All language subtitles for [LilSubs.com]_La_Figlia_di_Elisa_Ritorno_a_Rivombrosa__Episodio_02__Sub_Espanol_Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,287 --> 00:01:47,456 Buenos días condesita 2 00:01:49,250 --> 00:01:51,383 vuestro hermano y los invitados ya han desayunado 3 00:01:53,893 --> 00:01:54,832 Me ha mentido 4 00:01:57,209 --> 00:01:58,523 Habeis dormido vestida 5 00:02:00,953 --> 00:02:02,025 Ni siquiera he dormido 6 00:02:03,297 --> 00:02:04,809 ¿Porqué no me habeis llamado? 7 00:02:06,898 --> 00:02:08,261 No hubiera servido de nada 8 00:02:11,061 --> 00:02:12,061 Ayudame a cambiarme 9 00:02:20,802 --> 00:02:22,627 No sabía que Andrea fuera hijo de Lucrezia, te lo aseguro 10 00:02:23,920 --> 00:02:24,620 Te creo 11 00:02:25,040 --> 00:02:25,883 pero ahora lo sabes 12 00:02:26,421 --> 00:02:27,491 será mejor que no lo olvides 13 00:02:28,353 --> 00:02:30,866 Eso no significa que sea una persona despreciable como su madre 14 00:02:32,070 --> 00:02:34,528 ¿Cuántas pruebas necesitas aún de su mala fé? 15 00:02:35,142 --> 00:02:35,842 ¡Te ha mentido! 16 00:02:36,206 --> 00:02:37,304 Sé que ha mentido 17 00:02:37,674 --> 00:02:38,371 pero.... 18 00:02:38,912 --> 00:02:39,717 Es para la condesa 19 00:02:40,289 --> 00:02:41,615 lo ha traido un criado del palacio Van Necker 20 00:02:42,872 --> 00:02:43,901 espera una respuesta 21 00:02:49,057 --> 00:02:50,451 Que sea devuelto al remitente 22 00:02:52,760 --> 00:02:54,851 Deberías de haber dejado que fuera yo quien decidiera qué hacer 23 00:02:59,761 --> 00:03:01,065 Lo he hecho solo por tu bien 24 00:03:01,658 --> 00:03:02,295 creeme 25 00:03:04,410 --> 00:03:05,454 Basta, te lo ruego 26 00:03:06,129 --> 00:03:07,128 Estoy por casarme 27 00:03:07,640 --> 00:03:08,933 y deseo estar tranquilo 28 00:03:09,505 --> 00:03:10,952 y eso depende sobretodo de ti 29 00:03:12,355 --> 00:03:13,219 por favor 30 00:03:13,862 --> 00:03:15,218 olvida para siempre el nombre de Van Necker 31 00:03:17,626 --> 00:03:18,271 ¿de acuerdo? 32 00:03:22,157 --> 00:03:25,338 Martino Ristori es un descarado y un idiota como todos en esa familia 33 00:03:28,179 --> 00:03:29,073 Pero mientras tanto... 34 00:03:29,513 --> 00:03:31,217 tiene a la muchacha lejos de Andrea 35 00:03:33,605 --> 00:03:34,822 ¿Has conseguido saber algo más? 36 00:03:36,085 --> 00:03:39,603 Parece que por poco en el palacio Carignano no se han desafiado a duelo 37 00:03:43,081 --> 00:03:44,948 Si Martino osa tocarlo... 38 00:03:46,654 --> 00:03:48,471 impediré a los Ristori... 39 00:03:48,923 --> 00:03:50,240 de hacer daño a mi hijo 40 00:03:50,861 --> 00:03:52,873 tengo aún la fuerza necesaria 41 00:04:09,883 --> 00:04:10,845 ¿Ha sido Agnese? 42 00:04:11,329 --> 00:04:13,461 No, ha sido su hermano, el conde 43 00:04:15,295 --> 00:04:16,506 ¿Al menos, ha podido leerla? 44 00:04:18,257 --> 00:04:21,048 Esta historia con Agnese Ristori traerá muchos problemas 45 00:04:22,495 --> 00:04:23,538 cree a Jacopo 46 00:04:32,787 --> 00:04:33,642 No, no así 47 00:04:34,267 --> 00:04:35,682 Las guirnaldas tienes que colgarlas, con gracia 48 00:04:37,558 --> 00:04:38,677 no soy un trozo de madera 49 00:04:41,865 --> 00:04:42,796 ¡Vosotros dos! 50 00:04:44,224 --> 00:04:46,548 Las sillas alrededor de la mesa 51 00:04:50,652 --> 00:04:51,735 ¡Septimio! 52 00:04:52,209 --> 00:04:52,986 ¿Cómo está? 53 00:04:53,625 --> 00:04:54,671 ¿Cómo está tu mujer? 54 00:04:55,533 --> 00:04:56,938 Como dos pobres viejos 55 00:04:57,797 --> 00:04:59,902 De cualquier manera le agradezco señora marquesa 56 00:05:00,471 --> 00:05:02,871 estará contenta de que la recordeis aún 57 00:05:03,312 --> 00:05:04,789 Pero claro, que la recuerdo... 58 00:05:05,120 --> 00:05:06,165 LLevale mis saludos Eso está hecho, señora marquesa. Gracias 59 00:05:17,919 --> 00:05:19,188 Esta gente del campo 60 00:05:19,648 --> 00:05:21,629 no tienen ni idea de cómo manejar un jardín 61 00:05:23,448 --> 00:05:27,037 no entiendo como se puede perder el tiempo adornando un jardín cuándo la naturaleza lo hace por sí misma 62 00:05:27,500 --> 00:05:28,436 y lo hace incluso mejor 63 00:05:31,092 --> 00:05:34,302 vos encontrareis seguramente más interesante dar un paseo por la finca 64 00:05:35,079 --> 00:05:35,866 ¿quien sabe? 65 00:05:36,883 --> 00:05:39,676 podreis encontrar un escorzo que ilumine vuestra inspiración 66 00:05:40,585 --> 00:05:42,301 Con esta luz maravillosa podría suceder 67 00:05:43,034 --> 00:05:44,022 Con vuestro permiso 68 00:05:47,474 --> 00:05:49,023 Le ruego que le perdone, Vittoria 69 00:05:49,574 --> 00:05:51,874 Como todos los artistas, tiene sus rarezas 70 00:05:53,466 --> 00:05:54,878 Emilia querida, no te preocupes 71 00:05:56,038 --> 00:05:59,379 Vuestro marido volverá a estar tranquilo apenas vuelva a Florencia 72 00:06:00,155 --> 00:06:01,441 Solo hay que tener un poco de paciencia 73 00:06:06,349 --> 00:06:10,092 La masacre en el robo cometido por el bandido tristemente conocido como el Sparviero 74 00:06:10,676 --> 00:06:13,881 es la causa de la medida que ha sido tomada para los habitantes del pueblo 75 00:06:14,410 --> 00:06:16,660 que lo flanquean y lo protegen 76 00:06:17,456 --> 00:06:19,612 con la excusa del Sparviero, quién sabe que nos harán ahora 77 00:06:20,482 --> 00:06:21,530 ¿y de quién es la culpa? 78 00:06:22,358 --> 00:06:23,417 Si no estuviera él 79 00:06:23,939 --> 00:06:25,435 El comandante de la guarnición ordena 80 00:06:26,202 --> 00:06:27,927 que este año los campesinos 81 00:06:28,347 --> 00:06:30,308 además del grano debido al conde Ristori 82 00:06:31,177 --> 00:06:32,930 entregarán también el resto del oro 83 00:06:33,465 --> 00:06:36,027 para que la guarnición pueda provisionarse 84 00:06:36,404 --> 00:06:38,673 hasta que se haya pagado el delito del Sparviero 85 00:06:39,214 --> 00:06:40,264 así cada uno 86 00:06:40,734 --> 00:06:41,811 pague lo justo 87 00:06:42,384 --> 00:06:43,606 a vosotros lo justo, a nosotros 88 00:06:44,037 --> 00:06:44,702 el hambre 89 00:06:53,716 --> 00:06:55,624 primero los fusiles y ahora el grano 90 00:06:56,036 --> 00:06:56,782 ¿pero qué comeremos ahora? 91 00:06:57,471 --> 00:06:58,518 por culpa de un asesino 92 00:06:59,132 --> 00:07:00,504 nos moriremos de hambre 93 00:07:00,969 --> 00:07:02,092 ¿cómo hacemos sin el grano ahora? 94 00:07:02,823 --> 00:07:03,914 yo creo que no ha sido el Sparviero 95 00:07:04,379 --> 00:07:06,164 no ha podido hacer algo tan monstruoso 96 00:07:06,738 --> 00:07:09,029 Yo sé seguro que no ha sido él el que ha cometido esa masacre 97 00:07:10,501 --> 00:07:13,044 Sabed que estoy unido al sacramento de la confesión 98 00:07:13,813 --> 00:07:15,289 pero haced de manera que lo sepan todos 99 00:07:15,938 --> 00:07:16,983 Yo, el padre Quirino 100 00:07:17,453 --> 00:07:19,098 daré testimonio de su inocencia 101 00:07:23,297 --> 00:07:26,385 Ya es hora de que los campensinos se den cuenta de sus acciones 102 00:07:27,995 --> 00:07:29,432 dejarán de proteger al Sparviero 103 00:07:31,913 --> 00:07:33,913 Además el robo nos ha puesto en grandes dificultades 104 00:07:34,597 --> 00:07:36,632 Pero así le haceis pagar a los más débiles la culpa de un bandido 105 00:07:37,288 --> 00:07:38,158 ¿le parece justo? 106 00:07:38,539 --> 00:07:39,053 hasta que sigan defendiendolo 107 00:07:39,822 --> 00:07:40,633 y encondiéndolo 108 00:07:41,575 --> 00:07:42,191 sí 109 00:07:42,750 --> 00:07:44,704 Entonces debeis capturarlos lo más rápidamente posible, capitán 110 00:07:45,171 --> 00:07:47,315 y de hacerle pagar a él y sólo a él su culpa 111 00:07:48,985 --> 00:07:50,043 Capitán, debe excusarla 112 00:07:54,965 --> 00:07:59,588 Condesa, admiro mucho vuestro fervor, por esos ideales, que le aseguro comparto plenamente 113 00:08:00,553 --> 00:08:01,959 En cuanto al Sparviero no teman 114 00:08:02,430 --> 00:08:03,854 muy pronto colgará de una horca 115 00:08:08,357 --> 00:08:09,483 Capitán, hay otra solución 116 00:08:10,338 --> 00:08:12,134 antes que privar a los campesinos de su grano 117 00:08:12,519 --> 00:08:15,153 permitidme satisfacer las exigencias de la guarnición 118 00:08:15,492 --> 00:08:16,929 usando las reservas de Rivombrosa 119 00:08:17,492 --> 00:08:23,235 deseo evitar celebrar mi matrimonio con la marquesa Granieri Solaro en un clima de infelicidad y miedo 120 00:08:25,338 --> 00:08:27,870 Conde Ristori no puedo más que apreciar vuestra generosidad 121 00:08:28,507 --> 00:08:29,519 no lo hablemos más 122 00:08:30,103 --> 00:08:32,083 El grano de los campesinos será mi regalo de bodas 123 00:08:34,630 --> 00:08:35,673 Se lo agradezco 124 00:08:36,308 --> 00:08:39,048 naturalmente estaremos encantandos de tenerle entre nuestros invitados 125 00:08:41,301 --> 00:08:43,755 Sería un honor y un placer que se transformaría en máxima alegría 126 00:08:44,510 --> 00:08:47,435 si la condesita me concediera el honor 127 00:08:47,959 --> 00:08:49,270 de ser su acompañante 128 00:08:55,855 --> 00:08:58,969 Despues de la generosidad que habeis demostrado no puedo más que decirle que será un placer 129 00:09:37,729 --> 00:09:38,631 Amor mío tengo que explicarte.. 130 00:09:39,193 --> 00:09:40,315 Marqués Van Necker 131 00:09:41,304 --> 00:09:43,544 Os habeis aprovechado de mi confianza me habeis mentido 132 00:09:48,845 --> 00:09:50,868 ¿También para ti un apellido puede cambiar un sentimiento? 133 00:09:51,293 --> 00:09:52,683 Vuestro apellido no cambia nada 134 00:09:53,717 --> 00:09:54,886 son vuestras mentiras 135 00:09:55,570 --> 00:09:56,652 Entonces deja que te explique 136 00:09:57,052 --> 00:09:58,427 había ido al baile para decirtelo todo 137 00:09:58,857 --> 00:09:59,892 y no lo hicisteis 138 00:10:00,271 --> 00:10:01,870 Agnese deja de hablarme de "vos" y escúchame 139 00:10:02,895 --> 00:10:04,621 ¿Recuerdas mi deseo de hablarte, mi insistencia? 