All language subtitles for The Land

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,167 --> 00:00:29,958 Bonjour, Mohamed Abou Swelam. 2 00:00:32,375 --> 00:00:36,083 Les coraux scintillent dans l'eau 3 00:00:37,333 --> 00:00:38,458 Les coraux 4 00:00:38,542 --> 00:00:40,208 - Khadhra. - La voilà. 5 00:00:40,292 --> 00:00:41,708 - Khadhra. - De grâce ! 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,125 - Khadhra. - Tu es la grâce. 7 00:00:43,208 --> 00:00:44,375 Un peu de tenue. 8 00:00:44,458 --> 00:00:46,333 - Une beauté, cette Khadhra. - Honteux ! 9 00:00:46,417 --> 00:00:47,708 - Mon Dieu. - Ma jolie. 10 00:00:47,833 --> 00:00:50,417 Si tu es aussi malin, pourquoi t'a-t-on renvoyé du Caire ? 11 00:00:50,583 --> 00:00:52,417 Trouve-toi un truc à faire. 12 00:00:52,500 --> 00:00:53,500 Ça te regarde pas. 13 00:00:53,583 --> 00:00:55,958 Vous pouvez labourer les champs ou les irriguer. 14 00:00:56,458 --> 00:00:59,000 Trouvez-vous un travail dans un champ ! 15 00:00:59,167 --> 00:01:00,667 Dans le champ de ton père ? 16 00:01:00,833 --> 00:01:02,542 Tu te fous de moi ? 17 00:01:02,625 --> 00:01:04,583 Va dans celui de ton père plutôt. Prends-ça. 18 00:01:10,083 --> 00:01:12,167 Allez ! Hue ! 19 00:01:12,250 --> 00:01:15,333 Magnez-vous ou c'est vous qui tirerez la charrette au lieu de l'âne. 20 00:01:15,417 --> 00:01:19,167 Tu te prends pour un fonctionnaire ? Tu vaux pas mieux que cet âne. 21 00:01:19,250 --> 00:01:21,333 - L'âne a plus de dignité. - Regarde. 22 00:01:30,583 --> 00:01:34,083 - C'est le petit chef. - Bienvenue, chef. 23 00:01:34,167 --> 00:01:35,583 - Bienvenue. - Arrêtez ! 24 00:01:35,667 --> 00:01:36,667 Descends ! 25 00:01:36,750 --> 00:01:37,750 Pardon, chef. 26 00:01:37,833 --> 00:01:38,833 Descends ! 27 00:01:38,917 --> 00:01:41,042 - Bouge. - C'est bon, je m'en vais. 28 00:01:42,042 --> 00:01:44,417 Qui sont ces gens ? Que font-ils ? 29 00:01:44,500 --> 00:01:48,667 Ce sont des paysans qui sont montés au Caire mais n'ont pas réussi. 30 00:01:48,750 --> 00:01:51,542 Ils ont renié la terre, elle les a reniés. 31 00:02:27,042 --> 00:02:30,583 Bonjour. Bienvenue. 32 00:02:30,708 --> 00:02:34,000 - Bienvenue. - Merci. 33 00:02:34,417 --> 00:02:37,500 Tu as tellement grandi. Tu es devenu un homme. 34 00:02:38,000 --> 00:02:39,750 Les examens se sont bien passés ? 35 00:02:39,833 --> 00:02:43,042 Il a réussi, Dieu merci. Il a terminé l'école primaire. 36 00:02:43,125 --> 00:02:44,542 Bravo. 37 00:02:44,625 --> 00:02:46,375 Vivement le diplôme du bac. 38 00:02:46,458 --> 00:02:47,583 Venez prendre le thé. 39 00:02:47,667 --> 00:02:49,667 Merci, Mohamed Abou Swelam. 40 00:02:50,250 --> 00:02:52,917 Comment va ta fille, Wassifa ? Bien, j'espère. 41 00:02:53,417 --> 00:02:54,583 Elle va bien. 42 00:02:54,958 --> 00:02:57,042 J'espère que tout va bien de ton côté. 43 00:02:58,125 --> 00:02:59,292 Bien. 44 00:02:59,667 --> 00:03:01,167 Jusqu'à la maturité du coton. 45 00:03:01,500 --> 00:03:03,000 Et après la maturité ? 46 00:03:04,000 --> 00:03:07,292 Comment veux-tu qu'il arrive à maturité ? La terre est assoiffée. 47 00:03:07,417 --> 00:03:08,292 Pourquoi ? 48 00:03:08,625 --> 00:03:11,375 La période d'irrigation dure dix jours, n'est-ce pas ? 49 00:03:11,458 --> 00:03:12,667 Allons ! 50 00:03:13,000 --> 00:03:15,542 Dix jours suffisent pour irriguer tout le village ? 51 00:03:16,625 --> 00:03:18,042 Appelez le maire. 52 00:03:18,125 --> 00:03:19,292 Le maire ! 53 00:03:19,375 --> 00:03:21,042 Et Mahmoud Bey ! 54 00:03:21,542 --> 00:03:24,708 Tu crois qu'on peut obtenir nos droits d'un maire ou d'un bey ? 55 00:03:25,375 --> 00:03:27,417 Tu as survécu à pire que ça. 56 00:03:27,500 --> 00:03:30,167 Tu auras toujours la tête haute, Abou Swelam. 57 00:03:30,250 --> 00:03:31,750 Amen ! 58 00:03:44,667 --> 00:03:48,042 Cet Abou Swelam n'abandonnera pas. 59 00:03:48,125 --> 00:03:51,542 Il creuse sa propre tombe. Ça va finir mal pour lui. 60 00:04:49,417 --> 00:04:52,458 Si la terre a soif 61 00:04:52,708 --> 00:04:56,083 Nous l'irriguerons avec notre sang 62 00:04:56,208 --> 00:04:59,292 C'est notre engagement 63 00:04:59,375 --> 00:05:02,708 C'est ainsi qu'elle fleurira 64 00:05:02,917 --> 00:05:05,542 Ô terre de nos ancêtres 65 00:05:05,833 --> 00:05:09,417 Ô notre raison d'être 66 00:05:09,958 --> 00:05:13,042 Nous tiendrons nos promesses 67 00:05:13,667 --> 00:05:16,833 Nous t'offrirons notre cœur et notre âme 68 00:05:17,083 --> 00:05:21,208 Et plus jamais tu n'auras soif 69 00:05:52,125 --> 00:05:54,458 Tu m'as promis que si j'obtiens mon diplôme, 70 00:05:54,542 --> 00:05:56,625 j'aurai un costume avec un pantalon. 71 00:05:57,208 --> 00:05:58,333 D'accord. 72 00:05:58,417 --> 00:06:00,208 Attendons de voir l'évolution du coton. 73 00:06:00,458 --> 00:06:01,625 Le coton ! 74 00:06:02,333 --> 00:06:04,000 On passe par une crise cette année. 75 00:06:10,667 --> 00:06:11,667 Tiens. 76 00:06:12,292 --> 00:06:14,208 Voici dix piastres. 77 00:06:14,542 --> 00:06:16,458 Tu peux les dépenser pendant les vacances. 78 00:06:23,125 --> 00:06:25,500 Salutations au maire, Abdel Ati. 79 00:06:29,292 --> 00:06:32,250 - Bonjour. - Bon retour. 80 00:06:32,458 --> 00:06:35,042 - Bienvenue. - Écartez-vous, gamins ! 81 00:06:35,208 --> 00:06:37,917 Bienvenue. Bon retour du Caire. 82 00:06:38,042 --> 00:06:39,917 Bienvenue. 83 00:06:40,583 --> 00:06:41,458 Entrez. 84 00:06:41,792 --> 00:06:43,375 Entrez prendre du thé. 85 00:06:53,708 --> 00:06:55,000 Que regardes-tu ? 86 00:06:55,417 --> 00:06:56,583 Wassifa ? 87 00:06:56,833 --> 00:06:58,417 Tu es tellement belle Wassifa. 88 00:06:58,917 --> 00:07:00,792 Même les gens de la ville t'adorent. 89 00:07:05,125 --> 00:07:09,000 Idiote, tu l'as fait tomber. Khadhra, donne-le-moi. 90 00:07:09,083 --> 00:07:10,292 Viens barboter, Wassifa. 91 00:07:10,375 --> 00:07:12,417 L'eau est très bonne. 92 00:07:12,958 --> 00:07:14,292 Elle est très froide ! 93 00:07:14,375 --> 00:07:15,333 Donne-le-moi. 94 00:07:15,458 --> 00:07:17,833 Tu te comportes comme les citadins. 95 00:07:17,958 --> 00:07:19,250 Je suis ton Effendi. 96 00:07:19,333 --> 00:07:20,250 Va-t'en ! 97 00:07:20,333 --> 00:07:21,208 Va-t'en ! 98 00:07:21,333 --> 00:07:23,292 Je suis ton homme, Khadhra. 99 00:07:23,750 --> 00:07:25,167 Va-t'en ! 100 00:07:25,250 --> 00:07:26,792 - Tu es si chétif. - Moi ? 101 00:07:26,875 --> 00:07:30,000 Va-t'en ! Si quelqu'un te voit, tu es mort. 102 00:07:30,083 --> 00:07:31,708 Je donnerais ma vie pour toi. 103 00:07:31,792 --> 00:07:34,042 Je te dénoncerai au cheikh du village. 104 00:07:34,125 --> 00:07:36,917 Vraiment ? Tu me ferais ça, Khadhra ? 105 00:07:37,333 --> 00:07:38,208 Dépêchez-vous. 106 00:07:38,292 --> 00:07:40,542 Je dois aider la future femme d’Abdel Ati. 107 00:07:42,750 --> 00:07:44,125 Le mariage est pour ce soir ? 108 00:07:44,458 --> 00:07:46,083 Vivement ton mariage, Wassifa. 109 00:07:46,250 --> 00:07:49,625 Que Dieu t'accorde un grand mariage. Wassifa, fille de Mohamed Abou Swelam. 110 00:07:50,958 --> 00:07:52,167 Voilà Mohamed Effendi. 111 00:07:52,542 --> 00:07:55,167 C'est un homme bon et respectable. 112 00:07:55,250 --> 00:07:56,667 Il est instituteur. 113 00:07:56,750 --> 00:07:59,042 Il a un salaire de quatre livres. 114 00:07:59,208 --> 00:08:02,167 En plus de la terre qu'il possède. Pourquoi tu ne l'épouses pas ? 115 00:08:02,250 --> 00:08:03,375 C'est qui avec lui ? 116 00:08:03,458 --> 00:08:04,458 Son frère, Diab. 117 00:08:04,542 --> 00:08:05,542 Tu ne sais pas ? 118 00:08:05,625 --> 00:08:07,667 L'un est employé, l'autre est agriculteur. 119 00:08:07,875 --> 00:08:10,000 L'un travaille dur, l'autre ramène l'argent. 120 00:08:10,083 --> 00:08:12,542 J'espère que tu épouseras Mohamed Effendi, Wassifa. 121 00:08:12,625 --> 00:08:13,667 Ça doit pas être... 122 00:08:13,750 --> 00:08:15,417 Il est tellement beau. 123 00:08:21,375 --> 00:08:23,458 Tu as oublié l'âne en plein soleil. 124 00:08:23,583 --> 00:08:26,250 Je travaille aussi toute la journée en plein soleil. 125 00:08:26,792 --> 00:08:28,458 Ça c'est "Égypte" en anglais. 126 00:08:28,542 --> 00:08:29,542 Ça c'est "Égypte" ? 127 00:08:29,625 --> 00:08:31,125 Tu as vu des Anglais au Caire ? 128 00:08:31,625 --> 00:08:33,042 Oui pendant les manifestations. 129 00:08:33,125 --> 00:08:35,250 Wassifa arrive. 130 00:08:48,417 --> 00:08:49,708 Salut. 131 00:08:49,792 --> 00:08:51,292 comment va le Caire ? 132 00:08:53,042 --> 00:08:54,167 Comment vas-tu ? 133 00:08:54,458 --> 00:08:55,667 Tu m'as manqué. 134 00:08:55,917 --> 00:08:57,458 Ça fait longtemps. 135 00:08:58,583 --> 00:09:00,083 C'est normal. Tu étais au Caire. 136 00:09:00,750 --> 00:09:03,042 Qui voudrait quitter le Caire pour ce village ? 137 00:09:03,667 --> 00:09:05,583 Tu m'as apporté quelque chose du Caire ? 138 00:09:06,208 --> 00:09:07,125 Je... 139 00:09:18,292 --> 00:09:19,292 Qu'a-t-elle dit ? 140 00:09:19,375 --> 00:09:21,292 Elle riait avec toi. 141 00:09:21,583 --> 00:09:22,875 C'est dommage. 142 00:09:22,958 --> 00:09:25,750 Quelques centimètres de plus avec un pantalon plus long, 143 00:09:25,833 --> 00:09:30,125 je l'aurais épousé et aurais vécu heureuse au Caire. 144 00:09:30,667 --> 00:09:32,583 Mohamed Effendi est aussi... 145 00:09:32,667 --> 00:09:34,667 Tais-toi, Khadhra. 146 00:09:34,750 --> 00:09:37,875 Mon père voudrait que je me marie au Caire pour vivre confortablement. 147 00:09:37,958 --> 00:09:39,750 - Et pour qu'il soit rassuré. - Oh ? 148 00:09:39,833 --> 00:09:43,625 Ton père ne sera rassuré que si tu épouses Abdel Hedi. 149 00:09:43,708 --> 00:09:46,167 Tous taillés dans la même étoffe. 150 00:09:46,583 --> 00:09:48,667 Quel est l'intérêt d'être aussi brave ? 151 00:09:49,000 --> 00:09:50,500 C'est pas le moment d'être brave. 152 00:09:50,875 --> 00:09:52,458 À quoi va servir la bravoure ? 153 00:09:53,292 --> 00:09:57,542 Oh, mais il est tellement brave ! Ce beau Abdel Hedi. 154 00:09:57,917 --> 00:09:59,750 Tu insultes mon père ? 155 00:09:59,833 --> 00:10:02,833 Jamais de la vie ! Attends Abdel Hedi. 156 00:10:02,917 --> 00:10:06,042 Je veux une vie paisible. Pas les bâtons qu'Abdel Hedi aime tant. 157 00:10:06,125 --> 00:10:08,333 Boum, boum. 158 00:10:16,542 --> 00:10:17,417 Bravo, Abdel Hedi. 159 00:10:17,625 --> 00:10:18,625 Bien joué, Abdel Hedi. 160 00:10:19,208 --> 00:10:20,208 Tape-le. 161 00:10:25,542 --> 00:10:28,792 Notre chère vertueuse fille A préservé l'honneur de sa famille 162 00:10:28,875 --> 00:10:31,625 Dites à son père que l'orange a été pelée 163 00:10:31,708 --> 00:10:35,042 Dites à son père que l'orange a été pelée 164 00:10:59,333 --> 00:11:00,500 Doucement, Abdel Hedi. 165 00:11:01,083 --> 00:11:02,292 On n'est pas en guerre. 166 00:11:02,708 --> 00:11:06,667 Il y a des règles à suivre. Et ça reste un jeu. 167 00:11:08,625 --> 00:11:10,125 Pardon, oncle Mohamed. 168 00:11:11,792 --> 00:11:13,125 Désolé, Diab. 169 00:11:14,875 --> 00:11:17,750 Si tu veux vraiment jouer, ne joue pas contre Diab. 170 00:11:17,833 --> 00:11:19,167 Joue contre moi. 171 00:11:21,833 --> 00:11:25,417 Contre toi, Abou Swelam ? Jamais. Qui pourrait t'affronter ? 172 00:11:25,500 --> 00:11:26,792 Je jouerai contre toi. 173 00:11:26,875 --> 00:11:27,875 - Quoi ? - Oui. 174 00:11:27,958 --> 00:11:28,958 Donne-moi ça. 175 00:11:29,708 --> 00:11:31,083 Viens, Abou Swelam. 176 00:11:32,125 --> 00:11:34,833 Approche-toi, n'aie pas peur. 177 00:11:43,583 --> 00:11:46,542 Sois maudit, tu as sali mes vêtements. 178 00:11:46,625 --> 00:11:47,625 Tu as vu Elwani ? 179 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 Il n'aurait pas dû. 180 00:11:48,917 --> 00:11:52,000 Tu oses salir les vêtements de cheikh Youssef ? C'est le plus propre. 181 00:11:52,083 --> 00:11:54,042 Lève-toi d'ici ! 182 00:11:54,125 --> 00:11:56,250 Calmez-vous, les gars. 183 00:11:56,333 --> 00:11:57,833 Allons parler au maire. 184 00:11:57,958 --> 00:11:59,667 Qu'est-ce que tu racontes ? 185 00:11:59,833 --> 00:12:01,625 De quel maire tu parles ? 186 00:12:01,917 --> 00:12:04,917 C'est son mariage et toi tu lui parles du maire ? 187 00:12:06,292 --> 00:12:09,333 Danse, Abou Mohamed. Lancez les youyous. 188 00:12:15,542 --> 00:12:18,875 Dites à son père que l'orange a été pelée 189 00:12:19,333 --> 00:12:20,208 Bonhomme. 190 00:12:20,542 --> 00:12:23,583 Vivement ton mariage avec Wassifa. 191 00:12:24,083 --> 00:12:25,875 C'est entre les mains d'Abou Swelam. 192 00:12:27,833 --> 00:12:29,000 On verra. 193 00:12:30,708 --> 00:12:32,375 Tenez, Cheikh Youssef. 194 00:12:33,208 --> 00:12:35,958 Une cigarette pré-roulée avec ce sirop vous feront du bien. 195 00:12:36,042 --> 00:12:37,583 Va-t'en. Je n'en veux pas. 196 00:12:39,167 --> 00:12:40,917 Félicitations, Abdel Ati. 197 00:12:44,875 --> 00:12:48,083 Notre chère vertueuse fille A préservé l'honneur de sa famille 198 00:12:50,125 --> 00:12:51,625 Tu aimes bien nos chansons ? 199 00:12:53,333 --> 00:12:54,750 Ne te moque pas de nous. 200 00:12:55,458 --> 00:12:57,542 On connaît pas les chansons du Caire. 201 00:12:59,458 --> 00:13:00,792 Tu m'as apporté un truc ? 202 00:13:02,042 --> 00:13:02,958 Un parfum. 203 00:13:03,458 --> 00:13:04,542 Un parfum ? 204 00:13:04,833 --> 00:13:05,917 C'est si gentil. 205 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Il est où ? 206 00:13:07,083 --> 00:13:09,083 Je te l'amène près du puits d'Abdel Hadi. 207 00:13:09,375 --> 00:13:10,417 Après le coucher. 208 00:13:11,125 --> 00:13:12,125 Ok. 209 00:13:12,208 --> 00:13:14,292 Félicitations, Abdel Ati. 210 00:13:19,750 --> 00:13:22,917 Dites à son père que l'orange a été pelée 211 00:13:24,333 --> 00:13:25,833 Abdel Ati, viens parler au maire. 212 00:13:25,917 --> 00:13:28,125 Il va tous nous virer. 213 00:13:28,375 --> 00:13:29,542 Lève-toi. 214 00:13:29,625 --> 00:13:30,917 D'accord. 215 00:13:38,792 --> 00:13:39,958 Entendu, monsieur. 216 00:13:40,042 --> 00:13:41,042 Entendu. 217 00:13:41,125 --> 00:13:42,125 Entendu. 218 00:13:42,208 --> 00:13:43,417 Je jure que j'ai entendu. 219 00:13:43,500 --> 00:13:45,500 Calmez-vous, Chérif. 220 00:13:45,583 --> 00:13:48,042 Je les ai informés que l'irrigation durera cinq jours. 221 00:13:48,125 --> 00:13:49,917 Vous pouvez demander à Abdel Ati. 222 00:13:50,625 --> 00:13:52,292 Ça doit être Mohamed Abou Swelam. 223 00:13:52,417 --> 00:13:55,000 Mohamed Abou Swelam. Qui d'autre ça peut être ? 224 00:13:55,292 --> 00:13:58,042 J'ai tous leurs noms et je vous les enverrai. 225 00:13:58,292 --> 00:13:59,500 Eh ben. 226 00:14:03,875 --> 00:14:06,708 Que Dieu me venge ! 227 00:14:06,792 --> 00:14:08,583 Ne t'énerve pas, monsieur le maire. 228 00:14:08,667 --> 00:14:10,625 C'est mauvais pour ta santé. 229 00:14:11,500 --> 00:14:12,708 Tais-toi ! 230 00:14:13,333 --> 00:14:15,625 Rentre et laisse-nous nous occuper de nos affaires. 231 00:14:16,500 --> 00:14:18,000 Bonsoir, monsieur le maire. 232 00:14:18,167 --> 00:14:20,333 Vous nous avez manqué au mariage. 233 00:14:20,458 --> 00:14:21,500 Abdel Ati. 234 00:14:22,042 --> 00:14:25,292 Pourquoi n'as-tu pas informé les gens que l'irrigation dure cinq jours ? 235 00:14:25,375 --> 00:14:26,542 C'était pas dix jours ? 236 00:14:26,625 --> 00:14:27,875 C'est pas moi qui décide. 237 00:14:27,958 --> 00:14:29,875 J'exécute seulement les ordres. 238 00:14:29,958 --> 00:14:31,708 Pourquoi ne leur as-tu pas dit ? 239 00:14:31,833 --> 00:14:33,917 Sûrement Mohamed Abou Swelam l'a influencé. 240 00:14:34,042 --> 00:14:36,542 Il avait peut-être peur de gâcher le mariage. 241 00:14:36,625 --> 00:14:39,875 Je vous jure que Mohamed Abou Swelam n'a rien à faire là-dedans. 242 00:14:40,000 --> 00:14:43,333 J'ai noté son nom et ceux de tous ceux qui désobéissent aux ordres. 243 00:14:44,042 --> 00:14:48,000 Personne n'a le droit d'utiliser l'eau après les cinq jours, compris ? 244 00:14:48,458 --> 00:14:51,417 Vous êtes le maire, vous connaissez tout le monde. 245 00:14:51,500 --> 00:14:52,958 Notez ce que vous voulez. 246 00:14:53,125 --> 00:14:55,042 C'est ça, je noterai ce que je veux. 247 00:14:55,125 --> 00:14:57,417 Garde cette attitude jusqu'à ce que tu sois maire 248 00:14:57,500 --> 00:14:59,958 quand je serai mort. Après de longues années. 249 00:15:00,083 --> 00:15:01,792 Que Dieu te préserve. 250 00:15:01,875 --> 00:15:04,583 Que la mort emporte tes ennemis. 251 00:15:04,667 --> 00:15:06,417 Longue vie à vous, M. le Maire. 252 00:15:06,500 --> 00:15:07,500 Tiens. 253 00:15:07,833 --> 00:15:10,042 Va donner ça au chérif. 254 00:15:10,125 --> 00:15:11,833 C'est quoi ça ? Le nom d'Abou Swelam ? 255 00:15:11,917 --> 00:15:14,667 Je vous jure qu'Abou Swelam n'a rien à faire là-dedans. 256 00:15:14,750 --> 00:15:16,917 Tu veux que j'écrive ton nom ? 257 00:15:25,292 --> 00:15:27,250 Vivement le mariage de Wassifa, Abou Swelam. 258 00:15:28,333 --> 00:15:29,333 Oum Wassifa ! 259 00:15:29,417 --> 00:15:30,542 Oui ? 260 00:15:30,917 --> 00:15:34,208 Prends soin de la vache. Elle n'était pas très en forme. 261 00:15:34,292 --> 00:15:35,292 D'accord. 262 00:15:35,542 --> 00:15:36,875 Où est Wassifa ? 263 00:15:36,958 --> 00:15:40,417 Je l'ai envoyée chercher de la farine chez Oum Abdel Hedi. 264 00:15:40,500 --> 00:15:43,667 Il a fallu que tu l'envoies aussi tard ? 265 00:15:43,750 --> 00:15:44,750 Allons ! 266 00:15:44,833 --> 00:15:47,417 Espérons qu'Oum Abdel Hedi ait de la farine. 267 00:15:47,500 --> 00:15:49,667 Elle ne craint pas le noir. 268 00:15:50,042 --> 00:15:52,625 Ta fille est aussi brave qu'un homme. 269 00:15:52,708 --> 00:15:54,125 N'est-ce pas ? 270 00:15:55,583 --> 00:15:56,792 Tu me réponds ? 271 00:15:57,000 --> 00:15:58,667 Je ne suis pas rassuré. 272 00:16:00,000 --> 00:16:03,458 Je veux qu'elle se marie en ville et qu'elle vive dans le meilleur quartier. 273 00:16:05,167 --> 00:16:07,417 J'espère que tu épouseras mon fils Abdel Hedi, 274 00:16:07,500 --> 00:16:10,542 que tu vivras chez nous et que tu nous feras plein d'enfants. 275 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 Merci, tante. 276 00:16:20,000 --> 00:16:21,458 Que faisait Wassifa ici, mère ? 277 00:16:21,542 --> 00:16:23,292 Que Dieu la protège, mon fils. 278 00:16:23,417 --> 00:16:25,208 Elle est venue emprunter de la farine. 279 00:16:26,167 --> 00:16:27,583 Elle ne rentre pas chez elle. 280 00:16:27,833 --> 00:16:29,792 Qu'est-ce que j'en sais ? 281 00:16:51,458 --> 00:16:55,292 Bon sang ! Regarde où tu vas, Abdel Hedi ! 282 00:16:55,375 --> 00:16:58,458 Maudit sois-tu, on dirait un bloc de béton. 283 00:16:58,667 --> 00:17:00,542 Que fais-tu seul ici ? 284 00:17:00,625 --> 00:17:02,833 Tu ferais mieux d'aller prier à la mosquée 285 00:17:02,917 --> 00:17:04,500 au lieu de courir en vain comme ça. 286 00:17:04,917 --> 00:17:06,417 Pourris en enfer ! 287 00:17:06,625 --> 00:17:09,000 Tous en enfer ! Bande de mécréants ! 288 00:17:09,375 --> 00:17:13,042 Vous allez à la mosquée seulement les vendredis. 