All language subtitles for La Figlia di Elisa Ritorno a Rivombrosa Episodio 01 Sub Espanol.es

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,089 --> 00:01:50,829 ¡Yá estamos! 2 00:01:52,096 --> 00:01:53,416 entonces, la información era cierta 3 00:01:54,890 --> 00:01:57,620 al fin pondremos las manos sobre lo que financia a las tropas francesas 4 00:01:58,181 --> 00:01:59,351 también está sin escolta 5 00:02:07,156 --> 00:02:07,756 ¡movámonos! 6 00:02:20,244 --> 00:02:20,964 señor 7 00:02:21,505 --> 00:02:22,185 señor 8 00:02:24,896 --> 00:02:25,706 ¡retírese! 9 00:02:26,027 --> 00:02:26,697 señor 10 00:02:37,146 --> 00:02:38,156 sal de ahí cochero 11 00:02:39,671 --> 00:02:40,361 ¿tu comprendes, francés? 12 00:02:41,597 --> 00:02:42,417 baja 13 00:02:51,369 --> 00:02:52,179 vosotros los de dentro 14 00:02:52,664 --> 00:02:53,234 bajad 15 00:02:53,870 --> 00:02:55,620 bajad y os será perdonada la vida 16 00:02:56,505 --> 00:02:57,395 ¿me oís? 17 00:03:20,107 --> 00:03:21,947 evidentemente, os habeis equivocado de carruaje 18 00:03:23,479 --> 00:03:27,369 ¿tendreis entonces la gentileza de ofrecerme sus excusas y dejarme ir? 19 00:03:28,431 --> 00:03:29,291 ¿y vos quién sois? 20 00:03:29,715 --> 00:03:31,995 ¡Quitáos esa máscara!. Que al menos pueda miraros a la cara. 21 00:03:37,030 --> 00:03:38,140 No pareceis francesa 22 00:03:38,818 --> 00:03:40,278 Soy tan italiana como vos 23 00:03:42,876 --> 00:03:43,596 Entiendo 24 00:03:48,478 --> 00:03:49,748 Entonces, si no sois francesa.... 25 00:03:53,135 --> 00:03:54,975 y no transportais lo que buscamos... 26 00:03:55,718 --> 00:03:57,888 podría decidir dejaros ir 27 00:03:58,665 --> 00:04:00,405 ¡Oh, cuánta generosidad de vuestra parte! 28 00:04:01,979 --> 00:04:03,339 ¿Puedo saber como os llamais? 29 00:04:04,028 --> 00:04:05,088 ¡Las preguntas las hacemos nosotros! 30 00:04:05,702 --> 00:04:07,252 ¿Dónde está el guardia francés? 31 00:04:09,287 --> 00:04:10,367 El "gavilán" 32 00:04:12,069 --> 00:04:13,329 me llaman "el gavilán" 33 00:04:19,762 --> 00:04:20,662 Dejadla ir 34 00:04:22,554 --> 00:04:23,894 Si sois tan gentil 35 00:04:24,402 --> 00:04:25,432 como lo he sido yo con vos 36 00:04:27,340 --> 00:04:28,490 concededme vuestro nombre 37 00:04:29,232 --> 00:04:30,472 Soy Agnese Ristori 38 00:04:31,755 --> 00:04:33,075 condesa de Rivombrosa 39 00:04:34,903 --> 00:04:35,833 ¿Agnese Ristori? 40 00:04:36,544 --> 00:04:39,144 Veo que el nombre del señor de esta tierra te hace temblar 41 00:04:41,946 --> 00:04:42,796 iros ahora 42 00:04:43,291 --> 00:04:44,471 casi habeis llegado a casa 43 00:04:44,810 --> 00:04:45,670 iros 44 00:04:52,649 --> 00:04:53,449 ¡Vamos francés! 45 00:04:54,001 --> 00:04:54,661 ¡Vamos! 46 00:05:06,657 --> 00:05:08,127 La información no era exacta 47 00:05:08,985 --> 00:05:09,985 no había ningún tesoro 48 00:05:10,964 --> 00:05:12,484 al menos no aquél que esperabamos.... 49 00:05:31,718 --> 00:05:33,708 Un gran tiro señora marquesa 50 00:05:35,046 --> 00:05:36,536 Esperaba con ansia tu opinión Titta 51 00:05:38,863 --> 00:05:39,773 No fallais ninguna querida 52 00:05:42,748 --> 00:05:45,008 herir el corazón es mi especialidad, deberías saberlo 53 00:05:50,308 --> 00:05:51,018 Vittoria...te lo ruego 54 00:05:51,992 --> 00:05:54,322 ¿Tu prometida no merece ni siquiera un beso? 55 00:05:56,076 --> 00:05:56,866 no estamos solos 56 00:06:00,740 --> 00:06:01,650 será mejor que regresemos a casa 57 00:06:02,055 --> 00:06:04,365 mi hermana estará de vuelta de París de un momento a otro 58 00:06:06,558 --> 00:06:07,898 Estoy ansiosa por conocerla 59 00:06:13,353 --> 00:06:14,043 Titta 60 00:06:14,485 --> 00:06:15,095 gracias 61 00:07:01,555 --> 00:07:03,285 Que placer volver a verla despues de tantos meses 62 00:07:04,000 --> 00:07:04,720 déjeme verla 63 00:07:05,349 --> 00:07:06,569 ¿ha ido bien el viaje condesa? 64 00:07:08,969 --> 00:07:10,559 no, por desgracia he tenido un feo encuentro 65 00:07:11,173 --> 00:07:12,293 ¡Santo Cielo! ¿Qué encuentro? 66 00:07:12,878 --> 00:07:13,458 Bandidos, 67 00:07:13,950 --> 00:07:15,820 el jefe llevaba una máscara, se hacía llamar el 68 00:07:15,819 --> 00:07:15,849 " El Sparviero" el jefe llevaba una máscara, se hacía llamar el 69 00:07:15,852 --> 00:07:16,452 " El Sparviero" 70 00:07:17,430 --> 00:07:18,190 si 71 00:07:19,236 --> 00:07:19,976 ¿Lo conoceis? 72 00:07:20,610 --> 00:07:22,480 No se ha habla más que de él en Rivombrosa en los últimos tiempos 73 00:07:23,525 --> 00:07:24,215 ¿y quién es? 74 00:07:24,726 --> 00:07:25,886 lo habeis dicho, un bandido... 75 00:07:26,919 --> 00:07:27,779 para algunos es un héroe 76 00:07:28,271 --> 00:07:28,921 ¿un héroe? 77 00:07:29,443 --> 00:07:32,103 ¿Un villano enmascarado que asalta las carrozas lo llamas héroe Primo? 78 00:07:33,517 --> 00:07:34,787 ven Agnese vamos a casa 79 00:07:41,272 --> 00:07:41,902 ¿Estás loco? 80 00:07:42,382 --> 00:07:43,312 defender a ese bandido 81 00:07:43,869 --> 00:07:44,759 y encima delante de la condesita 82 00:07:45,409 --> 00:07:46,419 si fuera de verdad un bandido como dices tú 83 00:07:46,957 --> 00:07:49,137 a esta hora la condesita no estaría aquí 84 00:07:51,434 --> 00:07:52,964 ¿Tu hermana Agnese ha buscado marido? 85 00:07:53,883 --> 00:07:54,783 ¿Lo habeis ya hablado? 86 00:07:55,943 --> 00:07:56,423 No 87 00:07:57,292 --> 00:07:58,742 No es algo que se pueda hablar por carta 88 00:08:00,375 --> 00:08:03,435 Mañana, junto a la princesa de Carignano estará también el capitán Loya 89 00:08:05,218 --> 00:08:07,668 una unión con un oficial francés podría ser muy útil políticamente 90 00:08:10,390 --> 00:08:12,140 Lo importante es que Agnese encuentre a un hombre la proteja 91 00:08:13,001 --> 00:08:14,191 y que le asegure un futuro sereno 92 00:08:14,663 --> 00:08:17,223 El capitán Loya es un capitán de un ejercito invasor, Vittoria 93 00:08:18,627 --> 00:08:20,797 todavía no entiendo como puede ser la persona adecuada 94 00:08:21,548 --> 00:08:22,738 será Agnese quién decida 95 00:08:23,774 --> 00:08:24,754 le gustará 96 00:08:25,218 --> 00:08:26,228 es un hombre fascinante 97 00:08:27,177 --> 00:08:27,897 ¿Debo estar celoso? 98 00:08:28,778 --> 00:08:30,748 Yo ya tengo mi trofeo, Ristori. 99 00:08:47,411 --> 00:08:48,251 Qué hermoso estar en casa 100 00:08:51,526 --> 00:08:52,586 Nos habeis faltado tanto 101 00:08:56,454 --> 00:08:57,174 Bianca 102 00:08:57,705 --> 00:08:59,875 ¿Como puede Primo ver con buenos ojos a aquél bandido? 103 00:09:02,288 --> 00:09:03,138 Niña mia 104 00:09:03,519 --> 00:09:05,119 hace mucho que no viene a Rivombrosa 105 00:09:06,140 --> 00:09:08,190 y en los últimos tiempos han cambiado tantas cosas.... 106 00:09:10,542 --> 00:09:11,822 Allí están, que vuelven de la caza 107 00:09:33,050 --> 00:09:34,440 ¡Qué felicidad poder volver a abrazarte! 108 00:09:35,812 --> 00:09:36,742 Acaban de decirmelo 109 00:09:37,759 --> 00:09:38,649 aquí estas segura, pequeña 110 00:09:39,526 --> 00:09:40,866 he tenido tanto miedo...Martino 111 00:09:41,654 --> 00:09:43,044 pero no se dió cuenta 112 00:09:43,575 --> 00:09:47,115 de hecho, apenas oyó el nombre de Ristori fue él el que se asustó 113 00:09:50,072 --> 00:09:51,082 ¿No me presentais? 114 00:09:51,761 --> 00:09:52,501 Perdonadme 115 00:09:53,857 --> 00:09:56,477 Agnese, al fin puedo presentarte a la marquesa Vittoria Granieri Solaro 116 00:09:59,458 --> 00:10:00,898 Deseaba tanto verte 117 00:10:01,547 --> 00:10:05,017 pero despues de todo lo que ha escrito Martino sobre vos es como si ya os conociera 118 00:10:06,031 --> 00:10:08,841 también yo conocía mucho sobre vos pero ignoraba vuestra belleza 119 00:10:10,473 --> 00:10:14,593 Siento que vuestro regreso a Rivombrosa haya sido arruinado por un desagradable episodio 120 00:10:16,352 --> 00:10:18,092 Aquél bandido esperaba a otra persona 121 00:10:18,639 --> 00:10:20,469 apenas se dió cuenta del error me dejó marchar 122 00:10:21,008 --> 00:10:21,998 habeis sido afortunada 123 00:10:22,484 --> 00:10:24,504 El Sparviero es un bandido muy peligroso 124 00:10:25,560 --> 00:10:27,560 afortunadamente están los franceses para protegernos 125 00:10:29,456 --> 00:10:31,516 Ahora vamos a festejar el retorno de Agnese 126 00:10:37,094 --> 00:10:37,834 gracias 127 00:10:39,373 --> 00:10:40,253 vamos pequeña 128 00:11:06,394 --> 00:11:07,874 Tenemos un informador muy fiable 129 00:11:08,444 --> 00:11:09,724 Ve a fiarte de un francés 130 00:11:10,550 --> 00:11:13,060 Deberíamos haber verificado que la condesita llevaba dinero y joyas 131 00:11:14,478 --> 00:11:15,048 si 132 00:11:15,780 --> 00:11:16,560 de robar a una señora 133 00:11:17,534 --> 00:11:18,484 de veras un gran gesto 134 00:11:19,788 --> 00:11:20,968 pensaba que eramos rebeldes 135 00:11:22,673 --> 00:11:23,493 no ladrones 136 00:11:25,840 --> 00:11:28,680 ¿Tú crees que los campesinos que tienen hambre se preguntan de donde viene la comida? 137 00:11:29,254 --> 00:11:31,994 ¿Y tú crees que robar a una joven indefensa puede traer a esta tierra la paz? 138 00:11:32,817 --> 00:11:33,847 ¿joven e indefensa? 139 00:11:34,439 --> 00:11:36,439 ¿te tengo que recordar que esa joven indefensa? 140 00:11:36,808 --> 00:11:38,528 ¿es la hermana del conde Martino Ristori? 141 00:11:40,517 --> 00:11:42,887 el único que no se ha opuesto al abuso de los franceses sobre esta tierra 142 00:11:43,561 --> 00:11:44,561 y yo te tengo que recordar 143 00:11:45,106 --> 00:11:45,996 que ha habido una guerra 144 00:11:46,559 --> 00:11:47,599 y que el Piemonte la ha perdido 145 00:11:48,426 --> 00:11:50,816 si los soldados golpean es porque Loya ha dado la orden de golpear 146 00:11:51,787 --> 00:11:53,677 si roban es porque Loya ha dado la orden de robar 147 00:11:55,438 --> 00:11:56,698 el problema no es Martino Ristori 148 00:11:57,516 --> 00:11:58,516 el problema es Loya 149 00:11:59,383 --> 00:12:00,483 nosotros no somos como él 150 00:12:01,071 --> 00:12:01,931 no robamos 151 00:12:02,365 --> 00:12:03,265 y no pegamos 152 00:12:05,432 --> 00:12:07,212 eres bueno jugando con las palabras Andrea 153 00:12:08,581 --> 00:12:11,221 pero eses es un lujo que solo se lo pueden permitir señores como tú 154 00:12:11,927 --> 00:12:12,837 no los campesinos 155 00:12:15,199 --> 00:12:17,139 ¿Sabes porqué la gente está de nuestra parte Cesare? 156 00:12:18,347 --> 00:12:19,827 porque hacemos como dice él 157 00:12:20,637 --> 00:12:22,217 nadie debe tener miedo de nosotros 158 00:12:22,861 --> 00:12:23,831 aparte de los franceses 159 00:12:27,117 --> 00:12:28,157 Oh, muy bien Bianca 160 00:12:28,623 --> 00:12:29,763 has hecho traer una botella... 161 00:12:30,500 --> 00:12:31,410 del vino bueno. 162 00:12:32,120 --> 00:12:32,810 Gracias, Giuseppe 163 00:12:33,271 --> 00:12:34,421 Es cierto, aún no hemos festejado 164 00:12:39,438 --> 00:12:40,328 A propósito... 165 00:12:41,085 --> 00:12:43,035 Emilia ha escrito que vendrá para vuestro matrimonio 166 00:12:44,020 --> 00:12:47,480 Si, ella y su marido serán nuestros huespedes por unos días 167 00:12:48,338 --> 00:12:50,148 Querido, deberías dejar que te sirvan 168 00:12:50,740 --> 00:12:52,140 es por eso que existen los criados 169 00:12:53,477 --> 00:12:54,577 ¿Porqué? 