All language subtitles for Backlash - 1947

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:01:21,240 --> 00:01:23,568 - ¿Tiene prisa, amigo? - Lo siento, agente. 3 00:01:23,703 --> 00:01:25,029 Hola, Sr. Morland. 4 00:01:25,290 --> 00:01:27,409 Sólo necesita unas alas para despegar. 5 00:01:27,835 --> 00:01:31,622 Hola, Teniente. ¿Qué es tan importante para tenerle aquí a estas horas? 6 00:01:31,759 --> 00:01:33,878 Un viejo amigo suyo, el Sr. Bailey. 7 00:01:34,014 --> 00:01:35,881 ¿Red? ¿Qué ha hecho esta vez? 8 00:01:36,018 --> 00:01:39,180 Asaltó un banco en Ventura, mató al cajero. 9 00:01:39,316 --> 00:01:40,932 Pensamos que esta por el vecindario. 10 00:01:41,068 --> 00:01:42,560 Así que está fuera de nuevo. 11 00:01:42,696 --> 00:01:44,982 - Sí, gracias a usted. - ¿Qué quiere decir? 12 00:01:45,117 --> 00:01:47,862 Sin usted, tras haber matado al Sargento Mason, 13 00:01:47,998 --> 00:01:50,785 ...ahora estaría donde debería, a seis pies bajo tierra. 14 00:01:50,962 --> 00:01:52,163 El Jurado no lo vio así. 15 00:01:52,298 --> 00:01:55,501 Además, yo hacía mi trabajo. Bailey era mi cliente. 16 00:01:55,762 --> 00:01:59,091 Si tiene suerte quizás se lo encuentre, así tendrá trabajo de nuevo. 17 00:01:59,227 --> 00:02:00,302 Gracias por el consejo. 18 00:02:00,772 --> 00:02:02,724 Mantendré los ojos abiertos, sólo por si acaso. 19 00:02:07,325 --> 00:02:10,780 ¿Sabes? Ese Morland es un tipo muy listo. 20 00:02:11,500 --> 00:02:13,660 Un día, lo será demasiado. 21 00:02:20,766 --> 00:02:21,840 ¡Quieto! 22 00:02:22,729 --> 00:02:24,138 Hola, Bailey. 23 00:02:24,357 --> 00:02:27,102 Puedes apartar eso. Sube. 24 00:02:39,510 --> 00:02:42,047 He oído que tuviste un pequeño accidente en Ventura. 25 00:02:42,809 --> 00:02:45,761 - Las noticias vuelan. - Sí, ¿verdad? 26 00:02:46,439 --> 00:02:50,477 También tengo entendido que alguien murió. Eso es mala cosa. 27 00:02:51,867 --> 00:02:54,194 Asesinato es una fea acusación. 28 00:02:54,455 --> 00:02:56,240 No para un charlatán listo como tú. 29 00:02:56,376 --> 00:02:58,910 Incluso para un charlatán listo como yo. 30 00:02:59,922 --> 00:03:02,250 La muerte, amigo mío, es como un solitario. 31 00:03:02,386 --> 00:03:04,588 Para ganar, tienes que jugar tú solo. 32 00:03:05,475 --> 00:03:08,846 Eres un asesino, y has jugado delante de testigos. 33 00:03:09,567 --> 00:03:12,644 A los testigos se les puede comprar si hace falta. 34 00:03:13,489 --> 00:03:14,898 Lo tengo. 35 00:03:15,326 --> 00:03:17,153 - ¿Cuánto? - Suficiente. 36 00:03:17,664 --> 00:03:19,114 Incluso para ti. 37 00:03:21,756 --> 00:03:23,624 ¿Sabes?, tengo una idea. 38 00:03:24,551 --> 00:03:28,590 Puede que después de todo consigamos que funcione. 39 00:03:31,315 --> 00:03:32,849 Sabemos que estuvo en esta zona. 40 00:03:32,985 --> 00:03:36,022 Pusimos un control en cada salida. No pudo escapar. 41 00:03:36,158 --> 00:03:37,232 Pero lo hizo. 42 00:03:37,367 --> 00:03:38,858 Pues no sé cómo lo hizo. 43 00:03:38,995 --> 00:03:42,742 Teníamos todo cubierto. Hasta los gusanos empezaban a quejarse. 44 00:03:42,878 --> 00:03:44,912 Quizás en un helicóptero. 45 00:03:45,049 --> 00:03:46,583 Una cosa es segura:. 46 00:03:46,886 --> 00:03:48,629 No lo hizo a pie ni en coche. 47 00:03:51,769 --> 00:03:53,554 Sargento Gorman, homicidios. 48 00:03:54,274 --> 00:03:55,725 Muy bien, adelante. 49 00:03:59,868 --> 00:04:01,403 De acuerdo, lo tengo. 50 00:04:02,123 --> 00:04:03,613 ¡Mamma mía! 51 00:04:04,208 --> 00:04:06,285 Esto podría interesar a McMullen. 52 00:04:06,421 --> 00:04:08,749 ¿Podría? Te apuesto 10 a 1 que sí. 53 00:04:08,884 --> 00:04:10,042 ¡Venga, vete! 54 00:04:12,809 --> 00:04:13,926 ¡Bola uno! 55 00:04:19,779 --> 00:04:21,188 ¡Correcta! 56 00:04:21,324 --> 00:04:23,192 - ¿Qué? - Ya me has oído. 57 00:04:23,328 --> 00:04:24,402 He dicho que es strike. 58 00:04:24,539 --> 00:04:26,658 - ¡Eso lo dices tú! - ¡Yo lo digo! 59 00:04:26,919 --> 00:04:28,244 Ya lo has oído. 60 00:04:28,464 --> 00:04:30,288 ¿Estás buscando jaleo? 61 00:04:31,259 --> 00:04:34,588 Muy bien chico, si estuviera de servicio, os encerraría. 62 00:04:39,066 --> 00:04:40,808 ¡Correcta dos! 63 00:04:40,987 --> 00:04:44,147 A ver Sra. McMullen, ¿cuándo fue la última vez que se examinó los ojos? 64 00:04:44,283 --> 00:04:46,151 Deberías saberlo, tu pagaste la factura. 65 00:04:46,329 --> 00:04:47,821 Tendrías que haber girado. 66 00:04:47,957 --> 00:04:50,368 No puede, está oxidado como una bisagra. 67 00:04:50,504 --> 00:04:52,706 ¡Sí, una bisagra vieja y oxidada! 68 00:04:54,387 --> 00:04:56,670 Vale, vale. Lanza esta donde pueda darle. 69 00:05:06,534 --> 00:05:08,359 ¡Cielos, la poli! 70 00:05:10,457 --> 00:05:12,701 ¡Es el tío Tom! 71 00:05:13,087 --> 00:05:15,748 ¡Tío Tom! ¿Nos cuentas una historia? 72 00:05:16,218 --> 00:05:17,836 Tengo una sensacional, 73 00:05:18,013 --> 00:05:19,423 ...pero ahora no tengo tiempo. 74 00:05:20,101 --> 00:05:21,331 - Hola, Jerry. - Hola, Tom. 75 00:05:21,435 --> 00:05:22,260 Hola, Pat. 76 00:05:22,479 --> 00:05:23,303 ¿Quieres jugar? 77 00:05:23,439 --> 00:05:25,433 Ojalá pudiera, pero tengo un pequeño trabajo. 78 00:05:25,568 --> 00:05:28,145 Hay un fiambre en un coche en Mulholland. 79 00:05:28,282 --> 00:05:30,317 ¿Y por qué me molestas?, es mi día libre. 80 00:05:30,453 --> 00:05:32,655 Pensé que quizás querrías venir. 81 00:05:33,167 --> 00:05:36,202 De acuerdo con la matrícula, es el coche de John Morland. 82 00:05:36,338 --> 00:05:39,709 Morland, ¿eh? ¡Qué te parece! 83 00:05:40,304 --> 00:05:41,796 Toma, Jeffy. Encárgate de esto. 84 00:05:42,225 --> 00:05:43,801 Lo siento, cariño, pero tengo que... 85 00:05:43,937 --> 00:05:45,972 Tu chaqueta y el sombrero, papá. 86 00:05:46,275 --> 00:05:47,640 ¡Gracias, pequeña, gracias! 87 00:05:47,776 --> 00:05:49,310 ¿Qué hay de esa ventana? 88 00:05:49,529 --> 00:05:52,400 Oh, sí. Mira a ver si lo puedes arreglar con los O'Brien. 89 00:05:52,702 --> 00:05:54,738 Me ocuparé de vosotros más tarde, gamberros. 90 00:05:59,341 --> 00:06:02,167 - ¿Dónde está? - Ahí abajo, al pie de la colina. 91 00:06:02,303 --> 00:06:03,962 El forense le está esperando. 92 00:06:04,098 --> 00:06:06,676 Llegó hace unos minutos con un periodista. 93 00:06:06,812 --> 00:06:08,242 De acuerdo. 94 00:06:09,943 --> 00:06:11,018 Hola, Jerry. 95 00:06:11,154 --> 00:06:12,772 Hola, Doc. ¿Qué tenemos? 96 00:06:12,906 --> 00:06:14,607 Ni su madre le reconocería. 97 00:06:14,743 --> 00:06:17,780 Esperemos que lo haga su mujer. Alguien tendrá que identificarle. 98 00:06:17,957 --> 00:06:21,788 Yo le he visto con mejor aspecto hace unas pocas noches. 99 00:06:21,924 --> 00:06:22,998 ¿Cuándo fue eso? 100 00:06:23,260 --> 00:06:25,420 Habíamos puesto un control para Red Baitey. 101 00:06:25,846 --> 00:06:28,842 Debí advertirle del peligro que corría si no conducía bien. 102 00:06:28,978 --> 00:06:31,723 Se prendió fuego. ¿Y nadie vio nada? 103 00:06:31,858 --> 00:06:34,687 Tuvimos mucha niebla aquí. Debió suceder anoche. 104 00:06:34,823 --> 00:06:36,272 Es sencillo ver lo que pasó. 105 00:06:36,409 --> 00:06:38,985 Debió tomar la curva a 130 y cayó por el borde. 106 00:06:39,288 --> 00:06:40,822 Eso fue lo último que supo. 107 00:06:41,960 --> 00:06:44,830 Puede ser. O puede ser que no fuera a 130. 108 00:06:45,801 --> 00:06:48,546 Este coche es de marchas bajas, es difícil llegar a 130 en primera. 109 00:06:49,183 --> 00:06:50,258 ¿Qué significa eso? 110 00:06:50,394 --> 00:06:52,677 Yo no diría que es un accidente hasta haber visto la autopsia. 111 00:06:52,813 --> 00:06:55,390 Esa es una buena historia. ¿La puedo publicar? 112 00:06:55,527 --> 00:06:57,979 Espere hasta que hable con la Sra. Morland. 113 00:07:07,090 --> 00:07:10,419 - ¿Está la Sra. Morland? - No, ha salido. ¿Me dicen su nombre? 114 00:07:10,555 --> 00:07:13,050 Esperaremos. Teniente McMullen, de la policía. 115 00:07:13,686 --> 00:07:14,762 Pasen. 116 00:07:16,150 --> 00:07:18,558 Todo está bien, hermana, no hay nada de lo que preocuparse. 117 00:07:18,736 --> 00:07:19,978 ¿Quieren esperar en el salón? 118 00:07:20,114 --> 00:07:21,565 Si es cómodo... 119 00:07:26,585 --> 00:07:27,744 ¡Vaya, parece cómodo! 120 00:07:28,172 --> 00:07:29,581 Buen sitio para una fiesta. 121 00:07:29,967 --> 00:07:32,794 Espere. ¿Cuándo volverá la Sra. Morland? 122 00:07:32,929 --> 00:07:34,339 No lo sé, no lo dijeron. 123 00:07:34,474 --> 00:07:36,593 ¿Dijeron? ¿Con quién estaba? 124 00:07:36,729 --> 00:07:37,929 Con el Sr. Conroy. 125 00:07:38,065 --> 00:07:41,311 Vaya, nuestro joven y ambicioso Fiscal de Distrito. 126 00:07:41,530 --> 00:07:43,063 ¿Y qué hay del Sr. Morland? 127 00:07:43,200 --> 00:07:44,774 Está en San Francisco. 128 00:07:44,910 --> 00:07:48,156 - ¿Cuándo se fue? - Antes de ayer. 129 00:07:49,586 --> 00:07:52,164 Si el Jueves está completo, ¿qué tal el Viernes? 130 00:07:53,177 --> 00:07:54,460 El Viernes sería mejor. 131 00:07:54,596 --> 00:07:57,214 Para entonces ya lo sabré con seguridad... 132 00:07:58,226 --> 00:08:01,389 Hola, Jerry. ¿Qué te trae aquí? 133 00:08:01,525 --> 00:08:04,604 Hola, Sr. Conroy. Venía a ver a la Sra. Morland. 134 00:08:05,115 --> 00:08:07,401 Este es el Teniente McMullen y el Sargento... 135 00:08:07,537 --> 00:08:08,779 Carey. 