Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,000 --> 00:01:17,720
Miss Pickford, com a ajuda da c�mera foi
capaz de desempenhar o papel do Pequeno
Lorde Fauntleroy e de Querida, a M�e.
2
00:01:18,630 --> 00:01:25,900
Nova York h� anos atr�s,
quando nossas m�es e pais eram jovens.
3
00:02:06,800 --> 00:02:12,900
Cedric Errol, que tem
um motivo para estar com pressa.
4
00:02:18,000 --> 00:02:21,400
A raz�o para a pressa de Cedric -
o valent�o da escola.
5
00:02:42,000 --> 00:02:44,600
Cedric Errol
(interpretado por Mary Pickford)
6
00:02:51,300 --> 00:02:53,400
Voc�, bonequinha com cachos!
7
00:03:18,100 --> 00:03:25,840
A vi�va Errol tinha uma �nica
alegria na vida - seu filho Cedric.
8
00:03:39,270 --> 00:03:42,200
Querida, a m�e ...
(interpretada por Mary Pickford)
9
00:05:11,100 --> 00:05:16,400
Voc� esteve brigando
com Billy Williams de novo?
10
00:05:18,400 --> 00:05:21,300
N�o, Querida.
Ele lutou tudo sozinho.
11
00:05:29,450 --> 00:05:31,300
Billy, voc� esteve
brigando de novo?
12
00:05:34,500 --> 00:05:38,000
Eu tive que lutar.
Um grande encrenqueiro me pegou!
13
00:06:00,620 --> 00:06:06,500
Cedric, n�o suporto v�-lo crescer,
mas se voc� insistir em cortar o cabelo...
14
00:06:21,240 --> 00:06:23,700
Se o meu pai tinha cachos...
Estou orgulhoso deles.
15
00:07:08,000 --> 00:07:10,700
Meu pai tinha cachos.
Voc�s o insultaram! Pe�am desculpas.
16
00:07:35,600 --> 00:07:38,450
Inglaterra.
Um antigo castelo...
17
00:07:57,320 --> 00:08:03,530
... onde vive o Conde de Dorincourt,
muito rico, mas solit�rio, sem amigos.
18
00:08:50,900 --> 00:08:55,700
O �nico filho vivo e
herdeiro do Conde de Dorincourt.
19
00:09:06,460 --> 00:09:08,500
Havisham, o advogado do Conde.
20
00:11:26,500 --> 00:11:35,500
Meu Lorde, falei com seu filho,
mas, temo eu, com os resultados
de sempre. Ele � incorrig�vel.
21
00:11:40,420 --> 00:11:48,200
Voc� � respons�vel por isso, Havisham.
Deveria ter impedido as
extravag�ncias impensadas dele.
22
00:12:08,200 --> 00:12:18,900
C�us, Havisham... e se o cafajeste
do meu filho beber at� a morte?
O nome Dorincourt morrer� comigo.
23
00:12:23,000 --> 00:12:31,960
Senhor, voc� se esquece que o seu
filho Cedric teve um descendente,
do casamento infeliz dele.
24
00:12:36,961 --> 00:12:41,700
Eu o avisei... Nunca mais fale
sobre esta mulher ou seu moleque!
25
00:12:47,000 --> 00:12:51,400
Cedric tem muitos admiradores,
mas seu melhor amigo � Hobbs,
o dono da mercearia da esquina.
26
00:13:01,900 --> 00:13:04,500
Galinha alguma coloca ovos
que custam tanto assim.
27
00:13:25,860 --> 00:13:28,600
Como v�o os neg�cios hoje, Sr. Hobbs?
28
00:13:34,800 --> 00:13:46,300
N�o se preocupe, Sr. Hobbs... quando eu
for Presidente dos EUA, voc� ter� uma
grande loja, bem ao lado da Casa Branca.
29
00:13:50,800 --> 00:13:55,600
Sr. Hobbs, minha m�e quer
vinte centavos de p�.
30
00:13:59,260 --> 00:14:01,100
Para o rosto, armas ou insetos?