170 00:12:55,079 --> 00:12:56,459 es un gesto cariñoso 171 00:12:56,977 --> 00:12:59,227 me gusta que mi hermano continúe ocupandose de mi 172 00:12:59,825 --> 00:13:01,125 me hace sentir protegida 173 00:13:02,004 --> 00:13:03,134 vos teneis razón 174 00:13:03,538 --> 00:13:04,978 por eso existen los maridos 175 00:13:05,366 --> 00:13:06,446 ¿para servir el vino? 176 00:13:06,805 --> 00:13:08,225 para dar protección, querida mía 177 00:13:08,554 --> 00:13:10,654 seguridad a las muchachas que dejan la casa paterna. 178 00:13:40,221 --> 00:13:43,451 En la recepción estará también presente el capitán Lorenzo Loya 179 00:13:43,922 --> 00:13:45,792 el comandante de las tropas francesas en Rivombrosa 180 00:13:46,732 --> 00:13:48,122 es un hombre fascinante 181 00:13:49,022 --> 00:13:50,022 y con un gran futuro 182 00:13:52,467 --> 00:13:55,697 Querida, creo que ya va siendo hora de pensar en tu futuro 183 00:14:01,174 --> 00:14:04,194 Martino, me casaré cuando sea el momento justo y con la persona que amo 184 00:14:05,341 --> 00:14:07,241 como es tradición en la familia Ristori 185 00:14:07,865 --> 00:14:09,015 y tú deberías saberlo 186 00:15:20,874 --> 00:15:21,644 Agnese, bienvenida 187 00:15:22,483 --> 00:15:23,353 estais espléndida 188 00:15:23,849 --> 00:15:25,679 Sois siempre demasiado gentil conmigo Alessandro 189 00:15:26,317 --> 00:15:27,007 es una alegría volver a veros 190 00:15:32,772 --> 00:15:35,772 ¿desde cuándo mi amigo Martino Ristori frencuenta los acontecimientos mundanos? 191 00:15:37,788 --> 00:15:40,438 desde que tu amigo Martino no está solo para decidir 192 00:15:45,684 --> 00:15:46,294 lo sé 193 00:15:46,770 --> 00:15:48,000 llegué tarde como siempre 194 00:15:48,499 --> 00:15:49,279 es lo mejor que he podido hacer 195 00:15:56,419 --> 00:15:58,579 Agnese ¿puedo presentarle a mi hermana Constanza? 196 00:15:59,055 --> 00:15:59,935 Encantada de conocerla 197 00:16:00,638 --> 00:16:05,678 Mi hermana me había hablado de vuestra belleza pero vos superais cada una de sus decripciones 198 00:16:06,131 --> 00:16:06,801 Marquesita 199 00:16:09,528 --> 00:16:11,138 Conocereis seguramente al conde Sturani 200 00:16:22,548 --> 00:16:23,278 venid Agnese 201 00:16:34,426 --> 00:16:35,276 Estoy contento de volver a verla 202 00:16:38,300 --> 00:16:40,170 Imagino que no conoceis a Agnese Ristori 203 00:16:45,687 --> 00:16:46,897 a vuestro servicio Condesa 204 00:16:47,665 --> 00:16:49,215 al fin tengo el honor de conocerla 205 00:16:49,867 --> 00:16:51,067 vuestra fama os ha precedido 206 00:16:52,035 --> 00:16:55,085 la joven y deliciosa condesa que hizo frente al Sparviero 207 00:16:57,061 --> 00:16:59,871 el capitán Loya comanda las tropas francesas en Rivombrosa 208 00:17:00,939 --> 00:17:02,979 al menos aquí estaremos seguros de aquel bandido 209 00:17:05,166 --> 00:17:07,056 ahora entiendo como lo habeis enfrentado 210 00:17:08,074 --> 00:17:09,184 no os preocupeis 211 00:17:09,590 --> 00:17:11,810 he controlado personalmente la lista de los invitados 212 00:17:12,428 --> 00:17:13,478 El Sparviero no estaba 213 00:17:14,662 --> 00:17:16,622 Aquél encuentro me ha turbado mucho capitán 214 00:17:17,309 --> 00:17:18,619 Esté tranquila lo apresaremos pronto 215 00:17:19,342 --> 00:17:21,422 La próxima vez que lo veais estará colgando de una horca 216 00:17:22,694 --> 00:17:23,684 mientras tanto... 217 00:17:24,141 --> 00:17:25,491 vos me podríais ayudar... 218 00:17:28,153 --> 00:17:30,523 contadme cualquier detalle de vuestro encuentro con él 219 00:17:32,111 --> 00:17:34,061 en aquel saloncito podremos hablar más fácilmente 220 00:17:35,565 --> 00:17:36,325 ¿ahora? 221 00:17:37,823 --> 00:17:39,563 sería descortés 222 00:17:40,176 --> 00:17:42,036 aislarse en un recibidor ¿no creeis? 223 00:17:46,965 --> 00:17:47,905 al fin os vuelvo a ver 224 00:17:49,416 --> 00:17:50,496 magnífica recepción 225 00:17:51,506 --> 00:17:54,736 Imagino que habeis vuelto al Piamonte por la boda de vuestro hermano 226 00:17:55,507 --> 00:17:57,927 y entonces os quedareis un poco en Rivombrosa 227 00:17:58,461 --> 00:17:59,291 Puede ser... 228 00:17:59,742 --> 00:18:00,422 veremos 229 00:18:01,387 --> 00:18:02,077 Os entiendo 230 00:18:03,660 --> 00:18:05,460 Rivombrosa por cierto no es París 231 00:18:06,402 --> 00:18:09,782 pero apenas he descubierto que también en el Piamonte 232 00:18:10,155 --> 00:18:11,855 se pueden tener encuentros interesantes 233 00:18:15,931 --> 00:18:17,841 sería un pecado que os marcharais tan pronto 234 00:18:35,833 --> 00:18:36,923 De veras que es muy bella 235 00:18:38,512 --> 00:18:39,792 Tu belleza no tiene rivales 236 00:18:40,879 --> 00:18:44,529 Siempre tienes el don de ser galante y la desgracia de ser mentiroso 237 00:18:45,057 --> 00:18:45,857 No es una novedad 238 00:18:46,443 --> 00:18:47,823 una bella amenaza para cualquier mujer 239 00:18:49,076 --> 00:18:49,946 no para ti Luisa 240 00:18:51,772 --> 00:18:52,522 ¿La conoces? 241 00:19:01,212 --> 00:19:02,822 es la condesita Agnese Ristori, 242 00:19:03,520 --> 00:19:04,750 hermana del conde Ristori 243 00:19:05,568 --> 00:19:06,628 ven, te la presento 244 00:19:07,151 --> 00:19:07,881 gracias Luisa 245 00:19:10,431 --> 00:19:12,051 pero ciertos encuentros 246 00:19:12,998 --> 00:19:14,168 prefiero hacerlos a mi manera 247 00:19:36,581 --> 00:19:38,821 Conde Ristori, vuestra hermana es verdaderamente muy bonita 248 00:19:39,658 --> 00:19:41,498 ¿donde la habeis tenido escondida durante todo este tiempo? 249 00:19:43,044 --> 00:19:43,874 en el colegio, en París 250 00:19:46,961 --> 00:19:48,051 Le ruego que me excuse 251 00:19:48,601 --> 00:19:51,561 hay tantas personas que no veo desde hace tanto tiempo para saludarlas... 252 00:19:52,841 --> 00:19:53,881 Lo siento 253 00:19:54,420 --> 00:19:55,780 pero eso no puedo impedirselo 254 00:20:11,577 --> 00:20:12,287 ¿permiten? 255 00:20:13,617 --> 00:20:14,307 bonita fiesta 256 00:20:15,483 --> 00:20:16,073 ¿molesto? 257 00:20:58,976 --> 00:21:00,916 Capitán Loya, sois verdaderamente muy insistente 258 00:21:04,619 --> 00:21:05,419 perdonadme 259 00:21:06,739 --> 00:21:07,909 pensaba que era otra persona 260 00:21:08,718 --> 00:21:09,698 ¿os sentís mal? 261 00:21:13,410 --> 00:21:14,890 si...no...tenía necesidad de un poco de aire 262 00:21:15,678 --> 00:21:17,348 entiendo, quizás la fiesta le aburre 263 00:21:18,886 --> 00:21:19,566 quizás... 264 00:21:20,477 --> 00:21:21,627 pero eso no le importa 265 00:21:22,314 --> 00:21:24,054 he venido también aquí para estar un poco sola 266 00:21:24,497 --> 00:21:25,117 yo también 267 00:21:25,984 --> 00:21:27,024 qué coincidencia 268 00:21:27,685 --> 00:21:28,345 por favor, 269 00:21:28,845 --> 00:21:29,535 continuad... 270 00:21:30,190 --> 00:21:31,700 se puede estar muy bien solos, aquí los dos 271 00:21:32,178 --> 00:21:32,848 de hecho 272 00:21:33,379 --> 00:21:34,619 no me dirijais la palabra 273 00:21:44,521 --> 00:21:47,481 La condesita Ristori no quería faltarle al respeto 274 00:21:48,586 --> 00:21:49,836 Me sorprende que la justifiqueis 275 00:21:50,839 --> 00:21:52,939 No estoy molesto con ella 276 00:21:53,631 --> 00:21:55,051 al contrario esto la hace aún más interesante 277 00:21:55,971 --> 00:21:57,511 tan bella y tan determinante 278 00:21:59,638 --> 00:22:01,338 le gustan las empresas difíciles 279 00:22:15,794 --> 00:22:16,964 ¿ya se cansó de la soledad? 280 00:22:17,992 --> 00:22:19,662 no creo que le deba ninguna explicación 281 00:22:31,827 --> 00:22:32,957 ¿habeis quizás cambiado de idea? 282 00:22:35,389 --> 00:22:36,609 No os movais por favor 283 00:22:46,076 --> 00:22:47,406 qué dificil debe de ser para vos 284 00:22:48,577 --> 00:22:53,147 venid a la fiesta para quedaros sola y vestida a la última moda parisina para pasar sin ser vista 285 00:22:53,867 --> 00:22:54,957 ¡cómo os entiendo! 286 00:22:55,831 --> 00:22:59,431 ¿sabeis que si me provocais puedo responderos a vuestras ofensas? 287 00:23:00,252 --> 00:23:01,492 pero yo no quería ofenderla 288 00:23:02,191 --> 00:23:04,711 una rosa roja no puede pasar desapercibida en un campo nevado 289 00:23:11,524 --> 00:23:12,634 ahora os podeis ir 290 00:23:13,319 --> 00:23:14,389 si aún lo quereis 291 00:23:15,206 --> 00:23:17,286 ¿y que os puede hacer pensar que he cambiado de idea? 292 00:23:17,852 --> 00:23:18,812 solo una esperanza 293 00:23:21,051 --> 00:23:24,441 los jovenes Piamonteses se están volviendo más atrevidos que los parisinos 294 00:23:30,394 --> 00:23:31,674 ¿nos habíamos ya conocido? 295 00:23:33,062 --> 00:23:33,852 no creo 296 00:23:35,105 --> 00:23:36,715 no lo habría olvidado nunca 297 00:23:37,583 --> 00:23:39,063 entonces me recordais a otra persona 298 00:24:03,665 --> 00:24:04,755 entonces, conoceis mi nombre 299 00:24:06,418 --> 00:24:07,848 yo no conozco el vuestro 300 00:24:28,701 --> 00:24:29,981 ¿Quieres saber un secreto Dorina? 301 00:24:31,670 --> 00:24:32,300 ¿yo? 302 00:24:33,149 --> 00:24:35,149 yo no sé guardar secretos condesita 303 00:24:35,899 --> 00:24:37,269 eres mi confidente ¿no? 304 00:24:37,758 --> 00:24:39,258 soy solo vuestra doncella 305 00:24:39,732 --> 00:24:40,872 y amiga, espero. 306 00:24:44,815 --> 00:24:46,155 Yo no he besado nunca a un hombre, ¿y tú? 307 00:24:47,023 --> 00:24:48,333 Nunca he tenido novio 308 00:24:48,895 --> 00:24:51,105 No es necesario tener novio para besar a un hombre 309 00:24:52,137 --> 00:24:54,407 Yo creo que sí, condesita 310 00:24:55,142 --> 00:24:56,622 yo sin embargo creo que no 311 00:24:57,402 --> 00:24:59,092 basta encontrar el amor, el verdadero 312 00:25:00,045 --> 00:25:01,075 ¿y vos? 313 00:25:01,460 --> 00:25:02,450 ¿vos lo habeis encontrado? 314 00:25:05,412 --> 00:25:06,222 ¿como se llama? 315 00:25:07,413 --> 00:25:08,453 no lo sé 316 00:25:09,090 --> 00:25:09,900 ¿no lo sabeis? 317 00:25:13,814 --> 00:25:15,274 te veo un poco cansado hoy 318 00:25:31,162 --> 00:25:31,972 dime la verdad 319 00:25:32,533 --> 00:25:33,533 ¿te entrenas a escondidas? 320 00:25:34,672 --> 00:25:36,882 es que yo de noche al contrario de ti duermo 321 00:25:37,328 --> 00:25:38,028 por desgracia 322 00:25:39,678 --> 00:25:40,758 ¿quién es la afortunada esta vez? 323 00:25:42,047 --> 00:25:43,457 no me respondes ¿eh? 324 00:25:44,268 --> 00:25:45,448 entonces es algo serio 325 00:25:47,317 --> 00:25:48,597 he visto a Agnese Ristori 326 00:25:48,908 --> 00:25:49,638 Agnese Ristori 327 00:25:50,057 --> 00:25:50,777 ¿quién? 328 00:25:51,215 --> 00:25:52,105 pero...tú estás loco 329 00:25:52,550 --> 00:25:53,680 yo no combato más contigo 330 00:25:54,131 --> 00:25:55,821 te ha visto desde muy cerca con la máscara del Sparviero 331 00:25:56,281 --> 00:25:57,121 desde muy cerca 332 00:25:57,678 --> 00:25:58,678 no lo quisiera Jacopo 333 00:25:59,875 --> 00:26:01,795 claro, a ti te gusta jugar con fuego 334 00:26:02,336 --> 00:26:03,836 pero esa muchacha puede ser muy peligrosa 335 00:26:05,527 --> 00:26:06,197 lo sé 336 00:26:07,037 --> 00:26:08,407 estaba también Loya en la recepción 337 00:26:10,579 --> 00:26:11,959 y le ha puesto los ojos encima 338 00:26:13,590 --> 00:26:14,230 bien 339 00:26:14,628 --> 00:26:15,558 ¿otra buena noticia? 