All language subtitles for Sorrows.of.the.Forbidden.City.1948.Qing.gong.mi.shi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,870 --> 00:00:09,273 "Sorrows of the Forbidden City" 2 00:00:11,018 --> 00:00:15,424 Screenplay: YAO Ke 3 00:00:16,123 --> 00:00:21,588 Director: ZHU Shilin 4 00:00:33,676 --> 00:00:38,794 1889, the 15th year of Guangxu Emperor's rule 5 00:00:58,425 --> 00:00:59,785 - Emperor. - Yes, Empress Dowager. 6 00:01:00,414 --> 00:01:03,325 When the maidens enter the hall, 7 00:01:03,375 --> 00:01:05,472 choose carefully. 8 00:01:06,180 --> 00:01:08,137 When you have chosen your Empress, 9 00:01:08,187 --> 00:01:10,571 hand her the jade ornament. 10 00:01:10,786 --> 00:01:12,536 For those you choose as concubines, 11 00:01:12,722 --> 00:01:15,605 hand them these two pouches. 12 00:01:15,769 --> 00:01:16,858 Is that clear? 13 00:01:17,141 --> 00:01:18,141 Yes, Empress Dowager. 14 00:01:18,746 --> 00:01:23,106 The Empress is the nation's mother. You must be cautious. 15 00:01:23,455 --> 00:01:26,911 Do you remember what I've told you? 16 00:01:27,780 --> 00:01:28,950 Yes, Empress Dowager. 17 00:01:29,619 --> 00:01:30,826 - Li. - Yes, Your Majesty. 18 00:01:30,877 --> 00:01:33,854 - Call them in. - Understood. 19 00:01:37,529 --> 00:01:40,922 The Empress Dowager calls for the maidens to enter. 20 00:03:08,067 --> 00:03:09,067 Emperor! 21 00:04:00,586 --> 00:04:01,586 Princess. 22 00:04:02,134 --> 00:04:03,134 Yes, Empress Dowager. 23 00:04:03,369 --> 00:04:08,613 Give the pouches to Changxu's two daughters. 24 00:04:08,740 --> 00:04:09,740 Understood. 25 00:05:52,249 --> 00:05:53,746 Why isn't the Emperor here yet? 26 00:05:53,872 --> 00:05:56,261 - I hear he's with Concubine Zhen. - What? 27 00:06:01,955 --> 00:06:02,955 It's getting late. 28 00:06:03,431 --> 00:06:04,880 Your Majesty should go. 29 00:06:07,161 --> 00:06:09,217 You want me to leave? 30 00:06:09,267 --> 00:06:11,985 Your Majesty should be with 31 00:06:12,039 --> 00:06:13,533 the Empress. 32 00:06:15,535 --> 00:06:17,389 No, I want to stay here. 33 00:06:35,459 --> 00:06:36,647 Empress Dowager has asked 34 00:06:39,203 --> 00:06:43,136 Your Majesty's presence at Kun'ning Hall for the marriage ceremony. 35 00:06:45,120 --> 00:06:46,120 Understood. 36 00:07:07,879 --> 00:07:09,229 Concubine Zhen! 37 00:07:21,602 --> 00:07:25,029 Does Your Majesty understand what I teach before? 38 00:07:25,358 --> 00:07:26,492 Yes. 39 00:07:26,827 --> 00:07:31,451 But "Everything under Heaven belongs to the public." Please explain for me. 40 00:07:35,606 --> 00:07:36,606 Your Majesty, 41 00:07:36,758 --> 00:07:40,025 Everything under Heaven belongs to those under Heaven. 42 00:07:40,520 --> 00:07:43,994 It cannot be owned by a single person. 43 00:07:44,678 --> 00:07:49,259 China has seen so much chaos 44 00:07:49,668 --> 00:07:51,675 and gone through numerous dynasties. 45 00:07:52,525 --> 00:07:53,767 I'm sure Your Majesty 46 00:07:54,010 --> 00:07:56,188 understands what the lesson is here. 47 00:07:56,993 --> 00:08:00,606 I know. A ruler must win over its people to rule. 48 00:08:00,656 --> 00:08:02,771 The ruler who doesn't will lose everything. 49 00:08:03,900 --> 00:08:04,900 That's right. 50 00:08:05,106 --> 00:08:07,986 Our people are the most obedient 51 00:08:08,310 --> 00:08:10,083 and the easiest to please. 52 00:08:10,960 --> 00:08:14,006 As long as Your Majesty acts with their interests in mind 53 00:08:14,056 --> 00:08:16,562 and help them live in prosperity and peace, 54 00:08:16,612 --> 00:08:19,159 there will be harmony. 55 00:08:20,317 --> 00:08:21,352 However... 56 00:08:26,092 --> 00:08:29,111 The troubles that have plagued the Qing 57 00:08:29,161 --> 00:08:30,835 worsens by the day. 58 00:08:31,339 --> 00:08:34,138 I'm afraid our people must be disappointed. 59 00:08:34,547 --> 00:08:37,382 Hence, Your Majesty must be firm 60 00:08:37,823 --> 00:08:39,830 in resolving these problems 61 00:08:40,172 --> 00:08:41,900 Of course I want that. 62 00:08:42,773 --> 00:08:44,888 But the Empress Dowager... 63 00:08:46,563 --> 00:08:49,884 Your Majesty, where there's a will, there's a way. 64 00:09:35,276 --> 00:09:43,276 "Strands of royal fragrant mist are dimly discernible" 65 00:09:45,720 --> 00:09:53,379 "The palace lights shine" 66 00:09:55,927 --> 00:10:01,301 "Tonight is the ideal night" 67 00:10:01,859 --> 00:10:09,859 "To tell my wishes to the gods" 68 00:10:18,078 --> 00:10:26,078 "My first wish: For His Majesty to live a long life" 69 00:10:28,302 --> 00:10:35,268 "So we can grow old together" 70 00:10:41,329 --> 00:10:49,042 "My second wish: For the people to live worry-free" 71 00:10:51,287 --> 00:10:59,058 "To want for nothing and be joyous" 72 00:11:03,611 --> 00:11:11,611 "My third wish: May the officials protect our nation" 73 00:11:13,048 --> 00:11:21,048 "May they be united and not give up" 74 00:11:23,024 --> 00:11:31,024 "When all can see that our nation is wealthy and strong" 75 00:11:38,579 --> 00:11:46,579 "The people shall bow their heads to His Majesty" 76 00:11:52,905 --> 00:11:54,682 Your Majesty. When did you get here? 77 00:11:54,732 --> 00:11:55,740 Some time ago. 78 00:11:57,252 --> 00:11:58,656 So you heard my prayers. 79 00:12:00,361 --> 00:12:01,361 Zhen, 80 00:12:01,504 --> 00:12:03,110 it's useless to pray to the gods. 81 00:12:03,160 --> 00:12:04,924 We have no one to rely on but ourselves. 82 00:12:05,333 --> 00:12:08,010 Mr. Weng just gave me a great idea. 83 00:12:08,060 --> 00:12:09,261 I'm over the moon. 84 00:12:09,311 --> 00:12:10,445 What was the idea? 85 00:12:10,652 --> 00:12:12,020 Come, I'll tell you inside. 86 00:12:19,822 --> 00:12:20,822 Let me ask you, 87 00:12:21,055 --> 00:12:23,458 what do you think is the state of our nation? 88 00:12:24,398 --> 00:12:27,114 I think it's in a decline. 89 00:12:27,165 --> 00:12:27,953 Exactly. 90 00:12:28,004 --> 00:12:29,903 Mr. Weng says for China to become strong, 91 00:12:29,953 --> 00:12:31,591 we must make reforms. 92 00:12:32,176 --> 00:12:33,859 What kind of reforms? 93 00:12:34,438 --> 00:12:36,823 We must improve our political system. 94 00:12:37,257 --> 00:12:39,885 China hasn't made any progress for thousands of years. 95 00:12:39,935 --> 00:12:42,350 It has held on to antiquated ideas for far too long. 96 00:12:42,617 --> 00:12:45,168 Look at Japan. It's merely an island 97 00:12:45,218 --> 00:12:47,162 no bigger than a Chinese province, 98 00:12:47,252 --> 00:12:48,948 but since their Meiji Restoration, 99 00:12:48,998 --> 00:12:51,095 they've been growing stronger. 100 00:12:51,504 --> 00:12:53,052 So what should we do? 101 00:12:53,862 --> 00:12:56,310 It won't be easy, 102 00:12:57,138 --> 00:12:59,446 but if the Empress Dowager will allow me to act, 103 00:12:59,496 --> 00:13:01,251 I'm sure I'll succeed. 104 00:13:03,599 --> 00:13:04,599 I don't believe 105 00:13:04,877 --> 00:13:06,704 Her Majesty will agree to it. 106 00:13:07,814 --> 00:13:10,136 Are you saying she doesn't want our country to improve? 107 00:13:10,551 --> 00:13:13,409 Your Majesty is doing the right thing, 108 00:13:13,459 --> 00:13:17,152 but she is far too trusting of outsiders' words. 109 00:13:18,124 --> 00:13:20,383 There's something Your Majesty can do. 110 00:13:21,351 --> 00:13:23,071 - What is it? - Come take a look. 111 00:13:31,490 --> 00:13:33,410 The Imperial Household Department received this. 112 00:13:33,884 --> 00:13:34,884 Oh? 113 00:13:38,487 --> 00:13:41,406 Look, the officials wish to use the navy's funds 114 00:13:41,664 --> 00:13:44,022 to renovate Summer Palace for the Empress Dowager. 115 00:13:44,809 --> 00:13:46,612 I don't understand what they're thinking. 116 00:13:46,721 --> 00:13:47,968 Is our navy more important 117 00:13:48,019 --> 00:13:50,128 or is the Empress Dowager's garden more important? 118 00:13:50,179 --> 00:13:51,797 Currying her favor 119 00:13:51,868 --> 00:13:53,083 is all these officials do. 120 00:13:53,367 --> 00:13:54,367 How absurd! 121 00:13:58,524 --> 00:13:59,539 Listen, Xiaode, 122 00:13:59,590 --> 00:14:02,299 the Emperor has ordered that no one is to disturb him tonight. 123 00:14:02,350 --> 00:14:03,275 So what? 124 00:14:03,326 --> 00:14:05,041 I'm here on the orders of the Empress Dowager. 125 00:14:05,091 --> 00:14:06,210 How dare you get in my way? 126 00:14:06,261 --> 00:14:09,544 Tell me, do you want to lose your head? - Come on, Xiaode, 127 00:14:09,728 --> 00:14:12,223 give me a break here. The Emperor will get mad 128 00:14:12,273 --> 00:14:13,892 and I'll have to take the blame. 129 00:14:14,187 --> 00:14:15,187 I see now. 130 00:14:15,278 --> 00:14:18,122 You're choosing over the Emperor over the Empress Dowager? 131 00:14:18,184 --> 00:14:19,277 Is that it? 132 00:14:19,328 --> 00:14:20,810 - Hmph! - Come on, 133 00:14:20,951 --> 00:14:23,906 that's not it. Please understand my position. 134 00:14:24,007 --> 00:14:25,035 Nonsense! 135 00:14:25,085 --> 00:14:27,202 Step aside, I'm going to see the Emperor! 136 00:14:27,319 --> 00:14:28,840 Xiaode! Xiaode! 137 00:14:34,367 --> 00:14:35,469 Greetings, Your Majesty. 138 00:14:35,883 --> 00:14:37,343 What do you want at this hour? 139 00:14:37,429 --> 00:14:39,725 There's something I must relay to Your Majesty. 140 00:14:40,067 --> 00:14:41,067 What is it? 141 00:14:43,428 --> 00:14:45,309 I must relay it to only Your Majesty. 142 00:14:54,739 --> 00:14:56,514 - Go on. - Understood. 143 00:14:57,008 --> 00:14:59,342 The Empress feels unwell. 144 00:14:59,476 --> 00:15:01,249 Your Majesty should go to her. 145 00:15:01,606 --> 00:15:02,606 I don't have the time. 146 00:15:02,850 --> 00:15:06,405 It's best if Your Majesty goes to her. 147 00:15:06,655 --> 00:15:08,030 What? 148 00:15:08,599 --> 00:15:11,518 If anything happens because Your Majesty's refusal, 149 00:15:11,675 --> 00:15:12,835 I cannot be held responsible. 150 00:15:13,650 --> 00:15:14,671 What are you saying? 151 00:15:14,721 --> 00:15:16,441 The message comes from the Empress Dowager. 152 00:15:16,773 --> 00:15:18,105 I don't care, I'm not going. 153 00:15:18,514 --> 00:15:21,369 Then I shall relay Your Majesty's response to the Empress Dowager. 154 00:15:21,420 --> 00:15:22,486 Go ahead. 