All language subtitles for Little Lord Fauntleroy (1921) DVDRip (SiRiUs sHaRe)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,000 --> 00:01:17,720 Miss Pickford, com a ajuda da c�mera foi capaz de desempenhar o papel do Pequeno Lorde Fauntleroy e de Querida, a M�e. 2 00:01:18,630 --> 00:01:25,900 Nova York h� anos atr�s, quando nossas m�es e pais eram jovens. 3 00:02:06,800 --> 00:02:12,900 Cedric Errol, que tem um motivo para estar com pressa. 4 00:02:18,000 --> 00:02:21,400 A raz�o para a pressa de Cedric - o valent�o da escola. 5 00:02:42,000 --> 00:02:44,600 Cedric Errol (interpretado por Mary Pickford) 6 00:02:51,300 --> 00:02:53,400 Voc�, bonequinha com cachos! 7 00:03:18,100 --> 00:03:25,840 A vi�va Errol tinha uma �nica alegria na vida - seu filho Cedric. 8 00:03:39,270 --> 00:03:42,200 Querida, a m�e ... (interpretada por Mary Pickford) 9 00:05:11,100 --> 00:05:16,400 Voc� esteve brigando com Billy Williams de novo? 10 00:05:18,400 --> 00:05:21,300 N�o, Querida. Ele lutou tudo sozinho. 11 00:05:29,450 --> 00:05:31,300 Billy, voc� esteve brigando de novo? 12 00:05:34,500 --> 00:05:38,000 Eu tive que lutar. Um grande encrenqueiro me pegou! 13 00:06:00,620 --> 00:06:06,500 Cedric, n�o suporto v�-lo crescer, mas se voc� insistir em cortar o cabelo... 14 00:06:21,240 --> 00:06:23,700 Se o meu pai tinha cachos... Estou orgulhoso deles. 15 00:07:08,000 --> 00:07:10,700 Meu pai tinha cachos. Voc�s o insultaram! Pe�am desculpas. 16 00:07:35,600 --> 00:07:38,450 Inglaterra. Um antigo castelo... 17 00:07:57,320 --> 00:08:03,530 ... onde vive o Conde de Dorincourt, muito rico, mas solit�rio, sem amigos. 18 00:08:50,900 --> 00:08:55,700 O �nico filho vivo e herdeiro do Conde de Dorincourt. 19 00:09:06,460 --> 00:09:08,500 Havisham, o advogado do Conde. 20 00:11:26,500 --> 00:11:35,500 Meu Lorde, falei com seu filho, mas, temo eu, com os resultados de sempre. Ele � incorrig�vel. 21 00:11:40,420 --> 00:11:48,200 Voc� � respons�vel por isso, Havisham. Deveria ter impedido as extravag�ncias impensadas dele. 22 00:12:08,200 --> 00:12:18,900 C�us, Havisham... e se o cafajeste do meu filho beber at� a morte? O nome Dorincourt morrer� comigo. 23 00:12:23,000 --> 00:12:31,960 Senhor, voc� se esquece que o seu filho Cedric teve um descendente, do casamento infeliz dele. 24 00:12:36,961 --> 00:12:41,700 Eu o avisei... Nunca mais fale sobre esta mulher ou seu moleque! 25 00:12:47,000 --> 00:12:51,400 Cedric tem muitos admiradores, mas seu melhor amigo � Hobbs, o dono da mercearia da esquina. 26 00:13:01,900 --> 00:13:04,500 Galinha alguma coloca ovos que custam tanto assim. 27 00:13:25,860 --> 00:13:28,600 Como v�o os neg�cios hoje, Sr. Hobbs? 28 00:13:34,800 --> 00:13:46,300 N�o se preocupe, Sr. Hobbs... quando eu for Presidente dos EUA, voc� ter� uma grande loja, bem ao lado da Casa Branca. 29 00:13:50,800 --> 00:13:55,600 Sr. Hobbs, minha m�e quer vinte centavos de p�. 