340 00:26:16,834 --> 00:26:17,734 quiero volver a verla 341 00:26:18,837 --> 00:26:21,727 ¿no eras tú quien decia que enamorarse era como terminar en prisión? 342 00:26:22,381 --> 00:26:23,741 Jacopo eso era un modo de hablar 343 00:26:25,103 --> 00:26:25,953 un modo de hablar 344 00:26:26,776 --> 00:26:28,146 pero en este caso está Loya en medio 345 00:26:34,245 --> 00:26:35,465 cuidado marqués 346 00:26:37,368 --> 00:26:39,008 no todo el mundo es tan correcto como Jacopo 347 00:26:47,562 --> 00:26:48,342 Bueno días Martino 348 00:26:49,112 --> 00:26:50,352 voy a dar un paseo a caballo 349 00:26:50,940 --> 00:26:51,990 nos vemos más tarde 350 00:26:52,364 --> 00:26:53,234 ¿no me dices nada de ayer? 351 00:26:56,029 --> 00:26:58,269 ¿si la verdadera pregunta es si me ha gustado el capitan Lorenzo Loya? 352 00:26:58,844 --> 00:26:59,574 la respuesta es no 353 00:27:00,699 --> 00:27:02,789 aunque tu querida Vittoria se haya esforzado mucho 354 00:27:03,596 --> 00:27:04,466 solo por tu bien 355 00:27:05,624 --> 00:27:10,054 El capitán Loya es un oficial con un gran futuro por lo que le hace adecuado para protegerte 356 00:27:11,968 --> 00:27:13,338 dime ¿tú porque te casas con Vittoria? 357 00:27:14,708 --> 00:27:15,778 ¿no has visto que es muy bella? 358 00:27:18,723 --> 00:27:20,893 La familia Granieri es un pedazo de historia del Piemonte 359 00:27:22,347 --> 00:27:24,037 para mi es un honor unir el nombre de Ristori al de ellos 360 00:27:24,807 --> 00:27:26,687 has dicho que es bella pero no has dicho que la ames 361 00:27:28,233 --> 00:27:30,493 habría preferido que me dijeras simplemente eso 362 00:27:31,969 --> 00:27:33,129 razonas como una jovencita 363 00:27:33,682 --> 00:27:35,012 yo soy una jovencita 364 00:27:35,455 --> 00:27:38,395 y tengo el derecho de creer que una se casa no por protección si no por amor 365 00:27:40,017 --> 00:27:41,467 y hace un tiempo lo creías también tú 366 00:27:42,911 --> 00:27:44,851 sé a lo que te refieres 367 00:27:45,999 --> 00:27:47,439 Emilia es una mujer casada 368 00:27:48,715 --> 00:27:50,425 y muy pronto yo también estaré casado 369 00:27:56,071 --> 00:27:57,061 Buenos días querido 370 00:27:57,644 --> 00:27:58,324 buenos días 371 00:27:59,950 --> 00:28:02,290 Vuestra hermana ha causado un gran suceso ayer tarde 372 00:28:02,914 --> 00:28:03,914 ¿se lo habeis dicho? 373 00:28:04,863 --> 00:28:05,853 ¿decirme que cosa? 374 00:28:06,506 --> 00:28:08,806 El capitán Loya ha quedado prendado de vos 375 00:28:09,576 --> 00:28:13,526 y luego si vuestra huida ha sido una tactica de seducción ha funcionado 376 00:28:14,176 --> 00:28:16,166 hablais del amor como si fuese un campo de batalla 377 00:28:16,671 --> 00:28:18,151 Agnese el amor es un campo de batalla 378 00:28:19,077 --> 00:28:21,197 ¿no estais contenta de poder utilizar sus influencias? 379 00:28:21,633 --> 00:28:23,223 Vos no habeis entendido nada 380 00:28:23,674 --> 00:28:24,594 verdaderamente nada 381 00:28:28,106 --> 00:28:28,786 disculpadla 382 00:28:29,175 --> 00:28:29,885 es aún muy joven 383 00:28:30,251 --> 00:28:31,751 no por eso me debe faltar al respeto 384 00:28:35,791 --> 00:28:37,141 no permitais que me trate así 385 00:28:38,828 --> 00:28:40,048 pronto seré de vuestra familia 386 00:28:42,603 --> 00:28:43,343 cierto 387 00:28:44,026 --> 00:28:44,756 cierto amor mío 388 00:29:44,560 --> 00:29:45,780 buenos días 389 00:29:49,777 --> 00:29:50,847 buenos días 390 00:29:52,077 --> 00:29:53,337 ¿que haceis aquí? 391 00:29:54,026 --> 00:29:54,726 ¿y vos? 392 00:29:59,997 --> 00:30:02,957 ¿es una afortunada coincidencia o quizás me estais siguiendo? 393 00:30:03,802 --> 00:30:04,592 ¿yo? 394 00:30:05,112 --> 00:30:06,262 más bien vos 395 00:30:07,019 --> 00:30:10,459 no creo que haya dudas en quién llegó antes 396 00:30:11,117 --> 00:30:12,487 es como habeis dicho vos 397 00:30:13,115 --> 00:30:14,355 una coincidencia 398 00:30:15,003 --> 00:30:17,383 verdaderamente he dicho una afortunada coincidencia 399 00:30:19,787 --> 00:30:20,947 ¿quereis daros un baño? 400 00:30:22,332 --> 00:30:23,042 no ahora 401 00:30:24,047 --> 00:30:25,717 lástima, hace mucho calor hoy 402 00:30:26,152 --> 00:30:27,092 resistiré 403 00:30:46,692 --> 00:30:50,722 de todas maneras si no entrais vos estaré obligado a salir fuera 404 00:31:03,594 --> 00:31:04,524 no, le ruego 405 00:31:22,837 --> 00:31:25,537 ¿y ahora teneis miedo de mirarme a mi? se ha dicho de vos que habeis tenido de frente al Sparviero en persona 406 00:31:25,538 --> 00:31:28,408 ¿y ahora teneis miedo de mirarme a mi? 407 00:31:29,262 --> 00:31:30,792 ¿Quereis entonces decirme que os daba menos miedo? El no estaba como estais vos ahora 408 00:31:30,787 --> 00:31:33,427 ¿Quereis entonces decirme que os daba menos miedo? 409 00:31:35,138 --> 00:31:36,448 tampoco vos me dais miedo 410 00:31:38,719 --> 00:31:39,729 ¿estais segura? 411 00:32:20,891 --> 00:32:22,161 No sé ni vuestro nombre 412 00:32:22,938 --> 00:32:23,838 me llamo Andrea 413 00:32:24,919 --> 00:32:25,579 Andrea 414 00:32:30,540 --> 00:32:31,430 debo irme 415 00:33:01,387 --> 00:33:02,197 vuestro 416 00:33:10,093 --> 00:33:11,083 tu libro 417 00:33:13,482 --> 00:33:14,602 ¿vienes a menudo al riachuelo? 418 00:33:15,299 --> 00:33:16,069 ¿y vos? 419 00:33:18,324 --> 00:33:19,034 ¿tú? 420 00:33:20,313 --> 00:33:21,243 ¿vienes a menudo? 421 00:33:21,991 --> 00:33:23,221 desde hoy todos los días 422 00:34:01,665 --> 00:34:03,715 El Sparviero no intentaba robar a vuestra hermana 423 00:34:04,448 --> 00:34:05,688 esperaba a otro carruaje que llegaba desde Francia 424 00:34:07,096 --> 00:34:09,776 El que transporta el financiamiento de las tropas francesas en el Piemonte 425 00:34:11,446 --> 00:34:14,216 También Agnese había tenido la impresión de haber sido víctima de un error 426 00:34:15,847 --> 00:34:17,957 La llegada de ese cofre ha sido aplazada 427 00:34:20,227 --> 00:34:21,677 El Sparviero volverá a intentarlo 428 00:34:22,648 --> 00:34:24,468 Debemos intentar de anticiparnos a sus movimientos 429 00:34:25,849 --> 00:34:27,189 ¿Porqué habeis venido a hablar conmigo? 430 00:34:27,664 --> 00:34:29,634 Porque debemos hacer algunas requisiciones en el pueblo 431 00:34:30,076 --> 00:34:31,256 Y necesito de vuesto apoyo 432 00:34:32,217 --> 00:34:33,787 Debemos aislar a ese bandido 433 00:34:34,380 --> 00:34:35,570 Muchos campesinos le apoyan 434 00:34:37,174 --> 00:34:39,764 Sabeis que muchos campesinos están en la extrema pobreza 435 00:34:40,274 --> 00:34:41,574 La guerra los ha diezmado 436 00:34:43,256 --> 00:34:44,356 La guerra ha terminado 437 00:34:45,317 --> 00:34:47,147 y no existe justificación 438 00:34:47,679 --> 00:34:49,019 para los campesinos que apoyan a un bandido 439 00:34:51,408 --> 00:34:53,948 Parece que la emboscada a su hermana no ha sido suficiente para vos 440 00:34:57,228 --> 00:34:58,248 Le daré mi apoyo 441 00:35:00,103 --> 00:35:02,093 por suerte Agnese ha vuelto a casa sana y a salvo 442 00:35:03,000 --> 00:35:05,450 pero nuestra vida no puede depender del humor de un bandido 443 00:35:09,258 --> 00:35:11,158 me alegra de que comprendais mis razones 444 00:35:12,419 --> 00:35:14,109 ahora, si fuera posible... 445 00:35:15,546 --> 00:35:17,746 necesitaría hacerle algunas preguntas a su hermana 446 00:35:19,171 --> 00:35:20,101 Voy a mandar llamarla 447 00:35:24,476 --> 00:35:25,256 un momento por favor 448 00:35:33,706 --> 00:35:34,636 ¿Dónde está la condesita Agnese? 449 00:35:35,185 --> 00:35:36,105 Debe de haber salido 450 00:35:36,480 --> 00:35:38,100 ¿Cómo que se ha ido? ¿No la has llamado como te dije? 451 00:35:38,499 --> 00:35:39,309 Ya se había marchado 452 00:35:50,022 --> 00:35:50,912 Le pido disculpas capitán 453 00:35:51,640 --> 00:35:53,620 Mi hermana ha salido antes de que llegárais 454 00:36:10,142 --> 00:36:11,022 "Fabrizio Federico Giovanni Clemente Ristori Conte di Rivombrosa Que conocía el amor y el coraje" 455 00:36:16,850 --> 00:36:18,220 "Elisa Scalzi Ristori contessa di Rivombrosa Tierna y espléndida mujer y madre, hija indómita de esta tierra cuya vida demasiado pronto se le escapó" 456 00:36:28,285 --> 00:36:29,955 Cuando Elisa murió eras una niña 457 00:36:31,301 --> 00:36:32,541 y yo le hice una promesa 458 00:36:35,753 --> 00:36:37,213 ¿De encontrarme un buen partido? 459 00:36:38,592 --> 00:36:39,492 de protegerte 460 00:36:41,547 --> 00:36:43,037 debemos protegernos el uno al otro, siempre 461 00:36:47,444 --> 00:36:48,724 Eres una muchacha maravillosa 462 00:36:50,500 --> 00:36:52,350 y ha llegado el momento de que pienses en tu futuro 463 00:36:53,055 --> 00:36:53,955 de mujer 464 00:36:54,331 --> 00:36:55,041 de esposa 465 00:36:56,517 --> 00:36:58,227 Martino, me casaré con el hombre que amo 466 00:36:58,687 --> 00:37:01,307 cuando llegue el momento justo, exactamente como hizo mi madre 467 00:37:04,477 --> 00:37:06,637 y además..¿de qué peligro tienes que protegerme? 468 00:37:13,077 --> 00:37:13,937 Gasparo 469 00:37:15,305 --> 00:37:16,075 Gasparo 470 00:37:20,469 --> 00:37:21,089 la luz 471 00:37:22,645 --> 00:37:23,845 me molesta la luz 472 00:37:24,634 --> 00:37:25,724 si, señora marquesa 473 00:37:51,928 --> 00:37:53,198 condesita habeis vuelto, menos mal 474 00:37:54,264 --> 00:37:56,224 vuestro hermano comenzaba a estar inquieto 475 00:37:56,933 --> 00:37:58,673 el destino me lo ha hecho encontrar de nuevo 476 00:37:59,580 --> 00:38:01,190 ¿habeis vuelto a ver a aquel noble? 477 00:38:01,812 --> 00:38:02,862 ¿habeis sabido su nombre? 478 00:38:03,294 --> 00:38:04,084 Andrea 479 00:38:05,498 --> 00:38:06,318 Andrea y nada más 480 00:38:06,936 --> 00:38:08,256 sigue haciendose el misterioso 481 00:38:08,758 --> 00:38:10,338 pero conseguiré quitarle la máscara 482 00:38:16,121 --> 00:38:17,301 Es la condesita Agnese 483 00:38:18,197 --> 00:38:20,657 Bienvenida condesita 484 00:38:31,729 --> 00:38:33,629 despacio 485 00:38:39,918 --> 00:38:40,838 Condesa, esta es Teresa mi.... 486 00:38:41,291 --> 00:38:41,891 novia 487 00:38:42,452 --> 00:38:43,422 bienvenida condesa 488 00:38:49,563 --> 00:38:51,843 Primo, ¿aquella no era la casa de Porton? 489 00:38:53,965 --> 00:38:55,315 Fernando, si la habitaba él 490 00:38:57,113 --> 00:38:58,733 ha sido la guerra señora condesa 491 00:38:59,072 --> 00:39:00,212 la guerra con los franceses 492 00:39:00,805 --> 00:39:02,045 a muchos se los llevaron 493 00:39:02,525 --> 00:39:03,845 y algunos se fueron también despues 494 00:39:04,322 --> 00:39:05,372 despues que llegó la paz 495 00:39:06,438 --> 00:39:07,348 ¿en qué sentido? 