155 00:15:22,537 --> 00:15:23,849 That's easy, then. 156 00:15:24,326 --> 00:15:25,422 How dare you! 157 00:15:25,578 --> 00:15:26,578 Your Majesty. 158 00:15:26,672 --> 00:15:28,778 Who gave you the permission to be so insolent?! 159 00:15:29,429 --> 00:15:30,968 - I... - Repent! 160 00:15:31,932 --> 00:15:32,932 Understood. 161 00:15:34,652 --> 00:15:42,050 I apologize, I apologize, I apologize... 162 00:15:42,205 --> 00:15:46,962 - I apologize... - Go away! 163 00:15:47,080 --> 00:15:48,080 Understood. 164 00:15:49,069 --> 00:15:50,104 Thank you, Your Majesty. 165 00:15:53,846 --> 00:15:55,115 - Come back here! - Understood. 166 00:15:57,055 --> 00:15:58,128 - Tell your master... - Understood. 167 00:15:58,178 --> 00:15:59,324 - Tell the Empress Dowager... - Understood. 168 00:15:59,374 --> 00:16:00,709 - Tell the whole world... - Understood. 169 00:16:00,759 --> 00:16:01,717 I will be wherever I please! 170 00:16:01,767 --> 00:16:02,410 No one tells me otherwise! 171 00:16:02,460 --> 00:16:03,795 Understood... 172 00:16:04,014 --> 00:16:05,463 - Go! - Understood... 173 00:16:09,135 --> 00:16:10,135 Your Majesty... 174 00:16:16,418 --> 00:16:19,712 What hairstyle will you make for me today? 175 00:16:20,150 --> 00:16:23,790 Your Majesty. I spent half of last night 176 00:16:23,840 --> 00:16:27,574 creating a new hairstyle, called "The Phoenix Faces the Sun." 177 00:16:27,723 --> 00:16:29,874 That's not a bad name. 178 00:16:30,371 --> 00:16:31,982 - I'll leave it to you. - Understood. 179 00:16:33,570 --> 00:16:36,472 Eunuch Li creates great hairstyles for Your Majesty. 180 00:16:36,522 --> 00:16:38,673 And he does a new one every day. 181 00:16:39,089 --> 00:16:41,852 It doesn't feel right when other people comb my hair. 182 00:16:42,061 --> 00:16:44,342 Li is the only one who hasn't 183 00:16:44,392 --> 00:16:47,362 broken a single strand of hair all these years. 184 00:16:47,571 --> 00:16:49,452 That's far too high of a praise, Your Majesty. 185 00:16:49,922 --> 00:16:51,249 It's not because of my skills. 186 00:16:51,299 --> 00:16:55,295 It's because Your Majesty is in such good health. 187 00:17:15,912 --> 00:17:18,920 Please pick a flower, Your Majesty. 188 00:17:20,992 --> 00:17:22,315 Let me take a look. 189 00:17:42,805 --> 00:17:45,336 Your Majesty, the Empress has come to pay a visit. 190 00:17:45,455 --> 00:17:47,322 Ask her to come in. 191 00:17:47,408 --> 00:17:48,408 Understood. 192 00:17:52,211 --> 00:17:54,272 The Empress may see the Empress Dowager. 193 00:18:14,802 --> 00:18:16,778 Greetings, Your Majesty. 194 00:18:17,281 --> 00:18:18,281 Stand up. 195 00:18:18,975 --> 00:18:20,118 Thank you, Your Majesty. 196 00:18:27,270 --> 00:18:28,431 Your Majesty... 197 00:18:29,926 --> 00:18:31,896 What's wrong, child? 198 00:18:34,393 --> 00:18:36,196 Please help me, Your Majesty. 199 00:18:36,446 --> 00:18:38,471 Who has wronged you? 200 00:18:40,437 --> 00:18:42,849 What's happened? 201 00:18:46,502 --> 00:18:47,502 Last night, 202 00:18:48,038 --> 00:18:49,100 Xiaode was... 203 00:18:49,645 --> 00:18:53,239 - He was beaten. - By whom? 204 00:18:54,625 --> 00:18:55,625 It was... 205 00:18:56,507 --> 00:18:57,866 the Emperor. 206 00:18:58,432 --> 00:19:00,673 Xiaode is a clever fellow, isn't he? 207 00:19:01,041 --> 00:19:03,112 Why was he beaten? 208 00:19:04,975 --> 00:19:05,975 He... 209 00:19:08,426 --> 00:19:10,060 I get it. 210 00:19:10,226 --> 00:19:11,909 - Call Xiaode in. - Understood. 211 00:19:12,573 --> 00:19:14,366 - Call Xiaode in! - Understood. 212 00:19:14,824 --> 00:19:18,757 Stand up, I'll take care of this. 213 00:19:20,998 --> 00:19:22,699 Thank you, Your Majesty. 214 00:19:24,652 --> 00:19:26,659 Greetings, Your Majesty. 215 00:19:27,068 --> 00:19:30,830 What happened last night? 216 00:19:31,437 --> 00:19:32,643 Your Majesty, 217 00:19:33,039 --> 00:19:37,102 Last night, I mentioned to the Emperor that 218 00:19:37,152 --> 00:19:39,294 the Empress is unwell. 219 00:19:39,703 --> 00:19:41,836 I asked the Emperor whether he should see to her. 220 00:19:42,169 --> 00:19:43,757 But before I finished speaking, 221 00:19:43,807 --> 00:19:45,967 he lost his temper. 222 00:19:48,802 --> 00:19:52,411 Are you two not getting along? 223 00:19:56,030 --> 00:19:58,428 Your Majesty, the truth is, 224 00:19:58,478 --> 00:20:03,041 The Emperor hasn't been to the Empress' chambers since the wedding. 225 00:20:03,450 --> 00:20:04,450 Oh? 226 00:20:04,503 --> 00:20:06,028 Is that so? 227 00:20:06,078 --> 00:20:07,482 Why wasn't I told sooner? 228 00:20:07,761 --> 00:20:08,776 Hmph. 229 00:20:08,886 --> 00:20:10,836 I chose the Empress myself. 230 00:20:10,886 --> 00:20:13,289 How dare he belittle her? 231 00:20:13,959 --> 00:20:15,561 Your Majesty is right. 232 00:20:15,795 --> 00:20:17,679 I've told the Emperor 233 00:20:17,929 --> 00:20:19,918 about Your Majesty's command, 234 00:20:20,101 --> 00:20:21,243 but the Emperor... 235 00:20:21,844 --> 00:20:23,284 What about him? 236 00:20:23,698 --> 00:20:25,322 I don't dare say it. 237 00:20:25,372 --> 00:20:27,289 - Out with it. - Understood. 238 00:20:28,189 --> 00:20:31,594 His Majesty said he shall be wherever he pleases 239 00:20:31,645 --> 00:20:33,215 and no one can tell him otherwise. 240 00:20:33,266 --> 00:20:37,564 - Not even Your Majesty... - How dare he? 241 00:20:38,189 --> 00:20:39,764 He's changed. 242 00:20:39,998 --> 00:20:42,167 Did someone egg him on? 243 00:20:42,646 --> 00:20:43,646 Your Majesty, 244 00:20:44,007 --> 00:20:48,286 The Emperor has been spending his days with Mr. Weng 245 00:20:48,336 --> 00:20:50,721 and his nights with Concubine Zhen. 246 00:20:51,301 --> 00:20:52,817 They're inseparable. 247 00:20:52,867 --> 00:20:56,053 I hear that he listens to everything she says. 248 00:20:56,624 --> 00:20:59,297 If she wasn't present last night, 249 00:20:59,738 --> 00:21:02,069 Xiaode would not have been beaten. 250 00:21:02,676 --> 00:21:04,080 Oh... 251 00:21:04,694 --> 00:21:06,017 Well, then... 252 00:21:06,656 --> 00:21:08,285 (Laughter) 253 00:21:09,781 --> 00:21:12,922 Your Majesty, an urgent memorial from the Household Department. 254 00:21:13,131 --> 00:21:14,310 What is it? 255 00:21:14,706 --> 00:21:17,059 Li, take a look for me. 256 00:21:17,109 --> 00:21:18,109 Understood. 257 00:21:31,195 --> 00:21:32,302 Your Majesty, 258 00:21:32,954 --> 00:21:35,422 the Summer Palace reconstruction has been canceled. 259 00:21:35,473 --> 00:21:36,457 What? 260 00:21:36,508 --> 00:21:39,907 The funding request has been rejected by His Majesty. 261 00:21:40,003 --> 00:21:41,578 How dare he?! 262 00:21:41,787 --> 00:21:43,861 His Majesty wrote this himself. 263 00:21:43,911 --> 00:21:45,243 Please take a look. 264 00:21:51,747 --> 00:21:55,081 "The navy's funds are for national security." 265 00:21:55,131 --> 00:21:58,956 "It cannot be diverted without authorization." 266 00:22:00,912 --> 00:22:04,264 I just needed a small garden to move my feet. 267 00:22:04,314 --> 00:22:05,869 How is that wasteful?! 268 00:22:06,166 --> 00:22:08,058 Your Majesty is right, 269 00:22:08,544 --> 00:22:10,200 but please don't be angry. 270 00:22:10,623 --> 00:22:12,013 The Emperor can't possibly 271 00:22:12,063 --> 00:22:13,314 do that to Your Majesty. 272 00:22:14,178 --> 00:22:17,355 When did the Emperor reject this memorial? 273 00:22:18,034 --> 00:22:20,955 Your Majesty, it was done last night in Tongyu Pavilion. 274 00:22:21,024 --> 00:22:24,813 I hear that Concubine Zhen was also present. 275 00:22:27,468 --> 00:22:28,468 I see... 276 00:22:44,015 --> 00:22:46,418 - Greetings, Concubine Jin. - As you were. 277 00:22:47,023 --> 00:22:49,102 - Where's my sister? - Concubine Zhen is changing. 278 00:22:49,696 --> 00:22:53,024 She invited me here for the portrait and she's the one that's late. 279 00:22:53,444 --> 00:22:54,821 Have you tried this? 280 00:22:55,100 --> 00:22:56,189 Not yet. 281 00:22:56,486 --> 00:23:00,158 Isn't this a strange contraption? 282 00:23:00,567 --> 00:23:04,311 It flashes and captures your picture. 283 00:23:05,520 --> 00:23:08,214 Concubine Jin, everything is upside down in there. 284 00:23:08,264 --> 00:23:09,288 Take a look. 285 00:23:25,017 --> 00:23:26,038 Jin! 286 00:23:26,089 --> 00:23:27,241 Zhen! 287 00:23:29,295 --> 00:23:30,766 Why are you dressed like this? 288 00:23:30,816 --> 00:23:32,922 I wanted a portrait in men's clothing. 289 00:23:33,610 --> 00:23:36,728 If the Empress Dowager sees you in this... 290 00:23:36,778 --> 00:23:38,983 I'm not afraid, I'm in my own home. 291 00:23:42,310 --> 00:23:47,773 Sis, you must now that she has eyes and ears everywhere. 292 00:23:48,036 --> 00:23:50,511 Not even a fart gets past her. 293 00:23:51,566 --> 00:23:53,069 So what? 294 00:23:54,070 --> 00:23:59,033 I despise those troublemaking, good-for-nothing leeches. 295 00:23:59,083 --> 00:24:00,874 You need to watch what you say. 296 00:24:01,960 --> 00:24:04,214 If you offend them, 297 00:24:04,264 --> 00:24:06,091 harm will come to you. 298 00:24:06,876 --> 00:24:07,929 I'm not afraid of them. 299 00:24:08,338 --> 00:24:10,399 What can they possibly do to me? 300 00:24:10,627 --> 00:24:11,659 Kill me? 301 00:24:12,334 --> 00:24:13,355 That's enough. 302 00:24:13,405 --> 00:24:14,584 Let's speak no more of this. 303 00:24:15,677 --> 00:24:17,712 - Shall we take the picture? - We shall. 304 00:24:19,268 --> 00:24:21,167 Jin, let me take one of you first. 305 00:24:21,376 --> 00:24:24,145 Very well. Where should we take it? 306 00:24:24,424 --> 00:24:26,143 I'll find a good spot for you. 307 00:24:28,069 --> 00:24:29,527 Stand over there, Jin. 308 00:24:29,651 --> 00:24:30,651 Sure. 309 00:24:35,496 --> 00:24:37,026 Move a little to your right. 310 00:24:38,151 --> 00:24:39,151 A little more. 311 00:24:40,691 --> 00:24:41,691 Good. 312 00:24:42,032 --> 00:24:43,121 Lift your head. 313 00:24:44,050 --> 00:24:45,535 Too high. A little lower. 314 00:24:46,528 --> 00:24:47,528 Good. 315 00:24:47,989 --> 00:24:48,989 Give me a smile. 316 00:24:49,778 --> 00:24:50,778 A bigger smile. 317 00:24:51,722 --> 00:24:52,766 Good. 318 00:24:55,043 --> 00:24:58,121 You have to look this way, Jin... 319 00:25:10,967 --> 00:25:12,899 Greetings, Your Majesty. 320 00:25:13,147 --> 00:25:14,327 As you were. 321 00:25:14,580 --> 00:25:16,006 Thank you, Your Majesty. 