Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,888 --> 00:00:21,778
BATTLESHIP POTEMKIN
Film of the series "1905"
2
00:00:21,878 --> 00:00:25,185
Production of
1st factory GOSKINO.
3
00:00:25,285 --> 00:00:28,598
Producer:
Yacob M. Blioch
4
00:00:28,698 --> 00:00:32,175
Script:
N. F. Agadzhanovoy - Shutko
5
00:00:32,275 --> 00:00:38,697
Director: S. M. EISENSTEIN
Assistant director: Grigori Alexandrov
6
00:00:38,797 --> 00:00:42,730
Camera: Edward Tisse
7
00:00:42,173 --> 00:00:46,407
Assistants:
A. Antonov, M. Gomorov
A. Levshin, M. Shtraukh
8
00:00:46,507 --> 00:00:49,931
Administrators:
A. P. Kryukov
I. R. Kotoshyev
9
00:00:49,981 --> 00:00:54,147
PART ONE
"THE MEN AND THE MAGGOTS"
10
00:01:08,646 --> 00:01:13,246
"Revolution is war.
Of all the wars known in history
11
00:01:13,346 --> 00:01:18,446
it is the only lawful, rightful,
just and truly great war.
12
00:01:18,546 --> 00:01:25,760
In Russia, this war has been declared
and begun." Lenin, 1905
13
00:01:33,380 --> 00:01:35,473
Sailors Matyushenko
and Vakulinchuk.
14
00:01:37,790 --> 00:01:42,758
We, the sailors of "Potemkin",
must support our brothers the workers.
15
00:01:42,858 --> 00:01:48,600
We must stand in the front
ranks of the revolution!
16
00:01:55,444 --> 00:01:58,944
The men slept heavily
after the watch.
17
00:02:49,708 --> 00:02:51,640
Watchful but clumsy.
18
00:02:53,825 --> 00:02:55,895
It is easy to vent one's
rage on a recruit.
19
00:03:18,984 --> 00:03:20,926
it is offensive...
20
00:03:28,234 --> 00:03:29,661
Vakulinchuk.
21
00:03:33,205 --> 00:03:38,835
Comrades! The time has come
for us to speak out.
22
00:03:48,348 --> 00:03:50,348
What are we waiting for?
23
00:03:50,423 --> 00:03:55,990
All of Russia has risen.
Are we to be the last to do so?
24
00:04:12,151 --> 00:04:13,334
On the following morning.
25
00:05:22,658 --> 00:05:26,653
We've had enough rotten
meat!
26
00:05:31,706 --> 00:05:35,954
It's not fit for pigs!
27
00:05:53,659 --> 00:05:55,819
Ship's doctor Smirnov.
28
00:06:00,419 --> 00:06:03,760
The meat could crawl
overboard on its own!
29
00:06:23,700 --> 00:06:26,222
Those are not worms.
30
00:06:33,224 --> 00:06:38,607
They are only maggots.
Wash them out with brine.
31
00:06:49,969 --> 00:06:54,940
Russian POW's in Japan
are fed better!
32
00:06:56,414 --> 00:06:58,359
We've had enough rotten meat!
33
00:07:17,163 --> 00:07:22,560
Stop that talk! It's good meat.
34
00:08:00,776 --> 00:08:03,749
Gilyarovsky, a senior officer.
35
00:10:06,169 --> 00:10:09,485
Boiling soup.
The men seethed with rage.
36
00:11:26,148 --> 00:11:27,448
The ship's store.
37
00:11:59,868 --> 00:12:02,361
The men refused to eat the soup.
38
00:13:59,780 --> 00:14:05,780
Give us this day...
our daily bread.
39
00:14:28,677 --> 00:14:32,904
PART TWO
"DRAMA IN THE HARBOUR"
40
00:14:34,579 --> 00:14:36,379
All hands on deck!
41
00:15:09,568 --> 00:15:11,368
Ship's captain Golikov.
42
00:15:42,962 --> 00:15:45,105
All who enjoyed their soup,
43
00:15:48,100 --> 00:15:50,311
step forward!
44
00:15:54,520 --> 00:15:55,102
The petty officers.
45
00:16:13,833 --> 00:16:15,111
Step back!
46
00:16:21,640 --> 00:16:23,944
I'll string the rest of
you up on the yard!
47
00:17:06,404 --> 00:17:08,530
Call the guard!
48
00:17:18,428 --> 00:17:24,255
Matyusshenko instructed the
men to meet by the turret.
49
00:17:35,863 --> 00:17:36,831
To the turret!
50
00:17:42,555 --> 00:17:43,761
To the turret!
51
00:17:46,434 --> 00:17:47,568
To the turret!
52
00:18:22,620 --> 00:18:23,706
Shipmates!
