Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,870 --> 00:00:09,273
"Sorrows of the Forbidden City"
2
00:00:11,018 --> 00:00:15,424
Screenplay: YAO Ke
3
00:00:16,123 --> 00:00:21,588
Director: ZHU Shilin
4
00:00:33,676 --> 00:00:38,794
1889, the 15th year of
Guangxu Emperor's rule
5
00:00:58,425 --> 00:00:59,785
- Emperor.
- Yes, Empress Dowager.
6
00:01:00,414 --> 00:01:03,325
When the maidens enter the hall,
7
00:01:03,375 --> 00:01:05,472
choose carefully.
8
00:01:06,180 --> 00:01:08,137
When you have chosen your Empress,
9
00:01:08,187 --> 00:01:10,571
hand her the jade ornament.
10
00:01:10,786 --> 00:01:12,536
For those you choose as concubines,
11
00:01:12,722 --> 00:01:15,605
hand them these two pouches.
12
00:01:15,769 --> 00:01:16,858
Is that clear?
13
00:01:17,141 --> 00:01:18,141
Yes, Empress Dowager.
14
00:01:18,746 --> 00:01:23,106
The Empress is the nation's
mother. You must be cautious.
15
00:01:23,455 --> 00:01:26,911
Do you remember what I've told you?
16
00:01:27,780 --> 00:01:28,950
Yes, Empress Dowager.
17
00:01:29,619 --> 00:01:30,826
- Li.
- Yes, Your Majesty.
18
00:01:30,877 --> 00:01:33,854
- Call them in.
- Understood.
19
00:01:37,529 --> 00:01:40,922
The Empress Dowager
calls for the maidens to enter.
20
00:03:08,067 --> 00:03:09,067
Emperor!
21
00:04:00,586 --> 00:04:01,586
Princess.
22
00:04:02,134 --> 00:04:03,134
Yes, Empress Dowager.
23
00:04:03,369 --> 00:04:08,613
Give the pouches to
Changxu's two daughters.
24
00:04:08,740 --> 00:04:09,740
Understood.
25
00:05:52,249 --> 00:05:53,746
Why isn't the Emperor here yet?
26
00:05:53,872 --> 00:05:56,261
- I hear he's with Concubine Zhen.
- What?
27
00:06:01,955 --> 00:06:02,955
It's getting late.
28
00:06:03,431 --> 00:06:04,880
Your Majesty should go.
29
00:06:07,161 --> 00:06:09,217
You want me to leave?
30
00:06:09,267 --> 00:06:11,985
Your Majesty should be with
31
00:06:12,039 --> 00:06:13,533
the Empress.
32
00:06:15,535 --> 00:06:17,389
No, I want to stay here.
33
00:06:35,459 --> 00:06:36,647
Empress Dowager has asked
34
00:06:39,203 --> 00:06:43,136
Your Majesty's presence at Kun'ning
Hall for the marriage ceremony.
35
00:06:45,120 --> 00:06:46,120
Understood.
36
00:07:07,879 --> 00:07:09,229
Concubine Zhen!
37
00:07:21,602 --> 00:07:25,029
Does Your Majesty
understand what I teach before?
38
00:07:25,358 --> 00:07:26,492
Yes.
39
00:07:26,827 --> 00:07:31,451
But "Everything under Heaven belongs
to the public." Please explain for me.
40
00:07:35,606 --> 00:07:36,606
Your Majesty,
41
00:07:36,758 --> 00:07:40,025
Everything under Heaven
belongs to those under Heaven.
42
00:07:40,520 --> 00:07:43,994
It cannot be owned by a single person.
43
00:07:44,678 --> 00:07:49,259
China has seen so much chaos
44
00:07:49,668 --> 00:07:51,675
and gone through numerous dynasties.
45
00:07:52,525 --> 00:07:53,767
I'm sure Your Majesty
46
00:07:54,010 --> 00:07:56,188
understands what the lesson is here.
47
00:07:56,993 --> 00:08:00,606
I know. A ruler must
win over its people to rule.
48
00:08:00,656 --> 00:08:02,771
The ruler who doesn't
will lose everything.
49
00:08:03,900 --> 00:08:04,900
That's right.
50
00:08:05,106 --> 00:08:07,986
Our people are the most obedient
51
00:08:08,310 --> 00:08:10,083
and the easiest to please.
52
00:08:10,960 --> 00:08:14,006
As long as Your Majesty
acts with their interests in mind
53
00:08:14,056 --> 00:08:16,562
and help them live
in prosperity and peace,
54
00:08:16,612 --> 00:08:19,159
there will be harmony.
55
00:08:20,317 --> 00:08:21,352
However...
56
00:08:26,092 --> 00:08:29,111
The troubles that have plagued the Qing
57
00:08:29,161 --> 00:08:30,835
worsens by the day.
58
00:08:31,339 --> 00:08:34,138
I'm afraid
our people must be disappointed.
59
00:08:34,547 --> 00:08:37,382
Hence, Your Majesty must be firm
60
00:08:37,823 --> 00:08:39,830
in resolving these problems
61
00:08:40,172 --> 00:08:41,900
Of course I want that.
62
00:08:42,773 --> 00:08:44,888
But the Empress Dowager...
63
00:08:46,563 --> 00:08:49,884
Your Majesty,
where there's a will, there's a way.
64
00:09:35,276 --> 00:09:43,276
"Strands of royal fragrant
mist are dimly discernible"
65
00:09:45,720 --> 00:09:53,379
"The palace lights shine"
66
00:09:55,927 --> 00:10:01,301
"Tonight is the ideal night"
67
00:10:01,859 --> 00:10:09,859
"To tell my wishes to the gods"
68
00:10:18,078 --> 00:10:26,078
"My first wish: For His
Majesty to live a long life"
69
00:10:28,302 --> 00:10:35,268
"So we can grow old together"
70
00:10:41,329 --> 00:10:49,042
"My second wish: For the
people to live worry-free"
71
00:10:51,287 --> 00:10:59,058
"To want for nothing and be joyous"
72
00:11:03,611 --> 00:11:11,611
"My third wish: May the
officials protect our nation"
73
00:11:13,048 --> 00:11:21,048
"May they be united and not give up"
74
00:11:23,024 --> 00:11:31,024
"When all can see that our
nation is wealthy and strong"
75
00:11:38,579 --> 00:11:46,579
"The people shall bow
their heads to His Majesty"
76
00:11:52,905 --> 00:11:54,682
Your Majesty. When did you get here?
77
00:11:54,732 --> 00:11:55,740
Some time ago.
78
00:11:57,252 --> 00:11:58,656
So you heard my prayers.
79
00:12:00,361 --> 00:12:01,361
Zhen,
80
00:12:01,504 --> 00:12:03,110
it's useless to pray to the gods.
81
00:12:03,160 --> 00:12:04,924
We have no one to rely on but ourselves.
82
00:12:05,333 --> 00:12:08,010
Mr. Weng just gave me a great idea.
83
00:12:08,060 --> 00:12:09,261
I'm over the moon.
84
00:12:09,311 --> 00:12:10,445
What was the idea?
85
00:12:10,652 --> 00:12:12,020
Come, I'll tell you inside.
86
00:12:19,822 --> 00:12:20,822
Let me ask you,
87
00:12:21,055 --> 00:12:23,458
what do you think is
the state of our nation?
88
00:12:24,398 --> 00:12:27,114
I think it's in a decline.
89
00:12:27,165 --> 00:12:27,953
Exactly.
90
00:12:28,004 --> 00:12:29,903
Mr. Weng says
for China to become strong,
91
00:12:29,953 --> 00:12:31,591
we must make reforms.
92
00:12:32,176 --> 00:12:33,859
What kind of reforms?
93
00:12:34,438 --> 00:12:36,823
We must improve our political system.
94
00:12:37,257 --> 00:12:39,885
China hasn't made any
progress for thousands of years.
95
00:12:39,935 --> 00:12:42,350
It has held on to antiquated
ideas for far too long.
96
00:12:42,617 --> 00:12:45,168
Look at Japan. It's merely an island
97
00:12:45,218 --> 00:12:47,162
no bigger than a Chinese province,
98
00:12:47,252 --> 00:12:48,948
but since their Meiji Restoration,
99
00:12:48,998 --> 00:12:51,095
they've been growing stronger.
100
00:12:51,504 --> 00:12:53,052
So what should we do?
101
00:12:53,862 --> 00:12:56,310
It won't be easy,
102
00:12:57,138 --> 00:12:59,446
but if the Empress
Dowager will allow me to act,
103
00:12:59,496 --> 00:13:01,251
I'm sure I'll succeed.
104
00:13:03,599 --> 00:13:04,599
I don't believe
105
00:13:04,877 --> 00:13:06,704
Her Majesty will agree to it.
106
00:13:07,814 --> 00:13:10,136
Are you saying she doesn't
want our country to improve?
107
00:13:10,551 --> 00:13:13,409
Your Majesty
is doing the right thing,
108
00:13:13,459 --> 00:13:17,152
but she is far too trusting
of outsiders' words.
109
00:13:18,124 --> 00:13:20,383
There's something Your Majesty can do.
110
00:13:21,351 --> 00:13:23,071
- What is it?
- Come take a look.
111
00:13:31,490 --> 00:13:33,410
The Imperial Household
Department received this.
112
00:13:33,884 --> 00:13:34,884
Oh?
113
00:13:38,487 --> 00:13:41,406
Look, the officials wish
to use the navy's funds
114
00:13:41,664 --> 00:13:44,022
to renovate Summer Palace
for the Empress Dowager.
115
00:13:44,809 --> 00:13:46,612
I don't understand
what they're thinking.
116
00:13:46,721 --> 00:13:47,968
Is our navy more important
117
00:13:48,019 --> 00:13:50,128
or is the Empress Dowager's
garden more important?
118
00:13:50,179 --> 00:13:51,797
Currying her favor
119
00:13:51,868 --> 00:13:53,083
is all these officials do.
120
00:13:53,367 --> 00:13:54,367
How absurd!
121
00:13:58,524 --> 00:13:59,539
Listen, Xiaode,
122
00:13:59,590 --> 00:14:02,299
the Emperor has ordered that
no one is to disturb him tonight.
123
00:14:02,350 --> 00:14:03,275
So what?