136 00:08:08,915 --> 00:08:09,821 - Encantado. - Encantada. 137 00:08:10,833 --> 00:08:12,680 - Se sientan, por favor. - Gracias. 138 00:08:13,171 --> 00:08:16,918 ¿De qué se trata, Jerry? Supongo que no es una visita social. 139 00:08:17,263 --> 00:08:18,546 Me temo que no. 140 00:08:19,517 --> 00:08:23,680 Sra. Morland, me gustaría hacerle algunas preguntas. 141 00:08:24,233 --> 00:08:28,565 Tengo entendido que su esposo está en San Francisco. ¿Sabe algo de él? 142 00:08:29,953 --> 00:08:31,277 ¿Cómo se marchó? ¿En coche? 143 00:08:31,748 --> 00:08:32,530 - Sí. - ¿Solo? 144 00:08:33,293 --> 00:08:34,534 ¿A dónde quieres ir a parar, Jerry? 145 00:08:35,087 --> 00:08:38,958 Hubo un accidente en Mulholland. Era el coche de John Morland. 146 00:08:39,345 --> 00:08:41,297 Y había un muerto en su interior. 147 00:08:41,808 --> 00:08:43,802 ¿Reconoce este anillo? 148 00:08:45,190 --> 00:08:46,724 Sí, es el... 149 00:08:55,751 --> 00:08:57,035 Sí, está aquí. 150 00:08:57,170 --> 00:08:59,039 De la oficina del forense, es para ti. 151 00:09:00,218 --> 00:09:01,291 Hola, Doc. 152 00:09:02,596 --> 00:09:03,295 Acabaste, ¿eh? 153 00:09:05,602 --> 00:09:07,303 De acuerdo, Doc. Gracias. 154 00:09:07,439 --> 00:09:11,310 - ¿Qué encontró? - Una bala del 25 en su corazón. 155 00:09:12,157 --> 00:09:14,150 - ¿Quieres decir que le dispararon? - Sí. 156 00:09:16,079 --> 00:09:17,154 ¿Pudo hacerlo él mismo? 157 00:09:17,457 --> 00:09:21,872 No a menos que fuera contorsionista. Yo digo que es un asesinato. 158 00:09:24,847 --> 00:09:26,548 Morland & O’Neil, buenos días. 159 00:09:26,851 --> 00:09:29,719 Oh, hola, Sue. Sí, no está. 160 00:09:29,855 --> 00:09:32,433 Es terrible. Me pone enferma. 161 00:09:32,736 --> 00:09:35,982 Es lo que siempre digo... Discúlpame. 162 00:09:36,973 --> 00:09:39,070 - ¿Sí? - Querría ver al Sr. O'Neil. 163 00:09:39,207 --> 00:09:40,364 ¿A quién anuncio? 164 00:09:40,499 --> 00:09:42,952 Anuncie al Teniente McMullen. Departamento de Policía. 165 00:09:43,088 --> 00:09:44,288 Sí, Teniente. 166 00:09:47,868 --> 00:09:48,463 ¿Sí? 167 00:09:49,350 --> 00:09:52,179 El Teniente McMullen, de la policía, desea verle. 168 00:09:54,359 --> 00:09:55,684 Hágale pasar. 169 00:09:59,410 --> 00:10:00,861 Buenos días, Sr. O’Neil. 170 00:10:00,997 --> 00:10:03,825 Buenos días, Teniente. Tome asiento. 171 00:10:05,756 --> 00:10:07,665 Lamento lo de su socio. 172 00:10:07,800 --> 00:10:11,506 Sí, ha sido horrible. ¿Tiene idea de quién puede...? 173 00:10:11,641 --> 00:10:13,050 ¿Y usted? 174 00:10:13,729 --> 00:10:15,138 Pues no. 175 00:10:15,190 --> 00:10:17,225 ¿Quién querría matarle? 176 00:10:18,321 --> 00:10:22,025 - Usted, entre otros. - Bueno, yo tengo coartada. 177 00:10:22,160 --> 00:10:25,031 Yo también. Estaba en casa, acostado. 178 00:10:25,375 --> 00:10:26,993 Es un buen sitio para estar. 179 00:10:27,129 --> 00:10:29,832 Una pena que Morland no tuviera la misma idea. 180 00:10:29,968 --> 00:10:33,838 Se dirigía a San Francisco ¿De qué se trataba? 181 00:10:34,433 --> 00:10:35,884 No lo sé. 182 00:10:36,437 --> 00:10:40,351 No sabía que se dirigía a San Francisco ni que tuviera negocios allí. 183 00:10:40,612 --> 00:10:43,565 ¿Solía hacer eso? ¿Irse sin decírselo a usted? 184 00:10:43,911 --> 00:10:48,281 Nunca. No lo puedo entender. Sobre todo, dadas las circunstancias. 185 00:10:49,127 --> 00:10:51,830 John había estado trabajando muy duro en un caso. 186 00:10:52,133 --> 00:10:54,294 Y cuando dejó la oficina esa tarde... 187 00:10:54,847 --> 00:10:56,674 Hola, Jim. Voy a marcharme. 188 00:10:56,809 --> 00:10:59,511 Es mejor que descanses, tienes un caso difícil mañana. 189 00:10:59,647 --> 00:11:02,266 Lo sé. Me llevo el trabajo a casa. 190 00:11:02,402 --> 00:11:05,314 No trabajes demasiado, últimamente no tienes muy buen aspecto. 191 00:11:05,450 --> 00:11:08,487 Ya lo tendré, a menos que Cathy no me mate con su cocina. 192 00:11:08,623 --> 00:11:10,241 - Te veo mañana. - Buenas noches. 193 00:11:11,919 --> 00:11:13,954 Esa fue la última vez que le vi. 194 00:11:14,758 --> 00:11:19,132 Al día siguiente, cuando no apareció en el tribunal, pensé que algo iba mal. 195 00:11:19,309 --> 00:11:21,093 Así que llamé a su casa. 196 00:11:21,271 --> 00:11:22,387 ¿Y? 197 00:11:22,774 --> 00:11:26,812 Catherine me dijo que se había ido a San Francisco y eso me desconcertó. 198 00:11:26,947 --> 00:11:28,691 No me lo podía creer. 199 00:11:28,826 --> 00:11:30,486 ¿Y entonces qué hizo? 200 00:11:30,705 --> 00:11:35,579 ¿Qué iba a hacer? Trate de llamarle a San Francisco, pero no le localicé. 201 00:11:36,717 --> 00:11:39,669 Así que renuncié. Hasta que ustedes le encontraron. 202 00:11:40,765 --> 00:11:43,175 Me gustaría mirar en sus archivos personales. 203 00:11:43,479 --> 00:11:44,929 Los tengo aquí mismo. 204 00:11:48,447 --> 00:11:51,942 Desde que supe que estaba muerto, hice que mi secretaria los reuniera. 205 00:11:52,954 --> 00:11:55,699 Será mejor que los lea. ¿Le importa si me los llevo? 206 00:11:55,835 --> 00:11:56,952 En absoluto. 207 00:11:58,423 --> 00:12:00,834 ¿Cómo se llevaba Morland con su mujer? 208 00:12:01,722 --> 00:12:03,254 Oh, bastante bien, 209 00:12:03,557 --> 00:12:05,175 ...teniendo en cuenta sus diferencias. 210 00:12:05,310 --> 00:12:06,050 ¿Qué son? 211 00:12:07,565 --> 00:12:12,397 John vivía para su trabajo. Cath es joven y le gusta divertirse. 212 00:12:12,533 --> 00:12:14,443 Seguramente, se sentía descuidada. 213 00:12:14,704 --> 00:12:16,277 ¿Discutían al respecto? 214 00:12:16,414 --> 00:12:19,492 Bueno, ya sabe cómo es eso. Usted mismo es un hombre casado. 215 00:12:19,629 --> 00:12:22,123 Hasta en las mejores familias sucede a veces. 216 00:12:22,468 --> 00:12:23,418 ¿Incluso el asesinato? 217 00:12:26,100 --> 00:12:28,885 Estaban bien financieramente, ¿no es así? 218 00:12:29,021 --> 00:12:32,559 Sí, nos iba bien. Y John tenía otros intereses exteriores. 219 00:12:32,862 --> 00:12:34,103 ¿Qué clase de intereses? 220 00:12:34,657 --> 00:12:37,778 Bueno, especulaciones. Las manejaba él mismo. 221 00:12:38,790 --> 00:12:40,574 ¿Tenía seguros? 222 00:12:41,379 --> 00:12:42,661 Bastantes. 223 00:12:44,592 --> 00:12:47,002 - Muchas gracias, Sr. O'Neill. - No hay de qué. 224 00:12:49,936 --> 00:12:53,850 Dígame: Con toda esa pasta, ¿cómo no tenían cocinera? 225 00:12:53,985 --> 00:12:55,267 ¿Qué quiere decir? 226 00:12:55,987 --> 00:12:58,565 Me refiero a ese chiste que hizo sobre los guisos de su mujer. 227 00:12:59,411 --> 00:13:02,406 Ah, eso. Sólo era un chiste. 228 00:13:02,960 --> 00:13:06,248 Cuando van cortos de personal, Cath tiene que cocinar de vez en cuando, 229 00:13:06,383 --> 00:13:08,417 ...y el pobre John paga el pato. 230 00:13:08,594 --> 00:13:10,713 Así pasó la última vez que cene con ellos. 231 00:13:10,849 --> 00:13:13,761 La cocinera se había ido y Cath se ocupó de la comida. 232 00:13:13,896 --> 00:13:17,101 Cath, te has superado, ha sido la mejor cena que he comido en años. 233 00:13:17,362 --> 00:13:18,896 Es toda una cocinera. 234 00:13:19,032 --> 00:13:22,109 Tiene que serlo, practica conmigo. 235 00:13:22,370 --> 00:13:25,365 Pues no te ha perjudicado mucho, aún sigues con vida. 236 00:13:25,501 --> 00:13:27,661 O quizás se lo deba agradecer al doctor. 237 00:13:27,797 --> 00:13:32,714 No, querida. Todo el mérito es tuyo, mientras sigas pagando mi minuta. 238 00:13:33,225 --> 00:13:34,298 ¿Qué te pasa, John? 239 00:13:34,434 --> 00:13:36,761 Lo siento. Disculpadme. 240 00:13:36,897 --> 00:13:38,932 - Deja que te ayude. - No, enseguida estaré bien. 241 00:13:39,068 --> 00:13:41,563 Claro, John. Ven y échate. 242 00:13:42,575 --> 00:13:44,444 Disculpadme un momento, por favor. 243 00:13:46,333 --> 00:13:47,615 ¿Qué era? 244 00:13:48,001 --> 00:13:52,415 Una indigestión, supongo. El Dr. Pearson lo sabrá mejor. 245 00:13:53,929 --> 00:13:56,382 Supongo que sí. Muchas gracias. 246 00:13:59,585 --> 00:14:02,017 Venenos y antídotos 247 00:14:08,624 --> 00:14:11,619 Buenos días, Teniente, ¿qué puedo hacer por usted? ¿No se encuentra bien? 248 00:14:11,755 --> 00:14:15,709 - Físicamente, mejor que nunca. - ¡Qué pena! Creía que venía por trabajo. 249 00:14:15,844 --> 00:14:18,047 .Así es, pero de policía. 250 00:14:18,433 --> 00:14:21,888 - ¿Conoce a John Morland? - A toda la familia desde hace 20 años. 251 00:14:22,023 --> 00:14:23,725 ¿Cómo era su salud? 252 00:14:23,944 --> 00:14:28,482 Me alegro que haya venido, Teniente. Si no lo hubiera hecho, habría ido yo. 253 00:14:28,618 --> 00:14:30,111 ¿Acerca de su salud? 254 00:14:30,288 --> 00:14:31,405 ¿Qué pasa con ella? 255 00:14:31,541 --> 00:14:35,288 Aparte de una tendencia neurótica, debido al exceso de trabajo, 256 00:14:35,423 --> 00:14:39,002 ...su salud era buena, hasta hace justo unas pocas semanas. 257 00:14:39,137 --> 00:14:41,256 La última vez que estuve en su casa cenando, 258 00:14:41,392 --> 00:14:44,721 ...tuvo un repentino ataque de lo que parecía ser una gastritis. 259 00:14:45,275 --> 00:14:48,813 Era tan fuerte que le hice un lavado de estomago y le mandé a la cama. 260 00:14:48,949 --> 00:14:51,483 Al día siguiente, cuando me pasé a verle... 261 00:14:56,378 --> 00:14:58,414 Bueno, sigues con vida. 262 00:14:58,549 --> 00:14:59,790 ¿Durante cuánto tiempo? 