140 00:10:06,841 --> 00:10:09,355 Luego...tu hermano....no me ha sido posible hacerlo 141 00:10:09,891 --> 00:10:12,403 Por días habeis callado la verdad ¿porqué tendría que creeros ahora? 142 00:10:12,795 --> 00:10:14,075 Porque sé que me he equivocado 143 00:10:15,478 --> 00:10:16,371 porque te amo 144 00:10:17,448 --> 00:10:18,804 yo tenía miedo de .... 145 00:10:19,224 --> 00:10:20,756 de que el pasado pudiera destruir nuestro amor 146 00:10:21,613 --> 00:10:22,764 justo antes de que comenzase 147 00:10:23,222 --> 00:10:24,560 y sin embargo deberías haber buscado 148 00:10:24,926 --> 00:10:27,944 deberías de haber intentado de convencer a Martino, a hacerle cambiar de idea al menos sobre ti 149 00:10:28,810 --> 00:10:30,507 Así no has hecho otra cosa que empeorar las cosas 150 00:10:31,243 --> 00:10:34,217 ¿De veras estás convencida de que si me hubiera declarado abiertamente él me habría escuchado? 151 00:10:34,548 --> 00:10:38,354 Si le hubieras hablado quizás serías tu mi acompañante en la boda y no el Capitán Loya 152 00:10:40,763 --> 00:10:41,788 He tenido que aceptar 153 00:10:42,127 --> 00:10:44,005 Ha renunciado a quitarle el grano a los campesinos 154 00:10:44,441 --> 00:10:45,613 No te fíes nunca de él 155 00:10:46,465 --> 00:10:48,323 Tú no puedes suponer siquiera de que cosas es capaz 156 00:10:49,562 --> 00:10:50,697 Tú no lo conoces 157 00:10:51,057 --> 00:10:52,422 Y ni siquiera me interesa conocerlo 158 00:10:52,975 --> 00:10:54,569 Andrea si de veras crees en nuestro amor 159 00:10:55,026 --> 00:10:56,085 debes hablar con Martino 160 00:10:56,516 --> 00:10:58,823 Bastaría que te dirigieras al él con un poco de humildad 161 00:10:59,210 --> 00:11:00,815 Agnese, tú no entiendes que él nos odia 162 00:11:01,264 --> 00:11:02,340 odia a los Van Necker 163 00:11:02,701 --> 00:11:05,200 y yo no me humillaré a pedir perdón por algo de lo que no tengo culpa 164 00:11:14,110 --> 00:11:15,418 Ven tengo que enseñarte una cosa, ven 165 00:11:16,846 --> 00:11:17,473 Mira 166 00:11:17,986 --> 00:11:18,788 Mira que hermoso 167 00:11:22,322 --> 00:11:23,938 si, pero...¿no es demasiado...? 168 00:11:24,317 --> 00:11:24,881 ¿demasiado? 169 00:11:25,249 --> 00:11:26,038 ¿audaz? 170 00:11:28,304 --> 00:11:30,173 Costanza, es para la noche de bodas 171 00:11:35,105 --> 00:11:36,400 Tienes que pensar en casarte también tú 172 00:11:37,009 --> 00:11:38,571 Y te lo ruego, elije un marido rico... 173 00:11:38,993 --> 00:11:39,723 Muy rico. 174 00:11:40,085 --> 00:11:41,588 ¿Y el amor, no cuenta? 175 00:11:43,101 --> 00:11:43,999 El amor... 176 00:11:44,355 --> 00:11:45,294 la pasión 177 00:11:45,843 --> 00:11:47,127 No se encuentra tan amenudo 178 00:11:47,701 --> 00:11:48,612 ¿Tú amas a Martino? 179 00:11:49,750 --> 00:11:51,647 El amor necesita saberlo conquistar 180 00:11:53,737 --> 00:11:54,866 con las armas adecuadas 181 00:12:01,382 --> 00:12:02,008 ¿Puedo? 182 00:12:02,418 --> 00:12:03,208 por favor, 183 00:12:03,566 --> 00:12:04,188 ven 184 00:12:04,725 --> 00:12:07,414 ayudame a elejir la ropa para mañana, son todos bonitos ¿no? 185 00:12:10,713 --> 00:12:11,328 este 186 00:12:12,469 --> 00:12:13,558 pero tendrás que probartelo 187 00:12:14,856 --> 00:12:16,674 lo siento, pero tendrás que esperar a mañana 188 00:12:18,681 --> 00:12:21,373 serás el hermano más guapo que se pueda desear 189 00:12:25,897 --> 00:12:27,552 Has hecho bien en aceptar la invitación de Loya 190 00:12:29,872 --> 00:12:31,426 No me parece que haya tenido otra elección 191 00:12:32,523 --> 00:12:33,482 De todas maneras ha sido la mejor 192 00:12:37,710 --> 00:12:38,611 ¿Tú eres feliz? 193 00:12:39,032 --> 00:12:40,062 ¿Porqué no tendría que serlo? 194 00:12:40,940 --> 00:12:42,030 Tú estás de nuevo aquí 195 00:12:42,707 --> 00:12:43,970 Vittoria es una mujer expléndida 196 00:12:44,602 --> 00:12:46,663 aprenderá a gobernar esta casa, me dará un heredero 197 00:12:47,145 --> 00:12:48,510 ¿Entonces eres feliz de verdad? 198 00:12:49,669 --> 00:12:52,468 Continuas hablando de felicidad y en el fondo el matrimonio es sobre todo... 199 00:12:52,817 --> 00:12:54,222 responsabilidad y compromiso 200 00:12:54,653 --> 00:12:55,403 ¿Compromiso? 201 00:12:55,752 --> 00:12:57,499 El matrimonio es un compromiso, Agnese 202 00:12:57,944 --> 00:12:59,508 Pero es mucho más que un compromiso 203 00:13:00,538 --> 00:13:05,465 el matrimonio es la coronación y al mismo tiempo el punto de partida del amor entre dos personas 204 00:13:06,448 --> 00:13:07,866 no es el amor lo que dá la felicidad 205 00:13:08,256 --> 00:13:09,371 ¿Y que es entonces? 206 00:13:17,960 --> 00:13:19,571 La certeza de cumplir con el deber 207 00:13:20,356 --> 00:13:21,853 Pero eso con excluye el amor, Martino 208 00:13:22,720 --> 00:13:26,236 nuestros padres combatieron contra todos para poderse amar y fueron felices 209 00:13:36,553 --> 00:13:37,385 Te quiero mucho 210 00:13:37,746 --> 00:13:38,424 yo más 211 00:13:40,279 --> 00:13:41,805 Pero ahora.....a dormir 212 00:14:08,853 --> 00:14:09,541 ¿Entonces te vas? 213 00:14:10,317 --> 00:14:11,377 Si, al amanecer 214 00:14:11,899 --> 00:14:12,882 ¿y cuando volverás? 215 00:14:14,774 --> 00:14:15,543 no lo sé Emilia 216 00:14:26,444 --> 00:14:27,263 Guardalo tú 217 00:14:29,047 --> 00:14:30,426 Era el crucifijo de Elisa 218 00:14:31,387 --> 00:14:32,499 no quiero perderlo 219 00:14:33,748 --> 00:14:35,092 ¿solo para no perderlo? 220 00:14:36,233 --> 00:14:37,503 ¿no quieres decirme otra cosa? 221 00:14:40,774 --> 00:14:41,690 yo.... 222 00:14:43,515 --> 00:14:44,445 cuando vuelva.... 223 00:14:45,020 --> 00:14:46,397 tendré algo que decirte... 224 00:14:46,857 --> 00:14:48,150 ¿Porqué no ahora, Martino? 225 00:15:04,355 --> 00:15:04,961 ¿No duermes? 226 00:15:08,673 --> 00:15:09,484 ¿Lo conservas aún? 227 00:15:12,132 --> 00:15:13,228 Emilia, debo hablarte 228 00:15:14,265 --> 00:15:15,374 yo tengo que saber.... 229 00:15:15,691 --> 00:15:16,605 todo aún puede cambiar 230 00:15:17,485 --> 00:15:18,746 basta una palabra tuya, una sola... 231 00:15:19,739 --> 00:15:22,759 Sé que tu marido es un gran artista, un hombre fascinante....Pero yo tengo que saber..... 232 00:15:24,070 --> 00:15:25,313 Es demasiado tarde 233 00:15:26,092 --> 00:15:27,144 Mi vida... 234 00:15:27,556 --> 00:15:28,615 Mis sentimientos.... 235 00:15:29,082 --> 00:15:30,913 ahora pertenecen a Furvio 236 00:15:36,081 --> 00:15:38,141 He oido decir que la noche antes de la boda 237 00:15:38,501 --> 00:15:41,087 se es capaz de hacer y decir tonterías 238 00:15:42,369 --> 00:15:43,963 Y yo no he hecho ninguna excepción 239 00:15:48,010 --> 00:15:49,666 Te deseo toda la felicidad que mereces 240 00:15:57,515 --> 00:15:58,213 Buenas noches 241 00:15:59,988 --> 00:16:00,695 Buenas noches 242 00:16:11,341 --> 00:16:12,028 ¿Dónde estabas? 243 00:16:13,340 --> 00:16:14,702 Es una noche preciosa 244 00:16:16,447 --> 00:16:17,830 Al fin mañana se casan 245 00:16:19,249 --> 00:16:20,917 Espero que Vittoria lo haga feliz 246 00:16:22,745 --> 00:16:24,561 será el típico matrimonio por interés 247 00:16:25,347 --> 00:16:26,386 no importa 248 00:16:26,839 --> 00:16:28,584 le deseo a Martino lo mejor 249 00:16:29,113 --> 00:16:30,653 y yo deseo que no se haga demasiado larga 250 00:16:31,074 --> 00:16:32,089 no veo la hora de irme 251 00:16:32,825 --> 00:16:34,743 Yo te recuerdo que he crecido aquí 252 00:16:35,248 --> 00:16:36,715 Y yo te recuerdo que no quiero envejecer 253 00:16:37,270 --> 00:16:39,132 Ultimamente detestabas también Florencia 254 00:16:39,616 --> 00:16:41,160 Si es por eso también detesto ser despertado 255 00:16:42,057 --> 00:16:42,714 Buenas noches 256 00:16:48,695 --> 00:16:49,737 Querido Sturani... 257 00:16:50,290 --> 00:16:51,271 Sois puntualísimo 258 00:16:52,005 --> 00:16:53,597 A decir verdad, estoy aquí desde hace una hora. 259 00:16:54,047 --> 00:16:55,368 ¿Y porqué no me habeis hecho llamar? 260 00:16:55,944 --> 00:16:59,012 En la espera podríamos haber hecho una partidita, ¡qué lástima! 261 00:17:00,795 --> 00:17:03,157 pero ahora... las señoras están listas 262 00:17:03,659 --> 00:17:05,103 hoy es un gran día 263 00:17:07,367 --> 00:17:08,385 Buenos días Alessandro 264 00:17:10,542 --> 00:17:11,854 ¡Buen Dios Constanza! 265 00:17:12,300 --> 00:17:15,444 Si causas este efecto a todos los caballeros estamos arruinados 266 00:17:19,708 --> 00:17:21,584 ¿No quereis responder entonces a mi saludo? 267 00:17:22,007 --> 00:17:24,836 No...claro..es que vuestro padre...ahora me estaba... 268 00:17:25,648 --> 00:17:26,694 Pobre de nosotros 269 00:17:27,373 --> 00:17:28,163 Buenos días 270 00:17:28,768 --> 00:17:29,711 ¿Cómo está? 271 00:17:32,715 --> 00:17:33,621 ¿Qué tiene? 272 00:17:34,127 --> 00:17:34,913 ¿No habla? 273 00:17:35,351 --> 00:17:37,297 No hagas caso, se recuperará 274 00:17:38,029 --> 00:17:38,699 Bien 275 00:17:39,654 --> 00:17:41,529 Si Dios quiere Vittoria está lista 276 00:17:42,242 --> 00:17:42,943 ¿Vamos? 277 00:18:14,286 --> 00:18:14,913 ¿Qué sucede? 278 00:18:15,600 --> 00:18:17,456 ¡Mirad! 279 00:18:17,948 --> 00:18:19,775 ¡La servidumbre en palacio! 280 00:18:23,589 --> 00:18:24,160 ¡Hemos llegado! 