124
00:14:03,326 --> 00:14:05,041
I'm here on the orders
of the Empress Dowager.
125
00:14:05,091 --> 00:14:06,210
How dare you get in my way?
126
00:14:06,261 --> 00:14:09,544
Tell me, do you want to lose your head?
- Come on, Xiaode,
127
00:14:09,728 --> 00:14:12,223
give me a break here.
The Emperor will get mad
128
00:14:12,273 --> 00:14:13,892
and I'll have to take the blame.
129
00:14:14,187 --> 00:14:15,187
I see now.
130
00:14:15,278 --> 00:14:18,122
You're choosing over the Emperor
over the Empress Dowager?
131
00:14:18,184 --> 00:14:19,277
Is that it?
132
00:14:19,328 --> 00:14:20,810
- Hmph!
- Come on,
133
00:14:20,951 --> 00:14:23,906
that's not it.
Please understand my position.
134
00:14:24,007 --> 00:14:25,035
Nonsense!
135
00:14:25,085 --> 00:14:27,202
Step aside,
I'm going to see the Emperor!
136
00:14:27,319 --> 00:14:28,840
Xiaode! Xiaode!
137
00:14:34,367 --> 00:14:35,469
Greetings, Your Majesty.
138
00:14:35,883 --> 00:14:37,343
What do you want at this hour?
139
00:14:37,429 --> 00:14:39,725
There's something I
must relay to Your Majesty.
140
00:14:40,067 --> 00:14:41,067
What is it?
141
00:14:43,428 --> 00:14:45,309
I must relay it to only Your Majesty.
142
00:14:54,739 --> 00:14:56,514
- Go on.
- Understood.
143
00:14:57,008 --> 00:14:59,342
The Empress feels unwell.
144
00:14:59,476 --> 00:15:01,249
Your Majesty should go to her.
145
00:15:01,606 --> 00:15:02,606
I don't have the time.
146
00:15:02,850 --> 00:15:06,405
It's best if Your Majesty goes to her.
147
00:15:06,655 --> 00:15:08,030
What?
148
00:15:08,599 --> 00:15:11,518
If anything happens because
Your Majesty's refusal,
149
00:15:11,675 --> 00:15:12,835
I cannot be held responsible.
150
00:15:13,650 --> 00:15:14,671
What are you saying?
151
00:15:14,721 --> 00:15:16,441
The message comes from
the Empress Dowager.
152
00:15:16,773 --> 00:15:18,105
I don't care, I'm not going.
153
00:15:18,514 --> 00:15:21,369
Then I shall relay Your Majesty's
response to the Empress Dowager.
154
00:15:21,420 --> 00:15:22,486
Go ahead.
155
00:15:22,537 --> 00:15:23,849
That's easy, then.
156
00:15:24,326 --> 00:15:25,422
How dare you!
157
00:15:25,578 --> 00:15:26,578
Your Majesty.
158
00:15:26,672 --> 00:15:28,778
Who gave you the
permission to be so insolent?!
159
00:15:29,429 --> 00:15:30,968
- I...
- Repent!
160
00:15:31,932 --> 00:15:32,932
Understood.
161
00:15:34,652 --> 00:15:42,050
I apologize, I apologize, I apologize...
162
00:15:42,205 --> 00:15:46,962
- I apologize...
- Go away!
163
00:15:47,080 --> 00:15:48,080
Understood.
164
00:15:49,069 --> 00:15:50,104
Thank you, Your Majesty.
165
00:15:53,846 --> 00:15:55,115
- Come back here!
- Understood.
166
00:15:57,055 --> 00:15:58,128
- Tell your master...
- Understood.
167
00:15:58,178 --> 00:15:59,324
- Tell the Empress Dowager...
- Understood.
168
00:15:59,374 --> 00:16:00,709
- Tell the whole world...
- Understood.
169
00:16:00,759 --> 00:16:01,717
I will be wherever I please!
170
00:16:01,767 --> 00:16:02,410
No one tells me otherwise!
171
00:16:02,460 --> 00:16:03,795
Understood...
172
00:16:04,014 --> 00:16:05,463
- Go!
- Understood...
173
00:16:09,135 --> 00:16:10,135
Your Majesty...
174
00:16:16,418 --> 00:16:19,712
What hairstyle
will you make for me today?
175
00:16:20,150 --> 00:16:23,790
Your Majesty.
I spent half of last night
176
00:16:23,840 --> 00:16:27,574
creating a new hairstyle, called
"The Phoenix Faces the Sun."
177
00:16:27,723 --> 00:16:29,874
That's not a bad name.
178
00:16:30,371 --> 00:16:31,982
- I'll leave it to you.
- Understood.
179
00:16:33,570 --> 00:16:36,472
Eunuch Li creates great
hairstyles for Your Majesty.
180
00:16:36,522 --> 00:16:38,673
And he does a new one every day.
181
00:16:39,089 --> 00:16:41,852
It doesn't feel right when
other people comb my hair.
182
00:16:42,061 --> 00:16:44,342
Li is the only one who hasn't
183
00:16:44,392 --> 00:16:47,362
broken a single strand
of hair all these years.
184
00:16:47,571 --> 00:16:49,452
That's far too high of
a praise, Your Majesty.
185
00:16:49,922 --> 00:16:51,249
It's not because of my skills.
186
00:16:51,299 --> 00:16:55,295
It's because Your Majesty
is in such good health.
187
00:17:15,912 --> 00:17:18,920
Please pick a flower, Your Majesty.
188
00:17:20,992 --> 00:17:22,315
Let me take a look.
189
00:17:42,805 --> 00:17:45,336
Your Majesty,
the Empress has come to pay a visit.
190
00:17:45,455 --> 00:17:47,322
Ask her to come in.
191
00:17:47,408 --> 00:17:48,408
Understood.
192
00:17:52,211 --> 00:17:54,272
The Empress may see the Empress Dowager.
193
00:18:14,802 --> 00:18:16,778
Greetings, Your Majesty.
194
00:18:17,281 --> 00:18:18,281
Stand up.
195
00:18:18,975 --> 00:18:20,118
Thank you, Your Majesty.
196
00:18:27,270 --> 00:18:28,431
Your Majesty...
197
00:18:29,926 --> 00:18:31,896
What's wrong, child?
198
00:18:34,393 --> 00:18:36,196
Please help me, Your Majesty.
199
00:18:36,446 --> 00:18:38,471
Who has wronged you?
200
00:18:40,437 --> 00:18:42,849
What's happened?
201
00:18:46,502 --> 00:18:47,502
Last night,
202
00:18:48,038 --> 00:18:49,100
Xiaode was...
203
00:18:49,645 --> 00:18:53,239
- He was beaten.
- By whom?
204
00:18:54,625 --> 00:18:55,625
It was...
205
00:18:56,507 --> 00:18:57,866
the Emperor.
206
00:18:58,432 --> 00:19:00,673
Xiaode is a clever fellow, isn't he?
207
00:19:01,041 --> 00:19:03,112
Why was he beaten?
208
00:19:04,975 --> 00:19:05,975
He...
209
00:19:08,426 --> 00:19:10,060
I get it.
210
00:19:10,226 --> 00:19:11,909
- Call Xiaode in.
- Understood.
211
00:19:12,573 --> 00:19:14,366
- Call Xiaode in!
- Understood.
212
00:19:14,824 --> 00:19:18,757
Stand up, I'll take care of this.
213
00:19:20,998 --> 00:19:22,699
Thank you, Your Majesty.
214
00:19:24,652 --> 00:19:26,659
Greetings, Your Majesty.
215
00:19:27,068 --> 00:19:30,830
What happened last night?
216
00:19:31,437 --> 00:19:32,643
Your Majesty,
217
00:19:33,039 --> 00:19:37,102
Last night,
I mentioned to the Emperor that
218
00:19:37,152 --> 00:19:39,294
the Empress is unwell.
219
00:19:39,703 --> 00:19:41,836
I asked the Emperor
whether he should see to her.
220
00:19:42,169 --> 00:19:43,757
But before I finished speaking,
221
00:19:43,807 --> 00:19:45,967
he lost his temper.
222
00:19:48,802 --> 00:19:52,411
Are you two not getting along?
223
00:19:56,030 --> 00:19:58,428
Your Majesty, the truth is,
224
00:19:58,478 --> 00:20:03,041
The Emperor hasn't been to the
Empress' chambers since the wedding.
225
00:20:03,450 --> 00:20:04,450
Oh?
226
00:20:04,503 --> 00:20:06,028
Is that so?
227
00:20:06,078 --> 00:20:07,482
Why wasn't I told sooner?
228
00:20:07,761 --> 00:20:08,776
Hmph.
229
00:20:08,886 --> 00:20:10,836
I chose the Empress myself.
230
00:20:10,886 --> 00:20:13,289
How dare he belittle her?
231
00:20:13,959 --> 00:20:15,561
Your Majesty is right.
232
00:20:15,795 --> 00:20:17,679
I've told the Emperor
233
00:20:17,929 --> 00:20:19,918
about Your Majesty's command,
234
00:20:20,101 --> 00:20:21,243
but the Emperor...
235
00:20:21,844 --> 00:20:23,284
What about him?
236
00:20:23,698 --> 00:20:25,322
I don't dare say it.
237
00:20:25,372 --> 00:20:27,289
- Out with it.
- Understood.
238
00:20:28,189 --> 00:20:31,594
His Majesty said he shall
be wherever he pleases
239
00:20:31,645 --> 00:20:33,215
and no one can tell him otherwise.
240
00:20:33,266 --> 00:20:37,564
- Not even Your Majesty...
- How dare he?
241
00:20:38,189 --> 00:20:39,764
He's changed.
242
00:20:39,998 --> 00:20:42,167
Did someone egg him on?
243
00:20:42,646 --> 00:20:43,646
Your Majesty,
244
00:20:44,007 --> 00:20:48,286
The Emperor has been
spending his days with Mr. Weng
245
00:20:48,336 --> 00:20:50,721
and his nights with Concubine Zhen.
246
00:20:51,301 --> 00:20:52,817
They're inseparable.
247
00:20:52,867 --> 00:20:56,053
I hear that he listens
to everything she says.
