó đâu.
141
00:15:22,666 --> 00:15:25,666
Nhưng có thể đoán được
đó là chuyện gì mà.
142
00:15:28,876 --> 00:15:30,460
Chúng ta đang hành quân
sang ngày thứ năm.
143
00:15:31,294 --> 00:15:33,430
Sắp tới là sông Don,
144
00:15:34,041 --> 00:15:35,763
Sau đó là Stalingrad.
145
00:15:43,687 --> 00:15:46,158
Trung đoàn ta đã bị
đánh tan tành.
146
00:15:48,476 --> 00:15:49,973
Những đơn vị còn lại thế nào?
147
00:15:51,111 --> 00:15:52,695
Toàn quân ra sao?
148
00:15:53,849 --> 00:15:57,473
Hành quân rầm rập thế này,
nhưng mục thối lúc nào chưa biết.
149
00:15:57,710 --> 00:16:00,457
Cậu còn sống – hãy vui lên,
mặt trời toả sáng,
những bông súng đang bơi lội.
150
00:16:01,050 --> 00:16:02,995
Đi đi với đám hoa chết tiệt của cậu!
151
00:16:03,090 --> 00:16:04,772
Tôi chẳng thấy có lý gì mà ...
152
00:16:04,839 --> 00:16:06,904
phải cụp đuôi như một
con chó bị đánh.
153
00:16:08,204 --> 00:16:10,472
Chúng đang đánh chúng ta ư?
Nghĩa là – đánh đáng đời.
154
00:16:10,482 --> 00:16:13,172
Hãy đánh giỏi hơn bọn khốn đấy.
155
00:16:13,341 --> 00:16:17,645
Tôi nói anh nhé:
Trước tôi, xin đừng khóc.
156
00:16:21,422 --> 00:16:24,393
Tôi sẽ không lau nước mắt cho anh,
không cần anh an ủi.
157
00:16:24,493 --> 00:16:26,271
Anh đừng tốn lời hùng biện.
158
00:16:26,671 --> 00:16:28,071
Tốt hơn nhất hãy nói ...
159
00:16:28,128 --> 00:16:31,128
Khi nào chúng ta học được
cách chiến đấu?
160
00:16:31,628 --> 00:16:34,271
Học ngay luôn.
161
00:16:34,695 --> 00:16:38,276
Học ngay trên thảo nguyên này.
162
00:16:38,552 --> 00:16:41,496
Tôi đã nóng đến độ mà
163
00:16:42,109 --> 00:16:44,302
nước bọt nhổ vào tôi,
nó sẽ sôi ngay.
164
00:16:44,885 --> 00:16:47,273
Tôi điên rồi đấy!
165
00:16:57,018 --> 00:16:58,851
Xuống đi, không tôi sẽ
lôi anh xuống.
166
00:17:00,683 --> 00:17:03,099
Đồ quỷ chân cong, tôi sẽ
cho cậu biết thế nào là lặn!
167
00:17:32,171 --> 00:17:34,057
Có cái gì đấy,
người anh em Xla-vơ?
168
00:17:35,168 --> 00:17:36,168
Tôm càng.
169
00:17:37,751 --> 00:17:38,777
Bắt ở đâu đấy?
170
00:17:39,278 --> 00:17:41,768
Gần con đập. Nước đằng ấy lạnh lắm,
kinh khủng!
171
00:17:42,359 --> 00:17:44,137
- Nhiều không?
- Gần một trăm, nhưng không to.
172
00:17:46,914 --> 00:17:48,136
Hai người ăn thì nhiều quá.
173
00:17:49,080 --> 00:17:52,155
Tôi sẽ đi kiếm xô và muối,
được không?
174
00:17:53,772 --> 00:17:54,777
Này!
175
00:18:02,796 --> 00:18:04,573
- Con chào u!
- Chào cậu!
176
00:18:04,628 --> 00:18:08,210
U cho con mượn cái xô
và xin ít muối?
177
00:18:08,905 --> 00:18:11,709
Chúng con bắt được ít tôm,
muốn nấu chút.
178
00:18:12,263 --> 00:18:13,791
- Muối à?
- Vâng.
179
00:18:14,207 --> 00:18:16,457
Cho cậu bánh phân này còn tiếc,
huống chi là muối!
180
00:18:20,123 --> 00:18:22,204
U ơi! Gì mà cáu với chúng con thế?
181
00:18:23,148 --> 00:18:26,120
Cậu không biết sao à?
Con mắt không biết xấu hổ!
182
00:18:26,130 --> 00:18:27,742
Các cậu đi đâu?
Vội đến sông Don à?
183
00:18:29,741 --> 00:18:31,044
Vậy ai sẽ chiến đấu?
184
00:18:31,934 --> 00:18:34,543
Lũ già chúng tôi cầm súng
bảo vệ các cậu trước bọn Đức chắc?
185
00:18:37,055 --> 00:18:38,610
Các cậu bỏ rơi dân chúng à?
186
00:18:39,715 --> 00:18:43,685
Không biết xấu hổ,
cắn rứt gì cả. Đồ đáng ghét!
187
00:18:44,173 --> 00:18:45,757
Lại còn đi xin muối ư?
188
00:18:46,272 --> 00:18:47,855
Để muối dưa các cậu
ở thế giới bên kia nhé!
189
00:18:48,565 --> 00:18:49,899
Không cho!
Đi khỏi đây!
190
00:18:53,137 --> 00:18:53,969
Gì mà khốc liệt thế u!
191
00:18:56,440 --> 00:18:58,613
Đừng đứng đó, sẽ tốt cho cậu hơn.
192
00:18:59,133 --> 00:19:01,413
Họ tặng cậu huân chương
không phải vì bắt tôm đấy chứ?
193
00:19:01,799 --> 00:19:04,265
U, u chớ có đụng đến
huân chương của con!
194
00:19:04,689 --> 00:19:05,827
Nó không liên quan đến u.
195
00:19:07,919 --> 00:19:09,667
Với tôi, mọi thứ đều liên quan,
chim ưng của tôi ơi.
196
00:19:10,629 --> 00:19:12,017
Cả đời tôi quần quật,
197
00:19:12,850 --> 00:19:14,795
Đóng thuế đầy đủ,
198
00:19:15,321 --> 00:19:18,125
Giúp chính quyền
để các cậu chạy như thỏ,
199
00:19:18,986 --> 00:19:20,680
bỏ mặc tất cả bị hủy diệt ư?
200
00:19:20,875 --> 00:19:22,113
Cậu hiểu điều này chứ?
201
00:19:23,163 --> 00:19:25,113
Không cần u thì con cũng hiểu.