31
00:14:03,200 --> 00:14:05,280
Oh, n�o! Fermento em p�.
32
00:14:34,500 --> 00:14:43,000
Cedric, devemos nos orgulhar de sermos
ianques. Eu estava lendo sobre os
Condes ingleses e outros tiranos.
33
00:14:45,400 --> 00:14:53,700
Eles s�o muito malvados.
Condes e Duques se divertem
cortando a cabe�a de seus s�ditos!
34
00:15:04,880 --> 00:15:12,200
O que voc� faria, Sr. Hobbs, se um
Conde se atrevesse a entrar em sua loja?
35
00:15:15,000 --> 00:15:21,400
Gostaria de pegar um deles xeretando
por aqui. Eu iria expuls�-los a pontap�s.
36
00:15:27,860 --> 00:15:33,990
INGLATERRA
A morte repentina de seu filho
mais velho faz o Conde perceber...
37
00:15:33,991 --> 00:15:41,300
que nada pode impedir o t�tulo e
as propriedades de Dorincourt de
serem passadas para o leg�timo herdeiro.
38
00:15:54,600 --> 00:15:59,500
O filho de Cedric, sem d�vida,
� vulgar, sujo, um pequeno desgra�ado.
Bem, eu acho que ele deve ser.
39
00:15:59,501 --> 00:16:03,800
Acho melhor econtr�-lo
imediatamente, Havisham.
40
00:16:15,500 --> 00:16:22,000
NOVA YORK
Outro grande amigo de Cedric
� a Sra. McGinty, a vendedora de ma��s.
41
00:17:23,400 --> 00:17:32,100
Sim, a chuva sempre vem depois dos
meus ossos doerem pelo reumatismo.
Se eu pudesse apenas ter um fog�o...
42
00:17:36,640 --> 00:17:46,400
Quando eu for presidente, voc� n�o
ter� mais que trabalhar. Poder� vir
morar na Casa Branca comigo.
43
00:17:51,300 --> 00:17:55,100
O advogado do Conde
chega em Nova York.
44
00:18:43,600 --> 00:18:48,760
Sra. Errol, estou aqui
em nome do Conde de Dorincourt.
45
00:19:33,770 --> 00:19:42,000
Sra. Errol:
O portador desta nota � William Havisham,
advogado do Conde de Dorincourt,
do Castelo de Dorincourt.
46
00:19:42,001 --> 00:19:48,900
O prop�sito de sua visita � no interesse
de seu filho, Lorde Fauntleroy.
Fielmente seu, Dorincourt.
47
00:19:57,800 --> 00:20:01,500
O Conde de Dorincourt
perdeu seu filho mais velho...
48
00:20:01,501 --> 00:20:06,500
Assim, o filho da senhora �
agora o Lorde Fauntleroy.
Herdeiro de seu t�tulo e fortuna.
49
00:20:19,040 --> 00:20:25,300
O Conde rejeitou injustamente
meu marido e ignorou o pedido
moribundo dele por perd�o!
50
00:20:34,240 --> 00:20:41,700
Como este velho cruel pode esperar
que eu lhe d� o meu �nico filho?
51
00:20:47,400 --> 00:20:53,080
Considere o futuro da crian�a.
Ele ser� muito bem educado
enquanto melhora de posi��o.
52
00:21:05,240 --> 00:21:09,200
Outro melhor amigo � Dick,
o engraxate.
53
00:21:18,000 --> 00:21:25,200
Meu neg�cio. Ele est� arruinado.
O Chefe disse que se eu n�o pagar
o aluguel, terei que ir embora!
54
00:21:27,060 --> 00:21:33,500
Quando eu for Presidente, vou apresent�-lo
aos senadores e eles v�o te dar um bom
emprego. � pra isso que eles servem.
55
00:21:39,800 --> 00:21:43,150
O �dolo do bairro:
um ex-campe�o.
56
00:22:19,140 --> 00:22:23,700
Cinco centavos para ter os sapatos
brilhando, com Buzz - Saw Brannigan.
57
00:23:23,070 --> 00:23:25,720
Ent�o, este � o Pequeno Lorde Fauntleroy?