281 00:18:45,486 --> 00:18:46,868 Viva el signo de los tiempos 282 00:18:47,421 --> 00:18:48,958 Todos juntos apasionadamente 283 00:18:53,893 --> 00:18:55,667 Estos Ristoris verdaderamente son gente extravagante 284 00:18:57,132 --> 00:18:58,837 Hay muchas cosas interesantes alrededor 285 00:19:01,576 --> 00:19:03,547 Quién no ha vivido antes de la Revolución 286 00:19:04,244 --> 00:19:05,554 no conoce la dulzura del "vivere" (vivir bien) 287 00:19:08,128 --> 00:19:08,876 Aquí está.... 288 00:19:09,378 --> 00:19:10,662 el héroe de la Revolución 289 00:19:29,357 --> 00:19:30,396 Será un día memorable 290 00:19:31,488 --> 00:19:33,029 digno de este nuestro primer encuentro 291 00:19:34,534 --> 00:19:36,330 Le agradezco el honor que me habeis concedido 292 00:19:37,982 --> 00:19:40,947 Vuestro regalo de boda ha sido muy apreciado capitán 293 00:19:42,453 --> 00:19:43,848 ¿Sentís nostalgia de Francia? 294 00:19:46,338 --> 00:19:47,318 He estado mucho tiempo 295 00:19:48,324 --> 00:19:49,942 pero ahora es Rivombrosa mi casa 296 00:19:51,384 --> 00:19:54,329 Estoy seguro que una muchacha como vos gozaría de un gran suceso en París 297 00:19:56,033 --> 00:19:56,995 Sois muy amable 298 00:19:58,362 --> 00:20:00,634 pero no deseo volver a Francia de momento. 299 00:20:01,388 --> 00:20:02,305 Ese canalla de Loya 300 00:20:06,211 --> 00:20:07,212 Bailará con ella 301 00:20:08,975 --> 00:20:09,771 estará con ella 302 00:20:11,627 --> 00:20:12,568 le cogerá la mano 303 00:20:13,406 --> 00:20:14,725 si es por eso podría incluso besarla 304 00:20:16,723 --> 00:20:17,480 la mano 305 00:20:21,112 --> 00:20:22,174 ella quiere que yo hable con Martino 306 00:20:25,109 --> 00:20:25,837 lo haré 307 00:20:26,851 --> 00:20:27,358 lo haré ante todos 308 00:20:30,780 --> 00:20:31,567 voy a la boda 309 00:20:34,094 --> 00:20:35,290 marqués.... 310 00:20:36,216 --> 00:20:37,782 si metes la cabeza en la boca del león... 311 00:20:38,359 --> 00:20:40,019 luego no te lamentes si te la arranca del cuello 312 00:20:45,374 --> 00:20:46,378 La gente está aterrorizada 313 00:20:46,992 --> 00:20:48,605 El secuestro del grano quiere decir "hambre" 314 00:20:49,423 --> 00:20:53,134 Se dice que Loya ha renunciado a llevarse el grano por la boda de Ristori 315 00:20:55,114 --> 00:20:56,869 Si, corre también la voz que quiere hacer de monaguillo en la ceremonia 316 00:20:57,737 --> 00:21:00,510 Para ese asesino tragarse sus palabras es como tomarse un vaso de agua 317 00:21:01,429 --> 00:21:03,638 La palabra de uno que ha matado a los suyos 318 00:21:04,242 --> 00:21:05,442 como si fuesen unos gatos 319 00:21:06,233 --> 00:21:07,278 ¿quién le cree? 320 00:21:11,346 --> 00:21:12,201 Nadie 321 00:21:13,948 --> 00:21:14,856 ni siquiera nosotros 322 00:21:20,648 --> 00:21:21,726 Querida 323 00:21:22,132 --> 00:21:22,896 ha llegado el momento 324 00:21:24,218 --> 00:21:25,866 Ristori será un buén marido, verás. 325 00:21:59,954 --> 00:22:01,621 Marquesa Vittoria Granieri Solaro 326 00:22:02,486 --> 00:22:04,484 ¿Quereis tomar como esposo al 327 00:22:04,906 --> 00:22:07,602 Conde Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa? 328 00:22:14,563 --> 00:22:16,924 Conde Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa 329 00:22:17,540 --> 00:22:19,507 ¿Quereis tomar como esposa a la... 330 00:22:19,878 --> 00:22:22,987 Marquesa Vittoria Granieri Solaro? 331 00:22:26,748 --> 00:22:28,005 Os declaro marido y mujer 332 00:25:43,825 --> 00:25:45,843 Se dice que vos sois un grandísimo pintor 333 00:25:46,633 --> 00:25:47,959 desveladme el misterio... 334 00:25:48,590 --> 00:25:51,020 ¿Como nace la inspiración para un artista? 335 00:25:51,976 --> 00:25:55,570 La inspiración viene muchas veces invocada por un recuerdo o un pensamiento. 336 00:25:57,084 --> 00:25:58,637 Por ejemplo, la marquesita Constanza 337 00:25:59,117 --> 00:26:00,503 Tiene un rostro diferente, hermoso. 338 00:26:00,940 --> 00:26:02,676 Seguramente un rostro estimulante para un pintor 339 00:26:06,264 --> 00:26:07,273 Una magnifica fiesta 340 00:26:08,264 --> 00:26:09,507 Qué bien estar a su lado 341 00:26:10,972 --> 00:26:13,395 espero que podamos tener otra ocasión para conocernos mejor 342 00:26:29,580 --> 00:26:30,578 ¿Quiere excusarme? 343 00:26:46,784 --> 00:26:47,674 Amor mio, aquí estoy 344 00:26:48,056 --> 00:26:49,278 a la luz del sol como habías pedido 345 00:26:50,228 --> 00:26:51,488 y con un regalo para los esposos 346 00:26:52,897 --> 00:26:54,272 Te ruego que no lo hagas 347 00:26:54,759 --> 00:26:55,920 hoy no, no aquí 348 00:26:56,290 --> 00:26:57,140 ¿porqué no? 349 00:26:57,684 --> 00:26:59,288 ¿No era un gesto público lo que esperabas de mi? 350 00:27:00,074 --> 00:27:01,120 ¿Qué mejor ocasión? 351 00:27:01,509 --> 00:27:02,660 Déjalo por favor 352 00:27:03,071 --> 00:27:04,221 Agnese tu debes ser mía 353 00:27:04,619 --> 00:27:05,997 y haré todo lo que sea necesario para tenerte 354 00:27:10,147 --> 00:27:10,825 ¿me amas? 355 00:27:13,807 --> 00:27:14,704 si, te amo 356 00:27:21,391 --> 00:27:22,404 bailemos 357 00:27:22,865 --> 00:27:24,794 y gira, gira, gira... 358 00:27:29,576 --> 00:27:30,477 Señora condesa... 359 00:27:31,666 --> 00:27:32,397 ¡Vos! 360 00:27:33,052 --> 00:27:33,793 Conde Ristori 361 00:27:34,149 --> 00:27:35,020 ¿Cómo osais? 362 00:27:35,793 --> 00:27:38,128 ¿Quereis perdonar si me presento a vos... 363 00:27:38,437 --> 00:27:39,279 no invitado... 364 00:27:39,812 --> 00:27:41,074 en un día tan importante? 365 00:27:41,968 --> 00:27:44,425 Estoy aquí para desearle toda la felicidad, Conde Ristori 366 00:27:44,867 --> 00:27:46,554 y para testimoniar abiertamente 367 00:27:46,969 --> 00:27:49,269 mi deseo de traer la paz entre nuestras familias 368 00:27:50,304 --> 00:27:52,042 En una circunstancia tan feliz 369 00:27:52,458 --> 00:27:53,710 le ruego humildemente 370 00:27:54,615 --> 00:27:55,785 de perdonar 371 00:27:56,222 --> 00:27:57,048 de olvidar 372 00:27:58,226 --> 00:27:59,846 un pasado que ni siquiera conozco 373 00:28:00,399 --> 00:28:01,530 y del que no tengo culpa 374 00:28:03,425 --> 00:28:05,109 Aceptad este regalo en signo de respeto 375 00:28:05,766 --> 00:28:08,320 en el nombre de esa paz que deseo con todo el corazón 376 00:28:16,040 --> 00:28:19,988 No me sorprende que un Van Necker tenga tanta cara para presentarse en mi casa 377 00:28:20,636 --> 00:28:22,934 sin haber sido invitado el día de mi boda 378 00:28:24,505 --> 00:28:26,606 ¿Porqué he de perdonar las culpas imperdonables? 379 00:28:28,370 --> 00:28:29,722 Salid inmediatamente 380 00:28:30,177 --> 00:28:32,566 o estaré obligado a echaros por los criados 381 00:28:34,154 --> 00:28:34,831 Entiendo 382 00:28:35,557 --> 00:28:37,510 ¿Quisierais perdonar mi ingenuidad? 383 00:28:38,904 --> 00:28:40,166 ¿Y mi buena fé? 384 00:28:42,053 --> 00:28:43,263 Con permiso 385 00:28:52,325 --> 00:28:53,060 Dejame Emilia 386 00:28:53,514 --> 00:28:54,233 Te lo ruego, espera 387 00:28:54,683 --> 00:28:56,130 No puedo dejar a Andrea irse así 388 00:28:56,479 --> 00:28:59,104 Si desafías a tu hermano públicamente no tendrás jamás su consentimiento. ¿Lo entiendes? 389 00:29:14,466 --> 00:29:16,664 Les ruego perdonen este desagradable episodio 390 00:29:17,099 --> 00:29:20,549 y continuen alegrando a mi esposa con la alegria que un día como este merece 391 00:29:55,472 --> 00:29:56,237 Estoy verdaderamente apenado 392 00:29:56,942 --> 00:29:58,824 Un comportamiento por decir poco, desconcertante 393 00:29:59,477 --> 00:30:00,646 No he podido siquiera despedirme 394 00:30:01,773 --> 00:30:03,660 Temo que los preparativos de la boda... 395 00:30:04,028 --> 00:30:05,854 la confusión de este día la hayan agotado 396 00:30:06,912 --> 00:30:09,298 O quizás la condesita no agradece mi compañia 397 00:30:10,940 --> 00:30:13,169 De todos modos no se abandona al acompañante de este modo 398 00:30:14,322 --> 00:30:15,630 Se ha retirado a su habitación 399 00:30:16,296 --> 00:30:17,667 Ha rogado que le diera sus excusas 400 00:30:21,454 --> 00:30:22,797 ¡LOYA RECOGELO! 401 00:30:23,443 --> 00:30:25,098 ¡ES DE ESE POBRECILLO QUE HA ASESINADO! 402 00:30:37,699 --> 00:30:38,369 es inútil 403 00:30:41,455 --> 00:30:45,185 El Sparviero asesina a mis soldados y sus hombres buscan acusarme de esa masacre 404 00:30:46,458 --> 00:30:47,334 Es absurdo 405 00:30:48,905 --> 00:30:50,267 Estoy tan trastornado como vos 406 00:30:50,995 --> 00:30:51,982 en mi casa 407 00:30:52,377 --> 00:30:53,736 no entiendo como ha podido suceder 408 00:30:54,095 --> 00:30:55,344 porque vuestros campesinos lo amparan 409 00:30:56,229 --> 00:30:57,302 pero se acabó 410 00:30:58,094 --> 00:30:59,511 con ellos la generosidad no sirve 411 00:31:00,003 --> 00:31:04,033 me ha parecido que dejar el grano en vuestro honor fuese un gesto generoso que sería entendido 412 00:31:05,795 --> 00:31:06,718 me equivocaba 413 00:31:08,371 --> 00:31:09,912 haré requisar el grano 414 00:31:10,892 --> 00:31:13,091 veremos si el hambre le hará cambia de idea a esos miserables 415 00:31:13,498 --> 00:31:15,193 ¡Le ruego!--Y vos esta vez no les ayudará 416 00:31:18,018 --> 00:31:19,109 Buenas tardes señor conde 417 00:31:19,895 --> 00:31:21,663 Presentele mis respetos a la condesa Vittoria y a la condesa Agnese 418 00:31:30,034 --> 00:31:30,723 ve a llamar a Primo 419 00:31:31,481 --> 00:31:32,559 le espero en la biblioteca 420 00:31:32,979 --> 00:31:33,669 al instante 421 00:31:34,134 --> 00:31:34,766 enseguida 422 00:31:37,653 --> 00:31:39,258 intento de ayudar, de intermediar.... 423 00:31:39,672 --> 00:31:41,922 y un idiota lo arruina todo con un acto absurdo 424 00:31:43,574 --> 00:31:46,998 necesito que le expliques a los campesinos que se están equivocandoal cubrir a ese bandido asesino 425 00:31:50,011 --> 00:31:51,386 no estoy acostumbrado a ser interrumpido 426 00:31:52,773 --> 00:31:54,422 bravuconadas como esta solo hacen daño 427 00:31:55,508 --> 00:31:57,702 ¿has entendido o no, que ahora el capitán se llevará el grano? 