202
00:19:25,478 --> 00:19:28,113
Thật vô ích nếu u tranh luận vậy.
203
00:19:28,613 --> 00:19:30,213
Biết thế nào thì tôi nói thế.
204
00:19:30,340 --> 00:19:32,340
Cậu chưa đủ đời dạy tôi đâu.
205
00:19:32,620 --> 00:19:35,913
U không có con đi chiến đấu,
nếu không u sẽ nói khác.
206
00:19:36,197 --> 00:19:38,013
Tôi mà không có ai ư?
207
00:19:38,034 --> 00:19:40,513
Đi hỏi xung quanh đi,
họ sẽ cho cậu biết.
208
00:19:40,838 --> 00:19:44,836
Ba con trai và thằng con rể
đang ngoài trận tuyến.
209
00:19:46,040 --> 00:19:50,613
Thằng út thứ tư bị giết
ở trận Sevastopol. Hiểu chưa?
210
00:19:53,207 --> 00:19:57,205
Cậu là người lạ,
nên tôi hiền đấy.
211
00:19:57,553 --> 00:19:59,831
Là con tôi,
tôi không thèm cho vào sân.
212
00:20:00,930 --> 00:20:03,612
Tôi sẽ tặng cho cậu
nhát gậy vào trán,
213
00:20:03,622 --> 00:20:05,512
và nói những lời của người mẹ:
214
00:20:05,951 --> 00:20:10,422
"Đi chiến đấu đi, lũ ăn hại!"
215
00:20:11,205 --> 00:20:17,203
"Đừng để quân thù đuổi theo mày
qua đất nước mình."
216
00:20:17,317 --> 00:20:19,401
"Đừng làm nhục mẹ già trước mọi người"
217
00:20:23,187 --> 00:20:24,410
Xin lỗi u.
218
00:20:25,959 --> 00:20:26,903
Con xin lỗi.
219
00:20:34,983 --> 00:20:37,561
Nói cứ như say rượu mật.
220
00:20:44,423 --> 00:20:46,812
Này, anh lính! Gượm đã.
221
00:20:58,228 --> 00:20:59,839
Nhớ trả cái xô đấy!
222
00:21:02,560 --> 00:21:07,059
Không sao, chúng con chẳng
cao đạo gì, lấy cũng được.
223
00:21:13,051 --> 00:21:15,522
Cảm ơn u nhé, con cảm ơn.
224
00:21:31,638 --> 00:21:35,358
Một lão bà đẹp, vui vẻ,
nói nhiều, cũng chưa già lắm.
225
00:21:35,479 --> 00:21:37,645
Bà ấy có mấy con đi lính.
226
00:21:37,668 --> 00:21:41,304
Thấy lính, bà ấy cho đủ,
còn mời cả váng sữa nữa.
227
00:21:42,272 --> 00:21:44,465
- Vậy cậu từ chối?
- Cái gì, tớ là ăn mày chắc?
228
00:21:44,936 --> 00:21:47,685
Để ngốn hết chút
váng sữa cuối cùng chỗ bà ấy.
229
00:21:48,630 --> 00:21:51,657
- Ôi một lão bà.
- Kể bà già của cậu cho chúng tớ nghe đi!
230
00:21:51,715 --> 00:21:55,714
- Ừ thôi, cậu buồn cười à?
- Từ chối cũng bằng thừa, Lopakhin.
231
00:21:56,277 --> 00:21:59,833
Mang trả xô, rồi xin bà ấy
váng sữa nhé.
232
00:22:02,500 --> 00:22:05,057
Giữ tớ cái, các cậu!
233
00:22:05,438 --> 00:22:08,257
Tớ có thể húc vào lửa
vì mùi thơm này.
234
00:22:10,130 --> 00:22:11,574
Giá mà có nửa tá bia lại đây...
235
00:22:11,851 --> 00:22:12,935
Bia lạnh, loại “Ba núi” đấy!
236
00:22:13,356 --> 00:22:17,256
Dẫu mà có xe phủ bạt
cũng bị hâm dưới cái nóng này.
237
00:22:19,154 --> 00:22:20,016
Cũng giống ở Sadovaya vậy,
238
00:22:20,215 --> 00:22:21,353
Ở Rostov, tại khách sạn “Intourist”
239
00:22:23,125 --> 00:22:26,056
Mùi thìa là với tôm tươi,
240
00:22:28,180 --> 00:22:31,056
không có bia cũng ngon.
241
00:22:33,845 --> 00:22:37,555
Kìa, mắt đang bị lòi ra rồi.
242
00:22:38,155 --> 00:22:40,355
Sao lại đưa họ đi vào ban ngày nhỉ?
243
00:22:41,091 --> 00:22:43,755
Thảo nguyên trống trải,
máy bay địch lao tới, làm tơi như mỳ.
244
00:22:44,223 --> 00:22:46,277
Có thể chúng tất yếu phải rút lui.
245
00:22:46,761 --> 00:22:49,870
Mấy tay công binh
dừng khua búa rồi kìa.
246
00:23:00,782 --> 00:23:02,978
Lũ tôm cười mỉm chúng ta.
247
00:23:03,421 --> 00:23:04,531
Lão già cao lớn nhờ Trời cho!
248
00:23:18,881 --> 00:23:20,075
Các đồng chí!
249
00:23:20,743 --> 00:23:21,965
Chúng ta được lệnh:
250
00:23:22,657 --> 00:23:24,407
Chiếm phòng thủ,
251
00:23:25,435 --> 00:23:28,460
trên cao điểm gần trang trại,
tại giao lộ.
252
00:23:29,349 --> 00:23:33,953
Phòng ngự cao điểm
cho đến khi tăng viện đến.
253
00:23:34,919 --> 00:23:35,809
Nhiệm vụ rõ chưa?
254
00:23:39,507 --> 00:23:41,753
Gần đây chúng ta mất mát khá nhiều,
255
00:23:42,261 --> 00:23:44,453
nhưng vẫn giữ được cờ trung đoàn.
256
00:23:44,871 --> 00:23:47,703
Phải giữ danh dự trung đoàn.
257
00:23:51,284 --> 00:23:54,368
Chúng ta sẽ giữ đến cùng.
258
00:23:56,288 --> 00:24:00,621
Vào trận chiến cùng lá cờ,
thì đúng rồi, nhưng cầm nó mà rút thì ...
259
00:24:04,505 --> 00:24:07,452
Cậu nghĩ sao, chúng ta
giữ vững được chứ?
260
00:24:10,104 --> 00:24:11,187
Phải giữ chứ.