58
00:23:32,500 --> 00:23:36,700
Perd�o senhor, mas
meu nome � Cedric Errol.
59
00:23:38,500 --> 00:23:42,700
� verdade ... mas de agora em diante,
voc� ser� o Lorde Fauntleroy.
60
00:24:15,640 --> 00:24:18,300
Oh, eu n�o gostaria
de ser um Conde, senhor.
61
00:24:24,700 --> 00:24:28,200
O Sr. Hobbs, disse que eles
cortam a cabe�a das pessoas!
62
00:24:44,500 --> 00:24:47,600
Bem, seu av�, na Inglaterra,
� um Conde.
63
00:24:56,920 --> 00:25:04,500
Eu iria ser Presidente, mas,
talvez, eu goste de ser um Conde.
Se a Querida puder ser uma tamb�m.
64
00:25:10,843 --> 00:25:18,960
E agora que voc� � um Lorde, ser�
um menino muito rico. Seu av� quer
que eu lhe d� tudo o que voc� quiser.
65
00:25:58,305 --> 00:26:08,000
Estou t�o feliz de ser rico. Posso ter
o que quiser. Comprar um fog�o para a
Sra. McGinty, pagar o aluguel do Dick, e...
66
00:26:36,604 --> 00:26:42,200
A riqueza � geralmente um
poder para o mal. Espero que
n�o traga dano algum a Cedric.
67
00:26:49,255 --> 00:26:53,200
Lorde Fauntleroy anuncia as
boas novas ao seu amigo, Hobbs.
68
00:27:42,406 --> 00:27:44,706
Ei, homenzinho, n�o se sente bem?
69
00:27:52,907 --> 00:27:58,000
Sr. Hobbs, o que voc� disse que
faria se um Conde se atrevesse
a entrar em sua loja?
70
00:28:01,300 --> 00:28:08,208
Eu disse que iria enxot�-lo
daqui a pontap�s!
71
00:28:40,360 --> 00:28:45,600
Oh, Sr. Hobbs, eu sinto muito.
Tem um Conde sentado
em sua caixa de biscoitos.
72
00:29:10,131 --> 00:29:13,201
Um de n�s deve estar com insola��o!
73
00:29:20,060 --> 00:29:30,800
Sinto-me t�o ruim quanto voc�, Sr. Hobbs
Veja, eu queria ser Presidente.
E agora eu tenho que ser Conde!
74
00:29:37,600 --> 00:29:39,903
Chega o dia da partida
de Lorde Fauntleroy.
75
00:29:50,975 --> 00:29:55,200
Mesmo os melhores
amigos devem partir.
76
00:30:04,656 --> 00:30:14,206
O Sr. Havisham disse que os condes
n�o cortam mais a cabe�a das pessoas.
Ent�o, n�o h� perigo em irem me ver.
77
00:32:31,609 --> 00:32:34,703
Para a Sra. MacGinty
de Cedric Errol.
78
00:32:51,154 --> 00:32:57,004
E no fim da viagem,
a propriedade de Dorincourt.
79
00:33:26,005 --> 00:33:28,000
O Chal� do Port�o.
80
00:34:24,700 --> 00:34:32,500
O Lorde � um homem de estranhos
preconceitos. Teve a desagrad�vel
id�ia de que voc� deve viver...
81
00:34:32,501 --> 00:34:38,800
no Chal� do Port�o, enquanto o
Lorde Fauntleroy vai ficar no castelo.
82
00:35:05,701 --> 00:35:13,081
Tenho um amigo em Nova York que
veste um uniforme igual ao seu.
S� que ele dirige um bonde.
83
00:35:27,479 --> 00:35:34,709
Senhora, as condi��es n�o s�o t�o dif�ceis
quanto parecem. O Lorde Fauntleroy
pode visit�-la sempre que voc� quiser.
84
00:35:38,410 --> 00:35:45,210
Com toda essa abund�ncia e esplendor,
espero que Cedric n�o perca o gosto
pelas pequenas coisas da vida.