428 00:31:58,197 --> 00:32:00,064 es por culpa de ese tipo que se ha querido divertir 429 00:32:10,213 --> 00:32:11,480 y yo no puedo hacer nada 430 00:32:32,962 --> 00:32:33,773 Dejanos solos 431 00:32:36,606 --> 00:32:37,675 ¿De veras me habeis dicho todo? 432 00:32:38,543 --> 00:32:40,013 ¿De qué estás hablando Andrea? 433 00:32:41,137 --> 00:32:42,235 ¿que ha sucedido? 434 00:32:42,901 --> 00:32:44,749 He ido a la boda de Martino Ristori 435 00:32:48,165 --> 00:32:49,448 ¿Porqué has ido? 436 00:32:50,638 --> 00:32:52,789 ¿Porqué te has humillado ante ellos? 437 00:32:53,301 --> 00:32:54,494 Porque amo a Agnese Ristori 438 00:32:54,878 --> 00:32:55,587 y ella me ama a mi 439 00:32:56,223 --> 00:32:58,028 y nadie podrá impedir que la vea 440 00:32:58,470 --> 00:33:00,698 y mucho menos por un pasado que ni ella ni yo tenemos ninguna culpa 441 00:33:01,567 --> 00:33:02,737 Agnese Ristori 442 00:33:04,262 --> 00:33:05,444 mi pobre Andrea... 443 00:33:06,328 --> 00:33:08,429 muchas cosas sucedieron en el pasado 444 00:33:09,034 --> 00:33:11,147 algunas de las cuales no me las perdonaré nunca 445 00:33:12,708 --> 00:33:14,038 pero el odio de Martino es justificado solo por sus prejuicios 446 00:33:14,860 --> 00:33:18,042 es justificado solo 447 00:33:19,415 --> 00:33:21,334 Madre, su comportamiento es tal... 448 00:33:21,917 --> 00:33:23,554 que me hace pensar en algo más que un prejuicio 449 00:33:24,194 --> 00:33:25,741 Yo nunca te he mentido Andrea 450 00:33:26,712 --> 00:33:27,830 sobre nada 451 00:33:28,676 --> 00:33:30,264 Martino es un hombre testarudo 452 00:33:30,898 --> 00:33:32,418 que alberga antiguos rencores 453 00:33:34,137 --> 00:33:35,577 espero por ti 454 00:33:36,064 --> 00:33:37,984 que Agnese sea diferente a su hermano 455 00:33:39,153 --> 00:33:40,465 Agnese es la mujer mejor del mundo 456 00:33:42,833 --> 00:33:44,590 y nadie podrá impedir que la vea 457 00:33:46,518 --> 00:33:48,764 y mucho menos ese loco visionario de Martino Ristori 458 00:33:50,241 --> 00:33:51,994 sé lo que de verdad deseas 459 00:33:52,712 --> 00:33:55,092 y sé que ella es también determinada 460 00:33:56,662 --> 00:33:57,666 entonces.... 461 00:33:58,048 --> 00:33:59,966 te prometo que haré de todo para ayudaros 462 00:34:11,717 --> 00:34:12,770 ¿Porqué tendrías que hacerlo? 463 00:34:13,204 --> 00:34:14,022 ¿Porqué no debiera? 464 00:34:14,565 --> 00:34:15,787 se cambia ¿sabes? 465 00:34:16,281 --> 00:34:18,057 se acaba por querer solo paz 466 00:34:19,318 --> 00:34:20,096 y amor 467 00:34:21,899 --> 00:34:23,715 especialmente por el propio hijo 468 00:34:25,553 --> 00:34:27,108 tendrás a tu Agnese 469 00:34:36,178 --> 00:34:36,925 gracias madre 470 00:34:54,308 --> 00:34:55,326 Debo escribir una carta 471 00:34:56,145 --> 00:34:57,295 traeme todo lo necesario 472 00:34:57,839 --> 00:34:58,748 enseguida marquesa 473 00:35:01,130 --> 00:35:02,029 Quiero ser tuya 474 00:35:40,408 --> 00:35:41,309 date prisa 475 00:37:57,804 --> 00:37:59,722 Buenos días condesa Ristori 476 00:39:53,432 --> 00:39:54,143 ¿te molesto? 477 00:39:55,206 --> 00:39:56,032 nada de eso querida 478 00:39:56,635 --> 00:39:58,991 me he ocupado de impartir algunas ordenes al servicio 479 00:39:59,587 --> 00:40:00,624 espero que no te disgustes 480 00:40:02,734 --> 00:40:03,508 eres tu la dueña 481 00:40:04,005 --> 00:40:04,832 este es tu reino 482 00:40:07,465 --> 00:40:09,435 ya es hora de que este palacio abra las puertas a las fiestas 483 00:40:10,282 --> 00:40:11,140 a la buena sociedad 484 00:40:11,916 --> 00:40:14,207 y luego podremos organizar magnificas batidas de caza 485 00:40:15,257 --> 00:40:17,336 cuando el palacio sea renovado, resplandeciente 486 00:40:18,296 --> 00:40:19,690 podemos invitar a la corte 487 00:40:21,312 --> 00:40:22,584 eres sorprendente 488 00:40:25,044 --> 00:40:25,864 querida mia 489 00:40:26,253 --> 00:40:27,190 haremos como tu quieras 490 00:40:27,547 --> 00:40:29,094 pero recuerda que Rivombrosa no es Turín 491 00:40:29,806 --> 00:40:32,449 tendrás que aprender a conocer a los aparceros, a los siervos, a la gente del pueblo 492 00:40:33,053 --> 00:40:34,226 luego, hay tanto que trabajar 493 00:40:34,667 --> 00:40:36,667 no solo por los campesinos si no sobre todo por nosotros 494 00:40:37,688 --> 00:40:39,756 las fiestas y las batidas de caza vienen luego 495 00:40:40,785 --> 00:40:41,434 es más 496 00:40:41,906 --> 00:40:43,229 tengo que hacer una visita a la granja 497 00:40:43,855 --> 00:40:44,687 ¿quieres venir conmigo? 498 00:40:46,285 --> 00:40:48,401 lo haría encantada, pero tengo muchas cosas que hacer aquí 499 00:40:49,937 --> 00:40:50,666 paciencia 500 00:40:51,157 --> 00:40:51,878 la próxima vez 501 00:40:52,683 --> 00:40:53,773 volveré para la cena 502 00:41:00,636 --> 00:41:02,440 la han entregado para vos señora condesa 503 00:41:07,171 --> 00:41:09,198 encuentra una doncella personal adecuada para mi 504 00:41:09,753 --> 00:41:10,822 me ocuparé enseguida 505 00:41:11,219 --> 00:41:14,562 La condesita Agnese salió temprano señora condesa 506 00:41:15,084 --> 00:41:16,144 era de esperar 507 00:41:20,207 --> 00:41:21,876 "Gentil condesa Ristori 508 00:41:22,751 --> 00:41:25,839 perdonad si con estas líneas ocuparé algo de vuestro tiempo 509 00:41:26,727 --> 00:41:31,323 pero despues de que nuestro primer encuentro en el pueblo se haya sucedido en una situación un tanto poco agradable 510 00:41:32,003 --> 00:41:34,238 espero poder verla de nuevo 511 00:41:34,729 --> 00:41:36,984 segura como estoy de que tenemos muchas cosas en común 512 00:41:37,466 --> 00:41:40,066 y que cuanto tenga que decirle será útil para ambas 513 00:41:40,615 --> 00:41:43,038 disculpe si por diversos motivos, también de salud 514 00:41:43,643 --> 00:41:45,236 le pido a vos de venir a verme 515 00:41:52,352 --> 00:41:53,593 Como ves no hay respuesta 516 00:42:02,822 --> 00:42:04,006 Tenías razón 517 00:42:05,931 --> 00:42:07,053 se comió sus palabras 518 00:42:08,720 --> 00:42:09,474 ¿de qué manera? 519 00:42:10,946 --> 00:42:14,509 en la boda de los Ristori ha sucedido algo que ha hecho que Loya se enfurezca 520 00:42:15,398 --> 00:42:16,263 no sé qué 521 00:42:17,255 --> 00:42:19,431 desde esta mañana los franceses está yendo casa por casa 522 00:42:20,566 --> 00:42:23,206 para mañana todo el grano deberá ser llevado a la plaza del pueblo 523 00:42:24,349 --> 00:42:24,845 bien 524 00:42:25,500 --> 00:42:27,399 avisa a Cesare y dile que agrupe a los hombres 525 00:42:37,101 --> 00:42:38,877 quitar el grano significa quitar el pan 526 00:42:39,416 --> 00:42:40,597 ¿vos no podreis intervenir? 527 00:42:41,111 --> 00:42:42,674 Primo ahora no hay nada que se pueda hacer, ya te lo he dicho 528 00:42:44,116 --> 00:42:45,115 ahora vamos al pueblo 529 00:42:46,284 --> 00:42:47,144 voy también yo 530 00:42:49,981 --> 00:42:51,131 si, ven también 531 00:42:52,273 --> 00:42:54,500 así podrás disculparte personalmente con Loya 532 00:42:55,008 --> 00:42:56,333 por haberle dejado plantado 533 00:42:56,741 --> 00:42:57,690 si lo crees necesario lo haré 534 00:42:59,737 --> 00:43:00,777 no es solo necesario 535 00:43:01,594 --> 00:43:02,551 es un deber 536 00:43:04,076 --> 00:43:06,662 y es tu deber también de disculparte conmigo por tu comportamiento ¿no crees? 537 00:43:08,476 --> 00:43:09,988 siento lo que sucedió 538 00:43:11,059 --> 00:43:12,251 pero eres tú el que está equivocado 539 00:43:12,581 --> 00:43:13,711 Andrea ha venido a pedir paz 540 00:43:14,229 --> 00:43:16,161 no tengo ninguna intención de hacer la paz con él Agnese 541 00:43:17,122 --> 00:43:18,194 es hijo de Lucrezia 542 00:43:19,000 --> 00:43:19,738 ¿que te pasa? 543 00:43:21,238 --> 00:43:22,283 si de veras vas a venir date prisa 544 00:43:22,701 --> 00:43:23,635 no tenemos mucho tiempo 545 00:43:25,976 --> 00:43:27,083 hemos terminado señor capitán 546 00:43:28,037 --> 00:43:29,052 esos sacos son los últimos 547 00:43:29,636 --> 00:43:30,234 bien 548 00:43:39,379 --> 00:43:40,406 ¡son sólo niños! 549 00:43:41,538 --> 00:43:42,498 ¿qué quereis hacer? 550 00:43:51,455 --> 00:43:52,274 ¿Pasa algo teniente? 551 00:43:53,443 --> 00:43:54,420 Preparemonos para irnos 552 00:43:56,523 --> 00:43:57,381 ¡Capitán Loya! ¿Qué estais haciendo? 553 00:43:57,811 --> 00:43:58,799 dejad ir a esos niños 554 00:44:01,032 --> 00:44:02,584 No podeis escudaros tras unos niños 555 00:44:05,814 --> 00:44:07,925 es una simple garantía para la vida de mis soldados 556 00:44:08,672 --> 00:44:10,143 es algo indigno de un militar 557 00:44:10,489 --> 00:44:11,373 ¡En nombre de Dios Loya! 558 00:44:11,968 --> 00:44:13,123 pensad en lo que estais haciendo 559 00:44:13,927 --> 00:44:14,875 dejad libre a los niños 560 00:44:15,219 --> 00:44:16,109 llevadme a mi en su puesto 561 00:44:16,467 --> 00:44:17,289 quitese de enmedio padre 562 00:44:17,670 --> 00:44:18,540 no necesito mártires 563 00:44:23,565 --> 00:44:24,886 no le sucederá nada a los niños 564 00:44:25,068 --> 00:44:28,094 Si el Sparviero es el asesino que decís ¿porqué se detendría ante ellos? 565 00:44:28,731 --> 00:44:30,278 se enfrentaría con todo el pueblo 566 00:44:31,223 --> 00:44:32,328 no le conviene 567 00:44:34,183 --> 00:44:36,174 si os podeis tranquilizar, podeis uniros a mi 568 00:44:36,766 --> 00:44:37,815 y seguir el comboy 569 00:44:38,719 --> 00:44:40,458 así podré teneros a mi lado 570 00:44:43,182 --> 00:44:45,332 lo contrario de lo que aconteció durante la fiesta 571 00:44:47,371 --> 00:44:48,721 luego si quereis, condesita 572 00:44:49,486 --> 00:44:51,496 podreis traer de vuelta vos misma a los niños 573 00:44:52,060 --> 00:44:52,986 a sus madres 574 00:44:58,974 --> 00:44:59,793 ¡Vamos, en marcha! 