261
00:26:15,164 --> 00:26:18,946
Chỗ này đâu phải là đất,
mà là sự huỷ hoại nhân dân.
262
00:26:25,238 --> 00:26:28,209
Thế nào, Kolia,
đây là công việc sinh lời à?
263
00:26:29,428 --> 00:26:31,262
Chắc chắn rồi!
264
00:26:32,546 --> 00:26:37,462
Phải giật tung bằng thuốc nổ,
chứ không phải ngoáy bằng xẻng.
265
00:26:45,513 --> 00:26:48,313
Tôi tính, kể từ khi ra trận ...
266
00:26:49,639 --> 00:26:55,593
Mình tôi đào không ít hơn
một chiếc máy ủi ủi trong một mùa.
267
00:26:58,563 --> 00:27:02,063
Có ai tính được tiền công
cho chúng ta không?
268
00:27:02,068 --> 00:27:04,178
Đừng nói chuyện nữa!
269
00:27:04,987 --> 00:27:06,181
Zvyagintsev!
270
00:27:06,819 --> 00:27:08,848
Tôi nói cậu! Mikola á?
271
00:27:48,154 --> 00:27:49,847
Ra là mày, quân chó đẻ!
272
00:27:50,263 --> 00:27:52,942
Giờ thì hãy đợi đấy!
273
00:28:33,995 --> 00:28:36,883
Kochetygov!
Đào sâu nữa đi!
274
00:28:37,382 --> 00:28:38,965
Làm như Maiboroda ấy!
275
00:28:40,198 --> 00:28:41,614
Phủ ngụy trang lên.
276
00:32:15,887 --> 00:32:16,887
Đánh bên sườn ấy, Makar!
277
00:32:18,830 --> 00:32:20,051
Được rồi!
278
00:32:54,149 --> 00:32:55,816
Kẹt đạn rồi!
279
00:33:04,823 --> 00:33:05,711
Nào!
280
00:33:13,697 --> 00:33:15,585
Kochetygov!
281
00:33:17,122 --> 00:33:18,899
Chờ gần hơn!
282
00:34:45,892 --> 00:34:47,836
Rửa được lũ khốn rồi.
283
00:34:48,525 --> 00:34:52,412
Chúng muốn chiếm ngay,
bất ngờ ta quét được bọn chúng.
284
00:34:53,227 --> 00:34:57,226
Kệ chúng quay lại, ta sẽ đập tiếp.
285
00:37:53,600 --> 00:37:54,849
Bắn chia cắt chúng!
286
00:38:17,713 --> 00:38:21,710
Xung phong!
287
00:38:28,429 --> 00:38:29,984
Tấn công!
288
00:38:30,788 --> 00:38:33,010
Theo tôi!
289
00:38:33,182 --> 00:38:35,877
Xung phong!
290
00:39:01,931 --> 00:39:03,819
Kolia!
291
00:39:11,817 --> 00:39:12,649
Những con chim ưng!
292
00:39:14,010 --> 00:39:16,203
Anh em ta ơi!
Tiến lên!
293
00:39:17,202 --> 00:39:18,951
Cho bọn khốn thấy đi!
294
00:39:21,080 --> 00:39:22,913
Vì Tổ quốc!
295
00:39:23,523 --> 00:39:24,634
Xung phong!
296
00:42:18,000 --> 00:42:19,611
Người bạn thân thương của tôi!
297
00:42:48,293 --> 00:42:49,737
Chà, thợ gặt lúa à?
298
00:42:51,154 --> 00:42:53,681
Thôi nào, trong đầu cậu sẽ
không đủ số để tính hết những thiệt hại này.
299
00:42:55,073 --> 00:42:57,427
Lúa mỳ cũng hy sinh, khủng khiếp!
300
00:42:57,712 --> 00:42:58,489
Chúng làm gì thế này, hoá than cả.
301
00:43:00,162 --> 00:43:02,427
Kolia Streltsov,
trước khi anh ấy đi viện,
302
00:43:05,475 --> 00:43:07,727
anh ấy giao tôi lo cho anh.
303
00:43:07,836 --> 00:43:09,825
Anh ta bảo: "Chăm sóc Zvyagintsev,
304
00:43:10,835 --> 00:43:12,917
không khéo hắn sẽ chết vì dại”.
305
00:43:13,946 --> 00:43:16,307
Cho nên tôi sẽ lưu tâm đến anh đấy.
306
00:43:23,483 --> 00:43:25,927
Ăn bánh nhé?
307
00:43:26,732 --> 00:43:27,788
Cho tôi một cái.
308
00:43:30,033 --> 00:43:31,393
Đây, hai cái.
309
00:43:35,808 --> 00:43:37,724
Cần phải vậy!
310
00:43:39,390 --> 00:43:40,474
Thôi đừng dằn vặt nữa.
311
00:43:41,972 --> 00:43:46,249
Tốt hơn là nói chuyện với tôi,
còn hơn lẩm bẩm thầm.
312
00:43:47,248 --> 00:43:47,677
Đừng có nói chuyện một mình.
313
00:43:47,927 --> 00:43:49,177
Cấm được ngốc thế.
314
00:43:49,386 --> 00:43:51,384
Anh đâu phải sếp tôi.
315
00:43:51,506 --> 00:43:53,016
Nhầm rôi, anh bạn.
316
00:43:53,206 --> 00:43:55,627
Chính tôi mới là sếp anh.
317
00:43:55,715 --> 00:43:58,771
Nên lúc này anh không được thô lỗ.
318
00:43:58,853 --> 00:44:01,769
Ngược lại - Làm hài lòng tôi bằng mọi giá.
319
00:44:03,123 --> 00:44:05,651
Điều này làm sao anh làm sếp được?
320
00:44:05,711 --> 00:44:07,767
Vì phải tính toán bằng đầu,
đầu không chỉ là cục sắt.
321
00:44:08,849 --> 00:44:11,071
Trung đoàn ta sót lại
toàn những mảnh vỡ tép riu.
322
00:44:13,804 --> 00:44:15,720
Ít người chiến đấu nhiệt huyết.
323
00:44:16,402 --> 00:44:20,400
Trung đoàn ta chỉ còn ba người:
Anh, tôi và anh nuôi Lisichenko.
324
00:44:22,304 --> 00:44:23,804
Khi còn ba chúng ta,
325
00:44:25,054 --> 00:44:26,470
tôi tự thấy mình phải chỉ huy.
326
00:44:27,691 --> 00:44:32,247
Giao anh làm Tham mưu trưởng
để anh và tôi khỏi mất lòng.
327
00:44:32,495 --> 00:44:34,427
Làm quái gì có những
chỉ huy như cậu.