496 00:39:07,761 --> 00:39:08,601 El capitán Loya 497 00:39:09,329 --> 00:39:10,419 Primo tiene razón 498 00:39:10,944 --> 00:39:12,154 por desgracia es cierto condesita 499 00:39:13,214 --> 00:39:14,564 despues del armisticio llegó él 500 00:39:15,342 --> 00:39:16,832 decía que debíamos colaborar 501 00:39:17,329 --> 00:39:19,009 y sin embargo nos trata como esclavos 502 00:39:19,897 --> 00:39:21,277 alguno se ha revelado y.. 503 00:39:22,881 --> 00:39:24,961 ¿ha encarcelado a campesinos de Rivombrosa? 504 00:39:25,360 --> 00:39:26,360 también los ha colgado 505 00:39:26,736 --> 00:39:29,396 Primo, quizás estas cosas no le interesan a la condesa 506 00:39:29,704 --> 00:39:31,174 no, en cambio me interesa 507 00:39:31,692 --> 00:39:33,072 ¿estás seguro de lo que estás diciendo Primo? 508 00:39:36,226 --> 00:39:38,876 ¡Los Franceses! ¡Están llegando los Franceses! 509 00:39:49,032 --> 00:39:49,722 ¡Requisar las armas! 510 00:39:52,512 --> 00:39:53,402 Inspeccionar las casas 511 00:39:58,228 --> 00:39:58,948 No te muevas de aquí 512 00:40:01,753 --> 00:40:02,433 ¿Qué hacen? 513 00:40:07,127 --> 00:40:08,287 confisquen las armas 514 00:40:21,151 --> 00:40:22,381 No respondais a la violencia 515 00:40:24,483 --> 00:40:25,233 las armas 516 00:40:25,643 --> 00:40:26,983 se están llevando las armas 517 00:40:27,708 --> 00:40:28,598 requisad ese carruaje 518 00:40:29,213 --> 00:40:30,233 ¿Porqué están haciendo esto? 519 00:40:30,568 --> 00:40:32,478 Temo que sea por culpa del Sparviero condesa 520 00:40:32,920 --> 00:40:34,380 por el asalto a vuestro carruaje 521 00:40:37,895 --> 00:40:38,575 cargad las armas 522 00:40:39,125 --> 00:40:40,905 teniente no podeis secuestrar las armas 523 00:40:41,430 --> 00:40:42,600 para comer las necesitan para cazar, 524 00:40:42,603 --> 00:40:44,723 para comer 525 00:40:45,443 --> 00:40:47,553 lo sé y lo siento 526 00:40:47,917 --> 00:40:48,567 apenas capturemos al Sparviero devolveremos las armas 527 00:40:49,010 --> 00:40:50,270 ¡Bastardos, perros franceses! 528 00:40:58,261 --> 00:40:58,911 ¡Dejadlo libre! 529 00:40:59,758 --> 00:41:01,658 Estamos aquí solo para requisar las armas 530 00:41:02,239 --> 00:41:03,119 El capitán Loya.... 531 00:41:04,112 --> 00:41:05,032 Intendente, ¿quereis discutir una orden? 532 00:41:06,671 --> 00:41:07,701 dejadlo libre, os he dicho 533 00:41:08,631 --> 00:41:11,191 No es salvandome que te salvarás puerco francés 534 00:41:13,543 --> 00:41:15,063 recoged las armas y nos vamos 535 00:41:24,719 --> 00:41:26,029 adelante quitaos de en medio 536 00:41:40,302 --> 00:41:42,532 Debes intervenir no puedes permitir estos abusos 537 00:41:43,112 --> 00:41:43,822 ¿De qué hablas? 538 00:41:44,229 --> 00:41:45,819 El capitán Loya ha requisado todas las armas al pueblo 539 00:41:46,854 --> 00:41:47,514 ¿las armas? 540 00:41:48,343 --> 00:41:50,593 Me había dicho que iba a hacer algunas requisiciones 541 00:41:50,927 --> 00:41:52,087 ¿Tú lo sabías y no lo has impedido? 542 00:41:53,244 --> 00:41:54,974 El capitán Loya cumple con su deber 543 00:41:55,733 --> 00:41:58,023 El Sparviero se está convirtiendo en un peligro, tú misma fuistes su victima 544 00:41:58,445 --> 00:41:59,735 ¿Pero qué tiene que ver el pueblo? 545 00:42:00,483 --> 00:42:02,123 Loya está intentado de aislarlo Hay quién apoya a ese bandido por desgracia 546 00:42:02,126 --> 00:42:04,446 Loya está intentado de aislarlo 547 00:42:05,119 --> 00:42:07,359 a fin de cuentas ha sido muy correcto a venir aquí y pedir mi apoyo 548 00:42:07,970 --> 00:42:09,930 nada es más importante que la gente de Rivombrosa 549 00:42:10,612 --> 00:42:13,212 y tú no puedes permitir a los franceses de actuar en contra de ellos 550 00:42:13,639 --> 00:42:14,889 han habído ejecuciones 551 00:42:17,588 --> 00:42:21,288 Agnese a causa de la guerra nuestra tierra está bajo control de los militares franceses 552 00:42:22,334 --> 00:42:24,224 es necesario detener los tentativos de rebelion 553 00:42:24,898 --> 00:42:26,328 solo así se puede proteger Rivombrosa 554 00:42:28,005 --> 00:42:29,825 no es justo que pague esa pobre gente 555 00:42:31,571 --> 00:42:33,361 hubo un tiempo que no era así Martino 556 00:43:10,047 --> 00:43:12,547 había algo que me decía que hacía bien en venir 557 00:43:13,245 --> 00:43:14,485 no es buena costumbre hacer esperar a una dama llegas tarde 558 00:43:14,488 --> 00:43:18,088 no es buena costumbre hacer esperar a una dama 559 00:43:18,575 --> 00:43:19,685 ¿teníamos una cita? 560 00:43:20,442 --> 00:43:21,812 yo estoy aquí y también tú 561 00:43:22,487 --> 00:43:23,467 ¿como llamas a esto? 562 00:43:23,851 --> 00:43:24,821 ¿otra casualidad? 563 00:43:25,357 --> 00:43:26,467 ¿y si fuese el destino? 564 00:43:27,140 --> 00:43:28,380 entonces disculpa por el retraso 565 00:43:40,737 --> 00:43:41,527 ¿donde está el conde? 566 00:43:42,206 --> 00:43:43,226 sabía que veníamos 567 00:43:43,638 --> 00:43:45,118 voy enseguida a buscarlo señora marquesa 568 00:43:45,919 --> 00:43:49,069 ha sido tan amable de acompañarnos con su carruaje 569 00:43:49,713 --> 00:43:51,513 no ha sido amabilidad 570 00:43:52,256 --> 00:43:53,026 ha sido un placer 571 00:43:54,061 --> 00:43:57,001 ¿quién sabe a qué hora os habeis levantado para llegar tan temprano a Turín 572 00:43:57,605 --> 00:43:58,985 para volver enseguida aquí y luego... 573 00:44:00,137 --> 00:44:03,387 nosotros los hombres de campo estamos acostumbrados a levantarnos temprano 574 00:44:04,183 --> 00:44:05,933 no me puedo pasar la vida buscando a mi hermana 575 00:44:08,399 --> 00:44:09,129 ¿qué ocurre? 576 00:44:09,594 --> 00:44:10,804 nadie sabe donde ha ido Agnese 577 00:44:12,069 --> 00:44:12,999 ¿y cuál es la novedad? 578 00:44:13,998 --> 00:44:15,898 la has acostumbrado tú a ser tan liberal 579 00:44:25,299 --> 00:44:26,659 no hay nada que debas temer 580 00:44:40,115 --> 00:44:41,395 ¿sientes que estoy junto a ti? 581 00:44:42,456 --> 00:44:43,436 si, te siento 582 00:44:51,557 --> 00:44:52,407 esto guárdalo tú 583 00:44:56,212 --> 00:44:58,102 así recordaras que siempre estoy junto a tí 584 00:44:58,754 --> 00:44:59,674 tiene tus iniciales 585 00:45:01,114 --> 00:45:01,994 Andre y que más 586 00:45:03,112 --> 00:45:04,312 Andrea 587 00:45:05,310 --> 00:45:06,410 quiero saber quién eres 588 00:45:07,414 --> 00:45:09,284 no me interesa el corazón de un desconocido 589 00:45:12,876 --> 00:45:14,466 soy el marqués Andrea Casalegno 590 00:45:30,840 --> 00:45:31,830 hasta pronto amor 591 00:46:08,768 --> 00:46:10,368 Esta es una nueva maldad de Loya 592 00:46:11,156 --> 00:46:12,526 en el pueblo no queda ni un fusil 593 00:46:13,134 --> 00:46:15,024 la gente espera que el Sparviero intervenga 594 00:46:18,208 --> 00:46:19,568 Cessare el Sparviero intervendrá 595 00:46:22,547 --> 00:46:27,217 antes quiero saber porqué Martino Ristori permite a Loya actuar de esta manera 596 00:46:28,291 --> 00:46:30,231 Martino Ristori no es Fabrizio Ristori 597 00:46:31,529 --> 00:46:33,269 en la misma situación 598 00:46:33,932 --> 00:46:35,722 con el padre las cosas hubiesen sido de otro modo 599 00:46:36,867 --> 00:46:37,997 hubo un tiempo que se vivía bien aquí 600 00:46:46,333 --> 00:46:47,913 ¿porqué os habeis levantado marquesa? 601 00:46:50,262 --> 00:46:51,462 Hoy me siento mejor 602 00:46:53,268 --> 00:46:54,258 quiero salir 603 00:46:54,762 --> 00:46:56,632 hace semanas que estoy encerrada aquí dentro 604 00:46:57,002 --> 00:46:58,892 ¿Quereis que os acompañe a dar un paseo por el parque? 605 00:46:59,697 --> 00:47:01,227 no, quiero ver gente 606 00:47:02,592 --> 00:47:04,712 cuatro mendigos es mejor que nada 607 00:47:44,629 --> 00:47:45,299 Giuseppe ¿porqué no entras? 608 00:47:49,983 --> 00:47:50,983 ¿porqué esas caras? 609 00:47:51,395 --> 00:47:52,385 ¿qué ha sucedido? 610 00:47:56,210 --> 00:47:57,090 espera aquí 611 00:48:06,948 --> 00:48:07,638 ¡Vos! 612 00:48:13,064 --> 00:48:14,454 ¿Cómo os atreveis a venir aquí? 613 00:48:17,262 --> 00:48:18,392 Esta es una iglesia Martino 614 00:48:18,901 --> 00:48:19,831 no es vuestra casa 615 00:48:20,448 --> 00:48:21,988 os ordeno de iros enseguida 616 00:48:22,470 --> 00:48:24,890 vos no teneis autoridad de ordenar nada 617 00:48:25,355 --> 00:48:26,855 vos tendríais que estar en la cárcel no aquí 618 00:48:29,228 --> 00:48:31,588 deberíais de tener el pudor de no mostraros a la gente de Rivombrosa 619 00:48:33,199 --> 00:48:33,919 Conde, se lo ruego 620 00:48:34,409 --> 00:48:35,149 estamos en la casa de Dios 621 00:48:35,527 --> 00:48:36,427 y vos acogeis a asesinos 622 00:48:36,953 --> 00:48:38,453 nuestro señor acoge a todos 623 00:48:42,622 --> 00:48:46,142 no tengo ninguna intención de asistir a misa en presencia de este ser Padre Quirino 624 00:48:47,816 --> 00:48:48,556 lo siento 625 00:48:59,807 --> 00:49:00,767 ¿también vos aquí? 626 00:49:03,411 --> 00:49:05,801 ¿sois tan imprudente de no saber estar en vuestro lugar? 627 00:49:06,619 --> 00:49:08,179 o sea, fuera de mis tierras 628 00:49:10,301 --> 00:49:11,771 ¡Fuera de mis tierras! 629 00:49:13,521 --> 00:49:14,861 Martino, por favor 630 00:49:18,084 --> 00:49:19,624 si, Alessandro vamos 631 00:49:32,997 --> 00:49:33,797 adelante, vamos 632 00:49:49,141 --> 00:49:49,761 ¿Estais bien? 633 00:49:51,503 --> 00:49:52,183 ¿madre? 634 00:50:28,801 --> 00:50:29,791 ¿Qué ocurre Martino? 635 00:50:30,193 --> 00:50:31,143 ¿Dónde has ido? 636 00:50:32,181 --> 00:50:33,941 a cabalgar al bosque, perdoname 637 00:50:35,309 --> 00:50:36,609 la próxima vez te aviso 638 00:50:37,921 --> 00:50:39,001 no, perdoname 639 00:50:39,346 --> 00:50:41,246 perdoname, no es eso, es algo que no te he dicho 640 00:50:41,879 --> 00:50:42,959 ¿es tan grave? 641 00:50:46,291 --> 00:50:47,321 hace unos meses 642 00:50:47,942 --> 00:50:50,642 Lucrezia Van Necker después de tantos años volvió a Rivombrosa 643 00:50:54,559 --> 00:50:58,839 con la llegada de los franceses una serie de ciertos delitos fueron perdonados y se ha beneficiado también ella 644 00:51:00,140 --> 00:51:02,270 hasta ahora siempre estuvo recluida en el castillo con su hijo 645 00:51:03,143 --> 00:51:04,753 un holgazán rompecorazones 646 00:51:06,587 --> 00:51:08,867 pero hoy se ha presentado en la iglesia el puerco 647 00:51:09,372 --> 00:51:10,702 ¿porqué no me lo habías dicho antes? 