All language subtitles for Mata Hari s01e01 The Dawn of War.eng

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,040 --> 00:00:24,440 {\an2}[sitar music] 2 00:00:28,680 --> 00:00:30,240 {\an2}They called me many things. 3 00:00:31,000 --> 00:00:37,960 {\an2}A girl, a woman, a mother, a lover, a harlot. 4 00:00:39,200 --> 00:00:41,520 {\an2}A spy. 5 00:00:44,600 --> 00:00:47,520 {\an8}But through it all, I was a dancer. 6 00:00:53,960 --> 00:00:56,600 {\an2}My dance is a sacred poem. 7 00:00:56,880 --> 00:01:00,040 {\an8}In which each moment is a word. 8 00:01:06,000 --> 00:01:08,120 {\an2}In my life, in this world. 9 00:01:08,720 --> 00:01:13,160 {\an2}I encountered riff-raff and good people. 10 00:01:15,320 --> 00:01:17,520 {\an2}I defended myself and I was attacked. 11 00:01:18,760 --> 00:01:21,320 {\an2}I took from people, took from me. 12 00:01:22,880 --> 00:01:26,400 {\an2}Sometimes I lost, and sometimes I won 13 00:01:33,440 --> 00:01:35,360 {\an2}I didn't set out to get fame, 14 00:01:35,960 --> 00:01:39,040 {\an2}wealth, or countless lovers. 15 00:01:40,520 --> 00:01:41,880 {\an2}I didn't want to hurt anyone. 16 00:01:42,560 --> 00:01:45,080 {\an2}Or to change the world. 17 00:01:47,240 --> 00:01:51,200 {\an2}I lived like a colorful butterfly, in the sun. 18 00:01:53,000 --> 00:01:56,160 {\an2}[waves crashing] 19 00:01:56,680 --> 00:02:01,520 {\an2}For most of my life all I wanted was to be in a loving family. 20 00:02:01,640 --> 00:02:04,480 {\an2}To be a happy wife and mother. 21 00:02:05,400 --> 00:02:07,760 {\an2}[seagulls squawking] But it was not meant to be. 22 00:02:15,600 --> 00:02:17,800 {\an2}[Margaretha] John, my poor boy. 23 00:02:22,520 --> 00:02:24,520 {\an2}[sighing] 24 00:02:28,520 --> 00:02:31,280 {\an2}Father please, let's not take any longer than necessary. 25 00:02:34,040 --> 00:02:35,440 {\an2}Say goodbye to your brother, 26 00:02:35,560 --> 00:02:38,200 {\an8}-Give this flower to him. -Bye. 27 00:02:39,440 --> 00:02:42,040 {\an2}-You're a good girl-- -In the name of the Father, 28 00:02:44,200 --> 00:02:46,240 {\an2}the son, and the holy spirit. 29 00:02:46,920 --> 00:02:49,320 {\an2}-Amen. -Hurry please, I need to go. 30 00:02:53,960 --> 00:02:55,840 {\an2}Where you going? 31 00:02:57,680 --> 00:02:58,760 {\an2}To see your mistress? 32 00:02:59,320 --> 00:03:01,240 {\an2}I'll not have this conversation here. 33 00:03:04,040 --> 00:03:06,000 {\an2}[seagulls squawking] 34 00:03:10,920 --> 00:03:16,000 {\an2}Here is the address of the convent that's in Amsterdam. 35 00:03:16,600 --> 00:03:19,160 {\an2}The letter of reference is inside. 36 00:03:19,720 --> 00:03:21,960 {\an2}The sisters will take care of Nan. 37 00:03:22,200 --> 00:03:25,480 {\an2}So you could find a job. 38 00:03:26,080 --> 00:03:29,680 {\an2}Thank you. Thank you. 39 00:03:36,760 --> 00:03:39,000 {\an2}[shuffling] 40 00:03:39,480 --> 00:03:40,840 {\an2}Mom. 41 00:03:41,240 --> 00:03:42,280 {\an2}Yes darling? 42 00:03:43,840 --> 00:03:45,800 {\an2}Why are you packing? 43 00:03:50,280 --> 00:03:53,480 {\an2}We found a beautiful place for your brother. It's time to leave now. 44 00:03:53,480 --> 00:03:57,680 {\an2}-And travel the seas? -Yes. 45 00:03:58,280 --> 00:04:01,760 {\an2}We'll be happy. Very happy there. 46 00:04:01,920 --> 00:04:05,280 {\an2}And what about papa, will we leave him here? 47 00:04:06,320 --> 00:04:08,480 {\an2}No, of course not. 48 00:04:09,040 --> 00:04:13,440 {\an2}He'll come later. Sometimes you have to leave to be happy. 49 00:04:14,080 --> 00:04:15,640 {\an2}How will he find us? 50 00:04:16,720 --> 00:04:20,960 {\an2}Because he loves you, now close your eyes and sleep. 51 00:04:20,960 --> 00:04:24,040 {\an2}-It's time to sleep now. -[gentle kiss] 52 00:04:24,720 --> 00:04:26,840 {\an2}[door banging] 53 00:04:32,960 --> 00:04:34,720 {\an2}Where have you been? 54 00:04:36,880 --> 00:04:40,320 {\an2}At the club, but I told them I must leave, 55 00:04:40,360 --> 00:04:42,000 {\an2}because I have a wife. 56 00:04:42,320 --> 00:04:43,480 {\an2}[shushes] 57 00:04:43,720 --> 00:04:45,280 {\an2}Nan is sleeping. 58 00:04:47,800 --> 00:04:49,200 {\an2}Then she won't disturb us. 59 00:04:57,080 --> 00:05:00,120 {\an2}[heavy breathing and sighing] 60 00:05:34,840 --> 00:05:36,880 {\an2}[sighs] 61 00:05:41,400 --> 00:05:44,040 {\an2}Margaretha? 62 00:05:54,760 --> 00:05:57,240 {\an2}Margaretha! 63 00:06:10,440 --> 00:06:12,440 {\an2}Bitch! 64 00:06:13,200 --> 00:06:15,200 {\an2}Father Bernard! 65 00:06:15,640 --> 00:06:16,960 {\an2}Captain MacLeod. 66 00:06:17,640 --> 00:06:19,280 {\an2}I intended to visit you. 67 00:06:19,280 --> 00:06:21,960 {\an2}Explain this. Where is my wife? 68 00:06:23,520 --> 00:06:25,240 {\an2}[shrugs] 69 00:06:25,240 --> 00:06:27,760 {\an2}Your wife wants a divorce. 70 00:06:27,760 --> 00:06:29,560 {\an2}I don't care what she wants. 