263 00:15:00,011 --> 00:15:01,502 ¿Qué le pasa, doctor? 264 00:15:01,639 --> 00:15:04,758 Nada, una simple indigestión nerviosa, como de costumbre. 265 00:15:04,893 --> 00:15:07,346 Querida, ¿consigues lo de esta receta? 266 00:15:07,482 --> 00:15:09,726 Claro, iré ahora mismo. 267 00:15:14,204 --> 00:15:15,445 ¿Qué pasa? 268 00:15:16,041 --> 00:15:18,909 ¿Sabes? Hice analizar lo que limpié de tu estómago. 269 00:15:19,045 --> 00:15:20,120 ¿Y? 270 00:15:20,381 --> 00:15:25,506 No me lo podía creer, lo analicé dos veces: Veneno. 271 00:15:26,393 --> 00:15:28,971 - ¿Estás seguro? - Del todo. 272 00:15:29,107 --> 00:15:33,310 Pero ¿cómo es posible que...? Debió ser un accidente. 273 00:15:33,447 --> 00:15:34,814 ¿Un accidente? 274 00:15:35,576 --> 00:15:38,488 El insecticida que Cath ha estado utilizando en la cocina. 275 00:15:39,709 --> 00:15:44,290 Tiene gracia que por accidente estuviera en tu comida, y no en la nuestra. 276 00:15:44,717 --> 00:15:46,252 Anoche éramos seis. 277 00:15:46,387 --> 00:15:48,464 No sé cómo, pero fue así. 278 00:15:49,686 --> 00:15:51,178 ¿Y dejarás que vuelva? 279 00:15:51,314 --> 00:15:52,473 ¿Por qué no? 280 00:15:53,903 --> 00:15:55,145 Es tu vida. 281 00:15:55,698 --> 00:15:59,192 Tu problema es que has leído demasiadas novelas de detectives. 282 00:15:59,746 --> 00:16:02,783 Si alguien me quisiera matar, hay muchos sistemas mejores. 283 00:16:02,960 --> 00:16:05,664 Créete lo que te dice un viejo especialista en el crimen. 284 00:16:06,342 --> 00:16:11,215 No sé cómo, pero había algo de insecticida en mi comida y me dio dolor de estómago. 285 00:16:11,517 --> 00:16:13,887 Cura mi estómago y olvídate de todo. 286 00:16:15,150 --> 00:16:18,187 Muy bien, John, si eso es lo que quieres... 287 00:16:21,579 --> 00:16:23,112 ¿Y eso fue todo? 288 00:16:23,247 --> 00:16:26,242 No, ya que para mi sorpresa, 289 00:16:26,379 --> 00:16:29,708 ...esa misma tarde vino a mi despacho... 290 00:16:29,844 --> 00:16:32,798 ...con un bote de la medicina que le había prescrito. 291 00:16:32,933 --> 00:16:36,512 Me dijo que cuando Catherine regresó con la medicina, 292 00:16:36,647 --> 00:16:39,100 ...sintió que algo no iba bien. 293 00:16:40,113 --> 00:16:41,480 Te tomaste tu tiempo. 294 00:16:41,616 --> 00:16:44,486 El farmacéutico estaba con otras recetas, tuve que esperar. 295 00:16:44,872 --> 00:16:47,116 ¿Me traes un vaso de agua, cariño? 296 00:16:47,502 --> 00:16:49,035 No sabe tan malo. 297 00:16:49,170 --> 00:16:51,164 El doctor dijo que sería mejor. 298 00:16:52,803 --> 00:16:53,878 Muy bien. 299 00:17:08,833 --> 00:17:10,221 - Aquí tienes. - Gracias. 300 00:17:12,632 --> 00:17:14,081 Un momento. 301 00:17:15,428 --> 00:17:17,296 Déjame ver esa botella. 302 00:17:20,521 --> 00:17:22,348 ¡Lo que yo pensaba! 303 00:17:23,527 --> 00:17:26,439 "Tres veces al día, después de cada comida." 304 00:17:27,700 --> 00:17:29,193 Habrá que esperar al almuerzo. 305 00:17:29,329 --> 00:17:32,575 No creo que haya ninguna diferencia. Intentas evitar tomártelo. 306 00:17:32,710 --> 00:17:33,911 Puede que sea así. 307 00:17:34,046 --> 00:17:36,040 Te prepararé el almuerzo. 308 00:18:03,351 --> 00:18:06,470 ¿Empezaba a pensar que te iba a dejar morir de hambre? 309 00:18:06,773 --> 00:18:08,891 No pensaba nada de eso. 310 00:18:09,320 --> 00:18:10,770 No te olvides de tu medicina. 311 00:18:17,878 --> 00:18:21,497 Toby tiene una vida muy dura. Se pasa durmiendo todo el día. 312 00:18:21,968 --> 00:18:23,920 No creo que esté dormido. 313 00:18:31,487 --> 00:18:32,560 Está muerto. 314 00:18:36,579 --> 00:18:39,491 Había suficiente veneno en esa medicina para matar a 20 hombres. 315 00:18:39,877 --> 00:18:41,954 ¿Pudo ser un error del farmacéutico? 316 00:18:42,549 --> 00:18:44,167 Fui a verle inmediatamente, 317 00:18:44,303 --> 00:18:47,213 ...fue categórico, un error de esa magnitud era imposible. 318 00:18:47,348 --> 00:18:50,428 ¿Es el mismo tipo de veneno que encontró en la comida de Morland? 319 00:18:50,438 --> 00:18:51,471 Sí. 320 00:18:51,607 --> 00:18:53,058 ¿Por qué no informó a la policía? 321 00:18:53,193 --> 00:18:54,603 Iba a hacerlo, 322 00:18:54,738 --> 00:18:58,316 ...pero John seguía negándose a obviar que podía tratarse de un accidente. 323 00:18:58,452 --> 00:19:01,239 Me hizo prometerle que de momento, no diría nada. 324 00:19:01,375 --> 00:19:03,827 Será mejor que mantenga esa promesa un poco más. 325 00:19:03,963 --> 00:19:07,460 Mientras tanto, me llevaré esto. 326 00:19:10,934 --> 00:19:12,050 ¿Ya está lista para pedir, señorita? 327 00:19:12,353 --> 00:19:13,929 No, estoy esperando a un caballero. 328 00:19:14,065 --> 00:19:15,474 ¿No le habrá visto entrar? 329 00:19:15,610 --> 00:19:16,685 ¿Qué aspecto tiene? 330 00:19:17,196 --> 00:19:21,026 De talla media, pero atractivo, en cierto sentido. 331 00:19:21,162 --> 00:19:23,031 Hola, pequeña. ¿Llego tarde? 332 00:19:23,166 --> 00:19:26,327 No, llegué pronto. Acabé la fregada más pronto que de costumbre, 333 00:19:26,463 --> 00:19:27,872 ...así que la Sra. Morland dejó que me fuera. 334 00:19:28,008 --> 00:19:29,834 Esa es mi chica. ¿Qué tomarás? 335 00:19:29,970 --> 00:19:31,295 Lo que tú digas. 336 00:19:31,431 --> 00:19:32,631 - ¿Tienen cervezas? - Nada de cerveza. 337 00:19:32,976 --> 00:19:34,343 - ¿Qué tienen para beber? - Sólo té. 338 00:19:34,479 --> 00:19:36,222 - Muy bien, un té. - ¿Una tetera? 339 00:19:36,564 --> 00:19:37,890 ¿Qué? Oh, sí, sí. 340 00:19:38,109 --> 00:19:40,311 - ¿Algo de comer? - Tráiganos la carta. 341 00:19:40,739 --> 00:19:42,608 ¿Sabes?, estás muy guapa. 342 00:19:42,743 --> 00:19:45,112 Apenas te reconozco sin el uniforme. 343 00:19:45,541 --> 00:19:47,493 Está claro que esconde mucho. 344 00:19:48,213 --> 00:19:49,286 ¿Sabes? 345 00:19:50,507 --> 00:19:55,465 Creo que eres capaz de hacer un buen plato de pasta con carne. 346 00:19:55,601 --> 00:19:56,884 ¿En serio? 347 00:19:57,375 --> 00:19:57,928 Sí. 348 00:19:58,648 --> 00:19:59,764 - Hola, Jerry. - Hola, Charles. 349 00:20:00,652 --> 00:20:02,853 Dorothy, me alegro que hayas logrado venir. 350 00:20:02,989 --> 00:20:05,191 - No le dirías que ibas a vernos. - Oh, no. 351 00:20:05,410 --> 00:20:06,569 Bien. 352 00:20:09,752 --> 00:20:12,581 Dorothy, queremos que nos cuentes todo lo que sepas... 353 00:20:12,716 --> 00:20:13,416 ...sobre los Morland. 354 00:20:13,551 --> 00:20:15,128 Eso llenaría una biblioteca. 355 00:20:15,261 --> 00:20:16,629 ¿Y qué tal una edición abreviada? 356 00:20:16,764 --> 00:20:19,717 - Bueno, no se entendían muy bien. - ¿Por qué? 357 00:20:20,063 --> 00:20:23,392 - Por una cosa: Estaba celoso. - ¿De quién? 358 00:20:23,611 --> 00:20:25,062 Del Sr. Conroy 359 00:20:25,198 --> 00:20:27,692 - ¿Con motivo? - Bueno, quizás. 360 00:20:28,745 --> 00:20:30,862 ¿Estabas allí cuando salió para San Francisco? 361 00:20:31,083 --> 00:20:33,536 ¿Le oíste decir que se iba a San Francisco? 362 00:20:33,671 --> 00:20:37,210 No, me lo dijo la Sra. Morland cuando ya se había ido. 363 00:20:37,471 --> 00:20:38,963 ¿Habían discutido? 364 00:20:39,433 --> 00:20:41,341 Si lo hicieron, no les escuché. 365 00:20:41,894 --> 00:20:43,554 Tú le conocías mucho, ¿verdad? 366 00:20:43,689 --> 00:20:45,057 Sí, pero sólo en lo que me interesaba. 367 00:20:45,192 --> 00:20:46,894 ¿Y qué era lo que te interesaba? 368 00:20:47,238 --> 00:20:48,773 Te sorprendería. 369 00:20:49,827 --> 00:20:51,361 ¿Qué hizo la señora la noche en la que él se fue? 370 00:20:51,497 --> 00:20:52,864 - Se quedó en casa. - ¿Sola? 371 00:20:53,000 --> 00:20:53,991 Yo estaba allí. 372 00:20:54,125 --> 00:20:56,453 - ¿Ninguna visita? - Ninguna. 373 00:20:56,588 --> 00:20:57,663 ¿Y qué hay del día siguiente? 374 00:20:57,799 --> 00:20:59,584 ¿Quiere decir, el día que le mataron? 375 00:20:59,720 --> 00:21:01,588 Sí, sí, ya sabemos que lees los periódicos, 376 00:21:01,724 --> 00:21:03,133 ...pero, ¿qué hizo ese día? 377 00:21:03,268 --> 00:21:04,970 - Se quedó en casa. - ¿Y por la noche? 378 00:21:05,565 --> 00:21:07,222 No podría saberlo, había salido. 379 00:21:07,358 --> 00:21:08,976 - ¿A dónde? - Al cine. 380 00:21:09,111 --> 00:21:11,606 - Sola. - Para variar. 381 00:21:12,493 --> 00:21:15,531 Si no se dirigía hacia San Francisco, ¿hacia dónde se dirigió? 382 00:21:15,708 --> 00:21:17,451 ¿Había desaparecido así con anterioridad? 383 00:21:17,879 --> 00:21:20,371 Bueno, hace cosa de un año, tuvieron una discusión. 384 00:21:20,507 --> 00:21:23,837 Desapareció unos días sin decir a dónde iba. 385 00:21:23,973 --> 00:21:26,801 Más adelante, nos enteramos que había ido a su casa de campo. 386 00:21:26,937 --> 00:21:28,638 ¿Qué casa de campo? 387 00:21:28,774 --> 00:21:30,015 Una en las montañas. 388 00:21:30,152 --> 00:21:32,145 - ¿Dónde? - En Topanga Canyon. 389 00:21:32,740 --> 00:21:36,235 Es la última casa a la derecha justo antes de llegar a la cima. 390 00:21:37,373 --> 00:21:39,157 Gracias, Dorothy, has sido de ayuda. 391 00:21:39,502 --> 00:21:40,409 Tú hazte cargo de la cuenta. 392 00:21:40,671 --> 00:21:42,456 - Pero Tom... - Hasta la vista, nena. 393 00:21:42,633 --> 00:21:43,834 ¿Y qué hay del baile? 394 00:21:43,969 --> 00:21:46,796 Lo siento, tendrá que ser en otra ocasión. 