328
00:44:35,495 --> 00:44:36,440
Sao lại không?
329
00:44:36,977 --> 00:44:40,627
Chỉ huy trung đoàn thì
phải chín chắn và tự chủ.
330
00:44:42,275 --> 00:44:45,356
Vậy anh nghĩ tôi ngu chắc?
331
00:44:46,246 --> 00:44:49,021
Anh chỉ ba hoa xích tốc.
332
00:44:51,982 --> 00:44:54,147
Đã bao giờ anh đau khổ chưa,
Lopakhin?
333
00:44:55,277 --> 00:44:58,927
- Bây giờ tôi đang đau khổ, nhưng sao?
- Tôi không thấy anh buồn.
334
00:44:59,212 --> 00:45:01,683
Tôi không đem nỗi đau của mình
đi triển lãm.
335
00:45:02,488 --> 00:45:04,072
Anh buồn vì chuyện gì?
336
00:45:04,848 --> 00:45:06,569
Lẽ thường trong thời buổi này.
337
00:45:07,764 --> 00:45:09,627
Thành phố tôi, có lẽ đã bị chiếm,
338
00:45:10,457 --> 00:45:13,622
mà vợ tôi, cha già vẫn còn đó,
339
00:45:14,283 --> 00:45:17,281
cả hầm mỏ, nơi tôi sống
từ khi còn bé.
340
00:45:17,302 --> 00:45:21,553
Vì chiến tranh, tôi đã
vĩnh viễn mất đi nhiều đồng chí.
341
00:45:24,007 --> 00:45:25,589
Anh hiểu không?
342
00:45:26,451 --> 00:45:30,200
Anh thấy mình thế nào chưa,
Lopakhin?
343
00:45:32,237 --> 00:45:34,427
Nỗi buồn thế trong anh,
mà anh chỉ biết đùa giỡn.
344
00:45:34,704 --> 00:45:38,368
Nikolai Streltsov
là người nghiêm túc thực sự.
345
00:45:40,701 --> 00:45:43,171
Anh ấy tôn trọng tôi vô cùng.
346
00:45:45,393 --> 00:45:47,281
Và tôi cũng thế.
347
00:45:49,919 --> 00:45:52,666
Thậm chí cô vợ đã bỏ anh ấy
vì tính nghiêm nghị.
348
00:45:54,166 --> 00:45:55,139
Thì sao nào?
349
00:45:55,945 --> 00:45:59,692
Còn cậu thì thế nào?
Một gã thợ mỏ, tâm hồn toàn là than.
350
00:46:00,386 --> 00:46:03,162
Cậu chỉ biết ngoáy than,
351
00:46:03,513 --> 00:46:04,790
đồng thời là một xạ thủ kém.
352
00:46:05,527 --> 00:46:09,527
Không, cậu rỗng tuếch.
Ngoài ngoại hình, chả có quái gì.
353
00:46:10,883 --> 00:46:14,186
Xạ thủ chống tăng - một việc quan trọng,
354
00:46:14,687 --> 00:46:16,717
không hợp với anh chàng
có cá tính như cậu, Petya ...
355
00:46:23,998 --> 00:46:25,388
Này! Anh sao thế?
356
00:46:25,598 --> 00:46:28,625
Ê, lùi lại đi, chiến binh!
357
00:46:30,441 --> 00:46:32,107
Tôi bị ngủ gật, Petya.
358
00:46:33,385 --> 00:46:36,107
Không phải ngủ gật mà thiếp đi rồi,
như ngựa thiến già đang kéo ấy.
359
00:46:38,742 --> 00:46:41,991
Anh khỏe như ngựa,
nhưng không chống nổi cơn buồn ngủ.
360
00:46:42,936 --> 00:46:43,740
Đúng.
361
00:46:44,490 --> 00:46:46,406
Tôi có thể lại quỳ gối ngủ.
362
00:46:47,405 --> 00:46:49,293
Nếu cậu thấy tôi gục đầu,
363
00:46:50,043 --> 00:46:53,597
tôi yêu cầu, đánh vào lưng một phát,
364
00:46:53,598 --> 00:46:57,627
đánh mạnh vào,
không thì tôi chẳng biết đâu.
365
00:46:57,653 --> 00:47:01,068
Tôi để anh đánh mạnh
báng súng vào mông.
366
00:47:01,334 --> 00:47:03,362
Này, làm điếu đi,
367
00:47:04,338 --> 00:47:07,503
sẽ không lơ mơ nữa.
368
00:47:08,803 --> 00:47:10,691
Nhìn vẻ anh, kẻ đói ngủ,
nom thật thảm hại.
369
00:47:11,752 --> 00:47:14,427
Hệt như những ...
thậm chí còn kinh hơn.
370
00:47:15,656 --> 00:47:18,821
Có mỗi điếu, trả lại này,
tôi không muốn anh tự ái.
371
00:47:20,049 --> 00:47:22,982
Chúng ta khát thuốc quá.
372
00:47:25,270 --> 00:47:26,519
Châm đi, đừng bàn luận nữa!
373
00:47:27,295 --> 00:47:28,767
Châm đi.
374
00:47:51,968 --> 00:47:54,772
Cho tôi nữa.
375
00:47:54,816 --> 00:47:56,120
Làm vài hơi.
376
00:48:06,191 --> 00:48:06,996
Hút đi, Vanya.
377
00:48:08,662 --> 00:48:09,495
Hút cho khoẻ.
378
00:48:36,505 --> 00:48:38,032
Này, phạm vi quan sát chỗ tôi
thật tuyệt.
379
00:48:39,170 --> 00:48:41,327
Tuyệt vời nhưng không phải địa thế.
380
00:48:42,695 --> 00:48:44,931
Petya, để tôi phụ cho.
381
00:48:45,127 --> 00:48:49,427
Chỉ huy trung đoàn tương lai
mà đào đất chả tiện tý nào.
382
00:48:50,515 --> 00:48:53,016
Giúp đi, hỗ trợ đi, Vanya.
383
00:48:53,814 --> 00:48:56,342
Từ đây, chúng ta sẽ đánh bọn khốn.
384
00:48:57,617 --> 00:49:00,728
Đánh cho phôi thép tăng bay tứ tung.
385
00:49:00,949 --> 00:49:03,810
Đánh cho chúng răng môi lẫn lộn!
386
00:49:05,410 --> 00:49:07,271
Hôm nay cậu can đảm rồi đấy.
387
00:49:07,631 --> 00:49:10,627
Còn hôm qua, khi xe tăng đến,
mặt cậu tái mét.
388
00:49:11,556 --> 00:49:13,329
Thật sao, Petya?