248
00:20:56,624 --> 00:20:59,297
If she wasn't present last night,
249
00:20:59,738 --> 00:21:02,069
Xiaode would not have been beaten.
250
00:21:02,676 --> 00:21:04,080
Oh...
251
00:21:04,694 --> 00:21:06,017
Well, then...
252
00:21:06,656 --> 00:21:08,285
(Laughter)
253
00:21:09,781 --> 00:21:12,922
Your Majesty, an urgent memorial
from the Household Department.
254
00:21:13,131 --> 00:21:14,310
What is it?
255
00:21:14,706 --> 00:21:17,059
Li, take a look for me.
256
00:21:17,109 --> 00:21:18,109
Understood.
257
00:21:31,195 --> 00:21:32,302
Your Majesty,
258
00:21:32,954 --> 00:21:35,422
the Summer Palace
reconstruction has been canceled.
259
00:21:35,473 --> 00:21:36,457
What?
260
00:21:36,508 --> 00:21:39,907
The funding request
has been rejected by His Majesty.
261
00:21:40,003 --> 00:21:41,578
How dare he?!
262
00:21:41,787 --> 00:21:43,861
His Majesty wrote this himself.
263
00:21:43,911 --> 00:21:45,243
Please take a look.
264
00:21:51,747 --> 00:21:55,081
"The navy's funds are
for national security."
265
00:21:55,131 --> 00:21:58,956
"It cannot be diverted
without authorization."
266
00:22:00,912 --> 00:22:04,264
I just needed a small garden
to move my feet.
267
00:22:04,314 --> 00:22:05,869
How is that wasteful?!
268
00:22:06,166 --> 00:22:08,058
Your Majesty is right,
269
00:22:08,544 --> 00:22:10,200
but please don't be angry.
270
00:22:10,623 --> 00:22:12,013
The Emperor can't possibly
271
00:22:12,063 --> 00:22:13,314
do that to Your Majesty.
272
00:22:14,178 --> 00:22:17,355
When did the Emperor
reject this memorial?
273
00:22:18,034 --> 00:22:20,955
Your Majesty, it was done
last night in Tongyu Pavilion.
274
00:22:21,024 --> 00:22:24,813
I hear that Concubine Zhen
was also present.
275
00:22:27,468 --> 00:22:28,468
I see...
276
00:22:44,015 --> 00:22:46,418
- Greetings, Concubine Jin.
- As you were.
277
00:22:47,023 --> 00:22:49,102
- Where's my sister?
- Concubine Zhen is changing.
278
00:22:49,696 --> 00:22:53,024
She invited me here for the portrait
and she's the one that's late.
279
00:22:53,444 --> 00:22:54,821
Have you tried this?
280
00:22:55,100 --> 00:22:56,189
Not yet.
281
00:22:56,486 --> 00:23:00,158
Isn't this a strange contraption?
282
00:23:00,567 --> 00:23:04,311
It flashes and captures your picture.
283
00:23:05,520 --> 00:23:08,214
Concubine Jin,
everything is upside down in there.
284
00:23:08,264 --> 00:23:09,288
Take a look.
285
00:23:25,017 --> 00:23:26,038
Jin!
286
00:23:26,089 --> 00:23:27,241
Zhen!
287
00:23:29,295 --> 00:23:30,766
Why are you dressed like this?
288
00:23:30,816 --> 00:23:32,922
I wanted a portrait in men's clothing.
289
00:23:33,610 --> 00:23:36,728
If the Empress Dowager
sees you in this...
290
00:23:36,778 --> 00:23:38,983
I'm not afraid, I'm in my own home.
291
00:23:42,310 --> 00:23:47,773
Sis, you must now that she
has eyes and ears everywhere.
292
00:23:48,036 --> 00:23:50,511
Not even a fart gets past her.
293
00:23:51,566 --> 00:23:53,069
So what?
294
00:23:54,070 --> 00:23:59,033
I despise those troublemaking,
good-for-nothing leeches.
295
00:23:59,083 --> 00:24:00,874
You need to watch what you say.
296
00:24:01,960 --> 00:24:04,214
If you offend them,
297
00:24:04,264 --> 00:24:06,091
harm will come to you.
298
00:24:06,876 --> 00:24:07,929
I'm not afraid of them.
299
00:24:08,338 --> 00:24:10,399
What can they possibly do to me?
300
00:24:10,627 --> 00:24:11,659
Kill me?
301
00:24:12,334 --> 00:24:13,355
That's enough.
302
00:24:13,405 --> 00:24:14,584
Let's speak no more of this.
303
00:24:15,677 --> 00:24:17,712
- Shall we take the picture?
- We shall.
304
00:24:19,268 --> 00:24:21,167
Jin,
let me take one of you first.
305
00:24:21,376 --> 00:24:24,145
Very well. Where should we take it?
306
00:24:24,424 --> 00:24:26,143
I'll find a good spot for you.
307
00:24:28,069 --> 00:24:29,527
Stand over there, Jin.
308
00:24:29,651 --> 00:24:30,651
Sure.
309
00:24:35,496 --> 00:24:37,026
Move a little to your right.
310
00:24:38,151 --> 00:24:39,151
A little more.
311
00:24:40,691 --> 00:24:41,691
Good.
312
00:24:42,032 --> 00:24:43,121
Lift your head.
313
00:24:44,050 --> 00:24:45,535
Too high. A little lower.
314
00:24:46,528 --> 00:24:47,528
Good.
315
00:24:47,989 --> 00:24:48,989
Give me a smile.
316
00:24:49,778 --> 00:24:50,778
A bigger smile.
317
00:24:51,722 --> 00:24:52,766
Good.
318
00:24:55,043 --> 00:24:58,121
You have to look this way, Jin...
319
00:25:10,967 --> 00:25:12,899
Greetings, Your Majesty.
320
00:25:13,147 --> 00:25:14,327
As you were.
321
00:25:14,580 --> 00:25:16,006
Thank you, Your Majesty.
322
00:25:31,926 --> 00:25:33,897
Let me take a look at you.
323
00:25:34,761 --> 00:25:35,761
Not you.
324
00:25:45,866 --> 00:25:49,367
I was wondering how a boy
had wandered into the palace.
325
00:25:49,947 --> 00:25:51,918
Turns out it's you!
326
00:25:52,323 --> 00:25:53,673
What are you two doing?
327
00:25:54,341 --> 00:25:56,896
We were getting our pictures taken.
328
00:25:57,897 --> 00:26:00,003
Pictures? Are you so bored that
329
00:26:00,053 --> 00:26:02,419
you have to play with a
Westerner's contraption?
330
00:26:02,850 --> 00:26:05,865
This picture box was
a gift from the Emperor.
331
00:26:06,598 --> 00:26:08,182
So what?
332
00:26:08,591 --> 00:26:11,678
- The Emperor overrules me now? Li!
- Your Majesty.
333
00:26:12,087 --> 00:26:15,822
- Destroy that Western toy!
- Understood.
334
00:26:26,594 --> 00:26:27,728
Your Majesty.
335
00:26:28,016 --> 00:26:29,397
This is a fascinating toy.
336
00:26:29,447 --> 00:26:31,924
Wouldn't it be a waste
to destroy it?
337
00:26:32,511 --> 00:26:35,913
- Then you can have it.
- Thank you, Your Majesty.
338
00:26:36,547 --> 00:26:38,756
I'm granting it to you,
339
00:26:38,806 --> 00:26:40,372
but it belonged to someone else.
340
00:26:40,642 --> 00:26:41,650
Understood.
341
00:26:43,774 --> 00:26:44,881
Thank you, Concubine Zhen.
342
00:26:49,117 --> 00:26:51,583
That's quite the attitude...
343
00:26:52,512 --> 00:26:53,817
Look at her.
344
00:26:54,015 --> 00:26:55,981
Is that not the outfit
345
00:26:56,031 --> 00:26:58,848
of the Emperor?
346
00:27:00,283 --> 00:27:02,645
Empress,
if it displeases Your Majesty,
347
00:27:02,695 --> 00:27:04,900
- I can change out of it right away.
- Zhen.
348
00:27:05,129 --> 00:27:07,775
I don't dare to give such an order,
349
00:27:08,009 --> 00:27:11,708
but don't forget that there
are rules in the palace.
350
00:27:12,317 --> 00:27:14,396
Your Majesty,
don't you agree?
351
00:27:14,452 --> 00:27:15,452
Right.
352
00:27:16,664 --> 00:27:19,210
Who gave you permission
to dress like this?
353
00:27:19,791 --> 00:27:21,942
Was it a gift from the Emperor as well?
354
00:27:22,250 --> 00:27:24,216
I only wore it for the picture.
355
00:27:24,266 --> 00:27:27,006
That doesn't mean you can
disregard the family's rules.
356
00:27:27,056 --> 00:27:29,854
There's no rule that forbids
me from wearing men's clothes.
357
00:27:29,937 --> 00:27:32,084
What?
How dare you talk back to me?
358
00:27:32,134 --> 00:27:33,538
I decide the rules here!
359
00:27:33,891 --> 00:27:37,382
Take those clothes off
and tear them apart!
360
00:27:37,780 --> 00:27:38,780
Please show mercy.
361
00:27:38,901 --> 00:27:39,901
Stay out of this!
362
00:27:40,168 --> 00:27:41,545
- Do it!
- Understood!
363
00:27:47,440 --> 00:27:48,440
On your knees!
364
00:27:48,970 --> 00:27:51,186
Zhen... Zhen...
365
00:27:51,236 --> 00:27:52,971
I said off your knees!
366
00:27:58,537 --> 00:28:00,035
Oh, goodness, me.
367
00:28:00,085 --> 00:28:02,182
She almost slapped my teeth off.
368
00:28:02,391 --> 00:28:04,843
Your Majesty, I've never been beaten
369
00:28:04,893 --> 00:28:06,324
on your behalf!
370
00:28:08,185 --> 00:28:10,624
You should mind the
master when you beat a dog!
371
00:28:10,833 --> 00:28:12,318
What is this insolence?!
372
00:28:12,527 --> 00:28:14,840
Li, slap her!
373
00:28:23,848 --> 00:28:24,848
Concubine Zhen,
374
00:28:25,549 --> 00:28:27,628
I'm only acting on Her Majesty's orders.