395 00:21:48,309 --> 00:21:49,802 Chop Suey. 396 00:21:52,693 --> 00:21:54,353 Debe ser allá, allí arriba. 397 00:21:54,948 --> 00:21:57,568 Oye, ¿no había luz en la ventana, por un sólo momento? 398 00:21:58,413 --> 00:22:00,572 Seguramente el reflejo de los faros. 399 00:22:01,167 --> 00:22:03,619 ¿No podría ser un fantasma de Morland? 400 00:22:03,880 --> 00:22:05,707 Si lo fuera, me gustaría hablar con él. 401 00:22:14,525 --> 00:22:17,103 Ve por detrás, yo iré por delante. 402 00:22:46,418 --> 00:22:47,452 ¡McMullen ! 403 00:22:47,587 --> 00:22:50,249 Buenas noches, Sr. Conroy. ¿Qué tal está? 404 00:22:52,178 --> 00:22:54,631 Puedes guardar eso, no creo que lo necesites. 405 00:22:54,766 --> 00:22:57,303 ¡Vaya una sorpresa, Teniente! No le esperaba. 406 00:22:57,438 --> 00:22:59,432 Yo tampoco le esperaba a usted. 407 00:22:59,818 --> 00:23:02,814 Es normal que no me esperara, no le dije a nadie que venía. 408 00:23:02,949 --> 00:23:04,858 ¿Le importaría decirme qué está haciendo aquí? 409 00:23:06,413 --> 00:23:09,116 ¿Me está interrogando o preguntando? 410 00:23:09,544 --> 00:23:10,619 Simplemente preguntando. 411 00:23:11,632 --> 00:23:14,293 Estoy aquí por el mismo motivo que usted. 412 00:23:15,055 --> 00:23:18,341 Ustedes no me informan de su investigación, 413 00:23:18,518 --> 00:23:20,929 ...pero sigo siendo el Fiscal de este Distrito. 414 00:23:21,650 --> 00:23:23,977 Así que decidí investigar un poco por mi cuenta. 415 00:23:25,365 --> 00:23:26,524 ¿En la oscuridad? 416 00:23:29,248 --> 00:23:31,783 Probé las luces, pero no funcionaron. 417 00:23:32,252 --> 00:23:35,164 La general estaba cortada, así que la volví a conectar. 418 00:23:35,300 --> 00:23:38,296 Si no le importa, Sr. Conroy, ¿qué buscaba exactamente? 419 00:23:38,431 --> 00:23:40,216 Realmente no lo sé. 420 00:23:40,602 --> 00:23:42,845 Simplemente pensaba en las 24 horas que hay... 421 00:23:42,980 --> 00:23:46,519 ...entre que Morland salió de casa y fue encontrado muerto. 422 00:23:46,988 --> 00:23:49,191 Pensé que pudo venir aquí. 423 00:23:49,452 --> 00:23:53,700 Si fue así, esperaba encontrar algo que me indicara qué había pasado. 424 00:23:53,919 --> 00:23:55,911 - ¿Y lo encontró? - No. 425 00:23:56,046 --> 00:23:58,123 - ¿Le importa si buscamos nosotros? - Adelante. 426 00:23:58,259 --> 00:23:59,877 Ya he tenido bastante por una noche. 427 00:24:00,681 --> 00:24:02,549 Pega duro, Teniente. 428 00:24:02,685 --> 00:24:04,469 Y usted encaja bien. 429 00:24:04,605 --> 00:24:06,807 Si encuentra algo, hágamelo saber. 430 00:24:09,989 --> 00:24:13,527 No lo olvide, Jerry, sigo siendo el Fiscal del Distrito. 431 00:24:35,202 --> 00:24:39,617 Con Homicidios. Hola, Lee, soy Jerry. 432 00:24:40,004 --> 00:24:43,708 Estoy en el TOP 5309. 433 00:24:44,137 --> 00:24:45,879 ¿Compruebas el número y miras si se hizo alguna llamada... 434 00:24:46,016 --> 00:24:48,634 ...desde del día 18? 435 00:24:49,667 --> 00:24:51,764 Sí, estaré aquí. 436 00:24:53,946 --> 00:24:56,023 Este sitio parece que lleva meses cerrado. 437 00:24:56,159 --> 00:24:57,443 No hay nada más que los muebles. 438 00:24:57,579 --> 00:24:59,822 Y si lo había, el Fiscal se nos ha adelantado. 439 00:25:00,000 --> 00:25:02,326 No veo por qué perder el tiempo aquí. 440 00:25:02,461 --> 00:25:05,582 Tenemos un buen caso contra la Sra. Morland. ¿Quieres una confesión? 441 00:25:05,718 --> 00:25:06,751 Eso ayudaría. 442 00:25:06,887 --> 00:25:09,924 Puede que si habláramos con ella, quizás confesara. 443 00:25:10,519 --> 00:25:13,346 Podrías probar a interrogar a Conroy ya que te pones. 444 00:25:20,245 --> 00:25:21,216 ¿Hola? 445 00:25:21,706 --> 00:25:22,990 Eso es. 446 00:25:24,253 --> 00:25:27,539 ¿Eso es así? Espera un momento que lo apunte. 447 00:25:30,138 --> 00:25:31,755 Vale, dispara. 448 00:25:33,478 --> 00:25:35,555 ¿A qué nombre está ese abonado? 449 00:25:37,778 --> 00:25:39,227 ¿Y la dirección? 450 00:25:41,659 --> 00:25:43,194 Muy bien, gracias. 451 00:25:43,329 --> 00:25:44,446 ¿Qué tienes? 452 00:25:45,751 --> 00:25:48,204 Con que esta casa llevaba meses cerrada, ¿eh? 453 00:25:48,339 --> 00:25:50,291 Se hizo una llamada desde aquí el día 18. 454 00:25:50,594 --> 00:25:52,585 Ese es el día que Morland... 455 00:25:52,930 --> 00:25:54,172 ¿A quién se llamó? 456 00:25:54,433 --> 00:25:56,928 A Gloría Vail. ¿Te dice algo ese nombre? 457 00:25:57,063 --> 00:26:01,353 No, nada. Pero suena interesante. 458 00:26:01,489 --> 00:26:04,401 Muy bien, Romeo, pronto lo averiguaremos. 459 00:26:07,666 --> 00:26:09,408 GLORIA VAIL 460 00:26:13,302 --> 00:26:14,919 Parece que no está en casa. 461 00:26:15,056 --> 00:26:17,843 Tus métodos deductivos me tienen fascinado. 462 00:26:17,978 --> 00:26:19,302 ¿A dónde vamos ahora? 463 00:26:19,438 --> 00:26:22,475 A ninguna parte, nos quedamos. Me gusta este sitio. 464 00:26:28,706 --> 00:26:31,448 - ¿Qué pasa, qué sucede? - No me dejas dormir. 465 00:26:31,585 --> 00:26:34,330 - ¿Ronco? - Desde luego no estás cantando. 466 00:26:48,784 --> 00:26:52,072 Lo intentaremos en otra ocasión. Mientras, tenme al corriente. 467 00:26:52,208 --> 00:26:53,158 Claro que lo haré. 468 00:26:53,293 --> 00:26:55,662 - Buenas noches, querida. - Buenas noches. 469 00:27:06,359 --> 00:27:10,103 ¿Viste quién era? Era el socio de Morland, O'Neil. 470 00:27:10,866 --> 00:27:12,735 ¿Era esa Gloria Vail? 471 00:27:13,079 --> 00:27:15,114 Podría ser. Averigüémoslo. 472 00:27:33,076 --> 00:27:34,735 - ¿Quién es? - Policía. 473 00:27:34,871 --> 00:27:37,322 Querríamos hablar con usted, Srta. Vail. 474 00:27:41,132 --> 00:27:42,666 ¡Marian Gordon ! 475 00:27:44,012 --> 00:27:46,215 Vaya, es un mundo muy pequeño. 476 00:27:47,728 --> 00:27:49,386 ¿Cuándo has cambiado de nombre? 477 00:27:49,521 --> 00:27:52,265 - No hay ninguna ley contra eso. - No. 478 00:27:52,611 --> 00:27:55,273 - ¿Qué sabes del Sr. Bailey? - No está aquí. 479 00:27:56,160 --> 00:27:57,819 ¿Podemos echar un vistazo? 480 00:28:00,293 --> 00:28:04,037 Parece una casa bonita. ¿Quieres alquilar alguna habitación? 481 00:28:09,226 --> 00:28:11,219 ¿Qué ha sido de tu vida? 482 00:28:12,816 --> 00:28:15,267 - ¿Te has mantenido ocupada? - Podrás leerlo en mis artículos. 483 00:28:15,445 --> 00:28:18,106 No, nunca leo las páginas de sociedad. 484 00:28:18,701 --> 00:28:20,194 ¿Sabes dónde está Red? 485 00:28:20,705 --> 00:28:24,452 ¿Cómo voy a saberlo? Rompí con él hace mucho. 486 00:28:24,588 --> 00:28:26,080 ¿Por eso sales con su abogado? 487 00:28:26,216 --> 00:28:28,291 O es estrictamente social. 488 00:28:30,055 --> 00:28:32,926 El Sr. O'Neil se ocupa de mis asuntos legales. 489 00:28:33,061 --> 00:28:35,264 Hemos cenado juntos esta noche para discutir cierto asunto. 490 00:28:35,399 --> 00:28:37,642 - ¿Un problema llamado Red Bailey? - Por supuesto que no. 491 00:28:37,779 --> 00:28:40,606 - ¿O una llamada que tuviste el 18? - ¿Una llamada? 492 00:28:40,741 --> 00:28:44,781 Sí, ya sabes, el teléfono. Hablas por aquí, y sale por aquí. 493 00:28:44,916 --> 00:28:47,453 - ¿Con quién hablaste? - ¿Qué quieres decir? 494 00:28:47,588 --> 00:28:48,664 Dejemos esto claro. 495 00:28:48,799 --> 00:28:52,629 Yo pregunto y tú contestas. ¿Qué hay de esa llamada? 496 00:28:53,933 --> 00:28:57,721 Muy bien. Me llamó él. 497 00:28:58,316 --> 00:29:01,062 Sabes que yo no tengo nada que ver con ese trabajo en el banco de Ventura. 498 00:29:01,197 --> 00:29:03,358 Nunca me he mezclado en sus asuntos. 499 00:29:03,869 --> 00:29:07,990 Pero al día siguiente me llamó. Serían las 22 o las 23 horas. 500 00:29:08,585 --> 00:29:10,203 Me había acostado temprano. 501 00:29:10,798 --> 00:29:12,666 Estaba dormida cuando sonó el teléfono. 502 00:29:19,563 --> 00:29:20,597 ¿Hola? 503 00:29:20,816 --> 00:29:24,146 Red, cariño, ¿dónde estás? Estaba muy preocupada. 504 00:29:24,281 --> 00:29:28,321 Cállate y escucha. Estoy bien. Escondido pero bien. 505 00:29:28,957 --> 00:29:31,869 Estoy en la casa de Morland, en Topanga. 506 00:29:32,297 --> 00:29:33,997 ¿Bromeas? ¿Qué estás haciendo allí? 507 00:29:34,174 --> 00:29:36,711 Te sorprendería. Tengo un plan. 508 00:29:37,013 --> 00:29:40,091 Todo va a salir bien. Me largo de aquí esta noche. 509 00:29:43,693 --> 00:29:44,685 ¿Hola? 510 00:29:55,173 --> 00:29:58,001 Eso fue todo. Creo que se cortó. 511 00:29:59,221 --> 00:30:03,218 Esperé a que me volviera a llamar. Como no lo hizo, intenté llamarle. 512 00:30:03,354 --> 00:30:07,435 No hubo respuesta. No le he vuelto a ver desde entonces. 513 00:30:08,197 --> 00:30:10,064 ¿Y dónde encaja O'Neil? 514 00:30:10,869 --> 00:30:12,651 Bueno, como no tenía noticias de Red, 515 00:30:13,247 --> 00:30:15,491 ...y leí en el periódico lo de que Morland había sido asesinado, yo... 516 00:30:15,627 --> 00:30:17,829 Naturalmente pensaste que Red tenía algo que ver. 517 00:30:17,965 --> 00:30:19,290 ¡Red nunca ha matado a nadie! 518 00:30:19,426 --> 00:30:22,170 ¡Ni siquiera a un poli llamado Mason después de matar al Sr. Morland! 519 00:30:22,307 --> 00:30:24,590 No lo hizo. Él intento portarse bien, 520 00:30:24,726 --> 00:30:27,471 ...pero no conseguía trabajo por su pierna. 521 00:30:27,816 --> 00:30:29,726 ¿Qué le pasaba a su pierna? 522 00:30:30,571 --> 00:30:31,772 Una triple fractura. 