289 00:17:16,583 --> 00:17:19,208 Éloignons-nous du pont. On pourrait nous voir. 290 00:17:19,333 --> 00:17:22,708 Les gens adorent les ragots ici. Allons à côté du musalla. 291 00:17:27,875 --> 00:17:29,208 Pourquoi es-tu silencieux ? 292 00:17:30,750 --> 00:17:33,833 Il se fait tard et j'ai peur que mon père s'inquiète. 293 00:17:33,958 --> 00:17:36,083 Il a raison. Les gens sont cruels. 294 00:17:36,667 --> 00:17:37,667 Oui. 295 00:17:38,292 --> 00:17:39,750 Où est le parfum ? 296 00:17:39,833 --> 00:17:42,708 Reviens avec une réponse 297 00:17:42,792 --> 00:17:44,042 Prends ces dix piastres. 298 00:17:44,292 --> 00:17:46,125 Achète le parfum toute seule. 299 00:17:46,292 --> 00:17:49,750 Mon Dieu. Dix piastres. Dix piastres. 300 00:17:50,708 --> 00:17:53,542 Reviens avec une réponse 301 00:17:53,625 --> 00:17:56,375 Avant de le regretter 302 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 Aie pitié de moi 303 00:17:59,583 --> 00:18:01,833 Avant de le regretter 304 00:18:01,917 --> 00:18:03,167 C'est joli. 305 00:18:03,542 --> 00:18:06,542 Et si un jour je tombais sur un sac rempli de dix piastres ? 306 00:18:06,833 --> 00:18:08,125 Que ferais-tu avec ? 307 00:18:09,042 --> 00:18:12,750 Je prends un canot comme celui-là et je vais au Caire pour y vivre. 308 00:18:13,625 --> 00:18:18,542 Amène-moi à l'autre rive 309 00:18:22,542 --> 00:18:25,583 Ils doivent manger du pain au blé tout le temps. 310 00:18:27,083 --> 00:18:28,417 Quelle belle vie ! 311 00:18:30,083 --> 00:18:31,667 Les femmes là-bas 312 00:18:31,750 --> 00:18:34,625 doivent se doucher tous les jours avec un flacon de parfum. 313 00:18:35,667 --> 00:18:37,917 Elles doivent sentir bon aussi. 314 00:18:38,083 --> 00:18:41,542 Ô batelier 315 00:18:43,250 --> 00:18:44,500 Pourquoi es-tu silencieux ? 316 00:18:44,750 --> 00:18:48,000 Même celle que j'aime m'ignore 317 00:18:48,167 --> 00:18:49,167 Écoute. 318 00:18:51,000 --> 00:18:56,375 Même celle que j'aime m'ignore 319 00:18:56,875 --> 00:19:00,750 Tu te souviens du jeu des mariés qu'on jouait quand on était petits ? 320 00:19:03,000 --> 00:19:04,167 On était ici. 321 00:19:04,583 --> 00:19:05,750 Exactement ici. 322 00:19:06,333 --> 00:19:11,042 Ô batelier, le désir est 323 00:19:11,292 --> 00:19:15,500 Tu te souviens quand cheikh Chinnawi nous a attrapés et battus avec son bâton ? 324 00:19:15,583 --> 00:19:17,417 Le désir me brûle 325 00:19:17,500 --> 00:19:20,042 Waouh ! C'était quand ? 326 00:19:20,167 --> 00:19:23,667 Passe-lui le bonjour Et reviens avec une réponse 327 00:19:23,750 --> 00:19:24,792 Waouh. 328 00:19:24,875 --> 00:19:27,250 Reviens avec une réponse 329 00:19:27,333 --> 00:19:28,667 Il y a quatre ans ? 330 00:19:32,042 --> 00:19:33,542 Le temps passe vite. 331 00:19:36,250 --> 00:19:37,833 Tu te souviens qu'on jouait ici ? 332 00:19:43,292 --> 00:19:44,625 Pourquoi tu ne parles pas ? 333 00:19:45,167 --> 00:19:46,875 Pourquoi es-tu assis si loin ? 334 00:19:47,792 --> 00:19:48,792 Allons. 335 00:19:50,417 --> 00:19:53,208 Pourquoi m'as-tu fait venir ici alors ? 336 00:19:54,042 --> 00:19:56,292 Tu es encore jeune apparemment. 337 00:19:58,042 --> 00:20:00,458 Non je suis grand. 338 00:20:00,542 --> 00:20:03,208 Mon père a promis de m'acheter un costume avec un pantalon. 339 00:20:03,292 --> 00:20:04,833 Je passe à l'école secondaire. 340 00:20:27,667 --> 00:20:28,958 Salut, Abdel Hadi. 341 00:20:29,500 --> 00:20:31,000 Assieds-toi. 342 00:20:31,458 --> 00:20:33,708 Assieds-toi sur le tapis, Abdou. 343 00:20:33,792 --> 00:20:37,417 Tu me prends pour un riche ? Je peux m'asseoir par terre. 344 00:20:37,708 --> 00:20:39,750 On a donné notre sang à cette terre. 345 00:20:39,917 --> 00:20:43,208 On n'est pas des citadins. On ne fume pas du tabac pré-roulé. 346 00:20:44,458 --> 00:20:45,458 Où étais-tu ? 347 00:20:46,375 --> 00:20:47,458 Avec qui tu étais ? 348 00:20:50,250 --> 00:20:53,542 Devant la maison de mon bien-aimé 349 00:20:53,958 --> 00:20:58,292 Il y a un arbre, de l'ombre Des chants et une brise 350 00:20:58,500 --> 00:21:02,542 Si tu ne m'amènes pas là-bas 351 00:21:02,667 --> 00:21:06,708 Je me déshabillerai et nagerai là-bas 352 00:21:18,125 --> 00:21:20,125 J'aimerais passer ma vie à chanter et danser. 353 00:21:20,208 --> 00:21:21,875 J'en ai assez des champs. 354 00:21:29,583 --> 00:21:30,458 Mon Dieu. 355 00:21:31,583 --> 00:21:32,583 Abdel Hadi. 356 00:21:34,042 --> 00:21:36,833 As-tu vingt piastres ? Je te les rends à la fin de la saison. 357 00:21:37,875 --> 00:21:40,958 Nul n'a un sou dans ce village. 358 00:21:41,708 --> 00:21:45,208 Sauf le cheikh du village qui possède la terre que tu vois. 359 00:21:45,292 --> 00:21:46,583 Et Mohamed Effendi. 360 00:21:46,708 --> 00:21:47,917 Le cheikh Youssef aussi. 361 00:21:48,375 --> 00:21:50,417 Il a des tonnes de pièces en argent. 362 00:21:51,333 --> 00:21:55,375 Il refuse de me donner du thé, du sucre ou des cigarettes 363 00:21:55,458 --> 00:21:57,167 si je ne rembourse pas mes dettes. 364 00:22:00,500 --> 00:22:01,500 Dieu merci. 365 00:22:01,583 --> 00:22:03,625 C'est pas des voyous. Ils ont des ânes en fer. 366 00:22:03,708 --> 00:22:06,125 Vous deux ! Qui a installé la roue à aubes ? 367 00:22:07,292 --> 00:22:11,083 Venez manger, les gars. Le dîner est prêt. 368 00:22:11,167 --> 00:22:12,667 Personne n'a installé la roue. 369 00:22:12,750 --> 00:22:14,833 J'ai vu une fille le faire. 370 00:22:15,125 --> 00:22:16,375 Une fille ? Où ? 371 00:22:16,833 --> 00:22:20,000 L'irrigation est interdite. On a déjà informé le maire. 372 00:22:20,083 --> 00:22:21,583 L'irrigation dure cinq jours. 373 00:22:21,667 --> 00:22:23,792 C'est dix jours. Ce sera toujours dix. 374 00:22:23,917 --> 00:22:25,917 Plus maintenant. Désormais c'est cinq jours. 375 00:22:26,083 --> 00:22:28,083 On a informé le maire. 376 00:22:28,167 --> 00:22:31,292 - Celui qui installe une roue... - Quelle roue ? Quels cinq jours ? 377 00:22:31,500 --> 00:22:33,458 Surveille ton langage M. l'Ingénieur. 378 00:22:33,667 --> 00:22:36,542 Celui qui installe une roue, on la lui casse et il sera arrêté. 379 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 Les dix jours suffisent à peine. 380 00:22:38,458 --> 00:22:40,500 Vous les réduisez à cinq ? Pourquoi ? 381 00:22:40,750 --> 00:22:42,208 Ce sont les ordres. 382 00:22:42,292 --> 00:22:43,583 Au diable le gouvernement. 383 00:22:43,875 --> 00:22:47,083 Et qu'allez-vous faire avec l'eau ? Vous la laisserez déborder ? 384 00:22:47,208 --> 00:22:49,167 Et qu'elle irrigue la terre de Mahmoud Bey ? 385 00:22:49,625 --> 00:22:52,625 Il n'a pas de machines ? J'installe une roue dès maintenant. 386 00:22:52,708 --> 00:22:54,417 Et qu'ils fassent ce qu'ils veulent. 387 00:22:54,625 --> 00:22:55,875 Vous assoiffez nos terres. 388 00:22:55,958 --> 00:22:59,917 Le sang coulera avant l'eau. Poussez-vous. Allez-vous faire foutre. 389 00:23:09,542 --> 00:23:12,333 Je t'en supplie. Ne le dis à personne. 390 00:23:12,750 --> 00:23:13,750 Jamais. 391 00:23:14,125 --> 00:23:15,875 Je suis jamais venue ici le soir. 392 00:23:16,542 --> 00:23:18,250 Que Dieu te protège, mon cœur. 393 00:23:20,083 --> 00:23:21,583 Je peux te revoir demain ? 394 00:23:22,333 --> 00:23:24,542 - Ici, même heure ? - Va-t'en maintenant. 395 00:23:25,417 --> 00:23:26,458 Qui est là ? 396 00:23:27,375 --> 00:23:28,625 Attends là. 397 00:23:30,083 --> 00:23:31,292 J'arrive. 398 00:23:37,542 --> 00:23:39,542 - Que fais-tu ici, petit ? - Je... 399 00:23:39,625 --> 00:23:41,667 - Tu attends quelqu'un ? - Qui attendrais-je ? 400 00:23:41,750 --> 00:23:43,625 T'es allé où après le coucher du soleil ? 401 00:23:43,708 --> 00:23:46,208 Ton père te punira pour le restant des vacances. 402 00:23:46,458 --> 00:23:49,667 Notre chère vertueuse fille A préservé l'honneur de sa famille 403 00:23:53,875 --> 00:23:57,292 Ça suffit, les filles. Le mariage est terminé. 404 00:23:57,417 --> 00:24:01,083 Un village de danseuses du ventre. Elles dansent tout le temps. 405 00:24:01,167 --> 00:24:04,208 Les gens de ce village... Pauvre village. 406 00:24:05,417 --> 00:24:08,167 - Un pain de savon contre ça. - Un autre œuf. 407 00:24:08,292 --> 00:24:10,542 - Un pain de savon vaut cinq œufs. - Non, quatre. 408 00:24:10,625 --> 00:24:12,208 Cinq. Allez. 409 00:24:12,917 --> 00:24:14,375 - Excusez-moi. - Oui ? 410 00:24:14,458 --> 00:24:16,083 Du thé et du sucre, je vous prie. 411 00:24:16,250 --> 00:24:18,542 - Du thé et du sucre ? - C'est la dernière fois. 412 00:24:18,750 --> 00:24:21,042 Je ne suis pas ton père ! 413 00:24:21,125 --> 00:24:23,208 Rembourse-moi ce que tu me dois d'abord. 414 00:24:23,458 --> 00:24:25,875 Tu es d'une probité, Cheikh Youssef. 415 00:24:26,417 --> 00:24:29,000 - Tu veux un autre halva ? - J'ai pas d'argent. 416 00:24:29,083 --> 00:24:32,167 Toi, tu es salarié. Tu peux me payer plus tard. 417 00:24:32,625 --> 00:24:35,583 Tu viens de te marier et le halva est bon pour toi. 418 00:24:35,708 --> 00:24:37,833 - Dis ça au maire. - Le maire ? 419 00:24:37,917 --> 00:24:39,708 Il pourrait acheter plein de halva. 420 00:24:40,125 --> 00:24:42,500 Ça lui servira avec l'épouse qu'il a ramené du Caire. 421 00:24:43,000 --> 00:24:45,250 Ne me parle pas de cet oiseau de mauvais augure. 422 00:24:45,375 --> 00:24:47,458 Tiens. J'espère que tu t'étoufferas avec. 423 00:24:50,542 --> 00:24:52,208 Voici le savon. 424 00:24:55,292 --> 00:24:56,958 Tu sais, Cheikh Youssef. 425 00:24:57,500 --> 00:25:01,208 Le maire m'a demandé d'informer les gens que l'irrigation durera cinq jours. 426 00:25:02,083 --> 00:25:04,833 Mais je ne l'ai dit à personne. Et je ne le dirai pas. 427 00:25:04,917 --> 00:25:08,625 Comment peux-tu faire ça ? Tu es fou ? Il faut se préparer. 428 00:25:08,708 --> 00:25:11,625 Les ingénieurs sont venus et ont trouvé une roue qui tournait. 429 00:25:11,750 --> 00:25:13,958 Ils ont mis Abou Swelam sur la liste des suspects. 430 00:25:14,042 --> 00:25:17,625 Ils l'ont mis sur la liste des suspects ? Que Dieu ait pitié de nous. 431 00:25:17,750 --> 00:25:19,875 Va l'avertir. 432 00:25:19,958 --> 00:25:22,042 Mohamed Abou Swelam n'en a rien à foutre. 433 00:25:22,125 --> 00:25:25,375 Va l'avertir. Tu vas nous détruire. 434 00:25:25,500 --> 00:25:26,542 Vas-y. 435 00:25:26,750 --> 00:25:29,083 .Cheikh Youssef, ne sois pas aussi dur. 436 00:25:29,208 --> 00:25:31,833 Je viens de me marier. C'est pas bien de me frapper 437 00:25:40,417 --> 00:25:41,292 Il est à moi. 438 00:25:41,708 --> 00:25:43,625 Je le suivais depuis l'aube. 439 00:25:43,708 --> 00:25:46,083 Tu ne peux pas tout prendre. Donne-le-moi. 440 00:25:46,167 --> 00:25:48,167 - Lâche-moi. - Espèce de garce. 441 00:25:48,292 --> 00:25:50,042 - Sale pute. - Je te le ferai bouffer. 442 00:25:50,250 --> 00:25:52,667 - Mon Dieu. - Au secours. Mon Dieu. 443 00:25:52,750 --> 00:25:55,125 - Mon Dieu. - Séparez-les. 444 00:25:55,500 --> 00:25:56,708 Oh, non. 445 00:25:57,125 --> 00:25:58,375 Khadhra. 446 00:25:58,542 --> 00:26:00,875 - Khadhra. - Oh, mon Dieu. 447 00:26:01,417 --> 00:26:04,542 Vous n'employez la force qu'avec les plus faibles. 448 00:26:04,625 --> 00:26:07,375 Khadhra est sans défense. Elle n'a personne pour la protéger. 449 00:26:07,542 --> 00:26:09,250 Donne-lui un peu de halva, Abdel Ati. 450 00:26:09,333 --> 00:26:10,375 Sans cœur. 451 00:26:24,500 --> 00:26:25,917 C'est toi, Elwani. 452 00:26:26,042 --> 00:26:28,833 Quel gouvernement et quelle eau ? De quoi parles-tu ? 453 00:26:28,917 --> 00:26:32,042 Qu'est-ce que j'en sais ? Demande à cheikh Youssef. 454 00:26:32,292 --> 00:26:35,167 Il sait tout. C'est pas moi qui donne les ordres. 455 00:26:35,250 --> 00:26:37,583 Elle s'est évanouie car elle n'a rien mangé. 456 00:26:40,833 --> 00:26:42,333 Tout va bien. 457 00:26:44,417 --> 00:26:46,042 Où vas-tu ? 458 00:26:46,375 --> 00:26:49,167 Irriguer le village. Le gouvernement va couper l'eau. 459 00:26:52,083 --> 00:26:53,083 Hé, fillette ! 460 00:26:53,167 --> 00:26:54,167 Oui ? 461 00:26:54,417 --> 00:26:56,833 On se voit dans le champ après le coucher du soleil. 462 00:26:56,917 --> 00:26:58,250 Que vas-tu m'apporter ? 463 00:26:59,375 --> 00:27:00,917 J'ai rien à t'apporter. 464 00:27:01,250 --> 00:27:02,500 Un concombre. 465 00:27:03,208 --> 00:27:04,750 Un concombre ? 466 00:27:04,958 --> 00:27:06,125 Apportes-en deux. 467 00:27:06,208 --> 00:27:07,250 Deux ? 468 00:27:08,042 --> 00:27:09,333 Soit, deux. 469 00:27:09,833 --> 00:27:12,292 Ils m'ont retiré la fonction de chef des gardes. 470 00:27:12,958 --> 00:27:15,167 Que vont-ils me faire cette fois ? 471 00:27:15,708 --> 00:27:19,958 C'est une des manigances du maire. Il a passé un marché avec le gouvernement. 472 00:27:20,042 --> 00:27:22,500 Ils ont réduit la période d'irrigation à cinq jours. 473 00:27:22,583 --> 00:27:25,083 Et il a mis ton nom sur la liste pour te faire taire. 474 00:27:25,708 --> 00:27:27,833 Cinq jours ? La terre ne survivra pas ! 475 00:27:28,250 --> 00:27:30,500 C'est de la tyrannie. C'est un blasphème. 476 00:27:31,625 --> 00:27:35,667 Je jure que j'arroserai la terre contre leur avis et advienne que pourra. 477 00:27:36,375 --> 00:27:39,708 Calme-toi, Mohamed. Reviens ! 478 00:27:40,375 --> 00:27:42,750 Tu vas retomber dans les pièges du maire ? 479 00:27:43,042 --> 00:27:45,250 Qu'il dise ce qu'il veut. Je sais ce que je vaux. 480 00:27:45,333 --> 00:27:46,542 Je vais arroser ma terre. 481 00:27:47,292 --> 00:27:50,500 Calme-toi, Abou Swelam. Attends jusqu'à demain. 482 00:27:50,583 --> 00:27:53,458 On se réunira avec les hommes ce soir et on avisera. 483 00:27:53,542 --> 00:27:55,375 Et on appliquera ce qu'on décidera. 484 00:27:55,583 --> 00:27:58,250 Avec les hommes ? On décidera ? 485 00:27:59,042 --> 00:28:00,042 D'accord. 486 00:28:01,083 --> 00:28:02,167 Elwani. 487 00:28:02,250 --> 00:28:05,083 Va dire à Mohamed Effendi de me rejoindre chez Abou Swelam. 488 00:28:05,167 --> 00:28:06,375 Entendu, Cheikh. 489 00:28:07,708 --> 00:28:10,792 Qu'en est-il du thé et du sucre ? Allons-nous trouver un accord ? 490 00:28:11,458 --> 00:28:13,417 Comment ça tu ignores ce que ça veut dire ? 491 00:28:13,792 --> 00:28:16,208 Relis encore une fois. 492 00:28:17,708 --> 00:28:19,458 "Les parties saillantes des sables--" 493 00:28:19,583 --> 00:28:24,750 "Arrêtons-nous, pleurons le souvenir d’un bien-aimé et d’une demeure 494 00:28:25,167 --> 00:28:28,667 où finissent les parties saillantes des sables entre Dakhûl et Hawmal." 495 00:28:30,375 --> 00:28:34,125 Apprends à bien réciter les poèmes. Relis. 496 00:28:36,458 --> 00:28:38,708 Qu'est-ce que tu as ? Lis, lis ! 497 00:28:39,042 --> 00:28:40,417 J'ai soif. 498 00:28:40,500 --> 00:28:42,250 Pourquoi tu ne l'as pas dit avant ? 499 00:28:46,417 --> 00:28:47,417 Diab. 500 00:28:48,250 --> 00:28:49,667 Diab. 501 00:28:50,333 --> 00:28:52,042 Donne-moi quelques pains pita. 502 00:28:52,125 --> 00:28:53,000 Diab. 503 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 Diab. 504 00:28:57,458 --> 00:28:58,625 Diab. 505 00:29:08,458 --> 00:29:10,625 Cet âne est pour le transport. 506 00:29:15,292 --> 00:29:16,917 Dégage. 507 00:29:17,042 --> 00:29:19,583 J'espère que le prochain coup sera dans ton cœur. 508 00:29:19,667 --> 00:29:21,792 Tu frappes Khadhra chez toi, Diab ? 509 00:29:24,375 --> 00:29:25,625 Désolé, Khadhra. 510 00:29:26,833 --> 00:29:28,042 Ravi de te voir. 511 00:29:28,708 --> 00:29:30,500 Ravie de te voir aussi. 512 00:29:31,667 --> 00:29:34,417 Il n'y en a pas d'autres comme toi, Mohamed Effendi. 513 00:29:35,167 --> 00:29:36,583 Mais c'est dommage. 514 00:29:36,667 --> 00:29:38,000 Quoi donc, Khadhra ? 515 00:29:38,083 --> 00:29:41,125 Khadhra ? Tu te souviens encore de moi ? 516 00:29:41,375 --> 00:29:43,292 Je sais que tu penses à Wassifa. 517 00:29:44,250 --> 00:29:45,375 Mais... 518 00:29:46,750 --> 00:29:48,708 Comment feras-tu pour la voir ? 519 00:29:51,375 --> 00:29:53,083 Je compte sur toi. 520 00:29:54,583 --> 00:29:58,458 Si je ne te l'amène pas, je ne m'appellerai pas Khadhra. 521 00:30:15,417 --> 00:30:16,542 C'est quoi ça ? 522 00:30:17,333 --> 00:30:18,750 Cette jarre est vide, Wassifa. 523 00:30:19,333 --> 00:30:20,667 Remplis-la. 524 00:30:21,667 --> 00:30:23,375 Ne sois pas comme le gouvernement. 525 00:30:28,583 --> 00:30:29,708 Écoute, Oncle Mohamed. 526 00:30:30,208 --> 00:30:33,083 On devrait convaincre les hommes d'irriguer tous les dix jours. 527 00:30:33,208 --> 00:30:34,458 On devrait pas avoir peur. 528 00:30:35,167 --> 00:30:36,875 Tu penses qu'ils seront d'accord ? 529 00:30:36,958 --> 00:30:39,042 Bien sûr. Tout le monde sera d'accord. 530 00:30:39,125 --> 00:30:40,708 Les gens sont très contrariés. 531 00:30:43,000 --> 00:30:45,083 Tu penses à autre chose ? 532 00:30:45,792 --> 00:30:47,000 Tu sais, Abdel Hedi. 533 00:30:48,333 --> 00:30:53,208 Si tous les hommes sont d'accord, personne n'osera toucher à l'eau. 534 00:30:53,458 --> 00:30:56,458 Ni le maire, ni Mahmoud Bey ni le gouvernement. 535 00:30:56,542 --> 00:30:58,125 Ni même l'armée anglaise. 536 00:30:58,208 --> 00:30:59,875 - Bonsoir. - Bonsoir. 537 00:30:59,958 --> 00:31:01,875 - Bonsoir. - Bonsoir. 538 00:31:02,125 --> 00:31:03,125 - Bonsoir. - Bonsoir. 539 00:31:03,208 --> 00:31:06,333 - Bonsoir. - Bonsoir. 540 00:31:06,417 --> 00:31:07,417 Pousse-toi. 541 00:31:07,792 --> 00:31:09,958 Laissez de la place pour cheikh Youssef. 542 00:31:12,833 --> 00:31:14,792 - Où étais-tu hier, fillette ? - Fillette ? 543 00:31:14,875 --> 00:31:16,792 - Va te faire foutre. - Réponds-moi. 544 00:31:18,542 --> 00:31:21,083 Écoute, Abdel Hedi, j'ai pas de comptes à te rendre. 545 00:31:21,167 --> 00:31:23,958 Tu n'as aucun pouvoir. Tu n'es ni mon père ni mon mari. 546 00:31:24,042 --> 00:31:25,375 Mais je le serai. 547 00:31:25,458 --> 00:31:26,458 Bonsoir. 548 00:31:26,542 --> 00:31:28,292 - Mohamed Effendi. - Bienvenue. 549 00:31:28,375 --> 00:31:30,500 Ciel, Mohamed Effendi est là. 550 00:31:30,583 --> 00:31:32,083 Et alors ? 551 00:31:32,167 --> 00:31:34,458 Le cheikh qui nous a enseigné le Coran aussi. 552 00:31:34,542 --> 00:31:35,542 Abdel Hadi. 553 00:31:36,042 --> 00:31:37,042 Abdel Hadi. 554 00:31:41,000 --> 00:31:42,625 ...de dix à cinq jours... 555 00:31:42,792 --> 00:31:43,958 Où étais-tu ? 556 00:31:44,042 --> 00:31:45,042 Il faut qu'on parle. 557 00:31:45,125 --> 00:31:47,000 - Je suis allé boire. - Tout ce temps ? 558 00:31:47,083 --> 00:31:48,958 Tu aurais pu arroser un champ entier. 559 00:31:49,292 --> 00:31:53,083 On n'a pas de temps à perdre, Abdel Hedi. Il faut qu'on règle nos affaires. 560 00:31:53,167 --> 00:31:54,875 Et c'est toi qui vas les régler ? 561 00:31:54,958 --> 00:31:56,583 Un peu de respect, Abdel Hedi. 562 00:31:56,708 --> 00:31:59,208 Tais-toi. Écoutons plutôt ce qu'ils ont à dire. 563 00:31:59,292 --> 00:32:01,833 Que se passe-t-il ? C'est quoi cette histoire ? 564 00:32:01,917 --> 00:32:03,917 C'est rien. Des embrouilles de jeunes. 