375
00:28:28,316 --> 00:28:29,996
It's not personal.
You can't not blame me.
376
00:28:32,155 --> 00:28:33,155
Stop!
377
00:28:34,167 --> 00:28:35,323
How dare you, bastard?
378
00:28:35,416 --> 00:28:36,463
Stop!
379
00:28:36,514 --> 00:28:38,504
I ordered him to do it!
How dare you?!
380
00:28:43,107 --> 00:28:44,113
That's how it is?
381
00:28:44,164 --> 00:28:47,531
You haven't even greeted me
and you're tending to your mistress?
382
00:28:52,679 --> 00:28:53,679
My apologies.
383
00:28:54,391 --> 00:28:58,378
Fine, but you're getting
more insolent by the day.
384
00:28:58,487 --> 00:28:59,684
Let me ask you,
385
00:28:59,747 --> 00:29:03,058
were you the one who rejected
this memorial about funding?
386
00:29:03,109 --> 00:29:03,885
I did.
387
00:29:03,935 --> 00:29:05,591
Didn't you know
that I ordered it?
388
00:29:05,642 --> 00:29:06,710
I do.
389
00:29:06,761 --> 00:29:08,581
In that case,
why did you reject it?
390
00:29:08,883 --> 00:29:10,980
Do you still
give a damn about me?
391
00:29:14,193 --> 00:29:17,419
Your Majesty, the navy
needs the funds for warships.
392
00:29:17,625 --> 00:29:19,519
That's why I don't dare divert it.
393
00:29:19,569 --> 00:29:23,100
If Your Majesty wants a garden,
I can discuss it with the governors...
394
00:29:23,547 --> 00:29:27,894
The Empress Dowager is departing!
395
00:29:48,882 --> 00:29:49,882
Your Majesty.
396
00:29:50,969 --> 00:29:52,832
Are you alright, Zhen?
397
00:29:53,098 --> 00:29:54,098
I'm fine.
398
00:29:55,042 --> 00:29:56,042
But...
399
00:29:57,645 --> 00:29:58,645
Your Majesty.
400
00:30:00,921 --> 00:30:02,037
Our navy...
401
00:30:10,290 --> 00:30:13,890
1894, the 20th year of
Guangxu Emperor's rule
402
00:30:15,250 --> 00:30:17,344
Korea
has always been our vassal state.
403
00:30:17,945 --> 00:30:21,270
But Japan sent in its army
under the guise of quelling a revolt.
404
00:30:21,320 --> 00:30:23,498
It's clearly an excuse for annexation.
405
00:30:24,103 --> 00:30:27,028
This has been dragging on for too long.
406
00:30:27,237 --> 00:30:30,072
Tell me how we should resolve this.
407
00:30:32,299 --> 00:30:37,222
I think the only way is to go to war.
408
00:30:37,631 --> 00:30:40,038
Our navy isn't strong enough.
409
00:30:40,088 --> 00:30:42,536
I'm afraid we won't be able
to defeat them.
410
00:30:43,161 --> 00:30:45,978
The navy... The navy!
411
00:30:46,203 --> 00:30:49,650
Where has our navy
gone? If it wasn't for...
412
00:30:51,103 --> 00:30:52,103
Your Majesty.
413
00:30:52,210 --> 00:30:54,824
As long as
our soldiers give their all,
414
00:30:54,874 --> 00:30:57,079
we should be able
to put up a fight.
415
00:30:57,875 --> 00:31:00,485
Please approach with caution,
Your Majesty.
416
00:31:00,809 --> 00:31:04,004
I know this may not be
a battle we can win,
417
00:31:04,800 --> 00:31:07,576
but we can't just give
Korea away without a fight.
418
00:31:07,626 --> 00:31:08,638
We should go to war.
419
00:31:08,688 --> 00:31:10,209
There's a chance we can win.
420
00:31:11,086 --> 00:31:13,016
Mr. Weng, write a public proclamation.
421
00:31:13,066 --> 00:31:14,266
We're going to war with Japan!
422
00:31:38,098 --> 00:31:39,098
We've lost...
423
00:31:41,281 --> 00:31:42,406
We've lost again.
424
00:31:43,594 --> 00:31:45,961
I pray to you, ancestors,
425
00:31:47,441 --> 00:31:49,421
please protect the Great Qing.
426
00:31:49,619 --> 00:31:52,778
Please protect the Great Qing...
427
00:31:55,379 --> 00:31:58,979
1898, the 24th year of
Guangxu Emperor's rule.
428
00:32:15,622 --> 00:32:17,953
I, Kang Youwei, greet Your Majesty.
429
00:32:20,268 --> 00:32:21,469
Please stand.
430
00:32:21,519 --> 00:32:22,563
Thank you, Your Majesty.
431
00:32:27,256 --> 00:32:30,910
Mr. Weng sings your praises.
432
00:32:31,607 --> 00:32:32,939
I am flattered, Your Majesty.
433
00:32:33,218 --> 00:32:35,846
I am here to serve.
434
00:32:36,577 --> 00:32:38,462
How do you think
435
00:32:38,512 --> 00:32:41,221
we should implement reforms?
436
00:32:42,134 --> 00:32:46,589
We must first establish a
constitution and a political system.
437
00:32:46,998 --> 00:32:49,038
We must repair our weapons
and recruit new solders.
438
00:32:49,232 --> 00:32:51,090
We should observe
neighboring countries
439
00:32:51,140 --> 00:32:53,813
and analyze
how they became prosperous.
440
00:32:54,022 --> 00:32:57,181
We shall use their
strengths to fix our flaws.
441
00:32:57,950 --> 00:33:00,096
Your Majesty,
please show determination
442
00:33:00,146 --> 00:33:01,346
and implement reforms at once.
443
00:33:10,765 --> 00:33:14,428
I, Ronglu, greet Your Majesty.
444
00:33:15,116 --> 00:33:16,116
Ronglu,
445
00:33:16,313 --> 00:33:19,809
I'm appointing you
as the Viceroy of Zhili.
446
00:33:19,859 --> 00:33:22,001
You will oversee the
military in the Beiyang region.
447
00:33:22,408 --> 00:33:25,981
Keep a close eye on things
when you get to Tianjin.
448
00:33:26,390 --> 00:33:29,220
If there's any trouble,
449
00:33:29,270 --> 00:33:32,537
come see me right
away with soldiers in tow.
450
00:33:33,126 --> 00:33:34,151
Don't forget your orders.
451
00:33:34,352 --> 00:33:38,825
Understood. Thank you, Your Majesty.
452
00:33:38,933 --> 00:33:42,155
Those conservative ministers
oppose me at every turn.
453
00:33:42,942 --> 00:33:45,106
What should I do?
454
00:33:45,156 --> 00:33:47,955
I believe Your Majesty
must show your resolve
455
00:33:48,164 --> 00:33:51,611
and dismiss
all those useless officials.
456
00:33:52,191 --> 00:33:53,905
It will conserve expenditures
457
00:33:53,955 --> 00:33:55,692
and pave the way for a new government.
458
00:33:56,450 --> 00:34:00,365
But the veteran officials are
loyal to the Empress Dowager.
459
00:34:00,736 --> 00:34:03,130
I must be wary of that.
460
00:34:04,257 --> 00:34:06,678
Your Majesty,
it's because of those people
461
00:34:07,301 --> 00:34:09,506
that China has fallen
to its current state.
462
00:34:12,471 --> 00:34:15,684
The new and the old
cannot co-exist.
463
00:34:17,324 --> 00:34:18,324
Very well.
464
00:34:18,570 --> 00:34:21,265
It shall be done!
465
00:34:21,315 --> 00:34:24,321
It was done without
even consulting me once!
466
00:34:24,530 --> 00:34:26,595
He is clearly out of control.
467
00:34:26,645 --> 00:34:28,899
We have served Your Majesty for decades!
468
00:34:28,949 --> 00:34:32,036
We're all devastated.
469
00:34:32,430 --> 00:34:35,958
I believe
the Emperor's reforms won't work.
470
00:34:36,182 --> 00:34:38,247
Your Majesty must intervene!
471
00:34:38,297 --> 00:34:40,457
Please, Your Majesty! Please!
472
00:34:40,866 --> 00:34:42,985
Reforms?
473
00:34:43,035 --> 00:34:44,853
I call it treason.
474
00:34:45,062 --> 00:34:46,619
As long as I live,
475
00:34:46,673 --> 00:34:48,527
he doesn't get the last word!
476
00:34:49,177 --> 00:34:50,212
Step down for now.
477
00:34:50,421 --> 00:34:53,224
I will sort this out.
478
00:35:01,047 --> 00:35:02,047
Your Majesty,
479
00:35:02,289 --> 00:35:03,477
it's getting late.
480
00:35:04,001 --> 00:35:05,243
Please take some rest.
481
00:35:12,503 --> 00:35:14,258
Your Majesty has worked
482
00:35:14,519 --> 00:35:16,643
day and night
since making the reforms.
483
00:35:17,428 --> 00:35:19,597
Our nation's affairs
may be important,
484
00:35:20,058 --> 00:35:22,209
but Your Majesty
must take good care.
485
00:35:24,767 --> 00:35:25,767
Sun De...
486
00:35:25,993 --> 00:35:29,062
You must know
the future of our nation
487
00:35:29,350 --> 00:35:31,303
- depends on this.
- I understand.
488
00:35:37,213 --> 00:35:40,588
Your Majesty, I have just heard
very important news.
489
00:35:41,553 --> 00:35:42,553
What is it?
490
00:35:42,716 --> 00:35:44,097
The Empress Dowager has decided
491
00:35:44,147 --> 00:35:47,927
to accompany you to
Tianjin for troop inspection.
492
00:35:48,244 --> 00:35:49,231
Really?
493
00:35:49,281 --> 00:35:52,278
I hear that when Your
Majesty leaves Beijing,
494
00:35:52,487 --> 00:35:55,475
she will dismiss and arrest
the reformist ministers.
495
00:35:56,379 --> 00:35:57,702
What?
496
00:36:00,087 --> 00:36:01,473
There's another thing...
497
00:36:02,492 --> 00:36:03,648
But I don't dare say it.
498
00:36:03,698 --> 00:36:04,698
Out with it.