71 00:06:29,680 --> 00:06:32,520 {\an2}In spite of my position and my faith, 72 00:06:33,200 --> 00:06:36,440 {\an2}I support her decision to leave you. 73 00:06:36,640 --> 00:06:40,080 {\an2}I'll ask you one more time. Where are my wife and daughter? 74 00:06:40,640 --> 00:06:42,120 {\an2}Right now, 75 00:06:43,200 --> 00:06:44,920 {\an2}they are on board a ship 76 00:06:46,560 --> 00:06:47,880 {\an2}to Amsterdam. 77 00:06:48,840 --> 00:06:50,240 {\an2}-What did you say? -No. 78 00:06:50,720 --> 00:06:52,200 {\an2}-No. -I loved him-- 79 00:06:52,200 --> 00:06:55,720 {\an2}Captain Macleod you, you killed your son. 80 00:06:55,880 --> 00:06:57,520 {\an2}He was sick you stupid bastard-- 81 00:06:58,040 --> 00:06:59,160 {\an2}You--are a murderer. 82 00:06:59,160 --> 00:07:02,800 {\an2}-It wasn't my fault. -Murdered--Captain Macleod. 83 00:07:11,000 --> 00:07:13,520 {\an2}Amsterdammer! Who want to buy? 84 00:07:13,520 --> 00:07:16,640 {\an2}The Macleod's case takes a new turn! 85 00:07:16,640 --> 00:07:20,800 {\an2}Hanover will become British! Who want to buy? Amsterdammer! 86 00:07:20,800 --> 00:07:22,120 {\an2}Who want to buy? 87 00:07:22,160 --> 00:07:24,360 {\an2}The Macleod's case takes a new turn! 88 00:07:25,360 --> 00:07:28,280 {\an2}-Amsterdammer! -Did I hear correctly? 89 00:07:28,400 --> 00:07:30,040 {\an2}-The Macleod's case? -Yes? 90 00:07:30,120 --> 00:07:32,360 {\an2}Can I have one please? 91 00:07:32,440 --> 00:07:33,880 {\an2}One florin please. 92 00:07:35,560 --> 00:07:37,280 {\an2}Thank you. 93 00:07:39,400 --> 00:07:42,200 {\an2}Amsterdammer! Who want to buy? 94 00:07:43,320 --> 00:07:45,000 {\an2}-One florin. -[floor scraping] 95 00:07:52,440 --> 00:07:53,920 {\an2}When was the last time, 96 00:07:53,920 --> 00:07:55,760 {\an2}you'd seen your daughter Margaretha? 97 00:07:57,000 --> 00:07:58,200 {\an2}Two days ago. 98 00:07:58,800 --> 00:08:01,000 {\an2}The sisters brought her from the monastery to the court. 99 00:08:01,880 --> 00:08:03,080 {\an2}To join the hearing. 100 00:08:04,120 --> 00:08:05,560 {\an2}How is she? 101 00:08:07,160 --> 00:08:08,560 {\an2}She misses me. 102 00:08:09,000 --> 00:08:11,880 {\an2}And I miss her too, horribly. 103 00:08:12,920 --> 00:08:14,600 {\an2}What about your husband? 104 00:08:17,680 --> 00:08:20,520 {\an2}He also filed, for divorce. 105 00:08:21,920 --> 00:08:25,280 {\an2}And he's demanding custody of Nan. 106 00:08:26,840 --> 00:08:29,280 {\an2}What kind of court, 107 00:08:30,760 --> 00:08:35,080 {\an2}would give a child to a drunk and cheater? 108 00:08:35,080 --> 00:08:37,600 {\an2}It will never happen. 109 00:08:39,000 --> 00:08:40,760 {\an2}[bell chimes] 110 00:08:41,600 --> 00:08:43,520 {\an2}Regina! 111 00:08:49,160 --> 00:08:52,160 {\an2}Hey sweetheart, you're here. 112 00:08:52,840 --> 00:08:55,840 {\an2}It's time for breakfast, come. 113 00:09:00,600 --> 00:09:03,280 {\an2}See, I made your favorite. 114 00:09:06,640 --> 00:09:08,280 {\an2}Good morning. 115 00:09:09,240 --> 00:09:10,360 {\an2}Good morning Madam. 116 00:09:17,360 --> 00:09:19,080 {\an2}Tell me Margaretha, 117 00:09:19,120 --> 00:09:23,520 {\an2}it must be very hard taking care of someone else's child, 118 00:09:23,520 --> 00:09:25,160 {\an2}when you can't see yours? 119 00:09:28,000 --> 00:09:29,080 {\an2}It is. 120 00:09:30,360 --> 00:09:32,560 {\an2}I do miss her so. 121 00:09:32,680 --> 00:09:35,160 {\an2}She's so sweet. 122 00:09:35,640 --> 00:09:37,280 {\an2}Like Regina. 123 00:09:43,640 --> 00:09:47,360 {\an2}I hope the courts rules in my favor tomorrow. 124 00:09:53,480 --> 00:09:54,640 {\an2}Margaretha Zelle might be, 125 00:09:55,040 --> 00:09:58,040 {\an2}permanently deprived of raising and seeing her daughter, 126 00:09:58,120 --> 00:10:00,480 {\an2}the ruling will take place today the 12th. 127 00:10:01,200 --> 00:10:03,960 {\an2}The 12th, did you say the 12th? 128 00:10:04,400 --> 00:10:05,680 {\an2}[gasps] 129 00:10:06,520 --> 00:10:08,160 {\an2}He lied to me! 130 00:10:10,960 --> 00:10:12,240 {\an2}Whereas, 131 00:10:12,280 --> 00:10:16,120 {\an2}Margaretha Geertruida Zelle has failed to appear in this matter. 132 00:10:16,120 --> 00:10:21,720 {\an2}The court hereby rules in favor of the father, Rudolf Macleod. 133 00:10:22,160 --> 00:10:25,400 {\an2}In regard to his claim for custody of their daughter, 134 00:10:25,400 --> 00:10:27,640 {\an2}Jeanne Louise Macleod. 135 00:10:31,080 --> 00:10:32,720 {\an2}The court further stipulates, 136 00:10:32,760 --> 00:10:35,360 {\an2}that due to the disrespect she has shown the court, 137 00:10:35,640 --> 00:10:37,480 {\an2}Margaretha Geertruida Zelle 138 00:10:37,520 --> 00:10:40,120 {\an2}will have no right to appeal this verdict. 139 00:10:41,200 --> 00:10:42,400 {\an2}Hey! Go after her! 140 00:10:42,400 --> 00:10:46,240 {\an2}-Stop her! Stop that girl! -That's my horse! 141 00:10:46,640 --> 00:10:49,320 {\an2}From this moment forward Margaretha Zelle 142 00:10:49,360 --> 00:10:51,720 {\an2}will have no rights of visitation with their daughter. 