85
00:36:10,500 --> 00:36:16,000
Cedric, voc� deve viver no castelo.
Eu fico no chal�.
86
00:36:16,001 --> 00:36:21,103
� melhor assim, pois voc� poder�
se aproximar de seu av�.
87
00:36:24,304 --> 00:36:25,754
Mas, Querida...
88
00:36:28,200 --> 00:36:33,400
Seu av� � bom e agrad�vel.
Ame-o, assim como voc� me ama.
89
00:37:09,000 --> 00:37:14,600
O futuro herdeiro do t�tulo e das
vastas propriedades chega em Dorincourt.
90
00:37:49,102 --> 00:37:55,200
Poxa, que grande dist�ncia para uma
pessoa morar do seu port�o da frente!
91
00:39:00,007 --> 00:39:02,306
Todas estas pessoas s�o
parentes de meu av�?
92
00:39:09,500 --> 00:39:17,003
Seu av�, o Conde de Dorincourt,
vai receb�-lo esta noite.
Eu vou lhe mostrar o seu quarto.
93
00:40:01,900 --> 00:40:05,500
Bem, Havisham, me diga, est�
desapontado com o moleque?
94
00:40:12,206 --> 00:40:19,000
Moleque dificilmente o descreve, meu
Lorde. Na verdade, � um rapazinho
muito astuto para sua idade.
95
00:40:27,931 --> 00:40:29,761
Imprud�ncia americana, eu suponho!
96
00:40:34,906 --> 00:40:42,803
Trago uma mensagem da m�e do Lorde
Fauntleroy. Ela prefere n�o aceitar
a renda que voc� prop�s lhe mandar.
97
00:40:46,854 --> 00:40:51,604
N�o a mencione mais! � um truque
para esconder seus planos mercen�rios!
98
00:40:56,000 --> 00:40:59,288
NOITE.
99
00:42:03,622 --> 00:42:07,600
Vov� Earl, estou feliz em conhec�-lo.
100
00:42:31,405 --> 00:42:37,860
Por favor, desculpe-me, vov� Earl,
mas perdeu parte de seus �culos.
101
00:43:13,700 --> 00:43:17,788
Voc� acha que vai gostar de mim?
102
00:43:19,800 --> 00:43:22,400
Sim, senhor, eu tenho certeza.
103
00:43:37,300 --> 00:43:40,258
Senhor, o jantar est� servido.
104
00:43:49,259 --> 00:43:53,409
Ap�ie-se em mim, Vov� Earl.
Andarei bem devagar.
105
00:45:59,205 --> 00:46:01,530
Vov� Earl, voc� n�o usa
sua coroa o tempo todo.
106
00:46:08,825 --> 00:46:10,600
Eu tiro-a ocasionalmente.
107
00:46:55,740 --> 00:47:00,410
� um castelo enorme para apenas
duas pessoas viverem, n�o �?
108
00:47:08,805 --> 00:47:11,255
Voc� acha muito grande?
109
00:47:26,146 --> 00:47:30,306
N�o seria muito grande
se Querida estivesse aqui.
110
00:47:37,050 --> 00:47:39,055
Quem � Querida?
111
00:48:02,706 --> 00:48:05,096
Ela est� a�. � a minha m�e.
112
00:48:35,964 --> 00:48:39,700
O que sua m�e
lhe contou sobre mim?
113
00:48:42,300 --> 00:48:50,749
Que eu devo sempre am�-lo, porque
voc� perdeu os seus filhos e agora
eu sou tudo o que voc� tem.
114
00:48:59,550 --> 00:49:03,500
O Pequeno Lorde Fauntleroy
come�a sua nova vida.
115
00:50:27,851 --> 00:50:31,351
A aus�ncia faz o cora��o crescer
mais afei�oado e �s vezes mais triste.
116
00:51:39,502 --> 00:51:48,100
Oh, Querida, voc� vai amar o vov� Earl.
� t�o bom para mim. E vivemos em
um grande e belo castelo.
117
00:51:57,000 --> 00:51:59,400
... Mas, Querida, � t�o
solit�rio sem voc�!