575 00:45:11,415 --> 00:45:12,433 No llores pequeña 576 00:45:12,794 --> 00:45:13,725 quédate tranquila 577 00:45:27,558 --> 00:45:28,781 Cesare te has comportado como un estúpido 578 00:45:29,803 --> 00:45:30,529 y tú no lo eres 579 00:45:31,750 --> 00:45:33,361 Loya no puede salirse con la suya 580 00:45:33,868 --> 00:45:35,610 si, pero no es con estos actos con lo que lo detendremos 581 00:45:36,297 --> 00:45:38,143 lanzar aquel gorro ha sido una verdadera idiotez 582 00:45:38,661 --> 00:45:39,547 y tú lo sabes bien 583 00:45:40,387 --> 00:45:41,979 así también el conde Ristori entenderá 584 00:45:42,716 --> 00:45:44,017 pero ¿qué?, ¿qué entenderá? 585 00:45:44,388 --> 00:45:47,620 que el Sparviero o los campesinos estaban en posesión del gorro de aquél pobre soldado 586 00:45:48,641 --> 00:45:51,525 ¿no entiendes que esto podría ser una prueba de nuestra culpabilidad? 587 00:45:52,785 --> 00:45:54,057 estás exagerando 588 00:45:54,775 --> 00:45:56,783 ese bastardo de Loya las pagará todas 589 00:45:57,711 --> 00:45:59,383 Cesare tú debes acostumbrarte a pensar 590 00:46:01,834 --> 00:46:02,745 están llegando 591 00:46:04,510 --> 00:46:05,925 pero hay un problema 592 00:46:18,056 --> 00:46:18,748 ¿qué hacemos? 593 00:46:19,638 --> 00:46:21,494 El bastardo de Loya ha cogido a unos niños 594 00:46:22,398 --> 00:46:24,050 Debremos esperar otra ocasión 595 00:46:24,932 --> 00:46:26,488 pero tendremos ese grano a toda costa 596 00:46:35,147 --> 00:46:36,552 por desgracia querido Monaldo 597 00:46:37,307 --> 00:46:39,819 temo que nosotros los piamonteses debemos decidirnos a crear 598 00:46:40,232 --> 00:46:41,846 estables alianzas con los franceses 599 00:46:42,979 --> 00:46:43,755 no lo sé 600 00:46:44,379 --> 00:46:48,520 ¿también con un francés que sólo sabe cometer injusticias como quitarle el grano a los campesinos? 601 00:46:49,415 --> 00:46:50,367 exactamente por eso 602 00:46:50,899 --> 00:46:53,076 y pensar que Loya tiene tanta admiración por tí.... 603 00:46:53,636 --> 00:46:54,787 si, pero no es recíproca 604 00:46:55,166 --> 00:46:56,943 y creo poder elegir por mi misma sobre mi vida 605 00:46:58,385 --> 00:46:59,063 Agnese tiene razón 606 00:46:59,617 --> 00:47:00,339 de verdad 607 00:47:00,695 --> 00:47:02,965 creo que una se debe casar solo cuando está verdaderamente enamorada 608 00:47:03,792 --> 00:47:06,115 no debería haber ninguna conveniencia en el amor 609 00:47:06,770 --> 00:47:08,627 Olga ¿has oído? 610 00:47:09,222 --> 00:47:10,941 nuestra pequeña ha crecido 611 00:47:11,867 --> 00:47:15,186 ahora tiene el derecho de expresar sus opiniones y también sobre el amor 612 00:47:18,024 --> 00:47:19,327 el amor de todas las pasiones 613 00:47:19,829 --> 00:47:20,668 es la más fuerte 614 00:47:21,039 --> 00:47:24,950 porque ataca al mismo tiempo, el corazón, la mente y el cuerpo 615 00:47:26,639 --> 00:47:28,054 Voltaire, no son palabras mías 616 00:47:30,516 --> 00:47:33,330 Intentaré de pintarla con todo el arte del que sea capaz 617 00:47:57,114 --> 00:47:59,034 Estaba pensando en cambiar el color de mi habitación 618 00:48:00,003 --> 00:48:01,311 quizás un color más cálido 619 00:48:32,407 --> 00:48:33,216 ¿que está sucediendo? 620 00:48:34,738 --> 00:48:35,334 ¡quieto! 621 00:48:36,070 --> 00:48:36,727 ¿Cómo te atreves? 622 00:48:37,159 --> 00:48:37,776 ¡ABAJO! 623 00:48:46,038 --> 00:48:46,687 ¡QUIETA! 624 00:48:55,578 --> 00:48:56,036 ¡Quieto! 625 00:49:02,523 --> 00:49:03,908 ¡Quieto, no te muevas o te mato! 626 00:49:16,603 --> 00:49:17,252 ¿Estás bien? 627 00:49:23,775 --> 00:49:24,708 Estoy bien....estoy bien. 628 00:49:25,170 --> 00:49:26,028 Todo está bien 629 00:49:27,148 --> 00:49:28,925 Una verdadera emboscada estudiada al detalle 630 00:49:30,544 --> 00:49:31,802 Habían cogido a mi capataz 631 00:49:32,678 --> 00:49:34,481 señor conde, vuestro capataz es Primo Rivalta ¿no es cierto? 632 00:49:35,016 --> 00:49:35,612 Sí, él 633 00:49:36,257 --> 00:49:38,935 Lo han tenido bajo el filo de un cuchillo mientras arrastraban a Agnese 634 00:49:40,749 --> 00:49:42,811 ¿Qué sabeis sobre este Rivalta, teniente Corsini? Nada señor 635 00:49:44,463 --> 00:49:45,957 Simplemente lo he conocido en Rivombrosa 636 00:49:46,361 --> 00:49:47,313 Está conmigo desde hace muchos años 637 00:49:47,907 --> 00:49:51,377 De repente apareció el Sparvero y rápidamente todos ellos desaparecieron en la noche 638 00:49:52,514 --> 00:49:53,941 Capitán ha sido terrible 639 00:49:54,432 --> 00:49:56,894 sólo en pensar en lo que podría sucederle a la pobre Agnese.... 640 00:49:57,372 --> 00:49:58,055 No tema 641 00:49:58,571 --> 00:50:00,003 La encontraremos antes de que puedan hacerle daño 642 00:50:01,527 --> 00:50:02,707 Debemos buscarla, rápido 643 00:50:03,393 --> 00:50:04,320 ¿en el bosque? 644 00:50:04,686 --> 00:50:05,477 ¿y en la oscuridad? 645 00:50:05,896 --> 00:50:08,218 lo siento señor conde pero debemos esperar a que se haga de día 646 00:50:10,615 --> 00:50:11,921 teniente Corsini, vaya a Rivombrosa 647 00:50:12,347 --> 00:50:14,729 Haga registrar las habitaciones de la servidumbre e interrogad a los criados 648 00:50:15,675 --> 00:50:16,403 a todos, que ninguno quede excluido 649 00:50:16,777 --> 00:50:17,413 si, señor 650 00:50:19,368 --> 00:50:20,234 Capitán ¿qué significa eso? 651 00:50:21,032 --> 00:50:23,091 Mis siervos no tienen nada que ver con la banda del Sparviero 652 00:50:23,708 --> 00:50:24,908 respondo personalmente 653 00:50:25,422 --> 00:50:28,714 Vos sabeis bien que los hombres del Sparviero se esconden tras vuestros campesinos 654 00:50:30,005 --> 00:50:31,445 ¿porqué no tras vuestra servidumbre? 655 00:50:32,952 --> 00:50:35,043 ¿habeis olvidado el desagradable episodio del sombrero? 656 00:50:37,000 --> 00:50:38,303 Pero yo tengo plena confianza en todos ellos 657 00:50:38,797 --> 00:50:40,225 Yo sin embargo no me fío de nadie 658 00:50:40,820 --> 00:50:41,925 y jamás me he arrepentido 659 00:50:43,092 --> 00:50:44,285 El capitán tiene razón 660 00:50:44,920 --> 00:50:46,908 ¿Qué sabemos nosotros de las actos de esa gente? 661 00:50:47,403 --> 00:50:49,332 Si se va a hacer un registro en mi casa 662 00:50:49,956 --> 00:50:51,630 exijo que esta se haga en mi presencia 663 00:51:21,270 --> 00:51:22,198 ¿Qué nos harán? 664 00:51:25,641 --> 00:51:28,124 Estoy seguro de que el Sparviero no os hará daño condesita 665 00:51:37,055 --> 00:51:39,040 tenemos que limitar su incomodidad lo que sea posible 666 00:51:44,502 --> 00:51:45,686 ya la hemos asustado bastante 667 00:51:47,113 --> 00:51:47,882 ¿porqué? 668 00:51:49,892 --> 00:51:51,952 a la condesita le importa un pito los campesinos 669 00:51:52,918 --> 00:51:55,442 y tú no me puedes pedir que la trate con suavidad 670 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 nos hemos equivocado al cogerla 671 00:51:58,381 --> 00:51:59,481 deberíamos haber cogido al conde 672 00:52:01,503 --> 00:52:03,432 Martino Ristori sabrá negociar con Loya 673 00:52:04,404 --> 00:52:06,058 La condesita jamás podría haberlo hecho 674 00:52:06,704 --> 00:52:07,462 escucha 675 00:52:07,802 --> 00:52:08,988 Cesare haz lo que te digo 676 00:52:10,067 --> 00:52:11,577 serás amable con los prisioneros 677 00:52:12,167 --> 00:52:13,174 y esto es una orden 678 00:52:22,631 --> 00:52:23,477 preocupado ¿eh? 679 00:52:26,573 --> 00:52:27,262 lo estoy 680 00:52:31,957 --> 00:52:33,238 ¿crees que no recuperaremos el grano? 681 00:52:35,144 --> 00:52:36,052 pienso en su precio 682 00:52:39,906 --> 00:52:41,591 al menos por Cesare no te preocupes 683 00:52:44,033 --> 00:52:45,335 yo sé como tenerlo a raya 684 00:53:12,565 --> 00:53:13,697 ¿Qué quieren estos de nosotros? 685 00:53:14,556 --> 00:53:15,959 estos franceses no dejan en paz a nadie 686 00:53:16,299 --> 00:53:17,256 Ojalá le den un tiro a todos ellos 687 00:53:17,653 --> 00:53:18,533 ten cuidado con lo que dices 688 00:53:18,956 --> 00:53:22,226 ¿Quieres hacerte arrestar? ¿No te basta con que el Sparviero haya cogido a Agnese y a Primo? 689 00:53:24,292 --> 00:53:25,235 Bianca, a Primo ¿que le harán? 690 00:53:25,757 --> 00:53:27,371 y a ella, pobre condesita. Quién sabe como la tratarán 691 00:53:34,508 --> 00:53:35,393 Animo, ánimo 692 00:53:39,110 --> 00:53:40,857 estamos perdiendo un tiempo precioso 693 00:53:41,411 --> 00:53:41,925 adelante 694 00:53:42,703 --> 00:53:43,742 llevadlos a vuestras habitaciones 695 00:53:45,419 --> 00:53:46,296 ¿quereis moveros? 696 00:53:49,290 --> 00:53:49,845 ¡ánimo! 697 00:53:50,481 --> 00:53:51,340 rápido por favor 698 00:53:53,227 --> 00:53:54,377 ¿donde está la habitación de vuestro hermano? 699 00:54:16,604 --> 00:54:17,815 la orden es de hacer un registro 700 00:54:19,464 --> 00:54:20,412 no de hacerse odiar 701 00:54:21,559 --> 00:54:22,378 vete fuera, rápido 702 00:54:25,690 --> 00:54:27,012 claro que no hay nada 703 00:54:27,558 --> 00:54:28,986 mi hermano no tiene nada que ver 704 00:54:29,704 --> 00:54:30,584 ¿Estás más tranquila ahora? 705 00:54:33,894 --> 00:54:34,831 gracias teniente 706 00:54:35,600 --> 00:54:36,567 lo encontrareis ¿verdad? 707 00:54:38,342 --> 00:54:39,303 lo encontraremos 708 00:55:05,602 --> 00:55:06,381 ¿de qué te ries? 709 00:55:07,163 --> 00:55:07,728 de nada 710 00:55:08,385 --> 00:55:09,114 de nada 711 00:55:10,247 --> 00:55:11,091 ¿de qué te ries? 712 00:55:17,922 --> 00:55:19,235 Come, que hay para todos 713 00:55:35,321 --> 00:55:37,384 María, ¿tu marido no sospecha que eres parte de la banda? 714 00:55:38,174 --> 00:55:39,077 No, no lo creo 715 00:55:39,980 --> 00:55:42,255 mira que mi hermano Ettore no es ningún tonto 716 00:55:42,708 --> 00:55:44,728 aunque no sabe aún de que parte estar 717 00:55:46,090 --> 00:55:47,028 ¿Quién hay ahí fuera? 