143 00:10:52,040 --> 00:10:55,880 {\an2}Except as granted by her father, Rudolf Macleod. 144 00:10:57,520 --> 00:10:58,720 {\an2}Mr. Macleod 145 00:10:58,760 --> 00:11:02,360 {\an2}will make all decisions regarding Jeanne Louise. 146 00:11:02,360 --> 00:11:06,280 {\an2}And shall endeavor to raise her properly under his care, 147 00:11:06,560 --> 00:11:10,240 {\an2}in the absence of her mother. 148 00:11:11,720 --> 00:11:14,240 {\an2}To aid Mr. Macleod in raising his daughter, 149 00:11:14,240 --> 00:11:18,880 {\an2}a governess, Reverend madam Tilde Struckman is appointed. 150 00:11:18,880 --> 00:11:21,680 {\an2}This court is adjourned. 151 00:11:23,200 --> 00:11:24,880 {\an2}Let's go dear. 152 00:11:27,040 --> 00:11:28,520 {\an2}-Steer clear of me. -If you say so. 153 00:11:28,920 --> 00:11:31,320 {\an2}-Too many eyes. -I understand. 154 00:11:44,240 --> 00:11:45,360 {\an2}Stop her! 155 00:11:53,000 --> 00:11:55,920 {\an2}-Nan! Nan! -Mommy! 156 00:11:56,200 --> 00:11:57,280 {\an2}Rudy! 157 00:11:57,280 --> 00:11:59,960 {\an2}Don't you dare, you're no longer allowed to talk to my daughter. 158 00:11:59,960 --> 00:12:03,360 {\an2}Please Rudy don't do that, please. Please! 159 00:12:04,040 --> 00:12:06,560 {\an2}Police, she's violating the court order. Take her away. 160 00:12:07,200 --> 00:12:08,200 {\an2}Come with me please. 161 00:12:08,200 --> 00:12:09,960 {\an2}No it's illegal. I did not know. 162 00:12:10,240 --> 00:12:13,080 {\an2}You have no right to do that without hearing me out, please! 163 00:12:13,320 --> 00:12:15,360 {\an2}You never had time for your family, 164 00:12:15,400 --> 00:12:17,200 {\an2}you cared about clothes and admirers, 165 00:12:17,200 --> 00:12:19,520 {\an2}now you have all the freedom to wallow. 166 00:12:19,520 --> 00:12:20,280 {\an2}Please! 167 00:12:20,280 --> 00:12:22,360 {\an2}Don't take away my baby from me! 168 00:12:22,760 --> 00:12:24,320 {\an2}-Please! -Gentlemen excuse me, 169 00:12:24,320 --> 00:12:25,880 {\an2}you should not be doing this. 170 00:12:25,880 --> 00:12:28,440 {\an2}[reporter]Your son Norman-John, he died as an infant. 171 00:12:28,480 --> 00:12:29,640 {\an2}Was it really your fault? 172 00:12:29,880 --> 00:12:31,280 {\an2}Are you the reason he got sick? 173 00:12:31,280 --> 00:12:33,680 {\an2}Your horse is by the entrance, you better go now. 174 00:12:33,680 --> 00:12:35,400 {\an2}-This isn't my horse. -Did you steal it? 175 00:12:35,640 --> 00:12:38,080 {\an2}No, monsieur, she did not steal the horse. 176 00:12:38,080 --> 00:12:40,400 {\an2}She was given permission by monsieur Moli�re, 177 00:12:40,400 --> 00:12:41,960 {\an2}who is my boss. 178 00:12:42,400 --> 00:12:43,920 {\an2}Your name and documents please. 179 00:12:44,240 --> 00:12:45,920 {\an2}I am Gabriel Astruc. 180 00:12:45,920 --> 00:12:48,480 {\an2}I work for monsieur Moli�re as a riding instructor, 181 00:12:48,480 --> 00:12:49,560 {\an2}in his school. 182 00:12:49,720 --> 00:12:51,160 {\an2}Evening paper, urgent! 183 00:12:54,040 --> 00:12:55,880 {\an2}I can't believe this. 184 00:12:56,760 --> 00:12:59,680 {\an2}What they say about her is horrible! 185 00:13:01,120 --> 00:13:04,440 {\an2}Good evening, madam, sir. 186 00:13:05,120 --> 00:13:06,600 {\an2}We need to talk. 187 00:13:09,920 --> 00:13:13,920 {\an2}You can't stay in our house any longer. 188 00:13:14,120 --> 00:13:17,160 {\an2}So you have half an hour to collect your things. 189 00:13:17,440 --> 00:13:18,880 {\an2}But none of this is true. 190 00:13:19,520 --> 00:13:20,840 {\an2}It's all Rudolf's fault. 191 00:13:20,880 --> 00:13:22,320 {\an2}As I said you have half an hour! 192 00:13:27,200 --> 00:13:28,680 {\an2}But where would I go? 193 00:13:28,680 --> 00:13:30,400 {\an2}It's almost dark out. 194 00:13:34,040 --> 00:13:37,560 {\an2}Give her what we owe her. 195 00:13:39,320 --> 00:13:43,560 {\an2}If you are in our house past nine o' clock, 196 00:13:43,600 --> 00:13:45,640 {\an2}I will call the police. 197 00:13:50,680 --> 00:13:54,320 {\an2}I beg of you Mr. Peterson, don't put me out on the street. 198 00:13:54,760 --> 00:13:56,720 {\an2}There is nothing I can do. 199 00:13:57,160 --> 00:13:58,800 {\an2}Follow me. 200 00:14:03,480 --> 00:14:07,080 {\an2}You worked little less than two weeks this month. 201 00:14:07,720 --> 00:14:09,560 {\an2}12 days. 202 00:14:13,120 --> 00:14:16,720 {\an2}Your pay for 12 days. 203 00:14:29,120 --> 00:14:34,200 {\an2}It was my wife who hired you, but I can hire you too. 204 00:14:34,360 --> 00:14:36,480 {\an2}I have a small apartment near the port. 205 00:14:36,480 --> 00:14:39,000 {\an2}I keep it for business meetings. 206 00:14:39,360 --> 00:14:41,080 {\an2}It needs a woman's touch. 207 00:14:42,160 --> 00:14:46,480 {\an2}You won't regret it my dear. I'm very generous. 208 00:14:51,000 --> 00:14:52,440 {\an2}Shame on you! 209 00:14:59,040 --> 00:15:00,680 {\an2}[thunder] 210 00:15:02,680 --> 00:15:03,720 {\an2}[distant laughter] 211 00:15:06,040 --> 00:15:09,200 {\an2}Please, please, please? 