All language subtitles for Banco.a.Bangkok.pour.OSS.117

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Реклама вашего продукта или бренда www.SubtitleDB.org 2 00:02:48,020 --> 00:02:50,978 Простите, пожалуйста, полковник. Мистер Смит хотел бы срочно поговорить с вами. 3 00:02:51,060 --> 00:02:51,856 Иду. 4 00:02:54,580 --> 00:02:56,298 Итак, дело состоит в следующем: 5 00:02:56,380 --> 00:02:58,496 Кристофер Леммон, наш представитель в Таиланде, 6 00:02:58,620 --> 00:03:02,056 был убит в то время, когда разбирался с трудным делом. 7 00:03:02,140 --> 00:03:05,257 Еще за день до этого мы получили от него тревожные новости. 8 00:03:05,620 --> 00:03:07,656 В Индии зафиксировано несколько десятков случаев чумы. 9 00:03:08,060 --> 00:03:10,255 При тамошней перенаселенности и санитарно-гигиенических условиях 10 00:03:10,380 --> 00:03:12,814 я не стал бы излишне тревожиться на этот счет. 11 00:03:12,940 --> 00:03:16,376 На первый взгляд это кажется возможным. Но примечательно то, 12 00:03:16,500 --> 00:03:19,617 что во всех случаях это произошло в результате прививки от холеры. 13 00:03:20,380 --> 00:03:23,531 Вакцина поступила с медицинского предприятия Хогби в Бангкоке. 14 00:03:24,340 --> 00:03:26,490 Странное совпадение, не так ли? 15 00:03:27,540 --> 00:03:30,373 Но сообщения точные. Мне подтвердили их из разных источников. 16 00:03:31,340 --> 00:03:34,889 1 марта, сообщение из Бомбея. Армия расстреляла из огнеметов 17 00:03:35,020 --> 00:03:37,136 село, зараженное чумой. 18 00:03:38,820 --> 00:03:40,048 8 марта. 19 00:03:40,740 --> 00:03:44,176 в одной из больниц Шандалагора выявлено четыре случая чумы. 20 00:03:46,420 --> 00:03:49,059 В Бангококе сейчас ожидают преемника Леммона. 21 00:03:49,180 --> 00:03:50,579 Не знаю... Если я не ошибаюсь... 22 00:03:50,700 --> 00:03:53,055 Вы не ошибаетесь: летите завтра. 23 00:04:16,660 --> 00:04:19,493 О, мне ужасно жаль. Простите, пожалуйста. 24 00:04:19,940 --> 00:04:21,976 Надеюсь, что аппарат уцелел. 25 00:04:24,420 --> 00:04:26,251 Но это очень раздражает. 26 00:04:28,500 --> 00:04:30,092 Ваша пленка, к сожалению, испорчена. 27 00:04:38,260 --> 00:04:39,613 Могу ли я попросить ваш адрес? 28 00:04:39,740 --> 00:04:42,015 Я хотел бы прислать вам снимок на память. 29 00:04:42,140 --> 00:04:44,290 Ах, спасибо, вы и так оставили о себе дорогую память. 30 00:04:54,860 --> 00:04:56,339 Нет, эту мы не берем. Вон туда. 31 00:05:04,180 --> 00:05:05,533 Здесь. Сдачи не надо. -Большое спасибо! 32 00:05:05,660 --> 00:05:06,649 Отель "Эраван", пожалуйста. 33 00:06:03,500 --> 00:06:05,775 У меня здесь заказан номер на имя господина Бартона. 34 00:06:05,900 --> 00:06:08,892 Отнесите, пожалуйста, мой чемодан наверх. я буду часов в восемь. 35 00:06:09,060 --> 00:06:10,493 Конечно, месье Бартон. 36 00:06:11,260 --> 00:06:13,410 Улица Раджамен, 224. 37 00:07:08,980 --> 00:07:09,810 Мадемуазель? 38 00:07:12,460 --> 00:07:13,449 Вы позволите? 39 00:07:19,500 --> 00:07:22,537 О, и тоже на четвертый. Какое приятное совпадение. 40 00:07:23,300 --> 00:07:25,734 Кстати, мне непременно нужно будет снова увидеться с вами, мадемуазель. 41 00:07:26,300 --> 00:07:28,655 Я охотно получил бы на память вашу карточку. 42 00:07:29,260 --> 00:07:32,809 Но, если вы предпочитаете иначе, можете взять мою. 43 00:07:32,940 --> 00:07:34,612 В любое время дня или ночи - это не имеет значения. 44 00:07:34,740 --> 00:07:38,449 Вы найдете меня в отеле "Эраван", номер 236. 45 00:07:41,060 --> 00:07:44,291 Как я вижу, вам будет приятнее, если я доставлю вам на дом более шикарную. 46 00:07:44,420 --> 00:07:46,411 С удовольствием. Могу ли я записать ваш адрес? 47 00:07:57,620 --> 00:07:58,939 Доброе утро! - Доброе утро! 48 00:07:59,020 --> 00:08:01,409 Не могли бы вы напечатать для меня письмо? 49 00:08:04,460 --> 00:08:06,610 Я вынуждена категорически протестовать против ваших домогательств. 50 00:08:06,740 --> 00:08:09,174 Я здесь для того, чтобы работать. - Представьте себе, я тоже. 51 00:08:09,300 --> 00:08:10,176 Что такое, Ева? 52 00:08:10,300 --> 00:08:12,939 Месье Лекок, избавьте меня, пожалуйста, от этого невозможного человека! 53 00:08:13,060 --> 00:08:14,652 Он уже в лифте приставал ко мне. 54 00:08:17,220 --> 00:08:19,017 Ступайте, пожалуйста, месье! - Нет! 55 00:08:19,700 --> 00:08:22,578 Нет? Ну, тогда входите. - Спасибо. 56 00:08:25,180 --> 00:08:27,216 Могу ли я ожидать от вас каких-либо объяснений? 57 00:08:28,060 --> 00:08:31,530 Месье Лекок - это наверняка вы, мистер Смит попросил меня 58 00:08:31,660 --> 00:08:32,888 передать вам это письмо. 59 00:08:33,020 --> 00:08:35,329 Здесь указано все, что вам следует знать обо мне. 60 00:08:53,380 --> 00:08:57,259 Ну, коли так, я буду рад, месье Бартон, оказать вам 61 00:08:57,380 --> 00:08:58,256 любую помощь. 62 00:08:58,780 --> 00:09:00,736 Месье Лекок, должна сказать вам, что вы весьма забавным способом 63 00:09:00,860 --> 00:09:02,179 ставите людей на место. 64 00:09:02,300 --> 00:09:05,417 На место? Как так? Мое место здесь, и я этим очень доволен. 65 00:09:05,780 --> 00:09:07,577 И с тем, чтобы наладить немного более теплые отношения, 66 00:09:07,700 --> 00:09:09,975 устройте мне, пожалуйста, встречу с профессором Хогби. 67 00:09:10,140 --> 00:09:12,017 С удовольствием. Но извольте сообщить, для кого? 68 00:09:12,620 --> 00:09:15,771 О, если бы совсем недавно вы вели себя дружелюбнее, то уже знали бы это. 69 00:09:15,900 --> 00:09:19,495 Ева, позвольте представить вам месье Бартона. Это наш новый сотрудник. 70 00:09:19,620 --> 00:09:20,689 Меня зовут Юбер. 71 00:09:21,060 --> 00:09:23,210 Мой секретарь, мадемуазель Ева Давидсон. 72 00:09:23,340 --> 00:09:24,295 Очень приятно. 73 00:09:33,820 --> 00:09:37,256 Очень хорошо. Вам даны неограниченные полномочия. 74 00:09:37,380 --> 00:09:38,176 Так и есть. 75 00:09:38,700 --> 00:09:41,976 Я рад. Теперь, когда вы здесь, я смогу наконец взять отпуск. 76 00:09:42,100 --> 00:09:43,738 Не спешите радоваться. 77 00:09:43,860 --> 00:09:45,896 Во-первых, я не намерен слишком затягивать с делами, 78 00:09:46,020 --> 00:09:47,578 а во-вторых, вероятно, буду нуждаться в вас. 79 00:09:48,060 --> 00:09:50,494 Но одно меня интересует в первую очередь: 80 00:09:51,260 --> 00:09:55,253 Вы довольны вашей секретаршей? - Вполне. 81 00:09:55,380 --> 00:09:57,735 Она надежна? Вы могли бы поручиться за нее, 82 00:09:57,820 --> 00:09:58,935 как за самого себя? 83 00:09:59,060 --> 00:10:01,893 Уважаемый коллега, могу заверить, что всех людей, 84 00:10:02,020 --> 00:10:05,012 которые у нас работают, мы изучаем чуть ли не под лупой. 85 00:10:05,180 --> 00:10:07,091 В Бангкоке это делается так же, как и в Вашингтоне. 86 00:10:07,220 --> 00:10:10,496 Конечно, но, как и у всех людей, у ваших сотрудников есть свои достоинства 87 00:10:10,620 --> 00:10:12,258 и свои маленькие недостатки. 88 00:10:14,020 --> 00:10:15,897 Она действительно умна? - Да. 89 00:10:16,700 --> 00:10:19,055 Работает добросовестно? - Совершенно. 90 00:10:19,180 --> 00:10:23,378 И немного любопытна? - Ох, вы меня напугали! 91 00:10:23,500 --> 00:10:26,378 Я просто хотела вам сказать, что профессор Хогби ожидает вас сегодня в четыре часа. 92 00:10:26,540 --> 00:10:27,416 Спасибо, Ева. 93 00:10:32,140 --> 00:10:34,938 Послушайте, Бартон, не хотите же вы всерьез убедить меня, 94 00:10:35,060 --> 00:10:37,335 что профессор Хогби поставляет зараженную вакцину? 95 00:10:37,900 --> 00:10:39,936 Я не говорил ничего подобного. Должно быть, вы неправильно поняли. 96 00:10:40,580 --> 00:10:43,174 Я много лет знаю Хогби и никогда не имел ни малейшего сомнения 97 00:10:43,340 --> 00:10:45,296 в его порядочности. Или в его способностях. 98 00:10:45,380 --> 00:10:46,290 Посмотрим. 99 00:10:47,660 --> 00:10:50,254 Хотел бы попросить вас еще об одной вещи. Чтобы я мог выполнить свое задание, 100 00:10:50,380 --> 00:10:52,336 было бы неплохо, чтобы всем людям, которые могут оказаться полезными, 101 00:10:52,460 --> 00:10:54,257 вы представили меня как преемника Леммона. 