30 00:13:59,260 --> 00:14:01,100 Para o rosto, armas ou insetos? 31 00:14:03,200 --> 00:14:05,280 Oh, n�o! Fermento em p�. 32 00:14:34,500 --> 00:14:43,000 Cedric, devemos nos orgulhar de sermos ianques. Eu estava lendo sobre os Condes ingleses e outros tiranos. 33 00:14:45,400 --> 00:14:53,700 Eles s�o muito malvados. Condes e Duques se divertem cortando a cabe�a de seus s�ditos! 34 00:15:04,880 --> 00:15:12,200 O que voc� faria, Sr. Hobbs, se um Conde se atrevesse a entrar em sua loja? 35 00:15:15,000 --> 00:15:21,400 Gostaria de pegar um deles xeretando por aqui. Eu iria expuls�-los a pontap�s. 36 00:15:27,860 --> 00:15:33,990 INGLATERRA A morte repentina de seu filho mais velho faz o Conde perceber... 37 00:15:33,991 --> 00:15:41,300 que nada pode impedir o t�tulo e as propriedades de Dorincourt de serem passadas para o leg�timo herdeiro. 38 00:15:54,600 --> 00:15:59,500 O filho de Cedric, sem d�vida, � vulgar, sujo, um pequeno desgra�ado. Bem, eu acho que ele deve ser. 39 00:15:59,501 --> 00:16:03,800 Acho melhor econtr�-lo imediatamente, Havisham. 40 00:16:15,500 --> 00:16:22,000 NOVA YORK Outro grande amigo de Cedric � a Sra. McGinty, a vendedora de ma��s. 41 00:17:23,400 --> 00:17:32,100 Sim, a chuva sempre vem depois dos meus ossos doerem pelo reumatismo. Se eu pudesse apenas ter um fog�o... 42 00:17:36,640 --> 00:17:46,400 Quando eu for presidente, voc� n�o ter� mais que trabalhar. Poder� vir morar na Casa Branca comigo. 43 00:17:51,300 --> 00:17:55,100 O advogado do Conde chega em Nova York. 44 00:18:43,600 --> 00:18:48,760 Sra. Errol, estou aqui em nome do Conde de Dorincourt. 45 00:19:33,770 --> 00:19:42,000 Sra. Errol: O portador desta nota � William Havisham, advogado do Conde de Dorincourt, do Castelo de Dorincourt. 46 00:19:42,001 --> 00:19:48,900 O prop�sito de sua visita � no interesse de seu filho, Lorde Fauntleroy. Fielmente seu, Dorincourt. 47 00:19:57,800 --> 00:20:01,500 O Conde de Dorincourt perdeu seu filho mais velho... 48 00:20:01,501 --> 00:20:06,500 Assim, o filho da senhora � agora o Lorde Fauntleroy. Herdeiro de seu t�tulo e fortuna. 49 00:20:19,040 --> 00:20:25,300 O Conde rejeitou injustamente meu marido e ignorou o pedido moribundo dele por perd�o! 50 00:20:34,240 --> 00:20:41,700 Como este velho cruel pode esperar que eu lhe d� o meu �nico filho? 51 00:20:47,400 --> 00:20:53,080 Considere o futuro da crian�a. Ele ser� muito bem educado enquanto melhora de posi��o. 52 00:21:05,240 --> 00:21:09,200 Outro melhor amigo � Dick, o engraxate. 53 00:21:18,000 --> 00:21:25,200 Meu neg�cio. Ele est� arruinado. O Chefe disse que se eu n�o pagar o aluguel, terei que ir embora! 54 00:21:27,060 --> 00:21:33,500 Quando eu for Presidente, vou apresent�-lo aos senadores e eles v�o te dar um bom emprego. � pra isso que eles servem. 55 00:21:39,800 --> 00:21:43,150 O �dolo do bairro: um ex-campe�o. 56 00:22:19,140 --> 00:22:23,700 Cinco centavos para ter os sapatos brilhando, com Buzz - Saw Brannigan. 