648 00:51:12,529 --> 00:51:13,389 para no angustiarte 649 00:51:14,274 --> 00:51:15,824 me habían asegurado que estaba enferma 650 00:51:16,244 --> 00:51:17,674 inofensiva, en el fin de su vida 651 00:51:18,029 --> 00:51:19,099 deberías habermelo dicho 652 00:51:20,704 --> 00:51:22,054 tenía el derecho de saber 653 00:52:46,869 --> 00:52:47,709 Gracias, Gasparo 654 00:52:48,818 --> 00:52:49,668 ven aquí, hijito puedes irte 655 00:52:49,663 --> 00:52:51,773 ven aquí, hijito 656 00:52:54,941 --> 00:52:57,041 Siento mucho lo que ha sucedido hoy en la iglesia 657 00:52:57,599 --> 00:52:58,759 vos no teneis ninguna culpa 658 00:53:01,590 --> 00:53:03,190 yo soy odiada en Rivombrosa 659 00:53:07,806 --> 00:53:08,526 lo sabes 660 00:53:09,837 --> 00:53:11,047 y es por eso 661 00:53:11,423 --> 00:53:13,193 y por el mal que me consume por lo que 662 00:53:13,619 --> 00:53:16,119 no he salido nunca del castillo desde que estoy aquí 663 00:53:16,730 --> 00:53:18,320 no me debeis ninguna justificación 664 00:53:18,726 --> 00:53:19,806 oh.. si, sin embargo 665 00:53:21,674 --> 00:53:22,494 es verdad 666 00:53:22,986 --> 00:53:24,266 he conspirado contra el rey 667 00:53:26,277 --> 00:53:27,667 pero hace mucho tiempo de eso 668 00:53:28,294 --> 00:53:29,814 ya habíamos hablado de esa historia 669 00:53:30,331 --> 00:53:31,721 habeis cometido aquel delito lo sé 670 00:53:32,462 --> 00:53:33,702 pero me habíais 671 00:53:34,238 --> 00:53:35,908 explicado los motivos que os impulsaron a hacerlo 672 00:53:37,160 --> 00:53:38,780 la fé en un ideal de justicia 673 00:53:40,788 --> 00:53:42,288 el rencor de los Ristori 674 00:53:43,098 --> 00:53:44,878 todo ese odio hacia mi 675 00:53:46,976 --> 00:53:48,576 yo a ellos jamás les hice nada 676 00:53:49,488 --> 00:53:50,078 creeme 677 00:53:58,277 --> 00:53:59,157 yo os creo 678 00:54:00,513 --> 00:54:01,593 ahora debeis descansar 679 00:54:02,432 --> 00:54:03,652 si, tienes razón 680 00:54:04,034 --> 00:54:05,134 debo descansar 681 00:54:06,692 --> 00:54:08,382 pero tú mantente lejos de los Ristori 682 00:54:09,509 --> 00:54:10,429 te lo ruego 683 00:54:10,969 --> 00:54:12,399 mantente lejos de los Ristori 684 00:54:35,756 --> 00:54:36,676 ¿no vienes a cenar? 685 00:54:37,530 --> 00:54:38,620 esta noche no tengo hambre 686 00:54:39,273 --> 00:54:39,893 perdoname 687 00:54:40,608 --> 00:54:42,378 sería una descortesía hacia nuestros invitados 688 00:54:43,818 --> 00:54:44,518 ¿qué invitados? 689 00:54:45,131 --> 00:54:46,371 tu prima Emilia por ejemplo 690 00:54:54,840 --> 00:54:55,680 déjame verte 691 00:54:56,597 --> 00:54:57,427 estas encantadora 692 00:55:00,239 --> 00:55:01,689 Conde Ristori es un placer volver a verle 693 00:55:04,966 --> 00:55:05,576 Fulvio afortunado 694 00:55:06,104 --> 00:55:07,344 desde vuestro matrimonio no nos vemos 695 00:55:08,001 --> 00:55:10,671 he oido que vuestros cuadros comienzan a tener un cierto valor 696 00:55:11,247 --> 00:55:12,277 si, pero para los artistas 697 00:55:13,028 --> 00:55:15,498 son los comerciantes de arte los que juzgan las obras por el valor económico tiene tan solo el valor de la emoción que sentimos cuando lo creamos 698 00:55:15,501 --> 00:55:18,781 son los comerciantes de arte los que juzgan las obras por el valor económico 699 00:55:19,317 --> 00:55:21,327 también es importante la opinión del que lo observa 700 00:55:22,080 --> 00:55:23,800 deberías ver las obras de Fulvio 701 00:55:25,045 --> 00:55:26,645 es un artista extraordinario 702 00:55:27,532 --> 00:55:29,572 ¿es cierto que cada artista tiene una musa que le inspira? 703 00:55:30,057 --> 00:55:30,727 sucede 704 00:55:31,282 --> 00:55:32,612 entonces vos lo teneis fácil 705 00:55:34,994 --> 00:55:37,574 son muy amables mis primos conmigo 706 00:55:38,861 --> 00:55:40,451 Si no es mucha molestia despues del viaje 707 00:55:40,863 --> 00:55:42,313 quisieramos ir a nuestra habitación 708 00:55:42,841 --> 00:55:43,671 los acompaño 709 00:55:56,275 --> 00:55:57,285 ¿cómo te ecuentras en Florencia? 710 00:55:57,679 --> 00:55:58,879 quería decir con tu marido es una bellisima ciudad 711 00:55:58,879 --> 00:56:01,329 quería decir con tu marido 712 00:56:02,754 --> 00:56:03,534 bien 713 00:56:03,953 --> 00:56:04,853 va todo muy bien 714 00:56:05,297 --> 00:56:06,357 me alegra 715 00:56:06,747 --> 00:56:08,077 también yo sueño con un matrimonio por amor 716 00:56:09,391 --> 00:56:10,091 claro 717 00:56:11,523 --> 00:56:13,103 pero primero le toca a tu hermano 718 00:56:15,639 --> 00:56:17,369 también su matrimonio es por amor ¿no? 719 00:56:18,346 --> 00:56:18,996 si 720 00:56:20,687 --> 00:56:21,457 creo que sí 721 00:56:23,568 --> 00:56:26,258 a veces la vida nos guarda extrañas sorpresas 722 00:56:38,620 --> 00:56:39,300 perdonadme 723 00:56:39,761 --> 00:56:40,301 buenos días 724 00:56:41,179 --> 00:56:42,619 los pendientes de la abuela Beatrice 725 00:56:42,967 --> 00:56:43,767 ¿los habeis cogido vos? 726 00:56:44,258 --> 00:56:45,108 si, querida 727 00:56:45,437 --> 00:56:46,137 ¿y donde están? 728 00:56:47,189 --> 00:56:48,069 no lo recuerdo 729 00:56:48,975 --> 00:56:50,025 ven que los buscamos 730 00:56:52,977 --> 00:56:53,897 Giuseppe 731 00:56:57,923 --> 00:56:58,973 Si alguien me hubiese dicho 732 00:56:59,728 --> 00:57:00,868 que casar a una hija 733 00:57:01,310 --> 00:57:03,400 con un rico noble del campo 734 00:57:03,947 --> 00:57:07,187 me habría obligado a endeudarme aún más, por mi palabra 735 00:57:07,634 --> 00:57:08,964 no la habría traido al mundo 736 00:57:09,943 --> 00:57:13,123 marques, se trata de gastos necesarios 737 00:57:13,739 --> 00:57:14,909 lo sé, lo sé 738 00:57:15,404 --> 00:57:17,264 Ristori es un gran muchacho 739 00:57:18,077 --> 00:57:19,117 y un puen partido 740 00:57:19,773 --> 00:57:22,763 y se casa con una Granieri Solari 741 00:57:23,561 --> 00:57:25,221 eso tendrá también su precio 742 00:57:28,230 --> 00:57:31,280 sé bien que uno que tome a Vittoria 743 00:57:31,785 --> 00:57:32,985 debería haberle pagado yo 744 00:57:35,153 --> 00:57:36,173 mientras tanto.... 745 00:57:36,793 --> 00:57:38,713 collares, el vestido.... 746 00:57:39,255 --> 00:57:41,815 la unión entre la marquesa Vittoria y el conde Ristori 747 00:57:42,220 --> 00:57:46,670 os permitirá resolver bastantes problemillas 748 00:57:47,430 --> 00:57:49,260 ¿problemillas decís? 749 00:57:50,458 --> 00:57:53,318 ¿quién sabe porqué se hacen grandes solo cuando no me pagan? 750 00:58:00,389 --> 00:58:01,869 espero que no dar mala impresión hoy 751 00:58:02,522 --> 00:58:06,052 ¿has visto que vestido maravilloso tenía la condesa Ristori en la fiesta de la Carignano? 752 00:58:07,384 --> 00:58:09,034 absolutamente fuera de lugar, diría 753 00:58:12,023 --> 00:58:14,733 no veo la hora de que esa muchacha mimada se quite de en medio 754 00:58:15,779 --> 00:58:18,819 si Martino no le encuentra marido pronto tendré que hacerlo yo 755 00:58:19,366 --> 00:58:20,436 ¿tú? ¿y porqué? 756 00:58:21,707 --> 00:58:23,877 porque necesita de un marido que la cuide 757 00:58:25,228 --> 00:58:28,318 y de una casa de la que ocuparse ya que de Rivombrosa me ocuparé yo 758 00:58:29,237 --> 00:58:33,217 Piensa que si no se hubiese comportado como una estúpida a esta hora tendría un pretendiente 759 00:58:33,784 --> 00:58:34,674 ¿y quién sería? 760 00:58:35,763 --> 00:58:37,333 El capitán Lorenzo Loya 761 00:58:38,995 --> 00:58:40,625 sería perfecto 762 00:58:41,356 --> 00:58:42,616 Agnese estaría casada y yo... 763 00:58:44,203 --> 00:58:48,643 sería la cuñada de un prometedor oficial francés 764 00:58:49,382 --> 00:58:50,352 perdona 765 00:58:50,813 --> 00:58:53,583 tú no puedes pretender que Agnese se case con Loya solo porque tú lo quieras 766 00:58:54,933 --> 00:58:56,103 es fascinante 767 00:58:57,498 --> 00:59:00,338 si tuviera una pizca de inteligencia en el cerebro no lo dejaría escapar 768 00:59:02,576 --> 00:59:06,696 y luego con todos los problemas que ha ocasionado nuestro padre, querida. También tú deberías buscar un buen partido 769 00:59:07,648 --> 00:59:09,678 nuestro padre tan solo ha tenido mala suerte 770 00:59:10,938 --> 00:59:14,418 ha dilapidado toda nuestra fortuna en el juego y en burdeles 771 00:59:14,920 --> 00:59:16,130 eso no es mala suerte 772 00:59:17,106 --> 00:59:19,666 si no piensa él en nuestro futuro debemos pensar nosotras 773 00:59:26,217 --> 00:59:27,037 que bien huele 774 00:59:29,097 --> 00:59:30,877 de vez en cuando apareces por aquí 775 00:59:32,224 --> 00:59:33,884 tenemos para almorzar a los marqueses Granieri 776 00:59:34,562 --> 00:59:36,492 debemos quedar bien con los padres de la futura esposa 777 00:59:40,586 --> 00:59:41,926 ¿necesita algo condesita? 778 00:59:44,392 --> 00:59:45,542 si, queso 779 00:59:47,039 --> 00:59:48,369 salami, pan 780 00:59:49,075 --> 00:59:50,295 dulces y otras galletas 781 00:59:53,193 --> 00:59:54,153 y un saco 782 00:59:54,668 --> 00:59:56,448 y un saco como este me sirve 783 00:59:57,540 --> 00:59:58,600 llega el conde 784 01:00:02,517 --> 01:00:03,807 buen día señor conde 785 01:00:04,690 --> 01:00:05,790 ¿que estais tramando? 786 01:00:09,866 --> 01:00:10,896 ¿ha dormido bien? 787 01:00:11,776 --> 01:00:13,016 ¿te hago un huevo batido? 788 01:00:16,273 --> 01:00:17,413 Dorina te está buscando 789 01:00:18,016 --> 01:00:18,966 ¿vas al pueblo? 790 01:00:19,383 --> 01:00:20,233 no llegues tarde 791 01:00:20,998 --> 01:00:22,128 la marquesa y el marques Granieri 792 01:00:22,713 --> 01:00:23,793 vienen para conocerte 793 01:00:24,930 --> 01:00:25,860 tranquilo 794 01:01:01,969 --> 01:01:03,149 despacio, despacio 795 01:01:03,846 --> 01:01:06,076 es todo para vosotros, no se lo llevará nadie 796 01:01:08,698 --> 01:01:10,338 arroz, pan, queso, salami 797 01:01:11,059 --> 01:01:12,019 dulces para los niños 798 01:01:13,170 --> 01:01:15,550 condesa, deberíais de volver más a menudo a Rivombrosa 799 01:01:16,349 --> 01:01:18,789 vuestra generosidad es tan grande como 800 01:01:19,366 --> 01:01:20,616 vuestra belleza 801 01:01:21,304 --> 01:01:22,324 si me lo permitis 802 01:01:23,343 --> 01:01:25,083 es vuestra esposa la que os lo debe permitir 803 01:01:26,207 --> 01:01:27,507 permiso concedido condesa 804 01:01:27,953 --> 01:01:29,343 vos sois siempre tan generosa 805 01:01:29,799 --> 01:01:30,859 no sirve para nada 806 01:01:31,323 --> 01:01:32,143 Cesare 807 01:01:33,544 --> 01:01:35,084 condesa perdonad a mi hermano 808 01:01:36,742 --> 01:01:37,672 es un oso 809 01:01:38,975 --> 01:01:39,845 no entiende 810 01:01:41,182 --> 01:01:42,632 sé que he hecho muy poco 811 01:01:43,788 --> 01:01:45,538 la próxima vez me organizaré mejor 812 01:01:46,119 --> 01:01:47,229 no es eso 813 01:01:48,916 --> 01:01:51,716 aún con mucho trabajo los campesino se buscan la comida 814 01:01:52,608 --> 01:01:55,808 el hecho es que no hay nadie que los proteja de la avaricia 815 01:01:56,566 --> 01:01:57,936 de los franceses 816 01:01:58,623 --> 01:01:59,873 menos mal que está el Sparviere 817 01:02:00,279 --> 01:02:01,349 el Sparviere es un fuera de la ley 818 01:02:01,820 --> 01:02:03,440 él y todo sus compañeros 819 01:02:04,517 --> 01:02:05,937 terminará colgado de la horca 820 01:02:06,344 --> 01:02:07,454 con toda la banda 821 01:02:07,874 --> 01:02:08,734 esa es la verdad 822 01:02:09,771 --> 01:02:11,921 si, el Sparviero es un bandido es verdad 823 01:02:12,690 --> 01:02:14,310 pero quizás no es tan malo como dicen 824 01:02:14,960 --> 01:02:16,250 perdonadme condesa 825 01:02:16,644 --> 01:02:18,784 ¿es cierto que la dejó ir sin hacerle ni un rasguño? 826 01:02:19,700 --> 01:02:21,450 ¿y no ha querido siquiera vuestras joyas? 827 01:02:22,086 --> 01:02:22,946 si, pero... 828 01:02:24,141 --> 01:02:25,811 Es un bandido. ¿Porqué lo defendeis? 829 01:02:26,425 --> 01:02:29,175 ¿Sabeis que el capitán de los franceses se ha llevado a mi papá? 830 01:02:40,682 --> 01:02:42,012 ¿Qué te ha sucedido esta vez? 831 01:02:42,876 --> 01:02:43,956 Un pequeño accidente de caza 832 01:02:45,135 --> 01:02:46,225 nada grave... 