565 00:32:04,375 --> 00:32:06,833 Ils sont contrariés à cause de ce problème d'eau. 566 00:32:06,917 --> 00:32:11,000 Prions sur le Prophète et implorons Dieu pour qu'il se venge 567 00:32:11,083 --> 00:32:14,625 de ceux qui ont raccourci la durée de l'irrigation. 568 00:32:14,708 --> 00:32:16,875 Paix et bénédiction sur le Prophète. 569 00:32:18,333 --> 00:32:22,083 Ne restons pas silencieux, Cheikh. Demandons ouvertement nos droits. 570 00:32:22,167 --> 00:32:25,208 Vos droits ? Ils sont entre les mains du maire, mécréants. 571 00:32:25,792 --> 00:32:28,250 Allons voir le maire pour qu'il nous aide à régler ça. 572 00:32:28,333 --> 00:32:29,750 C'est aussi le chef du village. 573 00:32:29,833 --> 00:32:31,417 Allons voir le maire. Il est bon. 574 00:32:31,542 --> 00:32:34,625 Vous croyez que le maire va régler ça ? Quel village ! 575 00:32:34,958 --> 00:32:38,000 Vous n'avez pas encore compris que tous nos soucis viennent de lui ? 576 00:32:38,125 --> 00:32:39,750 C'est un vieux serpent. 577 00:32:39,875 --> 00:32:42,167 Il a un pied dans la tombe et il pense au mariage. 578 00:32:42,250 --> 00:32:44,583 Je ne resterai pas si vous insultez le maire. 579 00:32:44,667 --> 00:32:47,333 Je vais aller prier. Au revoir. 580 00:32:47,417 --> 00:32:49,750 Au revoir. 581 00:32:50,042 --> 00:32:51,167 Au revoir. 582 00:32:51,250 --> 00:32:52,792 Qu'en penses-tu, Hadj ? 583 00:32:53,000 --> 00:32:55,750 Je pense qu'on doit régler ça à l'amiable. 584 00:32:55,833 --> 00:32:56,958 À l'amiable ? 585 00:32:57,500 --> 00:33:00,125 Et comment va-t-on arroser nos terres "à l'amiable" ? 586 00:33:00,208 --> 00:33:03,792 Il n'y a rien de mal à parler au maire et à Mahmoud Bey. 587 00:33:03,875 --> 00:33:05,083 Ceux qui sont en charge. 588 00:33:05,208 --> 00:33:06,625 On doit prendre ça en main. 589 00:33:06,708 --> 00:33:08,125 - Oui. - Calmez-vous. 590 00:33:08,208 --> 00:33:10,167 Assieds-toi, Abdel Hedi. Calme-toi. 591 00:33:10,375 --> 00:33:12,083 Déposons une requête au gouvernement. 592 00:33:12,208 --> 00:33:14,292 Comment ça une requête ? 593 00:33:14,500 --> 00:33:16,833 Une requête au Ministère des Travaux Publics. 594 00:33:18,208 --> 00:33:21,250 Surtout que Mahmoud Bey a beaucoup de relations. 595 00:33:21,417 --> 00:33:24,083 Il pourrait même la transmettre au Premier ministre. 596 00:33:24,167 --> 00:33:25,167 Exactement. 597 00:33:25,250 --> 00:33:26,833 - Oui. - Parlons au gouvernement. 598 00:33:26,917 --> 00:33:28,000 Quelle sage décision ! 599 00:33:28,083 --> 00:33:29,292 Une requête ? 600 00:33:29,375 --> 00:33:30,583 Assez parlé d'absurdités. 601 00:33:30,875 --> 00:33:32,958 Ce gouvernement n'accepte pas les requêtes. 602 00:33:33,083 --> 00:33:34,542 J'en ferai qu'à ma tête. 603 00:33:34,625 --> 00:33:37,542 On arrosera pendant dix jours. Faites la requête si vous voulez. 604 00:33:37,708 --> 00:33:39,417 - C'est juste. - Je suis d'accord. 605 00:33:39,500 --> 00:33:42,917 On doit prendre une décision collective. Il faut arriver à un consensus. 606 00:33:43,042 --> 00:33:44,667 L'un n'empêche pas l'autre. 607 00:33:44,750 --> 00:33:47,042 On peut continuer à irriguer et faire une requête. 608 00:33:47,417 --> 00:33:48,625 Qu'en pensez-vous ? 609 00:33:48,750 --> 00:33:51,333 C'est logique. 610 00:33:51,417 --> 00:33:52,833 D'accord. C'est vous qui voyez. 611 00:33:52,917 --> 00:33:55,292 Le message doit être ferme. 612 00:33:55,375 --> 00:33:58,792 Cheikh Youssef est le plus à même d'écrire cette requête. 613 00:33:58,875 --> 00:34:00,500 Il a étudié à Al Azhar. 614 00:34:00,583 --> 00:34:02,000 Et s'il avait fini ses études, 615 00:34:02,083 --> 00:34:05,000 il aurait été recteur ou inspecteur de Mohamed Effendi. 616 00:34:05,083 --> 00:34:06,667 Tais-toi. 617 00:34:06,750 --> 00:34:10,333 Tous mes anciens camarades sont devenus inspecteurs. 618 00:34:10,417 --> 00:34:12,292 Et le plus jeune 619 00:34:12,375 --> 00:34:13,542 - est maire. - Attendez. 620 00:34:13,625 --> 00:34:15,000 Je vous ai contrarié, Cheikh ? 621 00:34:15,083 --> 00:34:18,500 Je dis ça juste pour vous vanter et que vous me donniez ce que je veux. 622 00:34:18,875 --> 00:34:20,542 Le thé et le sucre. 623 00:34:22,125 --> 00:34:24,458 Excuse-moi Abou Mohamed. Je dois rentrer. 624 00:34:24,542 --> 00:34:27,083 Mon bureau, mon stylo et mes affaires sont là-bas. 625 00:34:27,208 --> 00:34:29,833 La requête sera prête après le coucher, si Dieu le veut. 626 00:34:31,167 --> 00:34:33,000 Vous êtes tous les bienvenus chez moi. 627 00:34:48,833 --> 00:34:49,833 Au revoir. 628 00:34:49,917 --> 00:34:51,583 Au revoir, Mohamed Effendi. 629 00:34:56,708 --> 00:34:59,917 Abou Mohamed, je veux que tu me promettes Wassifa. 630 00:35:00,000 --> 00:35:01,375 Officialisons l'union ce soir. 631 00:35:01,458 --> 00:35:03,875 C'est pas le moment, Abdel Hedi. 632 00:35:15,833 --> 00:35:17,250 C'est prêt, les gars. 633 00:35:17,333 --> 00:35:18,917 Lis-nous, Mohamed Effendi. 634 00:35:19,125 --> 00:35:21,792 J'espère que tu as utilisé des mots impressionnants. 635 00:35:21,875 --> 00:35:25,000 Comme "nonobstant" et "néanmoins". 636 00:35:25,917 --> 00:35:27,042 Vous ne pensez pas 637 00:35:27,125 --> 00:35:30,708 que si le cheikh l'avait coécrit, elle aurait été bénite ? 638 00:35:31,917 --> 00:35:34,583 Pour qu'il nous mette "jugement", "punition" et "anges". 639 00:35:34,667 --> 00:35:36,083 Et que le gouvernement s'enrage 640 00:35:36,167 --> 00:35:39,417 et nous dise : "Demandez aux anges d'arroser vos terres". 641 00:35:39,708 --> 00:35:42,458 Tu te moques des anges, espèce de mal élevé ? 642 00:35:42,542 --> 00:35:46,000 Tu ne fais pas la prière et tu te moques du royaume du ciel ? 643 00:35:46,083 --> 00:35:48,208 Je m'engage ici, Cheikh, 644 00:35:48,292 --> 00:35:50,750 que si on rétablisse la durée de l'irrigation, 645 00:35:50,833 --> 00:35:52,875 je préparerai un festin pour les nécessiteux. 646 00:35:53,000 --> 00:35:54,417 Je préparerai un bouc entier. 647 00:35:54,500 --> 00:35:57,333 Pour que les gens mangent et soient contents. Et vous aussi. 648 00:35:58,417 --> 00:36:00,333 Que Dieu te récompense, Abdel Hedi. 649 00:36:00,417 --> 00:36:02,708 - Prépare un mouton plutôt. - Adjugé ! 650 00:36:02,917 --> 00:36:04,375 Qu'ils nous rétablissent l'eau. 651 00:36:04,500 --> 00:36:06,125 Lisons Al Fatiha alors. 652 00:36:06,250 --> 00:36:07,250 Lisons Al Fatiha. 653 00:36:07,333 --> 00:36:09,167 Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, 654 00:36:09,250 --> 00:36:12,125 Louange à Allah, Seigneur de l'univers. Le Tout Miséricordieux. 655 00:36:12,208 --> 00:36:15,458 Maître du Jour de la rétribution. Toi Seul adorons et implorons secours. 656 00:36:15,542 --> 00:36:18,417 Guide-nous au droit chemin, de ceux que Tu as comblés de faveurs 657 00:36:18,500 --> 00:36:21,000 non ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. Amen. 658 00:36:21,125 --> 00:36:24,042 Écoutons la requête, Mohamed Effendi. 659 00:36:24,375 --> 00:36:25,375 Écoutons-la. 660 00:36:25,458 --> 00:36:26,458 - Oui. - Écoutons-la. 661 00:36:26,542 --> 00:36:29,833 Sortez tous vos tampons qu'on en finisse. 662 00:36:30,625 --> 00:36:33,500 Je l'ai écrit dans un style très éloquent. 663 00:36:35,333 --> 00:36:37,000 "Votre Excellence, 664 00:36:37,875 --> 00:36:40,708 si la période d'irrigation est raccourcie, il ne restera 665 00:36:41,125 --> 00:36:44,958 aux fermiers que la souillure sous leurs pieds et le ciel froid au-dessus." 666 00:36:45,125 --> 00:36:46,833 "Ils seront sans-abri..." 667 00:36:47,417 --> 00:36:49,250 Qui a écrit ça, Maire ? 668 00:36:50,083 --> 00:36:52,208 Monsieur, c'est... Nous avons... 669 00:36:52,292 --> 00:36:54,917 C'est vrai que ça nécessite quelques ajustements. 670 00:36:55,250 --> 00:36:56,250 Et des paroles sages. 671 00:36:56,375 --> 00:36:57,583 Paroles sages ? 672 00:36:57,667 --> 00:37:00,375 Bref. Il faut en finir. 673 00:37:00,458 --> 00:37:02,750 On va pas mettre une année pour une route agricole. 674 00:37:03,250 --> 00:37:05,167 Faites attention avec les antiquités. 675 00:37:05,792 --> 00:37:07,292 - M. le Maire. - Oui, monsieur. 676 00:37:07,375 --> 00:37:09,667 Je vais écrire une requête au nom du village. 677 00:37:09,750 --> 00:37:11,083 Prenez une feuille 678 00:37:11,167 --> 00:37:13,875 et réunissez les signatures, les tampons et les empreintes. 679 00:37:14,000 --> 00:37:15,583 Et j'écrirai la requête. 680 00:37:15,708 --> 00:37:17,125 Entendu. 681 00:37:23,292 --> 00:37:25,417 Mohamed Effendi, restez. J'ai besoin de vous. 682 00:37:26,708 --> 00:37:27,792 Fais attention, idiot. 683 00:37:29,167 --> 00:37:30,333 Ça va pas ou quoi ? 684 00:37:30,542 --> 00:37:33,125 Il faut qu'on la lise avant de signer. 685 00:37:33,250 --> 00:37:34,250 Allez, tout le monde. 686 00:37:34,333 --> 00:37:36,083 - Apportez vos tampons. - Non. 687 00:37:36,208 --> 00:37:38,500 - Sinon mettez vos empreintes. - Ne faites pas ça. 688 00:37:38,583 --> 00:37:40,458 N'écoutez pas Abdel Hedi. 689 00:37:40,542 --> 00:37:41,667 Monte. 690 00:37:44,333 --> 00:37:45,750 Dégage, imbécile. 691 00:37:45,833 --> 00:37:47,042 Bouge. 692 00:37:47,125 --> 00:37:50,917 Celui qui aime Dieu et son prophète, vient signer. 693 00:37:51,000 --> 00:37:52,375 Bande de dissidents. 694 00:37:52,458 --> 00:37:53,875 Bande de mécréants. 695 00:37:54,083 --> 00:37:55,125 Poussez-vous. 696 00:37:55,208 --> 00:37:56,917 - Bouge. - Viens signer. 697 00:38:03,833 --> 00:38:05,125 Elwani. 698 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 Elwani. 699 00:38:09,000 --> 00:38:10,583 Elwani, tu as vu mon père ? 700 00:38:11,458 --> 00:38:12,458 Ton père ? 701 00:38:16,250 --> 00:38:17,250 Qu'est-ce qu'il a ? 702 00:38:17,333 --> 00:38:18,667 Réponds, Elwani. 703 00:38:18,750 --> 00:38:20,000 Tu vas où ? 704 00:38:20,083 --> 00:38:21,875 Je ne plaisante pas, idiot. 705 00:38:22,167 --> 00:38:23,958 Espèce d'imbécile. 706 00:38:24,250 --> 00:38:27,792 Où est mon père ? Le maire collecte les signatures. 707 00:38:27,875 --> 00:38:29,583 Réponds, Elwani. 708 00:38:35,208 --> 00:38:36,458 C'est quoi ça ? 709 00:38:36,958 --> 00:38:38,292 C'est une citrouille. 710 00:38:38,958 --> 00:38:41,000 Aussi sucrée que toi. 711 00:38:41,625 --> 00:38:42,667 Prends-la 712 00:38:43,333 --> 00:38:44,542 Prends-la, Wassifa. 713 00:38:44,750 --> 00:38:45,750 Prends-la 714 00:38:46,167 --> 00:38:48,042 Ça te fera du bien avec cette chaleur. 715 00:38:50,042 --> 00:38:51,167 Reprends-la. 716 00:38:51,417 --> 00:38:54,250 De toute façon, le maire n'a rien à voir là-dedans. 717 00:38:54,542 --> 00:38:57,625 J'ai convenu avec Mahmoud Bey d'aller au Caire 718 00:38:57,708 --> 00:39:00,625 pour donner la requête au Premier ministre personnellement. 719 00:39:00,792 --> 00:39:03,208 - Au Premier ministre personnellement ? - Tu jures ? 720 00:39:03,292 --> 00:39:04,500 Je le jure. 721 00:39:04,708 --> 00:39:08,333 Tu vas rencontrer le Premier ministre. Ton défunt père serait fier. 722 00:39:08,458 --> 00:39:09,583 Très bien. 723 00:39:09,667 --> 00:39:10,750 Qu'en dites-vous ? 724 00:39:10,875 --> 00:39:12,917 Que pouvons-nous dire ? Je... 725 00:39:13,000 --> 00:39:14,667 Que Dieu soit avec vous. 726 00:39:14,792 --> 00:39:16,583 J'espère que ça portera ses fruits. 727 00:39:16,750 --> 00:39:19,792 Je dois y aller. Je vais retrouver Mahmoud Bey 728 00:39:19,875 --> 00:39:22,792 pour prendre ensemble le train de 13 h de la gare centrale. 729 00:39:27,625 --> 00:39:29,375 Je m'en vais aussi. 730 00:39:29,542 --> 00:39:31,542 "Je vais rencontrer le Premier ministre". 731 00:39:31,667 --> 00:39:32,917 Au revoir. 732 00:39:33,167 --> 00:39:34,958 - Au revoir. - Viens, maman. 733 00:39:35,083 --> 00:39:36,250 - Écoute. - Vite, maman. 734 00:39:36,333 --> 00:39:38,250 - Quoi ? - Promets-moi Wassifa. 735 00:39:38,333 --> 00:39:39,625 Je veux officialiser. 736 00:39:39,958 --> 00:39:42,333 - C'est le moment, Abdel Hedi ? - Pourquoi pas ? 737 00:39:45,250 --> 00:39:46,458 Wassifa. 738 00:39:47,500 --> 00:39:49,958 Tu écoutais aux portes ? 739 00:39:51,792 --> 00:39:53,917 Pourquoi te mêles-tu de ces histoires de terre ? 740 00:39:54,917 --> 00:39:56,417 Depuis quand ça t'intéresse ? 741 00:39:56,500 --> 00:39:57,500 Allons. 742 00:39:57,583 --> 00:39:59,083 Je suis la fille d'Abou Swelam. 743 00:40:05,083 --> 00:40:07,500 Mohamed Effendi part au Caire à 13 h. 744 00:40:08,250 --> 00:40:09,583 J'ai pensé à... 745 00:40:10,000 --> 00:40:12,167 envoyer un truc avec lui pour cheikh Hassouna. 746 00:40:12,250 --> 00:40:15,750 J'aurais bien aimé. On n'a rien. 747 00:40:15,958 --> 00:40:18,875 À part ce plat de riz que je t'ai préparé. 748 00:40:19,125 --> 00:40:20,167 Tiens. 749 00:40:20,292 --> 00:40:21,917 Parfait. 750 00:40:22,167 --> 00:40:24,417 Il n'y a pas mieux à envoyer au cheikh Hassouna. 751 00:40:24,667 --> 00:40:27,417 Il a toujours aimé mon riz, tu sais. 752 00:40:27,500 --> 00:40:29,875 - Reviens sain et sauf. - C'est quoi ça ? 753 00:40:29,958 --> 00:40:31,500 Un plat pour cheikh Hasouna. 754 00:40:31,625 --> 00:40:34,500 - Prenez ça pour mon fils au Caire. - Revenez sain et sauf. 755 00:40:34,625 --> 00:40:38,042 - Donnez ça à mon fils à Choubra. - Dites à mon fils d'envoyer de l'argent. 756 00:40:38,167 --> 00:40:40,250 Je pars pour une mission officielle. 757 00:40:40,333 --> 00:40:42,833 Je rencontre le Premier ministre avec de la nourriture ? 758 00:40:43,083 --> 00:40:44,750 Prends soin de toi, Mohamed Effendi. 759 00:40:44,833 --> 00:40:46,333 - Bon voyage. - Dieu te bénisse. 760 00:40:46,417 --> 00:40:47,333 Mohamed Effendi. 761 00:40:50,708 --> 00:40:52,917 Ma mère a dit que cheikh Hassouna aimait le riz. 762 00:40:53,083 --> 00:40:56,833 Qui n'aimerait pas ce que tu fais, Wassifa ? 763 00:40:59,708 --> 00:41:02,458 - Au revoir, Mohamed Effendi. - Bon voyage. 764 00:41:02,625 --> 00:41:05,708 Prends garde aux filles du Caire, Mohamed Effendi. 765 00:41:05,792 --> 00:41:06,792 Le veinard. 766 00:41:06,875 --> 00:41:09,375 Il va rencontrer le Premier ministre. 767 00:41:09,500 --> 00:41:12,000 Plus de thé ni de sucre à partir d'aujourd'hui. 768 00:41:14,542 --> 00:41:15,708 Hue ! 769 00:41:16,333 --> 00:41:17,583 Hue ! 770 00:41:21,000 --> 00:41:21,875 Hue ! 771 00:41:22,208 --> 00:41:24,958 Pose la jarre pour ne pas porter la poisse à son voyage. 772 00:41:28,375 --> 00:41:29,583 Mon Dieu. 773 00:41:32,375 --> 00:41:33,917 Qui est cette fille, Diab ? 774 00:41:34,000 --> 00:41:35,375 La fille de cheikh Youssef. 775 00:41:35,458 --> 00:41:36,667 Elle est bien élevée. 776 00:41:36,750 --> 00:41:38,958 Elle voulait pas me regarder avec une jarre vide. 777 00:41:39,042 --> 00:41:40,417 Quelle éducation, Diab ! 778 00:41:41,000 --> 00:41:43,333 Tu vois comme l'eau inonde la terre de Mahmoud Bey ? 779 00:41:44,875 --> 00:41:46,958 Comment peuvent-ils réduire notre part 780 00:41:47,042 --> 00:41:49,167 alors qu'il y a autant d'eau sur sa terre ? 781 00:41:49,583 --> 00:41:51,125 C'est bizarre. 782 00:41:51,208 --> 00:41:54,625 Arrêtez de médire Mahmoud Bey. Il veut notre bien. 783 00:41:56,167 --> 00:41:57,583 Il fait tellement chaud. 784 00:41:57,667 --> 00:41:59,208 Le sol est brûlant. 785 00:41:59,292 --> 00:42:00,792 Doucement, Diab. 786 00:42:00,875 --> 00:42:02,708 Tu te maries dès qu'on vend le coton. 787 00:42:02,792 --> 00:42:04,375 Pourquoi attendre ? 788 00:42:04,458 --> 00:42:05,792 C'est l'argent qui manque ? 789 00:42:05,875 --> 00:42:07,500 Je compte sur toi pour m'aider. 790 00:42:07,583 --> 00:42:09,333 Qui vas-tu me marier ? 791 00:42:09,417 --> 00:42:12,208 - La fille de cheikh Youssef te plaît ? - Oh ! 792 00:42:12,375 --> 00:42:14,250 Pourquoi pas la fille d'Abou Swelam ? 793 00:42:14,542 --> 00:42:17,458 Pourquoi pas Wassifa ? Je veux Wassifa. 794 00:42:17,542 --> 00:42:19,833 Il fait tellement chaud. 795 00:42:19,958 --> 00:42:21,625 Le sol est brûlant. 796 00:42:21,708 --> 00:42:24,542 Pourquoi le soleil rend le sol aussi chaud, Mohamed Effendi ? 797 00:42:27,458 --> 00:42:30,333 Rentre, Diab. Monte sur le dos de l'âne. 798 00:42:31,417 --> 00:42:32,833 Prends en soin. 799 00:42:34,792 --> 00:42:36,000 Prends soin de notre mère. 800 00:42:36,083 --> 00:42:38,458 Ne lui crie pas dessus, ne la fâche pas et obéis. 801 00:42:38,792 --> 00:42:39,708 Veille sur la terre. 802 00:42:39,875 --> 00:42:41,958 Mohamed Effendi. 803 00:42:42,042 --> 00:42:44,792 Allons, Mahmoud Bey t'attend. 804 00:42:49,958 --> 00:42:54,042 Voici mon numéro au cas où tu te perdais dans la gare du Caire. 805 00:42:54,958 --> 00:42:56,333 Vas-y. 806 00:42:57,625 --> 00:42:58,750 Au revoir. 807 00:42:58,875 --> 00:42:59,750 Au revoir. 808 00:43:01,792 --> 00:43:03,375 Mohamed Effendi. 809 00:43:10,917 --> 00:43:12,042 Qu'est-ce qu'il y a ? 810 00:43:12,125 --> 00:43:14,792 Je veux des falafels et du pain pita. 811 00:43:19,542 --> 00:43:20,958 Faites de la place. 812 00:43:21,042 --> 00:43:22,083 Entrez, Effendi. 813 00:43:22,167 --> 00:43:24,625 Prenez le panier, Mohamed Effendi. 814 00:43:24,708 --> 00:43:26,167 - Arrêtez-vous ici. - Lâchez-moi. 815 00:43:26,250 --> 00:43:27,958 - Je ne voyage pas. - Votre ticket ? 816 00:43:28,042 --> 00:43:30,500 Je veux acheter des falafels. 817 00:43:32,042 --> 00:43:32,958 Mettez-en-moi un. 818 00:43:37,667 --> 00:43:40,625 Qu'elle est belle la vie des citadins ! 819 00:43:43,667 --> 00:43:44,750 Wassifa. 820 00:43:45,792 --> 00:43:47,708 Wassifa. Ma bien-aimée. 821 00:43:47,958 --> 00:43:50,042 Oui, je suis là. 822 00:43:52,875 --> 00:43:53,875 Allô. 823 00:43:53,958 --> 00:43:55,000 Mahmoud Bey. 824 00:43:55,083 --> 00:43:56,125 Oui ? 825 00:43:56,417 --> 00:43:57,750 C'est Mohamed Effendi. 826 00:43:58,917 --> 00:44:00,083 Qui demandez-vous ? 827 00:44:01,375 --> 00:44:02,667 Mohamed Bey? 828 00:44:03,417 --> 00:44:06,417 Je suis juste Mohamed Effendi. 829 00:44:07,167 --> 00:44:08,792 Madame ? Je vous la passe ? 830 00:44:13,500 --> 00:44:15,083 Qui demandez-vous ? 831 00:44:15,333 --> 00:44:17,583 Il est déjà parti. 832 00:44:17,667 --> 00:44:18,667 Pas de problème. 833 00:44:20,875 --> 00:44:23,625 Pourquoi êtes-vous tous les jours au téléphone ? 834 00:44:23,708 --> 00:44:26,625 Quatre jours au téléphone ! Il faut s'amuser un peu. 835 00:44:26,958 --> 00:44:29,917 J'ai une mission très importante, madame. 836 00:44:30,000 --> 00:44:32,750 Si vous le dites. Comme vous voulez. 837 00:44:37,375 --> 00:44:38,583 Allô, Mahmoud Bey? 838 00:44:38,667 --> 00:44:39,667 Pardon ? 839 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 Ah, d'accord. 840 00:44:41,083 --> 00:44:43,208 5543, s'il vous plaît. 841 00:44:43,500 --> 00:44:44,708 À bas le colonialisme ! 842 00:44:44,792 --> 00:44:46,750 Allô? Je peux parler à Mahmoud Bey ? 843 00:44:46,833 --> 00:44:47,875 À bas le colonialisme ! 844 00:44:47,958 --> 00:44:49,250 - Pardon ? - Descendez. 845 00:44:53,708 --> 00:44:54,750 Allô ? 846 00:44:54,833 --> 00:44:56,167 Mon Dieu. 847 00:45:15,417 --> 00:45:16,375 Tu vois ? 848 00:45:25,667 --> 00:45:27,625 Tu vois comme la terre est sèche ? 