57 00:23:23,070 --> 00:23:25,720 Ent�o, este � o Pequeno Lorde Fauntleroy? 58 00:23:32,500 --> 00:23:36,700 Perd�o senhor, mas meu nome � Cedric Errol. 59 00:23:38,500 --> 00:23:42,700 � verdade ... mas de agora em diante, voc� ser� o Lorde Fauntleroy. 60 00:24:15,640 --> 00:24:18,300 Oh, eu n�o gostaria de ser um Conde, senhor. 61 00:24:24,700 --> 00:24:28,200 O Sr. Hobbs, disse que eles cortam a cabe�a das pessoas! 62 00:24:44,500 --> 00:24:47,600 Bem, seu av�, na Inglaterra, � um Conde. 63 00:24:56,920 --> 00:25:04,500 Eu iria ser Presidente, mas, talvez, eu goste de ser um Conde. Se a Querida puder ser uma tamb�m. 64 00:25:10,843 --> 00:25:18,960 E agora que voc� � um Lorde, ser� um menino muito rico. Seu av� quer que eu lhe d� tudo o que voc� quiser. 65 00:25:58,305 --> 00:26:08,000 Estou t�o feliz de ser rico. Posso ter o que quiser. Comprar um fog�o para a Sra. McGinty, pagar o aluguel do Dick, e... 66 00:26:36,604 --> 00:26:42,200 A riqueza � geralmente um poder para o mal. Espero que n�o traga dano algum a Cedric. 67 00:26:49,255 --> 00:26:53,200 Lorde Fauntleroy anuncia as boas novas ao seu amigo, Hobbs. 68 00:27:42,406 --> 00:27:44,706 Ei, homenzinho, n�o se sente bem? 69 00:27:52,907 --> 00:27:58,000 Sr. Hobbs, o que voc� disse que faria se um Conde se atrevesse a entrar em sua loja? 70 00:28:01,300 --> 00:28:08,208 Eu disse que iria enxot�-lo daqui a pontap�s! 71 00:28:40,360 --> 00:28:45,600 Oh, Sr. Hobbs, eu sinto muito. Tem um Conde sentado em sua caixa de biscoitos. 72 00:29:10,131 --> 00:29:13,201 Um de n�s deve estar com insola��o! 73 00:29:20,060 --> 00:29:30,800 Sinto-me t�o ruim quanto voc�, Sr. Hobbs Veja, eu queria ser Presidente. E agora eu tenho que ser Conde! 74 00:29:37,600 --> 00:29:39,903 Chega o dia da partida de Lorde Fauntleroy. 75 00:29:50,975 --> 00:29:55,200 Mesmo os melhores amigos devem partir. 76 00:30:04,656 --> 00:30:14,206 O Sr. Havisham disse que os condes n�o cortam mais a cabe�a das pessoas. Ent�o, n�o h� perigo em irem me ver. 77 00:32:31,609 --> 00:32:34,703 Para a Sra. MacGinty de Cedric Errol. 78 00:32:51,154 --> 00:32:57,004 E no fim da viagem, a propriedade de Dorincourt. 79 00:33:26,005 --> 00:33:28,000 O Chal� do Port�o. 80 00:34:24,700 --> 00:34:32,500 O Lorde � um homem de estranhos preconceitos. Teve a desagrad�vel id�ia de que voc� deve viver... 81 00:34:32,501 --> 00:34:38,800 no Chal� do Port�o, enquanto o Lorde Fauntleroy vai ficar no castelo. 82 00:35:05,701 --> 00:35:13,081 Tenho um amigo em Nova York que veste um uniforme igual ao seu. S� que ele dirige um bonde. 83 00:35:27,479 --> 00:35:34,709 Senhora, as condi��es n�o s�o t�o dif�ceis quanto parecem. O Lorde Fauntleroy pode visit�-la sempre que voc� quiser. 84 00:35:38,410 --> 00:35:45,210 Com toda essa abund�ncia e esplendor, espero que Cedric n�o perca o gosto pelas pequenas coisas da vida. 85 00:36:10,500 --> 00:36:16,000 Cedric, voc� deve viver no castelo. Eu fico no chal�. 