118
00:52:14,306 --> 00:52:19,603
Oh, Querida, o vov� Earl me
deu um p�nei maravilhoso.
Quero que voc� veja.
119
00:53:19,704 --> 00:53:25,904
Os arrendat�rios de Dorincourt
foram reduzidos � pobreza pela
neglig�ncia vergonhosa do Conde.
120
00:53:33,200 --> 00:53:36,106
Uma das v�timas da neglig�ncia.
121
00:53:47,000 --> 00:53:51,000
O Pequeno Lorde Fauntleroy e seu p�nei
rapidamente tornaram-se amigos.
122
00:55:04,608 --> 00:55:08,800
Meu Lorde, estes s�o
meus irm�os e irm�s.
123
00:55:17,706 --> 00:55:22,479
Voc� n�o tem uma Querida...
Digo, uma m�e... para cuidar de voc�?
124
00:55:54,250 --> 00:56:00,240
Eu sou o Lorde Fauntleroy.
Vou dizer ao meu av� Conde para
mandar um m�dico para cur�-la.
125
00:56:09,903 --> 00:56:15,343
Voc� veio como um anjo do C�u.
Deus deve ter respondido minhas preces!
126
00:56:23,308 --> 00:56:29,400
Lorde Fauntleroy acredita
que uma das virtudes de um
Conde deve ser a caridade.
127
00:56:53,500 --> 00:56:59,900
Nem um Conde ranzinza ou um castelo
melanc�lico podem resistir por muito
tempo ao esp�rito da juventude.
128
00:57:26,368 --> 00:57:33,202
Bom dia, meu av� Conde.
Quando voc� brincou comigo ontem,
voc� nem lembrou das dores no p�.
129
00:57:33,203 --> 00:57:39,803
N�s podemos brincar hoje de novo?
Seu afetuoso amigo, Lorde Fauntleroy
130
00:58:19,466 --> 00:58:22,654
Deixe-me felicit�-lo, meu Lorde,
por sua milagrosa melhora.
131
00:58:22,655 --> 00:58:25,868
Havisham, a partir de agora,
por favor, restrinja suas
observa��es �s quest�es legais!
132
00:59:08,660 --> 00:59:12,600
Quando Vossa Senhoria estiver
desocupado, o lanche est� servido.
133
00:59:15,220 --> 00:59:19,600
�timo, esperava que estivesse pronto.
Conte essas bocas, Brooks.
134
01:00:50,731 --> 01:00:56,300
Se Vossa Senhoria me permite ...
Lorde Fauntleroy est�... er...
se aproveitando vergonhosamente!
135
01:01:18,000 --> 01:01:25,800
Perd�o, meu Lorde, mas temo que o
Conde, seu av�, n�o aprovaria que
serv�ssemos estes... inquilinos.
136
01:01:58,703 --> 01:02:06,200
Voc� sabia que est� falando
com um Conde que poderia ter
sido o presidente dos E.U.A?
137
01:02:12,130 --> 01:02:20,600
E um homem que se recusa a dar
torta aos amigos de um Conde
merece ter a cabe�a cortada!
138
01:02:53,000 --> 01:02:57,000
Humilhado... essa � a palavra,
humilhado! E na minha pr�pria casa!
139
01:03:50,000 --> 01:03:52,300
Podemos fazer algo
pelo senhor, meu Lorde?
140
01:03:56,600 --> 01:03:58,500
Sim... D�-lhes... torta!
141
01:04:23,400 --> 01:04:27,403
Vov� Earl, gostaria de
apresent�-lo aos meus amigos.
142
01:04:44,600 --> 01:04:47,032
Por que voc� os trouxe aqui?
143
01:04:52,000 --> 01:04:57,003
A m�e deles est� muito doente,
e eles n�o t�m nada para comer.
144
01:04:59,903 --> 01:05:05,500
Voc� enviar� um m�dico para ela, certo?
E algumas coisas para comer.
145
01:05:15,793 --> 01:05:20,000
Um dia, voc� ser� o Conde de Dorincourt.
Voc� pode come�ar agora.