389
00:49:13,752 --> 00:49:15,618
Tôi luôn nhợt nhạt
khi bị bọn giặc tấn công.
390
00:49:15,805 --> 00:49:18,093
Sasha, đưa đạn,
đưa đạn đây!
391
00:49:18,693 --> 00:49:23,327
Cứ như tôi chả biết làm gì,
cuống lên như đàn bà.
392
00:49:23,612 --> 00:49:25,140
Này, lvan hung bạo!
393
00:49:26,389 --> 00:49:30,054
Đào gì mà toàn khơi khơi
trên mặt đất như ông già thế?
394
00:49:30,388 --> 00:49:33,748
Đào đất phải như làm tình ấy,
phải đạt độ sâu nhất định.
395
00:49:35,992 --> 00:49:37,686
Anh mới đào trên mặt đất.
396
00:49:39,575 --> 00:49:42,347
Cậu đúng là người hời hợt, Vanhia!
397
00:49:42,991 --> 00:49:46,427
Thể nào vợ cậu hiếm viết thư,
398
00:49:47,427 --> 00:49:50,267
Cô ấy chả có gì để nhớ cậu cả.
399
00:49:51,687 --> 00:49:53,353
Ôi cậu, Vanya.
Đ. Mẹ ...
400
00:49:54,435 --> 00:49:58,213
Lạy Chúa tôi, Petya,
cậu có tài văng tục.
401
00:49:56,399 --> 00:49:58,427
Giá mà chửi rủa ít hơn.
402
00:50:00,064 --> 00:50:03,452
Cậu rình mồi như chó săn vậy,
hay là đánh hơi được con mồi?
403
00:50:05,756 --> 00:50:08,449
Sasha, cậu ở đây bảo vệ Tổ quốc nhé,
404
00:50:09,672 --> 00:50:12,170
tớ sẽ tạt qua ngôi nhà đó.
405
00:50:12,698 --> 00:50:15,281
- Để làm gì?
- Thăm dò.
406
00:50:16,030 --> 00:50:20,333
Nếu trung sĩ hay ai hỏi
Lopakhin đâu, bảo là tớ phải gió.
407
00:50:20,917 --> 00:50:23,166
Bụng nó đau dữ dội.
408
00:50:25,367 --> 00:50:27,455
Thậm chí đi lỏng nữa!
409
00:50:40,270 --> 00:50:41,185
Glasha!
410
00:50:42,962 --> 00:50:45,862
Này các cậu, có anh lính đến.
411
00:50:46,390 --> 00:50:47,363
Glasha!
412
00:50:47,891 --> 00:50:50,789
Đồ chết tiệt, sao đến giờ
chưa có ngựa à?
413
00:50:51,083 --> 00:50:54,387
Rồi sẽ kịp đưa bà già
của bác đến sông Don, bác Luka Mikhailych.
414
00:50:55,153 --> 00:50:55,930
Kinh chào bác!
415
00:50:58,213 --> 00:51:00,613
- Tôi: Peter Lopakhin Fedotovich.
- Chúng tôi chào anh!
416
00:51:01,344 --> 00:51:03,427
Đây là trại ngựa à?
417
00:51:03,522 --> 00:51:05,687
Không, trại nuôi bò sữa
của chúng tôi.
418
00:51:07,121 --> 00:51:09,453
Chúng tôi đang sơ tán ...
419
00:51:10,285 --> 00:51:14,927
Nông trại chúng tôi sẽ biến mất,
lửa sẽ liếm sạch nếu chiến tranh về đây.
420
00:51:16,685 --> 00:51:19,267
Vâng, nông trại của bác
chắc sẽ bị đánh chiếm.
421
00:51:20,643 --> 00:51:23,427
Nhưng chúng cháu sẽ
bảo vệ đến cùng có thể.
422
00:51:24,541 --> 00:51:25,541
Cầu Chúa giúp anh!
423
00:51:28,483 --> 00:51:31,316
Này, bác cho cháu xin
chút sữa hoặc bơ nhé?
424
00:51:32,149 --> 00:51:34,898
Anh nên hỏi cô quản lý ấy.
425
00:51:35,926 --> 00:51:38,251
Cô ấy đấy, cái cô mà có tàn nhang.
426
00:51:39,256 --> 00:51:41,588
- Thế bác làm gì ở đây?
- Tôi trông ngựa.
427
00:51:42,672 --> 00:51:44,627
Tôi làm ở đây đã ba năm.
428
00:51:44,643 --> 00:51:49,476
Cắt cỏ và trông nom.
Họ còn hứa năm nay có tiền thưởng.
429
00:51:58,982 --> 00:52:02,927
Tôi không biết họ của em, Glasha, nhưng là
cô chủ tuyệt vời, không phải một phụ nữ thường.
430
00:52:07,734 --> 00:52:10,038
Đúng là váng sữa đánh kem!
431
00:52:11,678 --> 00:52:13,388
Hợp với khao khát của anh.
432
00:52:14,260 --> 00:52:16,258
Anh có thể nghiến ngấu
hết cả em một mạch.
433
00:52:17,035 --> 00:52:19,302
Thề có Chúa đấy!
434
00:52:21,146 --> 00:52:24,171
Ăn em như bánh mì,
thậm chí khỏi cần nhai, khỏi cần muối.
435
00:52:25,282 --> 00:52:28,142
- Có gì đâu.
- Nào, đừng thẹn mà.
436
00:52:30,808 --> 00:52:34,278
Em thật tuyệt, Glasha,
tiếc là không phải của bọn anh.
437
00:52:36,889 --> 00:52:39,327
Cái gì làm em khó chịu vậy?
438
00:52:40,193 --> 00:52:41,304
Không lẽ vì em uống sữa tươi?
439
00:52:42,165 --> 00:52:44,425
Đủ rồi! Lấy cái bi-đông rồi đi đi.
440
00:52:47,912 --> 00:52:50,412
Sau đó đến lấy bơ sau.
441
00:52:53,575 --> 00:52:56,270
Sau đó là khi nào?
Khi nào thế?
442
00:53:01,656 --> 00:53:04,333
Em không thích trò ngốc vậy,
hoặc anh phải nguội đi.
443
00:53:05,155 --> 00:53:06,487
Chúng ta sẽ chửi mắng nhau ư?
444
00:53:07,488 --> 00:53:09,410
Ồ, chúng ta phang nhau nhé?
Lại đây nào!
445
00:53:09,821 --> 00:53:12,151
Gì thế, gì thế này?
446
00:53:13,346 --> 00:53:14,511
Em hét lên bây giờ!
447
00:53:15,139 --> 00:53:16,222
Glasha!