849 00:45:29,500 --> 00:45:32,542 Et vous dites que Mohamed Effendi est allé voir le Premier ministre. 850 00:45:33,208 --> 00:45:34,833 Où est Mohamed Effendi maintenant ? 851 00:45:35,250 --> 00:45:36,625 Où est Mahmoud Bey ? 852 00:45:37,333 --> 00:45:39,167 Où est le Premier ministre ? 853 00:45:46,208 --> 00:45:47,625 Dépêche-toi. 854 00:45:53,583 --> 00:45:55,292 Des nouvelles de Mohamed Effendi ? 855 00:45:55,375 --> 00:45:56,375 Non. 856 00:45:56,458 --> 00:45:57,458 Voilà Diab. 857 00:45:57,542 --> 00:45:59,125 Des nouvelles de ton frère, Diab ? 858 00:45:59,208 --> 00:46:02,167 As-tu des lettres pour moi de la part de mon frère ? 859 00:46:02,250 --> 00:46:03,125 Dégage. 860 00:46:20,333 --> 00:46:23,125 Mohamed Effendi revient bientôt, Diab ? 861 00:46:23,375 --> 00:46:24,917 Il n'y pas eu de lettres. 862 00:46:32,833 --> 00:46:35,583 À bas le colonialisme ! 863 00:46:35,708 --> 00:46:38,625 À bas le colonialisme ! 864 00:46:49,125 --> 00:46:51,000 - Mon Dieu. - À bas le colonialisme ! 865 00:46:51,083 --> 00:46:54,083 À bas le colonialisme ! 866 00:46:58,083 --> 00:46:59,250 C'est quoi ce panier ? 867 00:46:59,417 --> 00:47:03,125 À bas le colonialisme ! 868 00:47:03,250 --> 00:47:04,417 C'est quoi ça ? 869 00:47:08,708 --> 00:47:10,667 Vite. Prenez vos affaires et partez. 870 00:47:12,500 --> 00:47:15,125 C'est un petit montant. 871 00:47:15,583 --> 00:47:17,625 C'est de ma poche. 872 00:47:17,708 --> 00:47:21,500 Et quand le Premier ministre acceptera notre requête, 873 00:47:21,583 --> 00:47:24,375 on réunira un plus grand montant à votre hauteur. 874 00:47:24,458 --> 00:47:27,333 Écoute, Mohamed Effendi. J'ai rédigé la requête, 875 00:47:27,417 --> 00:47:32,333 mais c'était au sujet d'un nouveau projet qui profitera à tout le village 876 00:47:32,542 --> 00:47:35,000 Un nouveau projet ? Qu'en est-il de l'eau ? 877 00:47:35,458 --> 00:47:37,417 Et la période d'irrigation ? 878 00:47:38,042 --> 00:47:39,833 Écoute, Mohamed Effendi. 879 00:47:41,083 --> 00:47:42,667 Ça c'est le pont du Nil. 880 00:47:43,375 --> 00:47:46,292 Ça c'est le directoire. Ça c'est votre village. 881 00:47:47,125 --> 00:47:49,125 Et ça c'est mon nouveau manoir. 882 00:47:52,667 --> 00:47:54,542 C'est quoi ces deux lignes ? 883 00:47:54,875 --> 00:47:57,542 C'est le nouveau grand projet. 884 00:47:57,625 --> 00:47:58,708 Une route agricole 885 00:47:58,792 --> 00:48:02,042 qui traverse tout le village ici et le relie aux villes. 886 00:48:02,500 --> 00:48:06,292 Les gens attendent l'eau. L'eau c'est la vie pour eux. 887 00:48:06,375 --> 00:48:09,333 La route agricole va urbaniser le village. Ouvre ton esprit. 888 00:48:12,375 --> 00:48:13,917 Je vous en supplie, Mahmoud Bey. 889 00:48:15,000 --> 00:48:16,708 Ça va détruire le village. 890 00:48:18,792 --> 00:48:20,208 Ça va nuire à nos terres. 891 00:48:21,333 --> 00:48:22,750 Toutes nos terres, Mahmoud Bey. 892 00:48:22,917 --> 00:48:24,750 Pourquoi vous êtes fâché ? 893 00:48:24,833 --> 00:48:28,750 Ça peut profiter à ta terre aussi. On peut arriver à un accord. 894 00:48:28,875 --> 00:48:31,417 Il y a des solutions. Suis-moi et tu en sortiras gagnant. 895 00:48:31,500 --> 00:48:33,750 Rentre chez toi maintenant, Mohamed Effendi. 896 00:48:33,833 --> 00:48:36,333 Persuade les gens des avantages de la route agricole. 897 00:48:36,417 --> 00:48:38,750 Tu es un homme instruit. Tu peux les convaincre. 898 00:48:38,833 --> 00:48:40,292 Vas-y, Mohamed Effendi. 899 00:48:40,375 --> 00:48:44,083 Et sois sûr que tu y gagneras autant que moi. 900 00:48:44,167 --> 00:48:46,458 Qu'est-ce que je dis aux gens ? 901 00:48:46,708 --> 00:48:49,292 À toi de voir. Pourquoi tu as fait des études alors ? 902 00:48:49,792 --> 00:48:50,833 Au revoir. 903 00:49:00,792 --> 00:49:02,125 Il y a quelqu'un ? 904 00:49:02,250 --> 00:49:03,250 Qui est-ce ? 905 00:49:03,875 --> 00:49:05,875 Cheikh Hassouna est là ? 906 00:49:05,958 --> 00:49:07,042 Entrez. 907 00:49:08,458 --> 00:49:09,917 Qui le demande ? 908 00:49:10,917 --> 00:49:13,417 Son neveu, Mohamed Effendi. Je viens du village. 909 00:49:13,500 --> 00:49:17,542 Entrez. Il n'est pas là pour le moment. Il prie à la mosquée du Sultan Hassan. 910 00:49:17,792 --> 00:49:21,500 Allah est Grand. 911 00:49:21,625 --> 00:49:24,458 Allah... 912 00:49:24,667 --> 00:49:26,292 Qu'as-tu fait comme catastrophe ? 913 00:49:28,000 --> 00:49:31,417 La route agricole de Mahmoud Bey va détruire nos terres et tout le village. 914 00:49:31,500 --> 00:49:32,958 C'est ce qu'on t'a appris ? 915 00:49:33,042 --> 00:49:35,417 Personne n'a trouvé de solution au village. 916 00:49:35,500 --> 00:49:36,792 C'est de votre faute. 917 00:49:37,167 --> 00:49:40,375 Comment as-tu pu les laisser signer une requête sans l'avoir lue. 918 00:49:40,667 --> 00:49:42,375 On compte sur toi, Oncle. 919 00:49:42,958 --> 00:49:44,458 Sur moi ? 920 00:49:44,958 --> 00:49:46,625 Je ne peux rien faire seul. 921 00:49:47,417 --> 00:49:51,292 Si tout le village, tout le village ne fait pas front commun, 922 00:49:51,792 --> 00:49:53,042 rien ne pourra être fait. 923 00:50:15,417 --> 00:50:17,708 Je dois me dépêcher. Je ne veux pas rater mon tour. 924 00:50:17,875 --> 00:50:19,333 Prends ton tour. 925 00:50:36,000 --> 00:50:38,292 Tout le monde est venu arroser aujourd'hui. 926 00:50:38,375 --> 00:50:39,833 Ils ont tous besoin de travail. 927 00:50:39,917 --> 00:50:42,042 - On avait dit chacun son tour. - Tour ? 928 00:50:42,292 --> 00:50:43,583 Vas-y, Abdel Hedi. 929 00:50:43,958 --> 00:50:46,208 Avant que le soleil ne commence à taper fort. 930 00:50:46,292 --> 00:50:49,083 Je vais vérifier la roue pour voir pourquoi l'eau est bloquée. 931 00:50:50,667 --> 00:50:52,667 Cinq jours ne suffisent pas. 932 00:50:53,667 --> 00:50:55,542 Cinq jours ne suffisent pas. 933 00:50:57,375 --> 00:51:00,292 Qu'en dis-tu, Mohamed ? On peut arroser aujourd'hui ? 934 00:51:00,375 --> 00:51:02,458 Cinq jours ne suffisent pas. 935 00:51:05,792 --> 00:51:08,833 Que fais-tu, Diab ? Tu voles l'eau comme le gouvernement ? 936 00:51:08,917 --> 00:51:10,792 Bloque le canal. Ton tour viendra demain. 937 00:51:10,875 --> 00:51:12,208 Laisse-moi, Abdel Hedi. 938 00:51:12,292 --> 00:51:15,208 J'arrose notre terre et celle de cheikh Hassouna. 939 00:51:15,292 --> 00:51:17,333 Je veux pas faire un truc que je regretterai. 940 00:51:17,417 --> 00:51:20,417 Je sais ce qu'il y a. Les gens sont envieux. 941 00:51:20,583 --> 00:51:22,583 Vous enviez ma culture. 942 00:51:22,667 --> 00:51:24,125 Personne dans le village 943 00:51:24,208 --> 00:51:27,250 ne peut égaler ma culture ou manier la hache comme moi. 944 00:51:27,417 --> 00:51:29,292 Bloque le canal d'abord, Diab. 945 00:51:29,375 --> 00:51:32,000 Tu peux pas prendre toute l'eau. 946 00:51:36,500 --> 00:51:37,583 Voilà. 947 00:51:38,583 --> 00:51:40,208 - Voilà. - Bloque-le, Diab. 948 00:51:42,083 --> 00:51:43,458 - Voilà. - Arrête, Diab. 949 00:51:45,042 --> 00:51:46,083 Diab ! 950 00:51:48,292 --> 00:51:49,625 Viens ! 951 00:51:50,583 --> 00:51:51,917 Arrêtez de vous battre ! 952 00:51:52,208 --> 00:51:53,083 Diab, arrête ! 953 00:51:53,167 --> 00:51:54,417 Pourquoi vous battez-vous ? 954 00:51:56,708 --> 00:52:00,000 L'irrigation durait dix jours et à présent c'est cinq. Laisse-le arroser. 955 00:52:00,083 --> 00:52:02,042 Oum Wassifa a arrêté la roue. 956 00:52:02,750 --> 00:52:06,250 Que vas-tu faire maintenant ? Une femme a arrêté ta roue, Abdel Hedi. 957 00:52:06,875 --> 00:52:08,792 Abdel Hedi, tu es trop violent. 958 00:52:11,875 --> 00:52:15,042 Vous allez vous détruire et vous ne sauverez pas la terre. 959 00:52:15,583 --> 00:52:18,708 Le mieux est d'arroser dix jours malgré les ordres du gouvernement. 960 00:52:18,792 --> 00:52:20,667 On devrait partager les cinq jours. 961 00:52:20,792 --> 00:52:23,667 Comment ? Les dix jours n'étaient déjà pas assez. 962 00:52:23,750 --> 00:52:24,750 J'y vais en premier. 963 00:52:24,833 --> 00:52:25,833 Pourquoi toi ? 964 00:52:25,917 --> 00:52:27,542 Tu étais deuxième. Je suis premier. 965 00:52:27,625 --> 00:52:28,917 C'est nous les premiers. 966 00:52:29,000 --> 00:52:32,125 Diab, N'empire pas les choses. Arrose demain. 967 00:52:32,208 --> 00:52:34,208 J'arroserai ma terre aujourd'hui. 968 00:52:34,292 --> 00:52:35,958 - Arrête. - Je vais le calmer. 969 00:52:36,167 --> 00:52:37,167 Abdel Hadi. 970 00:52:37,250 --> 00:52:38,250 Mon Dieu. 971 00:52:39,083 --> 00:52:40,708 Hasaneen, non ! 972 00:52:42,708 --> 00:52:44,417 Vite ! Ouvre notre canal. 973 00:52:51,708 --> 00:52:53,208 Bouge de là. 974 00:52:53,792 --> 00:52:55,375 Laissez-le y aller. 975 00:53:12,000 --> 00:53:14,042 À l'aide ! 976 00:53:14,125 --> 00:53:15,917 Au secours ! 977 00:53:16,375 --> 00:53:17,792 La vache est tombée. 978 00:53:17,875 --> 00:53:19,333 À l'aide, Abdel Hedi ! 979 00:53:19,458 --> 00:53:20,667 À l'aide ! 980 00:53:21,000 --> 00:53:22,625 À l'aide ! 981 00:53:22,708 --> 00:53:24,708 - La vache est tombée. - Oh non ! 982 00:53:24,792 --> 00:53:26,500 La vache est tombée sous la roue. 983 00:53:26,625 --> 00:53:28,292 Aide-moi, Abdel Hedi. 984 00:53:28,375 --> 00:53:29,375 Aidez-moi ! 985 00:53:29,458 --> 00:53:30,500 À l'aide ! 986 00:53:30,583 --> 00:53:31,917 À l'aide ! 987 00:53:32,042 --> 00:53:34,000 Je vais t'aider, Abdel Hedi. 988 00:53:35,042 --> 00:53:37,292 Je vais t'aider, Abdel Hedi. 989 00:53:37,708 --> 00:53:39,458 Attends-moi, Abdel Hedi. 990 00:53:41,917 --> 00:53:43,875 - Attrape-la par le ventre. - Aide-moi, Diab 991 00:53:44,042 --> 00:53:45,917 Tire-la, Diab. tire. 992 00:53:47,292 --> 00:53:49,042 Tire, Diab. 993 00:53:51,458 --> 00:53:53,125 - Aide-nous. - Attrape ma main. 994 00:53:53,208 --> 00:53:54,292 Attrape ma main. 995 00:53:54,375 --> 00:53:56,208 Plus fort. 996 00:53:56,292 --> 00:53:58,292 Plus fort. 997 00:54:00,792 --> 00:54:03,542 - Allah est Grand. - Tirez, les gars. Plus fort. 998 00:54:03,625 --> 00:54:05,250 Tirez la vache. 999 00:54:08,167 --> 00:54:11,792 Ô Hussein. 1000 00:54:12,042 --> 00:54:13,208 Mon Dieu ! 1001 00:54:14,583 --> 00:54:16,375 Elle est encore tombée ! 1002 00:54:16,542 --> 00:54:18,000 Desserrez la corde un peu. 1003 00:54:18,375 --> 00:54:19,708 - Aidez-moi. - Tirez. 1004 00:54:19,792 --> 00:54:21,750 Aidez-nous, les gars. Allez. 1005 00:54:21,833 --> 00:54:22,875 Donne-lui la main. 1006 00:54:22,958 --> 00:54:23,958 Prends sa main. 1007 00:54:24,042 --> 00:54:25,708 C'est mieux avec la corde. Tais-toi. 1008 00:54:25,833 --> 00:54:27,625 Sois fort et demande de l'aide à Dieu. 1009 00:54:27,708 --> 00:54:30,875 - Aide-nous, mon Dieu. - Aide-nous, mon Dieu. 1010 00:54:31,000 --> 00:54:32,083 Aide-nous, mon Dieu. 1011 00:54:32,167 --> 00:54:33,458 Aide-nous, mon Dieu. 1012 00:54:33,958 --> 00:54:34,875 Aide-nous, mon Dieu. 1013 00:54:34,958 --> 00:54:35,917 Aide-nous, mon Dieu. 1014 00:54:36,000 --> 00:54:36,958 Aide-nous, mon Dieu. 1015 00:54:37,042 --> 00:54:38,583 - Aide-nous, mon Dieu. - Ô Hussein. 1016 00:54:38,792 --> 00:54:40,083 Aide-nous, mon Dieu. 1017 00:54:40,167 --> 00:54:41,667 Aide-nous, mon Dieu. 1018 00:54:41,750 --> 00:54:43,208 Aide-nous, mon Dieu. 1019 00:54:43,292 --> 00:54:44,250 Aide-nous, mon Dieu. 1020 00:54:45,375 --> 00:54:46,958 - Aide-nous, mon Dieu. - Mon Dieu. 1021 00:54:47,042 --> 00:54:48,000 Ça monte. 1022 00:54:48,083 --> 00:54:49,125 Aide-nous, mon Dieu. 1023 00:54:50,208 --> 00:54:51,208 Allez, les gars. 1024 00:54:51,292 --> 00:54:52,292 Voilà. 1025 00:54:52,458 --> 00:54:54,708 - Sois béni, Abdel Hedi. - Sois béni. 1026 00:54:57,292 --> 00:54:59,292 La vache est sortie. Donne-moi un bisou. 1027 00:54:59,375 --> 00:55:00,875 Lâche-moi. Tu as sali mes habits 1028 00:55:00,958 --> 00:55:03,083 Rentrez chez vous tout le monde. 1029 00:55:03,167 --> 00:55:05,667 Si on avait obéi au cheikh, la vache serait morte. 1030 00:55:05,750 --> 00:55:07,833 Le cheikh et le maire sont source de malheur. 1031 00:55:10,833 --> 00:55:13,750 Vous rigolez maintenant ? Vous étiez en train de vous battre. 1032 00:55:13,833 --> 00:55:15,583 Prenez-vous-en au gouvernement. 1033 00:55:15,667 --> 00:55:19,167 Quel village ! Dieu merci, Mohamed Abou Swelam. 1034 00:55:40,625 --> 00:55:42,083 Calme-toi, Diab. 1035 00:55:42,500 --> 00:55:43,792 Tu es encore fâché ? 1036 00:55:44,208 --> 00:55:45,667 Comment as-tu pu me faire ça ? 1037 00:55:45,750 --> 00:55:47,250 C'est parce que j'étais seul. 1038 00:55:47,333 --> 00:55:50,417 Tu as profité de l'absence de Mohamed Effendi pour me battre. 1039 00:55:51,292 --> 00:55:53,250 J'aurais jamais pensé que tu ferais ça. 1040 00:55:53,750 --> 00:55:55,000 Diab. 1041 00:55:55,125 --> 00:55:56,208 Diab. 1042 00:55:56,417 --> 00:55:57,833 Hé, Diab. 1043 00:56:00,917 --> 00:56:02,042 Diab. 1044 00:56:02,125 --> 00:56:03,708 Cheikh Hassouna, va venir. 1045 00:56:03,792 --> 00:56:05,333 Mohamed Abou Swelam. 1046 00:56:05,417 --> 00:56:07,792 Cheikh Hassouna a envoyé un télégraphe, il va venir. 1047 00:56:07,875 --> 00:56:09,292 Mon oncle, cheikh Hassouna. 1048 00:56:09,375 --> 00:56:10,958 Cheikh Hassouna va venir... 1049 00:56:11,042 --> 00:56:12,542 On libérera le canal principal. 1050 00:56:13,583 --> 00:56:15,958 Libérez le canal principal. Arrosez les terres. 1051 00:56:16,042 --> 00:56:18,750 C'est l'eau de Dieu et la nôtre pas celle du gouvernement. 1052 00:56:19,125 --> 00:56:20,125 Allez, Diab. 1053 00:56:20,208 --> 00:56:21,750 Je te suis, Abdel Hedi. 1054 00:56:25,250 --> 00:56:26,500 Fais marcher la roue. 1055 00:56:26,583 --> 00:56:28,958 Laisse l'eau couler et étancher la soif de la terre. 1056 00:56:29,250 --> 00:56:30,458 Allez, les gars. 1057 00:56:30,792 --> 00:56:32,542 Si la terre a soif 1058 00:56:32,667 --> 00:56:35,750 Nous l'irriguerons avec notre sang 1059 00:56:35,875 --> 00:56:39,292 C'est notre engagement 1060 00:56:39,375 --> 00:56:42,792 C'est ainsi qu'elle fleurira 1061 00:56:42,917 --> 00:56:45,667 Ô terre de nos ancêtres 1062 00:56:45,750 --> 00:56:49,375 Ô notre raison d'être 1063 00:56:49,958 --> 00:56:52,708 Nous tiendrons nos promesses 1064 00:56:53,333 --> 00:56:56,750 Nous t'offrirons notre cœur et notre âme 1065 00:56:57,083 --> 00:57:01,875 Et plus jamais tu n'auras soif 1066 00:57:41,042 --> 00:57:42,417 On a perdu la terre. 1067 00:57:46,125 --> 00:57:47,500 Au revoir. 1068 00:57:47,792 --> 00:57:49,500 Au revoir. 1069 00:57:51,667 --> 00:57:52,917 Au revoir. 1070 00:57:54,292 --> 00:57:55,833 Mange un bout, Mohamed. 1071 00:57:55,917 --> 00:57:57,417 Je n'ai pas envie. 1072 00:57:57,500 --> 00:57:59,125 Mangez, Wassifa et toi. 1073 00:58:00,000 --> 00:58:02,917 Ça va aller. Tu es fort. 1074 00:58:03,667 --> 00:58:05,542 J'ignore ce que les gens nous veulent. 1075 00:58:05,625 --> 00:58:07,250 Ils veulent la sécurité. 1076 00:58:07,667 --> 00:58:08,667 La sécurité ? 1077 00:58:08,833 --> 00:58:10,000 J'aimerais bien. 1078 00:58:10,708 --> 00:58:13,500 Les gens veulent la terre. La terre a besoin d'eau. 1079 00:58:13,583 --> 00:58:16,375 L'eau a besoin de relations. Les relations veulent un manoir. 1080 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 Le manoir a besoin d'une route. La route a besoin d'un bouc émissaire. 1081 00:58:19,708 --> 00:58:21,833 Et le bouc émissaire c'est le pauvre. Nous. 1082 00:58:22,292 --> 00:58:23,542 Voilà notre histoire. 1083 00:58:23,625 --> 00:58:25,292 Notre histoire avec Mahmoud Bey, 1084 00:58:25,667 --> 00:58:27,958 mon père et le sien, et mon grand-père et le sien. 1085 00:58:28,042 --> 00:58:30,292 C'est notre histoire depuis la nuit des temps. 1086 00:58:32,125 --> 00:58:33,875 Rentre, Abdel Hedi. 1087 00:58:46,208 --> 00:58:47,667 Qu'y a t-il, Abdel Ati ? 1088 00:58:47,750 --> 00:58:49,333 Le maire veut te parler. 1089 00:58:49,583 --> 00:58:51,292 Tu sais ce qu'il veut ? 1090 00:58:51,375 --> 00:58:52,667 Non, Abou Mohamed. 1091 00:58:52,750 --> 00:58:56,833 Il a dit, "Va chercher Mohamed Abou Swelam et ne reviens pas sans lui". 1092 00:58:57,417 --> 00:58:59,375 Vas-y. Je te rejoins. 1093 00:59:26,125 --> 00:59:28,958 Abdel Ati, fais sortir ces hommes. 1094 00:59:29,917 --> 00:59:31,375 Que se passe-t-il, M. le Maire ? 1095 00:59:31,833 --> 00:59:34,958 Les responsables de l'irrigation ont trouvé les canaux ouverts. 1096 00:59:35,083 --> 00:59:37,875 Ils ont informé le directoire qu'ils étaient les responsables. 1097 00:59:38,000 --> 00:59:41,333 Le chérif a ordonné de les arrêter. 1098 00:59:41,667 --> 00:59:44,417 - C'est le maire qui les a dénoncés. - Vas-y, Abdel Ati. 1099 00:59:47,292 --> 00:59:48,875 Allez, Diab. 1100 00:59:50,000 --> 00:59:51,875 Le destin a décidé ainsi, Abou Mohamed. 1101 00:59:52,375 --> 00:59:54,125 Le maire plutôt, Abdel Ati. 1102 01:00:03,750 --> 01:00:05,875 Où les emmenez-vous, M. le Maire ? 1103 01:00:06,000 --> 01:00:07,875 Au directoire, Mohamed Effendi. 1104 01:00:07,958 --> 01:00:09,833 Que Dieu se venge de vous ! 1105 01:00:10,958 --> 01:00:12,292 Père. 1106 01:00:13,167 --> 01:00:14,292 Père. 1107 01:00:14,583 --> 01:00:15,583 Père. 1108 01:00:15,667 --> 01:00:17,375 Pourquoi t'emmènent-ils ? 1109 01:00:17,458 --> 01:00:18,917 C'est Abdel Hedi le fautif. 1110 01:00:19,000 --> 01:00:20,125 Arrête, ma fille. 1111 01:00:20,208 --> 01:00:23,500 C'est pas notre genre de faire ça. Tu es la fille d'Abou Swelam. 1112 01:00:24,000 --> 01:00:25,375 Rentrez chez vous les deux. 1113 01:01:05,792 --> 01:01:07,042 Ne me touchez pas ! 1114 01:01:07,125 --> 01:01:08,375 Lâchez-moi ! 1115 01:01:08,750 --> 01:01:13,083 - Aidez-moi, Maître Ramadan... - À bas le colonialisme ! 1116 01:01:13,250 --> 01:01:15,500 - Aidez-moi. - Vive l'Égypte ! 1117 01:01:15,625 --> 01:01:16,750 Allah, le Vivant. 1118 01:01:16,875 --> 01:01:18,542 Il y a plein d'hommes et d'étudiants. 1119 01:01:18,625 --> 01:01:20,250 Le Premier ministre va passer. 1120 01:01:20,375 --> 01:01:21,958 Les arrestations ont déjà commencé. 1121 01:01:22,042 --> 01:01:23,000 Vive l'Égypte ! 1122 01:01:23,167 --> 01:01:28,458 - Entre ! - Allah, le Vivant. 1123 01:01:28,542 --> 01:01:30,333 Sois maudit, Cheikh Chaabane. 1124 01:01:30,417 --> 01:01:33,083 Qu'est-ce qui t'amène après être parti depuis des années ? 1125 01:01:33,167 --> 01:01:35,750 Le Maître Ramadan m'a appelé. 1126 01:01:35,833 --> 01:01:39,833 À l'aide ! 1127 01:01:40,333 --> 01:01:42,667 Il m'a appelé, j'ai répondu à l'appel. 1128 01:01:42,917 --> 01:01:45,708 Il nous a appelés, nous avons répondu à l'appel. 1129 01:01:45,917 --> 01:01:52,500 À l'aide. Maître Ramadan, aidez-nous. 1130 01:01:52,667 --> 01:01:53,667 Mohamed Abou Swelam. 1131 01:01:53,750 --> 01:01:59,625 Allah, le Vivant, l'Immuable. J'implore votre aide. 1132 01:01:59,708 --> 01:02:01,917 - Sortez cet homme. - Entendu, monsieur. 1133 01:02:02,167 --> 01:02:03,583 Lève-toi ! 1134 01:02:07,792 --> 01:02:09,458 Mohamed Abou Swelam, debout. 1135 01:02:12,750 --> 01:02:14,417 Tu n'entends pas ? 1136 01:02:16,125 --> 01:02:17,125 Debout. 1137 01:02:22,917 --> 01:02:24,458 Ne le touchez pas ! 1138 01:02:24,542 --> 01:02:25,833 Tyrans ! Mécréants ! 