146
01:05:20,001 --> 01:05:24,400
Ordene Havisham para fazer o que
achar melhor por essas pessoas.
147
01:06:26,000 --> 01:06:33,300
Prezado Sr. Havisham, a Sra. Higgins
precisa de um m�dico. E envie tamb�m
comida para seus muitos filhos.
148
01:06:33,301 --> 01:06:36,400
Por ordem de Lorde Fauntleroy
149
01:06:43,163 --> 01:06:47,663
O esp�rito de juventude ainda
persiste, e numa bela manh�...
150
01:06:47,664 --> 01:06:52,703
o Conde est� montado em seu cavalo
pela primeira vez em muitos anos.
151
01:07:09,200 --> 01:07:13,300
Vov� Earl, esse enorme e belo
parque pertence todo a voc�?
152
01:07:17,973 --> 01:07:22,403
Algum dia, quando eu morrer,
ele ser� seu.
153
01:07:25,663 --> 01:07:28,100
Ent�o, eu n�o quero.
154
01:07:53,503 --> 01:07:56,253
Oh! L� est� a Querida!
155
01:08:09,403 --> 01:08:17,053
Tenho um assunto para discutir
com o porteiro. Volto para
lhe buscar em meia hora.
156
01:08:41,653 --> 01:08:53,253
Um grande momento na vida do Pequeno
Lorde Fauntleroy � sua apresenta��o
formal como o futuro Conde de Dorincourt.
157
01:09:29,703 --> 01:09:35,403
Tenho a honra de apresent�-los
o pr�ximo Conde de Dorincourt,
Lorde Fauntleroy.
158
01:09:44,203 --> 01:09:52,953
Espero que todos gostem da minha festa.
E quando eu crescer, espero ser
um bom Conde, como o meu av�.
159
01:10:08,473 --> 01:10:13,793
Mas h� mais uma pessoa interessada,
a quem foi negada a alegria desta ocasi�o.
160
01:10:22,593 --> 01:10:28,203
Querida espera que, no �ltimo
minuto, possa ser convidada.
161
01:10:59,593 --> 01:11:03,593
Sua primeira recep��o formal �
demais para Fauntleroy.
162
01:11:50,493 --> 01:11:54,493
Meu Lorde, algo extraordin�rio aconteceu.
Preciso v�-lo em particular.
163
01:12:18,003 --> 01:12:22,233
M� not�cias...
Lamento ser o portador delas.
164
01:12:40,603 --> 01:12:49,333
Temo que Cedric Errol n�o seja o Lorde
Fauntleroy! Parece que seu filho mais
velho se casou em segredo e teve um filho.
165
01:13:06,653 --> 01:13:10,863
Havisham, voc� est� louco!
Que mentira infernal � essa?
166
01:13:17,967 --> 01:13:23,493
Senhor, se for uma mentira ...
Parece dolorosamente uma verdade.
167
01:14:38,063 --> 01:14:42,700
Vov� Earl, eu n�o posso
mais ser o seu garotinho?
168
01:14:50,218 --> 01:14:52,293
Sim, enquanto eu viver!
169
01:14:57,850 --> 01:15:02,100
Ent�o, eu n�o me importo em
n�o ser Conde e tudo mais.
170
01:15:19,093 --> 01:15:23,400
Havisham, mova c�us e terras
para corrigir isso!
171
01:15:44,493 --> 01:15:48,500
A tristeza rouba o Conde
de um preconceito implac�vel.
172
01:16:47,403 --> 01:16:50,453
Vov� Conde, esta � Querida.
173
01:17:06,803 --> 01:17:14,463
Madame, se puder perdoar o
capricho de um velho, gostaria
de falar a s�s com voc�.
174
01:18:16,493 --> 01:18:26,263
Eu a tratei t�o mal. Ouso dizer
que voc� preferiria que seu filho
n�o se tornasse o Conde de Dorincourt.
175
01:18:34,153 --> 01:18:42,093
Meu desejo � que ele seja o que
o pai gostaria que fosse,
apesar de meus sentimentos.