448
00:53:16,315 --> 00:53:19,260
Mất hút ở đó rồi à, cô để
vạt váy đóng băng rồi sao?
449
00:53:21,009 --> 00:53:22,091
Nhanh lên!
450
00:53:22,897 --> 00:53:25,202
Mang ngay ngựa cho tôi.
451
00:53:36,087 --> 00:53:38,380
Em sẽ đến sông Don, hay ở lại?
452
00:53:39,157 --> 00:53:40,945
Anh chỉ hỏi để biết thôi.
453
00:53:41,529 --> 00:53:43,333
Chúng em sẽ đi bây giờ,
anh lính.
454
00:53:44,844 --> 00:53:47,399
Anh đi cùng chứ?
455
00:53:47,930 --> 00:53:50,596
Không, tạm thời chúng ta
không chung đường.
456
00:53:50,758 --> 00:53:44,827
Nếu cần thì anh sẽ gặp em ở đâu,
Glasha?
457
00:53:56,234 --> 00:54:01,926
Dường như chúng ta
chẳng có lý do gì gặp nhau cả.
458
00:54:07,384 --> 00:54:10,355
Nhưng mà, nếu anh thực sự muốn gặp em,
459
00:54:10,855 --> 00:54:14,660
hãy tìm trong rừng, phía này sông Don.
Chúng em ở không xa nông trại đâu.
460
00:54:19,230 --> 00:54:20,313
Anh hiểu rồi!
461
00:54:56,614 --> 00:54:58,602
Tớ đi nhé?
462
00:54:58,724 --> 00:55:01,034
- Đừng! Trung sĩ sẽ điên lên đấy.
- Vậy tớ không đi.
463
00:55:02,635 --> 00:55:04,523
Nhưng mà đôi chân
cứ tự đưa tớ đến đó.
464
00:55:06,999 --> 00:55:08,388
Ôi, Glasha ...
465
00:55:11,247 --> 00:55:14,745
Nếu không có chiến tranh,
tớ nguyện suốt đời ngồi dưới bụng con bò ...
466
00:55:15,717 --> 00:55:17,877
cạnh cô ấy để vắt sữa.
467
00:55:18,161 --> 00:55:19,826
Vắt sữa của ai?
468
00:55:20,659 --> 00:55:22,142
Chuyện đấy không quan trọng.
469
00:55:24,019 --> 00:55:25,686
Tớ đi đây.
470
00:55:26,113 --> 00:55:28,791
Tớ điên hay sao
mà lại từ chối đi lấy bơ.
471
00:55:28,968 --> 00:55:32,105
- Quyết không để kẻ thù lấy!
- Nếu họ cho, thì đi đi!
472
00:55:56,117 --> 00:55:57,588
Không kích!
473
00:55:59,437 --> 00:56:01,642
"Anh trả lại tấm hình của em "
474
00:56:01,847 --> 00:56:04,208
"Anh không van xin tình em..."
475
00:56:15,255 --> 00:56:16,254
Một thằng toi rồi!
476
00:56:26,721 --> 00:56:27,943
Bị nguy kịch ở trong rồi.
477
00:56:28,776 --> 00:56:30,247
Chết mày chưa!
478
00:56:30,457 --> 00:56:33,663
Nếu bay thấp, mấy gã phòng không
luôn bắn thế!
479
00:56:34,329 --> 00:56:35,857
Bắn!
480
00:56:36,073 --> 00:56:36,879
Cầm lấy!
481
00:56:46,073 --> 00:56:47,207
Bọn chúng sẽ dội lên chúng ta.
482
00:56:47,406 --> 00:56:49,711
Chúng cắt bom đấy!
483
00:56:52,337 --> 00:56:53,365
Chúng đến kìa!
484
00:56:54,226 --> 00:56:55,808
Ba chiếc, bốn ...
Bắn!
485
00:57:07,943 --> 00:57:09,247
Bắn!
486
00:57:15,080 --> 00:57:17,384
Bắn nó đi, bắn lũ khốn,
bắn đi!
487
00:57:26,351 --> 00:57:27,324
Bắn!
488
00:57:32,172 --> 00:57:34,725
Cậu ngủ gật à, Petya?
Tớ hỏi, cậu ngủ gật à?
489
00:57:36,281 --> 00:57:37,197
Cậu không bị thương đấy chứ?
490
00:57:38,864 --> 00:57:40,113
- Petya?
- Thôi đi, Sasha!
491
00:58:13,153 --> 00:58:15,710
Mẹ mày, đến nơi rồi nhé.
492
00:58:17,248 --> 00:58:18,609
Tận cùng rồi nhé!
493
00:58:24,467 --> 00:58:26,805
Đấy là cách mà
chúng ta phải đánh chúng!
494
00:58:26,927 --> 00:58:29,509
Không chê vào đâu được,
cậu đã diệt gọn chúng.
495
00:58:32,564 --> 00:58:34,175
Nghỉ!
496
01:00:52,172 --> 01:00:54,171
Lopakhin, trung úy gọi!
497
01:01:05,317 --> 01:01:06,733
Cậu cừ lắm, Lopakhin!
498
01:01:08,399 --> 01:01:10,763
Anh thấy tôi đã chôn vùi nó chưa?
499
01:01:10,814 --> 01:01:13,313
Hắn lom khom tựa con tôm,
lắc lư cái đầu và hỏi:
500
01:01:13,980 --> 01:01:15,563
"Fedya, anh không giết được tôi sao?''
501
01:01:16,257 --> 01:01:18,444
Cặp mắt hắn lồi trên trán.
502
01:01:18,700 --> 01:01:21,121
Và người hắn toàn mùi củ cải hấp.
503
01:01:21,166 --> 01:01:23,927
Hắn sợ đến nỗi ...
504
01:01:32,417 --> 01:01:33,693
Nekrasov?
505
01:01:33,910 --> 01:01:34,910
Còn sống chứ?
506
01:01:36,504 --> 01:01:37,726
Tôi làm sao?
507
01:01:47,078 --> 01:01:48,994
Chà, chúc mừng nhé!
508
01:01:51,743 --> 01:01:53,481
Hạ nó như thế nào?
509
01:01:53,658 --> 01:01:55,018
Này!
510
01:01:55,462 --> 01:01:56,808
- Cạn chén đi.
- Còn mình thì sao?
511
01:01:56,879 --> 01:01:58,239
Nào, uống đi, uống đi.
512
01:02:01,366 --> 01:02:03,394
Cảm ơn anh.
513
01:02:10,355 --> 01:02:11,718
Chiếc đầu tiên của cậu à?
514
01:02:11,884 --> 01:02:12,994
Ừ, chiếc đầu.