1139 01:02:25,917 --> 01:02:27,292 Tyrans ! Mécréants ! 1140 01:02:27,375 --> 01:02:28,417 Abou Mohamed. 1141 01:02:28,500 --> 01:02:29,792 - Abou Swelam. - Arrêtez. 1142 01:02:29,875 --> 01:02:31,500 - Lâchez-le ! - Abou Mohamed. 1143 01:02:31,583 --> 01:02:33,042 Mohamed Abou Swelam. 1144 01:02:33,125 --> 01:02:34,625 - Revenez. - Abou Mohamed. 1145 01:02:34,708 --> 01:02:36,208 - Qu'y a t-il ? - Abou Swelam. 1146 01:02:36,292 --> 01:02:37,625 Espèce de chien. Tenez-le. 1147 01:02:37,708 --> 01:02:40,125 - Abou Mohamed. - Entendu. 1148 01:02:52,958 --> 01:02:54,292 Bonjour. 1149 01:02:54,542 --> 01:02:55,958 Il y a quelqu'un ? 1150 01:02:59,333 --> 01:03:00,625 Mohamed Effendi. 1151 01:03:04,208 --> 01:03:06,083 Tu es seule, Wassifa ? 1152 01:03:06,458 --> 01:03:08,083 Ta mère est là ? 1153 01:03:08,792 --> 01:03:10,000 Ma mère. 1154 01:03:10,833 --> 01:03:12,625 Ma mère dort à l'intérieur. 1155 01:03:12,958 --> 01:03:14,500 Mohamed Effendi, qu'avez-vous fait 1156 01:03:14,583 --> 01:03:17,208 au sujet de mon père, votre frère Diab, Abdel Hedi 1157 01:03:17,292 --> 01:03:18,875 et le reste des hommes arrêtés ? 1158 01:03:20,167 --> 01:03:21,917 Je vais aller voir Mahmoud Bey 1159 01:03:22,000 --> 01:03:24,167 et lui donner de l'argent pour les libérer. 1160 01:03:25,250 --> 01:03:27,208 Ils seront libérés aujourd'hui, j'espère. 1161 01:03:27,292 --> 01:03:29,667 C'est vrai, Mohamed Effendi ? 1162 01:03:42,083 --> 01:03:43,875 - Votre âne, Mohamed Effendi. - Quoi ? 1163 01:03:51,042 --> 01:03:53,375 Votre oncle cheikh Hassouna est revenu. 1164 01:03:54,708 --> 01:03:57,208 - C'est un vrai gentleman. - Hue. 1165 01:03:57,375 --> 01:04:00,167 Il a le sens du devoir et protège les femmes quand il le faut. 1166 01:04:00,292 --> 01:04:02,042 Hue. 1167 01:04:03,875 --> 01:04:05,667 Hue. 1168 01:04:05,875 --> 01:04:06,875 Tante Oum Mohamed. 1169 01:04:06,958 --> 01:04:10,208 J'ai fait le tour et n'ai trouvé que ces deux pains pita chez le cheikh. 1170 01:04:12,708 --> 01:04:14,292 Où est oncle Hassouna, mère ? 1171 01:04:14,375 --> 01:04:16,167 Avec le maire dans le salon. 1172 01:04:16,250 --> 01:04:19,208 Mais, Cheikh Hassouna, ils ont dépouillé les biens du village. 1173 01:04:19,333 --> 01:04:21,792 C'est le gouvernement qui dépouille les gens. 1174 01:04:21,917 --> 01:04:23,500 Mère, cheikh Hassouna arrive. 1175 01:04:23,583 --> 01:04:24,875 Bonjour. 1176 01:04:24,958 --> 01:04:26,000 Bienvenue. 1177 01:04:26,083 --> 01:04:28,750 Bienvenue chez nous, entre. 1178 01:04:28,833 --> 01:04:30,083 Merci. 1179 01:04:30,167 --> 01:04:32,583 J'espère revenir quand Abou Swelam sera de retour. 1180 01:04:33,375 --> 01:04:36,417 J'espère qu'il reviendra bientôt chez lui, Oum Wassifa. 1181 01:04:36,500 --> 01:04:39,958 La rétribution est lente mais certaine. Allah est avec les endurants. 1182 01:04:40,042 --> 01:04:42,000 Dieu te garde, Cheikh Hassouna. 1183 01:04:42,792 --> 01:04:45,958 Dieu te garde aussi, Oum Wassifa. 1184 01:04:46,375 --> 01:04:47,542 Ne t'en fais pas. 1185 01:04:47,792 --> 01:04:49,583 Le maire aura son jour aussi. 1186 01:05:11,125 --> 01:05:15,000 Cheikh Chinnawi, je pense qu'on est est en train de piller mes réserves 1187 01:05:15,083 --> 01:05:16,625 et de voler mon maïs. 1188 01:05:16,708 --> 01:05:18,333 Dieu vous en garde. 1189 01:05:18,458 --> 01:05:20,500 - M. le Maire. - Ouvre la porte. 1190 01:05:21,333 --> 01:05:22,542 Que se passe t-il ? 1191 01:05:22,625 --> 01:05:25,167 Pourquoi tu as emmené mon mari, Abdel Ati ? 1192 01:05:25,250 --> 01:05:28,458 Ton père a été arrêté aussi, pourquoi te soucies-tu que de ton mari ? 1193 01:05:28,542 --> 01:05:31,167 Tais-toi ! On dit pas ce genre de choses devant le maire. 1194 01:05:31,250 --> 01:05:32,125 Quelle vertu ! 1195 01:05:32,500 --> 01:05:34,125 Où vas-tu comme ça ? 1196 01:05:34,250 --> 01:05:36,083 Baisse ta main ou je te la casse. 1197 01:05:36,167 --> 01:05:37,792 Qui est cette fille, Abdel Ati ? 1198 01:05:37,917 --> 01:05:40,750 Wassifa, la fille de Mohamed Abou Swelam, le chef des gardes. 1199 01:05:40,875 --> 01:05:44,042 Tu l'appelles encore chef des gardes ? Imbécile ! 1200 01:05:44,125 --> 01:05:46,250 Oui, je suis la fille de Mohamed Abou Swelam. 1201 01:05:46,500 --> 01:05:48,250 Telle mère, telle fille, Wassifa. 1202 01:05:48,333 --> 01:05:50,125 Qu'est-ce que tu as contre ma mère ? 1203 01:05:50,208 --> 01:05:51,708 Ne parle pas de ma mère ! 1204 01:05:51,792 --> 01:05:53,125 - Compris ? - Vieux pingre. 1205 01:05:53,208 --> 01:05:54,292 Viens ici. 1206 01:05:54,375 --> 01:05:57,708 - Arrête ! - Je vais te briser le crâne. 1207 01:05:57,792 --> 01:06:00,417 - Arrête ! - Vas-y, frappe-le ! 1208 01:06:00,500 --> 01:06:02,667 - Arrêtez-les. - Frappe-le ! 1209 01:06:02,958 --> 01:06:05,875 - Ça suffit ! - Mon Dieu. 1210 01:06:06,292 --> 01:06:09,292 Oh, non. Je vais vous couper les mains. 1211 01:06:09,375 --> 01:06:11,333 Je vous dénoncerai à la police. 1212 01:06:11,417 --> 01:06:13,333 - Vas-y. - Lâchez-le. 1213 01:06:13,458 --> 01:06:15,125 Vous avez peur de quoi, les femmes ? 1214 01:06:15,250 --> 01:06:17,208 - Elwani. - Il y a un autre sac, Khadhra. 1215 01:06:17,292 --> 01:06:20,417 - Prends ça. - Brûle en enfer, maire. 1216 01:06:20,542 --> 01:06:22,083 Lâche-le, salope. 1217 01:06:22,583 --> 01:06:24,167 - Lâchez-moi. - Dégage. 1218 01:06:26,083 --> 01:06:27,458 Dis, "Je suis une femmelette". 1219 01:06:28,167 --> 01:06:29,792 Dis, "Je suis une femmelette". 1220 01:06:30,458 --> 01:06:31,458 Fils de pute. 1221 01:06:31,542 --> 01:06:32,875 Dis-le ! 1222 01:07:06,292 --> 01:07:07,750 Les manifestations sont là. 1223 01:07:07,833 --> 01:07:08,917 Ouvre la porte. 1224 01:07:09,000 --> 01:07:10,208 Vive l'Égypte ! 1225 01:07:10,292 --> 01:07:12,292 - Vive l'Égypte ! - Vive l'Égypte ! 1226 01:07:12,375 --> 01:07:15,000 - À bas le colonialisme ! - À bas le colonialisme ! 1227 01:07:15,167 --> 01:07:16,708 Liberté ! Liberté ! 1228 01:07:16,792 --> 01:07:18,875 Liberté ! Liberté ! 1229 01:07:18,958 --> 01:07:20,833 - Vive l'Égypte ! - Vive l'Égypte ! 1230 01:07:20,917 --> 01:07:22,875 - Vive l'Égypte ! - Vive l'Égypte ! 1231 01:07:22,958 --> 01:07:25,750 - À bas le colonialisme ! - À bas le colonialisme ! 1232 01:07:26,083 --> 01:07:27,333 Criminels. Bande de chiens. 1233 01:07:27,417 --> 01:07:29,167 À bas le colonialisme ! 1234 01:07:31,750 --> 01:07:34,250 Allah, le Vivant, 1235 01:07:34,333 --> 01:07:36,542 l'Immuable. 1236 01:07:36,625 --> 01:07:41,042 Aide-nous. 1237 01:07:53,625 --> 01:07:55,042 À quoi penses-tu ? 1238 01:07:57,125 --> 01:07:59,042 Ne te tracasse pas, Abou Mohamed. 1239 01:08:03,000 --> 01:08:05,125 Pourquoi tu ne me promets pas Wassifa ici ? 1240 01:08:23,250 --> 01:08:24,750 À bas le parti du peuple ! 1241 01:08:24,833 --> 01:08:26,208 À bas le parti du peuple ! 1242 01:08:26,292 --> 01:08:27,583 Vous les laissez s'enfuir ? 1243 01:08:27,667 --> 01:08:28,958 À bas le parti du peuple ! 1244 01:08:29,042 --> 01:08:29,958 Allah est Grand. 1245 01:08:30,042 --> 01:08:31,083 Bienvenue, mes frères. 1246 01:08:31,167 --> 01:08:33,458 Dieu vous bénisse. 1247 01:09:15,000 --> 01:09:16,667 À tous les habitants du village ! 1248 01:09:16,750 --> 01:09:18,208 À tous les habitants ! 1249 01:09:18,292 --> 01:09:20,250 Les hommes sont de retour. 1250 01:09:20,333 --> 01:09:22,625 Abou Swelam et les autres hommes sont de retour. 1251 01:09:22,708 --> 01:09:24,833 Ce soir on fait la fête. 1252 01:09:24,917 --> 01:09:26,917 Tous les hommes sont de retour. 1253 01:09:27,000 --> 01:09:29,542 Dieu merci. Ils sont sortis de prison. 1254 01:09:36,958 --> 01:09:38,708 - Mabrouka. - Oui ? 1255 01:09:38,792 --> 01:09:40,417 Ton mari est sorti. Descends. 1256 01:09:41,750 --> 01:09:43,917 Diab est de retour. Les hommes sont sortis. 1257 01:09:44,000 --> 01:09:45,500 Nous te remercions mon Dieu. 1258 01:09:45,583 --> 01:09:47,542 Apporte-moi la bouteille, Mohamed Effendi. 1259 01:09:52,583 --> 01:09:54,625 Abdel Hedi, mon fils. 1260 01:09:54,708 --> 01:09:55,708 Mon fils. 1261 01:09:55,792 --> 01:09:59,417 Aidez-nous. 1262 01:10:07,167 --> 01:10:08,208 Hé ! 1263 01:10:08,292 --> 01:10:09,917 Les hommes sont de retour. 1264 01:10:10,000 --> 01:10:12,167 Ce soir on fait la fête. 1265 01:10:12,250 --> 01:10:13,917 C'est grâce à toi, Cheikh Hassouna. 1266 01:10:15,667 --> 01:10:18,250 Tu as apporté la délivrance. Laisse-moi embrasser ta main. 1267 01:10:18,333 --> 01:10:20,042 Dieu te bénisse, Cheikh Hassouna. 1268 01:10:20,375 --> 01:10:21,958 Bon retour. 1269 01:10:23,833 --> 01:10:25,417 Bon... 1270 01:10:26,917 --> 01:10:28,917 Bon retour, Abdel Hedi. 1271 01:10:29,000 --> 01:10:30,583 Bon retour. 1272 01:10:51,208 --> 01:10:54,333 Père ! 1273 01:10:54,417 --> 01:10:56,083 Bon retour, père. 1274 01:10:57,792 --> 01:10:59,292 Bon retour. 1275 01:11:04,375 --> 01:11:06,500 Rentrons, père. Allez. 1276 01:11:15,333 --> 01:11:16,458 Diab. 1277 01:11:16,542 --> 01:11:17,625 Diab. 1278 01:11:18,333 --> 01:11:20,208 Tenez, Cheikh Chaabane. Buvez. 1279 01:11:20,292 --> 01:11:21,750 Désaltérez-vous avec ce sirop. 1280 01:11:21,833 --> 01:11:23,375 Vivement le repas. 1281 01:11:27,125 --> 01:11:28,708 Allah, le Vivant. 1282 01:11:28,792 --> 01:11:32,792 La viande est succulente, jeune fille 1283 01:11:54,250 --> 01:11:55,625 Diab. 1284 01:11:56,333 --> 01:11:58,083 Diab. 1285 01:11:59,167 --> 01:12:01,542 Diab. 1286 01:12:02,542 --> 01:12:05,083 Diab. 1287 01:12:06,208 --> 01:12:07,958 Diab. 1288 01:12:14,500 --> 01:12:16,167 Diab. 1289 01:12:22,583 --> 01:12:23,542 Diab. 1290 01:12:29,625 --> 01:12:31,125 Diab. 1291 01:12:31,417 --> 01:12:33,000 Bon retour, Diab. 1292 01:12:33,083 --> 01:12:34,833 Bon retour, Diab. 1293 01:12:41,583 --> 01:12:43,458 Quelle prochaine fois ? 1294 01:12:43,750 --> 01:12:46,542 Ils ont reçu une bonne leçon. Entendu ! 1295 01:12:47,708 --> 01:12:52,042 Entendu, Chérif. Je vais discipliner le village. 1296 01:12:53,167 --> 01:12:54,208 Quoi ? 1297 01:12:54,292 --> 01:12:58,125 Qu'ai-je fait pour être licencié ? 1298 01:12:58,875 --> 01:13:01,875 Vous me licenciez après toutes ces années ? 1299 01:13:03,417 --> 01:13:04,917 Après ces années de service. 1300 01:13:05,042 --> 01:13:07,125 La fréquentation du diable conduit au cachot. 1301 01:13:07,208 --> 01:13:08,083 Mon pauvre. 1302 01:13:08,167 --> 01:13:10,792 Tu as donné ta santé et ton énergie pour ce village ingrat. 1303 01:13:10,875 --> 01:13:13,917 Tu ne parles que de ma santé. Qu'est-ce qu'elle a, ma santé ? 1304 01:13:14,083 --> 01:13:17,917 Tu vas te défouler sur moi ? 1305 01:13:18,000 --> 01:13:20,667 Défoule-toi sur cheikh Hassouna qui les a montés contre toi. 1306 01:13:20,750 --> 01:13:22,208 Personne ne peut m'atteindre. 1307 01:13:22,292 --> 01:13:25,000 C'est ça ! Tu n'as pas pu faire face aux femmes du village. 1308 01:13:25,083 --> 01:13:26,667 Encore moins ses hommes. 1309 01:13:27,000 --> 01:13:30,292 Tu sais parler maintenant ? Tu es viré aussi. 1310 01:13:30,750 --> 01:13:33,125 Réunis tous les gardes. Vous êtes tous virés. 1311 01:13:33,250 --> 01:13:34,708 Entendu. 1312 01:13:36,833 --> 01:13:38,667 Allah, le Vivant. 1313 01:13:38,833 --> 01:13:43,000 Aidez-nous. 1314 01:13:46,375 --> 01:13:47,833 - Allah, le Vivant. - Abdel Ati. 1315 01:13:47,917 --> 01:13:49,208 Appelle-moi Chaabane. 1316 01:13:49,292 --> 01:13:52,250 Aidez-nous. 1317 01:13:53,542 --> 01:13:54,917 Abou Mohamed. 1318 01:13:55,833 --> 01:13:57,625 Mohamed Abou Swelam. 1319 01:14:02,667 --> 01:14:05,500 Bonjour, Cheikh Hassouna. Bienvenue. 1320 01:14:05,667 --> 01:14:06,958 Où est Mohamed ? 1321 01:14:07,042 --> 01:14:10,792 Depuis qu'il est revenu, il passe ses journées dans le champ. 1322 01:14:10,875 --> 01:14:12,542 Il est triste et brisé le pauvre. 1323 01:14:13,458 --> 01:14:16,500 Il ne mange pas et ne parle à personne. 1324 01:14:18,417 --> 01:14:19,875 Elwani. 1325 01:14:19,958 --> 01:14:22,708 Dis à cheikh Youssef de me rejoindre à la terre d'Abou Swelam. 1326 01:14:22,792 --> 01:14:23,750 Entendu. 1327 01:14:49,667 --> 01:14:51,125 Abou Mohamed. 1328 01:14:51,333 --> 01:14:52,875 Abou Mohamed. 1329 01:14:53,292 --> 01:14:54,750 Abou Mohamed. 1330 01:14:55,625 --> 01:14:57,625 Cheikh Hassouna est venu te voir. 1331 01:15:01,500 --> 01:15:02,625 Donne-moi ça, oncle. 1332 01:15:02,708 --> 01:15:04,208 Ne te dérange pas. 1333 01:15:06,375 --> 01:15:07,958 Ah. 1334 01:15:10,000 --> 01:15:11,250 Waouh. 1335 01:15:11,333 --> 01:15:13,625 J'ai passé des années en Haute-Égypte et au Caire, 1336 01:15:14,042 --> 01:15:17,417 mais la terre me manque toujours. 1337 01:15:17,500 --> 01:15:20,375 Bon retour Cheikh Hassouna. On est tous ravis de te voir. 1338 01:15:20,458 --> 01:15:22,250 Je n'aime pas te voir dans cet état. 1339 01:15:22,333 --> 01:15:23,542 Mon gars. 1340 01:15:23,792 --> 01:15:25,792 Les plus grands hommes ont connu la prison. 1341 01:15:25,875 --> 01:15:28,333 Saad Zaghloul, Mostafa Kamel et Ahmed Urabi. 1342 01:15:28,417 --> 01:15:30,458 C'est pas juste le fait d'avoir été en prison. 1343 01:15:30,542 --> 01:15:31,625 Je sais. 1344 01:15:32,000 --> 01:15:33,750 Je ressens ta peine. 1345 01:15:34,208 --> 01:15:36,875 C'est ni courageux de leur part ni une faiblesse de ta part. 1346 01:15:37,292 --> 01:15:39,292 Ressaisis-toi, mon gars. 1347 01:15:39,542 --> 01:15:42,000 On est déjà allés en prison ensemble. 1348 01:15:43,042 --> 01:15:44,667 C'était pendant la révolution. 1349 01:15:45,125 --> 01:15:46,625 C'était pour ce pays. 1350 01:15:46,708 --> 01:15:47,875 C'est la même chose. 1351 01:15:47,958 --> 01:15:51,167 L'autre fois c'était pour le pays. Et cette fois pour la terre. 1352 01:15:55,875 --> 01:15:57,542 Et la dignité ? 1353 01:15:58,042 --> 01:16:00,542 Que reste-t-il à l'Homme si on lui ôte sa dignité ? 1354 01:16:00,958 --> 01:16:01,875 Oncle. 1355 01:16:03,125 --> 01:16:04,333 Oncle. 1356 01:16:05,083 --> 01:16:06,917 Je t'ai apporté une pastèque. 1357 01:16:09,833 --> 01:16:12,125 Coupe un morceau avec ce couteau propre, Diab. 1358 01:16:14,083 --> 01:16:15,375 Tiens. 1359 01:16:15,792 --> 01:16:18,417 - Allez-y, mangez. J'ai pas envie. - Allez. 1360 01:16:18,583 --> 01:16:19,750 Allez, Abou Mohamed. 1361 01:16:19,833 --> 01:16:22,000 Je te jure que tu vas la goûter en premier. 1362 01:16:23,250 --> 01:16:26,750 Tu vas rester combien de temps sans manger ? Prends un bout. 1363 01:16:28,167 --> 01:16:29,417 Tu es gentil, Diab. 1364 01:16:29,500 --> 01:16:31,375 Fais-moi plaisir, mange. 1365 01:16:31,667 --> 01:16:32,917 Ne sois pas comme ça. 1366 01:16:33,125 --> 01:16:35,917 Pour qui penses-tu que j'ai laissé ma maison et le Caire ? 1367 01:16:36,333 --> 01:16:40,000 Je suis là pour vous soutenir. Cette terre appartient à tout le monde. 1368 01:16:40,333 --> 01:16:44,458 Si ces tyrans t'ont fait ça, Dieu nous fera triompher contre eux. 1369 01:16:46,042 --> 01:16:48,625 Tu crois qu'on peut triompher contre eux ? 1370 01:16:48,708 --> 01:16:51,917 Avec la volonté de Dieu, oui. Diab, va chez Abou Swelam 1371 01:16:52,000 --> 01:16:54,417 - et dis-leur qu'on vient déjeuner. - Hein ? 1372 01:16:55,333 --> 01:16:56,417 J'aimerais tellement ! 1373 01:16:56,875 --> 01:16:58,667 Je serais ravi de vous avoir. 1374 01:16:59,125 --> 01:17:01,667 On va le prendre au mot alors, Mohamed. 1375 01:17:01,750 --> 01:17:04,042 Tu devrais venir déjeuner chez nous. 1376 01:17:04,125 --> 01:17:05,500 Viens chez nous. 1377 01:17:05,708 --> 01:17:08,875 On a préparé deux poulets entiers et du riz. 1378 01:17:09,042 --> 01:17:11,458 C'est le moment de parler de nourriture, Diab ? 1379 01:17:11,708 --> 01:17:13,542 Tais-toi, Mohamed. 1380 01:17:13,625 --> 01:17:17,208 Au lieu de lui faire la morale, achète-lui un truc décent à mettre. 1381 01:17:17,750 --> 01:17:20,750 Je trouve juste que c'est pas le moment de parler de nourriture. 1382 01:17:21,125 --> 01:17:24,375 Abou Mohamed est vaillant, mais il porte un lourd fardeau. 1383 01:17:24,500 --> 01:17:26,292 De quoi tu parles ? 1384 01:17:26,375 --> 01:17:28,875 Quand on était en prison, il a soulevé un garde, 1385 01:17:28,958 --> 01:17:31,292 l'a jeté par terre et lui a cassé trois côtes. 1386 01:17:31,375 --> 01:17:33,208 Waouh, Abou Mohamed. 1387 01:17:33,583 --> 01:17:35,708 Et quand ils nous ont battus à cause de Youssef. 1388 01:17:35,833 --> 01:17:38,208 Quand vous étiez en prison en 1919. 1389 01:17:38,375 --> 01:17:40,458 Le garde est entré pour fouiller la cellule. 1390 01:17:40,542 --> 01:17:41,708 Il a trouvé que Youssef 1391 01:17:41,792 --> 01:17:44,583 avait dissimulé 30 cigarettes, même à nous. 1392 01:17:44,708 --> 01:17:46,667 Mon Dieu. Et ensuite ? 1393 01:17:46,750 --> 01:17:48,417 Youssef ne s'est pas tu évidemment. 1394 01:17:48,500 --> 01:17:49,792 Il a crié sur le garde 1395 01:17:49,917 --> 01:17:53,167 puis l'a attaqué et Abou Swelam les a séparés. 1396 01:17:55,833 --> 01:17:57,958 Sans toi, Cheikh Youssef serait mort. 1397 01:17:58,083 --> 01:17:59,167 Et ? 1398 01:17:59,333 --> 01:18:02,208 On aurait pris la raclée de notre vie. 1399 01:18:02,792 --> 01:18:05,000 Ensuite ? Qu'a fait cheikh Youssef ? 1400 01:18:05,167 --> 01:18:08,083 Il est tombé par terre et a feint une attaque. 1401 01:18:08,250 --> 01:18:11,708 Mais ça n'a pas marché. Le garde s'est mis à le palper partout. 1402 01:18:11,792 --> 01:18:13,792 Comme il n'a pas bougé, il a ouvert sa bouche 1403 01:18:13,875 --> 01:18:15,375 et a enfoncé les 30 cigarettes. 1404 01:18:15,458 --> 01:18:18,500 Il lui a juré qu'il allait les lui faire avaler une par une. 1405 01:18:18,583 --> 01:18:20,208 Avale ! 1406 01:18:20,500 --> 01:18:22,208 Avale ! 1407 01:18:38,917 --> 01:18:40,250 Bonjour. 1408 01:18:44,083 --> 01:18:45,125 Que se passe-t-il ? 1409 01:18:46,208 --> 01:18:47,542 Pourquoi riez-vous de moi ? 1410 01:19:16,500 --> 01:19:17,417 Père. 1411 01:19:18,542 --> 01:19:19,417 Père. 1412 01:19:28,792 --> 01:19:30,083 Tu as vu mon père ? 1413 01:19:30,167 --> 01:19:31,458 Il est retourné au village. 1414 01:19:33,167 --> 01:19:34,417 J'ai apporté son déjeuner. 1415 01:19:34,500 --> 01:19:36,083 Tu peux l'attendre ici. 1416 01:19:36,667 --> 01:19:39,375 Je veux te voir depuis que je suis sorti de prison. 1417 01:19:39,542 --> 01:19:41,250 T'as pas demandé de mes nouvelles. 1418 01:19:41,875 --> 01:19:45,708 Tu n'étais pas seul en prison. Mon père était avec toi. 1419 01:19:46,292 --> 01:19:48,625 J'avais mal au cœur quand vous étiez en prison. 1420 01:19:48,708 --> 01:19:49,583 Ah oui ? 1421 01:19:49,792 --> 01:19:52,250 Tu as donc pensé à moi quand j'étais en prison ? 1422 01:20:05,458 --> 01:20:09,125 Tu as levé la main sur la fille d'Abou Mohamed quand il était en prison ? 1423 01:20:09,917 --> 01:20:11,875 C'est comme ça que tu le récompenses ? 1424 01:20:12,167 --> 01:20:15,625 Je ne veux pas y repenser, Abdel Hedi. 1425 01:20:15,708 --> 01:20:18,208 Le foutu maire m'y a obligé. 1426 01:20:18,458 --> 01:20:21,417 Je mérite d'être humilié. C'est honteux. 