102 00:10:54,380 --> 00:10:55,779 Это можно сделать сегодня же вечером. 103 00:10:55,940 --> 00:10:58,738 Отлично. Американское посольство сегодня устраивает прием. 104 00:10:59,620 --> 00:11:01,531 Возьмите мое приглашение, я обойдусь без него. 105 00:11:01,660 --> 00:11:06,256 Замечательно. Кстати, знаком ли вам человек в очках, 106 00:11:06,420 --> 00:11:07,489 что стоит там, на углу? 107 00:11:11,500 --> 00:11:14,173 Нет, никогда его не видел. Почему вы спрашиваете? 108 00:11:14,780 --> 00:11:16,816 Он следует за мной с самого аэропорта. 109 00:11:17,540 --> 00:11:19,770 Должно быть, я показался ему необыкновенно симпатичным. 110 00:11:20,740 --> 00:11:23,049 А теперь дайте мне, пожалуйста, всю необходимую документацию, 111 00:11:23,180 --> 00:11:24,056 которая у вас есть. 112 00:11:25,140 --> 00:11:26,653 Пожалуйста, все в вашем распоряжении. 113 00:11:26,820 --> 00:11:28,776 Но берегите ее, как зеницу ока. 114 00:11:28,940 --> 00:11:31,295 Она существует в единственном экземпляре. 115 00:11:31,660 --> 00:11:34,538 Вы же знаете, что любителей всегда интересуют раритеты. 116 00:11:34,700 --> 00:11:36,292 Уникальность делает их просто восхитительными. 117 00:11:49,100 --> 00:11:51,773 Полагаю, вы и есть месье Сонсак? - Да. 118 00:11:51,860 --> 00:11:54,135 Я - Юбер Бартон, преемник Кристофера Леммона. 119 00:11:54,260 --> 00:11:56,728 Не могли бы вы оказать мне небольшую услугу, месье Сонсак? 120 00:11:56,940 --> 00:11:58,976 Разумеется, охотно. - У Леммона была машина? 121 00:11:59,100 --> 00:12:02,331 Да. Она находится в гараже. А ключ - у меня. 122 00:12:02,500 --> 00:12:06,049 Вот и отлично. Тогда пригоните ее сегодня вечером к восьми часам к отелю "Эраван" 123 00:12:06,180 --> 00:12:10,458 и поднимитесь ко мне с ключами. И захватите мой портфель. Номер 236. 124 00:12:10,620 --> 00:12:12,611 Сделаю, месье Бартон. - Тогда - до вечера. 125 00:12:20,060 --> 00:12:20,890 Эй! 126 00:12:26,420 --> 00:12:27,535 На завод Хогби. 127 00:13:51,260 --> 00:13:53,091 Вы не окажетесь в убытке, что бы ни случилось. 128 00:13:53,220 --> 00:13:54,448 А теперь езжайте как можно быстрее. 129 00:13:54,580 --> 00:13:56,332 Да, месье! Спасибо, месье! 130 00:15:33,540 --> 00:15:34,859 Прибыли! - Спасибо, месье! 131 00:15:34,980 --> 00:15:35,730 До свидания! 132 00:15:47,740 --> 00:15:49,617 Могу ли я вам чем-нибудь помочь, месье? 133 00:15:49,780 --> 00:15:51,930 Да, на четыре у меня была назначена встреча с профессором Хогби. 134 00:15:52,100 --> 00:15:53,579 К сожалению, я немного опоздал. 135 00:15:53,700 --> 00:15:55,850 Мне очень жаль, но господина профессора уже нет в офисе. 136 00:15:55,980 --> 00:15:58,255 Но я думаю, что ясно сказал: у нас назначена встреча. Мое имя Бартон. 137 00:15:58,420 --> 00:16:00,012 Да, я знаю. У меня это даже записано. 138 00:16:00,140 --> 00:16:02,779 Но потом кто-то позвонил и сказал, что вас не будет. 139 00:16:02,940 --> 00:16:05,295 Странно. И кто же звонил - мужчина, женщина? 140 00:16:05,420 --> 00:16:07,376 Не знаю. Этот человек говорил не со мной. 141 00:16:08,260 --> 00:16:10,296 И когда же вернется ваш шеф? 142 00:16:10,420 --> 00:16:13,173 Ему пришлось уехать на два дня. - Что называется, не повезло. 143 00:16:13,700 --> 00:16:16,009 Не будете ли вы так добры вызвать для меня такси? 144 00:16:16,140 --> 00:16:17,971 Мне нужно в отель "Эраван". - Охотно, месье. 145 00:16:45,380 --> 00:16:49,373 Входите! - Добрый вечер, месье Бартон! 146 00:16:49,580 --> 00:16:50,729 Добрый вечер, месье Сонсак! 147 00:16:51,740 --> 00:16:53,458 Вот ключи от машины.. 148 00:16:54,260 --> 00:16:56,330 Я поставил ее справа от входа. - Спасибо. 149 00:16:57,620 --> 00:17:00,896 Месье Сонсак, я знаю, что Кристофер Леммон был высокого мнения о вас. 150 00:17:01,020 --> 00:17:03,693 Для меня было большой честью пользоваться его доверием. 151 00:17:06,780 --> 00:17:09,248 Вот ваш портфель. - Спасибо. 152 00:17:09,780 --> 00:17:11,930 Есть ли у вас еще поручения для меня, месье Бартон? 153 00:17:12,980 --> 00:17:16,768 Хорошо, что вы спросили. Я в любом случае хотел попросить вас об услуге. 154 00:17:16,940 --> 00:17:18,658 Не могли бы вы понаблюдать сегодня вечером за моим номером, 155 00:17:18,860 --> 00:17:20,532 пока я буду на приеме в посольстве? 156 00:17:20,660 --> 00:17:22,218 Вы ждете, что сюда кто-нибудь придет? 157 00:17:22,340 --> 00:17:24,729 Не знаю этого точно, но вполне допускаю. 158 00:17:24,860 --> 00:17:27,090 А если визит действительно состоится? 159 00:17:27,940 --> 00:17:29,373 Как мне тогда вас уведомить? 160 00:17:30,340 --> 00:17:32,296 Чрезвычайно просто. Нужно всего лишь нажать кнопку 161 00:17:32,420 --> 00:17:33,694 на корешке этой книги. 162 00:17:38,700 --> 00:17:40,770 Гениально. 163 00:17:41,460 --> 00:17:42,609 Чувствуйте себя как дома. 164 00:17:43,340 --> 00:17:44,659 Найдется и кое-что почитать. 165 00:17:45,380 --> 00:17:47,814 Последний номер "Плейбоя". - О... 166 00:17:48,820 --> 00:17:51,015 Только не слишком отвлекайтесь... 167 00:17:51,180 --> 00:17:54,377 Как только увидите или услышите что-нибудь подозрительное, выключайте свет, 168 00:17:55,300 --> 00:17:58,053 выходите с передатчиком на балкон и нажимайте кнопку 169 00:17:58,220 --> 00:17:59,619 так, как вы сделали только что. 170 00:18:01,500 --> 00:18:03,616 Я сразу получаю сигнал и немедленно возвращаюсь. 171 00:18:04,180 --> 00:18:06,410 Но как собираетесь незаметно попасть на балкон, 172 00:18:06,660 --> 00:18:08,457 если в вашем номере кто-то все-таки есть? 173 00:18:08,820 --> 00:18:11,254 Тогда я поступлю весьма увлекательно и проникну сюда через соседний номер. 174 00:18:12,300 --> 00:18:13,813 Вы пользуетесь всеми средствами. 175 00:18:13,940 --> 00:18:15,578 В конце концов, я за это заплатил. 176 00:18:15,700 --> 00:18:17,497 В принципе, я всегда беру два смежных номера. 177 00:18:17,620 --> 00:18:19,611 И это часто оказывается полезным. 178 00:18:19,740 --> 00:18:22,254 У вас многому можно поучиться. Я восхищаюсь вами, месье Бартон. 179 00:18:22,380 --> 00:18:23,176 Благодарю. 180 00:18:23,620 --> 00:18:25,451 Желаю вам приятного вечера, месье Сонсак. 181 00:18:25,620 --> 00:18:27,451 Спасибо. И вам также, месье Бартон. 182 00:18:47,180 --> 00:18:50,172 Простите! Вы позволите? 183 00:18:50,780 --> 00:18:51,530 Добрый вечер. 184 00:18:53,660 --> 00:18:55,696 Добрый вечер. - Добрый вечер. 185 00:18:55,820 --> 00:18:57,697 Мы еще увидимся. - Непременно. 186 00:18:57,820 --> 00:18:59,856 Вы видели Бартона? - Пока нет. 187 00:19:00,300 --> 00:19:02,131 Возможно, его задержала какая-нибудь красотка. 188 00:19:02,300 --> 00:19:03,289 Да? Вы полагаете? 189 00:19:03,420 --> 00:19:06,093 Ну, наверное, она была не слишком притягательной, поскольку он уже здесь. 190 00:19:16,700 --> 00:19:19,055 Этот человек, очевидно, знает толк в женщинах. 191 00:19:21,060 --> 00:19:22,095 Идемте танцевать. 192 00:19:31,780 --> 00:19:33,771 Вы, вероятно, удивились, увидев меня здесь? 193 00:19:34,380 --> 00:19:37,816 Не слишком. Вы же намеревались сюда прийти. 194 00:19:37,940 --> 00:19:38,975 Да. 195 00:19:39,620 --> 00:19:42,453 Вы поговорили с профессором Хогби? - Увы, нет. 196 00:19:42,620 --> 00:19:43,450 Почему? 197 00:19:43,580 --> 00:19:45,650 Потому что кто-то отменил нашу встречу. 198 00:19:45,780 --> 00:19:47,293 Якобы, мой секретарь. 199 00:19:47,980 --> 00:19:49,379 Зачем вы это сделали? 200 00:19:49,500 --> 00:19:52,333 Почему именно я? Зачем мне это могло понадобиться? 201 00:19:52,460 --> 00:19:54,894 Кроме того, после полудня я все время была рядом с месье Лекоком. 202 00:19:55,060 --> 00:19:56,129 Так ли?.. 203 00:19:56,260 --> 00:19:58,330 В любом случае я хочу, чтобы он немедленно подтвердил вам это. 204 00:19:58,460 --> 00:20:00,735 Не стоит! Если вы так говорите, я доверяю вашим словам. 