86 00:36:16,001 --> 00:36:21,103 � melhor assim, pois voc� poder� se aproximar de seu av�. 87 00:36:24,304 --> 00:36:25,754 Mas, Querida... 88 00:36:28,200 --> 00:36:33,400 Seu av� � bom e agrad�vel. Ame-o, assim como voc� me ama. 89 00:37:09,000 --> 00:37:14,600 O futuro herdeiro do t�tulo e das vastas propriedades chega em Dorincourt. 90 00:37:49,102 --> 00:37:55,200 Poxa, que grande dist�ncia para uma pessoa morar do seu port�o da frente! 91 00:39:00,007 --> 00:39:02,306 Todas estas pessoas s�o parentes de meu av�? 92 00:39:09,500 --> 00:39:17,003 Seu av�, o Conde de Dorincourt, vai receb�-lo esta noite. Eu vou lhe mostrar o seu quarto. 93 00:40:01,900 --> 00:40:05,500 Bem, Havisham, me diga, est� desapontado com o moleque? 94 00:40:12,206 --> 00:40:19,000 Moleque dificilmente o descreve, meu Lorde. Na verdade, � um rapazinho muito astuto para sua idade. 95 00:40:27,931 --> 00:40:29,761 Imprud�ncia americana, eu suponho! 96 00:40:34,906 --> 00:40:42,803 Trago uma mensagem da m�e do Lorde Fauntleroy. Ela prefere n�o aceitar a renda que voc� prop�s lhe mandar. 97 00:40:46,854 --> 00:40:51,604 N�o a mencione mais! � um truque para esconder seus planos mercen�rios! 98 00:40:56,000 --> 00:40:59,288 NOITE. 99 00:42:03,622 --> 00:42:07,600 Vov� Earl, estou feliz em conhec�-lo. 100 00:42:31,405 --> 00:42:37,860 Por favor, desculpe-me, vov� Earl, mas perdeu parte de seus �culos. 101 00:43:13,700 --> 00:43:17,788 Voc� acha que vai gostar de mim? 102 00:43:19,800 --> 00:43:22,400 Sim, senhor, eu tenho certeza. 103 00:43:37,300 --> 00:43:40,258 Senhor, o jantar est� servido. 104 00:43:49,259 --> 00:43:53,409 Ap�ie-se em mim, Vov� Earl. Andarei bem devagar. 105 00:45:59,205 --> 00:46:01,530 Vov� Earl, voc� n�o usa sua coroa o tempo todo. 106 00:46:08,825 --> 00:46:10,600 Eu tiro-a ocasionalmente. 107 00:46:55,740 --> 00:47:00,410 � um castelo enorme para apenas duas pessoas viverem, n�o �? 108 00:47:08,805 --> 00:47:11,255 Voc� acha muito grande? 109 00:47:26,146 --> 00:47:30,306 N�o seria muito grande se Querida estivesse aqui. 110 00:47:37,050 --> 00:47:39,055 Quem � Querida? 111 00:48:02,706 --> 00:48:05,096 Ela est� a�. � a minha m�e. 112 00:48:35,964 --> 00:48:39,700 O que sua m�e lhe contou sobre mim? 113 00:48:42,300 --> 00:48:50,749 Que eu devo sempre am�-lo, porque voc� perdeu os seus filhos e agora eu sou tudo o que voc� tem. 114 00:48:59,550 --> 00:49:03,500 O Pequeno Lorde Fauntleroy come�a sua nova vida. 115 00:50:27,851 --> 00:50:31,351 A aus�ncia faz o cora��o crescer mais afei�oado e �s vezes mais triste. 116 00:51:39,502 --> 00:51:48,100 Oh, Querida, voc� vai amar o vov� Earl. � t�o bom para mim. E vivemos em um grande e belo castelo. 117 00:51:57,000 --> 00:51:59,400 ... Mas, Querida, � t�o solit�rio sem voc�! 