1427 01:20:22,167 --> 01:20:25,917 Frappe-moi, Abdel Hedi. Fais-ce que tu veux de moi. 1428 01:20:29,917 --> 01:20:33,875 Frappe encore. Frappe plus fort. 1429 01:20:36,500 --> 01:20:39,125 Frappe encore, Abdel Hedi. 1430 01:20:39,208 --> 01:20:41,875 Frappe encore, Abdel Hedi. Je ne me défendrai pas. 1431 01:20:42,542 --> 01:20:43,708 Je le mérite. 1432 01:20:44,542 --> 01:20:48,042 Excuse-moi, Abdel Hedi. J'ai fait une terrible erreur. 1433 01:20:48,417 --> 01:20:49,750 Je t'embrasse le front. 1434 01:20:54,708 --> 01:20:57,042 Abracadabra. 1435 01:20:57,125 --> 01:20:58,375 Cheikh Chaaban. 1436 01:20:58,458 --> 01:21:01,708 Abracadabra. 1437 01:21:02,875 --> 01:21:04,875 Abracadabra. 1438 01:21:05,292 --> 01:21:06,292 Aide-moi. 1439 01:21:06,375 --> 01:21:09,667 Le miséricordieux, le très miséricordieux. 1440 01:21:10,000 --> 01:21:13,417 Soulage le chagrin, délivre la détresse 1441 01:21:13,583 --> 01:21:16,125 et répond aux prières des désespérés. 1442 01:21:16,292 --> 01:21:19,333 Faites pencher le cœur de Wassifa pour Mohamed Effendi. 1443 01:21:19,458 --> 01:21:21,708 Patience. 1444 01:21:21,792 --> 01:21:25,583 Si elle tombe amoureuse de lui, je promets de vous faire du fatteh et de la viande. 1445 01:21:25,667 --> 01:21:28,083 Patience. 1446 01:21:28,167 --> 01:21:31,625 Voici... cinq piastres. C'est tout ce que je peux. 1447 01:21:31,708 --> 01:21:35,083 Patience. 1448 01:21:35,167 --> 01:21:36,667 Cheikh Chaaban. 1449 01:21:36,750 --> 01:21:39,750 Patience. 1450 01:21:40,208 --> 01:21:42,458 Allah, le Vivant. 1451 01:21:42,542 --> 01:21:44,292 Qu'en est-il du maire, Khadhra ? 1452 01:21:44,375 --> 01:21:46,000 Qu'est-ce qu'il a ? Maudit soit-il. 1453 01:21:46,083 --> 01:21:47,875 Et Abou Swelam, Khadhra ? 1454 01:21:48,000 --> 01:21:50,292 Le plus brave. Personne ne peut le vaincre. 1455 01:21:50,583 --> 01:21:52,542 Et cheikh Hassouna, Khadhra ? 1456 01:21:52,625 --> 01:21:54,542 Un homme sage. Dieu le protège. 1457 01:21:54,750 --> 01:21:56,958 Allah, le Vivant. 1458 01:21:57,125 --> 01:21:59,000 Et Elwani, Khadhra ? 1459 01:21:59,083 --> 01:22:01,792 Qu'il soit maudit. Il m'a poussée à voler le maire. 1460 01:22:02,042 --> 01:22:05,125 Aide-moi. 1461 01:22:06,417 --> 01:22:08,875 Et Wassifa, Khadhra ? 1462 01:22:08,958 --> 01:22:10,500 Wassifa doit épouser Mohamed. 1463 01:22:10,792 --> 01:22:13,750 Et Mohamed épousera Wassifa, Khadhra. 1464 01:22:14,333 --> 01:22:16,208 Allah, le Vivant. 1465 01:22:16,750 --> 01:22:18,417 On exécutera les ordres. 1466 01:22:19,333 --> 01:22:21,667 Cinq jours, comme l'a ordonné le gouvernement. 1467 01:22:21,750 --> 01:22:22,917 Comment peux-tu dire ça ? 1468 01:22:23,000 --> 01:22:24,167 C'est pas assez. 1469 01:22:24,292 --> 01:22:26,083 La terre va mourir. 1470 01:22:26,167 --> 01:22:27,792 L'eau est à profusion dans le Nil. 1471 01:22:28,083 --> 01:22:30,208 Les terres seront irrécupérables si on les perd. 1472 01:22:30,333 --> 01:22:33,083 Le plus important est de sauver les terres 1473 01:22:33,208 --> 01:22:35,125 avant la construction de la route agricole. 1474 01:22:35,208 --> 01:22:36,625 - Quoi ? - Comment ça ? 1475 01:22:36,708 --> 01:22:38,083 Dites quelque chose. 1476 01:22:38,167 --> 01:22:39,167 Le cheikh a raison. 1477 01:22:39,250 --> 01:22:40,250 Taisez-vous tous. 1478 01:22:40,333 --> 01:22:44,000 Le maire est la source de tous les malheurs. Il ne nous soutient pas. 1479 01:22:44,083 --> 01:22:45,208 C'est étrange. 1480 01:22:45,458 --> 01:22:47,625 Tu as peur de la corde et pas du serpent ? 1481 01:22:47,708 --> 01:22:50,042 Le maire et Mahmoud Bey ne font qu'un. 1482 01:22:50,167 --> 01:22:52,042 Ainsi que le gouvernement et les Anglais. 1483 01:22:52,292 --> 01:22:54,458 Ils descendent de la même sale lignée. 1484 01:23:00,125 --> 01:23:01,792 Qu'il est sage Mohamed Effendi. 1485 01:23:01,875 --> 01:23:03,208 Oh, oui, Mohamed... 1486 01:23:03,917 --> 01:23:05,958 Ne mets plus les pieds dans cette maison. 1487 01:23:06,042 --> 01:23:07,208 Entre. 1488 01:23:18,833 --> 01:23:21,667 Cette fille est sans scrupule. 1489 01:23:21,750 --> 01:23:23,042 Que Dieu nous pardonne. 1490 01:23:23,125 --> 01:23:26,417 Celui qui n'a pas de terre n'a rien. Pas même l'honneur. 1491 01:23:26,500 --> 01:23:28,042 Quoi ? Je n'ai pas de terre. 1492 01:23:28,125 --> 01:23:30,000 On parlait des femmes. 1493 01:23:30,375 --> 01:23:32,500 On parlait des femmes pas des hommes. 1494 01:23:32,583 --> 01:23:34,542 - Écoute, Cheikh Youssef. - Quoi ? 1495 01:23:34,667 --> 01:23:38,292 Quand retourneras-tu à l'épicerie ? Je veux mon thé et mon sucre ce soir. 1496 01:23:38,375 --> 01:23:40,500 Tu leur donnes un doigt, ils prennent un bras. 1497 01:23:40,583 --> 01:23:42,875 Hors de ma vue. 1498 01:23:42,958 --> 01:23:45,167 Notre discussion n'a pas d'intérêt pour toi. 1499 01:23:47,292 --> 01:23:48,375 Intérêt. 1500 01:23:48,500 --> 01:23:50,167 Il n'y a pas que les intérêts. 1501 01:23:50,333 --> 01:23:52,208 Ils n'apprécient pas la cordialité. 1502 01:23:53,333 --> 01:23:54,458 Khadhra. 1503 01:23:56,458 --> 01:23:58,917 - Khadhra. - Que me veux-tu ? 1504 01:23:59,375 --> 01:24:03,375 Tu es comme moi, Khadhra. Pas de terre ou argent ou intérêt. 1505 01:24:04,167 --> 01:24:05,375 Écoute, Elwani. 1506 01:24:05,917 --> 01:24:07,417 Pourquoi tu ne m'épouses pas ? 1507 01:24:08,250 --> 01:24:09,542 T'épouser ? 1508 01:24:10,042 --> 01:24:11,333 Où vivrons-nous ? 1509 01:24:11,792 --> 01:24:13,375 Je sais, dans le manoir. 1510 01:24:13,458 --> 01:24:15,625 Je te construirai une route agricole devant. 1511 01:24:15,708 --> 01:24:17,625 Ne te moque pas de moi, Elwani. 1512 01:24:17,917 --> 01:24:20,042 Les filles du Caire vivent dans des manoirs. 1513 01:24:20,375 --> 01:24:21,625 Sauf que je suis pauvre. 1514 01:24:21,708 --> 01:24:23,208 C'est pas ce que je voulais dire. 1515 01:24:23,375 --> 01:24:25,125 Mais je t'épouse avec quoi ? 1516 01:24:25,542 --> 01:24:28,000 J'ai ni maison ni terre. 1517 01:24:28,375 --> 01:24:29,875 Comment pourrais-je t'épouser ? 1518 01:24:30,167 --> 01:24:33,458 On réunit nos deux minables vies pour en faire une plus minable. 1519 01:24:37,667 --> 01:24:41,833 Espérons que je croise mon bien-aimé Sur la route de campagne 1520 01:24:41,917 --> 01:24:46,000 Espérons que je croise mon bien-aimé Sur la route de campagne 1521 01:24:46,083 --> 01:24:50,333 Espérons que je croise mon bien-aimé Sur la route de campagne 1522 01:24:50,417 --> 01:24:54,625 Espérons que je croise mon bien-aimé Sur la route de campagne 1523 01:24:58,125 --> 01:25:01,875 Les coraux scintillent dans l'eau 1524 01:25:02,042 --> 01:25:03,458 Les coraux 1525 01:25:30,708 --> 01:25:33,208 Rapproche la lampe de son visage. 1526 01:25:35,875 --> 01:25:38,583 Quelle malheureuse fille. 1527 01:25:38,667 --> 01:25:41,292 À Allah nous appartenons et à Lui nous revenons. 1528 01:25:41,375 --> 01:25:42,792 Quel gâchis, Khadhra. 1529 01:25:42,875 --> 01:25:45,292 C'était une pauvre fille solitaire, sans ennemies. 1530 01:25:45,667 --> 01:25:47,625 - Je me demande ce qu'il a fait. - Elwani. 1531 01:25:48,000 --> 01:25:51,042 Qui à part ce bâtard ferait une chose aussi cruelle ? 1532 01:25:51,125 --> 01:25:52,417 Ne sois pas injuste, Cheikh. 1533 01:25:52,500 --> 01:25:54,500 Tu l'accuses alors qu'il était avec nous ? 1534 01:25:54,917 --> 01:25:56,333 Ça peut être l'un d'entre nous. 1535 01:25:58,167 --> 01:26:02,583 Donc ça peut être Elwani. Il est tout aussi mécréant qu'elle. 1536 01:26:02,667 --> 01:26:06,042 Elle a toujours été sale. Une vie dans la boue et une mort dans la boue. 1537 01:26:06,250 --> 01:26:08,500 Elle n'a pas choisi cette vie. 1538 01:26:08,583 --> 01:26:12,208 Pas besoin de mal parler des morts. Elle est partie pour de bon. 1539 01:26:12,292 --> 01:26:13,958 Où allons-nous l'enterrer ? 1540 01:26:14,042 --> 01:26:16,500 Dans le cimetière de cheikh Chinnawi, bien sûr. 1541 01:26:16,583 --> 01:26:18,292 Tais-toi, espèce de mécréant. 1542 01:26:18,375 --> 01:26:20,458 Je salirai pas les os des morts avec son corps. 1543 01:26:20,542 --> 01:26:23,042 Allons, Cheikh. Vous étiez proches. 1544 01:26:23,125 --> 01:26:25,292 Tu as toujours été un mécréant. 1545 01:26:25,458 --> 01:26:28,667 Je ne permettrai pas qu'elle soit enterrée avec les musulmans. 1546 01:26:28,750 --> 01:26:31,208 Le pauvre est malheureux toute sa vie. 1547 01:26:31,583 --> 01:26:33,000 Écoutez, M. le Maire. 1548 01:26:33,083 --> 01:26:35,792 On devrait pas signaler à la police la mort de Khadhra ? 1549 01:26:35,917 --> 01:26:37,958 C'est un crime prémédité. 1550 01:26:38,042 --> 01:26:40,125 Pourquoi on devrait le signaler, Abdel Ati ? 1551 01:26:41,292 --> 01:26:47,208 La fille a voulu boire et elle est tombée dans boue et elle est morte. 1552 01:26:47,750 --> 01:26:50,083 Pas la peine d'attirer les problèmes. 1553 01:26:59,083 --> 01:27:00,792 La pauvre. 1554 01:27:01,167 --> 01:27:03,917 Ils lui ont même refusé une tombe. 1555 01:27:05,083 --> 01:27:07,292 Car elle était seule et sans famille. 1556 01:27:11,625 --> 01:27:12,583 Tiens. 1557 01:27:12,833 --> 01:27:14,417 Abdel Hedi s'est moqué d'elle. 1558 01:27:14,500 --> 01:27:16,042 Mohammed Effendi a ri d'elle. 1559 01:27:16,125 --> 01:27:18,417 Chinnawi a voulu jeter son corps dans le désert. 1560 01:27:19,208 --> 01:27:20,792 Qu'est-ce qui te prend, Wassifa ? 1561 01:27:21,000 --> 01:27:23,625 - Ne fais pas ça. - C'était une pauvre fille. 1562 01:27:23,708 --> 01:27:26,250 La vie était injuste avec elle et les gens sont cruels. 1563 01:27:26,375 --> 01:27:29,000 La vie est faite ainsi, ma fille. 1564 01:27:29,083 --> 01:27:31,083 Je vais aller en ville chez ma sœur. 1565 01:27:31,167 --> 01:27:32,375 - Quoi ? - Je pars. 1566 01:27:32,458 --> 01:27:34,000 - Quoi ? - Arrête de hurler. 1567 01:27:34,083 --> 01:27:35,667 On a déjà eu assez de catastrophes. 1568 01:27:35,750 --> 01:27:36,917 Calme-toi. 1569 01:27:37,667 --> 01:27:41,417 J'en ai assez de ce village, de la terre et des catastrophes dans lesquels je vis. 1570 01:27:41,500 --> 01:27:42,583 C'est pas grave. 1571 01:27:42,667 --> 01:27:44,792 Calme-toi, ma fille. 1572 01:27:54,083 --> 01:27:57,708 Je vous en supplie, M. le Maire. 1573 01:28:02,250 --> 01:28:03,583 Ayez pitié. 1574 01:28:03,833 --> 01:28:05,250 Ayez pitié. 1575 01:28:06,750 --> 01:28:09,625 Je vous jure que j'allais épouser Khadhra. 1576 01:28:10,083 --> 01:28:11,083 S'il vous plaît. 1577 01:28:11,542 --> 01:28:15,042 Mon Dieu. Suis-je le seul dans ce village ? 1578 01:28:15,417 --> 01:28:18,708 Tu peux dire ça au procureur ou au tribunal. 1579 01:28:18,833 --> 01:28:21,417 Tu crois que ce village n'a pas de dirigeant ? 1580 01:28:21,500 --> 01:28:23,125 Allah, le Vivant. 1581 01:28:23,667 --> 01:28:25,500 On a apporté tout le fer. 1582 01:28:25,583 --> 01:28:27,042 On l'a mis à côté du canal. 1583 01:28:27,125 --> 01:28:30,083 Beaucoup de paroles mais pas d'action. 1584 01:28:30,292 --> 01:28:33,625 Ce qui m'importe c'est que la nouvelle route arrive jusqu'au manoir 1585 01:28:33,833 --> 01:28:37,292 afin que les visiteurs arrivent devant la porte du jardin en voiture. 1586 01:28:37,500 --> 01:28:38,875 Magnez-vous, vous avez tardé. 1587 01:28:39,750 --> 01:28:40,625 M. le Maire. 1588 01:28:40,708 --> 01:28:42,667 Envoyez-moi le chien, s'il vous plaît. 1589 01:28:42,750 --> 01:28:44,583 M. le Maire. 1590 01:28:44,792 --> 01:28:45,917 Envoyez le chien au Bey. 1591 01:28:46,000 --> 01:28:48,792 Les plus grands hommes du village se coucheront ainsi. 1592 01:28:49,083 --> 01:28:51,792 Voyons qui pourra lever sa tête maintenant. 1593 01:28:51,958 --> 01:28:54,833 Ce village a besoin de discipline. 1594 01:28:54,917 --> 01:28:56,708 Envoyez-le chien au Bey. 1595 01:28:56,792 --> 01:28:58,500 Envoyez-le chien au Bey. 1596 01:29:05,458 --> 01:29:08,792 Tes pieds vont bien, Elwani. Tu vas très bien. 1597 01:29:08,875 --> 01:29:10,333 Prends une cigarette et rentre. 1598 01:29:10,417 --> 01:29:11,792 Je veux rester avec vous. 1599 01:29:11,875 --> 01:29:14,958 Je pense qu'on devrait parler au maire et essayer de le raisonner. 1600 01:29:15,042 --> 01:29:17,083 On va parler pendant encore longtemps ? 1601 01:29:17,167 --> 01:29:18,250 Quand va-t-on agir ? 1602 01:29:18,333 --> 01:29:21,458 Le maire a kidnappé Elwani et l'a battu car il est seul et faible. 1603 01:29:21,542 --> 01:29:24,167 Et là il nous menace tous et on ne va rien faire ? 1604 01:29:24,250 --> 01:29:27,333 J'ai un pressentiment que cheikh Chaaban est derrière tout ça. 1605 01:29:27,417 --> 01:29:28,875 Chaaban est cheikh maintenant ? 1606 01:29:28,958 --> 01:29:30,208 Il manquerait plus que ça. 1607 01:29:30,292 --> 01:29:32,792 Le maire a eu ce qu'il voulait. Cheikh de quoi ! 1608 01:29:32,875 --> 01:29:33,750 Qui sait ? 1609 01:29:33,833 --> 01:29:38,333 Peut-être que demain, il m'accusera moi ou Diab ou n'importe qui pour ce meurtre. 1610 01:29:38,417 --> 01:29:40,125 Mon Dieu. Comment ça ? 1611 01:29:40,250 --> 01:29:41,417 Il pourrait le faire. 1612 01:29:41,667 --> 01:29:43,500 Le meurtre de Khadhra est un coup monté 1613 01:29:43,583 --> 01:29:45,625 afin d'apporter le fer pour la nouvelle route. 1614 01:29:46,250 --> 01:29:49,750 À présent le plus fort de nous aura peur et se taira. 1615 01:29:50,667 --> 01:29:52,708 On perd tout et on n'y peut rien. 1616 01:29:52,792 --> 01:29:55,250 Ne dis pas ça Abou Swelam. Dieu est avec les endurants. 1617 01:29:56,083 --> 01:29:58,917 Les plus affectés sont les gens qui vivent ici. 1618 01:29:59,000 --> 01:30:01,000 J'ai tout laissé pour être avec vous. 1619 01:30:01,167 --> 01:30:02,917 C'était trop tard, Cheikh Hassouna. 1620 01:30:03,000 --> 01:30:04,708 Je suis venu quand on me l'a demandé. 1621 01:30:04,792 --> 01:30:08,083 Je suis parti au Caire de mon plein gré ? Je vous ai déjà abandonné ? 1622 01:30:08,167 --> 01:30:09,375 À l'époque des Anglais... 1623 01:30:09,458 --> 01:30:10,833 Oui, oui. 1624 01:30:11,458 --> 01:30:14,250 On a combattu les Anglais et le pouvoir en place ensemble. 1625 01:30:14,542 --> 01:30:17,125 On est allé au Levant dans le froid glacial. 1626 01:30:17,250 --> 01:30:20,708 On a failli mourir. On a enterré nos amis dans la neige. 1627 01:30:20,792 --> 01:30:23,500 On avait peur. On ne s'est pas enfui. Pour quelle raison ? 1628 01:30:23,583 --> 01:30:26,458 Car on était des vrais hommes et on a agi comme des hommes. 1629 01:30:27,042 --> 01:30:30,750 Pendant la révolution de 1919, on a combattu à côté de Saad Zaghloul. 1630 01:30:31,458 --> 01:30:35,000 On a brûlé des terrains et coupé des voies ferrées. 1631 01:30:35,458 --> 01:30:37,417 Ils nous ont battus et emprisonnés. 1632 01:30:38,208 --> 01:30:39,833 Beaucoup d'entre nous sont morts. 1633 01:30:39,917 --> 01:30:42,958 Mais on a agi comme des vrais hommes. 1634 01:30:43,500 --> 01:30:46,542 Et lors des dernières élections. Mis à part les résultats. 1635 01:30:46,750 --> 01:30:49,333 On t'a soutenu, Cheikh Hassouna, et on t'a obéi. 1636 01:30:49,458 --> 01:30:52,500 Conséquence ? On a été battus, humiliés. 1637 01:30:52,583 --> 01:30:55,708 Mais on a agi comme des vrais hommes. 1638 01:30:56,208 --> 01:31:00,292 Quand notre vie tenait à un fil et qu'on était sur le point de mourir, 1639 01:31:00,375 --> 01:31:01,625 on n'a pas eu peur. 1640 01:31:01,708 --> 01:31:05,208 On a fait face avec courage et on a résisté à l'ennemi. Pourquoi ? 1641 01:31:05,417 --> 01:31:08,417 Car on était des vrais hommes et on a agi comme des vrais hommes. 1642 01:31:09,625 --> 01:31:10,625 Et après ? 1643 01:31:12,167 --> 01:31:13,542 Que sommes-nous devenus ? 1644 01:31:14,958 --> 01:31:16,625 Chacun a fait sa vie. 1645 01:31:17,625 --> 01:31:19,167 Chacun a suivi sa voie. 1646 01:31:19,833 --> 01:31:22,625 Chacun a fait passer ses intérêts avant ceux des autres. 1647 01:31:23,125 --> 01:31:24,042 Toi. 1648 01:31:24,417 --> 01:31:25,917 Toi, Cheikh Hassouna. 1649 01:31:26,625 --> 01:31:31,375 Tu es allé au Caire pour manger le pain gagné avec le salaire du gouvernement. 1650 01:31:33,833 --> 01:31:35,333 Et cheikh Youssef. 1651 01:31:37,000 --> 01:31:38,625 Le gentil cheikh Youssef. 1652 01:31:39,917 --> 01:31:45,000 Il a ouvert une épicerie pour gagner sa vie en exploitant les pauvres paysans. 1653 01:31:47,125 --> 01:31:48,250 Et moi. 1654 01:31:50,583 --> 01:31:51,792 Et moi ? 1655 01:31:54,042 --> 01:31:55,458 Je ne vaux pas mieux. 1656 01:31:58,917 --> 01:32:01,625 J'ai joué la sécurité. 1657 01:32:03,708 --> 01:32:06,833 J'ai passé ma vie silencieux et patient. 1658 01:32:07,708 --> 01:32:09,625 Dans le souvenir du passé. 1659 01:32:10,583 --> 01:32:11,833 Dans l'espoir 1660 01:32:11,917 --> 01:32:15,875 que revienne cheikh Hassouna nous insuffler la vie et nous réveiller. 1661 01:32:15,958 --> 01:32:17,750 Et nous réveiller. 1662 01:32:19,917 --> 01:32:22,250 Mais hélas ! 1663 01:32:25,208 --> 01:32:26,708 Cette époque est révolue. 1664 01:32:27,333 --> 01:32:29,583 Cette époque qui ne reviendra plus. 1665 01:32:32,167 --> 01:32:33,792 On était valeureux. 1666 01:32:34,458 --> 01:32:37,750 On était vaillants et on était de vrais hommes. 1667 01:32:37,875 --> 01:32:40,833 On était la fierté du pays. Son honneur et sa gloire. 1668 01:32:42,833 --> 01:32:44,958 Et voilà où nous sommes aujourd'hui. 1669 01:32:46,083 --> 01:32:49,333 Nous parlons, nous nous plaignons et nous pleurnichons comme des femmes. 1670 01:32:50,417 --> 01:32:51,917 Regarde, Cheikh Hassouna. 1671 01:32:52,750 --> 01:32:56,333 Voici Abdel Hedi, Mohamed, Diab, 1672 01:32:56,417 --> 01:32:59,083 Abdel Rahman et bien d'autres qui ont vécu dans ce village. 1673 01:32:59,167 --> 01:33:04,083 Ils nous regardent assis ici à parler et à pleurnicher comme des femmes. 1674 01:33:05,375 --> 01:33:07,125 En disant, "Demain sera meilleur" 1675 01:33:07,708 --> 01:33:11,417 ou bien "La patience est une vertu" ou en disant des paroles en l'air. 1676 01:33:11,625 --> 01:33:13,542 Ou ne sachant même pas quoi dire. 1677 01:33:13,917 --> 01:33:16,958 On se couche et on se lève sur des paroles. 1678 01:33:17,042 --> 01:33:21,625 Notre silence est fait de paroles. Notre vie est remplie de paroles. 1679 01:33:32,583 --> 01:33:34,625 Oh mon vieux. 1680 01:33:36,167 --> 01:33:38,125 Tu peux encore m'émouvoir comme avant. 1681 01:33:38,292 --> 01:33:41,333 Tu m'as rappelé cheikh Hassouna quand il était jeune. 1682 01:33:42,875 --> 01:33:44,083 Abou Swelam. 1683 01:33:45,500 --> 01:33:47,042 Tu es un véritable homme. 1684 01:33:50,583 --> 01:33:51,792 Pardonne-moi. 1685 01:33:52,625 --> 01:33:53,958 J'ai été vaincu par la vie. 1686 01:33:54,792 --> 01:33:56,333 Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 1687 01:33:59,000 --> 01:34:01,042 Pourrons-nous nous relever ? 1688 01:34:02,667 --> 01:34:06,250 Je n'arrête pas de réfléchir. Je ne trouve pas de solution. 1689 01:34:06,375 --> 01:34:09,250 On ne réfléchissait pas longtemps avant. 1690 01:34:09,333 --> 01:34:10,625 Ni maintenant. 