205 00:20:14,260 --> 00:20:18,890 Ева, вы - зеленоглазая блондинка. Женщина, которую я всегда вижу в моих снах, 206 00:20:20,180 --> 00:20:22,489 тоже блондинка с зелеными глазами. 207 00:20:28,100 --> 00:20:30,011 Вы чересчур спешите! 208 00:20:30,820 --> 00:20:32,776 Этим я и известен, в этом моя сила. 209 00:20:34,140 --> 00:20:35,858 Дайте мне время, чтобы я могла узнать вас. 210 00:20:36,020 --> 00:20:38,693 Это скверно. Потому что кто знает, что будет завтра? 211 00:20:39,420 --> 00:20:41,331 Может, меня скроет холодная могила? 212 00:20:41,460 --> 00:20:45,373 Это шантаж. От этого меня охватывает жажда. Как насчет виски? 213 00:20:45,740 --> 00:20:47,093 С удовольствием! 214 00:21:00,460 --> 00:21:01,859 Добрый вечер! - Господин посол! 215 00:21:02,620 --> 00:21:04,576 Очень приятно, что вы пришли! - Добрый вечер! 216 00:21:10,500 --> 00:21:12,138 Добро пожаловать! - Надеюсь, вы хорошо проведете время. 217 00:21:12,980 --> 00:21:15,699 Добрый вечер, мадемуазель. Вы позволите пригласить вас? 218 00:21:15,860 --> 00:21:17,179 Позволю. - Добрый вечер! 219 00:21:17,740 --> 00:21:18,490 Добрый вечер! 220 00:21:20,700 --> 00:21:21,894 Добрый вечер, доктор Синн! 221 00:21:22,020 --> 00:21:23,419 Добрый вечер! - Добрый вечер! 222 00:21:27,580 --> 00:21:29,536 Доктор Синн. - Юбер Бартон. 223 00:21:30,380 --> 00:21:33,372 Мой новый сотрудник. Преемник Кристофера Леммона. 224 00:21:33,820 --> 00:21:36,778 Очень приятно, месье Бартон. Добро пожаловать в Бангкок! 225 00:21:38,060 --> 00:21:40,893 Вам нравится Восток? - Мне нравится неожиданное. 226 00:21:41,660 --> 00:21:44,220 Что ж, желаю вам, чтобы это неожиданное оказалось к вам благосклонным. 227 00:21:45,580 --> 00:21:47,889 Вашему предшественнику удачи досталось немного. 228 00:21:48,500 --> 00:21:50,855 Посмотрим, что принесет мне будущее. 229 00:21:50,980 --> 00:21:54,768 Будущее - это иллюзии, прошлое - это память. 230 00:21:54,900 --> 00:21:56,458 Только настоящее имеет значение. 231 00:21:57,100 --> 00:21:59,819 В этом есть резон, и я могу только согласиться. 232 00:22:00,380 --> 00:22:03,690 Это напоминает мне хорошо известную американскую поговорку: 233 00:22:04,700 --> 00:22:08,932 яйцо так же находится в курице, как курица в яйце. 234 00:22:11,140 --> 00:22:12,892 Весьма лаконично. 235 00:22:14,860 --> 00:22:16,088 Не желаете ли потанцевать? 236 00:22:23,380 --> 00:22:24,779 Кто этот человек? 237 00:22:25,900 --> 00:22:30,052 Доктор Синн? В Бангкоке это модный врач - специально для американской колонии. 238 00:22:30,580 --> 00:22:34,175 Великий утешитель, гипнотизер, знахарь, маг... 239 00:22:34,820 --> 00:22:37,698 Все дамы падки на таинственное, они в восторге от этой мрачности. 240 00:22:38,780 --> 00:22:40,816 А девушка, которая пришла вместе с ним? 241 00:22:40,980 --> 00:22:43,619 Мда, мне стоило бы соврать. Но я понимаю, что если вы заинтересовались, 242 00:22:43,780 --> 00:22:45,611 то найдется кто-нибудь, чтобы устроить ваше знакомство. 243 00:22:45,740 --> 00:22:47,253 О нет, спасибо, я сам это организую. 244 00:22:54,740 --> 00:22:56,696 Очень жаль, что вынужден прервать ваше удовольствие, 245 00:22:56,820 --> 00:22:59,015 однако наша очаровательная хозяйка хотела бы поговорить с вами. 246 00:22:59,140 --> 00:23:00,095 Это нужно сию минуту? 247 00:23:00,220 --> 00:23:01,892 Я не заставил бы супругу моего шефа ждать. 248 00:23:02,380 --> 00:23:04,211 Извините меня, пожалуйста. Вероятно, что-то служебное. 249 00:23:09,460 --> 00:23:11,416 Вы позволите мне представиться? Юбер Бартон. 250 00:23:11,900 --> 00:23:13,253 А я - Лила Синн. 251 00:23:28,460 --> 00:23:31,338 Я удивлен, что преемник Леммона появился так быстро. 252 00:23:31,500 --> 00:23:32,649 Не знаю, почему так. 253 00:23:34,060 --> 00:23:36,620 В вашем офисе не может быть так много работы. 254 00:23:37,140 --> 00:23:39,210 Что он делает целыми днями? 255 00:23:39,340 --> 00:23:41,251 Он флиртует. Со всеми женщинами, которых встречает. 256 00:23:41,380 --> 00:23:43,450 На вас это тоже произвело впечатление? 257 00:23:44,140 --> 00:23:45,937 Вы же это несерьезно, Гуннар? 258 00:23:46,780 --> 00:23:48,691 Неужели вы так плохо меня знаете? 259 00:23:51,140 --> 00:23:52,892 Доктор Синн только что объяснил мне, 260 00:23:53,060 --> 00:23:54,971 что только настоящее имеет в жизни значение. 261 00:23:55,140 --> 00:23:58,450 Сначала я счел это некоторым преувеличением, но теперь полагаю, 262 00:23:58,620 --> 00:24:01,293 что в этом есть доля истины. 263 00:24:02,340 --> 00:24:04,490 Мой брат - великий психолог. 264 00:24:05,020 --> 00:24:06,772 Доктор Синн - ваш брат? 265 00:24:06,900 --> 00:24:09,858 Ну, конечно! А вы что подумали? - Ничего. 266 00:24:10,460 --> 00:24:12,849 Однако я не разделяю его мнения, 267 00:24:12,980 --> 00:24:16,177 что будущее - это только иллюзия. Наоборот, я считаю, 268 00:24:16,300 --> 00:24:18,939 что в будущем находится удивительная реальность. 269 00:24:28,980 --> 00:24:32,017 У вас темные волосы. И зеленые глаза. 270 00:24:33,220 --> 00:24:36,610 Разве не странно, что у женщины, которую я вижу в своих снах, 271 00:24:36,700 --> 00:24:39,168 тоже всегда темные волосы и зеленые глаза? 272 00:25:27,420 --> 00:25:29,934 Как ни хорошо мне рядом с вами, Лила, но я должен уйти. 273 00:25:30,580 --> 00:25:32,411 Так внезапно? Но почему? 274 00:25:32,540 --> 00:25:34,656 Здесь появился человек, с которым я ни при каких обстоятельствах 275 00:25:34,820 --> 00:25:38,290 не хотел бы встретиться сегодня вечером. - Вы боитесь его? 276 00:25:39,060 --> 00:25:42,097 Я ничего не боюсь. Даже грома и молнии. 277 00:25:42,660 --> 00:25:44,935 Между прочим, вам не кажется, что любовь похожа на вспышку молнии? 278 00:25:45,100 --> 00:25:46,931 Я просто верю в судьбу и... 279 00:25:47,100 --> 00:25:50,854 Я слышу имя "Юбер". И так же, как вы, верю в судьбу. 280 00:25:51,380 --> 00:25:55,658 Я остановился в номере 236 отеля "Эраван". 281 00:25:57,620 --> 00:25:59,292 Зачем вы говорите мне об этом? 282 00:25:59,420 --> 00:26:01,650 Вы же наверняка не ждете, что я... 283 00:26:01,780 --> 00:26:05,056 Не стоит ничего ожидать. Но, судя по моему печальному опыту, 284 00:26:05,180 --> 00:26:07,648 судьба редко бывает справедливой, 285 00:26:07,740 --> 00:26:09,139 если я забываю дать ей мой адрес. 286 00:26:10,060 --> 00:26:12,335 Простите, Лила, но мне действительно нужно идти. 287 00:27:53,460 --> 00:27:55,496 Сохраняйте спокойствие и предоставьте все мне. 288 00:29:44,980 --> 00:29:47,540 А теперь скажи-ка, на кого ты работаешь! Ладно, ступай так! 289 00:30:24,820 --> 00:30:25,935 Месье Сонсак! 290 00:30:28,300 --> 00:30:29,415 Месье Сонсак! 291 00:30:31,860 --> 00:30:32,770 Вам лучше? 292 00:30:35,860 --> 00:30:38,772 Где он? - Мертв! Выпрыгнул из окна. 293 00:30:40,260 --> 00:30:41,613 Чего хотел этот парень? 294 00:30:42,500 --> 00:30:44,536 Именно это я должен попытаться выяснить. 295 00:30:55,580 --> 00:30:56,774 Доктор Синн? 296 00:31:12,900 --> 00:31:15,573 Вы, вероятно, не ожидали так быстро увидеть меня снова? 297 00:31:15,700 --> 00:31:16,655 Боюсь, что эта дама... 298 00:31:16,780 --> 00:31:19,135 Эта прекрасная молодая леди самоотверженно согласилась 299 00:31:19,260 --> 00:31:20,613 пропустить меня вперед. 300 00:31:21,300 --> 00:31:22,415 В таком случае, прошу. 301 00:31:30,900 --> 00:31:33,892 Вы, действительно, самый очаровательный человек в западном полушарии. 302 00:31:34,460 --> 00:31:35,813 Скажем так: в Соединенных Штатах. 303 00:31:36,340 --> 00:31:38,137 Чем могу служить, месье Бартон? 304 00:31:38,700 --> 00:31:41,055 Вы не выглядите таким образом, что вам могла бы понадобиться моя помощь. 305 00:31:41,180 --> 00:31:43,250 Дорогой доктор, внешность обманчива. Вы мне нужны, и даже очень. 306 00:31:43,380 --> 00:31:46,372 Я пришел просить вашего совета, как опытного психолога. 307 00:31:47,220 --> 00:31:49,893 Не угодно ли присесть? - Спасибо. 308 00:31:53,980 --> 00:31:55,254 Итак, в чем проблема? 