718 00:55:47,453 --> 00:55:49,363 bellos hombres pero cobardes 719 00:55:49,866 --> 00:55:50,649 Basta 720 00:55:52,649 --> 00:55:53,358 ¿me lo das? 721 00:55:55,019 --> 00:55:56,431 ¿Donde está este famoso Sparviero eh? 722 00:55:57,160 --> 00:55:59,644 Ese bandido que solo es capaz de raptar a una mujer 723 00:56:00,219 --> 00:56:01,257 dejad de gritar 724 00:56:01,613 --> 00:56:02,693 se lo repito, no nos harán nada 725 00:56:03,057 --> 00:56:03,700 no tenga miedo 726 00:56:04,075 --> 00:56:04,856 yo no tengo miedo 727 00:56:05,335 --> 00:56:08,506 yo no tengo miedo ni de vos ni de ningún otro ¿habeis entendido? 728 00:56:09,954 --> 00:56:11,473 ahora te hago callar yo 729 00:56:11,935 --> 00:56:13,091 no oses tocarme 730 00:56:13,461 --> 00:56:15,257 no oses uhmmm 731 00:56:15,638 --> 00:56:17,134 no le haga daño, solo quiere saber que hacemos aquí 732 00:56:18,236 --> 00:56:18,900 cállate 733 00:56:43,792 --> 00:56:44,355 ¿Todo bien? 734 00:56:44,903 --> 00:56:46,579 si, aparte de los gritos 735 00:56:47,627 --> 00:56:48,212 ¿gritos? 736 00:56:52,783 --> 00:56:53,999 ¿has amordazado a la condesa? 737 00:56:54,806 --> 00:56:55,298 claro 738 00:57:30,305 --> 00:57:31,074 ¿qué quereis de mi? 739 00:57:33,260 --> 00:57:34,258 ¿qué quereis de mi? 740 00:57:37,365 --> 00:57:39,243 tened al menos el valor de responderme 741 00:57:41,265 --> 00:57:41,940 ¿Entonces? 742 00:57:44,011 --> 00:57:44,709 ¿Me oís? 743 00:57:50,884 --> 00:57:51,790 Respondedme 744 00:57:53,888 --> 00:57:54,795 Ve a coger al muchacho 745 00:57:57,541 --> 00:57:58,475 Respondedme 746 00:57:59,892 --> 00:58:00,530 Vosotros 747 00:58:00,976 --> 00:58:01,491 cubridme 748 00:58:48,455 --> 00:58:49,245 poneos cómodo 749 00:58:50,596 --> 00:58:51,193 ¿entonces? 750 00:58:51,765 --> 00:58:53,180 Hemos controlado cada rincón señor capitán 751 00:58:53,756 --> 00:58:55,348 pero no ha habido nada en contra de la servidumbre 752 00:58:59,336 --> 00:59:00,231 Haga preparad a los hombres 753 00:59:00,986 --> 00:59:02,017 haremos una redada 754 00:59:04,105 --> 00:59:06,500 Cogeré al Sparviero a costa de incendiar el bosque 755 00:59:07,226 --> 00:59:08,004 si, señor 756 00:59:11,366 --> 00:59:12,333 Vamos, nos ponemos en marcha 757 00:59:12,785 --> 00:59:13,310 ¡Moveos! 758 00:59:19,812 --> 00:59:20,224 ¿y yo? 759 00:59:22,375 --> 00:59:25,877 El te lo ha quitado y yo te lo vuelvo a poner. ¡Calladita! 760 00:59:35,334 --> 00:59:35,969 ¡SALVAJE! 761 00:59:36,745 --> 00:59:38,304 ¡ERES SOLO UN JABALI! 762 00:59:52,409 --> 00:59:53,854 al fin nos miramos a los ojos Sparviero 763 00:59:55,117 --> 00:59:55,992 vete, eres libre 764 00:59:58,030 --> 00:59:58,976 te he dicho que te vayas 765 00:59:59,535 --> 00:59:59,979 vete 766 01:00:01,324 --> 01:00:02,411 sin la condesita no me voy 767 01:00:03,321 --> 01:00:04,553 antes me hago matar 768 01:00:06,297 --> 01:00:06,791 bien 769 01:00:07,529 --> 01:00:08,226 si es lo que quieres 770 01:00:10,383 --> 01:00:11,446 te contentamos enseguida 771 01:00:16,779 --> 01:00:19,459 creía que estaba con los campesinos en contra de los invasores franceses 772 01:00:21,940 --> 01:00:22,825 me equivocaba 773 01:00:24,147 --> 01:00:24,956 si, te equivocabas 774 01:00:25,488 --> 01:00:28,518 prefiero morir antes que huir como un cobarde dejando aquí a mi patrona 775 01:00:30,576 --> 01:00:31,931 disparad, vamos, estoy listo 776 01:00:48,670 --> 01:00:49,540 por mí basta 777 01:00:53,438 --> 01:00:54,436 Aquí está nuestro héroe 778 01:00:54,836 --> 01:00:55,785 ¡Bravo Primo! 779 01:00:59,295 --> 01:01:00,774 Te había dicho que estaba listo 780 01:01:11,306 --> 01:01:12,233 Te lo advierto 781 01:01:12,919 --> 01:01:13,873 está lleno de peligros 782 01:01:14,302 --> 01:01:14,978 ¿peligros? 783 01:01:15,473 --> 01:01:16,363 conozco sólo uno 784 01:01:16,714 --> 01:01:17,797 y se llama Lorenzo Loya 785 01:01:25,576 --> 01:01:26,119 ¡Vos! 786 01:01:27,676 --> 01:01:28,787 Pero vos sois un noble 787 01:01:36,267 --> 01:01:38,780 También entre los nobles hay quién odia la prepotencia y la injusticia 788 01:01:39,594 --> 01:01:41,410 estoy listo para dejarlo todo y vivir en el bosque 789 01:01:43,785 --> 01:01:45,798 no, tu eres más útil allí en Rivombrosa 790 01:01:46,302 --> 01:01:48,568 serás tú el que lleves la petición de rescate a tu amo 791 01:01:49,071 --> 01:01:49,943 el conde Ristori 792 01:01:55,154 --> 01:01:56,127 Le agradezco el haber venido 793 01:01:57,495 --> 01:02:00,160 son horas de gran nerviosismo y es necesario jugar a carta descubierta 794 01:02:01,059 --> 01:02:02,241 Pero vamos al punto ahora 795 01:02:02,915 --> 01:02:05,279 sé muy bien que el Sparviero cuenta con el favor de los campesinos 796 01:02:06,157 --> 01:02:08,130 probableme algunos de ellos son de su banda 797 01:02:08,646 --> 01:02:10,047 no deseo saber nada, padre Quirino 798 01:02:10,796 --> 01:02:12,046 pero quién mejor que vos para hablarlo 799 01:02:12,750 --> 01:02:14,815 nadie hará daño a vuestra hermana 800 01:02:15,622 --> 01:02:17,093 claro que es sólo mi opinión 801 01:02:18,233 --> 01:02:19,123 ¿como podeis decirlo? 802 01:02:19,717 --> 01:02:22,180 habeis dicho que el Sparviero goza del favor de los campesinos 803 01:02:23,000 --> 01:02:24,344 y ellos son buenos cristianos 804 01:02:24,888 --> 01:02:26,168 si le hiciese algún daño 805 01:02:26,844 --> 01:02:28,065 perdería su estima 806 01:02:28,871 --> 01:02:29,619 ya es algo 807 01:02:30,395 --> 01:02:31,002 bien 808 01:02:31,546 --> 01:02:35,065 Loya hará lo que debe. Naturalmente espero que sus soldados encuentren a Agnese 809 01:02:35,583 --> 01:02:36,685 Lo esperamos todos, sin embargo.... 810 01:02:37,054 --> 01:02:40,246 No dejaré nada por intentar hasta que no vea a mi hermana sana y salva 811 01:02:41,790 --> 01:02:43,034 ¿Habeis entendido bien padre Quirino? 812 01:02:44,324 --> 01:02:46,255 Contad también con lo poco que pueda hacer 813 01:02:46,746 --> 01:02:49,771 Buscaré con todos los medios de hacer llegar vuestro mensaje a su destino 814 01:02:50,851 --> 01:02:53,253 Hacedle saber que si le sucediese algo a Agnese 815 01:02:54,364 --> 01:02:56,432 Loya será el último de los problemas del Sparviero 816 01:02:57,515 --> 01:02:59,763 juro que no tendré paz hasta que Agnese sea vengada 817 01:03:01,304 --> 01:03:02,328 señor conde, venid enseguida 818 01:03:02,688 --> 01:03:03,797 Primo ha vuesto al castillo 819 01:03:09,118 --> 01:03:09,899 ¿donde está Agnese? 820 01:03:10,208 --> 01:03:10,737 está bien 821 01:03:11,188 --> 01:03:12,402 Está aún en sus manos 822 01:03:13,797 --> 01:03:14,699 ¿puedes conducirme hasta ella? 823 01:03:15,054 --> 01:03:17,029 no, señor conde siempre me tuvieron vendado 824 01:03:17,868 --> 01:03:20,117 he sido liberado para traerle un mensaje del Sparviero 825 01:03:21,499 --> 01:03:22,503 ¿Qué quiere para liberarla? 826 01:03:23,016 --> 01:03:24,639 El grano secuestrado por el capitán Loya 827 01:03:52,968 --> 01:03:53,502 toma 828 01:03:54,108 --> 01:03:55,314 te ayudará a encontrar a Agnese 829 01:03:57,468 --> 01:03:58,387 el crucifijo de Elisa 830 01:03:59,060 --> 01:04:00,457 es tiempo de que te lo devuelva 831 01:04:00,889 --> 01:04:01,941 tendría que haberlo hecho antes 832 01:04:03,434 --> 01:04:04,231 tomalo 833 01:04:04,602 --> 01:04:05,292 y encuentra a Agnese 834 01:04:34,707 --> 01:04:35,870 mi capataz Primo Rivalta 835 01:04:36,309 --> 01:04:37,703 ha sido liberado para traerme un mensaje 836 01:04:38,286 --> 01:04:39,697 a cambio de la libertad de mi hermana 837 01:04:40,168 --> 01:04:43,492 el Sparviero pide que el grano requisado sea publicamente restituido a los campesinos 838 01:04:45,296 --> 01:04:46,066 un chantaje 839 01:04:46,956 --> 01:04:49,549 ahora nos conducirás a mi y a mis hombres donde el Sparviero os ha tenido prisionero 840 01:04:50,044 --> 01:04:50,887 Lo haría de corazón 841 01:04:51,415 --> 01:04:53,338 pero siempre he estado vendado 842 01:04:53,725 --> 01:04:54,393 y atado 843 01:04:54,567 --> 01:04:56,451 entonces nos conducirás al lugar donde te han quitado la venda 844 01:04:57,467 --> 01:04:58,280 desde allí iniciaremos la búsqueda 845 01:04:59,028 --> 01:05:00,250 capitán, puede ser muy peligroso 846 01:05:00,893 --> 01:05:02,866 La banda puede perder el control, sentirse acorralada 847 01:05:03,460 --> 01:05:05,036 busquemos una manera para tratar sus condiciones 848 01:05:05,571 --> 01:05:08,174 así el Sparviero raptará a alguien cada vez que quiera obtener algo 849 01:05:10,025 --> 01:05:10,845 Entonces iré con vos 850 01:05:14,582 --> 01:05:15,475 Dad la orden de marchar 851 01:05:34,697 --> 01:05:35,476 Fedele ven aquí 852 01:05:36,760 --> 01:05:39,163 mira estas rosas van podadas de otra manera 853 01:05:39,624 --> 01:05:41,394 ¿ves como estas ramas se rompen mal así? 854 01:05:43,450 --> 01:05:45,204 la próxima vez lo harás bien ¿has entendido? 855 01:05:50,485 --> 01:05:51,523 ¿Cómo es que estás en Turín? 856 01:05:56,094 --> 01:05:57,257 El Sparviero ha raptado a Agnese 857 01:05:59,779 --> 01:06:01,000 Esta vez la ha hecho grande 858 01:06:02,682 --> 01:06:04,265 Martino se ha unido a los franceses 859 01:06:05,146 --> 01:06:06,931 batirán el bosque para buscar a ese bandido 860 01:06:07,707 --> 01:06:10,612 claro que esto es una situación verdaderamente desagradable para todos 861 01:06:11,154 --> 01:06:12,393 pero sobre todo para ti, tesoro 862 01:06:13,084 --> 01:06:14,219 esta "situación"... 