523 00:30:31,907 --> 00:30:33,233 ¿Cuándo pasó eso? 524 00:30:34,788 --> 00:30:36,197 En la penitenciaría. 525 00:30:37,375 --> 00:30:41,038 Pobre Red. No me extraña que tuviera que ir robando bancos y matando gente... 526 00:30:41,174 --> 00:30:42,875 - ¡Ya te he dicho que...! - ¡Ya vale! 527 00:30:43,261 --> 00:30:44,337 Vamos, Tom. 528 00:30:44,806 --> 00:30:46,090 Buenas noches, Marian. 529 00:30:48,021 --> 00:30:50,014 Gracias por una velada encantadora. 530 00:30:52,236 --> 00:30:54,856 El pobre Sr. O'Neil está muy conmocionado. 531 00:30:55,242 --> 00:30:57,820 Aunque es raro de creer que él y el Sr. Morland nunca se llevaran bien. 532 00:30:57,956 --> 00:31:00,449 No con la Sra. Morland, con la que no es difícil llevarse bien. 533 00:31:00,586 --> 00:31:04,790 Pero nunca hablaré mal de un muerto. Espera un momento, tengo compañía. 534 00:31:04,926 --> 00:31:07,128 Hola, Teniente, ¿qué puedo hacer hoy por usted? 535 00:31:07,264 --> 00:31:08,423 ¿Está el Sr. O'Neil? 536 00:31:08,558 --> 00:31:10,719 Sí, pero está con una visita muy importante. 537 00:31:10,855 --> 00:31:13,140 - ¿Pueden esperar? - Claro, tenemos tiempo de sobra. 538 00:31:15,030 --> 00:31:17,272 ¿Me estás acusando del asesinato de mi asociado? 539 00:31:17,407 --> 00:31:19,819 Simplemente estoy diciendo que tenías un buen motivo: 540 00:31:20,205 --> 00:31:23,283 Le debías 40.000 pavos que no le podías devolver. 541 00:31:23,420 --> 00:31:25,538 ¿Y por qué le iba a matar por eso? 542 00:31:25,966 --> 00:31:27,458 No le importaba esperar. 543 00:31:27,970 --> 00:31:29,670 Eso no es lo que yo he oído. 544 00:31:29,805 --> 00:31:33,678 Iba a romper la Sociedad, y te iba a dejar con el culo al aire. 545 00:31:36,193 --> 00:31:40,734 Hay un viejo proverbio acerca de la gente que vive en casas de cristal. 546 00:31:40,869 --> 00:31:43,445 Piénsatelo antes de empezar a lanzar piedras. 547 00:31:45,877 --> 00:31:47,579 De acuerdo, lo haré. 548 00:31:49,217 --> 00:31:52,839 - ¿Y mañana por la noche? - Bueno, estaré ocupada. 549 00:31:56,731 --> 00:31:58,432 Hola, Sr. Conroy. 550 00:31:58,568 --> 00:32:00,686 Por casualidad, ¿no me estará siguiendo? 551 00:32:00,822 --> 00:32:02,732 Siempre se me adelanta. 552 00:32:03,536 --> 00:32:05,321 ¿Algún resultado anoche? 553 00:32:05,456 --> 00:32:08,950 Un par de cosas que tengo que profundizar. ¿Qué avances ha hecho usted? 554 00:32:09,295 --> 00:32:12,375 Cuando quiera intercambiar información, hágamelo saber. 555 00:32:12,677 --> 00:32:15,464 Lo recordaré. Es posible que lleguemos a un acuerdo. 556 00:32:22,487 --> 00:32:25,232 ¿Qué tal, Teniente? Siéntese, enseguida estoy con usted. 557 00:32:27,246 --> 00:32:29,073 ¿Lo pasó bien anoche? 558 00:32:30,461 --> 00:32:33,123 - ¿Por qué? - Es una chica encantadora, ¿verdad? 559 00:32:33,258 --> 00:32:36,043 Agradable, callada, del tipo hogareño. 560 00:32:36,179 --> 00:32:37,922 No sé de quién está hablando. 561 00:32:38,225 --> 00:32:39,675 De Marian Gordon. 562 00:32:42,650 --> 00:32:45,479 Le llevé a cenar. Es una cliente mía. 563 00:32:45,614 --> 00:32:49,109 Eso me dijo. Red Bailey también es cliente suyo. 564 00:32:49,454 --> 00:32:50,570 ¿Y? 565 00:32:50,831 --> 00:32:55,120 ¿Qué hacía en casa de Morland la noche que éste fue asesinado? 566 00:32:55,883 --> 00:32:57,960 Sé tanto como usted. 567 00:32:58,764 --> 00:33:02,050 Yo tengo un par de ideas. Una le podría interesar. 568 00:33:02,561 --> 00:33:05,223 El día que Morland se marchó, tenía una importante suma de dinero. 569 00:33:05,359 --> 00:33:07,895 La había retirado del banco esa misma tarde. 570 00:33:08,657 --> 00:33:12,571 Suficiente para tentar a Bailey o puede que a alguno más. 571 00:33:14,709 --> 00:33:17,287 Está llamando a la puerta equivocada, Teniente. 572 00:33:17,464 --> 00:33:18,623 ¿En serio? 573 00:33:19,385 --> 00:33:21,378 Quizás esto le convenza. 574 00:33:27,023 --> 00:33:29,851 "Tras salir esta noche para la reunión de Abogados, 575 00:33:29,987 --> 00:33:33,776 ...recordé que había olvidado un informe que iba a leer. 576 00:33:34,580 --> 00:33:36,407 Así que regresé a la casa. 577 00:33:36,542 --> 00:33:39,077 Catherine me dijo que iba a estar sola. 578 00:33:39,212 --> 00:33:41,749 Me sorprendió cuando escuché voces en el salón." 579 00:33:41,884 --> 00:33:44,880 Si se niega, tendremos que persuadirle. 580 00:33:45,016 --> 00:33:48,637 Ya sabes que lo he intentado, una y otra vez, pero no me escucha. 581 00:33:48,773 --> 00:33:51,101 Ya ha tomado una decisión y nada hará que cambie. 582 00:33:51,236 --> 00:33:53,938 Nunca me dará el divorcio, mientras viva. 583 00:33:54,408 --> 00:33:56,192 Mientras viva. 584 00:33:56,662 --> 00:33:58,322 Sí, yo también pensé en eso. 585 00:33:58,833 --> 00:34:01,745 Cath, estás loca. Te prohíbo que pienses en eso. 586 00:34:01,881 --> 00:34:05,334 Nadie puede prohibirme pensar. Ni siquiera tú, Dick. 587 00:34:16,574 --> 00:34:18,900 - ¿El diario de Morland? - Eso es. 588 00:34:19,329 --> 00:34:21,447 ¿Por qué no me lo dio antes? 589 00:34:21,792 --> 00:34:23,786 Lo he encontrado esta mañana. 590 00:34:25,882 --> 00:34:29,880 Si encuentra cualquier otra cosa, le agradecería que me lo contara. 591 00:34:30,933 --> 00:34:33,010 Vamos, venga, ¿qué tal una cita? 592 00:34:34,440 --> 00:34:36,476 - ¿Sabes algo? - ¿Qué? 593 00:34:36,610 --> 00:34:40,525 Creo que puedes hacer un buen plato de pasta con carne. 594 00:34:40,786 --> 00:34:42,404 - ¿Sí? - Ajá. 595 00:34:42,623 --> 00:34:43,864 ¿Qué tal el Jueves por la noche? 596 00:34:44,123 --> 00:34:45,491 De acuerdo, es una cita. 597 00:34:47,130 --> 00:34:50,502 Vamos, corazón alegre, antes de que te agotes. 598 00:34:53,268 --> 00:34:55,387 ¿Qué es esa jerga que utilizas con las chicas? 599 00:34:55,731 --> 00:34:57,932 No lo sé, pero me da resultado. 600 00:35:00,489 --> 00:35:02,900 ¿Sabes?, eso es lo que hace tan interesantes a las mujeres. 601 00:35:03,036 --> 00:35:04,528 Uno nunca se lo hubiera imaginado. 602 00:35:04,789 --> 00:35:07,659 ¿Quién pensaría que la Sra. Morland querría cargarse a su marido? 603 00:35:07,795 --> 00:35:10,121 Parece tan tranquila y refinada. 604 00:35:10,256 --> 00:35:12,500 Bueno, este es un crimen refinado. 605 00:35:15,016 --> 00:35:16,926 La Sra. Morland está aquí para verle, señor. 606 00:35:17,062 --> 00:35:18,386 Hazla pasar. 607 00:35:24,032 --> 00:35:26,819 - Hola, Sra. Morland, gracias por venir - No hay de qué. 608 00:35:26,955 --> 00:35:28,677 - Siéntese, por favor. - Gracias. 609 00:35:30,503 --> 00:35:34,125 Hay algunos puntos que quiero aclarar. Tengo entendido que... 610 00:35:34,261 --> 00:35:35,668 ¿Un cigarrillo? 611 00:35:36,430 --> 00:35:38,758 ...milita usted en la Liga de las Mujeres. 612 00:35:39,311 --> 00:35:43,058 De hecho, ha sido nominada para el puesto de Vice-Presidenta. 613 00:35:43,653 --> 00:35:47,357 Pero por desgracia, no estuvo allí la noche de las elecciones, ¿verdad? 614 00:35:48,452 --> 00:35:52,575 Se refiere a la noche que mataron a mi marido. No, no me sentía bien, 615 00:35:52,711 --> 00:35:54,120 ...así que me fui a casa. 616 00:35:54,381 --> 00:35:56,040 - ¿Fue sola? - Sí. 617 00:35:56,594 --> 00:35:57,961 ¿Llamó alguien? 618 00:35:58,994 --> 00:36:00,048 No. 619 00:36:02,687 --> 00:36:05,641 Dígame, Sra. Morland, ¿cómo se llevaban usted y su marido? 620 00:36:06,152 --> 00:36:10,735 Bastante bien. Claro que teníamos nuestras diferencias, pero nada grave. 621 00:36:10,870 --> 00:36:12,154 ¿Sobre qué eran? 622 00:36:12,332 --> 00:36:15,283 Asuntos sin importancia. Los temas habituales. 623 00:36:15,628 --> 00:36:17,120 Como cuáles, ¿celos? 624 00:36:17,841 --> 00:36:20,627 No había ninguna razón para que hubiera celos. 625 00:36:20,763 --> 00:36:24,051 - Parece un hogar muy feliz. - Lo era. 626 00:36:24,813 --> 00:36:27,347 ¿Sabía que su marido tenía un diario? 627 00:36:28,443 --> 00:36:31,355 Quizás le interesaría ver lo que escribió. 628 00:36:39,632 --> 00:36:41,123 ¡Pero esto no es cierto! 629 00:36:43,597 --> 00:36:44,097 ¿No lo es? 630 00:36:44,265 --> 00:36:48,221 No, es totalmente inventado. No es así como pasó. 631 00:36:49,818 --> 00:36:51,060 ¿Cómo pasó? 632 00:36:52,156 --> 00:36:54,732 John se había ido, como él dice. 633 00:36:54,867 --> 00:36:59,742 10 minutos después, llamaron a la puerta. La doncella abrió. 634 00:36:59,877 --> 00:37:01,203 Era Dick. 635 00:37:01,840 --> 00:37:05,545 - Oh, Dick, que bien que te pases. - Hola, Cath. 636 00:37:06,430 --> 00:37:09,341 - ¿Dónde está John. - Se fue hace unos 15 minutos. 637 00:37:09,478 --> 00:37:11,472 ¿Se ha ido? ¿Y no va a volver? 638 00:37:11,607 --> 00:37:14,311 No lo sé, no lo dijo. ¿Por qué? 639 00:37:14,446 --> 00:37:17,066 Es extraño, dijo que me pasara sobre las 20 H. 640 00:37:17,202 --> 00:37:19,444 Tenía algo muy importante que discutir conmigo. 641 00:37:19,580 --> 00:37:22,993 Quizás vaya a volver y se le olvidara comentármelo. 642 00:37:23,129 --> 00:37:24,746 Había insistido tanto... 643 00:37:26,427 --> 00:37:30,425 - ¿Qué tiene tanta gracia? - Sigues sin saber hacerte el nudo. 644 00:37:36,278 --> 00:37:39,857 No dejéis que os interrumpa, sólo soy el marido. 645 00:37:39,994 --> 00:37:41,319 Interrumpir, ¿qué? 646 00:37:41,831 --> 00:37:44,618 Lo qué ha estado pasando a mis espaldas todos estos años. 647 00:37:44,753 --> 00:37:46,620 John, no hablas en serio. 