309 00:31:55,660 --> 00:31:58,174 Вы знаете, что я нахожусь в Бангкоке три дня. 310 00:31:58,620 --> 00:32:00,099 И самое странное заключается в следующем: 311 00:32:00,580 --> 00:32:03,970 все три дня меня мучает, можно сказать, какой-то бред. 312 00:32:04,540 --> 00:32:05,529 Какого рода? 313 00:32:06,100 --> 00:32:09,012 Вчера днем в такси, например, мне внезапно показалось, 314 00:32:09,140 --> 00:32:10,858 что нас преследует какая-то другая машина. 315 00:32:10,980 --> 00:32:13,494 Потом вечером, когда я вернулся в отель с посольского приема, 316 00:32:13,580 --> 00:32:14,808 случилось нечто странное. 317 00:32:14,900 --> 00:32:17,573 Конечно, я был немного усталым, охотно это признаю, 318 00:32:17,700 --> 00:32:21,409 однако у меня сложилось впечатление, что некто ограбил мой номер, 319 00:32:21,540 --> 00:32:23,770 и мне пришлось подраться с этим человеком. 320 00:32:24,500 --> 00:32:27,139 Что вы думаете об этом? Как это можно объяснить, доктор? 321 00:32:27,940 --> 00:32:29,419 Не в последнюю очередь - переменой климата. 322 00:32:30,260 --> 00:32:32,854 Это - всего лишь перестройка, но все объясняется очень просто. 323 00:32:33,580 --> 00:32:36,890 На наши ощущения сильно влияет подсознание. 324 00:32:38,340 --> 00:32:40,490 В вашем случае нет ничего необычного, месье Бартон. 325 00:32:40,620 --> 00:32:42,736 Можно говорить о многих людях, приезжающих сюда с Запада. 326 00:32:43,380 --> 00:32:45,814 Они не в состоянии отличить реальность от вымысла 327 00:32:45,900 --> 00:32:49,529 и принимают фантазии за реальные факты. Это очень неприятное состояние. 328 00:32:49,660 --> 00:32:50,729 Я знаю это. 329 00:32:51,580 --> 00:32:53,536 Да, это как-то беспокоит. 330 00:32:54,100 --> 00:32:57,297 Вы полагаете, это серьезно? - Это зависит от многого. 331 00:32:57,900 --> 00:33:00,573 Существуют люди, способные перестроиться, и те, кто не в состоянии адаптироваться. 332 00:33:01,060 --> 00:33:03,858 И к каким вы относите меня? - К тем, кто никогда не приспосабливается. 333 00:33:09,820 --> 00:33:12,380 К счастью, для таких случаев существует отличное средство. 334 00:33:12,500 --> 00:33:13,296 А именно? 335 00:33:14,300 --> 00:33:15,449 Внушение. 336 00:33:15,860 --> 00:33:18,818 Как это выглядит на практике? - Это очень просто. 337 00:33:19,260 --> 00:33:20,852 Мне только нужно загипнотизировать вас. 338 00:33:21,860 --> 00:33:23,452 И вы достигали успеха в подобных случаях? 339 00:33:24,020 --> 00:33:25,214 Всегда. 340 00:33:26,220 --> 00:33:28,415 Если желаете, можете в этом убедиться. 341 00:33:28,540 --> 00:33:31,373 Отчаянно хочется, однако у меня назначена встреча. Сегодня не подходит. 342 00:33:32,020 --> 00:33:34,295 Жаль. Ваш случай меня особенно заинтересовал. 343 00:33:34,900 --> 00:33:37,016 Вы после этого почувствуете себя гораздо лучше. 344 00:33:37,620 --> 00:33:39,815 Больше никакого бреда, никакой депрессии! 345 00:33:40,300 --> 00:33:43,895 Весьма желательное состояние. Что-то вроде блаженной нирваны? 346 00:33:45,660 --> 00:33:47,093 Можно назвать и так. 347 00:34:06,340 --> 00:34:07,819 Положите ногу на ногу. 348 00:34:15,620 --> 00:34:19,090 Рефлексы отличные. - Хоть что-то хорошее. 349 00:34:19,980 --> 00:34:21,857 Но даже самые лучшие рефлексы не могут защитить вас 350 00:34:21,980 --> 00:34:23,538 от влияния темных сил. 351 00:34:24,780 --> 00:34:27,658 Я реалист, доктор. Оставим темные силы в покое. 352 00:34:28,380 --> 00:34:32,419 В этой стране, месье Бартон, такое почти невозможно. 353 00:34:39,900 --> 00:34:42,175 Отсюда берут начало слуховые и зрительные галлюцинации. 354 00:34:42,660 --> 00:34:45,538 А в большинстве случаев - и мания преследования. 355 00:34:46,140 --> 00:34:48,654 Это может привести к полному раздвоению личности. 356 00:34:52,140 --> 00:34:54,608 Вы намерены и дальше оставаться в Таиланде? 357 00:34:54,900 --> 00:34:57,209 Два, может, три месяца. Конечно, если это позволит 358 00:34:57,340 --> 00:34:58,773 состояние моего здоровья. 359 00:34:59,860 --> 00:35:01,851 Замечу, что здешний климат вам не подходит. 360 00:35:06,780 --> 00:35:09,135 Это может обернуться переутомлением 361 00:35:09,700 --> 00:35:12,260 и непредсказуемым ущербом для вашего психического состояния. 362 00:35:35,380 --> 00:35:38,258 В интересах вашего здоровья я рекомендую вам скорейший отъезд. 363 00:35:40,300 --> 00:35:43,019 И принимайте ежедневно по две такие таблетки. 364 00:35:43,140 --> 00:35:46,610 Лучше возьмите одну сейчас. Это сильное успокоительное. 365 00:35:47,180 --> 00:35:49,694 Полагаю, что в данный момент я еще могу отказаться от подобных вещей. 366 00:35:50,420 --> 00:35:52,570 Однако на всякий случай охотно возьму лекарство. 367 00:35:53,220 --> 00:35:54,289 Как вам будет угодно. 368 00:35:59,500 --> 00:36:01,570 Благодарю вас, доктор, за ваши старания. 369 00:36:01,700 --> 00:36:02,815 Для этого я и здесь. 370 00:36:03,260 --> 00:36:05,854 Сразу хотел бы урегулировать вопрос вашего гонорара. 371 00:36:06,700 --> 00:36:09,214 Я рад, что смог оказаться вам полезным. 372 00:36:09,340 --> 00:36:11,456 Вы приводите меня в смущение. 373 00:36:12,500 --> 00:36:14,536 Да, если вы позволите, 374 00:36:14,620 --> 00:36:16,770 я хотел бы поприветствовать вашу очаровательную сестру. 375 00:36:17,420 --> 00:36:19,456 Сожалею, но ее нет дома. 376 00:36:20,340 --> 00:36:22,615 Будьте так любезны передать ей мой поклон. 377 00:36:22,700 --> 00:36:23,769 С удовольствием. 378 00:36:24,420 --> 00:36:26,809 Был очень рад посетить вас, доктор Синн. 379 00:36:27,460 --> 00:36:30,293 И уверен, что мы еще увидимся. 380 00:36:30,420 --> 00:36:31,489 Всего доброго. 381 00:37:17,820 --> 00:37:19,299 До свиданья, мадемуазель. 382 00:37:24,420 --> 00:37:27,378 Как видите, правильно, что я верю в судьбу. 383 00:37:27,860 --> 00:37:31,739 Нам суждено было встретиться. Неужели это просто случайность? 384 00:37:31,860 --> 00:37:33,418 Слово "случайность" мне кажется не самым удачным. 385 00:37:33,540 --> 00:37:36,008 Хотел бы назвать это знаком провидения. 386 00:37:36,340 --> 00:37:38,456 Я рада, что мы так скоро встретились снова. 387 00:37:38,580 --> 00:37:39,729 Однако я должна идти. - Нет! 388 00:37:39,860 --> 00:37:42,010 Вы не можете так поступить! Мне срочно требуется ваша помощь. 389 00:37:42,140 --> 00:37:43,619 А взывающему о помощи нельзя отказывать. 390 00:37:43,740 --> 00:37:45,492 Но я же сказала вам, месье Бартон... 391 00:37:45,620 --> 00:37:47,019 Сделайте мне небольшое одолжение, хорошо? 392 00:37:47,140 --> 00:37:49,096 Мой лучший друг, коллекционер антиквариата, 393 00:37:49,220 --> 00:37:52,451 поручил мне хлопотное дело. Я должен купить для него 394 00:37:52,580 --> 00:37:54,093 нефритовые фигурки, старинную резьбу и рукописи. 395 00:37:54,740 --> 00:37:57,015 Все, что характерно и типично для Бангкока. 396 00:37:57,140 --> 00:37:58,892 Честно скажу, что без помощи эксперта 397 00:37:59,060 --> 00:38:00,857 я просто пойду ко дну. 398 00:38:00,980 --> 00:38:02,857 Я с удовольствием помогла бы вам, 399 00:38:02,980 --> 00:38:04,857 но только в другой день. Сегодня не выйдет. 400 00:38:04,980 --> 00:38:06,652 Это совершенно невозможно. 401 00:38:19,900 --> 00:38:22,778 Да, эту тоже. Поставьте, пожалуйста, эти вещицы обратно. 402 00:38:22,900 --> 00:38:25,255 А я пока попробую связаться со своим клиентом по телефону. 403 00:38:25,380 --> 00:38:27,496 И если он примет решение, я вновь появлюсь у вас. 404 00:38:27,660 --> 00:38:29,173 Хорошо, месье Бартон. - Спасибо. 405 00:38:37,340 --> 00:38:38,216 До свиданья. 406 00:38:42,180 --> 00:38:44,410 Посмотрите на это! Разве не прекрасно? 407 00:39:00,700 --> 00:39:02,975 Я чувствую, что страшно проголодался. 408 00:39:03,100 --> 00:39:05,739 А есть в одиночестве не люблю - слишком уныло. Так где мы поедим? 409 00:39:05,820 --> 00:39:08,095 Я очень извиняюсь, но мне действительно нужно домой. 410 00:39:08,260 --> 00:39:10,899 Неужели совесть позволит вам покинуть меня? 411 00:39:11,060 --> 00:39:13,938 Я охотно составила бы вам компанию, 412 00:39:14,060 --> 00:39:15,175 но не в этот раз. 413 00:39:35,100 --> 00:39:37,330 Но теперь говорю не шутя: вы должны доставить меня домой. 