863 01:06:14,611 --> 01:06:16,067 me ha quitado la atención que debería tener 864 01:06:17,305 --> 01:06:18,386 yo te entiendo pero... 865 01:06:18,768 --> 01:06:19,701 es normal 866 01:06:20,727 --> 01:06:22,655 el rapto de una hermana no es poca cosa 867 01:06:23,555 --> 01:06:25,393 Imagina que hubieran raptado a Constanza 868 01:06:25,962 --> 01:06:29,333 Madre, el rapto es lo de menos. Desde que llegó Agnese no se ha podido vivir en paz 869 01:06:30,584 --> 01:06:33,062 Desearía que el Sparviero la retuviese para siempre 870 01:06:33,815 --> 01:06:35,989 Vittoria ya te lo he dicho, debes tener paciencia 871 01:06:37,425 --> 01:06:38,165 no es fácil 872 01:06:38,940 --> 01:06:40,891 y luego en Rivombrosa estoy completamente sola 873 01:06:41,302 --> 01:06:42,641 no puedo contar con nadie 874 01:06:43,544 --> 01:06:45,159 aunque si habría una persona amiga... 875 01:06:46,682 --> 01:06:48,094 una persona de alto rango 876 01:06:49,833 --> 01:06:50,851 ¿y quién sería? 877 01:06:53,033 --> 01:06:54,351 La marquesa Lucrezia Van Necker 878 01:06:55,119 --> 01:06:56,393 Por misericordia, Vittoria 879 01:06:57,291 --> 01:07:01,254 ¿Qué teneis también vos madre? ¿Qué ha hecho esta mujer para ser temida así? 880 01:07:03,078 --> 01:07:06,052 Vittoria, te aconsejo de todo corazón que dejes de pensar en ella como en una amiga 881 01:07:06,606 --> 01:07:08,189 y peor aún como en una aliada 882 01:07:09,651 --> 01:07:11,519 es una mujer muy peligrosa 883 01:07:12,157 --> 01:07:13,492 si debo desconfiar de la marquesa 884 01:07:13,932 --> 01:07:14,884 al menos vos madre 885 01:07:15,254 --> 01:07:16,579 dígame de qué pecado está mancillada 886 01:07:18,280 --> 01:07:18,827 muy bien 887 01:07:19,390 --> 01:07:20,280 ven aquí, sientate 888 01:07:39,826 --> 01:07:40,403 Ahora 889 01:07:41,252 --> 01:07:43,386 ¿dónde se encontraría el lugar donde habeis sido liberado? 890 01:07:44,326 --> 01:07:45,406 estamos en marcha desde hace horas 891 01:07:46,482 --> 01:07:47,520 debemos de estar cerca 892 01:07:48,133 --> 01:07:49,280 espero por tí que sea así 893 01:07:49,754 --> 01:07:50,351 Adelante 894 01:07:59,381 --> 01:07:59,998 ¡VOS! 895 01:08:00,429 --> 01:08:01,187 ¡TE VEO! ¿ME OIS? 896 01:08:04,325 --> 01:08:05,175 ¿ME OIS O NO? 897 01:08:05,648 --> 01:08:06,585 ¡QUIERO HABLAROS! 898 01:08:10,653 --> 01:08:11,755 ¡SOIS UN COBARDE! 899 01:08:13,954 --> 01:08:14,791 ¡COBARDE! 900 01:08:18,870 --> 01:08:19,766 ¡QUIERO HABLAROS! 901 01:08:53,767 --> 01:08:54,791 ¡Aquí está! 902 01:08:55,323 --> 01:08:56,421 el lugar debe ser este 903 01:08:57,381 --> 01:08:58,156 muy bien capataz 904 01:08:59,732 --> 01:09:02,418 ahora reconstruir el recorrido que os ha traido hasta aquí 905 01:09:04,971 --> 01:09:06,802 Primo sabemos que estabas vendado pero intenta de recordar algo 906 01:09:07,321 --> 01:09:08,290 lo intento señor conde 907 01:09:08,740 --> 01:09:09,345 lo intento 908 01:09:14,877 --> 01:09:16,360 me parece que es por allá, en aquel sendero 909 01:09:18,542 --> 01:09:19,947 al Este 910 01:09:20,801 --> 01:09:22,321 bien, nosotros iremos también al oeste 911 01:09:24,082 --> 01:09:25,438 Corsini formad otro grupo 912 01:09:25,913 --> 01:09:26,572 así lo rodearemos 913 01:09:27,078 --> 01:09:28,783 si se sienten atrapados podrían ponerse nerviosos 914 01:09:31,139 --> 01:09:33,070 le repito que me fio de mi capataz 915 01:09:35,385 --> 01:09:35,940 yo no 916 01:09:49,968 --> 01:09:51,109 están llegando los soldados franceses 917 01:09:51,895 --> 01:09:53,764 aún están bastante lejos debemos prepararnos 918 01:09:54,142 --> 01:09:55,058 vosotros de vigilancia 919 01:09:55,404 --> 01:09:58,010 vosotros acercaros a los franceses y avisad con las señales de peligro 920 01:09:58,411 --> 01:09:59,479 vosotros llevad atras a los caballos 921 01:09:59,875 --> 01:10:00,710 ¡vamos, vamos! ¡MOVEOS! 922 01:10:05,354 --> 01:10:06,382 Los franceses aún están lejos 923 01:10:06,965 --> 01:10:08,111 tenemos muchos tiempo para desaparecer 924 01:10:08,502 --> 01:10:09,047 no, no creo 925 01:10:10,379 --> 01:10:12,617 nos arriesgamos a encontranos con una patrulla de franceses 926 01:10:13,161 --> 01:10:13,993 mejor esperar aquí la señal 927 01:10:14,780 --> 01:10:15,464 como quieras 928 01:10:18,936 --> 01:10:19,429 vamos 929 01:10:19,905 --> 01:10:20,669 miremos alrededor 930 01:11:37,973 --> 01:11:38,497 vamos 931 01:12:22,340 --> 01:12:23,047 Ha escapado 932 01:12:23,572 --> 01:12:24,773 la condesita Ristori ha escapado 933 01:12:25,749 --> 01:12:26,365 ha escapado 934 01:12:26,861 --> 01:12:27,821 ¡TENEMOS QUE ENCONTRARLA! 935 01:13:07,289 --> 01:13:08,596 ¿Quién ha sido el idiota que ha disparado? 936 01:13:13,959 --> 01:13:15,785 Me ha parecido ver algo que se movía en el bosque 937 01:13:16,684 --> 01:13:19,228 diez días de castigo te enseñaran a pensar antes de actuar 938 01:14:06,145 --> 01:14:06,944 ¡no sé nadar! 939 01:14:39,972 --> 01:14:40,600 Déjamela a mi 940 01:14:41,196 --> 01:14:41,924 estira el brazo 941 01:14:44,775 --> 01:14:45,583 agarrate a la roca 942 01:14:47,329 --> 01:14:47,976 cogela 943 01:15:06,347 --> 01:15:07,270 tenía razón ella 944 01:15:07,778 --> 01:15:08,858 tú eres un jabalí 945 01:15:34,839 --> 01:15:36,875 dejad hombres patrullando la zona y dad la orden de regresar 946 01:15:37,663 --> 01:15:38,733 dentro de poco será de noche 947 01:15:39,177 --> 01:15:39,841 a la orden capitán 948 01:15:40,369 --> 01:15:41,377 no podemos pararnos ahora 949 01:15:41,900 --> 01:15:43,376 son demasiadas horas en las que Agnese está en sus manos 950 01:15:43,858 --> 01:15:46,702 habeis oído bien. He dejado hombres patrullando la zona 951 01:15:48,217 --> 01:15:49,028 la encontraremos 952 01:15:49,389 --> 01:15:52,843 Os invito a aceptar la posibilidad de resolver todo aceptando la petición del Sparviero 953 01:15:53,549 --> 01:15:55,850 puedo disponer del grano de la reserva de Rivombrosa 954 01:15:56,251 --> 01:15:57,594 vos debeis de estar a mi disposición 955 01:16:00,804 --> 01:16:02,599 si no encontramos a la condesita dentro de dos días 956 01:16:03,890 --> 01:16:05,748 daré la orden de restituir el grano a los campesinos 957 01:16:07,210 --> 01:16:08,272 teneis mi palabra 958 01:16:11,305 --> 01:16:12,058 vamos a casa Primo 959 01:16:28,889 --> 01:16:30,128 Capitan, Ristori se lo ha creido todo 960 01:16:30,741 --> 01:16:32,986 ha creido de verdad que restituireis el grano a los campesinos 961 01:16:34,108 --> 01:16:35,216 no estaba bromeando Saval 962 01:16:36,088 --> 01:16:37,495 quiero liberar a la condesita a toda costa 963 01:16:39,186 --> 01:16:40,861 es la ocasión que esperaba para conquistarla 964 01:16:42,388 --> 01:16:43,247 y no la perderé 965 01:16:51,730 --> 01:16:53,190 tu huesped tendrá que conformarse 966 01:16:53,597 --> 01:16:54,756 he encontrado solo ropa de hombre 967 01:16:55,396 --> 01:16:56,173 ¿los franceses? 968 01:16:56,726 --> 01:16:58,573 parece que tienen miedo de la oscuridad, han vuelto al fuerte 969 01:16:59,270 --> 01:17:01,241 han dejado una patrulla pero está bien controlada por los nuestros 970 01:17:02,337 --> 01:17:02,921 por lo tanto 971 01:17:03,463 --> 01:17:04,513 puedes estar tranquilo 972 01:19:32,953 --> 01:19:33,966 ningun rastro de Agnese 973 01:19:35,206 --> 01:19:35,874 nada 974 01:19:36,296 --> 01:19:37,366 Loya no entra en razón 975 01:19:37,836 --> 01:19:39,597 quiere continuar la búsqueda sin rebajarse a lo pactado 976 01:19:44,749 --> 01:19:45,662 ¡Animo, entremos! 977 01:20:03,756 --> 01:20:04,482 ¿La has encontrado? 978 01:20:06,422 --> 01:20:07,215 por desgracia no 979 01:20:08,811 --> 01:20:10,577 esperaba tanto que todo hubiera terminado... 980 01:20:15,368 --> 01:20:17,288 Martino, te lo suplico. No debes correr riesgos inútiles 981 01:20:19,631 --> 01:20:23,162 Piensalo. ¿Qué sería de Agnese y de mi si te sucediera algo? 982 01:20:27,624 --> 01:20:28,532 Loya la encontrará 983 01:20:30,014 --> 01:20:31,154 la salvará de ese bandido 984 01:20:32,218 --> 01:20:34,030 y ella comenzará a verlo con otros ojos 985 01:20:35,330 --> 01:20:37,686 y se olvidará del marquese Van Necker, ya verás 986 01:20:39,216 --> 01:20:40,622 no debes pensar en más nada 987 01:20:45,415 --> 01:20:46,446 Martino, mírame 988 01:20:51,482 --> 01:20:53,642 no hemos tenido aún ni un momento de intimidad 989 01:20:56,182 --> 01:20:58,337 también la presencia de tu prima y su marido 990 01:20:59,505 --> 01:21:02,957 se quedarán en Rivombrosa hasta que Agnese vuelva a casa sana y salva 991 01:21:12,701 --> 01:21:13,281 como quieras 992 01:21:21,693 --> 01:21:24,186 si no estuviera en medio Loya el conde ya habría entregado el grano 993 01:21:25,966 --> 01:21:27,025 es sólo cuestión de tiempo 994 01:21:37,920 --> 01:21:39,038 ¿teneis noticia de mi hermana? 995 01:21:39,766 --> 01:21:40,413 ¿sabeis como está? 996 01:21:41,344 --> 01:21:42,466 Solo lo que se dice 997 01:21:42,890 --> 01:21:43,931 el Sparviero no es un asesino 998 01:21:44,268 --> 01:21:45,098 no le tocará ni un pelo 999 01:21:45,592 --> 01:21:46,267 pero... 1000 01:21:46,625 --> 01:21:47,641 si aceptarais su propuesta 1001 01:21:48,103 --> 01:21:49,265 todo se resolvería más rápido 1002 01:21:56,525 --> 01:21:58,077 ignoraré la orden de Loya 1003 01:21:59,235 --> 01:22:00,447 asumo la responsabilidad 1004 01:22:01,789 --> 01:22:02,888 está en juego la vida de Agnese 1005 01:22:04,262 --> 01:22:06,192 entregaré a los raptores el grano de Rivombrosa 1006 01:22:08,179 --> 01:22:10,322 Haré que vuestra respuesta les sea llegada 1007 01:22:22,100 --> 01:22:22,694 ¿entonces? 1008 01:22:30,153 --> 01:22:31,216 ¿Ha vuelto mi hijo? 1009 01:22:32,254 --> 01:22:33,114 no, señora marquesa 1010 01:22:33,825 --> 01:22:35,017 ¿entonces qué tienes que decirme? 