53
00:18:24,399 --> 00:18:25,620
It's time.
54
00:18:40,163 --> 00:18:43,524
Most of the men gathered by the turret.
55
00:19:02,317 --> 00:19:05,204
Halt!
Stay where you are!
56
00:19:23,706 --> 00:19:27,173
The men tried to escape
through the Admiral's hatch.
57
00:19:34,520 --> 00:19:37,512
Back! The hatch is not
for the likes of you.
58
00:19:49,380 --> 00:19:51,960
I'll shoot you down like dogs!
59
00:20:04,627 --> 00:20:06,348
Cover them with tarpaulin.
60
00:20:07,720 --> 00:20:09,369
Aye-aye, sir!
61
00:20:58,766 --> 00:21:01,147
Cover them!
62
00:21:21,650 --> 00:21:22,940
Attention!
63
00:21:54,125 --> 00:21:57,911
Bring the unruly to reason, Oh Lord...
64
00:22:05,343 --> 00:22:08,780
At the tarpaulin.
65
00:23:00,513 --> 00:23:03,273
Vakulinchuk decided to act.
66
00:23:04,292 --> 00:23:05,459
Fire!
67
00:23:05,924 --> 00:23:07,860
Brothers!
68
00:23:07,249 --> 00:23:09,357
Who are you shooting at?
69
00:23:11,183 --> 00:23:13,376
The rifles wavered.
70
00:23:16,489 --> 00:23:19,203
Fire!
71
00:23:21,541 --> 00:23:22,875
Fire!
72
00:23:27,134 --> 00:23:29,954
Fire, you swine!
73
00:23:41,161 --> 00:23:43,215
Take your rifles, mates!
74
00:23:48,504 --> 00:23:51,488
Let those blackguards have it!
75
00:23:52,282 --> 00:23:54,501
Give it to them!
76
00:25:23,514 --> 00:25:26,399
Remember the Lord!
77
00:25:33,694 --> 00:25:36,126
Out of my way!
78
00:28:22,365 --> 00:28:26,865
He's gone to feed the fishes!
79
00:28:35,517 --> 00:28:38,830
We've won, mates!
80
00:28:49,823 --> 00:28:55,900
Bleeding Vakulinchuk is fleeing
from bestial Gilyarovsky.
81
00:29:35,758 --> 00:29:38,590
Vakulinchuk is overboard!
82
00:29:52,968 --> 00:29:55,585
Save Vakulinchuk!
83
00:30:34,674 --> 00:30:40,879
He who was the first to call for an
uprising, fell at the hands of a butcher.
84
00:31:02,973 --> 00:31:05,823
To the shore.
85
00:31:29,122 --> 00:31:30,610
Odessa.
86
00:31:36,597 --> 00:31:42,470
A tent on the new pier:
Vakulinchuk's last moorings.
87
00:31:42,561 --> 00:31:44,660
Killed for a plate of soup.
88
00:32:30,541 --> 00:32:34,928
PART THREE
"A DEAD MAN CALLS FOR JUSTICE"
89
00:32:38,254 --> 00:32:41,207
A mist spread over the sea.
90
00:34:02,645 --> 00:34:04,931
A rumour spread from the pier...
91
00:35:35,828 --> 00:35:39,932
The news reached town with the sunrise.
92
00:35:51,331 --> 00:35:53,413
There's an uprising on the "Potemkin"...
93
00:35:59,967 --> 00:36:01,429
An uprising!...
94
00:36:14,835 --> 00:36:16,601
At the coast...
95
00:36:22,670 --> 00:36:24,716
We won't forget!
96
00:36:36,464 --> 00:36:39,157
Killed for a plate of soup.
97
00:37:55,296 --> 00:37:56,983
Remember.
98
00:38:07,245 --> 00:38:10,358
Killed for a plate of soup.
99
00:38:14,565 --> 00:38:18,772
"People of Odessa! Here lies
Vakulinchuk a sailor,
100
00:38:18,822 --> 00:38:25,828
"brutally murdered by an officer of the
battleship "Potemkin". Prince of Tauride.
101
00:38:25,878 --> 00:38:31,291
"Death to the oppressors! We shall
take revenge!" The ship's crew.
102
00:39:02,950 --> 00:39:06,961
Eternal glory to those who
died for the revolution!
103
00:39:09,642 --> 00:39:11,585
All for one!
104
00:39:17,886 --> 00:39:19,491
And one
105
00:39:21,386 --> 00:39:23,700
for all.
106
00:40:09,629 --> 00:40:12,437
Down with the butchers!
107
00:40:30,674 --> 00:40:32,814
Down with tsarism!
108
00:40:54,501 --> 00:40:58,938
Mothers, sisters, brothers!
Let nothing divide us!
109
00:41:04,543 --> 00:41:06,997
Kill the Jews!