322 00:25:31,926 --> 00:25:33,897 Let me take a look at you. 323 00:25:34,761 --> 00:25:35,761 Not you. 324 00:25:45,866 --> 00:25:49,367 I was wondering how a boy had wandered into the palace. 325 00:25:49,947 --> 00:25:51,918 Turns out it's you! 326 00:25:52,323 --> 00:25:53,673 What are you two doing? 327 00:25:54,341 --> 00:25:56,896 We were getting our pictures taken. 328 00:25:57,897 --> 00:26:00,003 Pictures? Are you so bored that 329 00:26:00,053 --> 00:26:02,419 you have to play with a Westerner's contraption? 330 00:26:02,850 --> 00:26:05,865 This picture box was a gift from the Emperor. 331 00:26:06,598 --> 00:26:08,182 So what? 332 00:26:08,591 --> 00:26:11,678 - The Emperor overrules me now? Li! - Your Majesty. 333 00:26:12,087 --> 00:26:15,822 - Destroy that Western toy! - Understood. 334 00:26:26,594 --> 00:26:27,728 Your Majesty. 335 00:26:28,016 --> 00:26:29,397 This is a fascinating toy. 336 00:26:29,447 --> 00:26:31,924 Wouldn't it be a waste to destroy it? 337 00:26:32,511 --> 00:26:35,913 - Then you can have it. - Thank you, Your Majesty. 338 00:26:36,547 --> 00:26:38,756 I'm granting it to you, 339 00:26:38,806 --> 00:26:40,372 but it belonged to someone else. 340 00:26:40,642 --> 00:26:41,650 Understood. 341 00:26:43,774 --> 00:26:44,881 Thank you, Concubine Zhen. 342 00:26:49,117 --> 00:26:51,583 That's quite the attitude... 343 00:26:52,512 --> 00:26:53,817 Look at her. 344 00:26:54,015 --> 00:26:55,981 Is that not the outfit 345 00:26:56,031 --> 00:26:58,848 of the Emperor? 346 00:27:00,283 --> 00:27:02,645 Empress, if it displeases Your Majesty, 347 00:27:02,695 --> 00:27:04,900 - I can change out of it right away. - Zhen. 348 00:27:05,129 --> 00:27:07,775 I don't dare to give such an order, 349 00:27:08,009 --> 00:27:11,708 but don't forget that there are rules in the palace. 350 00:27:12,317 --> 00:27:14,396 Your Majesty, don't you agree? 351 00:27:14,452 --> 00:27:15,452 Right. 352 00:27:16,664 --> 00:27:19,210 Who gave you permission to dress like this? 353 00:27:19,791 --> 00:27:21,942 Was it a gift from the Emperor as well? 354 00:27:22,250 --> 00:27:24,216 I only wore it for the picture. 355 00:27:24,266 --> 00:27:27,006 That doesn't mean you can disregard the family's rules. 356 00:27:27,056 --> 00:27:29,854 There's no rule that forbids me from wearing men's clothes. 357 00:27:29,937 --> 00:27:32,084 What? How dare you talk back to me? 358 00:27:32,134 --> 00:27:33,538 I decide the rules here! 359 00:27:33,891 --> 00:27:37,382 Take those clothes off and tear them apart! 360 00:27:37,780 --> 00:27:38,780 Please show mercy. 361 00:27:38,901 --> 00:27:39,901 Stay out of this! 362 00:27:40,168 --> 00:27:41,545 - Do it! - Understood! 363 00:27:47,440 --> 00:27:48,440 On your knees! 364 00:27:48,970 --> 00:27:51,186 Zhen... Zhen... 365 00:27:51,236 --> 00:27:52,971 I said off your knees! 366 00:27:58,537 --> 00:28:00,035 Oh, goodness, me. 367 00:28:00,085 --> 00:28:02,182 She almost slapped my teeth off. 368 00:28:02,391 --> 00:28:04,843 Your Majesty, I've never been beaten 369 00:28:04,893 --> 00:28:06,324 on your behalf! 370 00:28:08,185 --> 00:28:10,624 You should mind the master when you beat a dog! 371 00:28:10,833 --> 00:28:12,318 What is this insolence?! 372 00:28:12,527 --> 00:28:14,840 Li, slap her! 373 00:28:23,848 --> 00:28:24,848 Concubine Zhen, 374 00:28:25,549 --> 00:28:27,628 I'm only acting on Her Majesty's orders. 375 00:28:28,316 --> 00:28:29,996 It's not personal. You can't not blame me. 376 00:28:32,155 --> 00:28:33,155 Stop! 377 00:28:34,167 --> 00:28:35,323 How dare you, bastard? 378 00:28:35,416 --> 00:28:36,463 Stop! 379 00:28:36,514 --> 00:28:38,504 I ordered him to do it! How dare you?! 380 00:28:43,107 --> 00:28:44,113 That's how it is? 381 00:28:44,164 --> 00:28:47,531 You haven't even greeted me and you're tending to your mistress? 382 00:28:52,679 --> 00:28:53,679 My apologies. 383 00:28:54,391 --> 00:28:58,378 Fine, but you're getting more insolent by the day. 384 00:28:58,487 --> 00:28:59,684 Let me ask you, 385 00:28:59,747 --> 00:29:03,058 were you the one who rejected this memorial about funding? 386 00:29:03,109 --> 00:29:03,885 I did. 387 00:29:03,935 --> 00:29:05,591 Didn't you know that I ordered it? 388 00:29:05,642 --> 00:29:06,710 I do. 389 00:29:06,761 --> 00:29:08,581 In that case, why did you reject it? 390 00:29:08,883 --> 00:29:10,980 Do you still give a damn about me? 391 00:29:14,193 --> 00:29:17,419 Your Majesty, the navy needs the funds for warships. 392 00:29:17,625 --> 00:29:19,519 That's why I don't dare divert it. 393 00:29:19,569 --> 00:29:23,100 If Your Majesty wants a garden, I can discuss it with the governors... 394 00:29:23,547 --> 00:29:27,894 The Empress Dowager is departing! 395 00:29:48,882 --> 00:29:49,882 Your Majesty. 396 00:29:50,969 --> 00:29:52,832 Are you alright, Zhen? 397 00:29:53,098 --> 00:29:54,098 I'm fine. 398 00:29:55,042 --> 00:29:56,042 But... 399 00:29:57,645 --> 00:29:58,645 Your Majesty. 400 00:30:00,921 --> 00:30:02,037 Our navy... 401 00:30:10,290 --> 00:30:13,890 1894, the 20th year of Guangxu Emperor's rule 402 00:30:15,250 --> 00:30:17,344 Korea has always been our vassal state. 403 00:30:17,945 --> 00:30:21,270 But Japan sent in its army under the guise of quelling a revolt. 404 00:30:21,320 --> 00:30:23,498 It's clearly an excuse for annexation. 405 00:30:24,103 --> 00:30:27,028 This has been dragging on for too long. 406 00:30:27,237 --> 00:30:30,072 Tell me how we should resolve this. 407 00:30:32,299 --> 00:30:37,222 I think the only way is to go to war. 408 00:30:37,631 --> 00:30:40,038 Our navy isn't strong enough. 409 00:30:40,088 --> 00:30:42,536 I'm afraid we won't be able to defeat them. 410 00:30:43,161 --> 00:30:45,978 The navy... The navy! 411 00:30:46,203 --> 00:30:49,650 Where has our navy gone? If it wasn't for... 412 00:30:51,103 --> 00:30:52,103 Your Majesty. 413 00:30:52,210 --> 00:30:54,824 As long as our soldiers give their all, 414 00:30:54,874 --> 00:30:57,079 we should be able to put up a fight. 415 00:30:57,875 --> 00:31:00,485 Please approach with caution, Your Majesty. 416 00:31:00,809 --> 00:31:04,004 I know this may not be a battle we can win, 417 00:31:04,800 --> 00:31:07,576 but we can't just give Korea away without a fight. 418 00:31:07,626 --> 00:31:08,638 We should go to war. 419 00:31:08,688 --> 00:31:10,209 There's a chance we can win. 420 00:31:11,086 --> 00:31:13,016 Mr. Weng, write a public proclamation. 421 00:31:13,066 --> 00:31:14,266 We're going to war with Japan! 422 00:31:38,098 --> 00:31:39,098 We've lost... 423 00:31:41,281 --> 00:31:42,406 We've lost again. 424 00:31:43,594 --> 00:31:45,961 I pray to you, ancestors, 425 00:31:47,441 --> 00:31:49,421 please protect the Great Qing. 426 00:31:49,619 --> 00:31:52,778 Please protect the Great Qing... 427 00:31:55,379 --> 00:31:58,979 1898, the 24th year of Guangxu Emperor's rule. 428 00:32:15,622 --> 00:32:17,953 I, Kang Youwei, greet Your Majesty. 429 00:32:20,268 --> 00:32:21,469 Please stand. 430 00:32:21,519 --> 00:32:22,563 Thank you, Your Majesty. 431 00:32:27,256 --> 00:32:30,910 Mr. Weng sings your praises. 432 00:32:31,607 --> 00:32:32,939 I am flattered, Your Majesty. 433 00:32:33,218 --> 00:32:35,846 I am here to serve. 434 00:32:36,577 --> 00:32:38,462 How do you think 435 00:32:38,512 --> 00:32:41,221 we should implement reforms? 436 00:32:42,134 --> 00:32:46,589 We must first establish a constitution and a political system. 437 00:32:46,998 --> 00:32:49,038 We must repair our weapons and recruit new solders. 438 00:32:49,232 --> 00:32:51,090 We should observe neighboring countries 439 00:32:51,140 --> 00:32:53,813 and analyze how they became prosperous. 440 00:32:54,022 --> 00:32:57,181 We shall use their strengths to fix our flaws. 441 00:32:57,950 --> 00:33:00,096 Your Majesty, please show determination 442 00:33:00,146 --> 00:33:01,346 and implement reforms at once. 443 00:33:10,765 --> 00:33:14,428 I, Ronglu, greet Your Majesty. 444 00:33:15,116 --> 00:33:16,116 Ronglu, 445 00:33:16,313 --> 00:33:19,809 I'm appointing you as the Viceroy of Zhili. 446 00:33:19,859 --> 00:33:22,001 You will oversee the military in the Beiyang region. 447 00:33:22,408 --> 00:33:25,981 Keep a close eye on things when you get to Tianjin. 448 00:33:26,390 --> 00:33:29,220 If there's any trouble, 449 00:33:29,270 --> 00:33:32,537 come see me right away with soldiers in tow. 450 00:33:33,126 --> 00:33:34,151 Don't forget your orders. 451 00:33:34,352 --> 00:33:38,825 Understood. Thank you, Your Majesty. 452 00:33:38,933 --> 00:33:42,155 Those conservative ministers oppose me at every turn. 453 00:33:42,942 --> 00:33:45,106 What should I do? 454 00:33:45,156 --> 00:33:47,955 I believe Your Majesty must show your resolve 455 00:33:48,164 --> 00:33:51,611 and dismiss all those useless officials. 456 00:33:52,191 --> 00:33:53,905 It will conserve expenditures 457 00:33:53,955 --> 00:33:55,692 and pave the way for a new government. 458 00:33:56,450 --> 00:34:00,365 But the veteran officials are loyal to the Empress Dowager. 459 00:34:00,736 --> 00:34:03,130 I must be wary of that. 460 00:34:04,257 --> 00:34:06,678 Your Majesty, it's because of those people 461 00:34:07,301 --> 00:34:09,506 that China has fallen to its current state. 462 00:34:12,471 --> 00:34:15,684 The new and the old cannot co-exist. 463 00:34:17,324 --> 00:34:18,324 Very well. 464 00:34:18,570 --> 00:34:21,265 It shall be done! 465 00:34:21,315 --> 00:34:24,321 It was done without even consulting me once! 466 00:34:24,530 --> 00:34:26,595 He is clearly out of control. 467 00:34:26,645 --> 00:34:28,899 We have served Your Majesty for decades! 468 00:34:28,949 --> 00:34:32,036 We're all devastated. 469 00:34:32,430 --> 00:34:35,958 I believe the Emperor's reforms won't work. 470 00:34:36,182 --> 00:34:38,247 Your Majesty must intervene! 471 00:34:38,297 --> 00:34:40,457 Please, Your Majesty! Please! 472 00:34:40,866 --> 00:34:42,985 Reforms? 473 00:34:43,035 --> 00:34:44,853 I call it treason. 