212 00:15:19,000 --> 00:15:20,560 {\an2}Good evening lady. 213 00:15:21,120 --> 00:15:22,200 {\an2}Where you going? 214 00:15:22,360 --> 00:15:25,200 {\an2}-[grunts] -Money, now! 215 00:15:25,280 --> 00:15:28,080 {\an2}Don't be so rude. 216 00:15:29,400 --> 00:15:32,080 {\an2}Don't you see how nice she is? 217 00:15:33,400 --> 00:15:34,640 {\an2}She'll be nice to us, 218 00:15:34,640 --> 00:15:36,800 {\an2}and then she'll give us money on top of that. 219 00:15:37,920 --> 00:15:41,080 {\an2}I'm sure you can figure out how to work my trousers madam. 220 00:15:43,080 --> 00:15:45,280 {\an2}It's you again you bloody bastards! 221 00:15:46,240 --> 00:15:47,600 {\an2}[grunts and groans] 222 00:16:05,800 --> 00:16:09,480 {\an2}I see you one more time and you're dead! 223 00:16:13,120 --> 00:16:14,240 {\an2}You okay? 224 00:16:15,480 --> 00:16:17,080 {\an2}Take a seat. 225 00:16:17,800 --> 00:16:19,000 {\an2}Sit please. 226 00:16:24,120 --> 00:16:25,280 {\an2}Are you okay? 227 00:16:27,200 --> 00:16:28,920 {\an2}Thank you sir. 228 00:16:29,680 --> 00:16:31,200 {\an2}You can call me Cyrus. 229 00:16:32,120 --> 00:16:33,760 {\an2}What are you doing here? 230 00:16:37,560 --> 00:16:39,960 {\an2}I've come to see madam Polly. 231 00:16:41,400 --> 00:16:42,840 {\an2}Do you want to work with her? 232 00:16:43,960 --> 00:16:45,320 {\an2}Of course not. 233 00:16:45,920 --> 00:16:47,520 {\an2}I came to see my friend. 234 00:16:47,520 --> 00:16:52,160 {\an2}Okay, let me walk you down there. Come on. 235 00:16:52,480 --> 00:16:54,440 {\an2}Come. 236 00:17:02,800 --> 00:17:05,160 {\an2}[sitar music] 237 00:17:21,040 --> 00:17:24,640 {\an2}[inaudible chatter] 238 00:17:53,880 --> 00:17:58,000 {\an2}Oh, so you finally decided to accept my offer? 239 00:17:58,040 --> 00:18:03,760 {\an2}No, no, I needed a place to stay tonight, so I came to see Patti. 240 00:18:04,920 --> 00:18:07,680 {\an2}Ah. 241 00:18:07,720 --> 00:18:09,600 {\an2}I am sorry about your daughter. 242 00:18:10,440 --> 00:18:13,840 {\an2}Your ex is a degenerate, evil man, like all of them. 243 00:18:16,120 --> 00:18:18,160 {\an2}Patti's room is upstairs. 244 00:18:26,480 --> 00:18:28,840 {\an2}It looks like she said something to you. 245 00:18:29,040 --> 00:18:30,200 {\an2}And you answered. 246 00:18:30,360 --> 00:18:31,360 {\an2}That's right. 247 00:18:32,400 --> 00:18:34,400 {\an2}That's just tricks from an Indonesian dance. 248 00:18:34,520 --> 00:18:37,080 {\an2}I learned it when I lived in China with my husband. 249 00:19:08,720 --> 00:19:11,240 {\an2}[distant chatter] 250 00:19:13,800 --> 00:19:16,160 {\an2}[moans] 251 00:19:22,240 --> 00:19:26,000 {\an2}Cyrus thank you so much, really. 252 00:19:26,000 --> 00:19:28,520 {\an2}My pleasure madam. 253 00:19:32,240 --> 00:19:33,600 {\an2}What else would please you madam? 254 00:19:37,160 --> 00:19:38,120 {\an2}Oh sorry. I'm so sorry. 255 00:19:38,160 --> 00:19:41,920 {\an2}Come on, come on, it was a joke. 256 00:19:42,160 --> 00:19:43,400 {\an2}Have a good night. 257 00:19:46,840 --> 00:19:48,640 {\an2}Thank you for everything Cyrus. 258 00:19:57,120 --> 00:20:00,760 {\an2}[thunder] 259 00:20:03,240 --> 00:20:05,960 {\an2}[door opening] 260 00:20:07,840 --> 00:20:09,120 {\an2}Margaret! 261 00:20:10,680 --> 00:20:11,840 {\an2}Hi. 262 00:20:11,840 --> 00:20:12,880 {\an2}[laughter] 263 00:20:14,840 --> 00:20:16,320 {\an2}Hello. 264 00:20:16,920 --> 00:20:18,680 {\an2}Look at you. 265 00:20:18,920 --> 00:20:21,360 {\an2}-This is Soriah. -Hello 266 00:20:21,800 --> 00:20:23,760 {\an2}-Hi -I'm Margaretha. 267 00:20:32,640 --> 00:20:36,160 {\an2}-Can I stay the night here? -Of course. 268 00:20:36,160 --> 00:20:38,320 {\an2}We will be working the whole night. 269 00:20:38,320 --> 00:20:39,880 {\an2}You can take any bed. 270 00:20:40,200 --> 00:20:41,400 {\an2}Thank you so much. 271 00:20:43,360 --> 00:20:46,360 {\an2}You know I really loved the way you danced the Sanghyang. 272 00:20:47,920 --> 00:20:49,040 {\an2}Thank you. 273 00:20:49,960 --> 00:20:51,200 {\an2}You know the dance? 274 00:20:52,520 --> 00:20:53,840 {\an2}I do. 275 00:20:55,200 --> 00:20:56,400 {\an2}[Margaretha chuckles] 276 00:20:58,520 --> 00:21:00,000 {\an2}You know, when I was a little girl... 277 00:21:01,040 --> 00:21:02,960 {\an2}I was raised by a servant. 278 00:21:03,840 --> 00:21:04,880 {\an2}Taught me how to dance. 279 00:21:05,800 --> 00:21:06,880 {\an2}She was Javanese 280 00:21:08,400 --> 00:21:10,400 {\an2}I loved her so. [sighs] 281 00:21:14,680 --> 00:21:18,480 {\an2}I dreamed that one day... I would teach Jeanne how to dance. 282 00:21:23,960 --> 00:21:25,000 {\an2}But now I can't. 283 00:21:26,600 --> 00:21:28,680 {\an2}-See you tomorrow morning. -Of course. 284 00:21:29,640 --> 00:21:31,440 {\an2}-I love you so. [poignant music] 285 00:21:32,360 --> 00:21:37,000 {\an2}-I love you too, Mommy. -[Sister] Come along. 