1691 01:34:10,792 --> 01:34:13,792 Écoute, Abou Swelam. Je reste ici avec vous. 1692 01:34:13,958 --> 01:34:17,792 Jusqu'à ce que tu reprennes tes droits. Et que tout le monde reprenne ses droits. 1693 01:34:18,208 --> 01:34:20,708 Je te suivrai peu importe où la route nous mènera. 1694 01:34:20,833 --> 01:34:22,250 Jetons le fer dans le canal. 1695 01:34:22,333 --> 01:34:24,000 Bravo, Abou Swelam. 1696 01:34:26,208 --> 01:34:29,250 - Oui, on jette le fer dans le canal. - Bonne idée, Abdel Hedi. 1697 01:34:29,375 --> 01:34:30,375 Bonne idée. 1698 01:34:30,458 --> 01:34:31,833 Les hommes sont de retour. 1699 01:34:31,917 --> 01:34:34,125 Oui, on jette tout dans le canal. 1700 01:34:35,583 --> 01:34:38,042 Dépêche-toi, Salama. 1701 01:34:39,292 --> 01:34:40,417 Allez. 1702 01:34:41,042 --> 01:34:43,000 Sayed. Sayed. 1703 01:34:43,250 --> 01:34:45,042 Sayed, ouvre. Allez. 1704 01:34:46,458 --> 01:34:47,958 Abdel Ati, allez. 1705 01:34:49,125 --> 01:34:50,500 Abdel Hedi. 1706 01:34:50,833 --> 01:34:52,042 Abdel Hedi. 1707 01:34:52,125 --> 01:34:53,333 Abdel Hedi. 1708 01:34:53,542 --> 01:34:56,833 Réfléchis. Ils pourraient te reconnaître et te tirer dessus. 1709 01:34:56,917 --> 01:34:58,667 Ce sera pas pire que cet enfer. 1710 01:34:58,750 --> 01:35:00,167 Tu n'as pas à faire ça. 1711 01:35:00,250 --> 01:35:02,500 La route ne touchera pas un feddan de ta terre. 1712 01:35:02,583 --> 01:35:06,250 Abou Mohamed, quand j'ai libéré le canal, j'étais pas le seul à être arrêté. 1713 01:35:06,333 --> 01:35:08,750 Ils t'ont arrêté avec moi alors que tu n'as rien fait. 1714 01:35:08,875 --> 01:35:11,500 On est tous pareils devant le gouvernement. Un seul homme. 1715 01:35:11,583 --> 01:35:14,708 Dieu te bénisse, Abdel Hedi. Tu es un héros, mon fils. 1716 01:35:14,917 --> 01:35:18,458 Toi aussi, Abou Mohamed. J'ai beaucoup d'affection pour toi. 1717 01:35:19,292 --> 01:35:20,792 Va-t'en d'ici maintenant. 1718 01:35:30,167 --> 01:35:31,500 Abdel Ati. 1719 01:35:32,167 --> 01:35:34,250 Au nom de Dieu ! Cet endroit est hanté. 1720 01:35:36,542 --> 01:35:38,458 Je crois que j'ai de la fièvre, Abdel Ati. 1721 01:35:39,208 --> 01:35:40,458 Abdel Ati. 1722 01:35:40,750 --> 01:35:42,042 Abdel Ati. 1723 01:35:43,542 --> 01:35:46,042 Tu entends ? Les fantômes sont là pour nous. 1724 01:35:46,125 --> 01:35:48,083 Il y a des fantômes. 1725 01:35:49,875 --> 01:35:53,292 Que Dieu nous aide. Allez-vous-en. 1726 01:35:55,750 --> 01:35:57,000 Jetons le fer dedans. 1727 01:35:57,083 --> 01:35:58,667 - Donne-moi l'arme. - Vas-y. 1728 01:35:59,083 --> 01:36:00,667 - Maintenant. - Donne-moi l'arme. 1729 01:36:01,167 --> 01:36:02,042 Donne-moi. 1730 01:36:02,125 --> 01:36:03,000 Jetez le fer. 1731 01:36:03,083 --> 01:36:04,208 - Jetez-le. - Le fer. 1732 01:36:04,750 --> 01:36:06,667 Jetez le fer, les gars. 1733 01:36:07,208 --> 01:36:08,250 Vite. 1734 01:36:08,333 --> 01:36:09,542 Jetez tout dedans. 1735 01:36:09,625 --> 01:36:11,000 - Jetez-le. - Donne-le-moi. 1736 01:36:14,833 --> 01:36:16,667 Jetez tout ! 1737 01:36:19,917 --> 01:36:21,500 Viens, Chaaban. 1738 01:36:21,583 --> 01:36:23,417 Appelle le gouvernement pour te sauver. 1739 01:36:23,500 --> 01:36:25,500 Non. Lâchez-moi. Allez-vous-en. 1740 01:36:26,375 --> 01:36:27,417 Allez. 1741 01:36:28,042 --> 01:36:28,917 Allez. 1742 01:36:29,000 --> 01:36:30,583 - Allez, les gars. - Allez, Diab. 1743 01:36:32,375 --> 01:36:33,375 Abdel Hedi. 1744 01:36:33,458 --> 01:36:34,542 Abou Swelam. 1745 01:36:34,625 --> 01:36:36,500 - Cheikh Youssef ! - Abdel Hedi. 1746 01:36:36,583 --> 01:36:39,000 - Le maire est mort. - Quoi ? 1747 01:36:39,083 --> 01:36:40,333 Le maire est mort. 1748 01:36:40,417 --> 01:36:42,917 Il est tombé raide mort quand il a appris pour le fer. 1749 01:36:43,000 --> 01:36:43,875 Tant mieux. 1750 01:36:43,958 --> 01:36:47,583 On s'est débarrassés du fer de la route et du maire en une seule nuit. 1751 01:36:47,667 --> 01:36:50,667 Je vous promets une douzaine de bougies, Maître Ramadan, 1752 01:36:50,875 --> 01:36:54,417 si vous exaucez mes prières, protégez mon père et notre terre. 1753 01:36:56,792 --> 01:36:58,667 Pourquoi me suis-tu, Abdel Hedi ? 1754 01:37:01,000 --> 01:37:03,125 J'ai fait une promesse quand j'étais en prison 1755 01:37:03,583 --> 01:37:05,542 de faire un don d'eau à Maître Ramadan 1756 01:37:05,625 --> 01:37:07,250 si je sors et te revois. 1757 01:37:09,292 --> 01:37:11,125 Que lui demandais-tu ? 1758 01:37:12,250 --> 01:37:14,667 De protéger mon père et notre terre. 1759 01:37:14,750 --> 01:37:15,667 C'est tout ? 1760 01:37:15,750 --> 01:37:17,625 Tu n'as pas oublié quelqu'un ? 1761 01:37:46,208 --> 01:37:48,875 C'est le moment de penser au thé et au sucre ? 1762 01:37:58,958 --> 01:38:00,875 Comment t'appelles-tu ? 1763 01:38:00,958 --> 01:38:04,042 Je suis le cheikh du village. Je représente le gouvernement. 1764 01:38:04,167 --> 01:38:05,417 Va-t'en ! 1765 01:38:05,833 --> 01:38:06,792 Recule. 1766 01:38:06,875 --> 01:38:08,208 Le gouvernement est divisé. 1767 01:38:08,292 --> 01:38:10,500 La police a attaqué les agents du gouvernement. 1768 01:38:11,208 --> 01:38:14,000 Oncle ! 1769 01:38:14,083 --> 01:38:16,417 La police montée a attaqué le village. 1770 01:38:22,958 --> 01:38:24,208 Arrête. 1771 01:38:29,875 --> 01:38:30,833 Ne fais pas ça. 1772 01:38:55,792 --> 01:38:58,917 Rentrez tous chez vous et ne sortez plus. 1773 01:39:07,208 --> 01:39:09,958 Restez chez vous. Personne ne sort après la prière d'Al Asr. 1774 01:39:18,583 --> 01:39:20,208 Je vais aller lever la prière. 1775 01:39:20,292 --> 01:39:22,750 Je vais à la mosquée pour lever la prière d'Al Asr. 1776 01:39:22,833 --> 01:39:25,708 Restez chez vous. Personne ne sort après la prière d'Al Asr. 1777 01:39:25,792 --> 01:39:28,000 Et la prière d'Al Maghrib ? Et celle du Icha ? 1778 01:39:28,083 --> 01:39:29,583 Comment je fais pour les lever ? 1779 01:39:29,667 --> 01:39:33,875 Ô Allah Connaisseur du monde Invisible et visible, protège-nous. 1780 01:40:02,500 --> 01:40:04,542 Arrête-toi ! Où vas-tu ? 1781 01:40:04,625 --> 01:40:08,042 Je vais aller emprunter du pain chez tante Oum Abdel Hedi. 1782 01:40:08,125 --> 01:40:10,708 Jeune fille. Que fais-tu dehors ? Rentre. 1783 01:40:10,792 --> 01:40:12,125 On n'a pas de pain. 1784 01:40:12,208 --> 01:40:14,083 Rentre. Ta mère a perdu la tête ? 1785 01:40:14,167 --> 01:40:15,083 Elle peut y aller. 1786 01:40:15,167 --> 01:40:16,833 Soldat, accompagnez-la. 1787 01:40:16,917 --> 01:40:19,625 Veillez à ce que rien ne lui arrive. 1788 01:40:39,625 --> 01:40:40,875 Tenez. 1789 01:40:40,958 --> 01:40:42,250 Prenez une cigarette. 1790 01:40:48,667 --> 01:40:49,792 Asseyez-vous. 1791 01:41:02,875 --> 01:41:04,875 Prenez mon thé. 1792 01:41:17,000 --> 01:41:20,042 Vous pensez que ce fouet va nous impressionner ? 1793 01:41:20,292 --> 01:41:22,125 Non, mais la situation est critique. 1794 01:41:22,208 --> 01:41:24,125 Soit tu te tais, soit tu meurs. 1795 01:41:24,208 --> 01:41:25,708 Je mourrai alors. 1796 01:41:26,000 --> 01:41:28,125 Ne dites pas ça. La vie continue. 1797 01:41:28,208 --> 01:41:31,000 On a aussi perdu nos maisons et nos terres. 1798 01:41:31,083 --> 01:41:33,667 L'eau du barrage d'Assouan nous a détruits. 1799 01:41:33,750 --> 01:41:37,625 Soit on mourait, soit on se rendait. On s'est rendus. 1800 01:41:37,708 --> 01:41:39,708 L'eau du barrage n'a pas pris votre terre. 1801 01:41:40,500 --> 01:41:42,958 L'eau du barrage a enrichi toute la région. 1802 01:41:43,458 --> 01:41:46,375 Elle a apporté l'abondance et la prospérité à tout le monde. 1803 01:41:46,875 --> 01:41:49,667 Mais voler la terre de pauvres paysans ? Pourquoi ? 1804 01:41:50,458 --> 01:41:53,750 Pour qu'une route passe devant la demeure de Mahmoud Bey ? 1805 01:41:53,833 --> 01:41:55,333 Vous trouvez ça juste ? 1806 01:41:55,417 --> 01:41:57,417 - Ce sont les ordres. - Les ordres ? 1807 01:41:57,750 --> 01:42:00,833 Les ordres se suivent aveuglément, soldat ? 1808 01:42:00,958 --> 01:42:02,083 Quoi ? 1809 01:42:02,292 --> 01:42:04,667 Les ordres du gouvernement maintiennent l'ordre. 1810 01:42:04,750 --> 01:42:05,958 L'ordre ? 1811 01:42:06,708 --> 01:42:10,667 L'ordre des Anglais, du roi ou bien de Mahmoud Bey ? 1812 01:42:10,958 --> 01:42:13,458 Levez-vous et tracez votre chemin. 1813 01:42:13,750 --> 01:42:16,958 Vous êtes comme votre fouet. Ils vous frappent puis ils vous graduent. 1814 01:42:17,042 --> 01:42:17,917 Taisez-vous ! 1815 01:42:18,000 --> 01:42:19,375 Mal élevé ! 1816 01:42:19,458 --> 01:42:21,875 Un paysan qui ne sait pas traiter ses invités. 1817 01:42:21,958 --> 01:42:25,083 Invité ? Invité chez qui ? 1818 01:42:25,167 --> 01:42:28,167 Si vous étiez mon invité, j'aurais été courtois avec vous. 1819 01:42:29,417 --> 01:42:30,958 Vous êtes ici pour nous battre. 1820 01:42:40,792 --> 01:42:41,792 Mon Dieu ! 1821 01:42:42,333 --> 01:42:43,542 Abdel Hedi. 1822 01:42:43,625 --> 01:42:44,625 Viens. 1823 01:42:44,708 --> 01:42:47,875 Qu'est-ce que tu as fait ? Il m'accompagnait à la maison. 1824 01:43:01,958 --> 01:43:02,958 Entre, Abdel Hedi. 1825 01:43:03,042 --> 01:43:04,042 Abdel Hedi. 1826 01:43:04,125 --> 01:43:05,958 Pourquoi es-tu sorti de chez toi ? 1827 01:43:06,333 --> 01:43:07,500 Tu veux être fouetté ? 1828 01:43:07,750 --> 01:43:10,583 Fouetté ? Ils pourraient me poignarder s'ils le veulent. 1829 01:43:10,667 --> 01:43:12,208 Eh bien ! 1830 01:43:12,583 --> 01:43:14,417 Quelle bravoure ! 1831 01:43:14,750 --> 01:43:18,042 Wassifa. Donne-moi ces branches de bois. 1832 01:43:18,125 --> 01:43:20,917 Abou Mohamed. Je suis venu parler de ce qu'on va faire. 1833 01:43:21,000 --> 01:43:23,125 On va pas continuer à se cacher comme des rats. 1834 01:43:23,333 --> 01:43:25,833 - On va perdre nos terres. - Donne-moi ça. 1835 01:43:26,792 --> 01:43:27,750 Viens. 1836 01:43:30,333 --> 01:43:31,500 C'est pas le moment. 1837 01:43:31,583 --> 01:43:32,958 Montre-moi ta robustesse. 1838 01:43:42,250 --> 01:43:44,417 Dieu te protège, mon fils. 1839 01:43:44,500 --> 01:43:45,667 Assieds-toi, mon chéri. 1840 01:43:45,750 --> 01:43:46,625 Assieds-toi. 1841 01:43:46,708 --> 01:43:49,500 Doucement, Abou Mohamed. Il s'est blessé à la main. 1842 01:44:12,333 --> 01:44:14,000 Bravo, père. 1843 01:44:14,083 --> 01:44:18,750 Qu'en dis-tu ? J'en ai encore sous le pied, hein ? 1844 01:44:19,167 --> 01:44:20,500 Oum Mohamed. 1845 01:44:20,750 --> 01:44:25,417 Fais-nous un bon thé fort pour nous recharger les batteries. 1846 01:44:26,542 --> 01:44:27,792 Tu sais, 1847 01:44:28,458 --> 01:44:31,542 rien ne vaut une bonne tasse de thé pendant la nuit 1848 01:44:31,625 --> 01:44:33,583 autour du feu 1849 01:44:34,083 --> 01:44:36,250 en regardant le coton éclairer les plantes. 1850 01:44:38,000 --> 01:44:39,333 Alors, Abdel Hadi, 1851 01:44:39,917 --> 01:44:42,833 - tu es sorti le soir, tu n'as pas peur ? - De quoi ? 1852 01:44:42,917 --> 01:44:45,625 Écoute. Je vais réunir les hommes et attaquer la police. 1853 01:44:45,750 --> 01:44:49,542 - L'arme d’Elwani, le fusil de Youssef. - Et le fusil caché dans le cabanon. 1854 01:44:49,708 --> 01:44:50,583 Écoute. 1855 01:44:50,667 --> 01:44:52,792 Je vais informer cheikhs Hassouna et Youssef. 1856 01:44:52,875 --> 01:44:54,458 Je vais informer tous les hommes. 1857 01:44:54,542 --> 01:44:57,917 À l'aube, nous attaquerons. Les femmes avec les hommes. 1858 01:44:58,250 --> 01:45:00,333 Dites donc ! 1859 01:45:01,000 --> 01:45:03,417 Qu'est-ce que vous manigancez derrière mon dos ? 1860 01:45:03,500 --> 01:45:04,417 Hein ? 1861 01:45:04,708 --> 01:45:07,708 Vous êtes sur la même longueur d'onde. 1862 01:45:08,500 --> 01:45:10,208 Tu as entendu, Oum Mohamed ? 1863 01:45:11,167 --> 01:45:13,208 Prépare-nous une tourte pour le dîner. 1864 01:45:13,292 --> 01:45:14,167 Une tourte ? 1865 01:45:14,250 --> 01:45:17,417 J'ai besoin de la farine qui me reste pour le pain de demain. 1866 01:45:17,500 --> 01:45:19,833 Le village n'a rien à manger à cause du couvre-feu. 1867 01:45:19,917 --> 01:45:20,917 Ne t'inquiète pas. 1868 01:45:21,167 --> 01:45:23,042 Fais une tourte avec la farine restante. 1869 01:45:23,625 --> 01:45:26,875 Que penses-tu de la tourte de ta tante, Abdel Hedi ? 1870 01:45:27,333 --> 01:45:30,375 Et apporte de la crème. Et du fromage aussi. 1871 01:45:30,458 --> 01:45:31,708 Abou Mohamed. 1872 01:45:32,125 --> 01:45:34,792 Qu'est-ce qui t'arrive ? Explique-moi ! 1873 01:45:34,875 --> 01:45:38,625 Qui dirige cette maison ? L'homme ou la femme ? 1874 01:45:38,708 --> 01:45:40,417 Allez. 1875 01:45:40,625 --> 01:45:41,708 Entendu. 1876 01:45:42,583 --> 01:45:44,167 Fais attention, Abdel Hedi. 1877 01:45:44,792 --> 01:45:48,208 Ne laisse pas ta femme te marcher sur les pieds. 1878 01:45:50,917 --> 01:45:53,125 Que fais-tu ici, Youssef ? 1879 01:45:53,917 --> 01:45:55,583 Bonjour, Cheikh Hassouna. 1880 01:45:55,667 --> 01:45:59,708 Je suis venu... voir Mahmoud Bey... concernant l'histoire... 1881 01:45:59,792 --> 01:46:01,292 - Quelle histoire ? - Laquelle ? 1882 01:46:01,417 --> 01:46:03,792 Celle de la route agricole. 1883 01:46:03,875 --> 01:46:07,292 Excuse-moi. J'ai laissé l'épicerie sans surveillance. Au revoir. 1884 01:46:08,417 --> 01:46:10,250 Catastrophe ? Quelle catastrophe ? 1885 01:46:10,333 --> 01:46:12,500 Vous parlez du poste de maire. 1886 01:46:12,583 --> 01:46:15,417 On nommera votre ami, cheikh Youssef, maire, si vous voulez. 1887 01:46:15,500 --> 01:46:16,917 Que voulez-vous d'autre ? 1888 01:46:17,375 --> 01:46:21,292 Regarde, Cheikh Hassouna, comment l'artiste a su exprimer le corps humain. 1889 01:46:21,875 --> 01:46:24,833 Quand aurons-nous des artistes qui font un aussi beau travail ? 1890 01:46:24,917 --> 01:46:27,083 Nous avons des gens qui n'ont pas de nourriture. 1891 01:46:27,167 --> 01:46:29,875 Qui n'ont pas de nourriture ? Comment ça se fait ? 1892 01:46:29,958 --> 01:46:32,792 Où est passé le gouvernement ? Où sont les bienfaiteurs ? 1893 01:46:32,875 --> 01:46:34,875 Vous exagérez, Cheikh Hassouna. 1894 01:46:34,958 --> 01:46:37,250 Écoutez, Mahmoud Bey. Je suis venu dire une chose. 1895 01:46:37,417 --> 01:46:40,708 Vous allez détruire des vies pour que la route passe devant votre manoir ? 1896 01:46:40,792 --> 01:46:43,375 Vous envoyez la police montée pour faire taire les gens. 1897 01:46:43,458 --> 01:46:44,667 C'est de l'injustice. 1898 01:46:44,750 --> 01:46:45,833 Allons. 1899 01:46:45,917 --> 01:46:48,125 Ils étaient seulement 15 policiers. 1900 01:46:48,208 --> 01:46:51,708 Et si ça dégénère, nous enverrons 30 de plus. 1901 01:46:51,792 --> 01:46:53,458 Vous dites que je détruis des vies ? 1902 01:46:53,542 --> 01:46:55,458 C'est plutôt le contraire. 1903 01:46:55,542 --> 01:46:58,583 Je bâtis leur avenir et celui du village. 1904 01:46:58,667 --> 01:47:00,458 Demain la route sera fonctionnelle. 1905 01:47:00,708 --> 01:47:02,958 Après la route, ce sera l'eau potable. 1906 01:47:03,042 --> 01:47:04,250 L'électricité. 1907 01:47:04,542 --> 01:47:07,292 L'urbanisation, Cheikh Hassouna, élargissez votre esprit. 1908 01:47:07,375 --> 01:47:09,250 Vous êtes un homme éduqué pas un paysan. 1909 01:47:09,333 --> 01:47:11,458 Vous volez les terres et parlez d'urbanisation ? 1910 01:47:11,750 --> 01:47:13,500 C'est le prix à payer. 1911 01:47:14,917 --> 01:47:17,917 Il y a toujours des pertes. C'est la loi de la nature. 1912 01:47:18,000 --> 01:47:20,333 Votre loi. Celle du gouvernement et des Anglais. 1913 01:47:20,417 --> 01:47:21,583 Pas la loi divine. 1914 01:47:21,667 --> 01:47:22,542 Waouh. 1915 01:47:22,667 --> 01:47:25,542 Vous êtes un vrai révolutionnaire, Cheikh Hassouna. 1916 01:47:25,833 --> 01:47:28,208 Cela n'augure rien de bon pour vous. 1917 01:47:28,833 --> 01:47:30,500 La route agricole sera construite. 1918 01:47:30,583 --> 01:47:32,958 Que ça vous plaise ou non, elle sera construite. 1919 01:47:33,333 --> 01:47:36,208 Et ce n'est pas dans votre intérêt de soutenir ces ignorants. 1920 01:47:36,375 --> 01:47:40,292 - Ce sont mes concitoyens. - J'interviendrai pour votre problème. 1921 01:47:40,375 --> 01:47:42,500 Ne vous inquiétez pas pour votre terre. 1922 01:47:44,917 --> 01:47:46,542 Au revoir. 1923 01:47:47,375 --> 01:47:49,542 Amène une feuille de chez cheikh youssef. 1924 01:47:50,417 --> 01:47:52,333 Donne-moi deux piastres de sucre. 1925 01:47:52,417 --> 01:47:54,667 Prends soin du sergent Abdallah, Elwani. 1926 01:47:54,833 --> 01:47:57,833 Ne t'en fais pas, Cheikh Youssef. Il passe du bon temps. 1927 01:47:58,000 --> 01:47:59,917 Ils sont pas pauvres, il y a une épicerie. 1928 01:48:00,042 --> 01:48:02,333 Elle vend de la viande aussi. La vie est belle ici. 1929 01:48:02,792 --> 01:48:05,083 Poussez-vous, laissez-moi passer. 1930 01:48:05,167 --> 01:48:06,583 Poussez-vous. 1931 01:48:06,667 --> 01:48:09,125 - Donne-moi ce que je veux. - Poussez-vous. 1932 01:48:09,208 --> 01:48:10,875 Donne-moi du sel contre cet épi. 1933 01:48:11,000 --> 01:48:13,083 - Des cigarettes. - Et contre ça, 1934 01:48:13,167 --> 01:48:14,583 donne-moi du sucre. 1935 01:48:14,667 --> 01:48:16,292 - Allez, Cheikh Youssef. - Bouge. 1936 01:48:16,375 --> 01:48:18,542 Pourquoi n'achètes-tu pas avec de l'argent ? 1937 01:48:18,708 --> 01:48:21,042 Laissez-moi tranquilles un peu. Quel village ! 1938 01:48:21,167 --> 01:48:25,208 C'est honteux. Tu tournes le dos à tes concitoyens pour de l'argent ? 1939 01:48:25,292 --> 01:48:27,167 C'est ce que tu as appris à Al Azhar ? 1940 01:48:27,708 --> 01:48:30,375 - Donne-lui ce qu'elle veut. - De quoi je me mêle ? 1941 01:48:30,458 --> 01:48:32,458 - Je vais te gifler... - Écoute-moi. 1942 01:48:32,542 --> 01:48:34,542 Ne t'avise pas de lever ta sale main sur moi. 1943 01:48:34,625 --> 01:48:36,167 Tu n'as qu'à payer pour elle. 1944 01:48:36,250 --> 01:48:38,292 Tu es un homme ignoble. 1945 01:48:38,375 --> 01:48:41,375 Je suis à deux doigts de renoncer à mon salaire. 1946 01:48:41,458 --> 01:48:43,000 Qu'est-ce qui vous arrive ? 1947 01:48:43,083 --> 01:48:45,125 On est aussi paysans, Cheikh Youssef. 1948 01:48:45,208 --> 01:48:47,083 Tu es paysan ou garde de la police ? 1949 01:48:47,208 --> 01:48:49,167 Félicitations pour le poste, M. le Maire. 1950 01:48:49,250 --> 01:48:50,583 Tu sais quoi ? Tiens. 1951 01:48:50,667 --> 01:48:52,042 Voici l'uniforme. 1952 01:48:52,125 --> 01:48:56,375 Je jure devant Dieu, je ne servirai plus ceux qui volent nos terres. 1953 01:48:56,458 --> 01:48:58,375 Tu oses jeter le tarbouche officiel ? 1954 01:49:00,042 --> 01:49:02,750 Prends cette pièce et donne-lui ce qu'elle veut. 1955 01:49:03,167 --> 01:49:05,042 Gardez votre argent, Officier Abdallah. 1956 01:49:05,125 --> 01:49:06,417 Merci beaucoup. 1957 01:49:12,833 --> 01:49:15,208 Allez chez nous, tante. Prenez ce que vous voulez. 1958 01:49:15,292 --> 01:49:17,417 Honte à vous et à votre avidité. 1959 01:49:17,625 --> 01:49:18,750 Entendu, monsieur. 1960 01:49:18,875 --> 01:49:20,042 Entendu. 1961 01:49:20,458 --> 01:49:21,542 Entendu, monsieur. 1962 01:49:23,250 --> 01:49:26,250 Voici la route agricole. Elle devait être droite. 