474 00:34:45,062 --> 00:34:46,619 As long as I live, 475 00:34:46,673 --> 00:34:48,527 he doesn't get the last word! 476 00:34:49,177 --> 00:34:50,212 Step down for now. 477 00:34:50,421 --> 00:34:53,224 I will sort this out. 478 00:35:01,047 --> 00:35:02,047 Your Majesty, 479 00:35:02,289 --> 00:35:03,477 it's getting late. 480 00:35:04,001 --> 00:35:05,243 Please take some rest. 481 00:35:12,503 --> 00:35:14,258 Your Majesty has worked 482 00:35:14,519 --> 00:35:16,643 day and night since making the reforms. 483 00:35:17,428 --> 00:35:19,597 Our nation's affairs may be important, 484 00:35:20,058 --> 00:35:22,209 but Your Majesty must take good care. 485 00:35:24,767 --> 00:35:25,767 Sun De... 486 00:35:25,993 --> 00:35:29,062 You must know the future of our nation 487 00:35:29,350 --> 00:35:31,303 - depends on this. - I understand. 488 00:35:37,213 --> 00:35:40,588 Your Majesty, I have just heard very important news. 489 00:35:41,553 --> 00:35:42,553 What is it? 490 00:35:42,716 --> 00:35:44,097 The Empress Dowager has decided 491 00:35:44,147 --> 00:35:47,927 to accompany you to Tianjin for troop inspection. 492 00:35:48,244 --> 00:35:49,231 Really? 493 00:35:49,281 --> 00:35:52,278 I hear that when Your Majesty leaves Beijing, 494 00:35:52,487 --> 00:35:55,475 she will dismiss and arrest the reformist ministers. 495 00:35:56,379 --> 00:35:57,702 What? 496 00:36:00,087 --> 00:36:01,473 There's another thing... 497 00:36:02,492 --> 00:36:03,648 But I don't dare say it. 498 00:36:03,698 --> 00:36:04,698 Out with it. 499 00:36:05,012 --> 00:36:09,887 I hear the Empress Dowager will depose Your Majesty 500 00:36:10,236 --> 00:36:12,153 and appoint another emperor. 501 00:36:14,207 --> 00:36:16,196 I don't care about being deposed, 502 00:36:16,866 --> 00:36:19,899 but if we continue the status quo, the Great Qing is surely doomed. 503 00:36:20,631 --> 00:36:21,632 Your Majesty, 504 00:36:21,683 --> 00:36:23,861 shall we ask Mr. Kang what to do? 505 00:36:34,399 --> 00:36:35,834 "We are in a dire straits." 506 00:36:35,884 --> 00:36:38,021 "Only reforms will save China," 507 00:36:38,071 --> 00:36:39,711 "but the Empress Dowager does not agree." 508 00:36:39,871 --> 00:36:44,245 "The reforms have angered her and made my position vulnerable." 509 00:36:45,405 --> 00:36:47,587 "If you and the others work together" 510 00:36:47,637 --> 00:36:49,702 "to salvage our plans," 511 00:36:49,752 --> 00:36:51,750 "It would be most desired." 512 00:36:52,762 --> 00:36:53,762 "So ordered." 513 00:36:55,698 --> 00:36:59,766 His Majesty's two secret decrees both include the phrase, 514 00:37:00,686 --> 00:37:02,495 "My position is vulnerable." 515 00:37:03,635 --> 00:37:05,606 Is the Emperor saying that 516 00:37:06,130 --> 00:37:09,410 the Empress Dowager has only become angrier 517 00:37:09,460 --> 00:37:12,043 and plans to make changes of her own? 518 00:37:12,938 --> 00:37:15,125 We were just discussing this. 519 00:37:16,673 --> 00:37:18,248 Looks like there's no choice 520 00:37:19,629 --> 00:37:22,126 but for the Emperor to strike first. 521 00:37:22,176 --> 00:37:23,251 Strike first? 522 00:37:23,301 --> 00:37:24,301 Right. 523 00:37:25,159 --> 00:37:27,166 I shall tell the Emperor 524 00:37:27,607 --> 00:37:31,495 - to send Yuan Shikai to Tianjin. - Yuan Shikai? 525 00:37:45,045 --> 00:37:46,098 Greetings, Your Majesty. 526 00:37:47,097 --> 00:37:48,618 Greetings, Your Majesty. 527 00:37:49,385 --> 00:37:50,969 - Stand up. - Yes, Your Majesty. 528 00:37:55,709 --> 00:37:56,685 Emperor, 529 00:37:56,735 --> 00:37:59,606 you seem to have lost weight. 530 00:38:00,778 --> 00:38:02,416 I'm doing just fine. 531 00:38:03,025 --> 00:38:05,243 You shouldn't push yourself 532 00:38:05,293 --> 00:38:07,129 and slow down. 533 00:38:08,488 --> 00:38:09,505 Thank you, Your Majesty. 534 00:38:09,775 --> 00:38:12,970 I've been busy because of the government reforms. 535 00:38:13,865 --> 00:38:17,793 So that's why you haven't come to see me. 536 00:38:17,843 --> 00:38:18,843 Is that right? 537 00:38:20,160 --> 00:38:23,251 Your Majesty is on my mind every day. 538 00:38:23,301 --> 00:38:24,301 Good. 539 00:38:24,410 --> 00:38:26,903 You haven't forgotten your filial duties. 540 00:38:27,020 --> 00:38:28,016 I have not. 541 00:38:28,066 --> 00:38:31,216 So you do obey my words, then. 542 00:38:32,145 --> 00:38:35,574 - I always have, Your Majesty. - Very good. 543 00:38:36,044 --> 00:38:37,907 Are you carrying your imperial seal? 544 00:38:38,440 --> 00:38:39,440 I have it with me. 545 00:38:39,819 --> 00:38:41,043 Give it to me. 546 00:38:43,356 --> 00:38:44,356 Yes, Your Majesty. 547 00:38:52,490 --> 00:38:55,604 - Call Yang Chongyi in. - Understood. 548 00:38:59,469 --> 00:39:00,634 Is it done? 549 00:39:00,684 --> 00:39:02,029 It is, Your Majesty. 550 00:39:02,079 --> 00:39:03,402 Please take a look. 551 00:39:03,611 --> 00:39:04,920 Read it to me. 552 00:39:04,970 --> 00:39:05,970 Yes, Your Majesty. 553 00:39:10,439 --> 00:39:13,503 "Kang Youwei from the Ministry of Works took part in a conspiracy" 554 00:39:13,553 --> 00:39:14,637 "for his personal gain." 555 00:39:14,687 --> 00:39:15,866 "He is to be dismissed" 556 00:39:16,075 --> 00:39:18,293 "and transferred to the Ministry of Justice." 557 00:39:18,343 --> 00:39:19,468 Good. Carry it out. 558 00:39:19,877 --> 00:39:23,576 - Li, here's the Imperial Seal. - Understood. 559 00:39:26,359 --> 00:39:27,434 Your Majesty... 560 00:39:27,484 --> 00:39:29,374 What, do you intend to disobey me? 561 00:39:29,783 --> 00:39:31,196 I would not dare. 562 00:39:32,318 --> 00:39:35,454 Your Majesty can punish whomever you want, 563 00:39:35,504 --> 00:39:36,941 why use my... 564 00:39:37,147 --> 00:39:39,118 You're the Emperor. 565 00:39:39,570 --> 00:39:42,000 You must issue the edict. 566 00:39:42,309 --> 00:39:45,450 Otherwise, I would be overstepping my authority, right? 567 00:39:46,991 --> 00:39:47,991 Right. 568 00:39:48,279 --> 00:39:50,965 Li, when you are done with the seal, 569 00:39:51,015 --> 00:39:53,337 - hand the edict to Minister Yang. - Understood. 570 00:39:54,089 --> 00:39:57,063 Yang, get the relevant parties organized 571 00:39:57,113 --> 00:39:58,673 and arrange for the arrest. 572 00:39:59,037 --> 00:40:00,769 But be careful. 573 00:40:00,819 --> 00:40:03,834 - Don't let word get out. - Understood, Your Majesty. 574 00:40:04,922 --> 00:40:07,622 - Return the seal to His Majesty. - Understood. 575 00:40:12,982 --> 00:40:14,188 Emperor, 576 00:40:14,413 --> 00:40:16,370 now that business is taken care of, 577 00:40:16,420 --> 00:40:18,364 shall we enjoy some opera? 578 00:40:19,173 --> 00:40:21,607 I feel a headache coming on. 579 00:40:21,657 --> 00:40:23,135 I would like to return to the palace. 580 00:40:23,185 --> 00:40:24,412 Pardon me, Your Majesty. 581 00:40:24,763 --> 00:40:26,614 - Back to the palace? - Yes, Your Majesty. 582 00:40:27,669 --> 00:40:30,085 If you feel unwell, 583 00:40:30,135 --> 00:40:32,104 you should get some rest here first. 584 00:40:32,447 --> 00:40:35,804 I'll check on you in a bit, alright? 585 00:40:36,144 --> 00:40:37,144 Yes, Your Majesty. 586 00:40:39,168 --> 00:40:41,337 Keep His Majesty company here. 587 00:40:41,780 --> 00:40:43,085 Yes, Your Majesty. 588 00:40:43,494 --> 00:40:45,937 The Empress Dowager is departing! 589 00:40:45,987 --> 00:40:46,987 Understood! 590 00:40:58,478 --> 00:40:59,832 The Emperor is unwell. 591 00:40:59,882 --> 00:41:01,731 Stay here and take care of him. 592 00:41:01,781 --> 00:41:04,134 You are to stay right here. Is that clear? 593 00:41:04,184 --> 00:41:05,184 Understood. 594 00:41:06,839 --> 00:41:07,959 What do we do, Your Majesty? 595 00:41:08,805 --> 00:41:10,051 We must find a way to tell Kang 596 00:41:10,101 --> 00:41:11,101 to escape. 597 00:41:18,792 --> 00:41:21,319 Your Majesty. Can I help you? 598 00:41:21,370 --> 00:41:22,706 I would like to take a stroll. 599 00:41:22,756 --> 00:41:26,216 The Empress Dowager has ordered Your Majesty to stay here and rest 600 00:41:26,266 --> 00:41:29,013 until Your Majesty's health is restored. 601 00:41:29,429 --> 00:41:30,806 What? 602 00:41:50,141 --> 00:41:51,141 Your Majesty... 603 00:41:51,511 --> 00:41:53,441 Your illness must be treated 604 00:41:53,491 --> 00:41:55,435 without delay. 605 00:41:58,400 --> 00:41:59,400 I know. 606 00:42:00,443 --> 00:42:01,443 But... 607 00:42:51,975 --> 00:42:52,975 Your Majesty, 608 00:42:53,505 --> 00:42:55,269 Sun De has brought over some lotus roots. 609 00:43:00,790 --> 00:43:01,790 Your Majesty, 610 00:43:02,304 --> 00:43:05,337 The lake's caretaker has just picked some fresh lotus roots. 611 00:43:05,546 --> 00:43:06,986 Would Your Majesty care to try some? 612 00:43:07,247 --> 00:43:08,345 I don't want any. 613 00:43:09,283 --> 00:43:11,047 Please have some, Your Majesty. 614 00:43:11,256 --> 00:43:12,256 I'll slice it. 615 00:43:17,335 --> 00:43:18,335 Your Majesty, 616 00:43:18,541 --> 00:43:22,537 lotus root is good in hot weather. 617 00:43:22,746 --> 00:43:25,032 The weather is indeed oddly hot. 618 00:43:25,592 --> 00:43:27,842 Roll up the curtain. 619 00:43:31,734 --> 00:43:32,734 Go keep an eye on him. 620 00:44:08,802 --> 00:44:11,146 It is indeed cooler with the curtain rolled up. 621 00:44:11,196 --> 00:44:13,212 Please rest here, Your Majesty. 622 00:44:16,600 --> 00:44:19,358 I hear Kunming Lake here was replicated from West Lake. 623 00:44:19,408 --> 00:44:20,408 Indeed, Your Majesty. 624 00:44:20,994 --> 00:44:22,852 They do bear some resemblance, 625 00:44:22,902 --> 00:44:24,342 though they're not totally the same. 626 00:44:25,084 --> 00:44:27,721 - It must have cost a fortune. - Yes, Your Majesty. 627 00:44:30,283 --> 00:44:32,393 Which lake is bigger? 628 00:44:32,443 --> 00:44:33,712 West Lake is much larger. 629 00:44:34,187 --> 00:44:36,963 Then why didn't they dig a space larger than West Lake? 630 00:44:37,013 --> 00:44:39,362 Unfortunately, I do not know, Your Majesty. 631 00:44:40,428 --> 00:44:41,629 What opera is 632 00:44:41,679 --> 00:44:43,271 the Empress Dowager watching? 633 00:44:43,872 --> 00:44:46,108 Tan Xinpei's "Showdown at Cuiping Mountain," 634 00:44:46,158 --> 00:44:47,989 Wang Guifen's "Wenzhao Pass"... 635 00:44:48,039 --> 00:44:49,845 - What else? - And... 636 00:44:49,895 --> 00:44:51,249 - Out with it! - Understood. 