414 00:39:38,420 --> 00:39:40,570 Увы... Официант! 415 00:39:56,580 --> 00:40:00,175 Если бы я был вашим братом, то, несомненно, настаивал бы, 416 00:40:00,300 --> 00:40:01,449 чтобы вы жили под моей крышей. 417 00:40:02,300 --> 00:40:04,450 Я люблю дом, который достался нам от родителей. 418 00:40:04,580 --> 00:40:06,013 Но он находится не слишком близко. 419 00:40:06,540 --> 00:40:09,612 Для брата было бы неудобно каждый день ездить так далеко. 420 00:40:09,740 --> 00:40:11,458 Поэтому в здании, где расположена его практика, 421 00:40:11,580 --> 00:40:13,810 он оборудовал небольшую квартирку и живет там. 422 00:40:14,380 --> 00:40:17,816 Да ему там и приятнее, ведь он по натуре одиночка. 423 00:40:17,980 --> 00:40:19,652 Ну да, одиночка с тремя слугами? 424 00:40:19,780 --> 00:40:21,577 Они находятся там только в дневное время. 425 00:40:21,700 --> 00:40:24,612 А по вечерам с ним только книги. Он совсем один. 426 00:40:25,300 --> 00:40:28,531 Никогда бы не подумал, что он ведет такой пуританский образ жизни. 427 00:40:28,700 --> 00:40:30,816 Я имею в виду, что человек, похожий на вашего брата... 428 00:40:31,020 --> 00:40:33,170 Ну, знаете, все не так плохо, как вы думаете. 429 00:40:33,300 --> 00:40:35,689 Время от времени ему случается где-нибудь бывать. 430 00:40:35,860 --> 00:40:37,657 У меня есть одна идея. Сегодня вечером мы 431 00:40:37,780 --> 00:40:39,293 отвлечем его от этого отшельничества... - Нет! 432 00:40:39,420 --> 00:40:40,739 ...и его ужин запоздает. 433 00:40:40,860 --> 00:40:43,135 Сегодня вечером вам это не удастся. 434 00:40:43,260 --> 00:40:44,852 Могу утверждать это с полной уверенностью. 435 00:40:44,980 --> 00:40:47,813 Потому что на этот вечер он уже договорился с мадемуазель Давидсон. 436 00:40:49,420 --> 00:40:51,650 Мда, с ней, естественно, невозможно конкурировать. 437 00:41:19,460 --> 00:41:22,736 Я очень счастлива, Гуннар, что сегодня вечером мы вместе. 438 00:41:23,620 --> 00:41:25,178 Я тоже, Ева. 439 00:41:27,220 --> 00:41:29,688 Вы должны признать, что это редкостная удача. 440 00:41:30,980 --> 00:41:34,336 Таков мой долг: прежде думать о других, чем о себе. 441 00:41:34,500 --> 00:41:36,013 И о вас. 442 00:41:36,780 --> 00:41:37,895 Да, доктор. 443 00:41:39,020 --> 00:41:40,055 Я знаю. 444 00:41:41,860 --> 00:41:44,977 Если мне хочется видеть вас чаще, остается только одно средство: 445 00:41:45,700 --> 00:41:47,930 мне нужно заболеть, и надолго. 446 00:42:33,060 --> 00:42:34,698 Дайте мне отвертку. 447 00:42:43,180 --> 00:42:46,616 Простите, пожалуйста, месье, но вас настоятельно просят к телефону. 448 00:42:53,620 --> 00:42:55,531 Извините, я сейчас вернусь. 449 00:43:10,580 --> 00:43:12,377 А теперь дайте мне минипередатчик. 450 00:43:15,220 --> 00:43:16,573 А кто его включит? 451 00:43:16,700 --> 00:43:19,692 Микрофон очень чувствителен и реагирует на малейшие колебания. 452 00:43:20,180 --> 00:43:22,819 Достаточно одного звука, и сразу срабатывает контакт - 453 00:43:24,060 --> 00:43:26,051 передатчик тут же начинает работать. 454 00:43:26,580 --> 00:43:28,616 А если доктор Синн вернется раньше, чем вы ожидаете? 455 00:43:29,660 --> 00:43:31,457 Это было бы несчастьем. 456 00:43:44,140 --> 00:43:46,335 Месье Сонсак, ваше присутствие здесь больше не требуется. 457 00:43:46,460 --> 00:43:48,337 Спуститесь в фургон с подслушивающей аппаратурой. 458 00:43:48,500 --> 00:43:49,649 Я начну говорить. 459 00:43:50,420 --> 00:43:52,934 Если все пойдет, как я задумал, если все аппараты функционируют 460 00:43:53,060 --> 00:43:55,858 и магнитофоны в порядке, вы можете остаться внизу. 461 00:43:56,460 --> 00:43:58,655 Если же нет, поднимитесь сюда и сообщите мне об этом. 462 00:43:58,780 --> 00:43:59,974 Понял, месье Бартон. 463 00:44:10,220 --> 00:44:12,211 Жаль вечера, но ничего не поделаешь. 464 00:44:13,220 --> 00:44:16,257 Я проеду мимо своего дома, чтобы взять портфель, а потом отвезу вас. 465 00:44:16,980 --> 00:44:19,699 К сожалению, случай довольно тяжёлый. 466 00:44:20,580 --> 00:44:23,378 Но пока надежда не потеряна, вы не откажетесь от него. 467 00:44:32,900 --> 00:44:37,496 Месье Сонсак, я надеюсь, что микрофон функционирует хорошо... 468 00:44:38,020 --> 00:44:40,329 и записывающее устройство также работает безупречно... 469 00:44:41,260 --> 00:44:42,693 Я почти закончил. 470 00:44:43,340 --> 00:44:45,058 Осталось еще пару минут. 471 00:45:05,220 --> 00:45:08,018 Подождите минутку. Я только быстро возьму свой портфель 472 00:46:10,180 --> 00:46:12,091 Теперь я отвезу вас. 473 00:46:31,740 --> 00:46:34,254 Ну, как это было? - Великолепно, месье Бартон. 474 00:46:35,380 --> 00:46:38,292 Я слышал четко и ясно каждое слово, которое вы произносили. 475 00:46:41,740 --> 00:46:44,459 Я почти закончил. Осталось еще пару минут. 476 00:46:44,580 --> 00:46:47,617 Замечательно. Теперь пусть работает на прием. 477 00:46:47,700 --> 00:46:50,373 Если вы услышите что-нибудь подозрительное, тут же звоните мне в отель 478 00:46:50,500 --> 00:46:52,695 я не буду выходить из своего номера. - Сделаю, месье Бартон. 479 00:46:52,820 --> 00:46:54,538 Здесь вам будет немного скучновато. 480 00:46:54,620 --> 00:46:56,019 Однако упаси вас бог заснуть! 481 00:46:56,140 --> 00:46:57,129 Я буду настороже. 482 00:47:57,020 --> 00:47:58,817 Боже мой, как вы меня напугали! 483 00:47:59,460 --> 00:48:03,089 Я не ожидал вашего визита, и тем не менее, мне очень приятно. 484 00:48:03,620 --> 00:48:06,009 Я тоже не ожидала, что вы войдёте через окно. 485 00:48:06,140 --> 00:48:08,256 Вы всегда проникаете в номер таким путем, месье Бартон? 486 00:48:09,300 --> 00:48:11,018 Да. И еще я вам говорил, что меня зовут Юбер. 487 00:48:11,100 --> 00:48:12,931 Вы снова забыли об этом, Лила? 488 00:48:16,340 --> 00:48:19,730 Юбер, вы, вероятно, удивляетесь, как я сюда попала, 489 00:48:19,860 --> 00:48:21,498 но я поговорила с горничной, 490 00:48:21,660 --> 00:48:23,218 и она позволила мне подождать здесь. 491 00:48:23,820 --> 00:48:25,970 Я хотела непременно увидеть вас сегодня вечером, 492 00:48:26,060 --> 00:48:27,937 потому что должна сказать вам нечто важное. 493 00:48:28,060 --> 00:48:29,812 Но зачем же так торжественно? 494 00:48:29,940 --> 00:48:32,613 Я люблю вас. Вы это знаете? 495 00:48:34,420 --> 00:48:36,570 Пожалуйста, не смейтесь надо мной. 496 00:48:37,580 --> 00:48:39,332 Это на самом деле серьезно. 497 00:48:42,220 --> 00:48:45,929 Юбер, вам нельзя больше оставаться в Бангкоке! 498 00:48:46,740 --> 00:48:49,538 Ну, как же мне не смеяться! Это у вас семейный каприз - 499 00:48:49,700 --> 00:48:51,338 стараться отправить меня подальше? 500 00:48:51,460 --> 00:48:53,735 Ваш брат уже пытался убедить меня в этом. 501 00:48:54,020 --> 00:48:56,136 Мой брат обладает особым даром, вы же знаете. 502 00:48:56,260 --> 00:48:59,332 Это практически второй его облик, в котором он никогда не ошибается. 503 00:48:59,460 --> 00:49:00,939 Конечно, это может оказаться правдой, 504 00:49:01,060 --> 00:49:03,620 но я - реалист и не верю в подобную магию. 505 00:49:04,260 --> 00:49:05,932 Тогда посмотрите с иной точки зрения. 506 00:49:06,060 --> 00:49:08,574 Помните, что благодаря своей профессии он знает очень многих людей. 507 00:49:08,700 --> 00:49:10,099 Людей, занимающих важное положение. 508 00:49:10,220 --> 00:49:12,939 И у него есть дар - или назовите это как-нибудь иначе, - 509 00:49:13,060 --> 00:49:15,574 позволяющий отгадывать намерения этих людей. 510 00:49:19,220 --> 00:49:21,051 На Западе такое тоже бывает, 511 00:49:21,180 --> 00:49:23,216 и называется это - "быть хорошим психологом". 512 00:49:23,340 --> 00:49:25,137 Точно! И что дальше? 513 00:49:25,260 --> 00:49:28,252 Поэтому я искренне прошу вас последовать его совету. 514 00:49:28,380 --> 00:49:30,371 Доверьтесь ему, он подскажет, как лучше. 