118 00:52:14,306 --> 00:52:19,603 Oh, Querida, o vov� Earl me deu um p�nei maravilhoso. Quero que voc� veja. 119 00:53:19,704 --> 00:53:25,904 Os arrendat�rios de Dorincourt foram reduzidos � pobreza pela neglig�ncia vergonhosa do Conde. 120 00:53:33,200 --> 00:53:36,106 Uma das v�timas da neglig�ncia. 121 00:53:47,000 --> 00:53:51,000 O Pequeno Lorde Fauntleroy e seu p�nei rapidamente tornaram-se amigos. 122 00:55:04,608 --> 00:55:08,800 Meu Lorde, estes s�o meus irm�os e irm�s. 123 00:55:17,706 --> 00:55:22,479 Voc� n�o tem uma Querida... Digo, uma m�e... para cuidar de voc�? 124 00:55:54,250 --> 00:56:00,240 Eu sou o Lorde Fauntleroy. Vou dizer ao meu av� Conde para mandar um m�dico para cur�-la. 125 00:56:09,903 --> 00:56:15,343 Voc� veio como um anjo do C�u. Deus deve ter respondido minhas preces! 126 00:56:23,308 --> 00:56:29,400 Lorde Fauntleroy acredita que uma das virtudes de um Conde deve ser a caridade. 127 00:56:53,500 --> 00:56:59,900 Nem um Conde ranzinza ou um castelo melanc�lico podem resistir por muito tempo ao esp�rito da juventude. 128 00:57:26,368 --> 00:57:33,202 Bom dia, meu av� Conde. Quando voc� brincou comigo ontem, voc� nem lembrou das dores no p�. 129 00:57:33,203 --> 00:57:39,803 N�s podemos brincar hoje de novo? Seu afetuoso amigo, Lorde Fauntleroy 130 00:58:19,466 --> 00:58:22,654 Deixe-me felicit�-lo, meu Lorde, por sua milagrosa melhora. 131 00:58:22,655 --> 00:58:25,868 Havisham, a partir de agora, por favor, restrinja suas observa��es �s quest�es legais! 132 00:59:08,660 --> 00:59:12,600 Quando Vossa Senhoria estiver desocupado, o lanche est� servido. 133 00:59:15,220 --> 00:59:19,600 �timo, esperava que estivesse pronto. Conte essas bocas, Brooks. 134 01:00:50,731 --> 01:00:56,300 Se Vossa Senhoria me permite ... Lorde Fauntleroy est�... er... se aproveitando vergonhosamente! 135 01:01:18,000 --> 01:01:25,800 Perd�o, meu Lorde, mas temo que o Conde, seu av�, n�o aprovaria que serv�ssemos estes... inquilinos. 136 01:01:58,703 --> 01:02:06,200 Voc� sabia que est� falando com um Conde que poderia ter sido o presidente dos E.U.A? 137 01:02:12,130 --> 01:02:20,600 E um homem que se recusa a dar torta aos amigos de um Conde merece ter a cabe�a cortada! 138 01:02:53,000 --> 01:02:57,000 Humilhado... essa � a palavra, humilhado! E na minha pr�pria casa! 139 01:03:50,000 --> 01:03:52,300 Podemos fazer algo pelo senhor, meu Lorde? 140 01:03:56,600 --> 01:03:58,500 Sim... D�-lhes... torta! 141 01:04:23,400 --> 01:04:27,403 Vov� Earl, gostaria de apresent�-lo aos meus amigos. 142 01:04:44,600 --> 01:04:47,032 Por que voc� os trouxe aqui? 143 01:04:52,000 --> 01:04:57,003 A m�e deles est� muito doente, e eles n�o t�m nada para comer. 144 01:04:59,903 --> 01:05:05,500 Voc� enviar� um m�dico para ela, certo? E algumas coisas para comer. 145 01:05:15,793 --> 01:05:20,000 Um dia, voc� ser� o Conde de Dorincourt. Voc� pode come�ar agora. 146 01:05:20,001 --> 01:05:24,400 Ordene Havisham para fazer o que achar melhor por essas pessoas. 