637 00:44:51,299 --> 00:44:54,102 There's also Sun Juxian's... "Third Mother Teaches Her Son." 638 00:44:54,152 --> 00:44:55,152 Heh Heh... 639 00:44:55,621 --> 00:44:57,214 Anything with action? 640 00:44:57,423 --> 00:45:01,065 Yes, Yu Jusheng's "The Leopard," and Yang Xiaolou's "The Monkey King." 641 00:45:01,115 --> 00:45:03,056 Your Majesty, if you wish, 642 00:45:03,106 --> 00:45:05,226 I can accompany Your Majesty to watch the show later. 643 00:45:05,401 --> 00:45:07,039 No need. I shall rest here 644 00:45:07,759 --> 00:45:09,840 - and chat with you instead. - Understood. 645 00:45:16,063 --> 00:45:18,583 Look, Your Majesty. - What is it? 646 00:45:18,710 --> 00:45:21,482 - Look what they have done. - What is wrong? 647 00:45:21,878 --> 00:45:24,389 I cannot believe they served a lotus root like this. 648 00:45:24,704 --> 00:45:26,729 - Oh? - It's rotten. 649 00:45:30,365 --> 00:45:31,544 Sun De. 650 00:45:34,127 --> 00:45:35,508 Didn't you check check carefully? 651 00:45:35,558 --> 00:45:38,312 - It's rotten! - My sincere apologies! 652 00:45:38,955 --> 00:45:40,363 Sun De, take a look. 653 00:45:40,413 --> 00:45:42,690 The core of the lotus root is rotten. 654 00:45:48,224 --> 00:45:50,583 Why are you standing there? Get out of here! 655 00:45:51,869 --> 00:45:52,869 Sun De. 656 00:46:03,422 --> 00:46:05,006 What's wrong with you?! 657 00:46:05,577 --> 00:46:07,872 How could you be so foolish?! 658 00:46:08,549 --> 00:46:10,281 Lucky that His Majesty has a good temper. 659 00:46:10,331 --> 00:46:13,006 If it was the Empress Dowager, your head would come right off! 660 00:46:13,057 --> 00:46:14,846 - Understood. - Be careful from now on. 661 00:46:14,896 --> 00:46:15,896 Understood. 662 00:46:49,116 --> 00:46:50,120 Mr. Kang. 663 00:46:50,171 --> 00:46:51,178 Eunuch Sun! 664 00:46:54,130 --> 00:46:56,272 Please act as soon as possible, Mr. Kang. 665 00:46:57,003 --> 00:46:58,236 Please excuse me. 666 00:47:20,701 --> 00:47:22,798 ("Order Kang Youwei to leave Peking immediately.") 667 00:47:24,985 --> 00:47:26,048 What? 668 00:47:26,099 --> 00:47:28,117 Who are you looking for?! Please wait! 669 00:47:48,927 --> 00:47:50,115 I, Yuan Shikai. 670 00:47:50,633 --> 00:47:51,633 Greet Your Majesty. 671 00:48:04,410 --> 00:48:05,410 Stand. 672 00:48:06,192 --> 00:48:07,192 Thank you, Your Majesty. 673 00:48:11,875 --> 00:48:13,594 No one knows that you have come, right? 674 00:48:13,981 --> 00:48:16,621 It must be important if Your Majesty needed me this late at night. 675 00:48:17,081 --> 00:48:18,201 I was very careful. 676 00:48:18,251 --> 00:48:19,251 No one knows. 677 00:48:19,619 --> 00:48:20,619 Very good. 678 00:48:21,835 --> 00:48:23,801 You have always been a strong and wise man. 679 00:48:23,851 --> 00:48:26,029 I have a very important task. 680 00:48:26,238 --> 00:48:27,975 Will you do it for me? 681 00:48:29,320 --> 00:48:32,560 By any means necessary, Your Majesty. 682 00:48:32,911 --> 00:48:33,911 Good. 683 00:48:34,299 --> 00:48:35,334 Read this. 684 00:48:35,865 --> 00:48:36,865 Yes, Your Majesty. 685 00:49:12,418 --> 00:49:14,236 Do you understand what I'm asking for? 686 00:49:15,761 --> 00:49:16,761 I do, Your Majesty. 687 00:49:17,417 --> 00:49:19,392 Can you do it? 688 00:49:19,442 --> 00:49:20,442 I can. 689 00:49:23,134 --> 00:49:25,132 This is not issued to just anyone. 690 00:49:25,941 --> 00:49:28,335 It comes with the authority to kill. 691 00:49:28,386 --> 00:49:30,640 Take the first train to Tianjin in the morning. 692 00:49:30,691 --> 00:49:32,870 Kill Ronglu and you will become the Viceroy of Zhili. 693 00:49:32,921 --> 00:49:35,238 Come back to Peking with 10,000 soldiers. 694 00:49:35,328 --> 00:49:37,608 - I shall be here waiting. - Yes, Your Majesty. 695 00:49:40,220 --> 00:49:43,220 You have a huge responsibility. You must exercise caution. 696 00:49:43,986 --> 00:49:46,142 I will not fail, Your Majesty. 697 00:49:46,379 --> 00:49:47,379 Good. 698 00:49:47,809 --> 00:49:49,145 There is no time to waste. 699 00:49:49,195 --> 00:49:50,195 Go. 700 00:49:50,302 --> 00:49:51,302 Understood. 701 00:49:58,649 --> 00:49:59,649 Wait. 702 00:50:05,975 --> 00:50:07,505 Anything else, Your Majesty? 703 00:50:08,436 --> 00:50:09,436 No. 704 00:50:10,175 --> 00:50:11,175 But you must know, 705 00:50:11,336 --> 00:50:14,981 the fate of the Great Qing is in your hands. 706 00:50:16,049 --> 00:50:17,049 Yes, Your Majesty. 707 00:50:23,861 --> 00:50:27,776 My life is in your hands as well. 708 00:50:29,609 --> 00:50:30,609 Yes, Your Majesty. 709 00:50:34,091 --> 00:50:36,345 Lead your soldiers to Summer Palace, 710 00:50:36,395 --> 00:50:38,672 but don't disturb the Empress Dowager. 711 00:50:40,298 --> 00:50:41,387 Yes, Your Majesty. 712 00:51:38,679 --> 00:51:40,272 Greetings, Viceroy. 713 00:51:43,734 --> 00:51:45,403 Sit, Commander Yuan. 714 00:51:45,453 --> 00:51:46,447 I dare not. 715 00:51:46,497 --> 00:51:47,577 Please sit first, Viceroy. 716 00:51:48,612 --> 00:51:50,313 Come sit with me. 717 00:52:03,834 --> 00:52:06,903 - Did you travel here from Peking? - I did. 718 00:52:07,312 --> 00:52:09,697 I arrived on the morning train just now. 719 00:52:10,579 --> 00:52:13,090 Has something happened there in the past few days? 720 00:52:14,147 --> 00:52:15,902 Something did, indeed. 721 00:52:16,190 --> 00:52:17,846 That's why I have come to see you. 722 00:52:19,042 --> 00:52:20,707 What is it? 723 00:52:24,324 --> 00:52:26,106 We should speak alone. 724 00:52:29,206 --> 00:52:30,358 All of you. 725 00:52:31,213 --> 00:52:32,213 Leave the room. 726 00:52:44,469 --> 00:52:45,756 Please read this, Viceroy, 727 00:53:01,617 --> 00:53:02,665 I, Ronglu, 728 00:53:02,715 --> 00:53:04,461 accept the Imperial Decree. 729 00:53:19,468 --> 00:53:22,608 I have been ordered to die. Please execute as ordered. 730 00:53:25,094 --> 00:53:26,327 Please stand, Viceroy. 731 00:53:27,022 --> 00:53:31,270 I came here to ask you for a solution. 732 00:53:31,882 --> 00:53:33,511 What? 733 00:53:35,524 --> 00:53:36,524 So... 734 00:53:37,090 --> 00:53:38,687 what you are saying is... 735 00:53:38,737 --> 00:53:40,082 This task is far too great 736 00:53:40,132 --> 00:53:41,671 for me to bear. 737 00:53:43,313 --> 00:53:45,959 Then we will have to go to the Empress Dowager. 738 00:53:46,238 --> 00:53:47,723 I agree. 739 00:53:48,591 --> 00:53:49,963 But we must act immediately. 740 00:53:50,013 --> 00:53:53,127 - Please go to Peking at once, Viceroy. - I shall. 741 00:54:08,952 --> 00:54:09,952 Your Majesty. 742 00:54:10,680 --> 00:54:11,913 It's morning already. 743 00:54:12,716 --> 00:54:13,841 Please get some rest. 744 00:54:14,743 --> 00:54:15,985 I'll wait here 745 00:54:16,653 --> 00:54:19,200 and call immediately when there's news. 746 00:54:29,700 --> 00:54:31,590 Your Majesty! I bear bad news! 747 00:54:31,641 --> 00:54:32,422 What is it? 748 00:54:32,473 --> 00:54:36,223 Soldiers from Tianjin have replaced the guards outside Imperial City. 749 00:54:39,428 --> 00:54:41,111 I asked Yuan Shikai to bring them. 750 00:54:41,633 --> 00:54:44,656 No, Your Majesty. They are Viceroy Ronglu's soldiers. 751 00:54:44,951 --> 00:54:47,435 What? What about Ronglu? 752 00:54:47,984 --> 00:54:49,662 I hear that he arrived last night 753 00:54:49,712 --> 00:54:51,629 and went straight to Summer Palace. 754 00:54:52,016 --> 00:54:53,626 What about Yuan Shikai? 755 00:54:53,827 --> 00:54:55,177 I do not know, Your Majesty. 756 00:54:56,025 --> 00:54:57,048 No! 757 00:54:57,181 --> 00:54:59,150 - No! - I shall inquire some more. 758 00:55:03,358 --> 00:55:06,104 Your Majesty! The Empress Dowager is returning to the palace. 759 00:55:06,155 --> 00:55:07,749 They have passed Xizhimen. 760 00:55:08,254 --> 00:55:10,687 Consort Jin, Consort Zhen, the Empress Dowager is back. 761 00:55:10,738 --> 00:55:13,332 They've arrived already reached the northern gate. 762 00:55:19,997 --> 00:55:22,107 Your Majesty, The Empress Dowager has arrived, 763 00:55:22,157 --> 00:55:23,412 it's time to greet them. 764 00:55:23,462 --> 00:55:24,462 Hurry! 765 00:55:26,749 --> 00:55:28,892 The Empress Dowager has arrived! 766 00:55:55,066 --> 00:55:56,893 The Empress Dowager has arrived! 767 00:56:23,784 --> 00:56:24,958 I was late to greet you. 768 00:56:25,008 --> 00:56:26,718 Please forgive me, Your Majesty. 769 00:56:26,999 --> 00:56:29,438 Such flattery! 770 00:56:29,647 --> 00:56:30,713 Please stand up. 771 00:56:30,763 --> 00:56:32,374 Thank you, Your Majesty. 772 00:56:37,258 --> 00:56:39,157 Please sit at the throne, Your Majesty. 773 00:56:39,616 --> 00:56:44,647 You think I would dare to be so insubordinate? 774 00:56:45,461 --> 00:56:48,638 Li, get me a chair. 775 00:56:50,141 --> 00:56:51,863 Get the Empress Dowager a chair. 776 00:56:51,914 --> 00:56:52,914 Understood. 777 00:56:53,078 --> 00:56:54,539 - Li. - Yes, Your Majesty. 778 00:56:54,948 --> 00:56:58,404 You serve the Emperor as well. 779 00:56:58,800 --> 00:57:01,671 You want your head to come off? 780 00:57:01,959 --> 00:57:04,578 Your Majesty's reminder is much appreciated. 781 00:57:07,219 --> 00:57:09,109 I apologize, Your Majesty! 782 00:57:14,848 --> 00:57:19,195 I wouldn't dare to sit in the center when His Majesty is here. 783 00:57:19,809 --> 00:57:21,456 - Move it over! - Understood. 784 00:57:44,991 --> 00:57:45,991 I don't know. 785 00:57:55,977 --> 00:57:58,776 I wonder what brings Your Majesty back so early in the morning. 786 00:57:59,264 --> 00:58:01,347 I came to greet you 787 00:58:01,397 --> 00:58:04,074 and beg for my life. 788 00:58:04,124 --> 00:58:05,124 I wouldn't dare. 789 00:58:05,386 --> 00:58:09,967 Really? Then who ordered Yuan Shikai to kill me? 790 00:58:10,943 --> 00:58:13,292 I did no such thing. 791 00:58:13,499 --> 00:58:14,741 You're lying. 792 00:58:15,506 --> 00:58:16,506 What is this then? 793 00:58:25,377 --> 00:58:28,833 Tell me, why did you ask Yuan to go to Tianjin? 794 00:58:29,242 --> 00:58:31,339 - To kill Ronglu. - Then what? 795 00:58:31,411 --> 00:58:34,390 - To lead 10,000 soldiers to Peking. - What for? 796 00:58:34,599 --> 00:58:35,787 To eradicate the opposition. 797 00:58:35,996 --> 00:58:38,219 - And who's that? - Those who oppose the reforms. 798 00:58:38,644 --> 00:58:42,253 Oh! So you're saying that I'm part of this opposition! 