499
00:36:05,012 --> 00:36:09,887
I hear the Empress Dowager
will depose Your Majesty
500
00:36:10,236 --> 00:36:12,153
and appoint another emperor.
501
00:36:14,207 --> 00:36:16,196
I don't care about being deposed,
502
00:36:16,866 --> 00:36:19,899
but if we continue the status quo,
the Great Qing is surely doomed.
503
00:36:20,631 --> 00:36:21,632
Your Majesty,
504
00:36:21,683 --> 00:36:23,861
shall we ask Mr. Kang what to do?
505
00:36:34,399 --> 00:36:35,834
"We are in a dire straits."
506
00:36:35,884 --> 00:36:38,021
"Only reforms will save China,"
507
00:36:38,071 --> 00:36:39,711
"but the Empress Dowager
does not agree."
508
00:36:39,871 --> 00:36:44,245
"The reforms have angered her
and made my position vulnerable."
509
00:36:45,405 --> 00:36:47,587
"If you and the others work together"
510
00:36:47,637 --> 00:36:49,702
"to salvage our plans,"
511
00:36:49,752 --> 00:36:51,750
"It would be most desired."
512
00:36:52,762 --> 00:36:53,762
"So ordered."
513
00:36:55,698 --> 00:36:59,766
His Majesty's two secret
decrees both include the phrase,
514
00:37:00,686 --> 00:37:02,495
"My position is vulnerable."
515
00:37:03,635 --> 00:37:05,606
Is the Emperor saying that
516
00:37:06,130 --> 00:37:09,410
the Empress Dowager
has only become angrier
517
00:37:09,460 --> 00:37:12,043
and plans
to make changes of her own?
518
00:37:12,938 --> 00:37:15,125
We were just discussing this.
519
00:37:16,673 --> 00:37:18,248
Looks like there's no choice
520
00:37:19,629 --> 00:37:22,126
but for the Emperor
to strike first.
521
00:37:22,176 --> 00:37:23,251
Strike first?
522
00:37:23,301 --> 00:37:24,301
Right.
523
00:37:25,159 --> 00:37:27,166
I shall tell the Emperor
524
00:37:27,607 --> 00:37:31,495
- to send Yuan Shikai to Tianjin.
- Yuan Shikai?
525
00:37:45,045 --> 00:37:46,098
Greetings, Your Majesty.
526
00:37:47,097 --> 00:37:48,618
Greetings, Your Majesty.
527
00:37:49,385 --> 00:37:50,969
- Stand up.
- Yes, Your Majesty.
528
00:37:55,709 --> 00:37:56,685
Emperor,
529
00:37:56,735 --> 00:37:59,606
you seem to have lost weight.
530
00:38:00,778 --> 00:38:02,416
I'm doing just fine.
531
00:38:03,025 --> 00:38:05,243
You shouldn't push yourself
532
00:38:05,293 --> 00:38:07,129
and slow down.
533
00:38:08,488 --> 00:38:09,505
Thank you, Your Majesty.
534
00:38:09,775 --> 00:38:12,970
I've been busy because
of the government reforms.
535
00:38:13,865 --> 00:38:17,793
So that's why
you haven't come to see me.
536
00:38:17,843 --> 00:38:18,843
Is that right?
537
00:38:20,160 --> 00:38:23,251
Your Majesty
is on my mind every day.
538
00:38:23,301 --> 00:38:24,301
Good.
539
00:38:24,410 --> 00:38:26,903
You haven't forgotten
your filial duties.
540
00:38:27,020 --> 00:38:28,016
I have not.
541
00:38:28,066 --> 00:38:31,216
So you do obey my words, then.
542
00:38:32,145 --> 00:38:35,574
- I always have, Your Majesty.
- Very good.
543
00:38:36,044 --> 00:38:37,907
Are you carrying your imperial seal?
544
00:38:38,440 --> 00:38:39,440
I have it with me.
545
00:38:39,819 --> 00:38:41,043
Give it to me.
546
00:38:43,356 --> 00:38:44,356
Yes, Your Majesty.
547
00:38:52,490 --> 00:38:55,604
- Call Yang Chongyi in.
- Understood.
548
00:38:59,469 --> 00:39:00,634
Is it done?
549
00:39:00,684 --> 00:39:02,029
It is, Your Majesty.
550
00:39:02,079 --> 00:39:03,402
Please take a look.
551
00:39:03,611 --> 00:39:04,920
Read it to me.
552
00:39:04,970 --> 00:39:05,970
Yes, Your Majesty.
553
00:39:10,439 --> 00:39:13,503
"Kang Youwei from the Ministry of Works
took part in a conspiracy"
554
00:39:13,553 --> 00:39:14,637
"for his personal gain."
555
00:39:14,687 --> 00:39:15,866
"He is to be dismissed"
556
00:39:16,075 --> 00:39:18,293
"and transferred to
the Ministry of Justice."
557
00:39:18,343 --> 00:39:19,468
Good. Carry it out.
558
00:39:19,877 --> 00:39:23,576
- Li, here's the Imperial Seal.
- Understood.
559
00:39:26,359 --> 00:39:27,434
Your Majesty...
560
00:39:27,484 --> 00:39:29,374
What,
do you intend to disobey me?
561
00:39:29,783 --> 00:39:31,196
I would not dare.
562
00:39:32,318 --> 00:39:35,454
Your Majesty can punish
whomever you want,
563
00:39:35,504 --> 00:39:36,941
why use my...
564
00:39:37,147 --> 00:39:39,118
You're the Emperor.
565
00:39:39,570 --> 00:39:42,000
You must issue the edict.
566
00:39:42,309 --> 00:39:45,450
Otherwise, I would be
overstepping my authority, right?
567
00:39:46,991 --> 00:39:47,991
Right.
568
00:39:48,279 --> 00:39:50,965
Li, when you are done
with the seal,
569
00:39:51,015 --> 00:39:53,337
- hand the edict to Minister Yang.
- Understood.
570
00:39:54,089 --> 00:39:57,063
Yang, get the relevant parties organized
571
00:39:57,113 --> 00:39:58,673
and arrange for the arrest.
572
00:39:59,037 --> 00:40:00,769
But be careful.
573
00:40:00,819 --> 00:40:03,834
- Don't let word get out.
- Understood, Your Majesty.
574
00:40:04,922 --> 00:40:07,622
- Return the seal to His Majesty.
- Understood.
575
00:40:12,982 --> 00:40:14,188
Emperor,
576
00:40:14,413 --> 00:40:16,370
now that
business is taken care of,
577
00:40:16,420 --> 00:40:18,364
shall we enjoy some opera?
578
00:40:19,173 --> 00:40:21,607
I feel a headache coming on.
579
00:40:21,657 --> 00:40:23,135
I would like
to return to the palace.
580
00:40:23,185 --> 00:40:24,412
Pardon me, Your Majesty.
581
00:40:24,763 --> 00:40:26,614
- Back to the palace?
- Yes, Your Majesty.
582
00:40:27,669 --> 00:40:30,085
If you feel unwell,
583
00:40:30,135 --> 00:40:32,104
you should
get some rest here first.
584
00:40:32,447 --> 00:40:35,804
I'll check on you in a bit,
alright?
585
00:40:36,144 --> 00:40:37,144
Yes, Your Majesty.
586
00:40:39,168 --> 00:40:41,337
Keep His Majesty company here.
587
00:40:41,780 --> 00:40:43,085
Yes, Your Majesty.
588
00:40:43,494 --> 00:40:45,937
The Empress Dowager
is departing!
589
00:40:45,987 --> 00:40:46,987
Understood!
590
00:40:58,478 --> 00:40:59,832
The Emperor is unwell.
591
00:40:59,882 --> 00:41:01,731
Stay here and take care of him.
592
00:41:01,781 --> 00:41:04,134
You are to stay right here.
Is that clear?
593
00:41:04,184 --> 00:41:05,184
Understood.
594
00:41:06,839 --> 00:41:07,959
What do we do, Your Majesty?
595
00:41:08,805 --> 00:41:10,051
We must find a way to tell Kang
596
00:41:10,101 --> 00:41:11,101
to escape.
597
00:41:18,792 --> 00:41:21,319
Your Majesty.
Can I help you?
598
00:41:21,370 --> 00:41:22,706
I would like to take a stroll.
599
00:41:22,756 --> 00:41:26,216
The Empress Dowager has ordered
Your Majesty to stay here and rest
600
00:41:26,266 --> 00:41:29,013
until Your Majesty's health is restored.
601
00:41:29,429 --> 00:41:30,806
What?
602
00:41:50,141 --> 00:41:51,141
Your Majesty...
603
00:41:51,511 --> 00:41:53,441
Your illness must be treated
604
00:41:53,491 --> 00:41:55,435
without delay.
605
00:41:58,400 --> 00:41:59,400
I know.
606
00:42:00,443 --> 00:42:01,443
But...
607
00:42:51,975 --> 00:42:52,975
Your Majesty,
608
00:42:53,505 --> 00:42:55,269
Sun De has brought over
some lotus roots.
609
00:43:00,790 --> 00:43:01,790
Your Majesty,
610
00:43:02,304 --> 00:43:05,337
The lake's caretaker
has just picked some fresh lotus roots.
611
00:43:05,546 --> 00:43:06,986
Would Your Majesty care to try some?
612
00:43:07,247 --> 00:43:08,345
I don't want any.
613
00:43:09,283 --> 00:43:11,047
Please have some, Your Majesty.
614
00:43:11,256 --> 00:43:12,256
I'll slice it.
615
00:43:17,335 --> 00:43:18,335
Your Majesty,
616
00:43:18,541 --> 00:43:22,537
lotus root
is good in hot weather.
617
00:43:22,746 --> 00:43:25,032
The weather is indeed oddly hot.
618
00:43:25,592 --> 00:43:27,842
Roll up the curtain.
619
00:43:31,734 --> 00:43:32,734
Go keep an eye on him.
620
00:44:08,802 --> 00:44:11,146
It is indeed cooler
with the curtain rolled up.
621
00:44:11,196 --> 00:44:13,212
Please rest here, Your Majesty.
622
00:44:16,600 --> 00:44:19,358
I hear Kunming Lake here
was replicated from West Lake.
623
00:44:19,408 --> 00:44:20,408
Indeed, Your Majesty.