286 00:21:40,200 --> 00:21:41,240 {\an2}Can I help you, monsieur ? 287 00:21:41,920 --> 00:21:43,640 {\an2}[Rudolf] I'm taking my daughter with me 288 00:21:49,040 --> 00:21:52,040 {\an2}[poignant music continues] 289 00:22:04,040 --> 00:22:07,000 {\an2}[Surya] Patty tells me she was a servant at your house in Sumatra. 290 00:22:09,520 --> 00:22:12,880 {\an2}And she told me you paid for her boat fare to come here and escape her husband. 291 00:22:13,520 --> 00:22:14,520 {\an2}True. 292 00:22:15,960 --> 00:22:17,160 {\an2}Then I had to do the same. 293 00:22:18,960 --> 00:22:20,360 {\an2}-Escape. -Yeah. 294 00:22:22,480 --> 00:22:23,720 {\an2}It is hard with them. 295 00:22:25,080 --> 00:22:27,680 {\an2}Men with bad manners are like animals. 296 00:22:28,480 --> 00:22:29,640 {\an2}[Surya] But here it's better. 297 00:22:30,520 --> 00:22:35,120 {\an2}We choose our clients, and our prices are higher than the ordinary prostitutes. 298 00:22:37,280 --> 00:22:41,840 {\an2}Yes! I dance naked and then sleep with the men. So... 299 00:22:42,120 --> 00:22:45,040 {\an2}whether I'm dancing or having sex with them, I feel in control. 300 00:22:45,280 --> 00:22:49,120 {\an2}But I cannot love anyone, or God will punish me. 301 00:22:49,880 --> 00:22:51,320 {\an2}[Patty] Love for her is forbidden. 302 00:22:52,600 --> 00:22:55,680 {\an2}[Surya] If I fall in love, I'd have to stop what I do here. 303 00:22:56,160 --> 00:22:58,320 {\an2}And then I'd be poor and hungry again. 304 00:22:58,720 --> 00:23:01,320 {\an2}I don't want that. I like this. 305 00:23:03,200 --> 00:23:04,680 {\an2}Want to see how we dance? 306 00:23:05,480 --> 00:23:07,720 {\an2}Patty has a client right now. 307 00:23:12,120 --> 00:23:15,600 {\an2}[sensual exotic music] 308 00:23:38,120 --> 00:23:41,600 {\an2}[sensual music continues] 309 00:24:15,960 --> 00:24:18,520 {\an2}[sensual music continues] 310 00:25:02,680 --> 00:25:04,560 {\an2}[Gabriel] So, what about Margaretha Zelle? 311 00:25:05,480 --> 00:25:08,240 {\an2}-What about her? -Well, she certainly proved she knows horses. 312 00:25:08,920 --> 00:25:11,160 {\an2}-Should I hire her? -I'll get her to say yes. 313 00:25:11,320 --> 00:25:12,640 {\an2}And on your terms, I promise. 314 00:25:13,800 --> 00:25:16,160 {\an2}You fell in love with this girl, Gabriel, didn't you? 315 00:25:17,320 --> 00:25:19,560 {\an2}Well, to be honest... 316 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 {\an2}It seems to me that I did. [chuckles] 317 00:25:22,880 --> 00:25:26,240 {\an2}[laughs] Only a Frenchman can say 318 00:25:26,320 --> 00:25:30,840 {\an2}"it seems to me" in answer to that question. [both laugh] 319 00:25:31,720 --> 00:25:34,720 {\an2}[church bell ringing] 320 00:25:44,320 --> 00:25:47,320 {\an2}[women chatting indistinctly] 321 00:25:52,160 --> 00:25:55,960 {\an2}[women singing and laughing] 322 00:26:12,120 --> 00:26:15,120 {\an2}[wistful music] [sighs] 323 00:26:29,560 --> 00:26:32,560 {\an2}[wistful music continues] 324 00:26:45,240 --> 00:26:47,280 {\an2}Morning Margaretha. No, Margaretha? No. 325 00:26:48,680 --> 00:26:50,320 {\an2}Good morning, Ma'am. Ma'am? 326 00:26:51,120 --> 00:26:52,960 {\an2}Good evening, Madam. Good morning, Madam. 327 00:26:53,360 --> 00:26:55,000 {\an2}No! Oh, what is wrong with me? 328 00:26:55,760 --> 00:26:58,120 {\an2}[frustrated laugh] Right. 329 00:27:00,240 --> 00:27:04,240 {\an2}So I was, eh, I was just in the area, and, eh... 330 00:27:04,520 --> 00:27:07,440 {\an2}I was just passing by here and I thought-- No. 331 00:27:08,280 --> 00:27:09,800 {\an2}[nervous groan] 332 00:27:10,480 --> 00:27:11,480 {\an2}Right. 333 00:27:12,200 --> 00:27:15,080 {\an2}Well, perhaps I could, eh... take you, em... 334 00:27:15,400 --> 00:27:17,440 {\an2}Perhaps I could just take you to lunch. Would that be okay? 335 00:27:17,960 --> 00:27:19,440 {\an2}[nervous chuckle] 336 00:27:20,880 --> 00:27:23,480 {\an2}Goodness, this is ridiculous. Let's go. 337 00:27:38,000 --> 00:27:39,880 {\an2}[bell rings] 338 00:27:51,520 --> 00:27:54,560 {\an2}Hello, sorry to disturb you. I'm here to see Margaretha Zelle. 339 00:27:55,560 --> 00:27:58,280 {\an2}-She no longer works here. -I'm sorry? I don't understand. 340 00:27:58,840 --> 00:27:59,840 {\an2}She was fired. 341 00:28:02,240 --> 00:28:03,240 {\an2}Oh. 342 00:29:05,880 --> 00:29:07,120 {\an2}-Hello, Madam. -Mm-hmm. 343 00:29:07,280 --> 00:29:10,720 {\an2}-Where should I put an ad? -Yes, Miss. Over there. 344 00:29:12,280 --> 00:29:13,360 {\an2}Thank you. 345 00:29:18,560 --> 00:29:20,080 {\an2}-Hello, Sir. -Hello. 346 00:29:20,400 --> 00:29:23,000 {\an2}I would like to advertise my services in your paper. 347 00:29:23,560 --> 00:29:25,960 {\an2}Your services? As a governess? 348 00:29:26,280 --> 00:29:30,000 {\an2}-Yes. -I think you would be spending your money in vain. 349 00:29:30,920 --> 00:29:32,360 {\an2}But you have no right to refuse me. 350 00:29:32,440 --> 00:29:35,600 {\an2}As you wish. I was only trying to save your money. 