799 00:58:42,532 --> 00:58:44,269 Your Majesty, I... 800 00:58:47,578 --> 00:58:48,721 You're really something. 801 00:58:49,450 --> 00:58:51,817 I may not be your biological mother, 802 00:58:52,305 --> 00:58:54,226 but when you were four years old, 803 00:58:54,276 --> 00:58:58,758 I carried you into the palace and appointed you Emperor. 804 00:58:59,619 --> 00:59:03,259 I took so much effort to raise you 805 00:59:03,309 --> 00:59:05,982 and handed you the throne. 806 00:59:06,796 --> 00:59:08,078 I never said no 807 00:59:08,128 --> 00:59:10,423 to the changes you wanted. 808 00:59:10,832 --> 00:59:13,572 But this is how you repay my generosity? 809 00:59:13,622 --> 00:59:16,011 By killing me? 810 00:59:16,061 --> 00:59:18,005 I never had such intention. 811 00:59:18,214 --> 00:59:22,048 Then why order Yuan to surround Summer Palace? 812 00:59:22,657 --> 00:59:24,848 To protect Your Majesty. 813 00:59:24,898 --> 00:59:26,774 - To protect me?! - Correct. 814 00:59:26,824 --> 00:59:28,385 Your Majesty is getting old, 815 00:59:28,435 --> 00:59:31,058 it is best to enjoy your twilight years in Summer Palace 816 00:59:31,108 --> 00:59:33,389 instead of burdening yourself with the country's affairs. 817 00:59:33,904 --> 00:59:36,757 Ha! Such pretty words. 818 00:59:36,966 --> 00:59:38,752 Lucky for me, I was not meant to die. 819 00:59:38,802 --> 00:59:41,220 The gods have blinded you and made you trust the wrong man. 820 00:59:41,270 --> 00:59:43,844 Did you really think Yuan is loyal to you? 821 00:59:44,053 --> 00:59:45,074 The truth is, 822 00:59:45,124 --> 00:59:47,984 he sold you out once he arrived in Tianjin! 823 00:59:49,497 --> 00:59:50,901 What was that? 824 00:59:52,510 --> 00:59:57,379 Are you upset that I made it back alive? 825 00:59:57,802 --> 00:59:59,809 It seems so, Your Majesty. 826 01:00:01,629 --> 01:00:05,746 Your Majesty, I have no ill will towards you at all. 827 01:00:05,796 --> 01:00:07,420 Everything I have done is for our nation 828 01:00:07,470 --> 01:00:09,314 and to implement reforms. 829 01:00:09,694 --> 01:00:11,980 How dare you say reform again! 830 01:00:12,742 --> 01:00:15,311 As long as I am here, there will be no reform! 831 01:00:15,361 --> 01:00:16,823 As long as I am alive, 832 01:00:16,873 --> 01:00:18,815 don't even think about going against me! 833 01:00:18,964 --> 01:00:20,651 - Li! - Yes? 834 01:00:20,701 --> 01:00:24,951 I hereby order the reformists to be arrested and killed! 835 01:00:25,001 --> 01:00:26,454 - Your Majesty! - Wait! 836 01:00:26,665 --> 01:00:27,703 Understood. 837 01:00:27,754 --> 01:00:29,210 Your Majesty, you can't do this! 838 01:00:29,261 --> 01:00:32,713 Even you are disobeying my orders, Li? 839 01:00:32,981 --> 01:00:33,981 Understood! 840 01:00:34,193 --> 01:00:35,193 Stop! 841 01:00:35,762 --> 01:00:39,023 Your Majesty! If you kill them, you are robbing China of its talents. 842 01:00:39,074 --> 01:00:42,580 Destroying the reforms means destroying the Great Qing! 843 01:00:42,630 --> 01:00:44,065 I am the Great Qing! 844 01:00:44,115 --> 01:00:45,438 You're in no position to speak! 845 01:00:45,647 --> 01:00:48,878 I'm still the Emperor! 846 01:00:49,087 --> 01:00:50,545 Emperor? Hahaha... 847 01:00:51,134 --> 01:00:53,046 And who made you the Emperor? 848 01:00:53,096 --> 01:00:54,342 If I can make you Emperor, 849 01:00:54,392 --> 01:00:57,731 I can depose you, too! 850 01:00:58,154 --> 01:00:59,165 Your Majesty! 851 01:00:59,216 --> 01:01:00,216 Your Majesty! 852 01:01:03,882 --> 01:01:04,899 Empress Dowager! 853 01:01:05,333 --> 01:01:07,259 The Emperor is the head of the nation. 854 01:01:07,468 --> 01:01:09,834 Your Majesty cannot simply depose him. 855 01:01:10,035 --> 01:01:12,411 - Who's speaking to me? - I apologize. 856 01:01:13,736 --> 01:01:15,320 It's you? 857 01:01:15,763 --> 01:01:17,567 Where do you think you are? 858 01:01:17,617 --> 01:01:19,228 Who are you to speak up? 859 01:01:19,437 --> 01:01:23,923 I apologize, but the Emperor acted with good intentions. 860 01:01:23,973 --> 01:01:25,885 Please pay no heed to the words of outsiders 861 01:01:25,935 --> 01:01:27,455 and misplace the blame on His Majesty. 862 01:01:28,380 --> 01:01:30,310 I heeded the words of outsiders?! 863 01:01:30,360 --> 01:01:33,168 This started because the Emperor heeded your words! 864 01:01:33,602 --> 01:01:35,888 He was a faithful, loyal child. 865 01:01:36,097 --> 01:01:37,334 Since you entered the palace, 866 01:01:37,384 --> 01:01:39,076 he completely changed. 867 01:01:39,528 --> 01:01:42,538 Don't think I don't know that 868 01:01:42,588 --> 01:01:44,613 those bad ideas came from you, devilish child. 869 01:01:45,544 --> 01:01:48,248 What is wrong with the Empress? 870 01:01:48,298 --> 01:01:50,107 Why has the Emperor neglected her? 871 01:01:50,732 --> 01:01:52,725 Even your older sister, Jin, is better than you. 872 01:01:52,775 --> 01:01:54,809 How could the Emperor not like her? 873 01:01:55,279 --> 01:01:58,339 You must have cast a spell on the Emperor. 874 01:01:58,748 --> 01:02:00,516 You took advantage of his affections 875 01:02:00,566 --> 01:02:02,343 and caused great harm 876 01:02:02,393 --> 01:02:03,837 left and right. 877 01:02:03,887 --> 01:02:06,704 And now you have come for me! 878 01:02:07,113 --> 01:02:08,845 Do you have a death wish? 879 01:02:08,895 --> 01:02:11,158 Your Majesty, I have done no such thing! 880 01:02:11,208 --> 01:02:13,978 Even if I'm falsely accusing you, what can you do? 881 01:02:14,134 --> 01:02:16,202 Your Majesty, if you must punish someone, 882 01:02:16,252 --> 01:02:18,025 please punish me and only me... 883 01:02:18,299 --> 01:02:20,670 Great, she was begging mercy for you 884 01:02:20,720 --> 01:02:22,394 and now you are begging for her. 885 01:02:22,603 --> 01:02:25,910 You two disloyal devils conspired 886 01:02:25,960 --> 01:02:27,058 to betray me! 887 01:02:27,267 --> 01:02:29,476 Tell me what your punishment should be! 888 01:02:29,526 --> 01:02:31,348 Place them in custody! 889 01:02:31,398 --> 01:02:32,398 Understood! 890 01:02:43,281 --> 01:02:45,625 Your Majesty, the Emperor only wanted reforms 891 01:02:45,675 --> 01:02:48,474 to save our country. 892 01:02:48,683 --> 01:02:51,590 But all you have done is unequivocally oppose him. 893 01:02:51,799 --> 01:02:53,788 I don't know what your motives are. 894 01:02:54,393 --> 01:02:57,660 Perhaps the gods asked Yuan to betray His Majesty 895 01:02:57,869 --> 01:03:01,095 and maintain your rule 896 01:03:01,145 --> 01:03:02,972 because China's destiny is near its end. 897 01:03:03,442 --> 01:03:05,354 But if you continue down this path, 898 01:03:05,404 --> 01:03:09,355 The Great Qing will die in Your Majesty's hands 899 01:03:10,027 --> 01:03:12,884 and it will be too late 900 01:03:12,934 --> 01:03:15,310 - to regret... - Li! 901 01:03:15,773 --> 01:03:17,213 - Put them in custody! - Understood! 902 01:03:17,320 --> 01:03:18,320 And separate them! 903 01:03:18,707 --> 01:03:19,707 Keep them apart! 904 01:03:21,607 --> 01:03:22,583 Your Majesty. 905 01:03:22,633 --> 01:03:24,712 I have my orders. 906 01:04:08,899 --> 01:04:12,319 1900, the 26th year of Guangxu's rule 907 01:04:15,792 --> 01:04:19,518 What did you dig up on the Boxers? 908 01:04:20,211 --> 01:04:23,320 Your Majesty, the Boxers really do have magical powers. 909 01:04:23,370 --> 01:04:25,242 I have seen it myself. 910 01:04:25,980 --> 01:04:28,953 They are invincible against all weapons, even guns and cannons. 911 01:04:29,004 --> 01:04:31,920 Your Majesty must be blessed to have soldiers descend from Heaven 912 01:04:31,970 --> 01:04:34,146 and help us eliminate the foreign powers. 913 01:04:34,355 --> 01:04:36,051 Please issue the edict 914 01:04:36,101 --> 01:04:38,238 to induct the Boxers as soldiers 915 01:04:38,288 --> 01:04:39,728 so they can kill the Westerners 916 01:04:39,937 --> 01:04:41,683 and show the world our strength. 917 01:04:44,162 --> 01:04:45,894 Your Majesty, I, Yuan Chang, 918 01:04:45,944 --> 01:04:48,738 believe that the Boxers is merely an ignorant mob. 919 01:04:48,788 --> 01:04:49,994 We cannot rely on them. 920 01:04:50,502 --> 01:04:51,604 Your Majesty, 921 01:04:51,654 --> 01:04:52,666 I, Xu Jingcheng, 922 01:04:52,716 --> 01:04:55,654 believe the Boxers to be heretical charlatans 923 01:04:55,704 --> 01:04:56,918 who cannot be trusted. 924 01:04:57,319 --> 01:05:00,118 So you don't approve? 925 01:05:00,696 --> 01:05:04,035 Your Majesty, I cannot approve in good conscience. 926 01:05:06,946 --> 01:05:07,946 Your Majesty, 927 01:05:08,296 --> 01:05:12,508 I will bet my life on the Boxers' success. 928 01:05:22,679 --> 01:05:23,657 Your Majesty, 929 01:05:23,707 --> 01:05:26,605 our war against the Japanese led to great financial loss 930 01:05:26,656 --> 01:05:28,258 and a lack of military resources. 931 01:05:28,308 --> 01:05:30,049 If we go to war with the Westerners, 932 01:05:30,099 --> 01:05:33,071 I am afraid we will be outnumbered and suffer another great loss. 933 01:05:33,122 --> 01:05:34,739 - Your Majesty... - That's nonsense! 934 01:05:34,819 --> 01:05:36,866 Stop defending the Westerners. 935 01:05:36,916 --> 01:05:39,472 I will kill all of them! 936 01:05:39,910 --> 01:05:42,551 Your Majesty, massacring the Westerners without reason 937 01:05:42,601 --> 01:05:44,180 will put us in a serious crisis. 938 01:05:44,230 --> 01:05:46,570 It cannot be done! It cannot be done! 939 01:05:50,444 --> 01:05:51,488 Your Majesty! 940 01:05:52,622 --> 01:05:55,205 Why won't Your Majesty say something? 941 01:05:56,955 --> 01:05:57,955 Your Majesty. 942 01:05:58,287 --> 01:06:00,510 The Boxers were once good, ordinary folks. 943 01:06:00,719 --> 01:06:03,752 They banded together to avenge the oppression 944 01:06:03,970 --> 01:06:06,490 committed by Westerners on China, 945 01:06:06,924 --> 01:06:08,607 It started with good intentions, 946 01:06:08,816 --> 01:06:10,998 but their leader is ignorant, 947 01:06:11,048 --> 01:06:12,551 swindling people with superstition. 948 01:06:13,030 --> 01:06:16,045 I'm afraid they are not capable enough to succeed. 949 01:06:16,254 --> 01:06:18,252 Please exercise caution, Your Majesty. 950 01:06:18,495 --> 01:06:22,032 You're still ill, so stay out of this. 951 01:06:23,962 --> 01:06:24,962 Understood. 