624
00:44:20,994 --> 00:44:22,852
They do bear some resemblance,
625
00:44:22,902 --> 00:44:24,342
though they're not totally the same.
626
00:44:25,084 --> 00:44:27,721
- It must have cost a fortune.
- Yes, Your Majesty.
627
00:44:30,283 --> 00:44:32,393
Which lake is bigger?
628
00:44:32,443 --> 00:44:33,712
West Lake is much larger.
629
00:44:34,187 --> 00:44:36,963
Then why didn't they dig a
space larger than West Lake?
630
00:44:37,013 --> 00:44:39,362
Unfortunately,
I do not know, Your Majesty.
631
00:44:40,428 --> 00:44:41,629
What opera is
632
00:44:41,679 --> 00:44:43,271
the Empress Dowager watching?
633
00:44:43,872 --> 00:44:46,108
Tan Xinpei's "Showdown
at Cuiping Mountain,"
634
00:44:46,158 --> 00:44:47,989
Wang Guifen's "Wenzhao Pass"...
635
00:44:48,039 --> 00:44:49,845
- What else?
- And...
636
00:44:49,895 --> 00:44:51,249
- Out with it!
- Understood.
637
00:44:51,299 --> 00:44:54,102
There's also Sun Juxian's...
"Third Mother Teaches Her Son."
638
00:44:54,152 --> 00:44:55,152
Heh Heh...
639
00:44:55,621 --> 00:44:57,214
Anything with action?
640
00:44:57,423 --> 00:45:01,065
Yes, Yu Jusheng's "The Leopard,"
and Yang Xiaolou's "The Monkey King."
641
00:45:01,115 --> 00:45:03,056
Your Majesty,
if you wish,
642
00:45:03,106 --> 00:45:05,226
I can accompany Your
Majesty to watch the show later.
643
00:45:05,401 --> 00:45:07,039
No need.
I shall rest here
644
00:45:07,759 --> 00:45:09,840
- and chat with you instead.
- Understood.
645
00:45:16,063 --> 00:45:18,583
Look, Your Majesty.
- What is it?
646
00:45:18,710 --> 00:45:21,482
- Look what they have done.
- What is wrong?
647
00:45:21,878 --> 00:45:24,389
I cannot believe they
served a lotus root like this.
648
00:45:24,704 --> 00:45:26,729
- Oh?
- It's rotten.
649
00:45:30,365 --> 00:45:31,544
Sun De.
650
00:45:34,127 --> 00:45:35,508
Didn't you check check carefully?
651
00:45:35,558 --> 00:45:38,312
- It's rotten!
- My sincere apologies!
652
00:45:38,955 --> 00:45:40,363
Sun De, take a look.
653
00:45:40,413 --> 00:45:42,690
The core of the lotus root is rotten.
654
00:45:48,224 --> 00:45:50,583
Why are you standing there?
Get out of here!
655
00:45:51,869 --> 00:45:52,869
Sun De.
656
00:46:03,422 --> 00:46:05,006
What's wrong with you?!
657
00:46:05,577 --> 00:46:07,872
How could you be so foolish?!
658
00:46:08,549 --> 00:46:10,281
Lucky that His Majesty
has a good temper.
659
00:46:10,331 --> 00:46:13,006
If it was the Empress Dowager,
your head would come right off!
660
00:46:13,057 --> 00:46:14,846
- Understood.
- Be careful from now on.
661
00:46:14,896 --> 00:46:15,896
Understood.
662
00:46:49,116 --> 00:46:50,120
Mr. Kang.
663
00:46:50,171 --> 00:46:51,178
Eunuch Sun!
664
00:46:54,130 --> 00:46:56,272
Please act
as soon as possible, Mr. Kang.
665
00:46:57,003 --> 00:46:58,236
Please excuse me.
666
00:47:20,701 --> 00:47:22,798
("Order Kang Youwei to
leave Peking immediately.")
667
00:47:24,985 --> 00:47:26,048
What?
668
00:47:26,099 --> 00:47:28,117
Who are you looking for?!
Please wait!
669
00:47:48,927 --> 00:47:50,115
I, Yuan Shikai.
670
00:47:50,633 --> 00:47:51,633
Greet Your Majesty.
671
00:48:04,410 --> 00:48:05,410
Stand.
672
00:48:06,192 --> 00:48:07,192
Thank you, Your Majesty.
673
00:48:11,875 --> 00:48:13,594
No one knows
that you have come, right?
674
00:48:13,981 --> 00:48:16,621
It must be important if Your
Majesty needed me this late at night.
675
00:48:17,081 --> 00:48:18,201
I was very careful.
676
00:48:18,251 --> 00:48:19,251
No one knows.
677
00:48:19,619 --> 00:48:20,619
Very good.
678
00:48:21,835 --> 00:48:23,801
You have always been
a strong and wise man.
679
00:48:23,851 --> 00:48:26,029
I have a very important task.
680
00:48:26,238 --> 00:48:27,975
Will you do it for me?
681
00:48:29,320 --> 00:48:32,560
By any means necessary,
Your Majesty.
682
00:48:32,911 --> 00:48:33,911
Good.
683
00:48:34,299 --> 00:48:35,334
Read this.
684
00:48:35,865 --> 00:48:36,865
Yes, Your Majesty.
685
00:49:12,418 --> 00:49:14,236
Do you understand
what I'm asking for?
686
00:49:15,761 --> 00:49:16,761
I do, Your Majesty.
687
00:49:17,417 --> 00:49:19,392
Can you do it?
688
00:49:19,442 --> 00:49:20,442
I can.
689
00:49:23,134 --> 00:49:25,132
This is not issued to just anyone.
690
00:49:25,941 --> 00:49:28,335
It comes with the authority to kill.
691
00:49:28,386 --> 00:49:30,640
Take the first train
to Tianjin in the morning.
692
00:49:30,691 --> 00:49:32,870
Kill Ronglu and you will
become the Viceroy of Zhili.
693
00:49:32,921 --> 00:49:35,238
Come back to Peking
with 10,000 soldiers.
694
00:49:35,328 --> 00:49:37,608
- I shall be here waiting.
- Yes, Your Majesty.
695
00:49:40,220 --> 00:49:43,220
You have a huge responsibility.
You must exercise caution.
696
00:49:43,986 --> 00:49:46,142
I will not fail, Your Majesty.
697
00:49:46,379 --> 00:49:47,379
Good.
698
00:49:47,809 --> 00:49:49,145
There is no time to waste.
699
00:49:49,195 --> 00:49:50,195
Go.
700
00:49:50,302 --> 00:49:51,302
Understood.
701
00:49:58,649 --> 00:49:59,649
Wait.
702
00:50:05,975 --> 00:50:07,505
Anything else, Your Majesty?
703
00:50:08,436 --> 00:50:09,436
No.
704
00:50:10,175 --> 00:50:11,175
But you must know,
705
00:50:11,336 --> 00:50:14,981
the fate of the Great
Qing is in your hands.
706
00:50:16,049 --> 00:50:17,049
Yes, Your Majesty.
707
00:50:23,861 --> 00:50:27,776
My life is in your hands as well.
708
00:50:29,609 --> 00:50:30,609
Yes, Your Majesty.
709
00:50:34,091 --> 00:50:36,345
Lead your soldiers to Summer Palace,
710
00:50:36,395 --> 00:50:38,672
but don't disturb the Empress Dowager.
711
00:50:40,298 --> 00:50:41,387
Yes, Your Majesty.
712
00:51:38,679 --> 00:51:40,272
Greetings, Viceroy.
713
00:51:43,734 --> 00:51:45,403
Sit, Commander Yuan.
714
00:51:45,453 --> 00:51:46,447
I dare not.
715
00:51:46,497 --> 00:51:47,577
Please sit first, Viceroy.
716
00:51:48,612 --> 00:51:50,313
Come sit with me.
717
00:52:03,834 --> 00:52:06,903
- Did you travel here from Peking?
- I did.
718
00:52:07,312 --> 00:52:09,697
I arrived on
the morning train just now.
719
00:52:10,579 --> 00:52:13,090
Has something happened
there in the past few days?
720
00:52:14,147 --> 00:52:15,902
Something did, indeed.
721
00:52:16,190 --> 00:52:17,846
That's why
I have come to see you.
722
00:52:19,042 --> 00:52:20,707
What is it?
723
00:52:24,324 --> 00:52:26,106
We should speak alone.
724
00:52:29,206 --> 00:52:30,358
All of you.
725
00:52:31,213 --> 00:52:32,213
Leave the room.
726
00:52:44,469 --> 00:52:45,756
Please read this, Viceroy,
727
00:53:01,617 --> 00:53:02,665
I, Ronglu,
728
00:53:02,715 --> 00:53:04,461
accept the Imperial Decree.
729
00:53:19,468 --> 00:53:22,608
I have been ordered to die.
Please execute as ordered.
730
00:53:25,094 --> 00:53:26,327
Please stand, Viceroy.
731
00:53:27,022 --> 00:53:31,270
I came here
to ask you for a solution.
732
00:53:31,882 --> 00:53:33,511
What?
733
00:53:35,524 --> 00:53:36,524
So...
734
00:53:37,090 --> 00:53:38,687
what you are saying is...
735
00:53:38,737 --> 00:53:40,082
This task is far too great
736
00:53:40,132 --> 00:53:41,671
for me to bear.
737
00:53:43,313 --> 00:53:45,959
Then we will have to go
to the Empress Dowager.
738
00:53:46,238 --> 00:53:47,723
I agree.
739
00:53:48,591 --> 00:53:49,963
But we must act immediately.
740
00:53:50,013 --> 00:53:53,127
- Please go to Peking at once, Viceroy.
- I shall.
741
00:54:08,952 --> 00:54:09,952
Your Majesty.
742
00:54:10,680 --> 00:54:11,913
It's morning already.
743
00:54:12,716 --> 00:54:13,841
Please get some rest.
744
00:54:14,743 --> 00:54:15,985
I'll wait here
745
00:54:16,653 --> 00:54:19,200
and call immediately
when there's news.
746
00:54:29,700 --> 00:54:31,590
Your Majesty!
I bear bad news!
747
00:54:31,641 --> 00:54:32,422
What is it?