515 00:49:31,260 --> 00:49:33,251 Мне стоит еще раз это обдумать. 516 00:49:35,660 --> 00:49:39,335 Нет, мне не нужно виски - только стакан воды. Спасибо! 517 00:49:45,460 --> 00:49:48,896 Юбер, я беспокоюсь за вас! Очень сильно беспокоюсь, поверьте. 518 00:49:50,660 --> 00:49:53,015 Я тронут, это очень любезно с вашей стороны, Лила, 519 00:49:53,140 --> 00:49:55,529 но мне кажется, что вы все видите в черном свете. 520 00:49:55,660 --> 00:49:57,218 Не стоит портить этот вечер. 521 00:49:57,300 --> 00:49:58,653 Порадуемся, что мы вместе. 522 00:49:58,740 --> 00:50:00,412 Юбер, я, конечно, не пришла бы к вам сегодня 523 00:50:00,500 --> 00:50:01,933 и не стала настаивать, если бы... 524 00:50:13,540 --> 00:50:17,055 Алло! Да, я считаю, что Бартон на этот раз понял. 525 00:50:17,180 --> 00:50:19,136 Вряд ли он хочет повторить судьбу Леммона. 526 00:50:19,260 --> 00:50:21,774 Я подозреваю, что сейчас он размышляет об отъезде из Бангкока. 527 00:50:24,020 --> 00:50:26,614 Это на самом деле возможно, но не слишком вероятно. 528 00:50:28,180 --> 00:50:30,455 Кроме того, кое-кто позаботится о нем. 529 00:50:32,700 --> 00:50:34,213 Да, я буду держать вас в курсе. 530 00:50:34,340 --> 00:50:35,455 Спокойной ночи. 531 00:51:18,260 --> 00:51:20,057 О... - Что такое? 532 00:51:20,180 --> 00:51:23,377 Что-то мне не хорошо... 533 00:51:42,500 --> 00:51:46,778 Алло! Алло! Месье Бартон! Вы слушаете? 534 00:51:47,100 --> 00:51:50,297 Месье Бартон, это Сонсак! Есть важные новости! 535 00:51:50,420 --> 00:51:52,217 Вы меня слышите, месье Бартон? 536 00:51:52,340 --> 00:51:53,455 Алло! 537 00:52:38,140 --> 00:52:40,176 Алло, мадемуазель? 538 00:52:40,620 --> 00:52:43,180 Соедините меня, пожалуйста, с номером 258! 539 00:52:45,220 --> 00:52:46,016 Алло! 540 00:52:47,660 --> 00:52:49,218 Все в порядке, приходите. 541 00:55:26,060 --> 00:55:29,609 Но куда мы едем?! Эта дорога не ведет к аэропорту! 542 00:55:29,740 --> 00:55:31,173 Мы получили новые распоряжения. 543 00:55:31,300 --> 00:55:33,495 Но у меня его паспорт и билет! 544 00:55:33,620 --> 00:55:35,417 И врачебное свидетельство от моего брата о том, 545 00:55:35,540 --> 00:55:37,132 что он отправляет тяжелобольного пациента, 546 00:55:37,260 --> 00:55:39,171 которому следует немедленно вылететь в Вашингтон. 547 00:55:40,260 --> 00:55:42,410 Нам сказано, что больной перед вылетом 548 00:55:42,500 --> 00:55:44,331 должен пройти еще одну маленькую формальность. 549 00:59:25,300 --> 00:59:28,815 Отнесите его в испытательную комнату и усадите на стул! 550 00:59:29,300 --> 00:59:30,415 Где мой брат? 551 00:59:31,420 --> 00:59:32,978 Его здесь нет. 552 00:59:34,540 --> 00:59:36,849 Что же здесь на самом деле происходит?! 553 00:59:38,620 --> 00:59:40,690 Я получил новые инструкции. 554 00:59:40,820 --> 00:59:42,333 Что за инструкции? 555 00:59:47,220 --> 00:59:50,098 Что вы собираетесь с ним делать? - Немного допросить. 556 00:59:50,220 --> 00:59:53,178 И для этого у нас есть великолепный аппарат. 557 00:59:53,300 --> 00:59:55,336 Нет, я вам запрещаю! Вы не имеете на это права, слышите?! 558 00:59:56,260 --> 00:59:57,136 Уведите ее! 559 01:00:05,260 --> 01:00:07,728 Я хочу, чтобы нас с месье Бартоном никто не беспокоил. 560 01:01:09,820 --> 01:01:13,699 Очень симпатичный детектор лжи, новейшая модель. Со всеми техническими изысками. 561 01:01:14,860 --> 01:01:17,169 Как раз то, что нужно для тщательного промывания мозгов. 562 01:01:17,300 --> 01:01:19,530 Посмотрим хотя бы, работает ли он. 563 01:01:19,620 --> 01:01:22,054 Вы, безусловно, уверены, что достигли успеха? 564 01:01:22,180 --> 01:01:23,374 Но все не так просто! 565 01:01:24,940 --> 01:01:26,498 Сюда в любой момент могут придти! 566 01:01:26,580 --> 01:01:28,889 Напротив! Не торопитесь с выводами. 567 01:01:29,020 --> 01:01:31,659 Разве вы забыли, что велели никому нас не беспокоить? 568 01:01:31,820 --> 01:01:33,890 Да и стены выглядят совершенно звуконепроницаемыми. 569 01:01:34,020 --> 01:01:36,329 Даже если будете кричать, вас наверняка никто не услышит. 570 01:01:38,580 --> 01:01:39,490 Как тебя зовут? 571 01:01:42,260 --> 01:01:43,249 Как тебя зовут? 572 01:01:48,900 --> 01:01:50,379 Мое имя - Аком. 573 01:01:51,460 --> 01:01:52,939 На кого ты работаешь? 574 01:01:53,900 --> 01:01:55,379 На Союз избранных. 575 01:01:55,540 --> 01:01:57,770 Что такое Союз избранных? Каковы его цели? 576 01:01:59,900 --> 01:02:02,095 Что такое Союз избранных? Каковы его цели? 577 01:02:05,660 --> 01:02:08,538 Союз объединяет мудрых. 578 01:02:08,660 --> 01:02:11,379 Его цель - уничтожение всех паразитирующих существ, 579 01:02:11,500 --> 01:02:14,537 которые являются жертвами собственного ядерного безумия 580 01:02:14,660 --> 01:02:16,969 и угрожают существованию всего мира. 581 01:02:17,100 --> 01:02:19,614 И какими методами эта цель должна быть достигнута? 582 01:02:21,260 --> 01:02:23,455 Мы открыли новый вирус чумы. 583 01:02:23,580 --> 01:02:25,696 Кто такая Ева Давидсон? Чем она занимается? 584 01:02:25,780 --> 01:02:27,054 Я не знаю этого имени. 585 01:02:27,180 --> 01:02:28,693 Кто убил Кристофера Леммона? 586 01:02:28,820 --> 01:02:30,253 Я и мои люди. 587 01:02:30,860 --> 01:02:33,533 Леммон представлял смертельную опасность для Союза избранных. 588 01:02:33,660 --> 01:02:35,378 Его следовало убрать. 589 01:02:37,060 --> 01:02:39,528 Сколько людей на острове? - Шесть. 590 01:02:39,780 --> 01:02:40,496 Где? 591 01:02:41,220 --> 01:02:43,939 Трое внизу у пристани и трое здесь, около дома. 592 01:02:44,060 --> 01:02:45,288 Все вооружены. 593 01:02:45,660 --> 01:02:48,015 Теперь о тебе. Какова твоя задача? 594 01:02:49,420 --> 01:02:51,331 Я хочу знать, какова здесь твоя задача! 595 01:02:51,980 --> 01:02:53,572 Я допрашиваю людей. 596 01:02:54,380 --> 01:02:56,257 Я должен добиваться, чтобы они заговорили. 597 01:03:06,180 --> 01:03:10,571 Внимание! Я хочу поговорить с мадемуазель Синн. Приведите ее. 598 01:03:21,580 --> 01:03:23,491 Руки вверх! Лицом к стене! Живо! 599 01:03:27,780 --> 01:03:28,656 Подержите. 600 01:03:52,700 --> 01:03:55,976 Видите: я обхожусь без снотворного. 601 01:03:56,660 --> 01:03:58,457 Так гораздо проще и надежнее. 602 01:04:03,900 --> 01:04:05,652 Теперь покажите нам, на что вы способны. 603 01:04:21,620 --> 01:04:23,258 Следите внимательно! Я выйду с обратной стороны. 604 01:04:23,980 --> 01:04:25,652 Я отвлеку внимание этой троицы, 605 01:04:25,780 --> 01:04:26,895 чтобы они последовали за мной. 606 01:04:27,020 --> 01:04:29,409 Трое около пристани тоже займутся погоней. 607 01:04:29,540 --> 01:04:31,895 А вы подождите, пока путь не освободится. 608 01:04:31,980 --> 01:04:34,892 Затем бегите к реке и возьмите катер. 609 01:04:35,020 --> 01:04:36,738 А где я найду вас? Где мы встретимся? 610 01:04:36,860 --> 01:04:39,135 Опишите полукруг вокруг острова. И там, на другой стороне, 611 01:04:39,220 --> 01:04:41,654 возьмете меня на борт. - Но, Юбер, они будут стрелять в нас. 612 01:04:43,380 --> 01:04:45,177 Вы приносите мне удачу, я совершенно уверен в этом. 613 01:04:45,300 --> 01:04:46,619 А это - мой талисман. 614 01:05:45,100 --> 01:05:46,010 Стой! Не двигаться! 615 01:07:46,460 --> 01:07:48,098 Извини, обознался. 616 01:08:46,580 --> 01:08:49,253 Довольно прохлаждаться! Развяжите меня! 617 01:08:49,380 --> 01:08:50,654 Сделайте хоть что-нибудь! 618 01:10:02,980 --> 01:10:05,494 Смотрите, там лодка! 619 01:11:18,260 --> 01:11:19,659 Поглядите-ка! 620 01:12:07,300 --> 01:12:08,335 Садитесь назад. 621 01:12:19,540 --> 01:12:21,690 Ситуация для вас несколько осложнилась. 622 01:12:21,820 --> 01:12:23,856 Вы не можете сейчас вернуться домой. Ваш брат будет... 623 01:12:24,020 --> 01:12:26,090 От моего брата мне ничего не грозит. 624 01:12:26,220 --> 01:12:28,450 Если я в опасности, то, значит, и он тоже. 625 01:12:29,220 --> 01:12:31,893 Одно можно сказать твердо: после того, как вы помогли мне, 626 01:12:32,020 --> 01:12:33,931 мои враги стали вашими врагами. 