648 00:37:48,342 --> 00:37:51,588 ¿Por qué no me dices que sólo estabas poniéndole bien la corbata? 649 00:37:52,058 --> 00:37:54,010 Es la excusa de costumbre. 650 00:37:54,354 --> 00:37:55,721 ¿A dónde quieres ir a parar? 651 00:37:55,857 --> 00:37:57,809 Te crees muy listo, ¿verdad? 652 00:37:58,527 --> 00:38:01,690 El joven que va ascendiendo, la estrella de la Abogacía. 653 00:38:02,076 --> 00:38:06,115 Bien parecido, ambicioso. Pero yo estoy en tu camino. 654 00:38:07,128 --> 00:38:09,622 Pero todavía no me has hecho a un lado, 655 00:38:09,925 --> 00:38:13,127 ...ni en el Tribunal, ni en mi casa. 656 00:38:13,722 --> 00:38:15,173 ¡Fuera! 657 00:38:15,643 --> 00:38:17,887 Estás equivocado en un montón de cosas. 658 00:38:18,023 --> 00:38:19,432 ¡He dicho que fuera! 659 00:38:19,567 --> 00:38:20,726 Por favor, Dick. 660 00:38:20,862 --> 00:38:22,981 - Pero, Cath... - ¡Por favor! 661 00:38:27,874 --> 00:38:31,287 Estás equivocado, John. Muy equivocado. 662 00:38:31,423 --> 00:38:34,417 Dick es un buen amigo, de los dos. 663 00:38:35,848 --> 00:38:40,220 ¿Recuerdas que nos prometimos que si había alguien más nos lo diríamos? 664 00:38:41,482 --> 00:38:43,894 Yo no he olvidado esa promesa. 665 00:38:46,200 --> 00:38:48,277 Por favor, cree en mí, John. 666 00:38:52,628 --> 00:38:55,039 Debo haber perdido la cabeza. 667 00:38:57,137 --> 00:39:00,801 Cath, me perdí. No sé... 668 00:39:02,439 --> 00:39:05,516 - ¿Puedes perdonarme? - Pues claro, cariño. 669 00:39:05,944 --> 00:39:08,230 Es sólo que has trabajado demasiado. 670 00:39:08,700 --> 00:39:12,154 Intentaré ver mañana a Dick y arreglar las cosas. 671 00:39:14,712 --> 00:39:18,248 Le compensaré, te lo prometo. 672 00:39:19,052 --> 00:39:22,674 En ese momento fue más dulce de lo que nunca había sido. 673 00:39:23,018 --> 00:39:26,223 No más celos, ni acusaciones ni sospechas. 674 00:39:26,567 --> 00:39:29,811 Como una segunda Luna de Miel. Fue maravilloso. 675 00:39:29,947 --> 00:39:31,356 Debe haberlo sido. 676 00:39:32,786 --> 00:39:34,529 Muchas gracias, Sra. Morland 677 00:39:35,082 --> 00:39:37,911 - ¿Es esto todo? - ¿Hay algo más? 678 00:39:39,257 --> 00:39:40,833 Buen día. 679 00:39:41,345 --> 00:39:42,919 Buen día. 680 00:39:44,725 --> 00:39:46,384 ¿A qué estás esperando? 681 00:39:48,106 --> 00:39:49,307 Me pregunto... 682 00:39:50,445 --> 00:39:52,772 Llama a la penitenciaría. Diles que quiero cualquier radiografía... 683 00:39:52,908 --> 00:39:54,232 ...que tengan de la pierna de Bailey. 684 00:39:54,369 --> 00:39:56,319 ¿La pierna de Bailey? ¿Dónde está el chiste? 685 00:39:56,455 --> 00:39:58,740 Quiero ver qué aspecto tenía después de sanar. 686 00:39:58,876 --> 00:39:59,951 ¿Por qué? 687 00:40:00,713 --> 00:40:03,124 Antes de arrestar a nadie por el crimen de John Morland, 688 00:40:03,260 --> 00:40:05,880 ...quiero estar seguro de que fue Morland el asesinado, 689 00:40:06,015 --> 00:40:07,007 ...y no Red Bailey. 690 00:40:07,143 --> 00:40:08,132 No lo pillo. 691 00:40:08,352 --> 00:40:11,638 Mira, o la Sra. Morland es la que ha mentido, 692 00:40:11,775 --> 00:40:13,810 ...o es John Morland el que miente en este diario. 693 00:40:13,988 --> 00:40:15,397 Y si miente, ¿por qué lo hizo? 694 00:40:16,910 --> 00:40:18,194 Me rindo. ¿Por qué? 695 00:40:18,539 --> 00:40:21,365 Aún no lo sé. No sé si mintió. 696 00:40:21,584 --> 00:40:26,167 Pero si lo hizo, estaba lo bastante celoso como para querer matar a su esposa, 697 00:40:26,302 --> 00:40:28,755 ...podría intentar confundirnos con su propio asesinato. 698 00:40:28,891 --> 00:40:32,888 Haciendo pasar el cadáver de otro por el suyo propio. 699 00:40:33,024 --> 00:40:34,138 ¿Bailey? 700 00:40:34,275 --> 00:40:37,103 Podría ser. Eso es lo que quiero averiguar. 701 00:40:38,199 --> 00:40:42,197 Vea la callosidad formada en las fracturas de tibia y peroné. 702 00:40:42,792 --> 00:40:47,080 La pierna está curada, pero esas marcas permanecerán para siempre. 703 00:40:47,424 --> 00:40:49,877 - Esta es la radiografía de Morland. - Gracias. 704 00:40:50,013 --> 00:40:51,380 Veamos si es la pierna de Morland. 705 00:40:51,516 --> 00:40:52,758 Eso es lo que quiero averiguar. 706 00:40:55,774 --> 00:40:57,267 No concuerdan. 707 00:40:58,363 --> 00:40:59,895 Eso lo deja claro. 708 00:41:02,390 --> 00:41:03,234 ¿Hola? 709 00:41:03,997 --> 00:41:05,448 Sí, está aquí. 710 00:41:05,584 --> 00:41:07,033 Para usted, Teniente. 711 00:41:08,193 --> 00:41:09,122 ¿Hola? 712 00:41:09,633 --> 00:41:10,875 Sí, Lee. 713 00:41:11,846 --> 00:41:13,128 ¿En serio? 714 00:41:13,848 --> 00:41:15,174 ¿Qué calibre? 715 00:41:15,936 --> 00:41:17,804 Bien. Enseguida estoy allí. 716 00:41:21,572 --> 00:41:24,359 Esto es todo lo que había en el dormitorio. ¿Alguna cosa más? 717 00:41:24,495 --> 00:41:26,277 No, eso es todo, Dick. Gracias. 718 00:41:33,594 --> 00:41:35,713 Hola, encanto, ¿te acuerdas de mí? 719 00:41:35,849 --> 00:41:38,884 - ¿A quién desean ver? - A la Sra. Morland. 720 00:41:39,229 --> 00:41:40,846 Está en el salón. 721 00:41:45,700 --> 00:41:48,654 Hola, Sra. Morland, Sr. Conroy. ¿Van a alguna parte? 722 00:41:48,789 --> 00:41:51,700 - De hecho, ya nos íbamos. - ¿Lejos? 723 00:41:51,877 --> 00:41:53,829 Voy a llevarla a Arrowhead. 724 00:41:53,965 --> 00:41:56,751 Ha pasado por tanto, que pensé que necesitaría descansar un poco. 725 00:41:57,680 --> 00:41:59,924 Lamento interferir en sus planes, 726 00:42:01,271 --> 00:42:03,348 ...pero, ¿había visto esto antes? 727 00:42:03,692 --> 00:42:05,809 Sí, es mi pistola. ¿De dónde la ha sacado? 728 00:42:05,945 --> 00:42:07,396 Un bombero la encontró... 729 00:42:07,532 --> 00:42:10,527 ...a unos 100 metros del accidente de su marido. 730 00:42:10,663 --> 00:42:13,638 Hace unos días que la echo de menos. Me preguntaba qué había sido de ella. 731 00:42:13,669 --> 00:42:16,413 ¿Tiene alguna idea de cómo llegó al escenario del crimen? 732 00:42:16,550 --> 00:42:18,499 - Claro que no. - ¿Qué hay de eso? 733 00:42:18,635 --> 00:42:21,589 La bala que le mató fue disparada por su pistola. 734 00:42:22,894 --> 00:42:26,182 Lo siento, Sra. Morland, pero debo pedirle que me acompañe. 735 00:42:26,818 --> 00:42:29,647 - ¿Quiere decir que está arrestada? - Supongo que sí. 736 00:42:29,783 --> 00:42:33,987 Eso no será necesario, garantizo que la Sra. Morland irá cuando se le solicite. 737 00:42:34,123 --> 00:42:37,536 Sr. Conroy, me temo que tiene prejuicios en este caso. 738 00:42:37,671 --> 00:42:41,085 ¿Cree que tiene suficientes indicios como para poder inculparla? 739 00:42:41,220 --> 00:42:42,421 Creo que los tengo. 740 00:42:42,556 --> 00:42:44,924 Por favor, no quiero que te veas involucrado. 741 00:42:45,435 --> 00:42:46,844 Muy bien, Teniente. 742 00:42:51,948 --> 00:42:54,777 Dos novedades sensacionales en la muerte del Sr. Morland . 743 00:42:54,912 --> 00:42:59,033 Mientras la policía arresta a la Sra. Morland acusada del asesinato de su marido, 744 00:42:59,169 --> 00:43:02,958 ...seguramente le seguirá la renuncia del Fiscal del Distrito Conroy, 745 00:43:03,094 --> 00:43:06,590 ...amigo personal de la acusada así como del difunto John Morland. 746 00:43:06,726 --> 00:43:10,262 No se espera una próxima explicación, pero se ha prometido una declaración. 747 00:43:10,398 --> 00:43:12,767 Pasamos del crimen a la política... 748 00:43:13,070 --> 00:43:15,314 McMullen finalmente la ha arrestado. 749 00:43:15,450 --> 00:43:18,904 - Aún no ha sido inculpada. - No, pero pronto lo estará. 750 00:43:20,042 --> 00:43:24,873 Bueno, es mejor que vuelva a la oficina antes de que se pregunten dónde estoy. 751 00:43:26,428 --> 00:43:29,507 - ¿Me llamarás después? - Ya sabes que sí. 752 00:43:36,342 --> 00:43:37,542 ¿Hola? 753 00:43:37,949 --> 00:43:41,112 ¡Red! ¡Qué te ha pasado? 754 00:43:41,248 --> 00:43:42,865 ¿Dónde has estado? 755 00:43:43,627 --> 00:43:46,331 Eso no importa. Quiero verte. 756 00:43:46,842 --> 00:43:49,335 Tengo un paquete que quiero que me guardes unos días. 757 00:43:50,222 --> 00:43:51,631 ¿Cómo está el tiempo por allí? 758 00:43:53,980 --> 00:43:55,138 Despejado. 759 00:43:55,483 --> 00:43:58,520 Bien, te veo esta noche. En tu casa, a las ocho en punto. 760 00:43:58,906 --> 00:44:02,150 Muy bien, Red. Te veré luego. Adiós. 761 00:44:30,672 --> 00:44:33,209 - ¡Red! - Hola, pequeña. 762 00:44:39,106 --> 00:44:41,223 Cariño, deja que respire un poco. 763 00:44:42,152 --> 00:44:45,064 ¿Qué te pasa, cariño? ¿Algo va mal? 764 00:44:45,826 --> 00:44:48,112 No, todo va bien. 765 00:44:50,919 --> 00:44:52,953 Estás pálida, ¿por qué? 766 00:44:53,088 --> 00:44:55,040 Por nada. Nada en absoluto. 767 00:44:55,552 --> 00:44:58,255 - ¿De qué tienes miedo? - De nada. 768 00:44:58,391 --> 00:44:59,967 Buenas noches, Sr. O'Neil. 769 00:45:01,439 --> 00:45:03,056 Muy bien, Red, suéltala. 770 00:45:05,280 --> 00:45:09,484 Odio estropear la fiesta, pero si alguien dispara, seremos nosotros. 771 00:45:09,620 --> 00:45:13,241 Coge tu abrigo, Marian. Nos vamos todos a dar un paseo. 772 00:45:16,133 --> 00:45:18,292 No parece que lleguemos a ningún sitio, Márian. 773 00:45:18,429 --> 00:45:21,047 Volvamos a empezar todo desde el principio. 