748
00:54:32,473 --> 00:54:36,223
Soldiers from Tianjin have replaced
the guards outside Imperial City.
749
00:54:39,428 --> 00:54:41,111
I asked Yuan Shikai to bring them.
750
00:54:41,633 --> 00:54:44,656
No, Your Majesty.
They are Viceroy Ronglu's soldiers.
751
00:54:44,951 --> 00:54:47,435
What? What about Ronglu?
752
00:54:47,984 --> 00:54:49,662
I hear that he arrived last night
753
00:54:49,712 --> 00:54:51,629
and went straight to Summer Palace.
754
00:54:52,016 --> 00:54:53,626
What about Yuan Shikai?
755
00:54:53,827 --> 00:54:55,177
I do not know, Your Majesty.
756
00:54:56,025 --> 00:54:57,048
No!
757
00:54:57,181 --> 00:54:59,150
- No!
- I shall inquire some more.
758
00:55:03,358 --> 00:55:06,104
Your Majesty! The Empress
Dowager is returning to the palace.
759
00:55:06,155 --> 00:55:07,749
They have passed Xizhimen.
760
00:55:08,254 --> 00:55:10,687
Consort Jin, Consort Zhen,
the Empress Dowager is back.
761
00:55:10,738 --> 00:55:13,332
They've arrived already
reached the northern gate.
762
00:55:19,997 --> 00:55:22,107
Your Majesty,
The Empress Dowager has arrived,
763
00:55:22,157 --> 00:55:23,412
it's time to greet them.
764
00:55:23,462 --> 00:55:24,462
Hurry!
765
00:55:26,749 --> 00:55:28,892
The Empress Dowager has arrived!
766
00:55:55,066 --> 00:55:56,893
The Empress Dowager has arrived!
767
00:56:23,784 --> 00:56:24,958
I was late to greet you.
768
00:56:25,008 --> 00:56:26,718
Please forgive me, Your Majesty.
769
00:56:26,999 --> 00:56:29,438
Such flattery!
770
00:56:29,647 --> 00:56:30,713
Please stand up.
771
00:56:30,763 --> 00:56:32,374
Thank you, Your Majesty.
772
00:56:37,258 --> 00:56:39,157
Please sit at the throne,
Your Majesty.
773
00:56:39,616 --> 00:56:44,647
You think I would dare
to be so insubordinate?
774
00:56:45,461 --> 00:56:48,638
Li, get me a chair.
775
00:56:50,141 --> 00:56:51,863
Get the Empress Dowager a chair.
776
00:56:51,914 --> 00:56:52,914
Understood.
777
00:56:53,078 --> 00:56:54,539
- Li.
- Yes, Your Majesty.
778
00:56:54,948 --> 00:56:58,404
You serve the Emperor as well.
779
00:56:58,800 --> 00:57:01,671
You want your head to come off?
780
00:57:01,959 --> 00:57:04,578
Your Majesty's reminder
is much appreciated.
781
00:57:07,219 --> 00:57:09,109
I apologize, Your Majesty!
782
00:57:14,848 --> 00:57:19,195
I wouldn't dare to sit in the
center when His Majesty is here.
783
00:57:19,809 --> 00:57:21,456
- Move it over!
- Understood.
784
00:57:44,991 --> 00:57:45,991
I don't know.
785
00:57:55,977 --> 00:57:58,776
I wonder what brings Your Majesty
back so early in the morning.
786
00:57:59,264 --> 00:58:01,347
I came to greet you
787
00:58:01,397 --> 00:58:04,074
and beg for my life.
788
00:58:04,124 --> 00:58:05,124
I wouldn't dare.
789
00:58:05,386 --> 00:58:09,967
Really? Then who ordered
Yuan Shikai to kill me?
790
00:58:10,943 --> 00:58:13,292
I did no such thing.
791
00:58:13,499 --> 00:58:14,741
You're lying.
792
00:58:15,506 --> 00:58:16,506
What is this then?
793
00:58:25,377 --> 00:58:28,833
Tell me, why did you
ask Yuan to go to Tianjin?
794
00:58:29,242 --> 00:58:31,339
- To kill Ronglu.
- Then what?
795
00:58:31,411 --> 00:58:34,390
- To lead 10,000 soldiers to Peking.
- What for?
796
00:58:34,599 --> 00:58:35,787
To eradicate the opposition.
797
00:58:35,996 --> 00:58:38,219
- And who's that?
- Those who oppose the reforms.
798
00:58:38,644 --> 00:58:42,253
Oh! So you're saying that
I'm part of this opposition!
799
00:58:42,532 --> 00:58:44,269
Your Majesty, I...
800
00:58:47,578 --> 00:58:48,721
You're really something.
801
00:58:49,450 --> 00:58:51,817
I may not be your biological mother,
802
00:58:52,305 --> 00:58:54,226
but when you were four years old,
803
00:58:54,276 --> 00:58:58,758
I carried you into the palace
and appointed you Emperor.
804
00:58:59,619 --> 00:59:03,259
I took so much effort to raise you
805
00:59:03,309 --> 00:59:05,982
and handed you the throne.
806
00:59:06,796 --> 00:59:08,078
I never said no
807
00:59:08,128 --> 00:59:10,423
to the changes you wanted.
808
00:59:10,832 --> 00:59:13,572
But this is how
you repay my generosity?
809
00:59:13,622 --> 00:59:16,011
By killing me?
810
00:59:16,061 --> 00:59:18,005
I never had such intention.
811
00:59:18,214 --> 00:59:22,048
Then why order Yuan to
surround Summer Palace?
812
00:59:22,657 --> 00:59:24,848
To protect Your Majesty.
813
00:59:24,898 --> 00:59:26,774
- To protect me?!
- Correct.
814
00:59:26,824 --> 00:59:28,385
Your Majesty is getting old,
815
00:59:28,435 --> 00:59:31,058
it is best to enjoy your
twilight years in Summer Palace
816
00:59:31,108 --> 00:59:33,389
instead of burdening yourself
with the country's affairs.
817
00:59:33,904 --> 00:59:36,757
Ha!
Such pretty words.
818
00:59:36,966 --> 00:59:38,752
Lucky for me,
I was not meant to die.
819
00:59:38,802 --> 00:59:41,220
The gods have blinded you and
made you trust the wrong man.
820
00:59:41,270 --> 00:59:43,844
Did you really think
Yuan is loyal to you?
821
00:59:44,053 --> 00:59:45,074
The truth is,
822
00:59:45,124 --> 00:59:47,984
he sold you out
once he arrived in Tianjin!
823
00:59:49,497 --> 00:59:50,901
What was that?
824
00:59:52,510 --> 00:59:57,379
Are you upset that I made it back alive?
825
00:59:57,802 --> 00:59:59,809
It seems so, Your Majesty.
826
01:00:01,629 --> 01:00:05,746
Your Majesty, I have no
ill will towards you at all.
827
01:00:05,796 --> 01:00:07,420
Everything I have done is for our nation
828
01:00:07,470 --> 01:00:09,314
and to implement reforms.
829
01:00:09,694 --> 01:00:11,980
How dare you say reform again!
830
01:00:12,742 --> 01:00:15,311
As long as I am here,
there will be no reform!
831
01:00:15,361 --> 01:00:16,823
As long as I am alive,
832
01:00:16,873 --> 01:00:18,815
don't even think about
going against me!
833
01:00:18,964 --> 01:00:20,651
- Li!
- Yes?
834
01:00:20,701 --> 01:00:24,951
I hereby order the reformists
to be arrested and killed!
835
01:00:25,001 --> 01:00:26,454
- Your Majesty!
- Wait!
836
01:00:26,665 --> 01:00:27,703
Understood.
837
01:00:27,754 --> 01:00:29,210
Your Majesty, you can't do this!
838
01:00:29,261 --> 01:00:32,713
Even you
are disobeying my orders, Li?
839
01:00:32,981 --> 01:00:33,981
Understood!
840
01:00:34,193 --> 01:00:35,193
Stop!
841
01:00:35,762 --> 01:00:39,023
Your Majesty! If you kill them,
you are robbing China of its talents.
842
01:00:39,074 --> 01:00:42,580
Destroying the reforms
means destroying the Great Qing!
843
01:00:42,630 --> 01:00:44,065
I am the Great Qing!
844
01:00:44,115 --> 01:00:45,438
You're in no position to speak!
845
01:00:45,647 --> 01:00:48,878
I'm still the Emperor!
846
01:00:49,087 --> 01:00:50,545
Emperor? Hahaha...
847
01:00:51,134 --> 01:00:53,046
And who made you the Emperor?
848
01:00:53,096 --> 01:00:54,342
If I can make you Emperor,
849
01:00:54,392 --> 01:00:57,731
I can depose you, too!
850
01:00:58,154 --> 01:00:59,165
Your Majesty!
851
01:00:59,216 --> 01:01:00,216
Your Majesty!
852
01:01:03,882 --> 01:01:04,899
Empress Dowager!
853
01:01:05,333 --> 01:01:07,259
The Emperor is the head of the nation.
854
01:01:07,468 --> 01:01:09,834
Your Majesty cannot simply depose him.
855
01:01:10,035 --> 01:01:12,411
- Who's speaking to me?
- I apologize.
856
01:01:13,736 --> 01:01:15,320
It's you?
857
01:01:15,763 --> 01:01:17,567
Where do you think you are?
858
01:01:17,617 --> 01:01:19,228
Who are you to speak up?
859
01:01:19,437 --> 01:01:23,923
I apologize, but the Emperor
acted with good intentions.
860
01:01:23,973 --> 01:01:25,885
Please pay no heed to
the words of outsiders
861
01:01:25,935 --> 01:01:27,455
and misplace the blame
on His Majesty.
862
01:01:28,380 --> 01:01:30,310
I heeded the words of outsiders?!
863
01:01:30,360 --> 01:01:33,168
This started because the
Emperor heeded your words!
864
01:01:33,602 --> 01:01:35,888
He was a faithful, loyal child.
865
01:01:36,097 --> 01:01:37,334
Since you entered the palace,
866
01:01:37,384 --> 01:01:39,076
he completely changed.
867
01:01:39,528 --> 01:01:42,538
Don't think I don't know that
868
01:01:42,588 --> 01:01:44,613
those bad ideas came
from you, devilish child.