515
01:02:14,354 --> 01:02:17,548
Trung tá gọi tới hỏi
ai bắn rơi máy bay,
516
01:02:18,131 --> 01:02:20,936
- Có khả năng cậu được huy chương.
- Được! Tôi nhất trí.
517
01:02:24,740 --> 01:02:25,600
Cậu đi được rồi.
518
01:02:26,634 --> 01:02:30,631
Ta phải chuẩn bị hứng
một đợt tấn công mới.
519
01:02:31,597 --> 01:02:32,791
Bảo với Borzykh ...
520
01:02:33,845 --> 01:02:36,207
Trận này sẽ ác liệt đấy.
521
01:02:37,597 --> 01:02:39,791
Chúng chưa nắm được quân số chúng ta.
522
01:02:41,650 --> 01:02:43,650
Chúng nghĩ ta có cả sư đoàn.
523
01:03:00,379 --> 01:03:01,658
Anh có chiếc thắt lưng đẹp thế.
524
01:03:08,515 --> 01:03:10,543
Sẽ là một ngày nóng nực đây.
525
01:03:12,070 --> 01:03:13,625
Nhớ mở mắt cho to nhé.
526
01:03:17,473 --> 01:03:20,942
Phải giữ để trung đoàn vượt qua sông Don.
527
01:03:41,663 --> 01:03:45,194
Này, là người Siberi
nên cậu miễn dịch với bom đạn.
528
01:03:46,714 --> 01:03:50,227
Chẳng có lý do gì
cái chết không sờ gáy tớ.
529
01:03:51,620 --> 01:03:54,675
Tớ mà đến chơi,
cậu nhớ đãi bánh hấp đấy.
530
01:03:56,645 --> 01:04:00,311
Thế thì hãy đến gặp vợ tớ,
ở Omsk đấy.
531
01:04:01,866 --> 01:04:02,894
Hôm nay thứ mấy nhỉ?
532
01:04:04,449 --> 01:04:05,780
Chủ nhật.
533
01:04:06,013 --> 01:04:09,346
Chủ nhật, vậy chắc chắn
cô ấy sẽ làm bánh hấp.
534
01:04:09,917 --> 01:04:12,389
Cô ấy sẽ đãi cậu.
535
01:04:13,328 --> 01:04:16,770
Thôi, cả một chặng dài.
Tốt nhất là đừng ăn bánh hấp.
536
01:04:19,409 --> 01:04:20,491
Ừ ...
537
01:04:23,907 --> 01:04:26,324
Một chặng đường dài.
538
01:04:28,348 --> 01:04:29,737
Quá dài.
539
01:04:33,317 --> 01:04:36,041
Lopakhin, tốt nhất
đãi tớ điếu thuốc.
540
01:04:36,624 --> 01:04:37,679
Thuốc lá?
541
01:04:38,346 --> 01:04:41,123
- Cậu hút hết rồi sao?
- Dĩ nhiên là không.
542
01:04:41,926 --> 01:04:44,731
Của người khác thì có vị ngọt ngào.
Thôi nào, đừng keo kiệt.
543
01:04:45,704 --> 01:04:47,063
Đấy ...
544
01:04:48,458 --> 01:04:52,456
Nếu tớ bắn rơi một chiếc máy bay,
tớ sẽ khao sạch thuốc cho bạn bè.
545
01:04:57,649 --> 01:05:00,452
Trung úy lệnh cho cậu
để anh phải luôn mở mắt.
546
01:05:02,035 --> 01:05:03,563
Người đàn ông sắc bén.
547
01:05:04,479 --> 01:05:06,039
Cậu biết anh ấy nghĩ gì không?
548
01:05:06,311 --> 01:05:08,895
Nghĩ đoàn tăng sẽ thử thách
lực chúng ta trước tiên.
549
01:05:11,643 --> 01:05:14,319
Có thể chúng tập trung ở cao điểm
550
01:05:14,558 --> 01:05:16,927
trước mặt và tấn công chúng ta.
551
01:05:18,451 --> 01:05:20,755
Càn quét qua chúng ta.
552
01:05:21,444 --> 01:05:22,444
Thế đấy!
553
01:05:22,620 --> 01:05:25,293
Trung úy bảo:
''Tôi trông cậy vào Borzykh..."
554
01:05:25,341 --> 01:05:27,982
"...và cậu nữa đấy, Lopakhin, hy vọng vậy."
555
01:05:33,333 --> 01:05:35,167
Chúng ta sẽ đứng vững đến cùng, Akim.
556
01:05:37,138 --> 01:05:40,219
Anh ấy hy vọng là đúng.
Chúng ta có kinh nghiệm chiến đấu,
557
01:05:41,413 --> 01:05:44,527
hầu hết ta là đảng viên,
mà trung úy thì ngon rồi.
558
01:05:45,384 --> 01:05:46,522
Anh ấy là người tốt.
559
01:05:47,493 --> 01:05:50,353
Chúng ta sẽ trụ được,
nhưng còn hai bên sườn?
560
01:05:50,586 --> 01:05:53,281
Đàng ấy quân số đông,
họ sẽ giữ được.
561
01:06:02,820 --> 01:06:04,877
May mắn nhé, Akim.
562
01:06:06,358 --> 01:06:07,524
Cậu cũng thế nhé!
563
01:06:19,715 --> 01:06:23,686
Về việc này chỉ có điều tôi
chưa đủ tuổi già.
564
01:06:24,854 --> 01:06:26,710
Chào anh! Cần giúp không?
565
01:06:27,626 --> 01:06:30,016
Chào anh bạn to béo!
566
01:06:30,325 --> 01:06:32,209
Cảm ơn vì đã quan tâm,
phải đào thêm, mẹ quỷ!
567
01:06:32,220 --> 01:06:34,000
Giá mà bây giờ nói cho anh được,
568
01:06:34,119 --> 01:06:36,602
Nhưng tôi giữ những từ thân yêu
và hiếm hoi không phải với anh.
569
01:06:37,551 --> 01:06:40,877
Trả lời tôi một câu: Kẻ ngu ngốc nào
đã trồng anh xuống cái hố này.
570
01:06:42,306 --> 01:06:44,359
Anh nghĩ mình ngồi đây làm gì?
571
01:06:45,831 --> 01:06:47,662
bếp của anh đâu?
572
01:06:49,663 --> 01:06:52,663
và hôm nay chúng tôi
sẽ được chén cái gì?
573
01:06:54,072 --> 01:06:56,376
Không ai bảo tôi ra đây.
574
01:06:56,671 --> 01:06:59,671
Tôi đào hố cho mình,
và cắm chốt ở đây.