176
01:20:05,893 --> 01:20:10,493
Se o t�tulo n�o pertence
a Cedric, acredito que �
melhor voltarmos para a Am�rica.
177
01:20:30,679 --> 01:20:34,583
Pe�o-lhe, madame, que d�-me
tempo para realizar uma
investiga��o mais aprofundada.
178
01:21:10,700 --> 01:21:16,293
Estou escondendo isso, porque
se um cachorro achar, vou
ficar com um dente de c�o.
179
01:21:40,163 --> 01:21:43,293
NOVA YORK
Not�cias inesperadas.
180
01:21:48,700 --> 01:22:00,998
Caro Sr. Hobbs. Foi tudo um engano.
N�o sou um Lorde e n�o serei Conde.
Uma senhora se casou com meu tio Bevis,
181
01:22:00,999 --> 01:22:12,793
que est� morto, e tem um filho e ele �
Lorde Fauntleroy. Com amor, de seu amigo,
Cedric Errol (n�o Lorde Fauntleroy)
182
01:22:23,493 --> 01:22:29,793
Eles t�m �dio de n�s desde a
Guerra da Independ�ncia, e
querem descontar isso nele.
183
01:22:44,000 --> 01:22:47,000
Menino americano renuncia
t�tulo e fortuna.
183
01:22:47,001 --> 01:22:51,400
Lorde Fauntleroy, do Castelo de
Dorincourt, Inglaterra, outrora
Cedric Errol desta cidade.
184
01:22:51,401 --> 01:22:54,800
Um estrangeiro clama o t�tulo.
Vasta fortuna e propriedades
est�o envolvidos.
185
01:23:00,193 --> 01:23:03,393
Olha! Olhe para aquela mulher da foto!
186
01:23:25,000 --> 01:23:28,000
Este caso precisa de um advogado!
187
01:23:31,003 --> 01:23:32,693
E um detetive!
188
01:23:37,593 --> 01:23:39,153
E uma luta!
189
01:23:45,320 --> 01:23:48,630
� preciso dinheiro para lutar...
Vou gastar at� meu �ltimo d�lar.
190
01:24:03,093 --> 01:24:05,393
Cedric d� adeus a Dorincourt.
191
01:24:29,393 --> 01:24:35,100
Espero que n�o me esque�a.
Mesmo eu n�o sendo Lorde Fauntleroy.
192
01:25:14,493 --> 01:25:24,293
� poss�vel que voc�, um advogado,
permita que seja tomada de mim a
�nica coisa com que me importo na Terra?
193
01:25:31,703 --> 01:25:35,393
Meu Lorde, eu j� esgotei
todas as possibilidades!
194
01:26:38,240 --> 01:26:41,093
Aqui est� algo para
se lembrar de mim.
195
01:27:27,393 --> 01:27:29,500
Meu Lorde, uma senhora deseja v�-lo...
196
01:27:44,093 --> 01:27:45,700
... e o novo Lorde Fauntleroy.
197
01:28:18,600 --> 01:28:21,886
Verei a m�e, mas n�o o menino.
198
01:30:45,963 --> 01:30:50,893
Estou curioso para saber detalhes
do seu casamento com meu filho.
199
01:30:57,073 --> 01:31:01,100
Meu Lorde se lembra que fiz a
requisi��o da minha pretens�o legalmente.
200
01:31:41,093 --> 01:31:46,063
Quero agradec�-la por
toda a sua gentileza.
201
01:33:04,153 --> 01:33:05,793
Onde est� Dick?
202
01:33:15,000 --> 01:33:18,393
Meu Lorde, esperamos que ele
chegue a qualquer momento.
203
01:33:24,100 --> 01:33:29,493
Eu n�o sou mais Lorde Fauntleroy.
Querida e eu voltaremos para a Am�rica.
Ent�o, serei presidente, afinal.
204
01:33:35,863 --> 01:33:39,593
Mas de qualquer forma, eu posso
mostrar o castelo de meu av� Earl.
205
01:33:45,500 --> 01:33:48,643
Se Dick n�o se apressar,
ser� tarde demais.