110
00:41:48,417 --> 00:41:50,240
Shoulder to shoulder.
111
00:41:53,399 --> 00:41:54,994
The land is ours!
112
00:42:01,491 --> 00:42:03,644
The future is ours!
113
00:42:32,240 --> 00:42:34,800
Delegates from Odessa.
114
00:42:37,939 --> 00:42:41,900
We must deal the enemy
a decisive blow.
115
00:42:44,939 --> 00:42:48,388
Together with the workers
of Russia
116
00:42:53,410 --> 00:42:54,884
we shall fight and win!
117
00:43:08,116 --> 00:43:14,383
Odessa followed the progress
of the uprising...
118
00:43:50,450 --> 00:43:54,975
PART FOUR
"THE ODESSA STAIRCASE"
119
00:43:55,250 --> 00:43:59,358
Odessa was with
the sailors.
120
00:44:04,422 --> 00:44:09,880
Boats streamed to the battleship.
121
00:48:14,569 --> 00:48:16,262
Suddenly...
122
00:50:43,970 --> 00:50:45,670
Let's go and talk them out of it.
123
00:51:41,470 --> 00:51:44,409
Do you hear that?
Don't shoot!
124
00:52:01,145 --> 00:52:04,678
My boy is very ill.
125
00:52:20,689 --> 00:52:21,874
The Cossacks.
126
00:54:35,971 --> 00:54:42,110
The ship's guns roared in
reply to the massacre.
127
00:54:44,204 --> 00:54:46,879
The target
- the Odessa Opera House.
128
00:54:48,540 --> 00:54:50,938
At the enemy stronghold!
129
00:55:09,550 --> 00:55:13,235
PART FIVE
"THE MEETING WITH THE SQUADRON"
130
00:55:13,285 --> 00:55:15,941
Stormy meetings went on all day.
131
00:55:24,793 --> 00:55:31,330
Odessa awaits her liberators!
If you land, the troops will join you.
132
00:55:53,474 --> 00:55:58,644
We cannot land. The flag
squadron is moving on us.
133
00:56:26,721 --> 00:56:30,648
The "Potemkin" prepared
to meet the squadron.
134
00:56:40,407 --> 00:56:44,634
Night fell, a night
fraught with anxiety.
135
00:57:53,573 --> 00:57:59,590
The squadron approached
in the dark.
136
00:58:47,591 --> 00:58:53,857
Hoarse from continuous speech
throats breathed heavily.
137
01:00:42,733 --> 01:00:45,222
Squadron sighted!
138
01:02:00,231 --> 01:02:02,551
All hands on deck!
139
01:02:08,982 --> 01:02:11,620
To action stations!
140
01:04:06,989 --> 01:04:08,372
Full steam ahead!
141
01:05:25,330 --> 01:05:26,606
Meet them head on!
142
01:06:07,348 --> 01:06:10,846
Full steam ahead!
143
01:06:26,201 --> 01:06:28,987
The "Potemkin" was escorted
by destroyer 267.
144
01:06:32,250 --> 01:06:34,440
The attack began!
145
01:06:51,473 --> 01:06:53,967
The squadron bore down
on the battleship.
146
01:07:33,210 --> 01:07:36,569
Signal to them
to join us!
147
01:07:41,857 --> 01:07:43,974
Join...
148
01:07:46,465 --> 01:07:47,465
...us!
149
01:08:06,690 --> 01:08:09,300
The enemy is within
firing range!
150
01:08:19,723 --> 01:08:21,686
All against one.
151
01:08:43,678 --> 01:08:44,957
One against all.
152
01:09:11,234 --> 01:09:13,251
Will they...
153
01:09:18,523 --> 01:09:19,603
open fire?
154
01:09:30,546 --> 01:09:31,512
Brothers!
155
01:10:02,200 --> 01:10:07,641
A thunderous hurrah
rang out.
156
01:10:15,657 --> 01:10:23,162
The "Potemkin" passed through the squadron,
the flag of freedom fluttering over her.
157
01:10:56,555 --> 01:10:58,555
THE END
158
01:10:59,122 --> 01:11:01,622
Sync by Lez
using Subtitle Edit
159
01:11:03,310 --> 01:11:06,186
Director
Sergej M. Eisenstein
1925
160
01:11:06,427 --> 01:11:11,573
Cast:
Members of the Proletkult Theatre
Sailors of the Black Sea fleet
Fishermen's Association Sewastopol
Inhabitants of Odessa
161
01:11:11,853 --> 01:11:15,200
Motto after Leo Trotzki,
Russia during the revolution
162
01:11:15,167 --> 01:11:19,413
A reconstruction of the
Russian premiere version,
Enno Patalas supervising,
Anna Bohn assistant
10654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.