351 00:29:36,280 --> 00:29:38,720 {\an2}It will be one and a half florin. 352 00:29:43,480 --> 00:29:45,160 {\an2}[slams coins on counter] Thank you. 353 00:29:50,160 --> 00:29:51,680 {\an2}You were in court! 354 00:29:52,240 --> 00:29:53,800 {\an2}How do you write all this filth about me? 355 00:29:54,120 --> 00:29:57,080 {\an2}No, no, Madam, I didn't lie. I just embellished a bit. 356 00:29:57,720 --> 00:30:00,200 {\an2}But hey, now that you're famous, I could pay you for an interview. 357 00:30:00,280 --> 00:30:02,320 {\an2}-If you can give me juicy stuff. -Juicy stuff? 358 00:30:03,280 --> 00:30:04,440 {\an2}[shouting] Juicy stuff! 359 00:30:05,480 --> 00:30:06,600 {\an2}I can't believe it. 360 00:30:13,640 --> 00:30:16,640 {\an2}[church bell ringing] 361 00:30:47,000 --> 00:30:49,440 {\an2}Hello, Father. I need to confess. 362 00:30:52,800 --> 00:30:54,000 {\an2}It keeps coming back. 363 00:30:55,400 --> 00:30:58,360 {\an2}I see myself striking my husband with an axe. 364 00:31:00,960 --> 00:31:04,160 {\an2}It wakes me up. Shaking, terrified. 365 00:31:06,720 --> 00:31:08,320 {\an2}And then, I lie awake. 366 00:31:10,760 --> 00:31:14,440 {\an2}And I can only think of how to kill him. 367 00:31:15,480 --> 00:31:19,440 {\an2}And this violence I have in my heart, it scares me, Father. 368 00:31:20,640 --> 00:31:22,480 {\an2}I'm having strange feelings towards men. 369 00:31:23,880 --> 00:31:25,200 {\an2}[sighs] [soft solemn music] 370 00:31:26,120 --> 00:31:27,440 {\an2}I want to make them pay. 371 00:31:28,240 --> 00:31:31,160 {\an2}I want to make them eat out of my hand. 372 00:31:32,680 --> 00:31:36,320 {\an2}Hate will rot inside you. 373 00:31:37,160 --> 00:31:42,880 {\an2}Love is the only path to God's kingdom. 374 00:31:44,280 --> 00:31:46,880 {\an2}The man you hate so much... 375 00:31:47,400 --> 00:31:50,280 {\an2}Did you marry him for love? 376 00:31:51,640 --> 00:31:54,040 {\an2}No, I did not. 377 00:31:54,360 --> 00:31:56,720 {\an2}But I tried, with all my heart. 378 00:32:01,480 --> 00:32:05,880 {\an2}[sighs] I feel abandoned. I feel betrayed. 379 00:32:09,320 --> 00:32:10,680 {\an2}I feel humiliated. 380 00:32:12,360 --> 00:32:13,840 {\an2}I'm starting to blame God. 381 00:32:16,000 --> 00:32:19,800 {\an2}What am I to do, Father? Please help me. 382 00:32:21,800 --> 00:32:23,200 {\an2}I beg you. 383 00:32:24,560 --> 00:32:27,000 {\an2}[priest] You must pray every day, my dear. 384 00:32:27,960 --> 00:32:33,680 {\an2}So that you will find the way back to God. 385 00:32:35,280 --> 00:32:37,480 {\an2}[priest continues] God will guide you. 386 00:32:43,600 --> 00:32:46,360 {\an2}So they're calling you a whore? To hell with them. 387 00:32:47,160 --> 00:32:48,160 {\an2}Prove them right! 388 00:32:48,760 --> 00:32:51,040 {\an2}Make enough money to shut them all up, 389 00:32:51,320 --> 00:32:53,880 {\an2}starting with that bastard husband of yours. 390 00:32:56,760 --> 00:32:58,200 {\an2}And how will I make money? 391 00:32:58,800 --> 00:33:00,360 {\an2}No one in this town will ever hire me. 392 00:33:00,800 --> 00:33:03,440 {\an2}I will. Patty says you can dance. 393 00:33:03,960 --> 00:33:05,360 {\an2}You will be dancing with the girls. 394 00:33:07,120 --> 00:33:08,960 {\an2}I have been dancing since I was five. 395 00:33:09,760 --> 00:33:11,240 {\an2}She could never do what I do. 396 00:33:12,520 --> 00:33:15,440 {\an2}I think she can. But she cannot sleep with men. 397 00:33:15,760 --> 00:33:19,560 {\an2}They will never give her daughter back if she is a prostitute. 398 00:33:21,480 --> 00:33:23,120 {\an2}-Could I just dance? -No. 399 00:33:23,640 --> 00:33:25,360 {\an2}Patty and Surya have clients. 400 00:33:26,120 --> 00:33:28,480 {\an2}We are paid much more than the ordinary prostitutes. 401 00:33:29,560 --> 00:33:31,680 {\an2}But I can not do that. 402 00:33:32,840 --> 00:33:34,760 {\an2}You understand? Patty's right. 403 00:33:35,720 --> 00:33:37,440 {\an2}If the court found out that I was sleeping-- 404 00:33:37,520 --> 00:33:39,480 {\an2}Patty needs to shut up and talk less. 405 00:33:39,920 --> 00:33:41,480 {\an2}And remember where I pulled you from! 406 00:33:41,920 --> 00:33:44,880 {\an2}-Thank you. -I do remember, Madam, 407 00:33:45,240 --> 00:33:46,960 {\an2}But Margaretha is different. 408 00:33:47,960 --> 00:33:51,000 {\an2}If I had any money, just enough to get my daughter back 409 00:33:52,000 --> 00:33:54,040 {\an2}I would go far away from this town, far away. 410 00:33:57,040 --> 00:33:58,040 {\an2}[Cyrus] Hello, Polly. 411 00:33:58,680 --> 00:34:00,760 {\an2}-Hello. -Can I pour myself a drink? 412 00:34:01,080 --> 00:34:02,920 {\an2}-I'll do that. -Thank you. 413 00:34:06,080 --> 00:34:09,080 {\an2}[exotic music] 414 00:34:18,960 --> 00:34:21,960 {\an2}[exotic music continues with soft drumming] 415 00:34:49,560 --> 00:34:50,680 {\an2}I can help you. 416 00:34:52,960 --> 00:34:54,200 {\an2}What did you say? 417 00:34:55,920 --> 00:34:56,920 {\an2}How? 418 00:34:57,640 --> 00:34:59,760 {\an2}The Aquatail is leaving for Paris tomorrow morning. 