833 01:02:46,671 --> 01:02:48,101 un poco de polvora del disparo en el ojo 834 01:02:55,065 --> 01:02:56,015 Martino, ¿dónde está vuestra hermana? 835 01:02:57,115 --> 01:02:59,095 estabamos tán ansiosos de conocerla... 836 01:03:05,401 --> 01:03:06,151 ¡Para! 837 01:03:06,942 --> 01:03:07,932 ¡Para por favor! 838 01:03:11,827 --> 01:03:12,627 ¿Qué sucede condesa? 839 01:03:13,241 --> 01:03:14,961 nada, quiero ir a ver el riachuelo 840 01:03:15,367 --> 01:03:17,517 condesa ya es tarde y vuestro hermano os espera en Rivombrosa 841 01:03:17,932 --> 01:03:18,832 tardo poco 842 01:03:19,214 --> 01:03:22,784 con vuestro permiso os acompañamos, el señor conde nos avisó que siempre teníamos que estar con vos 843 01:03:23,301 --> 01:03:25,631 quiero solo ver si está una cosa que olvidé ayer 844 01:03:26,106 --> 01:03:27,146 vosotros esperad aquí, vuelvo enseguida 845 01:03:33,558 --> 01:03:35,688 el retraso de Agnese de verdaderamente inexplicable, estoy mortificado 846 01:03:36,454 --> 01:03:38,084 sé que quería ir al pueblo 847 01:03:38,865 --> 01:03:40,755 sabed que para los campesinos es un momento muy difícil 848 01:03:41,310 --> 01:03:42,340 se lo han buscado 849 01:03:43,397 --> 01:03:46,147 nosotros los Ristori en Rivombrosa hemos siempre tenido la responsabilidad de... 850 01:03:46,145 --> 01:03:46,475 ¿de defender a los bandidos? nosotros los Ristori en Rivombrosa hemos siempre tenido la responsabilidad de... 851 01:03:46,474 --> 01:03:46,914 ¿de defender a los bandidos? 852 01:03:47,908 --> 01:03:50,698 creía que coincidiamos en que la culpa de lo que sucede es solo de los campesinos 853 01:03:52,167 --> 01:03:53,327 vivirían todos mejor 854 01:03:54,001 --> 01:03:55,161 si no apoyaran al Sparviero 855 01:03:56,233 --> 01:03:58,143 ¿no os arriesgais a darle.... 856 01:03:58,575 --> 01:04:00,705 demasiado importancia y hacer de él un héroe? 857 01:04:01,624 --> 01:04:04,684 En Turín no se habla de otra cosa que de este....Sparviero 858 01:04:05,183 --> 01:04:05,963 no es un héroe 859 01:04:06,380 --> 01:04:07,170 es solo un bandido 860 01:04:07,603 --> 01:04:08,753 en esto el capitán tiene razón 861 01:04:09,583 --> 01:04:10,333 hay que pararlo 862 01:04:11,973 --> 01:04:14,443 basta con esta conversación tan aburrida 863 01:04:16,161 --> 01:04:18,001 vuestra hermana por lo pronto.... 864 01:04:18,423 --> 01:04:19,323 no llega 865 01:04:19,839 --> 01:04:21,269 ¿no le habrá sucedido algo? 866 01:04:21,943 --> 01:04:23,593 no se preocupe madre, llegará 867 01:04:24,240 --> 01:04:25,630 por lo poco que la conozco 868 01:04:26,083 --> 01:04:27,413 ama las entradas con efecto 869 01:04:29,380 --> 01:04:30,100 ¡Bien! 870 01:04:30,538 --> 01:04:31,448 comenzamos entonces 871 01:04:41,380 --> 01:04:42,380 Sabía que te encontraría aquí 872 01:04:43,455 --> 01:04:44,125 también yo 873 01:04:54,159 --> 01:04:55,019 abrázame 874 01:04:55,997 --> 01:04:57,267 ¿qué sucede? 875 01:05:02,265 --> 01:05:03,855 Rivombrosa no es la misma 876 01:05:06,908 --> 01:05:08,038 está ese bandido... 877 01:05:08,665 --> 01:05:09,695 los soldados franceses... 878 01:05:11,033 --> 01:05:14,893 y luego, he descubierto que ha vuelto una persona que ha hecho muchísimo daño a mi familia 879 01:05:17,228 --> 01:05:18,508 quédate junto a mi te lo ruego 880 01:05:20,702 --> 01:05:21,662 te necesito 881 01:05:38,705 --> 01:05:39,475 es Primo 882 01:05:44,467 --> 01:05:45,907 Primo, ya llego. Esperame allí 883 01:06:04,158 --> 01:06:05,118 Perdonad, condesa 884 01:06:05,700 --> 01:06:08,370 No la veíamos volver y nos preocupamos 885 01:06:08,786 --> 01:06:09,926 ¿Qué buscabais condesa? 886 01:06:10,312 --> 01:06:11,982 Una cosa que había olvidado, te lo he dicho 887 01:06:12,967 --> 01:06:14,017 parece que ha desaparecido 888 01:06:16,466 --> 01:06:17,256 Venga, vamos 889 01:06:17,566 --> 01:06:18,386 me esperan 890 01:06:21,405 --> 01:06:23,445 ¿Habeis terminado la elección de los invitados? 891 01:06:24,062 --> 01:06:24,902 Aún no, marquesa 892 01:06:25,273 --> 01:06:26,273 y la culpa es tan solo mía 893 01:06:27,403 --> 01:06:28,593 prometo que hoy lo terminaremos 894 01:06:32,746 --> 01:06:33,386 perdonadme 895 01:06:38,810 --> 01:06:41,040 nuestros invitados han venido a Rivombrosa a conocerte 896 01:06:41,602 --> 01:06:42,902 ¿me pueden perdonar marqueses Granieri? 897 01:06:43,416 --> 01:06:45,006 no era mi intención faltarles al respeto 898 01:06:45,466 --> 01:06:46,936 no os preocupeis por nosotros condesita 899 01:06:50,633 --> 01:06:51,873 un lugar horrible... 900 01:06:53,537 --> 01:06:54,667 junto a mi 901 01:06:55,247 --> 01:06:56,517 y frente al capitán 902 01:07:01,513 --> 01:07:02,503 quién tarde llega.... 903 01:07:03,043 --> 01:07:04,003 tiene el peor lugar 904 01:07:05,939 --> 01:07:07,109 no esperaba verlo 905 01:07:07,956 --> 01:07:10,106 me habían dicho que se trataba de una reunión familiar 906 01:07:10,943 --> 01:07:12,623 se ve que para alguien 907 01:07:12,944 --> 01:07:14,504 estoy considerado como parte de la familia 908 01:07:16,523 --> 01:07:17,843 faltó poco de que me descubrieran 909 01:07:25,271 --> 01:07:26,051 hoy te ha ido bien 910 01:07:27,123 --> 01:07:29,393 pero es inevitable de que la condesita Ristori llegue a saberlo 911 01:07:36,573 --> 01:07:39,013 no me puedo arriesgar que sea otro el que le diga quién soy yo verdaderamente 912 01:07:40,408 --> 01:07:41,218 la perdería 913 01:07:46,778 --> 01:07:47,418 ¿porqué? 914 01:07:48,027 --> 01:07:49,237 ¿si se lo dices tú la conquistas? 915 01:07:59,156 --> 01:08:00,446 Agnese es diferente del hermano 916 01:08:03,175 --> 01:08:03,905 lo entenderá 917 01:08:18,588 --> 01:08:19,168 basta 918 01:08:25,510 --> 01:08:26,210 no es posible 919 01:08:27,133 --> 01:08:29,353 ¿estás seguro de haber oido pronunciar ese mismo nombre? 920 01:08:30,191 --> 01:08:30,821 si, por desgracia 921 01:08:31,280 --> 01:08:32,530 pero se lo ruego... le sienta mal inquietarse 922 01:08:32,675 --> 01:08:34,955 no..no...justamente ella no. 923 01:08:35,955 --> 01:08:36,945 no puedo soportarlo 924 01:08:44,121 --> 01:08:45,801 esa ramera no tendrá jamás a mi hijo 925 01:08:50,739 --> 01:08:52,249 Te necesitaré como en los viejos tiempos 926 01:08:53,811 --> 01:08:56,371 tú serás mis ojos, mis oídos 927 01:08:57,482 --> 01:08:58,342 mis brazos 928 01:08:59,155 --> 01:09:00,415 a su servicio marquesa 929 01:09:04,943 --> 01:09:06,693 marqués, ¿es cierto que en Turín se habla del Sparviero? 930 01:09:07,274 --> 01:09:08,324 por Baco 931 01:09:08,751 --> 01:09:10,771 muchas de las nobles damas pagarían 932 01:09:11,232 --> 01:09:13,082 por pasar la noche con él 933 01:09:14,812 --> 01:09:15,882 adiós mi capitán 934 01:09:20,069 --> 01:09:22,399 marquesa, lo siento pero no puedo quedarme más tiempo 935 01:09:23,884 --> 01:09:26,594 con todos los compromisos que teneis, ha sido un honor teneros aquí 936 01:09:28,406 --> 01:09:30,036 condesa, qué lástima que hayais llegado tarde 937 01:09:30,536 --> 01:09:32,096 podríamos haber pasado más tiempo juntos 938 01:09:32,623 --> 01:09:35,843 ¿estais aún tan seguro de que mano dura es la solución más justa? 939 01:09:38,053 --> 01:09:40,693 Oiré encantado cualquier sugerencia vuestra sobre la moda parisina 940 01:09:40,697 --> 01:09:41,437 pero cómo tratar a un bandido Oiré encantado cualquier sugerencia vuestra sobre la moda parisina 941 01:09:41,438 --> 01:09:42,628 pero cómo tratar a un bandido 942 01:09:42,966 --> 01:09:44,086 creo tener más experiencia que vos 943 01:09:44,704 --> 01:09:46,384 si podeis excusarme 944 01:09:47,123 --> 01:09:47,743 por favor 945 01:09:50,795 --> 01:09:51,845 continuen divirtiéndose 946 01:09:56,685 --> 01:09:57,815 ¿le ha gustado nuestra tierra? 947 01:10:04,315 --> 01:10:05,675 Esta vez el informador es seguro 948 01:10:06,456 --> 01:10:08,386 el carruaje con la financiación francesa vendrá mañana 949 01:10:08,927 --> 01:10:09,587 bien 950 01:10:09,976 --> 01:10:11,336 podremos ayudar a mucha gente entonces 951 01:10:12,016 --> 01:10:12,846 eso es lo que haremos 952 01:10:13,198 --> 01:10:14,828 controla que los hombres no beban esta noche 953 01:10:15,640 --> 01:10:16,890 mañana es un día muy importante 954 01:10:26,244 --> 01:10:27,094 ¿todo bien Andrea? 955 01:10:28,172 --> 01:10:28,932 ¿todo bien? 956 01:10:31,177 --> 01:10:33,017 también para ti mañana es un día importante 957 01:10:33,996 --> 01:10:36,056 deja de pensar en ello hasta que todo haya terminado 958 01:10:43,893 --> 01:10:44,773 no te preocupes 959 01:10:45,227 --> 01:10:46,277 es Andrea el que piensa 960 01:10:49,164 --> 01:10:50,794 el Sparviero no puede permitirse tener dudas 961 01:10:54,041 --> 01:10:56,411 Tu prima y su marido han llegado muy pronto 962 01:10:56,864 --> 01:10:58,054 con todos los preparativos que aún tenemos que hacer 963 01:10:59,858 --> 01:11:02,298 y por no hablar de esa cabeza loca de vuestra hermana 964 01:11:03,979 --> 01:11:04,669 es cierto 965 01:11:05,038 --> 01:11:06,538 Agnese no es la misma desde que volvió 966 01:11:08,236 --> 01:11:09,816 su comportamiento es intolerable 967 01:11:10,471 --> 01:11:13,621 si no consigues casarla sería mejor enviarla a Paris 968 01:11:14,546 --> 01:11:16,046 donde creo estará muy bien 969 01:11:17,171 --> 01:11:18,531 Vittoria, Agnese no tiene edad para ir al colegio 970 01:11:19,047 --> 01:11:20,097 es la condesa Ristori 971 01:11:21,067 --> 01:11:22,357 y hasta que no se case 972 01:11:22,822 --> 01:11:23,892 Rivombrosa es su casa 973 01:11:26,399 --> 01:11:27,179 perdonadme 974 01:11:28,615 --> 01:11:30,025 estoy solo preocupado por Agnese 975 01:11:31,144 --> 01:11:32,844 su comportamiento es verdaderamente insólito 976 01:11:33,930 --> 01:11:34,880 según vos... 977 01:11:35,326 --> 01:11:36,926 ¿es posible que en el palacio Carignano? 978 01:11:38,856 --> 01:11:40,496 ¿haya podido conocer a alguien? 979 01:11:40,958 --> 01:11:41,948 ¿aparte del capitán Loya? 980 01:12:43,016 --> 01:12:43,866 ¿Un baile de máscaras? 981 01:12:44,975 --> 01:12:45,675 En tu honor 982 01:12:46,292 --> 01:12:47,122 en el palacio Granieri 983 01:12:47,879 --> 01:12:49,419 porque Vittoria y sus padres 984 01:12:49,909 --> 01:12:51,529 esperan dar una fiesta en tu honor 985 01:12:51,954 --> 01:12:53,114 ¿te presentaras puntual? 986 01:12:54,436 --> 01:12:56,566 Creía que Vittoria no me toleraba 987 01:12:56,959 --> 01:12:57,709 te equivocabas 988 01:13:00,021 --> 01:13:02,021 ¿si es una fiesta para mi puedo invitar a quién quiera? 989 01:13:02,803 --> 01:13:03,813 ¿en quién piensas? 990 01:13:04,904 --> 01:13:06,114 en nadie en particular 991 01:13:07,120 --> 01:13:07,830 ¡vamos! 992 01:13:08,740 --> 01:13:09,820 en mi puedes confiar 993 01:13:15,915 --> 01:13:16,765 se llama Andrea 994 01:13:17,235 --> 01:13:18,135 Andrea Casalegno 995 01:13:19,501 --> 01:13:21,281 y creo estar enamorada de él 996 01:13:26,006 --> 01:13:28,606 no creo conocerlo, pero me imaginaba algo así 997 01:13:29,329 --> 01:13:30,059 ¿de veras? 