575
01:07:00,498 --> 01:07:03,273
Tôi đã chán cái cảnh nhà bếp.
576
01:07:03,578 --> 01:07:04,939
Thế nên tôi đến đây.
577
01:07:05,827 --> 01:07:06,800
Anh ta cắm chốt ở đây!
578
01:07:06,816 --> 01:07:08,927
Không có cậu thì chúng tôi
không giữ phòng thủ được à?
579
01:07:08,944 --> 01:07:12,136
Đúng. Anh đọc được suy nghĩ người khác.
580
01:07:12,441 --> 01:07:15,027
Tôi không tin tưởng cậu, Lopakhin.
581
01:07:15,690 --> 01:07:18,495
Tôi nghĩ cậu sẽ run sợ khi thấy kẻ thù,
nên tôi đến đây.
582
01:07:19,489 --> 01:07:21,766
Nghiêm túc tí đi,
hãy cho tôi biết,
583
01:07:21,872 --> 01:07:24,265
hôm nay chúng tôi ăn gì?
584
01:07:24,480 --> 01:07:25,509
Súp củ cải.
585
01:07:28,469 --> 01:07:29,913
Thế là thế nào, Petya?
586
01:07:30,773 --> 01:07:32,946
Thế là thế đấy!
587
01:07:33,106 --> 01:07:36,466
Súp thịt cừu, với bắp cải non nữa.
588
01:07:37,354 --> 01:07:39,129
Nghe cho kỹ nhé.
589
01:07:39,908 --> 01:07:43,091
Một con cừu chết vì bom gần cầu,
tôi xẻo thịt nó.
590
01:07:43,240 --> 01:07:45,351
Không để nó chết phí như thế,
hiểu chưa?
591
01:07:46,655 --> 01:07:48,473
Thế nên tôi nấu thịt,
592
01:07:48,883 --> 01:07:51,242
với bắp cải kiếm được
ở vườn rau của kẻ ác.
593
01:07:52,076 --> 01:07:53,881
Tôi nấu xong rồi
mới đến đây.
594
01:07:55,241 --> 01:07:56,267
Thế ...
595
01:08:00,098 --> 01:08:01,487
Thế...
596
01:08:02,766 --> 01:08:06,776
Nấu một lúc, rồi yểm trợ các cậu.
597
01:08:07,015 --> 01:08:09,791
Đằng kia sẽ có súp củ cải nóng,
598
01:08:10,180 --> 01:08:13,984
với thịt cừu tươi,
các cậu có thể thử mà.
599
01:08:16,344 --> 01:08:18,786
Mọi thứ đều ổn với tôi.
600
01:08:31,388 --> 01:08:34,388
Cậu hài lòng về tôi chứ,
vị anh hùng?
601
01:08:37,329 --> 01:08:40,040
Sao cậu im thế?
602
01:08:42,044 --> 01:08:43,877
Anh bạn cùng tên thân mến!
603
01:08:45,042 --> 01:08:46,346
Petya!
604
01:08:47,263 --> 01:08:48,818
Cậu biết không, Petya,
605
01:08:49,313 --> 01:08:51,030
thay vì vỗ nhẹ tôi,
606
01:08:51,256 --> 01:08:53,655
thì hãy cho tôi quả lựu đạn.
607
01:08:54,410 --> 01:08:57,409
Tôi sẽ đưa anh một quả,
Petya, tôi sẽ đưa.
608
01:08:58,104 --> 01:09:00,713
- Lựu đạn của anh đây!
- Đưa đây, có thể nó được việc.
609
01:09:01,741 --> 01:09:03,307
Cho anh!
610
01:09:04,740 --> 01:09:07,878
Rút cái này ra,
rồi ném vào đầu chúng!
611
01:09:16,125 --> 01:09:17,513
Ổn cả!
612
01:09:17,518 --> 01:09:19,351
Cảm ơn đã quan tâm!
613
01:09:29,997 --> 01:09:33,227
Này, Sasha, kéo quần lên và giữ lấy!
614
01:09:35,072 --> 01:09:37,666
Tâm trạng thế nào? Ổn chứ?
615
01:09:37,931 --> 01:09:39,348
Ừm, tốt.
616
01:09:39,986 --> 01:09:42,957
Cái chính với nghề tai hại của chúng ta:
Đừng có để tụt hứng!
617
01:09:44,485 --> 01:09:45,401
Bắn!
618
01:10:22,733 --> 01:10:25,564
Ái chà! Thế mới là bắn chứ!
619
01:10:32,836 --> 01:10:35,915
Nhìn đi, Sasha!
Ai mà dạy họ bắn như thế?
620
01:10:36,140 --> 01:10:39,223
Đáng được tớ hôn vào má.
621
01:10:40,000 --> 01:10:43,584
Nhìn này, Sasha! Nếu cứ thế,
chúng ta sẽ thất nghiệp.
622
01:10:45,107 --> 01:10:45,827
Sasha?
623
01:11:40,426 --> 01:11:43,119
Sasha, đã thấy chưa?
624
01:11:46,645 --> 01:11:49,006
Sao cậu xám xịt thế kia?
625
01:11:49,034 --> 01:11:51,559
Cuộc sống thế này thì
cậu cũng xám ngoét thôi.
626
01:12:00,388 --> 01:12:02,277
Nó kìa!
627
01:12:06,247 --> 01:12:08,302
Tiêu diệt bọn khốn nào!
628
01:12:09,654 --> 01:12:11,708
Đưa đạn nữa đây!
629
01:12:53,427 --> 01:12:54,565
Kochetygov!
630
01:14:58,359 --> 01:14:59,442
Bắn!
631
01:15:29,930 --> 01:15:32,124
Cậu đúng là chó chết!
Như cái máng vỡ.
632
01:15:32,650 --> 01:15:35,318
Cậu đang chiến đấu không đấy?
Sao không bắn?
633
01:15:35,511 --> 01:15:36,954
- Tớ á?
- Chứ còn gì!
634
01:15:37,650 --> 01:15:39,787
Nhìn thấy nó rồi
thì bắn bỏ mẹ nó đi!
635
01:15:40,315 --> 01:15:43,009
Tớ muốn nó chết tươi,
không khoái bắt làm tù binh.
636
01:15:45,590 --> 01:15:48,783
Bắn nó đi! Trước khi nó kịp
giơ tay đầu hàng!
637
01:15:49,560 --> 01:15:53,505
Tớ muốn máu độc của nó
chảy ngập đầu gối, đến cổ tôi luôn!
638
01:17:50,844 --> 01:17:54,843
HẾT PHẦN MỘT.
53201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.