206
01:34:14,903 --> 01:34:19,863
Se n�o podemos ver o Conde, temos
que falar com os advogados dele.
207
01:34:51,703 --> 01:34:57,539
Venho para ajudar meu amiguinho.
Algu�m quer roubar o t�tulo dele, certo?
208
01:35:02,000 --> 01:35:03,833
Infelizmente, este � o caso.
209
01:35:13,603 --> 01:35:15,200
Estes s�o os meus antepassados.
210
01:35:21,063 --> 01:35:24,600
As irm�s da sua tia! Nossa, seu
tio-av� tinha uma fam�lia enorme!
211
01:36:03,100 --> 01:36:09,203
Voc� vem com sua prole horr�vel, v�m
como abutres � espera da minha morte!
212
01:36:17,863 --> 01:36:21,093
Mas, por Deus! Eu n�o vou
morrer... s� para irritar voc�!
213
01:36:32,863 --> 01:36:37,693
Certamente, meu filho tem mais direito
de ficar aqui do que aquele moleque.
214
01:37:40,303 --> 01:37:47,303
Enquanto estiver aqui, madame,
h� uma quest�o trivial, uma
ninharia, para ser resolvida.
215
01:38:28,000 --> 01:38:35,000
Minna, minha esposa, por todos
esses anos, desde que fugiu com
nosso menino, rezei para encontr�-los.
216
01:39:05,563 --> 01:39:10,993
Madame, este � um caso de bigamia,
que deve ser processado judicialmente...
217
01:39:10,994 --> 01:39:16,200
mas se voc� assinar esta declara��o da
verdadeira paternidade do requerente...
218
01:39:38,000 --> 01:39:42,400
Por favor, terminem o ch�, enquanto
eu pego meu chap�u e casaco.
219
01:40:00,000 --> 01:40:03,893
Perdoe-me, mas como se atreve
a vestir o meu chap�u e casaco?
220
01:40:10,000 --> 01:40:15,763
Sou o Lorde Fauntleroy. O chap�u,
o casaco, tudo, me pertence agora!
221
01:40:26,500 --> 01:40:31,193
Acho melhor eu perguntar
ao vov� Conde se minhas
coisas lhe pertencem.
222
01:40:34,200 --> 01:40:37,463
Oh! Corra e conte ao velho f�ssil.
223
01:40:44,000 --> 01:40:45,743
Retire o que disse!
224
01:43:25,400 --> 01:43:27,300
Pede desculpas?
225
01:43:30,400 --> 01:43:31,623
Sim.
226
01:44:51,700 --> 01:44:59,303
Eles eram cantores de �pera em Mil�o.
Ela se apaixonou pelo seu filho e
fugiu com ele, levando o garoto junto.
227
01:45:04,600 --> 01:45:07,753
Diga a Lorde Fauntleroy que
estou esperando por ele.
228
01:45:44,400 --> 01:45:48,203
Houve um erro. Voc� ainda
� Lorde Fauntleroy.
229
01:46:29,650 --> 01:46:32,693
Como � que Vossa Senhoria
conseguiu esse olho preto?
230
01:46:38,300 --> 01:46:44,000
Consegui colocando o bras�o de
Dorincourt no nariz de outro rapaz.
231
01:47:14,950 --> 01:47:18,853
Oh! Vov� Earl, vou ficar
com voc� para sempre?
232
01:47:27,250 --> 01:47:28,593
E a Querida tamb�m?
233
01:49:03,530 --> 01:49:07,193
Lady Fauntleroy, espero que fique
no castelo conosco para sempre.
234
01:49:14,500 --> 01:49:16,403
Tem certeza que voc� me quer?
235
01:49:21,110 --> 01:49:26,000
Sempre quisemos, mas n�o
est�vamos cientes disso.
236
01:49:31,150 --> 01:49:35,253
O momento de maior orgulho na
vida de um garoto tradicional.
237
01:50:44,000 --> 01:50:45,793
... e fa�a a barba, por favor.
238
01:50:54,000 --> 01:51:00,000
Legendas: Pedro Miranda.25534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.