147 01:06:26,000 --> 01:06:33,300 Prezado Sr. Havisham, a Sra. Higgins precisa de um m�dico. E envie tamb�m comida para seus muitos filhos. 148 01:06:33,301 --> 01:06:36,400 Por ordem de Lorde Fauntleroy 149 01:06:43,163 --> 01:06:47,663 O esp�rito de juventude ainda persiste, e numa bela manh�... 150 01:06:47,664 --> 01:06:52,703 o Conde est� montado em seu cavalo pela primeira vez em muitos anos. 151 01:07:09,200 --> 01:07:13,300 Vov� Earl, esse enorme e belo parque pertence todo a voc�? 152 01:07:17,973 --> 01:07:22,403 Algum dia, quando eu morrer, ele ser� seu. 153 01:07:25,663 --> 01:07:28,100 Ent�o, eu n�o quero. 154 01:07:53,503 --> 01:07:56,253 Oh! L� est� a Querida! 155 01:08:09,403 --> 01:08:17,053 Tenho um assunto para discutir com o porteiro. Volto para lhe buscar em meia hora. 156 01:08:41,653 --> 01:08:53,253 Um grande momento na vida do Pequeno Lorde Fauntleroy � sua apresenta��o formal como o futuro Conde de Dorincourt. 157 01:09:29,703 --> 01:09:35,403 Tenho a honra de apresent�-los o pr�ximo Conde de Dorincourt, Lorde Fauntleroy. 158 01:09:44,203 --> 01:09:52,953 Espero que todos gostem da minha festa. E quando eu crescer, espero ser um bom Conde, como o meu av�. 159 01:10:08,473 --> 01:10:13,793 Mas h� mais uma pessoa interessada, a quem foi negada a alegria desta ocasi�o. 160 01:10:22,593 --> 01:10:28,203 Querida espera que, no �ltimo minuto, possa ser convidada. 161 01:10:59,593 --> 01:11:03,593 Sua primeira recep��o formal � demais para Fauntleroy. 162 01:11:50,493 --> 01:11:54,493 Meu Lorde, algo extraordin�rio aconteceu. Preciso v�-lo em particular. 163 01:12:18,003 --> 01:12:22,233 M� not�cias... Lamento ser o portador delas. 164 01:12:40,603 --> 01:12:49,333 Temo que Cedric Errol n�o seja o Lorde Fauntleroy! Parece que seu filho mais velho se casou em segredo e teve um filho. 165 01:13:06,653 --> 01:13:10,863 Havisham, voc� est� louco! Que mentira infernal � essa? 166 01:13:17,967 --> 01:13:23,493 Senhor, se for uma mentira ... Parece dolorosamente uma verdade. 167 01:14:38,063 --> 01:14:42,700 Vov� Earl, eu n�o posso mais ser o seu garotinho? 168 01:14:50,218 --> 01:14:52,293 Sim, enquanto eu viver! 169 01:14:57,850 --> 01:15:02,100 Ent�o, eu n�o me importo em n�o ser Conde e tudo mais. 170 01:15:19,093 --> 01:15:23,400 Havisham, mova c�us e terras para corrigir isso! 171 01:15:44,493 --> 01:15:48,500 A tristeza rouba o Conde de um preconceito implac�vel. 172 01:16:47,403 --> 01:16:50,453 Vov� Conde, esta � Querida. 173 01:17:06,803 --> 01:17:14,463 Madame, se puder perdoar o capricho de um velho, gostaria de falar a s�s com voc�. 174 01:18:16,493 --> 01:18:26,263 Eu a tratei t�o mal. Ouso dizer que voc� preferiria que seu filho n�o se tornasse o Conde de Dorincourt. 175 01:18:34,153 --> 01:18:42,093 Meu desejo � que ele seja o que o pai gostaria que fosse, apesar de meus sentimentos. 