419 00:34:59,840 --> 00:35:01,120 {\an2}It's in France. 420 00:35:01,600 --> 00:35:04,560 {\an2}I happen to know the man who chartered the boat. He's a friend of mine. 421 00:35:05,880 --> 00:35:09,440 {\an2}And I'm sure he would take a woman and her child in distress on board. 422 00:35:11,400 --> 00:35:12,960 {\an2}You're so kind, Cyrus. 423 00:35:14,960 --> 00:35:17,440 {\an2}Can I count on you for that? Is it true? 424 00:35:18,080 --> 00:35:20,680 {\an2}Yes. Don't you worry, Miss Zelle. 425 00:35:21,680 --> 00:35:22,880 {\an2}Everything's going to be alright. 426 00:35:25,880 --> 00:35:29,000 {\an2}I'm very sorry about what happened to that woman, Gabriel. 427 00:35:30,520 --> 00:35:35,400 {\an2}But you understand that this ship will be leaving tomorrow at 7:30 in the morning. 428 00:35:36,120 --> 00:35:37,120 {\an2}I know. 429 00:35:38,200 --> 00:35:39,200 {\an2}I just... 430 00:35:40,560 --> 00:35:42,440 {\an2}I don't understand what she could have done to them. 431 00:35:43,440 --> 00:35:46,080 {\an2}Well, uh, read the paper. 432 00:35:51,880 --> 00:35:54,880 {\an2}"Margaretha Zelle has disgraced herself with every possible sin. 433 00:35:57,960 --> 00:36:00,480 {\an2}She used to drink, smoke opium... 434 00:36:00,800 --> 00:36:05,080 {\an2}had several lovers while being the wife of a Dutch officer and mother to his children. 435 00:36:05,160 --> 00:36:09,960 {\an2}She is also responsible for the death of her youngest child, 436 00:36:10,040 --> 00:36:13,760 {\an2}having contracted a disease from her lover while pregnant. 437 00:36:14,280 --> 00:36:17,200 {\an2}Her husband, who could no longer cope with his sorrow, has had to resign--" 438 00:36:17,280 --> 00:36:19,040 {\an2}I don't believe any of this rubbish! 439 00:36:19,120 --> 00:36:21,560 {\an2}[sighs] You don't know this woman, Gabriel. 440 00:36:22,120 --> 00:36:24,160 {\an2}You have no reason to believe otherwise. 441 00:36:24,960 --> 00:36:27,480 {\an2}I understand that you're trying to protect me, and that... 442 00:36:28,120 --> 00:36:31,560 {\an2}-you'd like me to stop thinking about her because-- -Yeah. Yes, you're right. 443 00:36:32,680 --> 00:36:35,200 {\an2}Just want you to think about your job. 444 00:36:39,720 --> 00:36:41,560 {\an2}-Good afternoon, Monsieur Mollier. -Hello. 445 00:36:42,360 --> 00:36:45,400 {\an2}Everything is ready to be loaded. You want me to check? 446 00:36:45,760 --> 00:36:49,400 {\an2}Gabriel, go with Cyrus. I'll join you later. 447 00:36:50,760 --> 00:36:52,920 {\an2}[Gabriel] I just wanna go over some last minute things... 448 00:37:06,040 --> 00:37:07,640 {\an2}[Gabriel] By the time I got to the courthouse... 449 00:37:09,240 --> 00:37:11,000 {\an2}Well, the reporters were already everywhere. 450 00:37:11,880 --> 00:37:14,800 {\an2}Well... tomorrow we leave and I'm not going to see her again. 451 00:37:15,120 --> 00:37:18,760 {\an2}[chuckles] She's made a real impression on you, hasn't she? 452 00:37:18,840 --> 00:37:20,840 {\an2}She's made an impression on everyone. Look at that. 453 00:37:27,360 --> 00:37:29,600 {\an2}[Cyrus] Wait... This is Margaretha. 454 00:37:30,880 --> 00:37:32,360 {\an2}That friend I was telling you about 455 00:37:32,760 --> 00:37:34,840 {\an2}-who needs a seat on the ship. -Are you serious? 456 00:37:35,160 --> 00:37:36,480 {\an2}[laughs] You bet I am. 457 00:37:37,320 --> 00:37:39,680 {\an2}This is Margaretha, I know her. She's a friend of Patty. 458 00:37:42,440 --> 00:37:44,480 {\an2}What are you saying? Where is she? 459 00:37:45,000 --> 00:37:47,880 {\an2}She's going to be on the port tomorrow morning with her daughter. 460 00:37:48,880 --> 00:37:51,160 {\an2}Tomorrow morning. A time to set sail. 461 00:37:58,440 --> 00:38:00,840 {\an2}-Let's drink to that. -Cheers, then. 462 00:38:11,120 --> 00:38:14,120 {\an2}[anticipatory music] 463 00:38:36,440 --> 00:38:38,840 {\an2}-Shhhh... -Rudolf-- 464 00:38:38,920 --> 00:38:41,440 {\an2}-Quiet! You'll wake the girl. -[Margaretha gasps] 465 00:38:45,000 --> 00:38:48,840 {\an2}I could kill you. The police would be on my side. 466 00:38:49,480 --> 00:38:51,560 {\an2}[Margaretha gasps] 467 00:38:56,040 --> 00:39:00,360 {\an2}-[Margaretha gasping] -Do what I say if you want to live. 468 00:39:01,720 --> 00:39:04,200 {\an2}[Rudolph grunts] [Margaretha screams] 469 00:39:06,040 --> 00:39:09,480 {\an2}[heavy breathing] 470 00:39:11,440 --> 00:39:13,720 {\an2}[moaning and crying] 471 00:39:15,040 --> 00:39:16,400 {\an2}[Rudolph grunts] [Margaretha yelps] 472 00:39:17,760 --> 00:39:18,840 {\an2}[both shout] 473 00:39:19,960 --> 00:39:21,720 {\an2}[Margaretha panting] 474 00:39:23,840 --> 00:39:24,840 {\an2}Dad! 475 00:39:25,480 --> 00:39:30,320 {\an2}-[Rudolf] Please! Don't kill me Margaretha, please! -[Tilda] Rudolf! 