627 01:12:34,060 --> 01:12:36,415 Простите, что вмешиваюсь, месье Бартон, 628 01:12:36,500 --> 01:12:38,331 но я хотел бы знать точно, что с мадемуазель Синн. 629 01:12:38,460 --> 01:12:41,577 Есть место, где она будет в безопасности. 630 01:12:46,340 --> 01:12:49,412 Поторопитесь, идиоты! Развяжите меня! 631 01:13:13,220 --> 01:13:15,176 Мы уже на месте. Левее, пожалуйста. 632 01:13:15,860 --> 01:13:16,497 Хорошо. 633 01:13:33,620 --> 01:13:36,293 Это Празит - мой лучший друг и его семейство. 634 01:13:39,380 --> 01:13:42,770 Празит, у меня к тебе сегодня большая просьба. 635 01:13:42,940 --> 01:13:44,532 Мой дом - ваш дом. 636 01:13:44,620 --> 01:13:47,134 Если я чем-то могу помочь тебе, только скажи. 637 01:13:47,820 --> 01:13:50,493 Месье Бартон - мой добрый друг. А эта молодая девушка, 638 01:13:50,620 --> 01:13:52,736 что стоит рядом, находится в опасности. 639 01:13:53,140 --> 01:13:54,778 Празит, не может ли она спрятаться у тебя? 640 01:13:55,260 --> 01:13:58,218 Клянусь, что буду защищать ее жизнь, как свою собственную. 641 01:13:59,980 --> 01:14:02,255 Лила, оставайтесь здесь, пока не получите от меня известий. 642 01:14:02,380 --> 01:14:03,972 Я буду вас ждать. 643 01:14:14,540 --> 01:14:16,895 Мы проверили ваших деловых партнеров, профессор Хогби. 644 01:14:17,020 --> 01:14:19,534 Все фирмы с хорошей репутацией и корректным бизнесом. 645 01:14:19,660 --> 01:14:22,618 За исключением одной. Не желаете взглянуть? 646 01:14:24,780 --> 01:14:28,853 Больница Мульмайн в Бирме... И что же с ней? 647 01:14:28,980 --> 01:14:31,050 Я попробовал туда дозвониться, но такого номера не существует. 648 01:14:31,140 --> 01:14:32,414 И самой больницы - тоже. 649 01:14:32,500 --> 01:14:34,570 А в порту имеется несколько ящиков вакцины, 650 01:14:34,700 --> 01:14:36,736 направленных именно по этому адресу. Как вы это объясните? 651 01:14:37,420 --> 01:14:38,819 Я уточню. 652 01:14:39,500 --> 01:14:42,617 Мадемуазель Ли? Принесите мне документы по больнице Мульмайн. 653 01:14:42,740 --> 01:14:44,059 Сейчас, господин профессор! 654 01:14:44,740 --> 01:14:46,458 Однако я все-таки не совсем понимаю, 655 01:14:46,580 --> 01:14:49,652 почему вы сразу делаете вывод, что ампулы производства нашей фирмы 656 01:14:49,780 --> 01:14:53,136 содержат вирус чумы. Это чистая клевета! 657 01:14:53,260 --> 01:14:54,170 Однако, господин профессор... 658 01:14:56,140 --> 01:14:57,255 Спасибо, давайте сюда. 659 01:15:02,580 --> 01:15:03,933 Вот наша последняя поставка. 660 01:15:04,020 --> 01:15:07,137 13 апреля по этому адресу отправили 30 ящиков с вакционой от холеры. 661 01:15:08,740 --> 01:15:11,174 И что бы вы подумали, если бы эта посылка ушла не далее, 662 01:15:11,300 --> 01:15:12,699 чем в порт Бангкока? 663 01:15:13,460 --> 01:15:15,337 И что кто-то на этом этапе 664 01:15:15,460 --> 01:15:17,849 подменил сыворотку в ампулах, наполнив их другим содержимым, 665 01:15:17,980 --> 01:15:19,891 например, культурой вируса чумы? 666 01:15:20,060 --> 01:15:23,257 Я сказал бы, что вы начитались дешевых детективов. 667 01:15:23,380 --> 01:15:25,291 Позволите мне позвонить? 668 01:15:25,420 --> 01:15:27,172 Если вы не боитесь заразиться чумой, 669 01:15:27,300 --> 01:15:28,858 прикоснувшись к моему телефону. 670 01:15:28,980 --> 01:15:31,130 Таковы риски нашей профессии, господин профессор. 671 01:15:31,260 --> 01:15:33,615 Увы, наша зарплата этого не учитывает. 672 01:15:35,780 --> 01:15:37,975 Алло, Ева? Это Лекок! 673 01:15:38,420 --> 01:15:40,376 Я сейчас на заводе Хогби. 674 01:15:40,500 --> 01:15:42,377 Доказательства у меня в руках - дело ясное. 675 01:15:43,020 --> 01:15:45,409 Немедленно позвоните Бартону. Я буду ждать его в офисе. 676 01:15:46,100 --> 01:15:47,931 Хорошо, месье Лекок, сделаю. 677 01:16:05,020 --> 01:16:07,773 Алло! Сообщите, пожалуйста, в гараж 678 01:16:07,900 --> 01:16:10,289 что минут через десять мне понадобится мой автомобиль. 679 01:16:10,940 --> 01:16:12,373 Большое спасибо! 680 01:16:20,100 --> 01:16:20,930 Алло? 681 01:16:22,180 --> 01:16:24,011 Машину для месье Бартона? 682 01:16:26,380 --> 01:16:27,893 Хорошо, все будет в порядке. 683 01:16:47,500 --> 01:16:49,491 Давай, поторопись! - Я почти закончил! 684 01:16:49,620 --> 01:16:51,497 Осталось только подвести провода к батарее. 685 01:17:01,740 --> 01:17:04,698 Будет так: отсчет времени начнется в тот же момент, 686 01:17:04,860 --> 01:17:07,169 когда сработает зажигание. Таким образом, мы будем уверены, 687 01:17:07,300 --> 01:17:09,291 что он действительно будет в машине, когда она взлетит на воздух. 688 01:17:12,500 --> 01:17:14,570 Лучше всего установите на 15 минут. 689 01:17:15,300 --> 01:17:17,973 Тогда он уже проделает часть пути, и взрыв произойдет не здесь. 690 01:17:24,860 --> 01:17:26,293 Сейчас опробую. 691 01:17:32,900 --> 01:17:33,650 Контакт! 692 01:17:37,980 --> 01:17:38,969 Выключай! 693 01:17:39,380 --> 01:17:40,449 Действует! 694 01:17:50,100 --> 01:17:52,978 Хорошо, сынок, теперь подай машину к отелю. 695 01:18:03,620 --> 01:18:04,450 Слушаю? 696 01:18:05,020 --> 01:18:06,578 Да, это я. Добрый день, Лекок. 697 01:18:08,020 --> 01:18:09,851 Да, я здесь уже пару часов. 698 01:18:10,020 --> 01:18:12,250 Ева вам так и не позвонила? - Нет. 699 01:18:12,940 --> 01:18:14,498 Не понимаю. Почему? 700 01:18:15,180 --> 01:18:17,216 Я еще час назад велел ей немедленно до вас дозвониться. 701 01:18:17,620 --> 01:18:18,939 Это действительно странно. 702 01:18:19,260 --> 01:18:21,569 Ваш нюх не подвел вас, Бартон. 703 01:18:22,540 --> 01:18:25,008 Мой визит к Хогби увенчался полным успехом. 704 01:18:25,140 --> 01:18:26,732 Может быть, вы все-таки могли бы подъехать? 705 01:18:26,860 --> 01:18:28,976 Отлично, буду через десять минут. 706 01:22:30,300 --> 01:22:32,336 Я уже ожидал вас, месье Бартон. 707 01:22:33,900 --> 01:22:35,697 Кое-что очень интересное - прослушайте еще раз. 708 01:22:35,820 --> 01:22:36,650 Хорошо. 709 01:22:41,100 --> 01:22:43,568 Что касается Бартона, то все уже устроено. 710 01:22:44,220 --> 01:22:46,131 Очень скоро все будет кончено. 711 01:22:46,500 --> 01:22:48,809 Хотя замена ящиков была запланирована на послезавтра, 712 01:22:48,940 --> 01:22:52,535 мы проведем ее сегодня ночью. В 4 часа, пакгауз 28. 713 01:22:54,460 --> 01:22:57,532 Месье Сонсак, нам предстоит бессонная ночь. 714 01:22:57,620 --> 01:22:58,848 Что ж, не возражаю. 715 01:22:58,940 --> 01:23:01,056 Но не взять ли нам с собой моего друга Празита? 716 01:23:01,180 --> 01:23:03,216 Он может быть нам полезен. - Хорошо, согласен. 717 01:23:03,340 --> 01:23:05,615 В любом случае, втроем будет лучше. 718 01:23:05,740 --> 01:23:08,300 Тогда почему не вчетвером? Это же еще лучше. 719 01:23:10,140 --> 01:23:12,449 Может, вы будете так добры, что доверите мне магнитофонную ленту, 720 01:23:12,580 --> 01:23:15,572 чтобы я тоже знал, с кем, когда и где мы встречаемся сегодня ночью. 721 01:23:16,220 --> 01:23:19,053 С удовольствием. Я всегда говорю: чем больше народу, тем веселее. 722 01:23:19,180 --> 01:23:21,535 Могу ли я осмелиться попросить у вас ключи от машины? 723 01:23:21,660 --> 01:23:23,616 К сожалению, я сегодня без мотора. 724 01:23:24,940 --> 01:23:26,896 Хозяйничайте сами. Застрянете, как обычно. 725 01:23:28,420 --> 01:23:31,253 А в целях безопасности я охотно взял бы ключи от этого пикапа, 726 01:23:31,380 --> 01:23:32,608 чтобы задержать вас здесь. 727 01:23:36,820 --> 01:23:39,129 И настоятельно рекомендую некоторое время помалкивать. 728 01:23:39,220 --> 01:23:41,336 Не столько в моих, сколько в ваших интересах. 729 01:23:41,460 --> 01:23:43,928 Ну, если вы намерены одолжить мою машину, то обратите внимание: 730 01:23:44,060 --> 01:23:46,210 тормоза очень чувствительные - их совсем недавно смазали. 731 01:24:04,940 --> 01:24:05,975 Что это за парень? 732 01:24:12,260 --> 01:24:13,898 Вернее: кем был этот парень? 733 01:24:18,740 --> 01:24:21,618 Какой-то неудачник, работавший двойным агентом. 