1011 01:22:35,443 --> 01:22:37,107 Como sabeis, la condesita Ristori 1012 01:22:37,530 --> 01:22:38,634 está en las manos de ese bandido 1013 01:22:39,240 --> 01:22:42,216 que para liberarla quiere el grano secuestrado por los franceses 1014 01:22:42,719 --> 01:22:44,942 esperemos que piense en quitarnosla de enmedio 1015 01:22:48,140 --> 01:22:49,562 el conde Ristori está pensando de hacer el cambio 1016 01:22:49,957 --> 01:22:51,118 a espaldas de los franceses 1017 01:22:51,795 --> 01:22:52,716 ¿quién lo ha sabido? 1018 01:22:53,075 --> 01:22:54,527 un mendigo, medio borracho 1019 01:22:55,507 --> 01:22:58,013 esta mañana, el padre Quirino se ha encontrado con el conde en el pueblo 1020 01:22:58,802 --> 01:22:59,886 lo ha oído todo 1021 01:23:01,561 --> 01:23:02,443 pagale 1022 01:23:03,014 --> 01:23:04,497 y ve enseguida al fuerte 1023 01:23:05,428 --> 01:23:06,928 dí que soy yo quién te manda 1024 01:23:07,624 --> 01:23:09,203 y cuéntaselo todo al capitán Loya 1025 01:23:10,251 --> 01:23:11,171 a él 1026 01:23:11,513 --> 01:23:12,562 personalmente 1027 01:23:13,634 --> 01:23:15,176 si ese borracho tiene razón 1028 01:23:16,257 --> 01:23:18,295 esta vez los Ristoris lo pagarán caro 1029 01:23:19,809 --> 01:23:21,769 y lo pagará caro también ese bandido 1030 01:24:40,606 --> 01:24:41,810 ¿Quién me ha puesto esta ropa? 1031 01:24:43,585 --> 01:24:44,703 ¿Porqué me habeis raptado? 1032 01:24:46,459 --> 01:24:47,743 por una causa justa 1033 01:24:48,158 --> 01:24:50,082 por un momento he pensado que fuerais un buen hombre 1034 01:24:50,910 --> 01:24:52,716 y sin embargo no sois más que un vulgar bandido 1035 01:24:56,234 --> 01:24:57,281 no es como vos pensais 1036 01:24:59,680 --> 01:25:00,902 entonces, quitaos esa máscara 1037 01:25:26,027 --> 01:25:26,977 no es posible 1038 01:25:45,599 --> 01:25:47,183 debo hablar con el capitán Loya 1039 01:26:02,067 --> 01:26:03,474 estoy preocupada por Agnese 1040 01:26:04,148 --> 01:26:06,974 te lo ruego no le digas a nadie ni una palabra pero hay esperanzas de verdad 1041 01:26:07,953 --> 01:26:09,033 ¡Dios te lo agradezco! 1042 01:26:11,061 --> 01:26:12,514 ¿porqué estás tan pensativo? 1043 01:26:13,646 --> 01:26:15,077 me siento culpable por como la he tratado 1044 01:26:16,119 --> 01:26:18,532 ese canalla de Van Necker ha creado una situación imposible 1045 01:26:19,751 --> 01:26:21,837 el amor a veces encontra obstáculos terribles 1046 01:26:22,488 --> 01:26:23,765 pero si lo reconoce 1047 01:26:24,172 --> 01:26:25,917 debe luchar con coraje para conservarlo 1048 01:26:27,392 --> 01:26:28,655 un coraje que muchos no tienen 1049 01:26:30,278 --> 01:26:31,478 ¿eres feliz con Fulvio? 1050 01:26:32,933 --> 01:26:35,506 en casi todos los matrimonios hay algo que no funciona 1051 01:26:35,908 --> 01:26:36,658 cierto 1052 01:26:37,510 --> 01:26:38,656 ¿pero tú eres feliz? 1053 01:26:41,178 --> 01:26:43,091 ha llegado el momento de que deje Rivombrosa 1054 01:26:43,629 --> 01:26:46,251 solo que primero quisiera ver a Agnese volver sana y salva 1055 01:26:47,491 --> 01:26:48,744 es lo que deseo yo también 1056 01:26:49,795 --> 01:26:51,470 te lo ruego, quédate hasta que vuelva 1057 01:27:51,346 --> 01:27:52,287 ¡no lo hagas! 1058 01:28:18,210 --> 01:28:19,503 ahora sabes toda la verdad 1059 01:28:20,477 --> 01:28:21,655 ¿pero qué verdad? 1060 01:28:23,800 --> 01:28:24,981 aún son mentiras 1061 01:28:25,666 --> 01:28:27,042 he tenido que mentirte Agnese 1062 01:28:27,523 --> 01:28:28,664 para protegerte 1063 01:28:29,267 --> 01:28:30,272 debes creerme 1064 01:28:35,125 --> 01:28:36,106 eres un asesino 1065 01:28:37,163 --> 01:28:38,911 has sido tú el que ha masacrado a los soldados 1066 01:28:39,987 --> 01:28:41,132 no, lo juro ante Dios 1067 01:28:41,757 --> 01:28:43,433 tú juras ante Dios pero vives en la mentira 1068 01:28:44,356 --> 01:28:45,762 ¿Cómo hago para creerte? 1069 01:28:46,488 --> 01:28:47,720 ¿Cómo hago?. Dímelo. 1070 01:28:50,355 --> 01:28:51,907 ¿Recuerdas cuándo nos encontramos? 1071 01:28:52,413 --> 01:28:53,232 la primera vez 1072 01:28:53,695 --> 01:28:54,643 a tu vuelta de Francia 1073 01:28:55,422 --> 01:28:57,626 yo creía que tu carruaje era el que portaba el dinero 1074 01:28:58,050 --> 01:28:58,951 y quería asaltarlo 1075 01:29:00,909 --> 01:29:02,583 los campesinos necesitaban ese dinero Agnese 1076 01:29:05,690 --> 01:29:07,005 pero no era el cofre 1077 01:29:08,859 --> 01:29:10,063 era la mujer más hermosa 1078 01:29:10,879 --> 01:29:11,650 la más dulce 1079 01:29:12,182 --> 01:29:13,191 la más orgullosa 1080 01:29:14,182 --> 01:29:15,230 que jamás haya encontrado 1081 01:29:27,119 --> 01:29:29,047 cuando el carruaje con el cofre llegó 1082 01:29:29,681 --> 01:29:31,198 le hicieron cambiar el rumbo 1083 01:29:32,710 --> 01:29:33,778 para protegerlo de ti 1084 01:29:34,134 --> 01:29:35,190 para asaltarlo Agnese 1085 01:29:36,844 --> 01:29:37,623 ha sido él 1086 01:29:38,229 --> 01:29:40,167 la persona que tú aceptaste como acompañante 1087 01:29:41,782 --> 01:29:43,559 él ha matado a todas aquellas personas 1088 01:29:44,422 --> 01:29:45,234 y sin piedad 1089 01:29:46,665 --> 01:29:47,471 es por él 1090 01:29:48,009 --> 01:29:48,958 que yo soy hoy el Sparviero 1091 01:29:50,649 --> 01:29:52,036 cuando llegué aquí desde Venecia 1092 01:29:53,096 --> 01:29:54,033 era sólo un muchacho 1093 01:29:54,913 --> 01:29:56,404 creía en los ideales de la Revolución 1094 01:29:59,058 --> 01:29:59,735 paraos 1095 01:30:00,177 --> 01:30:01,009 ¿y vos quién sois? 1096 01:30:01,429 --> 01:30:02,528 Soy el marqués Andrea Van Necker 1097 01:30:03,162 --> 01:30:04,600 Sé que habeis llegado hace poco a Rivombrosa, marqués Van Necker 1098 01:30:06,199 --> 01:30:08,364 teneis que decidiros pronto de que parte estar 1099 01:30:18,899 --> 01:30:19,548 Ven aquí 1100 01:30:23,349 --> 01:30:23,915 No mires 1101 01:30:25,637 --> 01:30:26,207 No mires 1102 01:30:37,993 --> 01:30:39,873 estarán colgados tres días y tres noches 1103 01:30:41,236 --> 01:30:43,167 esta es la suerte que le espera al que ayuda a los bandidos 1104 01:30:44,520 --> 01:30:46,940 a pesar de que el ejercito francés era un ejercito invasor 1105 01:30:47,545 --> 01:30:48,763 yo esperaba que trajesen 1106 01:30:49,316 --> 01:30:51,589 aquellos ideales de justicia y libertad 1107 01:30:53,279 --> 01:30:54,363 ideales en los que creo Agnese 1108 01:30:57,146 --> 01:30:58,148 pero no fué así 1109 01:31:04,060 --> 01:31:05,485 aquél día no pude hacer nada 1110 01:31:06,302 --> 01:31:07,149 pero decidí 1111 01:31:07,935 --> 01:31:09,420 decidí combatir 1112 01:31:10,255 --> 01:31:11,883 de combatir y revelarme 1113 01:31:12,517 --> 01:31:13,753 y con mis compañeros 1114 01:31:14,604 --> 01:31:16,634 todos a su manera golpeados por la injusticia de Loya 1115 01:31:17,802 --> 01:31:18,755 cada día 1116 01:31:19,486 --> 01:31:20,571 combaten una lucha 1117 01:31:21,176 --> 01:31:22,015 contra un ladrón 1118 01:31:23,556 --> 01:31:24,586 un asesino 1119 01:31:25,534 --> 01:31:27,499 que se esconde tras una insignia que deshonra 1120 01:31:32,574 --> 01:31:33,345 yo te amo 1121 01:31:34,534 --> 01:31:36,595 te amo hasta el punto de poner mi vida en tus manos 1122 01:31:41,878 --> 01:31:42,894 abrazame 1123 01:33:13,562 --> 01:33:14,502 ¿qué sucede? 1124 01:33:17,157 --> 01:33:18,025 no te apenes 1125 01:33:18,679 --> 01:33:20,386 a lo máximo dentro de dos horas habrá todo terminado 1126 01:34:40,417 --> 01:34:41,504 no puede ser él 1127 01:34:46,529 --> 01:34:47,584 dime que no lo has hecho 1128 01:34:49,871 --> 01:34:51,268 no sé qué hablais marquesa 1129 01:34:51,953 --> 01:34:52,960 ¿has ido a hablar con Loya? 1130 01:34:53,349 --> 01:34:54,131 Como me habeis ordenado 1131 01:34:55,738 --> 01:34:56,540 corre 1132 01:34:56,907 --> 01:34:58,601 corre al fuerte, corre a salvarlo 1133 01:34:59,378 --> 01:35:00,499 marquesa no entiendo 1134 01:35:02,415 --> 01:35:03,963 Andrea es el Sparviero ¿entiendes? 1135 01:35:04,547 --> 01:35:05,799 ¿entiendes que he hecho maldito? 1136 01:35:07,985 --> 01:35:08,866 corre 1137 01:35:09,318 --> 01:35:10,835 impide que le haga daño a mi hijo 1138 01:35:11,650 --> 01:35:12,644 te lo suplico 1139 01:36:25,575 --> 01:36:26,889 Saval, han caido en la trampa 1140 01:36:28,815 --> 01:36:31,186 recuerdame de presentarle mis respetos a la marquesa Van Necker 1141 01:36:32,875 --> 01:36:34,163 mujer interesante 1142 01:36:35,159 --> 01:36:36,997 contrariamente al guaperas de su hijo 1143 01:36:59,526 --> 01:37:00,320 ahora debes irte 1144 01:37:00,903 --> 01:37:02,002 nada más llegue tu hermano 1145 01:37:02,870 --> 01:37:04,586 aléjate sin perder un momento 1146 01:37:05,077 --> 01:37:06,672 yo no quiero irme quiero quedarme aquí contigo 1147 01:37:07,429 --> 01:37:08,532 ¿porqué mandas antes a ella? 1148 01:37:09,385 --> 01:37:11,651 si el conde tiene a su hermana se llevará el carro del grano 1149 01:37:35,797 --> 01:37:36,241 vete 1150 01:37:36,651 --> 01:37:39,105 hasta que el grano no esté seguro yo quiero quedarme aquí contigo 1151 01:37:49,378 --> 01:37:50,220 amor mío, ahora vete 1152 01:37:50,950 --> 01:37:51,782 es necesario 1153 01:38:12,031 --> 01:38:12,682 lo tengo 1154 01:38:15,460 --> 01:38:15,943 quieto 1155 01:38:18,759 --> 01:38:20,143 antes ella tiene que estar a salvo 1156 01:38:50,340 --> 01:38:51,377 dejemos que se vayan 1157 01:38:51,891 --> 01:38:52,865 y vayamos a coger el grano 1158 01:39:01,748 --> 01:39:02,437 ven, vamos 1159 01:39:30,036 --> 01:39:31,259 responded al fuego 1160 01:39:37,173 --> 01:39:37,689 ¡aquí estoy! 1161 01:39:38,160 --> 01:39:38,605 vamos 1162 01:39:43,617 --> 01:39:44,803 ¡Vamonos de aquí, rápido! 1163 01:39:57,632 --> 01:39:58,157 Ven83647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.