176 01:20:05,893 --> 01:20:10,493 Se o t�tulo n�o pertence a Cedric, acredito que � melhor voltarmos para a Am�rica. 177 01:20:30,679 --> 01:20:34,583 Pe�o-lhe, madame, que d�-me tempo para realizar uma investiga��o mais aprofundada. 178 01:21:10,700 --> 01:21:16,293 Estou escondendo isso, porque se um cachorro achar, vou ficar com um dente de c�o. 179 01:21:40,163 --> 01:21:43,293 NOVA YORK Not�cias inesperadas. 180 01:21:48,700 --> 01:22:00,998 Caro Sr. Hobbs. Foi tudo um engano. N�o sou um Lorde e n�o serei Conde. Uma senhora se casou com meu tio Bevis, 181 01:22:00,999 --> 01:22:12,793 que est� morto, e tem um filho e ele � Lorde Fauntleroy. Com amor, de seu amigo, Cedric Errol (n�o Lorde Fauntleroy) 182 01:22:23,493 --> 01:22:29,793 Eles t�m �dio de n�s desde a Guerra da Independ�ncia, e querem descontar isso nele. 183 01:22:44,000 --> 01:22:47,000 Menino americano renuncia t�tulo e fortuna. 183 01:22:47,001 --> 01:22:51,400 Lorde Fauntleroy, do Castelo de Dorincourt, Inglaterra, outrora Cedric Errol desta cidade. 184 01:22:51,401 --> 01:22:54,800 Um estrangeiro clama o t�tulo. Vasta fortuna e propriedades est�o envolvidos. 185 01:23:00,193 --> 01:23:03,393 Olha! Olhe para aquela mulher da foto! 186 01:23:25,000 --> 01:23:28,000 Este caso precisa de um advogado! 187 01:23:31,003 --> 01:23:32,693 E um detetive! 188 01:23:37,593 --> 01:23:39,153 E uma luta! 189 01:23:45,320 --> 01:23:48,630 � preciso dinheiro para lutar... Vou gastar at� meu �ltimo d�lar. 190 01:24:03,093 --> 01:24:05,393 Cedric d� adeus a Dorincourt. 191 01:24:29,393 --> 01:24:35,100 Espero que n�o me esque�a. Mesmo eu n�o sendo Lorde Fauntleroy. 192 01:25:14,493 --> 01:25:24,293 � poss�vel que voc�, um advogado, permita que seja tomada de mim a �nica coisa com que me importo na Terra? 193 01:25:31,703 --> 01:25:35,393 Meu Lorde, eu j� esgotei todas as possibilidades! 194 01:26:38,240 --> 01:26:41,093 Aqui est� algo para se lembrar de mim. 195 01:27:27,393 --> 01:27:29,500 Meu Lorde, uma senhora deseja v�-lo... 196 01:27:44,093 --> 01:27:45,700 ... e o novo Lorde Fauntleroy. 197 01:28:18,600 --> 01:28:21,886 Verei a m�e, mas n�o o menino. 198 01:30:45,963 --> 01:30:50,893 Estou curioso para saber detalhes do seu casamento com meu filho. 199 01:30:57,073 --> 01:31:01,100 Meu Lorde se lembra que fiz a requisi��o da minha pretens�o legalmente. 200 01:31:41,093 --> 01:31:46,063 Quero agradec�-la por toda a sua gentileza. 201 01:33:04,153 --> 01:33:05,793 Onde est� Dick? 202 01:33:15,000 --> 01:33:18,393 Meu Lorde, esperamos que ele chegue a qualquer momento. 203 01:33:24,100 --> 01:33:29,493 Eu n�o sou mais Lorde Fauntleroy. Querida e eu voltaremos para a Am�rica. Ent�o, serei presidente, afinal. 204 01:33:35,863 --> 01:33:39,593 Mas de qualquer forma, eu posso mostrar o castelo de meu av� Earl. 205 01:33:45,500 --> 01:33:48,643 Se Dick n�o se apressar, ser� tarde demais. 