476 00:39:31,120 --> 00:39:33,200 {\an2}[Rudolf] Run away! She's insane! 477 00:39:33,720 --> 00:39:36,080 {\an2}-Are you hurt? -She's trying to kill me. 478 00:39:36,840 --> 00:39:40,360 {\an2}You! You abandon your child. You almost kill her father! 479 00:39:41,160 --> 00:39:42,240 {\an2}You're a monster. 480 00:39:43,040 --> 00:39:45,640 {\an2}-You don't understand. -[Tilda] Well, I do understand. 481 00:39:45,840 --> 00:39:48,280 {\an2}Rudolf told the truth about you. I've seen it. 482 00:39:50,560 --> 00:39:52,720 {\an2}You see how you've frightened your daughter! 483 00:39:53,640 --> 00:39:54,920 {\an2}Get out! 484 00:39:56,600 --> 00:39:58,640 {\an2}Take the child to bed, then go to my room. 485 00:40:30,480 --> 00:40:31,480 {\an2}What's the time? 486 00:40:32,320 --> 00:40:34,360 {\an2}You have to pull yourself together, Astruc. 487 00:40:35,400 --> 00:40:36,880 {\an2}I just asked about the time. 488 00:40:39,480 --> 00:40:40,880 {\an2}She'll be here, okay? 489 00:40:45,880 --> 00:40:47,520 {\an2}Yeah well honestly, what is the time? 490 00:40:55,200 --> 00:40:56,200 {\an2}Five past seven. 491 00:40:59,920 --> 00:41:02,240 {\an2}-Another 25 minutes. -Something's wrong. 492 00:41:06,360 --> 00:41:07,440 {\an2}She'll be here. 493 00:41:10,880 --> 00:41:12,400 {\an2}Do you have the address for that tavern? 494 00:41:13,040 --> 00:41:16,120 {\an2}There's only 20 minutes left. She should be here by now, something's wrong. 495 00:41:19,920 --> 00:41:22,600 {\an2}Hey, guys! What's happening? 496 00:41:22,680 --> 00:41:26,280 {\an2}Monsieur Mollier, would it be possible to have a bit more time to go and get Margaretha Zelle? 497 00:41:28,000 --> 00:41:30,600 {\an2}-Captain? -Twenty-five minutes. 498 00:41:31,840 --> 00:41:33,960 {\an2}Alright. But not longer than half an hour. 499 00:41:34,560 --> 00:41:36,560 {\an2}No problem, thank you! Let's go. 500 00:41:42,920 --> 00:41:43,920 {\an2}Where is Margaretha? 501 00:41:45,160 --> 00:41:46,920 {\an2}You're so goddamn polite, Cyrus. 502 00:41:47,440 --> 00:41:49,560 {\an2}I'm sorry. Good morning. Where is she? 503 00:41:50,320 --> 00:41:52,800 {\an2}-On the Aquatail with you. -Margaretha's not here? 504 00:41:53,320 --> 00:41:54,320 {\an2}[Cyrus] No. 505 00:41:54,640 --> 00:41:57,080 {\an2}[Patty] She said she was going on a trip. She is not with you? 506 00:41:57,320 --> 00:41:58,320 {\an2}No. 507 00:41:58,760 --> 00:42:00,480 {\an2}Well, where did she go? We have to stop her. 508 00:42:00,600 --> 00:42:04,720 {\an2}She put on a warm dress and a coat. I asked her if it was so cold in France? 509 00:42:05,560 --> 00:42:06,840 {\an2}But she just smiled. 510 00:42:07,720 --> 00:42:10,640 {\an2}-A coat? And a dress? -Mm-hmm. 511 00:42:12,520 --> 00:42:14,240 {\an2}[Cyrus] That'll drag her down to the bottom faster. 512 00:42:14,800 --> 00:42:17,360 {\an2}-I'm afraid she's planning to drown herself. -Yes, but where? 513 00:42:17,920 --> 00:42:21,080 {\an2}She asked from which pier she'd get the best view of the city. 514 00:42:21,200 --> 00:42:23,680 {\an2}She said she wants to say goodbye to the city before leaving. 515 00:42:23,840 --> 00:42:24,840 {\an2}And what did you say? 516 00:42:25,440 --> 00:42:26,440 {\an2}Ecofe Pier. 517 00:42:26,680 --> 00:42:28,800 {\an2}-Come on Cyrus, we have to go. -[Cyrus] Thank you! 518 00:42:37,840 --> 00:42:40,840 {\an2}[somber music] 519 00:43:05,080 --> 00:43:08,080 {\an2}[somber music continues] 520 00:43:12,880 --> 00:43:14,120 {\an2}[Cyrus] It's this way! Let's go! 521 00:43:20,240 --> 00:43:21,240 {\an2}Margaretha! 522 00:43:22,400 --> 00:43:23,400 {\an2}There's the pier! 523 00:43:28,720 --> 00:43:29,720 {\an2}Where-- 524 00:43:45,520 --> 00:43:48,560 {\an2}[somber music continues] 525 00:43:53,040 --> 00:43:56,000 {\an2}-[Gabriel] Bring her in! Quickly! Hurry up! -[Cyrus grunts] 526 00:44:04,200 --> 00:44:06,120 {\an2}[Cyrus] Margaretha! Margaretha, breathe! 527 00:44:12,640 --> 00:44:14,280 {\an2}[coughs and splutters] 528 00:44:15,920 --> 00:44:17,920 {\an2}-[Gabriel] Bring her up, bring her up, she can't breathe. -[Margaretha gasps] 529 00:44:24,800 --> 00:44:26,120 {\an2}We need to bring her inside. 530 00:44:34,600 --> 00:44:35,760 {\an2}I thought I'd lost you. 531 00:44:40,560 --> 00:44:43,960 {\an2}Come with me to Paris, Margaretha. You can stay at my house, as long as you need. 532 00:44:45,880 --> 00:44:48,320 {\an2}We'll find a way, we will fight to find your daughter. 533 00:44:49,360 --> 00:44:52,200 {\an2}I will be there with you, every step of the way. 534 00:44:52,600 --> 00:44:53,960 {\an2}I'll help you find a new life. 535 00:45:00,200 --> 00:45:03,200 {\an2}[uplifting music] 536 00:45:20,160 --> 00:45:23,160 {\an2}[uplifting music continues] 537 00:45:30,200 --> 00:45:31,640 {\an2}[ending music] 538 00:45:31,690 --> 00:45:36,240 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 42351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.