998 01:13:31,646 --> 01:13:34,266 ¿recuerdas cuando niña te enamorastes del hijo del granjero? 999 01:13:35,493 --> 01:13:37,413 por semanas estuvistes intratable 1000 01:13:38,550 --> 01:13:39,550 hablame de este joven 1001 01:13:41,010 --> 01:13:42,440 Andrea marqués de Casalegno 1002 01:13:43,269 --> 01:13:44,649 ¿estás seguro de no conocerlo? 1003 01:13:46,252 --> 01:13:49,482 espero que no sea uno de esos nobles descarados 1004 01:13:51,526 --> 01:13:52,666 no, él es especial 1005 01:13:55,041 --> 01:13:56,281 ¿entonces puedo invitarlo? 1006 01:13:58,785 --> 01:14:03,235 sigo pensando que te equivocas en no tomar en consideración al capitán Loya 1007 01:14:03,607 --> 01:14:04,587 Martino por favor... 1008 01:14:04,590 --> 01:14:04,610 déjame terminar Martino por favor... 1009 01:14:04,606 --> 01:14:05,266 déjame terminar 1010 01:14:06,712 --> 01:14:09,232 pero estoy contento por el amor que sientes por este joven 1011 01:14:09,728 --> 01:14:11,488 y no veo la hora de conocerlo 1012 01:14:13,864 --> 01:14:15,764 es hermoso encontrar una persona especial 1013 01:14:17,044 --> 01:14:18,724 pensaba que la habías encontrado también tú 1014 01:14:19,404 --> 01:14:20,194 ¿aún? 1015 01:14:22,331 --> 01:14:23,691 Emilia es una mujer casada 1016 01:14:24,409 --> 01:14:25,479 con un artista 1017 01:14:25,843 --> 01:14:27,453 eso quiere decir que no estaba hecha para uno como yo 1018 01:14:29,011 --> 01:14:29,721 fin 1019 01:14:31,383 --> 01:14:33,693 y luego Vittoria es una persona espléndida 1020 01:14:40,123 --> 01:14:40,893 Entonces... 1021 01:14:41,285 --> 01:14:42,785 veamos si habeis entendido bien.... 1022 01:14:43,645 --> 01:14:45,285 cuándo yo os pregunte.... 1023 01:14:45,930 --> 01:14:47,950 ¿donde está el resto de la servidumbre? 1024 01:14:48,583 --> 01:14:50,313 vosotros me respondéis..... 1025 01:14:51,612 --> 01:14:53,522 se han ido todos señora marquesa 1026 01:14:53,949 --> 01:14:56,389 hemos quedado nosotros dos y el personal de la cocina 1027 01:14:56,939 --> 01:14:58,539 no, no, no 1028 01:14:59,035 --> 01:14:59,915 así no está bien.... 1029 01:15:00,349 --> 01:15:01,819 no habeis entendido nada 1030 01:15:03,365 --> 01:15:04,765 Monaldo, hablales tú 1031 01:15:05,233 --> 01:15:06,093 te lo suplico 1032 01:15:07,765 --> 01:15:09,595 por culpa de vos es este lío padre 1033 01:15:10,330 --> 01:15:11,340 resolvedlo 1034 01:15:12,649 --> 01:15:14,219 ¿había necesidad de inventarse una fiesta? 1035 01:15:15,879 --> 01:15:17,219 ¿habeis ido alguna vez al teatro? 1036 01:15:19,337 --> 01:15:20,317 si, señor marqués 1037 01:15:20,692 --> 01:15:23,022 bien, entonces sabreis que en teatro se actua 1038 01:15:23,594 --> 01:15:24,824 se finge 1039 01:15:25,725 --> 01:15:26,585 si, señor marqués 1040 01:15:27,181 --> 01:15:28,861 Bien. Cuando lleguen nuestros invitados 1041 01:15:29,349 --> 01:15:30,559 vosotros debeis de hacer eso 1042 01:15:30,955 --> 01:15:33,415 fingir que hay muchos más criados 1043 01:15:35,254 --> 01:15:37,144 por ejemplo podreis decir durante el día.... 1044 01:15:38,145 --> 01:15:42,055 Le mando enseguida a Lucía con una limonada 1045 01:15:42,092 --> 01:15:42,172 señor 1046 01:15:46,190 --> 01:15:47,550 ¿Pero quién es Lucia señor marqués? 1047 01:15:49,191 --> 01:15:50,511 no hay ninguna Lucía 1048 01:15:51,735 --> 01:15:53,585 estamos haciendo teatro 1049 01:15:54,199 --> 01:15:57,239 no es posible que no tengais ni una chispa de espíritu 1050 01:15:58,182 --> 01:15:59,072 iros de aquí 1051 01:15:59,604 --> 01:16:01,834 iros de aquí antes de que os saque a patadas 1052 01:16:21,225 --> 01:16:23,625 debemos inventarnos algo para el baile de máscaras 1053 01:16:24,180 --> 01:16:25,040 yo no me pongo una máscara por ellos 1054 01:16:25,885 --> 01:16:26,965 pero hemos sido invitados... 1055 01:16:27,666 --> 01:16:28,906 son muy amables con nosotros 1056 01:16:29,873 --> 01:16:31,063 eso no significa que me gusten 1057 01:16:31,616 --> 01:16:32,986 y no significa que yo vaya al baile de máscaras 1058 01:16:35,107 --> 01:16:37,797 creía que algunos días en el campo te tranquilizarían 1059 01:16:40,841 --> 01:16:41,901 yo creía Emilia 1060 01:16:42,420 --> 01:16:45,310 que tú sabrías que hay una sóla cosa que pueda tranquilizar a un pintor 1061 01:16:45,867 --> 01:16:46,667 y es pintar 1062 01:16:47,465 --> 01:16:49,375 estiercol, caballos, cerdos, campesinos... 1063 01:16:49,835 --> 01:16:50,765 no me tranquilizan 1064 01:16:51,856 --> 01:16:53,306 he vivido mi infancia aquí 1065 01:16:54,799 --> 01:16:56,869 qué aburrida eres con tus recuerdos y tu pasado... 1066 01:17:30,076 --> 01:17:31,596 temía la reacción de mi hermano 1067 01:17:32,113 --> 01:17:34,353 y sin embargo lo ha tomado muy bien; no ve la hora de conocerte 1068 01:17:34,981 --> 01:17:36,701 yá tendremos ocasión de conocernos... 1069 01:17:37,265 --> 01:17:38,425 antes de lo que piensas 1070 01:17:38,869 --> 01:17:41,549 he tenido el permiso de invitarte al baile de máscaras en el palacio Granieri 1071 01:17:45,515 --> 01:17:46,625 ¿quizás me he apresurado mucho? 1072 01:17:47,330 --> 01:17:49,940 quizás estoy muy segura de ti, pero si es así debo saberlo 1073 01:17:52,006 --> 01:17:53,096 desde que te conocí 1074 01:17:53,467 --> 01:17:54,417 pienso sólo en ti 1075 01:17:54,708 --> 01:17:55,608 noche y día 1076 01:17:55,971 --> 01:17:57,631 entonces ponte una máscara y ven a la fiesta 1077 01:18:04,298 --> 01:18:05,508 el próximo beso en la fiesta 1078 01:18:37,531 --> 01:18:39,011 tú no tienes sentido común 1079 01:18:40,511 --> 01:18:41,841 no puedes pensar en ir a esa fiesta 1080 01:18:42,287 --> 01:18:44,307 el conde Ristori te desafiará a duelo en cuanto te reconozca 1081 01:18:44,988 --> 01:18:45,798 es un baile de máscaras 1082 01:18:46,239 --> 01:18:47,129 no podrá reconocerme 1083 01:18:48,390 --> 01:18:49,320 entonces, la máscara la tienes 1084 01:18:50,460 --> 01:18:52,260 besa con la máscara del Sparviero a la hermana 1085 01:18:52,842 --> 01:18:54,192 pasarás seguramente desapercibido 1086 01:18:55,971 --> 01:18:57,541 necesito solo el tiempo para decirle quién soy verdaderamente 1087 01:18:58,463 --> 01:18:59,333 luego.... 1088 01:19:00,791 --> 01:19:01,781 afrontaré las consecuencias 1089 01:19:06,577 --> 01:19:08,327 Te recuerdo que debemos asaltar un carruaje 1090 01:19:10,157 --> 01:19:12,877 mi consejo es de alejarse a algún lugar luego 1091 01:19:13,952 --> 01:19:15,132 en vez de ir a la fiesta 1092 01:19:17,287 --> 01:19:18,777 Jacopo he mentido a la persona que amo 1093 01:19:19,673 --> 01:19:21,063 y lo he hecho para no perderla 1094 01:19:21,883 --> 01:19:23,763 si no voy a ese baile la pierdo para siempre 1095 01:19:25,072 --> 01:19:26,252 debo decirle la verdad 1096 01:19:30,221 --> 01:19:31,581 al menos una de las verdades 1097 01:19:32,874 --> 01:19:33,884 el cofre está yá en viaje 1098 01:19:34,336 --> 01:19:36,276 El Sparviero podría haber sido informado de su llegada 1099 01:19:37,011 --> 01:19:38,091 mejor estar prevenidos 1100 01:19:38,793 --> 01:19:39,893 no se preocupe capitán 1101 01:19:41,060 --> 01:19:42,190 esten atentos 1102 01:19:42,785 --> 01:19:43,795 no perdamos más tiempo 1103 01:19:44,304 --> 01:19:44,984 iros 1104 01:19:50,625 --> 01:19:53,595 he pensado también en enviar un batallón como escolta para recibir el carruaje 1105 01:19:54,035 --> 01:19:55,575 pero llamaría demasiado la atención de los bandidos 1106 01:19:56,609 --> 01:19:58,509 esperemos que esta vez el Sparviero no salga vivo 1107 01:19:59,800 --> 01:20:00,420 esperemos 1108 01:20:20,545 --> 01:20:21,385 está llegando alguien 1109 01:20:22,534 --> 01:20:23,204 dámelo 1110 01:20:31,316 --> 01:20:31,996 falsa alarma 1111 01:20:33,405 --> 01:20:34,475 es sólo un carro de campesino 1112 01:21:16,756 --> 01:21:17,916 demasiados disparos para ser de cazadores 1113 01:21:18,546 --> 01:21:19,366 vamos a ver 1114 01:23:37,069 --> 01:23:38,209 era el carruaje que esperabamos 1115 01:23:38,734 --> 01:23:40,214 llevaba el dinero del ejército francés 1116 01:23:42,007 --> 01:23:43,147 este es el sello de la república 1117 01:23:49,793 --> 01:23:50,783 venid rápido 1118 01:23:51,431 --> 01:23:52,391 este aún está vivo 1119 01:23:52,891 --> 01:23:54,141 está queriendo decir algo 1120 01:24:39,663 --> 01:24:40,333 adelante 1121 01:24:44,568 --> 01:24:45,438 buen trabajo 1122 01:24:48,856 --> 01:24:50,426 antes que nada... ¿esos tontos que te han ayudado? 1123 01:24:51,028 --> 01:24:51,888 lo arreglaré por la mañana 1124 01:24:52,461 --> 01:24:53,821 nadie sentirá su falta 1125 01:24:54,812 --> 01:24:58,102 vuestra idea de asaltar el carruaje antes que el Sparviero 1126 01:24:58,630 --> 01:24:59,760 ha sido excelente 1127 01:25:00,795 --> 01:25:01,925 todos 1128 01:25:02,313 --> 01:25:05,223 incluido el bueno del conde Ristori sabía que el Sparviero iba tras ese carruaje 1129 01:25:06,254 --> 01:25:07,064 ninguno tendrá dudas 1130 01:25:07,819 --> 01:25:08,909 de que ha sido él el que lo asaltó 1131 01:25:10,231 --> 01:25:12,641 quiero ver si alguno tendrá ahora el valor de defenderlo 1132 01:25:13,347 --> 01:25:14,277 brindemos 1133 01:25:14,723 --> 01:25:15,623 por el Sparviero, entonces 1134 01:25:15,994 --> 01:25:18,564 será un placer colgar a ese bruto asesino 1135 01:25:38,244 --> 01:25:39,204 ¿Andrea ha vuelto? 1136 01:25:43,856 --> 01:25:47,256 esperemos que no esté con esa pequeña ramera de Agnese Ristori 1137 01:25:48,531 --> 01:25:49,831 no debe tener a mi hijo 1138 01:25:50,811 --> 01:25:52,851 no le daré nunca esa satisfacción a Elisa 1139 01:25:53,645 --> 01:25:54,675 ni siquiera en la tumba 1140 01:25:55,300 --> 01:25:56,510 quédese tranquila marquesa 1141 01:25:56,881 --> 01:26:01,161 el conde Ristori nunca permitiría a su hermana estar con un hombre a estas horas de la noche 1142 01:26:01,577 --> 01:26:02,727 ahora os lo ruego dormid 1143 01:26:03,323 --> 01:26:06,753 no hago más que pensar en como alejar a esa bastarda de mi hijo 1144 01:26:11,072 --> 01:26:13,992 he pensado en lo que me dijistes sobre la familia Granieri 1145 01:26:14,950 --> 01:26:18,100 La hija ha conseguido casarse con un Ristori 1146 01:26:18,808 --> 01:26:20,788 y yo adoro a ese tipo de personas 1147 01:26:22,726 --> 01:26:25,126 con ellos es fácil hacer tratos 1148 01:26:35,028 --> 01:26:36,008 ¿y con esta como estoy? 1149 01:26:36,524 --> 01:26:38,034 Martino, estás irreconocible 1150 01:26:38,482 --> 01:26:41,182 es una fiesta de máscaras no una reunión de una secta secreta 1151 01:26:42,419 --> 01:26:43,209 ¿y vos? 1152 01:26:43,960 --> 01:26:45,200 ¿como os vestireis esta tarde? 1153 01:26:46,708 --> 01:26:47,888 les dejo hablar entre hombres 1154 01:26:49,276 --> 01:26:50,596 estaría bien que vos lo oyera también 1155 01:26:51,184 --> 01:26:52,134 ¿ha sucedido algo? 1156 01:26:53,572 --> 01:26:54,442 aquello que temía 1157 01:26:54,897 --> 01:26:55,867 por desgracia 1158 01:26:56,241 --> 01:26:59,041 El Sparviero ha asaltado el carruaje que traía el financiamente desde Francia 1159 01:27:00,382 --> 01:27:02,522 y a los pasajeros no les ha ido tan bien como a vos 1160 01:27:04,004 --> 01:27:05,064 ha sido una masacre 1161 01:27:06,002 --> 01:27:07,702 si lo esperabais ¿porqué no lo habeis remediado? 