206 01:34:14,903 --> 01:34:19,863 Se n�o podemos ver o Conde, temos que falar com os advogados dele. 207 01:34:51,703 --> 01:34:57,539 Venho para ajudar meu amiguinho. Algu�m quer roubar o t�tulo dele, certo? 208 01:35:02,000 --> 01:35:03,833 Infelizmente, este � o caso. 209 01:35:13,603 --> 01:35:15,200 Estes s�o os meus antepassados. 210 01:35:21,063 --> 01:35:24,600 As irm�s da sua tia! Nossa, seu tio-av� tinha uma fam�lia enorme! 211 01:36:03,100 --> 01:36:09,203 Voc� vem com sua prole horr�vel, v�m como abutres � espera da minha morte! 212 01:36:17,863 --> 01:36:21,093 Mas, por Deus! Eu n�o vou morrer... s� para irritar voc�! 213 01:36:32,863 --> 01:36:37,693 Certamente, meu filho tem mais direito de ficar aqui do que aquele moleque. 214 01:37:40,303 --> 01:37:47,303 Enquanto estiver aqui, madame, h� uma quest�o trivial, uma ninharia, para ser resolvida. 215 01:38:28,000 --> 01:38:35,000 Minna, minha esposa, por todos esses anos, desde que fugiu com nosso menino, rezei para encontr�-los. 216 01:39:05,563 --> 01:39:10,993 Madame, este � um caso de bigamia, que deve ser processado judicialmente... 217 01:39:10,994 --> 01:39:16,200 mas se voc� assinar esta declara��o da verdadeira paternidade do requerente... 218 01:39:38,000 --> 01:39:42,400 Por favor, terminem o ch�, enquanto eu pego meu chap�u e casaco. 219 01:40:00,000 --> 01:40:03,893 Perdoe-me, mas como se atreve a vestir o meu chap�u e casaco? 220 01:40:10,000 --> 01:40:15,763 Sou o Lorde Fauntleroy. O chap�u, o casaco, tudo, me pertence agora! 221 01:40:26,500 --> 01:40:31,193 Acho melhor eu perguntar ao vov� Conde se minhas coisas lhe pertencem. 222 01:40:34,200 --> 01:40:37,463 Oh! Corra e conte ao velho f�ssil. 223 01:40:44,000 --> 01:40:45,743 Retire o que disse! 224 01:43:25,400 --> 01:43:27,300 Pede desculpas? 225 01:43:30,400 --> 01:43:31,623 Sim. 226 01:44:51,700 --> 01:44:59,303 Eles eram cantores de �pera em Mil�o. Ela se apaixonou pelo seu filho e fugiu com ele, levando o garoto junto. 227 01:45:04,600 --> 01:45:07,753 Diga a Lorde Fauntleroy que estou esperando por ele. 228 01:45:44,400 --> 01:45:48,203 Houve um erro. Voc� ainda � Lorde Fauntleroy. 229 01:46:29,650 --> 01:46:32,693 Como � que Vossa Senhoria conseguiu esse olho preto? 230 01:46:38,300 --> 01:46:44,000 Consegui colocando o bras�o de Dorincourt no nariz de outro rapaz. 231 01:47:14,950 --> 01:47:18,853 Oh! Vov� Earl, vou ficar com voc� para sempre? 232 01:47:27,250 --> 01:47:28,593 E a Querida tamb�m? 233 01:49:03,530 --> 01:49:07,193 Lady Fauntleroy, espero que fique no castelo conosco para sempre. 234 01:49:14,500 --> 01:49:16,403 Tem certeza que voc� me quer? 235 01:49:21,110 --> 01:49:26,000 Sempre quisemos, mas n�o est�vamos cientes disso. 236 01:49:31,150 --> 01:49:35,253 O momento de maior orgulho na vida de um garoto tradicional. 237 01:50:44,000 --> 01:50:45,793 ... e fa�a a barba, por favor. 238 01:50:54,000 --> 01:51:00,000 Legendas: Pedro Miranda.25534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.