774 00:45:21,183 --> 00:45:23,218 Le repito que yo no sé nada 775 00:45:23,354 --> 00:45:26,600 Fue Jim... El Sr. O'Neil quien lo ideó todo. 776 00:45:27,362 --> 00:45:30,149 ¿Matar a Bailey o a Morland? O a los dos. 777 00:45:31,119 --> 00:45:33,862 No lo sé. Yo no sé nada. 778 00:45:34,666 --> 00:45:37,369 Si Jim le mató, yo no tengo nada que ver con eso. 779 00:45:38,131 --> 00:45:39,833 ¿Y si fue Bailey? 780 00:45:39,968 --> 00:45:43,757 Ya le he dicho que no sé nada. En serio. 781 00:45:45,436 --> 00:45:47,930 Jim ha sido muy bueno conmigo. 782 00:45:48,066 --> 00:45:51,102 Y creo que Bailey estaba celoso. 783 00:45:52,993 --> 00:45:54,276 ¿Y qué hay de Morland? 784 00:45:56,333 --> 00:45:58,867 Todo lo que sé es que Jim tuvo una discusión con él. Por dinero. 785 00:45:59,545 --> 00:46:00,871 ¿Qué dinero? 786 00:46:01,007 --> 00:46:03,251 - No lo sé, no estaba allí. - ¿Dónde? 787 00:46:03,846 --> 00:46:07,802 Donde sea que pasara. Jim no me contó mucho al respecto. 788 00:46:08,605 --> 00:46:09,639 ¿Cuándo fue eso? 789 00:46:10,315 --> 00:46:14,354 Justo antes... que el Sr. Morland fuera asesinado. 790 00:46:15,033 --> 00:46:16,942 Exactamente, ¿qué te dijo el Sr. O'Neil? 791 00:46:20,085 --> 00:46:21,431 No lo recuerdo con exactitud. 792 00:46:23,882 --> 00:46:27,379 Muy bien, Marian, te daremos una oportunidad de refrescar tu memoria. 793 00:46:29,059 --> 00:46:30,552 Que entre O'Neil. 794 00:46:31,188 --> 00:46:33,975 - Llévatela fuera. - Será un placer. 795 00:46:34,236 --> 00:46:35,895 Por aquí, Srta. Gordon. 796 00:46:45,006 --> 00:46:47,500 - Tome asiento, Sr. O'Neil. - Gracias. 797 00:46:50,139 --> 00:46:54,012 ¿Le importaría decirme qué hacía esta noche en casa de la Srta. Gordon? 798 00:46:54,147 --> 00:46:56,475 La Srta. Gordon y yo somos amigos. 799 00:46:56,861 --> 00:46:59,481 ¿Es por ello que le iba a disparar? 800 00:46:59,617 --> 00:47:01,944 A ella no, a Bailey. 801 00:47:02,495 --> 00:47:05,406 Verá, pasé por casa de la Srta. Gordon esta noche... 802 00:47:05,710 --> 00:47:07,453 ...para discutir un problema. 803 00:47:07,589 --> 00:47:09,165 Dejé un momento la habitación, y... 804 00:47:09,301 --> 00:47:11,503 ...cuando regresé, Bailey había aparecido. 805 00:47:12,265 --> 00:47:14,259 Empezó a amenazar a la Srta. Gordon. 806 00:47:14,937 --> 00:47:18,432 Sabía que el único lenguaje que iba a entender, sería el de la pistola. 807 00:47:19,110 --> 00:47:23,483 Por suerte, ustedes llegaron y evitaron cualquier acción por mi parte. 808 00:47:23,619 --> 00:47:27,366 ¿Siempre lleva un arma en sus visitas sociales? 809 00:47:28,168 --> 00:47:31,873 Me hace sentir más seguro por la noche, hay muchos atracos. 810 00:47:32,761 --> 00:47:34,044 Tiene razón. 811 00:47:34,305 --> 00:47:36,549 Siempre es mejor ser prudente, ¿no? 812 00:47:37,478 --> 00:47:41,558 ¿Qué tiene que ver Bailey con usted? No es sólo Marian Gordon, ¿verdad? 813 00:47:41,985 --> 00:47:44,564 ¿O sabía Bailey que salían juntos? 814 00:47:44,699 --> 00:47:46,025 No sé de qué está hablando. 815 00:47:46,161 --> 00:47:49,490 Intentó matar a Bailey antes de que él le matara a usted, ¿por qué? 816 00:47:49,626 --> 00:47:52,120 ¿Era por Marian Gordon o por Morland? 817 00:47:52,423 --> 00:47:53,997 Morland no tiene nada que ver con esto. 818 00:47:54,300 --> 00:47:58,339 ¿No? Marian me dijo que Morland y usted discutieron por un dinero... 819 00:47:58,475 --> 00:48:00,051 ...que usted se llevó de la Firma. 820 00:48:00,771 --> 00:48:02,431 No creerá usted que yo le maté, ¿verdad? 821 00:48:04,153 --> 00:48:04,852 ¿No lo hizo? 822 00:48:06,241 --> 00:48:07,355 Pues claro que no. 823 00:48:10,247 --> 00:48:11,823 Cambiemos de tema. 824 00:48:12,084 --> 00:48:15,538 ¿Recuerda una conversación telefónica de la Sra. Gordon y Bailey esta tarde? 825 00:48:18,346 --> 00:48:20,171 Pensaba que las escuchas eran ilegales. 826 00:48:20,933 --> 00:48:25,056 Lo son, pero no hay ninguna ley contra los dictáfonos. 827 00:48:25,191 --> 00:48:28,604 Teníamos cubierta a Marian Gordon desde que descubrimos quién era. 828 00:48:30,410 --> 00:48:32,571 Muy bien. 829 00:48:34,249 --> 00:48:36,577 Bailey llamó y dijo que iba a venir a verla. 830 00:48:36,963 --> 00:48:39,625 Sabía que se le buscaba por asesinato, así que le dije que estaría allí. 831 00:48:39,927 --> 00:48:42,881 ¿Por qué no me llamó? ¿No creía que estaría interesado? 832 00:48:43,142 --> 00:48:46,803 Iba a hacerlo, después de haber sacado a Bailey de su casa. 833 00:48:46,939 --> 00:48:50,310 No quería exponerla a ese tipo de publicidad. 834 00:48:50,697 --> 00:48:54,486 Ya veo. Es una historia bastante buena, Sr. O'Neil, 835 00:48:54,622 --> 00:48:57,826 ...pero creo que se ha dejado fuera alguno de los detalles más interesantes. 836 00:48:58,170 --> 00:48:59,494 ¿A dónde quiere ir a parar? 837 00:48:59,713 --> 00:49:02,208 Usted necesitaba dinero para cubrir sus inversiones. 838 00:49:02,343 --> 00:49:05,172 Sabía que Bailey quería que Marian le guardara un paquete. 839 00:49:05,308 --> 00:49:09,389 Y pensó que ese paquete contenía el dinero robado en el banco de Ventura. 840 00:49:09,817 --> 00:49:13,019 Iba a matarle, coger el dinero, y sólo entonces, 841 00:49:13,155 --> 00:49:14,731 ...llamaría a la policía. 842 00:49:15,994 --> 00:49:18,781 Esa también es una historia bastante buena, Teniente. 843 00:49:19,501 --> 00:49:21,286 Pero no creo ni que la pueda probar. 844 00:49:23,551 --> 00:49:24,915 Ahí tiene razón. 845 00:49:26,304 --> 00:49:27,505 Buenas noches. 846 00:49:32,943 --> 00:49:34,727 Haz pasar a Red Bailey. 847 00:49:36,617 --> 00:49:37,815 ¡Un momento! 848 00:49:40,623 --> 00:49:42,366 Olvida sus cerillas. 849 00:49:50,891 --> 00:49:51,966 Pase. 850 00:49:53,814 --> 00:49:55,056 Siéntese. 851 00:49:57,822 --> 00:49:59,607 Es un duro golpe, Bailey. 852 00:49:59,742 --> 00:50:01,569 No creo que lo puedas superar. 853 00:50:03,291 --> 00:50:04,573 ¿Por qué le mataste? 854 00:50:06,629 --> 00:50:09,415 Sabes que te colgaremos de todas formas por lo de Ventura. 855 00:50:09,761 --> 00:50:11,253 ¿Qué tienes que perder? 856 00:50:12,808 --> 00:50:14,760 ¿Por qué mataste a Morland? 857 00:50:15,814 --> 00:50:17,827 - No lo hice. - ¿No? 858 00:50:18,526 --> 00:50:19,977 ¿Qué es lo que hiciste? 859 00:50:23,035 --> 00:50:24,236 ¿Cuánto sabe? 860 00:50:24,371 --> 00:50:27,158 - Estabas en casa de Morland. - Él me llevó allí. 861 00:50:27,294 --> 00:50:28,368 ¿Por qué? 862 00:50:28,880 --> 00:50:32,166 Para que me escondiera un par de días hasta que las cosas se enfriaran. 863 00:50:32,719 --> 00:50:35,089 Al día siguiente llamó y dijo que todo estaba bien, 864 00:50:35,224 --> 00:50:36,926 ...que iba a venir a recogerme. 865 00:50:37,730 --> 00:50:39,640 Llamé a Marian para decírselo. 866 00:50:40,193 --> 00:50:43,395 A mitad conversación, oí llegar un coche. 867 00:51:40,617 --> 00:51:42,986 ¿Hola? ¡Hola! 868 00:52:28,267 --> 00:52:30,386 ¡Es una buena forma de hacer que te disparen! 869 00:52:30,897 --> 00:52:32,682 ¿Qué hacía aquí Willis? 870 00:52:33,569 --> 00:52:35,918 - ¿Es el tipo que se acaba de ir? - Sí. 871 00:52:35,949 --> 00:52:39,987 Es el conserje. Vi su coche, así que continué a pie. 872 00:52:40,122 --> 00:52:42,826 - ¿Te vio? - Soy más listo que eso. 873 00:52:43,170 --> 00:52:45,038 No habría salido si me hubiera visto. 874 00:52:45,174 --> 00:52:47,585 - ¿A quién llamabas? - A mi chica. 875 00:52:47,763 --> 00:52:51,259 Esto está demasiado caliente. Ese Willis podría venir mientras duermo. 876 00:52:51,562 --> 00:52:53,554 No tendrás que preocuparte de eso. 877 00:52:54,900 --> 00:52:56,309 ¿Cuál es la idea? 878 00:52:57,155 --> 00:52:57,937 Lo siento, Red, 879 00:52:58,073 --> 00:52:59,440 ...así tienen que ser las cosas. 880 00:52:59,785 --> 00:53:01,611 No lo pillo. ¿Por qué? 881 00:53:01,747 --> 00:53:04,158 Resulta que lo encuentro necesario. 882 00:53:15,064 --> 00:53:18,348 Naturalmente, me marché. Puse tierra de por medio. 883 00:53:19,612 --> 00:53:20,896 No le volvía a ver. 884 00:53:21,241 --> 00:53:24,403 ¿Así que no le metiste en su coche, con una bala como buena medida, 885 00:53:24,539 --> 00:53:26,658 ...tirándolo desde la cima del acantilado para que pareciese un accidente? 886 00:53:26,794 --> 00:53:28,077 Ya le he dicho que no. 887 00:53:28,464 --> 00:53:30,415 Intenta decírselo al Gran Jurado. 888 00:53:30,635 --> 00:53:34,004 Buscadle una buena celda, no quiero que se le moleste. 889 00:53:38,482 --> 00:53:40,434 ¿Aún está ahí Marian Gordon? 890 00:53:40,694 --> 00:53:44,189 Sí, señor, pero el Sr. Conroy le quiere ver inmediatamente. 891 00:53:44,325 --> 00:53:45,609 Hazle pasar. 892 00:53:45,911 --> 00:53:48,698 - Y que venga también la Sra. Morland. - Sí, señor. 893 00:53:53,927 --> 00:53:55,086 Hola, Jerry. 894 00:53:55,222 --> 00:53:57,547 Hola, Sr. Conroy, ¿hay algo que pueda hacer por usted? 895 00:53:59,270 --> 00:54:00,929 Habeas Corpus, ¿eh? 896 00:54:01,065 --> 00:54:03,768 Le podría haber ahorrado la molestia, le iba a soltar. 897 00:54:04,447 --> 00:54:06,816 - ¿Quiere decir que tiene al asesino? - Podría ser. 898 00:54:07,244 --> 00:54:09,987 - ¿Quién? - Ya lo leerá en los periódicos. 899 00:54:10,123 --> 00:54:12,325 Y podría olvidar que me dio esto. 900 00:54:13,087 --> 00:54:14,371 Gracias, Jerry. 