734 01:24:21,780 --> 01:24:24,578 Его просто использовали, а его информацией торговали. 735 01:24:26,300 --> 01:24:27,938 О нем можно забыть. 736 01:24:41,460 --> 01:24:44,293 Как нам только что сообщили, сегодня после обеда на одном из шоссе 737 01:24:44,380 --> 01:24:47,816 взорвался автомобиль. Водитель, господин Юбер Бартон 738 01:24:47,900 --> 01:24:49,458 погиб в огне. 739 01:24:49,540 --> 01:24:52,293 Полиция предполагает покушение. 740 01:24:52,380 --> 01:24:55,497 Обстоятельства преступления до сих пор не выяснены. 741 01:24:55,580 --> 01:24:57,218 Расследование продолжается. 742 01:25:52,060 --> 01:25:52,890 Да? 743 01:25:54,900 --> 01:25:57,778 Да, я знаю. Я слышал объявление. 744 01:26:13,900 --> 01:26:17,336 Гуннар, ты знаешь, что я всегда тебя слушалась. 745 01:26:17,420 --> 01:26:19,980 Я никогда не задавала тебе вопросов, но ты солгал мне. 746 01:26:21,860 --> 01:26:24,579 Ты клялся мне, что все обойдется, 747 01:26:24,660 --> 01:26:28,778 и Юбер не пострадает. А сейчас он убит. 748 01:26:30,900 --> 01:26:32,970 За это преступление, Гуннар, тебе придется заплатить. 749 01:26:34,740 --> 01:26:36,492 Я не желал смерти Бартона. 750 01:26:38,700 --> 01:26:42,375 Если ты мне не веришь, то стреляй. 751 01:26:59,580 --> 01:27:05,018 Я хорошо понимаю тебя, Лила, и никогда не оставлю в одиночестве. 752 01:27:06,660 --> 01:27:09,413 Я сделаю все возможное, чтобы ты забыла это горе. 753 01:28:41,860 --> 01:28:45,216 Сонсак, внимание! 754 01:28:52,700 --> 01:28:53,849 Они отъезжают. 755 01:29:24,500 --> 01:29:26,650 Мы едем по магистрали номер 3. 756 01:29:45,860 --> 01:29:47,578 После моста налево. 757 01:29:48,100 --> 01:29:49,055 Сверни налево. 758 01:30:09,980 --> 01:30:12,369 Сонсак, мы прибыли в какой-то монастырь. 759 01:30:14,380 --> 01:30:17,338 Монастырь - это удачно: он во всей округе один. 760 01:30:18,140 --> 01:30:20,415 Найдите поблизости какие-нибудь укромное место. 761 01:32:09,500 --> 01:32:11,570 Будьте готовы. Ждите моего сигнала. 762 01:32:11,860 --> 01:32:13,657 Можешь начинать разгрузку. 763 01:32:13,780 --> 01:32:15,896 Думаю, что танцы скоро начнутся. 764 01:35:38,860 --> 01:35:42,978 Внимание, внимание! Сейчас великий магистр нашего ордена 765 01:35:43,100 --> 01:35:46,251 сделает сообщение чрезвычайной важности. 766 01:35:46,380 --> 01:35:49,690 Всем сотрудникам следует оставить свои рабочие места 767 01:35:49,860 --> 01:35:52,897 и собраться в зале заседаний. 768 01:38:46,140 --> 01:38:48,893 Я собрал членов нашего братства, 769 01:38:49,820 --> 01:38:53,449 чтобы поблагодарить вас за неустанную работу и 770 01:38:53,580 --> 01:38:57,653 поздравить с успехом исследований. Наш вирус чумы готов. 771 01:38:58,340 --> 01:39:02,015 Всякий, кто не привит нашей вакциной, погибнет. 772 01:39:02,660 --> 01:39:05,493 Цветок, птица, ветер, дождь - 773 01:39:05,900 --> 01:39:08,494 они понесут смерть по всем континентам. 774 01:39:08,620 --> 01:39:11,737 Рост населения означает гибель мира, 775 01:39:12,460 --> 01:39:15,293 ведь в один прекрасный день Земля не сможет прокормить всех. 776 01:39:15,620 --> 01:39:19,090 Зачем нужен лесоруб, если нет больше леса? 777 01:39:19,860 --> 01:39:22,533 Неважно, если стаи птиц 778 01:39:22,660 --> 01:39:24,776 будут гибнуть в полете. 779 01:39:24,940 --> 01:39:27,454 Зато другие птицы достигнут цели. 780 01:39:28,500 --> 01:39:31,970 Настал час, чтобы миллионы людей 781 01:39:32,180 --> 01:39:34,091 умерли во имя спасения человека. 782 01:39:34,540 --> 01:39:38,579 Некоторые обманутые народы, одержимые болезненной жаждой власти, 783 01:39:38,700 --> 01:39:42,136 ввязались в преступные ядерные игры. Они ежедневно и ежечасно 784 01:39:42,260 --> 01:39:44,854 подвергают опасности нашу планету. 785 01:39:45,220 --> 01:39:47,131 Мы должны позаботиться о том, 786 01:39:47,260 --> 01:39:51,651 чтобы сохранилось лишь наследие древней тысечелетней культуры. 787 01:39:51,820 --> 01:39:54,937 Тогда, и только тогда, наша цель будет достигнута. 788 01:39:55,660 --> 01:39:59,050 Победа тех, кто отречется от гуманности, 789 01:39:59,220 --> 01:40:01,575 станет триумфом Союза избранных. 790 01:40:02,220 --> 01:40:05,053 Доктор Синн, вы проиграли. 791 01:40:05,900 --> 01:40:08,130 Прикажите вашим людям, чтобы они ничего не предпринимали 792 01:40:08,260 --> 01:40:10,455 против меня, иначе я вынужден буду стрелять. 793 01:40:10,580 --> 01:40:12,252 Я запрещаю любое сопротивление. 794 01:40:14,460 --> 01:40:16,451 Расходитесь по своим местам. 795 01:40:24,780 --> 01:40:26,008 Месье Бартон, несмотря 796 01:40:26,620 --> 01:40:30,533 на ваше оружие и хладнокровие, против меня вы бессильны. 797 01:40:36,740 --> 01:40:37,729 Освободите дорогу. 798 01:41:32,940 --> 01:41:36,728 Месье Бартон, я испытываю к вам определенную симпатию, 799 01:41:36,860 --> 01:41:39,055 но вы создали для нас слишком много трудностей. 800 01:41:39,940 --> 01:41:42,818 Поэтому вам безусловно придется вернуться в Вашингтон, 801 01:41:43,980 --> 01:41:46,289 однако перед отъездом вам сделают укол, 802 01:41:46,420 --> 01:41:49,093 который погрузит вас в сон на несколько дней. 803 01:41:49,180 --> 01:41:51,535 И я сам сделаю вам еще один укол 804 01:41:51,700 --> 01:41:53,736 с нашим новым вирусом чумы. 805 01:41:55,340 --> 01:41:57,570 Такого удовольствия я не упущу. 806 01:41:57,740 --> 01:42:00,300 Это станет вашим последним заданием в качестве секретного агента - 807 01:42:00,420 --> 01:42:05,016 заразить окружающую среду и принести вирус чумы в собственную страну. 808 01:42:05,380 --> 01:42:07,530 Доктор Синн, вы, должно быть, безумны. 809 01:42:07,660 --> 01:42:09,890 Отвезите его в операционную. 810 01:42:16,900 --> 01:42:19,175 Гуннар, вы не имеете права так поступить. Вы этого не сделаете! 811 01:42:19,380 --> 01:42:20,779 Я имею полное право. 812 01:42:21,580 --> 01:42:24,094 И вы должны повиноваться без возражений! 813 01:42:25,340 --> 01:42:27,979 Иначе мне придется пожалеть, что я привлек вас. 814 01:42:28,100 --> 01:42:30,170 Вы станете делать то, что я говорю, Ева. 815 01:42:30,700 --> 01:42:32,019 Так же, как и другие. 816 01:42:34,500 --> 01:42:38,095 Хорошо, если вы приказываете, я повинуюсь. 817 01:43:02,220 --> 01:43:03,016 Лила! 818 01:43:04,100 --> 01:43:06,614 Что вы от меня хотите, мадемуазель Давидсон? 819 01:43:06,740 --> 01:43:08,378 Лила, вы должны мне помочь! 820 01:43:08,500 --> 01:43:10,297 Ничто в этом мире больше не тревожит меня. 821 01:43:10,420 --> 01:43:13,651 Лила, помогите мне. Гуннар сошел с ума. 822 01:43:14,020 --> 01:43:16,295 От судьбы никто не уйдет. Даже он. 823 01:43:16,620 --> 01:43:19,498 Лила, выслушайте меня. 824 01:43:20,180 --> 01:43:22,057 Юбер Бартон жив. 825 01:43:25,300 --> 01:43:26,369 Это неправда! 826 01:43:27,060 --> 01:43:29,779 И все-таки он не умер. Ваш брат держит его в плену. 827 01:43:29,900 --> 01:43:31,538 Быть может, мы еще в состоянии его спасти. 828 01:43:45,260 --> 01:43:48,172 Подготовьте шприц в соответствии с моими инструкциями 829 01:43:48,300 --> 01:43:50,655 и сделайте ему укол. - Да, доктор. 830 01:44:32,660 --> 01:44:33,615 Побыстрее! 831 01:44:35,940 --> 01:44:37,168 Не нервничайте, пожалуйста. 832 01:44:46,380 --> 01:44:48,257 Приступайте, сестра. 833 01:46:53,820 --> 01:46:54,889 Бартон, берегись! 834 01:47:27,140 --> 01:47:28,175 Юбер! - Бежим! 835 01:47:58,780 --> 01:47:59,337 Сюда! 836 01:48:04,100 --> 01:48:06,011 Быстрее! Выход здесь! Идем! 837 01:49:46,620 --> 01:49:49,339 Когда месье Бартон что-то делает, он делает это основательно. 838 01:49:49,460 --> 01:49:50,336 Теперь очередь за нами. 839 01:51:04,820 --> 01:51:05,616 Внимание! 840 01:51:47,660 --> 01:51:49,412 Юбер, мы спасены. 841 01:51:49,900 --> 01:51:52,539 И не только мы - спасены миллионы людей. 841 01:51:53,305 --> 01:51:59,753 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.SubtitleDB.org 95023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.