1162 01:27:08,384 --> 01:27:10,134 he hecho cambiar la ruta del carruaje 1163 01:27:10,504 --> 01:27:11,334 y he enviado una escolta 1164 01:27:11,894 --> 01:27:13,344 pero hubiese sido mejor no haberlo hecho 1165 01:27:15,556 --> 01:27:17,446 el Sparviero ha matado a esos pobre muchachos 1166 01:27:19,063 --> 01:27:20,073 no ha tenido piedad 1167 01:27:22,450 --> 01:27:24,140 ¿porqué los campesinos apoyan a ese bandido? 1168 01:27:25,118 --> 01:27:26,508 ¿no entienden que es tan solo un asesino? 1169 01:27:28,891 --> 01:27:31,531 ¿entiendes ahora Agnese porqué cierta dureza es necesaria? 1170 01:27:32,223 --> 01:27:33,693 ¿mientras esté ese asesino en circulación? 1171 01:27:54,978 --> 01:27:57,308 quería agradecerle por haber liberado a mi hermano el otro día 1172 01:27:58,977 --> 01:28:00,237 no sé si se acuerda de mi 1173 01:28:00,651 --> 01:28:01,161 claro 1174 01:28:02,105 --> 01:28:03,135 claro que me acuerdo de vos 1175 01:28:04,113 --> 01:28:05,953 mi hermano es demasiado impulsivo 1176 01:28:06,496 --> 01:28:07,696 pero es un gran muchacho 1177 01:28:09,308 --> 01:28:09,968 vamos 1178 01:28:10,432 --> 01:28:11,672 debemos coger a ese criminal ahora 1179 01:28:13,377 --> 01:28:14,567 permitame unas palabras capitán 1180 01:28:15,184 --> 01:28:15,964 dime Saval 1181 01:28:17,737 --> 01:28:18,837 falta un cadáver de la lista 1182 01:28:19,482 --> 01:28:20,952 el soldado simple Monsé señor 1183 01:28:22,373 --> 01:28:23,393 no lo hemos encontrado 1184 01:28:23,782 --> 01:28:25,062 quizás se lo han llevado los animales 1185 01:28:25,608 --> 01:28:27,538 y si aún está vivo podría reconocernos 1186 01:28:28,695 --> 01:28:29,665 continúa buscándolo 1187 01:28:30,070 --> 01:28:31,060 solo con hombre de fiar 1188 01:28:31,644 --> 01:28:32,274 bien capitán 1189 01:28:32,652 --> 01:28:33,052 vamos 1190 01:28:45,682 --> 01:28:46,452 ¿cuando llegarán? 1191 01:28:56,704 --> 01:28:57,314 ya llegan 1192 01:29:04,523 --> 01:29:05,143 al fin 1193 01:29:12,780 --> 01:29:14,030 padre Quirino se lo ruego sálvelo 1194 01:29:17,367 --> 01:29:18,437 no me debeis rogar a mi 1195 01:29:39,472 --> 01:29:42,282 si tu hermano se entera de que coqueteas con aquél francesito, pobre de ti 1196 01:30:00,698 --> 01:30:01,378 ¿qué hay escrito? 1197 01:30:05,794 --> 01:30:07,254 Es una recompensa sobre el Sparviero 1198 01:30:08,265 --> 01:30:09,645 dicen que ha asaltado un carruaje 1199 01:30:10,081 --> 01:30:12,731 que transportaba el financiamiento del contingente francés 1200 01:30:13,596 --> 01:30:16,366 bien, ese dinero servirá para ayudar a muchísima gente 1201 01:30:16,740 --> 01:30:19,350 también está escrito que ha asesinado a 4 franceses a sangre fría 1202 01:30:19,838 --> 01:30:21,348 yo no creo que el Sparviero pueda haberlo hecho 1203 01:30:22,689 --> 01:30:23,429 ¿y tú que sabes? 1204 01:30:23,768 --> 01:30:24,638 ¿y si así fuese? 1205 01:30:25,192 --> 01:30:27,362 ¿cuándo te darás cuenta que esto es una guerra? 1206 01:30:27,973 --> 01:30:29,153 ¡basta con justificarlo! 1207 01:30:29,458 --> 01:30:30,948 El Sparviero ha mostrado su verdadero rostro 1208 01:30:31,677 --> 01:30:32,567 es tan solo un asesino 1209 01:30:33,272 --> 01:30:35,072 esperemos antes de hacer conclusiones 1210 01:30:35,694 --> 01:30:36,214 claro 1211 01:30:36,896 --> 01:30:38,196 porque tú aún tienes dudas 1212 01:30:39,401 --> 01:30:41,161 ¿y entonces quién de esta zona? 1213 01:30:41,883 --> 01:30:43,633 ¿puede haber asaltado un carruaje francés? 1214 01:30:45,244 --> 01:30:45,924 ¿quién? 1215 01:31:16,468 --> 01:31:17,718 Loya ¡puerco asesino! 1216 01:32:02,554 --> 01:32:04,224 querido Ristori qué placer verlo 1217 01:32:04,800 --> 01:32:05,470 buenas tardes Monaldo 1218 01:32:05,929 --> 01:32:06,809 bienvenida condesa 1219 01:32:09,249 --> 01:32:11,099 al fin la veo sonreir 1220 01:32:12,486 --> 01:32:14,376 ahora la fiesta ya tiene a su reina 1221 01:32:15,324 --> 01:32:16,124 se lo agradezco marqués 1222 01:32:16,513 --> 01:32:17,193 buenas tardes Vittoria 1223 01:32:22,248 --> 01:32:23,208 Agnese se ha enamorado 1224 01:32:24,586 --> 01:32:25,246 ¿de quién? 1225 01:32:25,769 --> 01:32:26,289 no lo sé 1226 01:32:26,876 --> 01:32:27,876 me lo presentará esta tarde 1227 01:32:29,359 --> 01:32:30,909 pero yo he invitado al capitán Loya... 1228 01:32:32,218 --> 01:32:34,438 nos arriesgamos a quedar otra vez mal con él 1229 01:32:35,041 --> 01:32:37,431 no he dicho que impediré esa unión, solo qué.... 1230 01:32:37,986 --> 01:32:39,216 voy a conocerlo 1231 01:32:39,817 --> 01:32:41,257 podemos confiar un poco en el amor ¿no? 1232 01:32:42,570 --> 01:32:46,520 si, vos confiais demasiado en los caprichos de vuestra hermana 1233 01:33:05,035 --> 01:33:05,715 ¿que sucede? 1234 01:33:08,692 --> 01:33:09,692 liberad el camino 1235 01:33:10,533 --> 01:33:11,923 ayudad a aquel patán rápido 1236 01:33:12,869 --> 01:33:13,909 también vosotros ¡moveos! 1237 01:33:27,540 --> 01:33:28,520 no te preocupes 1238 01:33:29,005 --> 01:33:29,945 no morirás ahora 1239 01:33:30,608 --> 01:33:31,758 no como un héroe 1240 01:33:33,088 --> 01:33:34,668 serán los tuyos lo que te ahorquen 1241 01:33:35,355 --> 01:33:36,215 por traidor 1242 01:33:37,040 --> 01:33:39,250 yo sé que has sido tú quien ha asaltado el carruaje 1243 01:33:39,736 --> 01:33:41,696 y ha masacrado a aquellos pobres muchachos 1244 01:33:44,115 --> 01:33:45,155 y lo demostraré 1245 01:33:45,564 --> 01:33:46,914 si, lo demostraré 1246 01:33:50,035 --> 01:33:51,105 ahora, perdona 1247 01:33:51,469 --> 01:33:51,949 tengo cosas que hacer... 1248 01:34:08,601 --> 01:34:09,501 ¿pueden excusarme? 1249 01:34:14,365 --> 01:34:15,885 ¿el conde Sturani está con vos? 1250 01:34:16,305 --> 01:34:17,555 no, por desgracia no 1251 01:34:21,167 --> 01:34:22,337 ¿está buscando a alguien? 1252 01:34:44,431 --> 01:34:45,791 que extraño verte en una fiesta 1253 01:34:46,906 --> 01:34:47,956 y en un baile de máscaras además 1254 01:34:49,466 --> 01:34:50,706 no podía faltar 1255 01:34:52,125 --> 01:34:52,925 por favor ayudame 1256 01:34:58,893 --> 01:35:00,573 la hora de tu boda está más cerca que nunca 1257 01:35:03,295 --> 01:35:04,375 si antes o depués tiene que llegar 1258 01:35:07,996 --> 01:35:09,666 Agnese me ha confesado de estar enamorada 1259 01:35:10,380 --> 01:35:11,130 ¿de veras? ¿de quién? 1260 01:35:11,807 --> 01:35:12,387 no lo sé 1261 01:35:12,823 --> 01:35:13,663 lo conoceré esta tarde 1262 01:35:14,750 --> 01:35:16,870 creo que se hayan visto más veces a escondidas 1263 01:35:17,656 --> 01:35:18,826 pero no puedo regañarle 1264 01:35:19,873 --> 01:35:21,333 Agnese tiene derecho de vivir su amor ¿no? 1265 01:35:22,580 --> 01:35:23,920 todos debemos tener ese derecho 1266 01:35:24,829 --> 01:35:26,839 y cuando llega es un pecado renunciar a ello 1267 01:35:28,940 --> 01:35:29,850 Emilia, querida 1268 01:35:31,149 --> 01:35:32,329 ¿dónde está vuestro marido? 1269 01:35:33,362 --> 01:35:34,592 creo haberlo perdido 1270 01:35:35,430 --> 01:35:36,340 muy mal 1271 01:35:37,271 --> 01:35:39,181 al marido hay que tenerlo muy muy cerca 1272 01:35:45,459 --> 01:35:46,649 ¿qué haces aquí sola? 1273 01:35:47,386 --> 01:35:49,846 acabo de saber por Martino que estás esperando a un joven 1274 01:35:50,525 --> 01:35:51,605 qué chismoso 1275 01:35:52,320 --> 01:35:53,080 ¿ha llegado yá? 1276 01:35:55,026 --> 01:35:56,216 no, y empiezo a preocuparme 1277 01:35:58,419 --> 01:35:59,819 creo que está llegando alguien 1278 01:36:00,546 --> 01:36:01,366 puede ser él 1279 01:36:31,167 --> 01:36:32,537 ciertamente el pintor que la retrató 1280 01:36:33,530 --> 01:36:34,690 conocía el alma femenina 1281 01:36:35,698 --> 01:36:36,558 ¿a qué os referís? 1282 01:36:37,265 --> 01:36:38,315 al cuadro que observabais 1283 01:36:40,160 --> 01:36:41,300 lo veo cada día pero... 1284 01:36:41,854 --> 01:36:43,614 esta tarde me parece diferente 1285 01:36:44,763 --> 01:36:46,483 quizás son las luces de la fiesta 1286 01:36:46,992 --> 01:36:49,762 si os hubiera tenido a vos como modelo habría hecho una obra mucho mejor 1287 01:36:51,636 --> 01:36:54,366 vuestro rostro para un pintor es algo magnífico 1288 01:36:59,232 --> 01:37:00,622 ¿puedo tener el honor de este baile? 1289 01:38:36,023 --> 01:38:36,663 ¿permitís? 1290 01:38:51,862 --> 01:38:52,862 temía que no vendríais 1291 01:38:53,719 --> 01:38:54,999 el próximo beso en el baile 1292 01:38:56,008 --> 01:38:56,608 ¿recuerdas? 1293 01:38:57,977 --> 01:38:58,697 debo hablarte 1294 01:38:59,310 --> 01:38:59,890 luego 1295 01:39:00,358 --> 01:39:01,908 este es nuestro primer baile ¿recuerdas? 1296 01:39:24,970 --> 01:39:25,640 ¿entonces? 1297 01:39:26,544 --> 01:39:27,294 ¿lo conoces? 1298 01:39:28,411 --> 01:39:29,081 no creo 1299 01:39:30,227 --> 01:39:31,307 con el rostro enmascarado.... 1300 01:39:31,934 --> 01:39:33,004 es difícil decirlo 1301 01:39:34,583 --> 01:39:36,153 hacen un hermosa pareja ¿verdad? 1302 01:39:56,641 --> 01:39:57,481 tengo que hablarte, es importante. Ven 1303 01:40:12,835 --> 01:40:13,465 Escucha 1304 01:40:13,837 --> 01:40:14,687 espera 1305 01:40:15,449 --> 01:40:17,329 primero la promesa que te hice en el riachuelo 1306 01:40:42,536 --> 01:40:43,726 yo te amo Agnese 1307 01:40:45,105 --> 01:40:46,615 si cualquier cosa sucediera... 1308 01:40:47,441 --> 01:40:49,101 quiero que sepas que te amo más que a mi propia vida 1309 01:40:50,244 --> 01:40:51,464 también yo te amo 1310 01:40:52,355 --> 01:40:53,655 tú no sabes cuánto 1311 01:40:54,990 --> 01:40:56,650 y no sucederá nada malo 1312 01:40:57,635 --> 01:41:00,145 nada ni nadie podrá acabar con nuestro amor 1313 01:41:05,208 --> 01:41:06,678 quizás sea el momento de que vayas a conocerlo 1314 01:41:09,106 --> 01:41:09,896 creo que sí 1315 01:41:29,332 --> 01:41:29,882 ¿como es posible? 1316 01:41:32,932 --> 01:41:33,462 ven 1317 01:41:36,112 --> 01:41:36,682 y vos..... 1318 01:41:37,322 --> 01:41:39,182 no la busqueis más o juro que os mato 1319 01:41:41,875 --> 01:41:42,625 ¡Vamonos te he dicho! 1320 01:41:53,086 --> 01:41:53,936 ¿pero te has vuelto loco? 1321 01:41:54,350 --> 01:41:56,740 aquella es la persona de la que te hablé, de la que estoy enamorada 1322 01:41:57,400 --> 01:41:58,620 no podrás jamás amarlo ¿has entendido? 1323 01:41:59,254 --> 01:41:59,834 ¡Jamás! 1324 01:42:01,078 --> 01:42:02,258 ni siquiera acercarte 1325 01:42:03,766 --> 01:42:04,616 ¿pero porqué Martino? 1326 01:42:07,657 --> 01:42:10,197 pero si no estabamos haciendo nada de malo...¿Porque me besaba? 1327 01:42:10,584 --> 01:42:11,634 ¡Maldición Agnese! 1328 01:42:12,144 --> 01:42:13,444 ¡Ese hombre es Andrea Van Necker! 1329 01:42:13,795 --> 01:42:14,935 ¡El hijo de Lucrezia! 1330 01:42:24,823 --> 01:42:25,913 ¡He dicho que vamos! 90279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.