952 01:06:27,429 --> 01:06:31,065 Your Majesty, you must act rationally! 953 01:06:31,274 --> 01:06:33,321 Please don't let them run wild! 954 01:06:33,371 --> 01:06:35,999 Please don't let them run wild! 955 01:06:36,408 --> 01:06:38,028 Run wild? 956 01:06:38,237 --> 01:06:39,740 How dare you. 957 01:06:40,430 --> 01:06:42,684 Do you want to die? 958 01:06:42,734 --> 01:06:43,872 Remove him! 959 01:06:43,922 --> 01:06:44,922 Understood! 960 01:06:46,064 --> 01:06:47,994 Your Majesty... Your Majesty! 961 01:06:48,044 --> 01:06:51,176 Think of our nation! Our dear nation! 962 01:06:54,651 --> 01:06:55,630 Your Majesty... 963 01:06:55,680 --> 01:06:56,800 I have heard enough. 964 01:06:56,850 --> 01:06:58,294 I have made my decision. 965 01:06:58,344 --> 01:06:59,991 We will fight the Westerners! 966 01:07:00,362 --> 01:07:02,118 - Prince Duan! - Here! 967 01:07:02,346 --> 01:07:05,488 I leave the Boxers to you. Do what you must. 968 01:07:05,932 --> 01:07:06,975 Go! 969 01:07:07,026 --> 01:07:08,049 Understood! 970 01:07:25,121 --> 01:07:26,192 Oh, heavenly spirits! 971 01:07:26,563 --> 01:07:29,488 Oh, departed spirits! 972 01:07:29,897 --> 01:07:34,118 Ancestors, bring us the spirits of Monk Xuanzang, Monk Pig, 973 01:07:34,208 --> 01:07:39,306 Friar Sand, Monkey King and Erlang. 974 01:07:39,356 --> 01:07:45,296 Please ask Guan Yu to lead the soldiers of Heaven to us. 975 01:08:22,297 --> 01:08:25,726 I have come to you 976 01:08:25,891 --> 01:08:27,442 with an edict from the Jade Emperor. 977 01:08:27,492 --> 01:08:30,306 I shall lead the soldiers of Heaven 978 01:08:30,367 --> 01:08:32,469 and eliminate the Westerners! 979 01:09:44,016 --> 01:09:45,016 Consort Zhen, 980 01:09:48,673 --> 01:09:50,311 it's me. 981 01:09:53,560 --> 01:09:55,351 - It's you! - That's right. 982 01:09:55,785 --> 01:09:57,360 The Emperor will come later, 983 01:09:57,666 --> 01:09:58,773 but don't let anyone know! 984 01:10:25,476 --> 01:10:26,970 The night patrol will come soon, 985 01:10:27,249 --> 01:10:29,436 - so please don't stay long. - I understand. 986 01:10:56,310 --> 01:10:57,310 Zhen! 987 01:10:59,613 --> 01:11:00,702 Your Majesty! 988 01:11:13,377 --> 01:11:14,934 I have missed you so! 989 01:11:16,543 --> 01:11:18,478 Stand up. 990 01:11:21,866 --> 01:11:24,335 You have suffered so for the past two years. 991 01:11:27,650 --> 01:11:29,360 Are you well, Zhen? 992 01:11:30,287 --> 01:11:31,287 I am fine... 993 01:11:34,017 --> 01:11:35,017 Your Majesty... 994 01:11:38,573 --> 01:11:40,598 Sometimes I wonder, 995 01:11:40,859 --> 01:11:43,838 what's the point of being a puppet emperor? 996 01:11:45,138 --> 01:11:46,901 I should just die and get it over with. 997 01:11:47,102 --> 01:11:48,102 No, Your Majesty, 998 01:11:48,209 --> 01:11:49,874 please don't think that way. 999 01:11:50,713 --> 01:11:53,098 The Empress Dowager is already 66 years old. 1000 01:11:54,272 --> 01:11:57,143 If we wait patiently for a few more years, 1001 01:11:58,151 --> 01:11:59,780 Your Majesty will 1002 01:12:01,924 --> 01:12:04,580 be able to stand on your own one day. 1003 01:12:06,844 --> 01:12:09,454 I'm afraid she won't release me even after her death. 1004 01:12:10,831 --> 01:12:11,992 Besides... 1005 01:12:12,768 --> 01:12:14,368 you must know what is happening outside. 1006 01:12:15,082 --> 01:12:18,007 I hear the Boxers are in a fierce fight. 1007 01:12:18,416 --> 01:12:19,466 Is that true? 1008 01:12:19,517 --> 01:12:20,955 We are in a real crisis. 1009 01:12:21,890 --> 01:12:24,122 The Eight Nations Alliance has already reached Tianjin. 1010 01:12:24,226 --> 01:12:25,229 What? 1011 01:12:25,280 --> 01:12:27,288 That means Peking is within their reach. 1012 01:12:27,368 --> 01:12:30,390 An understatement. If we lose Tianjin, Peking falls, too. 1013 01:12:32,174 --> 01:12:34,356 If the Alliance reach Peking, 1014 01:12:34,406 --> 01:12:35,726 what will the Empress Dowager do? 1015 01:12:36,100 --> 01:12:37,522 What can she do? 1016 01:12:37,731 --> 01:12:40,080 Her only option is to flee. 1017 01:12:40,323 --> 01:12:41,691 And what about Your Majesty? 1018 01:12:42,305 --> 01:12:43,305 I... 1019 01:12:45,329 --> 01:12:47,428 You know I have no control over my fate. 1020 01:12:47,478 --> 01:12:48,664 Your Majesty. 1021 01:12:49,122 --> 01:12:51,741 This is an opportunity. 1022 01:12:51,950 --> 01:12:53,597 Your Majesty cannot miss it. 1023 01:12:54,670 --> 01:12:56,879 Are you saying that I should stay? 1024 01:12:56,929 --> 01:12:57,809 Correct. 1025 01:12:57,860 --> 01:12:59,394 Once the Empress Dowager leaves, 1026 01:12:59,444 --> 01:13:01,444 the country will be in Your Majesty's hands again. 1027 01:13:02,992 --> 01:13:06,862 But what if the Westerners mistakenly put the blame on me? 1028 01:13:07,935 --> 01:13:09,510 Your Majesty can just end your life. 1029 01:13:21,740 --> 01:13:22,740 Very well. 1030 01:13:22,867 --> 01:13:24,010 I won't leave. 1031 01:13:25,486 --> 01:13:26,899 I would rather die than to leave. 1032 01:13:27,486 --> 01:13:28,846 We would rather die than to leave! 1033 01:13:31,243 --> 01:13:32,243 Zhen, 1034 01:13:32,764 --> 01:13:34,060 you are such a good woman. 1035 01:13:34,620 --> 01:13:35,620 Your Majesty. 1036 01:13:42,866 --> 01:13:43,866 Your Majesty! 1037 01:13:44,067 --> 01:13:45,273 The night patrol is coming! 1038 01:13:45,732 --> 01:13:46,726 I got it. 1039 01:13:46,776 --> 01:13:49,588 Your Majesty will be locked out when they lock the northern gate. 1040 01:13:49,638 --> 01:13:50,961 Your Majesty must go. 1041 01:13:51,793 --> 01:13:53,692 - Give me one moment. - No, Your Majesty. 1042 01:13:54,360 --> 01:13:55,728 Please go... 1043 01:13:56,884 --> 01:13:58,774 We still have plenty of time. 1044 01:14:05,045 --> 01:14:07,068 In that case... take care of yourself. 1045 01:14:07,967 --> 01:14:08,967 I must go. 1046 01:14:09,389 --> 01:14:10,389 Goodbye, Your Majesty. 1047 01:14:36,526 --> 01:14:38,344 Your Majesty... It's time to leave! 1048 01:15:03,833 --> 01:15:06,038 Tianjin has fallen. General Nie Shicheng has died. 1049 01:15:07,587 --> 01:15:11,304 Your Majesty, Viceroy Ronglu was killed at the Battle of Yongcun. 1050 01:15:12,022 --> 01:15:13,729 Your Majesty, Tongzhou has been captured. 1051 01:15:13,780 --> 01:15:16,091 Naval Minister Li Pingheng has committed suicide. 1052 01:15:16,141 --> 01:15:17,981 The Eight Nations Alliances is bombing Peking! 1053 01:15:18,032 --> 01:15:19,437 Many are retreating! 1054 01:15:19,488 --> 01:15:21,675 Thieving soldiers are running amok, pillaging the city! 1055 01:15:21,726 --> 01:15:23,405 Our officials are on the run! 1056 01:15:24,440 --> 01:15:25,812 And the Empress Dowager? 1057 01:15:54,939 --> 01:15:56,361 Your Majesty. 1058 01:16:00,154 --> 01:16:02,395 Get up, children. 1059 01:16:02,946 --> 01:16:04,557 Thank you, Your Majesty. 1060 01:16:07,448 --> 01:16:11,633 I can't believe that I'm running for my life again. 1061 01:16:14,679 --> 01:16:15,799 Your Majesty. 1062 01:16:15,849 --> 01:16:16,915 I exhausted all my efforts 1063 01:16:16,965 --> 01:16:18,594 to secure three mule cars. 1064 01:16:18,803 --> 01:16:20,117 Why only three? 1065 01:16:20,169 --> 01:16:21,782 There are too many people fleeing. 1066 01:16:21,833 --> 01:16:24,192 All the transport livestocks are being used. 1067 01:16:24,243 --> 01:16:26,182 - How are things outside? - Very chaotic. 1068 01:16:26,232 --> 01:16:28,212 The Boxers and defeated soldiers are pillaging. 1069 01:16:28,263 --> 01:16:30,016 The foreign forces will soon enter the city. 1070 01:16:30,067 --> 01:16:32,290 Your Majesty should leave as soon as possible. 1071 01:16:32,341 --> 01:16:35,418 Very well. All of you get on the cars first. 1072 01:16:35,897 --> 01:16:38,592 - But Your Majesty... - And the Emperor isn't here yet. 1073 01:16:38,642 --> 01:16:40,766 I have to speak to him. 1074 01:16:40,975 --> 01:16:43,899 - All of you leave first. - Understood. 1075 01:17:05,192 --> 01:17:07,163 - Greetings, Your Majesty. - As you were. 1076 01:17:08,252 --> 01:17:09,521 Zhen, you... 1077 01:17:09,764 --> 01:17:11,150 Why aren't you changed? 1078 01:17:11,656 --> 01:17:12,656 I don't plan to. 1079 01:17:13,197 --> 01:17:15,141 How can you leave in that outfit? 1080 01:17:15,950 --> 01:17:17,327 I'm not leaving. 1081 01:17:18,200 --> 01:17:20,760 But the foreign soldiers are coming. 1082 01:17:20,810 --> 01:17:21,935 I'm not afraid... 1083 01:17:21,989 --> 01:17:24,544 Consort Zhen, the Empress Dowager is waiting. 1084 01:17:30,278 --> 01:17:32,047 Zhen. You really should leave. 1085 01:17:32,098 --> 01:17:35,395 I can't rest easy knowing that you're here. 1086 01:17:38,251 --> 01:17:39,899 I'll be fine. Jin... 1087 01:17:40,195 --> 01:17:41,401 Take care of yourself. 1088 01:17:43,176 --> 01:17:44,176 Zhen... 1089 01:17:46,257 --> 01:17:49,920 Remember... don't clash with the Empress Dowager again. 1090 01:17:50,812 --> 01:17:51,812 I know. 1091 01:18:03,611 --> 01:18:06,077 Consort Jin, the Empress is waiting. 1092 01:18:11,510 --> 01:18:13,355 - Your Majesty. - Stand up. 1093 01:18:13,762 --> 01:18:14,762 Yes, Your Majesty. 1094 01:18:16,641 --> 01:18:18,576 I asked you to put on a Han outfit. 1095 01:18:18,785 --> 01:18:20,306 Why are you still dressed like this? 1096 01:18:21,514 --> 01:18:24,349 I don't dare to break the family's rules. 1097 01:18:27,521 --> 01:18:31,094 You do know what is happening outside, don't you? 1098 01:18:31,719 --> 01:18:34,509 I knew that this day would come. 1099 01:18:34,941 --> 01:18:38,293 - If Your Majesty had listen to... - That's in the past. 1100 01:18:38,343 --> 01:18:39,343 Forget about it. 1101 01:18:40,372 --> 01:18:43,382 I plan to leave here 1102 01:18:43,432 --> 01:18:45,439 and hide elsewhere temporarily. 1103 01:18:46,107 --> 01:18:49,374 Get changed and leave with me. 1104 01:18:49,481 --> 01:18:50,488 I will not leave. 1105 01:18:50,539 --> 01:18:51,533 Why not? 1106 01:18:51,583 --> 01:18:54,500 - Because the Emperor is staying. - How do you know that? 1107 01:18:54,551 --> 01:18:56,414 Our country is in a crisis. 1108 01:18:56,465 --> 01:18:58,521 If the Emperor leaves, 1109 01:18:58,571 --> 01:19:00,596 who will clean up the mess? 1110 01:19:01,237 --> 01:19:04,882 So you are dead set on staying? 