901 00:54:15,425 --> 00:54:16,542 Pase. 902 00:54:19,016 --> 00:54:20,926 Todo está bien. Te llevaré a casa. 903 00:54:21,061 --> 00:54:23,721 Así es, Sra. Morland. Lamento todo lo ocurrido. 904 00:54:23,857 --> 00:54:27,520 Discúlpeme por cualquier inconveniente que hubiera podido causarle. 905 00:54:27,656 --> 00:54:28,940 Pero debe comprender que... 906 00:54:29,075 --> 00:54:31,278 Lo comprendo. No pasa nada. 907 00:54:31,413 --> 00:54:33,449 - ¿Puedo irme ya? - Por supuesto. 908 00:54:33,793 --> 00:54:35,161 - Adiós, Teniente. - Adiós. 909 00:54:35,672 --> 00:54:37,027 - Adiós, Jerry. - Adiós, Sr. Conroy. 910 00:54:42,016 --> 00:54:43,091 ¡Ya está! 911 00:54:43,227 --> 00:54:45,220 Puedes decirle a Marian Gordon que se vaya a casa. 912 00:54:45,356 --> 00:54:46,765 ¿Decírselo? ¡Yo mismo le llevaré! 913 00:54:46,901 --> 00:54:48,602 No, no lo harás. Te quedarás aquí mismo. 914 00:54:48,736 --> 00:54:52,149 Mira, Jerry, ha sido un caso duro, estoy cansado. Quiero olvidarlo. 915 00:54:52,285 --> 00:54:54,988 ¿Olvidarlo? ¡Ahora se está poniendo interesante! 916 00:55:20,379 --> 00:55:22,413 - Hola, Joe. - Hola, Charlie. 917 00:55:22,550 --> 00:55:23,959 ¿Cómo va el ferrocarril? 918 00:55:24,095 --> 00:55:26,422 No va mal. Siempre me pagan a tiempo. 919 00:55:26,558 --> 00:55:29,593 - ¿Y tú? - Nada, el trabajo está flojo. 920 00:55:29,771 --> 00:55:32,558 ¿Te has enterado de las noticias? ¿Viste lo que pasó? 921 00:55:32,693 --> 00:55:33,497 ¿Qué? 922 00:55:33,528 --> 00:55:37,024 Lo que te dije que pasaría, han soltado a la Sra. Morland. 923 00:55:37,161 --> 00:55:39,572 No entiendo por qué la arrestaron. 924 00:55:39,791 --> 00:55:42,659 Una chica guapa como ella, ¿cómo iba a matar a nadie? 925 00:55:42,795 --> 00:55:44,789 Me da igual lo que tuvieran, 926 00:55:44,924 --> 00:55:46,709 ...con sólo mirarla, se ve que no daba el tipo. 927 00:55:46,845 --> 00:55:49,714 ¿Tú crees? ¡Si vieras a mi mujer! 928 00:56:30,426 --> 00:56:31,502 Este es mi agujero. 929 00:56:32,846 --> 00:56:33,712 ¿Tu qué? 930 00:56:34,683 --> 00:56:37,846 Mi agujero. Mi refugio, mi casa. 931 00:56:38,566 --> 00:56:41,602 Ya ve que no pierdo el tiempo pareciendo hospitalario. 932 00:56:42,031 --> 00:56:42,939 ¡Largo! 933 00:56:48,125 --> 00:56:50,285 No importa. Espere... 934 00:56:50,421 --> 00:56:51,913 Necesita descansar. 935 00:56:52,049 --> 00:56:55,713 Y yo necesito recordar un poco la fraternidad humana. 936 00:57:00,147 --> 00:57:01,765 Ese no es un mal tipo. 937 00:57:01,900 --> 00:57:04,771 Mientras seas pacífico, no te molesta. 938 00:57:06,744 --> 00:57:10,198 Pero evitemos tentarle. 939 00:57:24,400 --> 00:57:27,020 ¡Los sueños están hechos de este material! 940 00:57:32,625 --> 00:57:35,245 ¿Quieres compartir un sueño? 941 00:57:38,927 --> 00:57:42,382 No temas, aquí dentro no hay ningún mal sueño. 942 00:57:42,768 --> 00:57:45,513 Ni pesadillas de crímenes secretos, 943 00:57:46,317 --> 00:57:49,313 ...ni culpa que te persiga, ni justicia que te aceche. 944 00:57:52,244 --> 00:57:56,659 Nada más que bellos y dulces sueños garantizados. 945 00:57:57,880 --> 00:58:01,752 La fraternidad universal y la paz. 946 00:58:02,932 --> 00:58:06,676 El amor y el olvido. 947 00:58:09,359 --> 00:58:14,150 Olvidar el mal que duerme en los corazones de los hombres. 948 00:58:17,749 --> 00:58:19,658 Y en nosotros mismos. 949 00:58:22,425 --> 00:58:25,838 ¡Venga, bebe, antes de que me muera de sed! 950 00:58:42,086 --> 00:58:45,499 "Quién no ama a las mujeres, el vino y las canciones... 951 00:58:45,635 --> 00:58:49,591 ...será un idiota toda su vida." 952 00:58:52,524 --> 00:58:54,100 Todo es cierto. 953 00:58:56,780 --> 00:58:59,734 Todo salvo esa referencia a la mujer. 954 00:59:01,373 --> 00:59:03,951 Un hombre más inteligente dijo esto: 955 00:59:05,214 --> 00:59:10,295 "Infamia, ese es el otro nombre de la mujer." 956 00:59:14,063 --> 00:59:15,514 Lo sé. 957 00:59:18,948 --> 00:59:20,732 ¿Necesitas un ejemplo mejor? 958 00:59:22,578 --> 00:59:25,490 Esa es una mujer a la que han soltado, 959 00:59:25,626 --> 00:59:28,120 ...después de acusarla de haber asesinado a su marido. 960 00:59:29,467 --> 00:59:30,876 ¿Por qué? 961 00:59:31,220 --> 00:59:33,004 ¿Porque era inocente? 962 00:59:34,934 --> 00:59:36,009 No. 963 00:59:37,982 --> 00:59:40,727 Porque es una mujer, 964 00:59:41,364 --> 00:59:43,608 ...joven, atractiva... 965 00:59:46,789 --> 00:59:50,035 Mientras que él, un pobre diablo, está... 966 01:00:08,164 --> 01:00:09,698 Está muerto. 967 01:00:19,017 --> 01:00:23,723 Hace una semana, era un hombre normal y corriente. 968 01:00:30,872 --> 01:00:32,198 Como yo. 969 01:00:33,753 --> 01:00:38,709 Respiraba, estaba vivo, disfrutaba de la vida. 970 01:00:41,892 --> 01:00:43,551 Bebiendo... 971 01:01:07,147 --> 01:01:09,266 Hace un poco de fresco. 972 01:01:10,529 --> 01:01:14,527 Creo que me acercaré al garito de Larry... 973 01:01:14,662 --> 01:01:16,239 ....a tomarme una taza de café. 974 01:01:18,710 --> 01:01:21,664 Bienvenido al agujero. Luego vuelvo. 975 01:01:30,359 --> 01:01:32,642 Escucha, Marian, no empecemos con eso de nuevo. 976 01:01:32,778 --> 01:01:34,897 Ha estado muy bien, pero se acabó. 977 01:01:35,116 --> 01:01:39,406 ¿Acabado? Oh, no, no lo está. No te será tan sencillo. 978 01:01:39,667 --> 01:01:41,661 Aún puedo hablar con McMullen. 979 01:01:41,922 --> 01:01:44,289 No porque tengan a Red y hayan soltado a la Sra. Morland significa que... 980 01:01:44,425 --> 01:01:47,086 Lo siento, pero prefiero no discutir esto por teléfono. 981 01:01:47,848 --> 01:01:49,466 Supón que lo posponemos hasta que... 982 01:01:49,602 --> 01:01:51,094 No vamos a posponer nada. 983 01:01:51,480 --> 01:01:53,725 Si no quieres hablar por teléfono, vente hasta aquí. 984 01:01:54,445 --> 01:01:56,188 ¡Pues entonces voy a tu casa ahora mismo! 985 01:01:56,363 --> 01:01:57,480 ¡Espera un momento! 986 01:02:19,324 --> 01:02:20,441 ¿Hola? 987 01:02:21,266 --> 01:02:23,111 Sí. Oh, hola, Jim. 988 01:02:23,414 --> 01:02:25,700 Cath, estoy en tu casa de Topanga. 989 01:02:25,835 --> 01:02:29,081 Vine por una intuición. Y estaba en lo cierto. 990 01:02:29,384 --> 01:02:30,668 ¿De qué se trata? 991 01:02:31,639 --> 01:02:33,799 ¡John! ¿Qué pasa con John? 992 01:02:33,977 --> 01:02:37,346 No puedo decirte nada por teléfono. ¿Puedes venir enseguida? 993 01:02:38,066 --> 01:02:40,810 No, no traigas a nadie. 994 01:02:41,824 --> 01:02:43,859 Muy bien, Jim. Enseguida estoy allí. 995 01:03:23,318 --> 01:03:24,393 ¡Jim! 996 01:03:53,581 --> 01:03:54,656 ¡Jim! 997 01:04:09,444 --> 01:04:11,875 - Hola, Cath. - ¡John! 998 01:04:12,701 --> 01:04:17,408 No creerías que estaba muerto. No tú entre todos. 999 01:04:17,669 --> 01:04:18,452 Pero quién estaba en ese... 1000 01:04:18,713 --> 01:04:23,043 ¿Recuerdas a Willis? Nuestro hombre para todo cuando estaba sobrio. 1001 01:04:24,389 --> 01:04:26,967 Odié tener que hacerlo, pero... 1002 01:04:27,103 --> 01:04:30,182 ...cuando Bailey escapó, necesitaba alguien que hiciera el papel del... 1003 01:04:30,318 --> 01:04:31,601 ...cadáver de John Morland. 1004 01:04:33,238 --> 01:04:37,277 Le doy gracias a Jim por hacerte venir. Le tuve que persuadir. 1005 01:04:37,747 --> 01:04:42,788 Pero no podía dejar que se fuera y arruinara mi maravilloso plan. 1006 01:04:45,887 --> 01:04:50,970 ¿Sabes? Esperaba que la justicia hiciera esto por mí, Catherine. 1007 01:04:51,940 --> 01:04:53,015 Pero ya que no... 1008 01:05:13,354 --> 01:05:17,102 Creo que esta vez no habrá dificultades en la identificación. 1009 01:05:19,116 --> 01:05:20,859 Cuando entré, escuché un ¡Bang! 1010 01:05:20,995 --> 01:05:23,448 Así que derribé la puerta. y allí estaba Red Bailey. 1011 01:05:23,583 --> 01:05:25,116 ¡Se giró hacia mí con un arma en las manos! 1012 01:05:25,251 --> 01:05:28,247 Yo soy muy rápido. ¡Una derecha, una izquierda! 1013 01:05:28,383 --> 01:05:30,585 - ¡Y al suelo! - ¿Dónde estaba mi papá? 1014 01:05:30,762 --> 01:05:33,925 Él estaba en la otra habitación con el Sr. O’Neil. 1015 01:05:34,311 --> 01:05:35,720 ¿Qué hay de ese veneno? 1016 01:05:35,856 --> 01:05:39,267 El mismo Morland lo había puesto para comprometer a su esposa. 1017 01:05:39,403 --> 01:05:41,647 El problema fue que todo era demasiado perfecto. 1018 01:05:41,783 --> 01:05:44,778 Eso es lo que me hizo sospechar. Entonces, al leer el diario, 1019 01:05:45,331 --> 01:05:47,200 ...estuve seguro de que seguía con vida. 1020 01:05:47,335 --> 01:05:49,538 Ya sólo quedaba poner la trampa. 1021 01:05:49,964 --> 01:05:53,502 ¿Y papá dejó que se marchara la mujer? 1022 01:05:53,617 --> 01:05:55,081 Pues, sí. 1023 01:05:55,099 --> 01:05:58,262 Y cuando Dorothy llamó diciendo que la Sra. Morland iba al chalet, 1024 01:05:58,397 --> 01:06:01,560 ...supe que era el momento. Fuimos con el Fiscal del Distrito. 1025 01:06:01,696 --> 01:06:03,478 El coche de la Sra. Morland ya estaba en el camino. 1026 01:06:03,614 --> 01:06:06,151 Paramos y escuchamos un disparo. 1027 01:06:06,286 --> 01:06:08,864 ¡Y otro, y otro más! En un momento de decisión... 1028 01:06:09,000 --> 01:06:10,367 ¡A comer! 1029 01:06:11,305 --> 01:06:17,668 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios OpenSubtitles.org80844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.