1963 01:49:26,750 --> 01:49:28,083 Le café pour cheikh Hassouna. 1964 01:49:31,125 --> 01:49:33,417 À présent elle est devenue courbée comme un serpent 1965 01:49:33,500 --> 01:49:35,125 pour faire plaisir à untel et untel. 1966 01:49:35,208 --> 01:49:38,375 Et celui qui a des relations s'est arrangé pour l'éloigner de sa terre. 1967 01:49:38,458 --> 01:49:40,708 Vraiment ? Les gens vont perdre leurs terres. 1968 01:49:40,792 --> 01:49:42,708 C'est pas croyable. 1969 01:49:42,792 --> 01:49:44,208 Donc si c'est comme ça, 1970 01:49:44,292 --> 01:49:47,542 on peut éloigner la route de la terre du pauvre Abou Swelam ? 1971 01:49:47,958 --> 01:49:51,417 Je peux le faire... mais seulement pour vous. 1972 01:49:55,500 --> 01:49:56,750 Abdel Hedi. 1973 01:49:58,708 --> 01:50:01,167 Ils ont mis le fer sur la terre de mon père. 1974 01:50:01,250 --> 01:50:04,833 Calme-toi, Wassifa. Ne t'en fais pas. On est tous avec vous. 1975 01:50:05,750 --> 01:50:07,375 Cheikh Hassouna a beaucoup tardé. 1976 01:50:08,000 --> 01:50:09,500 Wassifa, attends-moi ici. 1977 01:50:09,583 --> 01:50:10,583 D'accord. 1978 01:50:10,875 --> 01:50:11,750 Diab. 1979 01:50:11,833 --> 01:50:13,833 Réunis les hommes chez Abou Swelam. 1980 01:50:13,917 --> 01:50:15,292 - Allons-y. - Abdel Hedi. 1981 01:50:15,375 --> 01:50:16,250 Allez. 1982 01:50:16,333 --> 01:50:17,542 Et moi, Abdel Hedi ? 1983 01:50:17,625 --> 01:50:18,625 Je peux venir ? 1984 01:50:21,167 --> 01:50:23,208 Réunis les hommes jusqu'au retour de Hassouna. 1985 01:50:23,292 --> 01:50:26,208 Diab. attends. Je suis avec vous les gars. 1986 01:50:26,292 --> 01:50:28,292 Je vous jure que je suis avec vous les gars. 1987 01:50:58,625 --> 01:50:59,625 Voici le savon. 1988 01:51:00,458 --> 01:51:01,708 Poussez-vous. 1989 01:51:02,167 --> 01:51:03,167 Attends un peu. 1990 01:51:04,292 --> 01:51:05,292 Une seconde. 1991 01:51:06,958 --> 01:51:08,000 Bonjour. 1992 01:51:08,083 --> 01:51:09,542 Bonjour. 1993 01:51:09,625 --> 01:51:11,250 - Bonjour. - Bienvenue. 1994 01:51:11,625 --> 01:51:12,500 Excuse-moi. 1995 01:51:12,583 --> 01:51:14,750 Je suis débordé avec l'épicerie aujourd'hui. 1996 01:51:14,875 --> 01:51:16,375 Sans problème. Ne te dérange pas. 1997 01:51:16,458 --> 01:51:17,583 Fais ton travail. 1998 01:51:17,667 --> 01:51:18,625 D'accord. 1999 01:51:18,708 --> 01:51:19,958 Tu as vu Mohamed Effendi ? 2000 01:51:20,042 --> 01:51:21,750 Oui, il est là-bas. 2001 01:51:21,833 --> 01:51:23,417 Mohamed Effendi. 2002 01:51:23,500 --> 01:51:25,125 Mohamed Effendi. 2003 01:51:25,208 --> 01:51:26,667 Mohamed Effendi. 2004 01:51:26,750 --> 01:51:28,833 Va-t'en, petit. 2005 01:51:29,792 --> 01:51:32,333 J'espère que tout s'est bien passé au directoire. 2006 01:51:32,417 --> 01:51:35,333 J'espère aussi. 2007 01:51:35,625 --> 01:51:36,583 Je vois. 2008 01:51:36,833 --> 01:51:39,125 Allah est avec les plus faibles. 2009 01:52:03,083 --> 01:52:06,833 Cheikh Hassouna, j'aimerais m'excuser pour ce qui arrive au village. 2010 01:52:07,417 --> 01:52:08,875 Mais que pouvons-nous faire ? 2011 01:52:09,250 --> 01:52:10,417 Ce sont les ordres. 2012 01:52:10,500 --> 01:52:11,667 Tu as raison. 2013 01:52:12,167 --> 01:52:13,708 Les ordres doivent être exécutés. 2014 01:52:14,625 --> 01:52:16,125 C'est valable pour tout le monde. 2015 01:52:16,250 --> 01:52:18,583 Quelle terre vont-ils prendre en premier ? 2016 01:52:20,583 --> 01:52:22,833 La terre du pauvre Mohamed Abou Swelam. 2017 01:52:24,250 --> 01:52:28,208 Et votre terre, Cheikh Hassouna ? On va la prendre aussi ? 2018 01:52:29,875 --> 01:52:31,792 Officier Abdallah. 2019 01:52:32,125 --> 01:52:33,958 Qu'y a t-il ? 2020 01:52:34,042 --> 01:52:36,417 Le chérif voudrait te voir. 2021 01:52:36,708 --> 01:52:38,583 Les ordres étaient très stricts. 2022 01:52:40,292 --> 01:52:44,208 Excusez-moi. Je dois aller voir ce que le chérif veut. 2023 01:52:52,958 --> 01:52:54,500 Où allez-vous ? 2024 01:52:54,583 --> 01:52:57,083 Ils ont besoin d'ouvriers dans le chantier de la route. 2025 01:52:57,167 --> 01:52:58,500 Allez. On est en retard. 2026 01:52:58,583 --> 01:53:00,083 Ça ne vous regarde pas, Cheikh. 2027 01:53:00,208 --> 01:53:02,667 Tais-toi. Tu ne sais pas qui je suis ? 2028 01:53:03,333 --> 01:53:05,167 C'est cheikh Hassouna. 2029 01:53:07,625 --> 01:53:10,500 Que pouvons-nous faire ? On a besoin de travailler. 2030 01:53:10,792 --> 01:53:12,625 La police montée a tout fait arrêter. 2031 01:53:12,708 --> 01:53:15,292 Si on travaille pas, on nous traitera de bons à rien. 2032 01:53:15,583 --> 01:53:16,875 Allons-y, les gars. 2033 01:53:31,292 --> 01:53:32,667 Mettez le fer de ce côté. 2034 01:53:34,917 --> 01:53:36,125 Amenez-la ici. 2035 01:53:36,417 --> 01:53:37,750 Ici, maintenant. 2036 01:53:37,833 --> 01:53:41,667 Allez, mettez le fer là-bas. Mettez-le là-bas. Vite. 2037 01:53:48,292 --> 01:53:49,208 C'est quoi ça ? 2038 01:53:49,417 --> 01:53:51,500 Allez-vous promener tant que vous y êtes. 2039 01:53:51,583 --> 01:53:53,500 Où est le sergent Abdallah ? 2040 01:53:53,625 --> 01:53:54,875 Il est là, monsieur. 2041 01:53:54,958 --> 01:53:57,292 Il était en train de boire du thé. 2042 01:53:57,375 --> 01:53:59,417 En plus ? Je le savais. 2043 01:53:59,917 --> 01:54:02,125 Il n'y a donc plus d'ordre ? 2044 01:54:02,208 --> 01:54:05,750 On vous a amené ici pour boire du thé avec les paysans ? 2045 01:54:06,167 --> 01:54:07,750 C'est la pagaille, Cheikh Youssef. 2046 01:54:08,042 --> 01:54:11,625 Le village n'a pas de maire, monsieur. Que pouvons-nous faire ? 2047 01:54:11,708 --> 01:54:14,333 Il est au canal et on a envoyé quelqu'un le chercher. 2048 01:54:14,917 --> 01:54:16,708 Pourquoi le chérif est là ? 2049 01:54:16,792 --> 01:54:17,667 Pas maintenant. 2050 01:54:18,083 --> 01:54:19,500 Qui est cette fille ? 2051 01:54:20,167 --> 01:54:21,792 Elle a un travail ? 2052 01:54:22,500 --> 01:54:24,750 Envoyez-la faire le ménage chez moi. 2053 01:54:24,875 --> 01:54:27,125 Monsieur, elle est ... 2054 01:54:28,250 --> 01:54:29,458 Sergent Abdallah est là. 2055 01:54:30,125 --> 01:54:31,375 Où étiez-vous ? 2056 01:54:31,458 --> 01:54:34,375 Vous avez quitté votre poste pour traîner avec les paysans ? 2057 01:54:35,083 --> 01:54:38,417 C'est inacceptable. Je m'occuperai de vous. 2058 01:54:38,500 --> 01:54:40,667 Je vais vous virer. Je vais tous vous virer. 2059 01:54:40,750 --> 01:54:43,125 Je vous remplacerai par des officiers du directoire. 2060 01:55:00,083 --> 01:55:01,625 Abou Mohamed, ne faites pas ça. 2061 01:55:01,708 --> 01:55:03,750 Demandons des explications à cheikh Hassouna. 2062 01:55:03,833 --> 01:55:04,958 Nous ne sommes pas rien. 2063 01:55:12,000 --> 01:55:14,417 Dieu vous garde. 2064 01:55:14,500 --> 01:55:17,292 Et vous protège et vous sauve du mal 2065 01:55:17,417 --> 01:55:20,708 et vous accorde le succès dans tout ce que vous faites, mon frère. 2066 01:55:30,125 --> 01:55:31,667 Cheikh Hassouna. 2067 01:55:32,833 --> 01:55:35,250 Où est ton oncle, cheikh Hassouna, Mohamed Effendi ? 2068 01:55:35,333 --> 01:55:39,667 Il n'est pas là. Il est peut-être allé à l'épicerie de cheikh Youssef. 2069 01:55:45,667 --> 01:55:46,833 Votre attention. 2070 01:55:47,458 --> 01:55:51,542 Sergent Abdallah a eu une altercation avec le chérif et la police s'en va. 2071 01:55:51,833 --> 01:55:54,458 - Au revoir, Sergent Abdallah. - Allons-y 2072 01:55:54,542 --> 01:55:57,167 Au revoir, Sergent Abdallah. 2073 01:55:57,292 --> 01:55:59,542 - Au revoir. - Bon voyage. 2074 01:56:02,208 --> 01:56:05,833 Tenez, Sergent Abdallah. Du bon thé et du sucre. 2075 01:56:06,250 --> 01:56:08,167 Je suis triste que vous partiez. 2076 01:56:08,833 --> 01:56:10,000 Vous allez nous manquer. 2077 01:56:10,083 --> 01:56:12,875 Poussez-vous, les enfants. 2078 01:56:14,458 --> 01:56:16,125 Mon Dieu. 2079 01:56:16,208 --> 01:56:19,458 La police montée va partir avant l'arrivée de la police municipale. 2080 01:56:20,083 --> 01:56:21,792 Poussez-vous, les enfants. 2081 01:56:22,417 --> 01:56:23,667 Elwani. 2082 01:56:23,750 --> 01:56:26,208 Vire les enfants au lieu de rester planté là. 2083 01:57:16,125 --> 01:57:17,708 Sergent Abdallah est un homme bien. 2084 01:57:18,208 --> 01:57:20,083 Il nous a permis de récolter le coton. 2085 01:57:20,542 --> 01:57:22,792 On attend depuis ce matin Abou Mohamed. 2086 01:57:22,875 --> 01:57:24,500 Où est cheikh Hassouna.? 2087 01:57:24,583 --> 01:57:28,083 J'ai rassemblé les hommes pour demander à cheikh Hassouna ce qui se passe. 2088 01:57:29,167 --> 01:57:30,958 Je pèse chaque 500 grammes séparément. 2089 01:57:31,208 --> 01:57:33,375 Tu peux y aller maintenant. 2090 01:57:38,292 --> 01:57:40,208 Tu vends de la viande maintenant ? 2091 01:57:40,292 --> 01:57:41,958 Et alors, Abdel Hedi ? 2092 01:57:42,042 --> 01:57:43,750 C'est mieux que de ne pas travailler. 2093 01:57:43,833 --> 01:57:45,750 On déjà assez de problèmes. 2094 01:57:45,833 --> 01:57:47,750 Tu gagnes de l'argent avec notre misère ? 2095 01:57:47,833 --> 01:57:49,792 Tu vends aux ouvriers de la route. 2096 01:57:49,875 --> 01:57:52,708 Tu as déshonoré et vendu tes concitoyens pour de l'argent. 2097 01:57:52,792 --> 01:57:54,833 Tu veux que je travaille contre des œufs ? 2098 01:57:54,917 --> 01:57:57,917 Où est le mal à vendre aux ouvriers. Ce travail est tombé du ciel. 2099 01:57:58,042 --> 01:58:01,500 Mêle-toi de tes affaires. Retourne à ta terre et arrête de jouer aux patrons. 2100 01:58:01,583 --> 01:58:04,958 Je préfère mourir que de m'incliner, Cheikh Youssef. 2101 01:58:05,708 --> 01:58:06,750 Je me suis incliné ? 2102 01:58:06,833 --> 01:58:10,333 Je ne suis pas la cause de vos malheurs. Tu veux que je te laisse l'épicerie ? 2103 01:58:10,417 --> 01:58:13,583 Très bien. Prends mon argent. Prends tout, Abdel Hedi. 2104 01:58:13,667 --> 01:58:16,000 Prends l'argent de mes enfants si tu veux. 2105 01:58:16,625 --> 01:58:18,083 Garde ton argent. 2106 01:58:38,333 --> 01:58:40,833 Je suis un vieil homme. 2107 01:58:41,458 --> 01:58:43,583 Je n'ai pas de fils pour s'occuper d'une terre. 2108 01:58:43,667 --> 01:58:46,042 Je n'ai pas ta force, Diab. 2109 01:58:46,375 --> 01:58:48,792 Ou ton enthousiasme, Abdel Hedi. 2110 01:58:49,208 --> 01:58:53,417 Je n'ai pas de fils qui étudie en ville et qui m'aide quand je suis fatigué. 2111 01:58:54,417 --> 01:58:55,875 Je fais ça pour qui ? 2112 01:58:55,958 --> 01:58:59,292 Pour que ma fille Nafissa puisse avoir une vie décente après ma mort. 2113 01:59:03,208 --> 01:59:05,292 Abou Swelam est dans la même situation. 2114 01:59:05,500 --> 01:59:07,375 Il n'a ni fils ni épicerie. 2115 01:59:08,000 --> 01:59:10,000 Mais il n'a pas trahi ses concitoyens. 2116 01:59:10,708 --> 01:59:13,708 On va continuer à parler alors que le chantier de la route avance ? 2117 01:59:14,208 --> 01:59:16,083 Allons voir cheikh Hassouna. 2118 01:59:16,167 --> 01:59:18,125 Non, non. 2119 01:59:18,500 --> 01:59:21,417 Allons au champ d'Abou Swelam. La police montée est partie. 2120 01:59:21,500 --> 01:59:25,250 On devrait récolter le coton avant l'arrivée de la police municipale. 2121 01:59:25,333 --> 01:59:28,208 Bonne idée, Mohamed Effendi. 2122 01:59:28,292 --> 01:59:30,667 Tout le monde pense à son propre intérêt, 2123 01:59:30,792 --> 01:59:32,125 même les plus grands. 2124 01:59:32,208 --> 01:59:33,583 De qui tu parles ? 2125 01:59:34,083 --> 01:59:36,083 N'accuse pas à tort cheikh Hassouna. 2126 01:59:36,500 --> 01:59:37,708 Écoute. 2127 01:59:38,458 --> 01:59:39,750 Écoutez tous. 2128 01:59:39,833 --> 01:59:42,042 Mohamed Effendi va vous dire la vérité. 2129 01:59:42,125 --> 01:59:44,833 Dis-leur pourquoi la route ne traversera pas votre terre. 2130 01:59:45,333 --> 01:59:47,208 Allez voir par vous-même. 2131 01:59:48,125 --> 01:59:52,708 Demandez à Mohamed Effendi pourquoi son oncle et lui ne sont pas concernés. 2132 01:59:55,167 --> 01:59:57,167 Cheikh Hassouna a des relations à l'office. 2133 01:59:57,375 --> 01:59:59,125 Tais-toi. Ne dis pas ça. 2134 01:59:59,292 --> 02:00:03,333 Je dirai ça et plus encore. Écoutez ça. 2135 02:00:03,417 --> 02:00:07,125 Vous savez où est cheikh Hassouna ? Il a quitté le village et s'est enfui. 2136 02:00:07,208 --> 02:00:09,417 Une de ses relations l’a aidé à partir. 2137 02:00:27,458 --> 02:00:28,667 Allons, les gars. 2138 02:00:33,625 --> 02:00:34,792 Allez, Wassifa. 2139 02:01:00,833 --> 02:01:03,625 Prends du thé et du sucre et prépare-nous du thé, Elwani. 2140 02:01:07,208 --> 02:01:08,917 Ça me mettra du baume au cœur. 2141 02:01:09,292 --> 02:01:11,458 Le thé est dans la petite boîte. 2142 02:01:15,750 --> 02:01:18,292 Tu ne veux pas boire du thé avec moi, Elwani ? 2143 02:01:24,333 --> 02:01:27,375 Prends des sacs pour récolter le coton d'Abou Swelam. 2144 02:01:30,417 --> 02:01:33,208 Si la terre a soif 2145 02:01:37,125 --> 02:01:40,417 Si la terre a soif 2146 02:01:44,417 --> 02:01:48,208 Si la terre a soif 2147 02:01:52,000 --> 02:01:55,708 Si la terre a soif 2148 02:01:57,375 --> 02:01:58,875 Qu'est-ce que tu veux, ma jolie ? 2149 02:02:07,125 --> 02:02:08,333 Récolter notre coton. 2150 02:02:08,458 --> 02:02:09,625 Bien sûr, ma jolie. 2151 02:02:09,708 --> 02:02:11,917 Prends tout le coton que tu veux. 2152 02:02:12,958 --> 02:02:17,042 Viens avec moi. Viens t'asseoir avec moi à l'ombre. 2153 02:02:17,250 --> 02:02:19,125 - Prends ça. - C'est Wassifa. 2154 02:02:19,208 --> 02:02:20,125 Salope. 2155 02:02:20,542 --> 02:02:22,375 Petite garce. 2156 02:02:22,750 --> 02:02:24,917 - Tu vas voir. - Non ! Abdel Hedi ! 2157 02:02:38,083 --> 02:02:41,500 Vous me battez alors que je suis invité chez vous ? 2158 02:02:52,833 --> 02:02:54,042 Ça suffit. 2159 02:02:54,125 --> 02:02:56,042 Tu oses taper une femme, espèce de bâtard ? 2160 02:03:00,375 --> 02:03:02,750 Fiche le camp d'ici avant que je te tranche la gorge. 2161 02:03:04,042 --> 02:03:05,667 Honte à vous tous. 2162 02:03:06,542 --> 02:03:09,458 Ces étrangers s'en fichent de notre terre. Mais vous deux... 2163 02:03:09,542 --> 02:03:11,417 Allons au champ d'Abou Swelam. 2164 02:03:11,500 --> 02:03:13,833 Pour récolter le coton avant qu'ils n'arrivent. 2165 02:03:19,875 --> 02:03:20,875 Allez. 2166 02:03:24,875 --> 02:03:25,958 Allez. 2167 02:03:26,500 --> 02:03:27,625 Allez. 2168 02:03:28,917 --> 02:03:30,417 Allons avec eux. 2169 02:03:33,875 --> 02:03:37,167 Bienvenue, coton du Nil 2170 02:03:37,458 --> 02:03:40,917 Il est d'une douceur et d'une beauté 2171 02:03:41,500 --> 02:03:44,917 Récoltez-le, les filles du Nil 2172 02:03:45,042 --> 02:03:48,625 Il est d'une beauté sans égale 2173 02:04:00,958 --> 02:04:02,292 Redoublez d'effort. 2174 02:04:10,208 --> 02:04:11,625 Arrête, petit. 2175 02:04:12,042 --> 02:04:15,208 Bienvenue, coton du Nil 2176 02:04:15,667 --> 02:04:19,042 Il est d'une douceur et d'une beauté 2177 02:04:20,625 --> 02:04:23,250 Je vais l'étaler sous le soleil sur le toit d'Abou Mohamed. 2178 02:04:23,750 --> 02:04:25,500 Ça vaut quelques piastres. 2179 02:04:25,958 --> 02:04:28,750 Ça vaut environ 12 kilos de blé. 2180 02:05:06,875 --> 02:05:08,458 Prends ça, Abou Mohamed. 2181 02:05:17,875 --> 02:05:19,250 J'achète le coton. 2182 02:05:21,583 --> 02:05:23,125 Ne me repousse pas. 2183 02:05:34,292 --> 02:05:35,583 Prends-les. 2184 02:05:36,417 --> 02:05:38,292 On pèsera et on fixera un prix plus tard. 2185 02:05:42,042 --> 02:05:44,042 Sois fort, Abou Mohamed. 2186 02:05:47,292 --> 02:05:48,542 Ça va aller. 2187 02:05:51,458 --> 02:05:52,833 Ça va aller. 2188 02:05:58,708 --> 02:06:02,333 Travaillez bien, les gars. Voici du thé pour tout le monde. 2189 02:06:04,458 --> 02:06:05,792 Tiens, Abdel Hedi. 2190 02:06:06,083 --> 02:06:07,333 Désaltère-toi, mon frère. 2191 02:06:07,417 --> 02:06:09,167 Attention. Je pourrais être brûlé. 2192 02:06:09,250 --> 02:06:10,125 Non, mais ! 2193 02:06:10,208 --> 02:06:11,875 Une belle plante, Abdel Hedi. 2194 02:06:12,500 --> 02:06:14,958 Le feu du bois s'éteint. Celui de l'amour est éternel. 2195 02:06:15,167 --> 02:06:16,583 N'est-ce pas, Wassifa ? 2196 02:06:16,667 --> 02:06:18,042 Ça va pas ? 2197 02:06:18,750 --> 02:06:22,833 Je promets de te porter Wassifa, le jour de votre mariage 2198 02:06:22,917 --> 02:06:25,042 du chameau jusqu'à la porte de votre maison. 2199 02:06:28,375 --> 02:06:32,667 Sois Maudit, cheikh Youssef, à partir d'aujourd'hui et jusqu'à la fin des temps. 2200 02:06:33,542 --> 02:06:36,500 Fumer de la soie de maïs au lieu du tabac pré-roulé. 2201 02:06:38,542 --> 02:06:39,625 Dis-moi, Abdel Hedi. 2202 02:06:39,708 --> 02:06:40,708 Quoi ? 2203 02:06:40,792 --> 02:06:43,208 Comment cheikh Hassouna a pu faire ça ? 2204 02:06:43,542 --> 02:06:44,958 Comment a-t-il pu s'enfuir. 2205 02:06:45,167 --> 02:06:47,917 Tu ne peux pas comprendre pourquoi il a fait ça, Elwani. 2206 02:06:48,375 --> 02:06:49,917 Tu ne possèdes pas de terre. 2207 02:06:50,375 --> 02:06:51,500 Abdel Hedi. 2208 02:06:51,750 --> 02:06:54,500 Et si tu vendais ta parcelle et achetais un troupeau, 2209 02:06:54,625 --> 02:06:57,250 et je m'occuperai de lui ? On sera associés. 2210 02:06:57,333 --> 02:06:59,667 Tu apportes le capital et moi je fais le travail. 2211 02:07:00,250 --> 02:07:01,708 La terre cause des problèmes. 2212 02:07:02,792 --> 02:07:05,750 Tu veux que je vende ma terre et que je me retrouve à poil ? 2213 02:07:05,833 --> 02:07:08,708 On naît tous à poil. 2214 02:07:09,583 --> 02:07:11,750 Qui vient au monde habillé ? 2215 02:07:18,250 --> 02:07:19,667 Fais attention, Abdel Hedi. 2216 02:07:23,250 --> 02:07:24,125 Courez ! 2217 02:07:24,208 --> 02:07:25,083 Courez, les gars ! 2218 02:07:25,167 --> 02:07:27,500 - Courez ! - Ça nous regarde pas. 2219 02:07:30,292 --> 02:07:31,500 Mohamed Effendi, cours ! 2220 02:07:31,583 --> 02:07:32,708 - Cours. - Cours. 2221 02:07:33,083 --> 02:07:34,167 Courez, les gars. 2222 02:07:34,292 --> 02:07:35,458 Mohamed Effendi, cours ! 2223 02:07:35,542 --> 02:07:37,958 Courez, les gars. C'est pas notre combat. 2224 02:07:38,125 --> 02:07:39,667 Abdel Hedi, fais attention. 2225 02:07:54,042 --> 02:07:56,417 Attrapez-le ! Frappez-le fort ! 2226 02:08:03,417 --> 02:08:04,458 Abdel Hedi. 2227 02:08:04,542 --> 02:08:05,917 Lâchez-le. 2228 02:08:11,333 --> 02:08:14,375 Si la terre a soif 2229 02:08:14,500 --> 02:08:17,417 Nous l'irriguerons avec notre sang 2230 02:08:17,625 --> 02:08:19,083 C'est notre engagement 2231 02:08:19,208 --> 02:08:20,375 Attrapez cet homme. 2232 02:08:20,958 --> 02:08:22,667 C'est ainsi qu'elle fleurira 2233 02:08:22,833 --> 02:08:24,250 Par ses jambes. 2234 02:08:24,375 --> 02:08:27,458 Si la terre a soif 2235 02:08:27,542 --> 02:08:30,500 Nous l'irriguerons avec notre sang 2236 02:08:30,708 --> 02:08:33,708 C'est notre engagement 2237 02:08:34,167 --> 02:08:37,333 C'est ainsi qu'elle fleurira 2238 02:09:21,833 --> 02:09:26,625 FIN 2239 02:09:26,708 --> 02:09:28,708 Sous-titres : Farah Ben Abdallah 156263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.