1111 01:19:05,291 --> 01:19:06,291 I am. 1112 01:19:07,154 --> 01:19:10,893 Don't regret this later on. 1113 01:19:11,151 --> 01:19:13,257 I absolutely will not. 1114 01:19:13,925 --> 01:19:14,933 Very well. 1115 01:19:14,984 --> 01:19:16,554 - Cui! - Yes, Your Majesty. 1116 01:19:16,605 --> 01:19:17,932 Take her back to her quarters, 1117 01:19:17,982 --> 01:19:20,322 I'll ask her again later. 1118 01:19:51,329 --> 01:19:53,696 - Greetings, Your Majesty. - Here you are. 1119 01:19:54,292 --> 01:19:55,993 Yes. Your Majesty, you... 1120 01:19:58,063 --> 01:20:00,430 Didn't think I would end up like this? 1121 01:20:00,927 --> 01:20:04,698 We should leave before we discuss things. 1122 01:20:05,924 --> 01:20:07,053 I can't leave. 1123 01:20:07,103 --> 01:20:10,316 I know the Westerners won't blame you. 1124 01:20:10,525 --> 01:20:14,764 That's why I will return the throne to you. 1125 01:20:15,452 --> 01:20:19,169 But the city is in shambles. 1126 01:20:19,378 --> 01:20:21,074 I don't want to 1127 01:20:21,124 --> 01:20:24,229 - leave you alone here. - Your Majesty... 1128 01:20:26,362 --> 01:20:27,862 I won't be in any danger. 1129 01:20:28,350 --> 01:20:29,393 Child, 1130 01:20:29,444 --> 01:20:30,998 just do as I say. 1131 01:20:31,048 --> 01:20:34,513 No one can do anything in the government right now. 1132 01:20:35,120 --> 01:20:37,901 I have sent a telegram to Li Hongzhang. 1133 01:20:38,110 --> 01:20:40,621 When he arrives, you can come back 1134 01:20:40,684 --> 01:20:44,140 and lead the negotiation with the Westerners. 1135 01:20:44,549 --> 01:20:46,124 How does that sound? 1136 01:20:47,278 --> 01:20:50,653 Your Majesty, do you really mean that? 1137 01:20:50,862 --> 01:20:54,093 Perhaps I was too stubborn before. 1138 01:20:54,183 --> 01:20:56,577 But I understand now. 1139 01:20:57,598 --> 01:20:58,598 That's good. 1140 01:20:58,975 --> 01:20:59,975 Then... 1141 01:21:00,957 --> 01:21:04,242 - What about Consort Zhen? - She's the one you love. 1142 01:21:04,651 --> 01:21:07,450 I would take her, too, of course. 1143 01:21:08,008 --> 01:21:09,008 Oh. 1144 01:21:09,441 --> 01:21:10,764 But she... 1145 01:21:11,079 --> 01:21:13,950 - I'm afraid she... - She wasn't willing to leave at first, 1146 01:21:14,359 --> 01:21:17,639 but then I told her my plans. 1147 01:21:17,689 --> 01:21:19,210 She was happy to hear it. 1148 01:21:19,991 --> 01:21:21,331 Where is she? 1149 01:21:21,382 --> 01:21:24,046 Already in the mule car with her sister. 1150 01:21:24,396 --> 01:21:25,396 Oh. 1151 01:21:26,911 --> 01:21:29,525 Come help His Majesty 1152 01:21:29,575 --> 01:21:31,335 change his outfit and get into the mule car. 1153 01:21:33,580 --> 01:21:35,569 You go ahead, I'll follow soon. 1154 01:21:48,448 --> 01:21:49,466 Your Majesty. 1155 01:21:49,517 --> 01:21:50,804 What you just said... 1156 01:21:51,119 --> 01:21:52,119 Is it true? 1157 01:21:52,424 --> 01:21:53,424 My child... 1158 01:21:53,684 --> 01:21:57,023 Why would I lie to you now? 1159 01:21:58,141 --> 01:21:59,770 If I'm lying to you, 1160 01:22:00,069 --> 01:22:01,842 you can order my grave be razed 1161 01:22:02,265 --> 01:22:05,379 when I die. 1162 01:22:05,788 --> 01:22:07,651 Don't say that, Your Majesty. 1163 01:22:07,795 --> 01:22:09,055 I'll leave right now. 1164 01:22:30,913 --> 01:22:34,235 You said just now that the Emperor won't leave. 1165 01:22:34,606 --> 01:22:37,355 But he just heeded my words 1166 01:22:37,405 --> 01:22:39,520 and boarded the mule car. 1167 01:22:43,596 --> 01:22:45,999 The Emperor wouldn't simply obey like that. 1168 01:22:46,496 --> 01:22:47,841 You don't believe me? 1169 01:22:47,891 --> 01:22:49,241 I do not. 1170 01:22:50,008 --> 01:22:50,863 Hmph. 1171 01:22:50,914 --> 01:22:53,191 I don't need you to believe me. 1172 01:22:53,525 --> 01:22:56,371 You can save yourself right now. 1173 01:22:56,556 --> 01:23:00,356 I have never put my own interests ahead. 1174 01:23:00,482 --> 01:23:03,389 You may think of your interests, 1175 01:23:03,704 --> 01:23:06,582 but I'm worried for you. 1176 01:23:06,817 --> 01:23:09,729 When the Westerners enter the palace... 1177 01:23:09,779 --> 01:23:11,916 You're the Emperor's concubine. 1178 01:23:11,966 --> 01:23:13,338 You're young 1179 01:23:13,388 --> 01:23:15,192 and pretty. 1180 01:23:15,242 --> 01:23:19,229 - If anything happens to you... - Please don't worry. 1181 01:23:19,690 --> 01:23:24,226 If I'm a coward, I would be leaving with you now. 1182 01:23:24,835 --> 01:23:26,981 With the Emperor here, 1183 01:23:27,031 --> 01:23:28,749 what is there to be afraid of? 1184 01:23:29,134 --> 01:23:33,368 Stop dreaming and think that the Emperor is still here. 1185 01:23:33,418 --> 01:23:35,150 We don't want to die, 1186 01:23:35,200 --> 01:23:36,721 so we're leaving now. 1187 01:23:36,973 --> 01:23:39,637 Since you're not afraid of death, you can die here. 1188 01:23:40,246 --> 01:23:42,257 Cui. 1189 01:23:42,307 --> 01:23:44,381 Consort Zhen wishes to die for her country. 1190 01:23:44,431 --> 01:23:47,176 Find her a clean place. 1191 01:23:47,374 --> 01:23:51,748 Your Majesty, there is a well that I think is quite fitting. 1192 01:23:51,957 --> 01:23:53,460 Very well. Proceed. 1193 01:23:53,640 --> 01:23:54,640 Understood. 1194 01:23:55,775 --> 01:23:56,775 Your Majesty. 1195 01:23:57,181 --> 01:23:58,414 I know full well that 1196 01:23:58,783 --> 01:24:00,794 letting me live this long 1197 01:24:00,844 --> 01:24:03,125 has already been a benevolent act on Your Majesty's part. 1198 01:24:03,791 --> 01:24:05,431 Since Your Majesty is ordering me to die, 1199 01:24:05,555 --> 01:24:06,716 I don't dare to disobey. 1200 01:24:07,906 --> 01:24:08,906 However... 1201 01:24:09,229 --> 01:24:10,246 I beg you. 1202 01:24:10,725 --> 01:24:14,460 Please let me see the Emperor one last time. 1203 01:24:15,100 --> 01:24:16,168 Why? 1204 01:24:16,219 --> 01:24:19,378 You want to cast your spell on him and keep him from leaving? 1205 01:24:19,587 --> 01:24:22,458 Don't even think about it. 1206 01:24:22,856 --> 01:24:24,539 What are you waiting for, Cui? 1207 01:24:27,365 --> 01:24:29,291 Consort Zhen, please. 1208 01:24:30,672 --> 01:24:31,672 Wait! 1209 01:24:34,238 --> 01:24:35,238 Your Majesty. 1210 01:24:35,833 --> 01:24:37,898 You won't let the Emperor stay in Peking 1211 01:24:37,948 --> 01:24:40,342 because you want to preserve your rule. 1212 01:24:40,551 --> 01:24:42,558 But why don't you think about 1213 01:24:43,118 --> 01:24:46,088 what you have done to our country in the last two years? 1214 01:24:46,711 --> 01:24:49,951 The capital is surrounded. The country is about to fall. 1215 01:24:50,713 --> 01:24:53,089 Your Majesty still hasn't learned a lesson from this? 1216 01:24:53,782 --> 01:24:56,320 Please wake up, Your Majesty. 1217 01:24:56,635 --> 01:24:58,295 Have the country's interest in mind. 1218 01:24:58,345 --> 01:24:59,956 Stop being selfish. 1219 01:25:00,532 --> 01:25:02,390 The Emperor is a good man. 1220 01:25:02,440 --> 01:25:04,000 Stop misplacing your resentment on him, 1221 01:25:04,645 --> 01:25:08,083 then I will die in peace. 1222 01:25:09,947 --> 01:25:11,427 I have no time for this nonsense! 1223 01:25:11,477 --> 01:25:12,656 Cui, take her away! 1224 01:25:16,807 --> 01:25:17,807 Consort Zhen. 1225 01:25:18,078 --> 01:25:19,078 Pardon me. 1226 01:25:19,862 --> 01:25:20,862 Don't touch me! 1227 01:25:21,833 --> 01:25:23,408 I will go myself. 1228 01:25:49,686 --> 01:25:50,697 Where's Zhen? 1229 01:25:50,748 --> 01:25:52,452 She's with the Empress Dowager. 1230 01:25:52,503 --> 01:25:54,416 - I was told that she's with you. - She's not. 1231 01:25:54,467 --> 01:25:55,659 She said that she's staying. 1232 01:26:30,300 --> 01:26:32,688 Please protect His Majesty. 1233 01:26:33,798 --> 01:26:36,516 Please protect our Great Qing. 1234 01:26:58,104 --> 01:26:59,104 No! 1235 01:26:59,518 --> 01:27:00,505 Zhen! 1236 01:27:00,555 --> 01:27:01,752 Zhen... Save her! 1237 01:27:02,161 --> 01:27:04,744 What are you useless bunch doing?! Save her! 1238 01:27:07,048 --> 01:27:08,033 Your Majesty... 1239 01:27:08,083 --> 01:27:09,275 You are far too cruel! 1240 01:27:09,325 --> 01:27:11,998 Cut the nonsense and get in the mule car! 1241 01:27:12,961 --> 01:27:14,652 I don't want to live... - Your Majesty! 1242 01:27:14,702 --> 01:27:15,699 Let me go! 1243 01:27:15,750 --> 01:27:16,766 Let go! 1244 01:27:31,747 --> 01:27:32,759 Your Majesty! 1245 01:27:32,810 --> 01:27:33,830 Feeling better? 1246 01:27:34,577 --> 01:27:35,577 I'm fine. 1247 01:27:36,476 --> 01:27:37,476 Don't worry. 1248 01:27:37,880 --> 01:27:39,716 We are a long way from Peking already. 1249 01:27:40,431 --> 01:27:41,511 Nothing to worry about now. 1250 01:27:53,408 --> 01:27:54,408 What are you lot doing? 1251 01:27:54,859 --> 01:27:57,194 - We want to see the Emperor. - Go away! 1252 01:27:57,244 --> 01:27:58,244 Don't do that. 1253 01:27:59,192 --> 01:28:01,014 Why do you want to see the Emperor? 1254 01:28:01,064 --> 01:28:03,917 We heard that the Emperor has fled Peking. 1255 01:28:03,968 --> 01:28:05,802 He's probably hungry on the road, 1256 01:28:05,853 --> 01:28:08,689 so we prepared some food for His Majesty. 1257 01:28:11,195 --> 01:28:13,436 But the country is in shambles. 1258 01:28:13,933 --> 01:28:16,759 - You don't blame the Emperor? - Amitabha... 1259 01:28:17,040 --> 01:28:18,912 His Majesty is a good emperor. 1260 01:28:18,963 --> 01:28:20,132 We all know that. 1261 01:28:20,183 --> 01:28:23,300 We've made a huge pot of porridge for the Emperor. 1262 01:28:23,425 --> 01:28:25,130 I made some eggs, too. 1263 01:28:25,180 --> 01:28:26,863 And some steamed buns. 1264 01:28:28,989 --> 01:28:30,755 The Emperor is up ahead. 1265 01:28:31,315 --> 01:28:32,435 I can pass the food for you. 1266 01:28:32,884 --> 01:28:33,884 That's good. 1267 01:28:35,522 --> 01:28:36,522 Thank you... Thank you... 1268 01:28:36,995 --> 01:28:37,995 Thank you. 1269 01:28:46,884 --> 01:28:48,270 Such good folks... 1270 01:28:49,064 --> 01:28:51,485 But I'm afraid I've lost them. 1271 01:28:53,665 --> 01:28:55,915 A ruler must win over its people to rule. 1272 01:28:56,700 --> 01:28:59,247 The ruler who doesn't will lose everything... 88786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.