869
01:01:45,544 --> 01:01:48,248
What is wrong with the Empress?
870
01:01:48,298 --> 01:01:50,107
Why has the Emperor neglected her?
871
01:01:50,732 --> 01:01:52,725
Even your older sister,
Jin, is better than you.
872
01:01:52,775 --> 01:01:54,809
How could
the Emperor not like her?
873
01:01:55,279 --> 01:01:58,339
You must have
cast a spell on the Emperor.
874
01:01:58,748 --> 01:02:00,516
You took advantage
of his affections
875
01:02:00,566 --> 01:02:02,343
and caused great harm
876
01:02:02,393 --> 01:02:03,837
left and right.
877
01:02:03,887 --> 01:02:06,704
And now you have come for me!
878
01:02:07,113 --> 01:02:08,845
Do you have a death wish?
879
01:02:08,895 --> 01:02:11,158
Your Majesty,
I have done no such thing!
880
01:02:11,208 --> 01:02:13,978
Even if I'm falsely accusing you,
what can you do?
881
01:02:14,134 --> 01:02:16,202
Your Majesty,
if you must punish someone,
882
01:02:16,252 --> 01:02:18,025
please punish me and only me...
883
01:02:18,299 --> 01:02:20,670
Great,
she was begging mercy for you
884
01:02:20,720 --> 01:02:22,394
and now you are begging for her.
885
01:02:22,603 --> 01:02:25,910
You two disloyal devils conspired
886
01:02:25,960 --> 01:02:27,058
to betray me!
887
01:02:27,267 --> 01:02:29,476
Tell me
what your punishment should be!
888
01:02:29,526 --> 01:02:31,348
Place them in custody!
889
01:02:31,398 --> 01:02:32,398
Understood!
890
01:02:43,281 --> 01:02:45,625
Your Majesty, the Emperor
only wanted reforms
891
01:02:45,675 --> 01:02:48,474
to save our country.
892
01:02:48,683 --> 01:02:51,590
But all you have done is
unequivocally oppose him.
893
01:02:51,799 --> 01:02:53,788
I don't know
what your motives are.
894
01:02:54,393 --> 01:02:57,660
Perhaps the gods asked
Yuan to betray His Majesty
895
01:02:57,869 --> 01:03:01,095
and maintain your rule
896
01:03:01,145 --> 01:03:02,972
because China's destiny
is near its end.
897
01:03:03,442 --> 01:03:05,354
But if you continue down this path,
898
01:03:05,404 --> 01:03:09,355
The Great Qing will die
in Your Majesty's hands
899
01:03:10,027 --> 01:03:12,884
and it will be too late
900
01:03:12,934 --> 01:03:15,310
- to regret...
- Li!
901
01:03:15,773 --> 01:03:17,213
- Put them in custody!
- Understood!
902
01:03:17,320 --> 01:03:18,320
And separate them!
903
01:03:18,707 --> 01:03:19,707
Keep them apart!
904
01:03:21,607 --> 01:03:22,583
Your Majesty.
905
01:03:22,633 --> 01:03:24,712
I have my orders.
906
01:04:08,899 --> 01:04:12,319
1900, the 26th year of Guangxu's rule
907
01:04:15,792 --> 01:04:19,518
What did you dig up on the Boxers?
908
01:04:20,211 --> 01:04:23,320
Your Majesty, the Boxers
really do have magical powers.
909
01:04:23,370 --> 01:04:25,242
I have seen it myself.
910
01:04:25,980 --> 01:04:28,953
They are invincible against all weapons,
even guns and cannons.
911
01:04:29,004 --> 01:04:31,920
Your Majesty must be blessed to
have soldiers descend from Heaven
912
01:04:31,970 --> 01:04:34,146
and help us
eliminate the foreign powers.
913
01:04:34,355 --> 01:04:36,051
Please issue the edict
914
01:04:36,101 --> 01:04:38,238
to induct the Boxers as soldiers
915
01:04:38,288 --> 01:04:39,728
so they can kill the Westerners
916
01:04:39,937 --> 01:04:41,683
and show the world our strength.
917
01:04:44,162 --> 01:04:45,894
Your Majesty, I, Yuan Chang,
918
01:04:45,944 --> 01:04:48,738
believe that the Boxers
is merely an ignorant mob.
919
01:04:48,788 --> 01:04:49,994
We cannot rely on them.
920
01:04:50,502 --> 01:04:51,604
Your Majesty,
921
01:04:51,654 --> 01:04:52,666
I, Xu Jingcheng,
922
01:04:52,716 --> 01:04:55,654
believe the Boxers to
be heretical charlatans
923
01:04:55,704 --> 01:04:56,918
who cannot be trusted.
924
01:04:57,319 --> 01:05:00,118
So you don't approve?
925
01:05:00,696 --> 01:05:04,035
Your Majesty, I cannot
approve in good conscience.
926
01:05:06,946 --> 01:05:07,946
Your Majesty,
927
01:05:08,296 --> 01:05:12,508
I will bet my life
on the Boxers' success.
928
01:05:22,679 --> 01:05:23,657
Your Majesty,
929
01:05:23,707 --> 01:05:26,605
our war against the Japanese
led to great financial loss
930
01:05:26,656 --> 01:05:28,258
and a lack of military resources.
931
01:05:28,308 --> 01:05:30,049
If we go to war with the Westerners,
932
01:05:30,099 --> 01:05:33,071
I am afraid we will be outnumbered
and suffer another great loss.
933
01:05:33,122 --> 01:05:34,739
- Your Majesty...
- That's nonsense!
934
01:05:34,819 --> 01:05:36,866
Stop defending the Westerners.
935
01:05:36,916 --> 01:05:39,472
I will kill all of them!
936
01:05:39,910 --> 01:05:42,551
Your Majesty, massacring
the Westerners without reason
937
01:05:42,601 --> 01:05:44,180
will put us in a serious crisis.
938
01:05:44,230 --> 01:05:46,570
It cannot be done!
It cannot be done!
939
01:05:50,444 --> 01:05:51,488
Your Majesty!
940
01:05:52,622 --> 01:05:55,205
Why won't Your Majesty
say something?
941
01:05:56,955 --> 01:05:57,955
Your Majesty.
942
01:05:58,287 --> 01:06:00,510
The Boxers were once good,
ordinary folks.
943
01:06:00,719 --> 01:06:03,752
They banded together
to avenge the oppression
944
01:06:03,970 --> 01:06:06,490
committed by Westerners on China,
945
01:06:06,924 --> 01:06:08,607
It started with good intentions,
946
01:06:08,816 --> 01:06:10,998
but their leader is ignorant,
947
01:06:11,048 --> 01:06:12,551
swindling people
with superstition.
948
01:06:13,030 --> 01:06:16,045
I'm afraid they are not
capable enough to succeed.
949
01:06:16,254 --> 01:06:18,252
Please exercise caution,
Your Majesty.
950
01:06:18,495 --> 01:06:22,032
You're still ill,
so stay out of this.
951
01:06:23,962 --> 01:06:24,962
Understood.
952
01:06:27,429 --> 01:06:31,065
Your Majesty,
you must act rationally!
953
01:06:31,274 --> 01:06:33,321
Please don't let them run wild!
954
01:06:33,371 --> 01:06:35,999
Please don't let them run wild!
955
01:06:36,408 --> 01:06:38,028
Run wild?
956
01:06:38,237 --> 01:06:39,740
How dare you.
957
01:06:40,430 --> 01:06:42,684
Do you want to die?
958
01:06:42,734 --> 01:06:43,872
Remove him!
959
01:06:43,922 --> 01:06:44,922
Understood!
960
01:06:46,064 --> 01:06:47,994
Your Majesty... Your Majesty!
961
01:06:48,044 --> 01:06:51,176
Think of our nation!
Our dear nation!
962
01:06:54,651 --> 01:06:55,630
Your Majesty...
963
01:06:55,680 --> 01:06:56,800
I have heard enough.
964
01:06:56,850 --> 01:06:58,294
I have made my decision.
965
01:06:58,344 --> 01:06:59,991
We will fight the Westerners!
966
01:07:00,362 --> 01:07:02,118
- Prince Duan!
- Here!
967
01:07:02,346 --> 01:07:05,488
I leave the Boxers to you.
Do what you must.
968
01:07:05,932 --> 01:07:06,975
Go!
969
01:07:07,026 --> 01:07:08,049
Understood!
970
01:07:25,121 --> 01:07:26,192
Oh, heavenly spirits!
971
01:07:26,563 --> 01:07:29,488
Oh, departed spirits!
972
01:07:29,897 --> 01:07:34,118
Ancestors, bring us the spirits
of Monk Xuanzang, Monk Pig,
973
01:07:34,208 --> 01:07:39,306
Friar Sand,
Monkey King and Erlang.
974
01:07:39,356 --> 01:07:45,296
Please ask Guan Yu to lead
the soldiers of Heaven to us.
975
01:08:22,297 --> 01:08:25,726
I have come to you
976
01:08:25,891 --> 01:08:27,442
with an edict
from the Jade Emperor.
977
01:08:27,492 --> 01:08:30,306
I shall lead
the soldiers of Heaven
978
01:08:30,367 --> 01:08:32,469
and eliminate the Westerners!
979
01:09:44,016 --> 01:09:45,016
Consort Zhen,
980
01:09:48,673 --> 01:09:50,311
it's me.
981
01:09:53,560 --> 01:09:55,351
- It's you!
- That's right.
982
01:09:55,785 --> 01:09:57,360
The Emperor will come later,
983
01:09:57,666 --> 01:09:58,773
but don't let anyone know!
984
01:10:25,476 --> 01:10:26,970
The night patrol will come soon,
985
01:10:27,249 --> 01:10:29,436
- so please don't stay long.
- I understand.
986
01:10:56,310 --> 01:10:57,310
Zhen!
987
01:10:59,613 --> 01:11:00,702
Your Majesty!
988
01:11:13,377 --> 01:11:14,934
I have missed you so!
989
01:11:16,543 --> 01:11:18,478
Stand up.
990
01:11:21,866 --> 01:11:24,335
You have suffered so
for the past two years.
991
01:11:27,650 --> 01:11:29,360
Are you well, Zhen?
992
01:11:30,287 --> 01:11:31,287
I am fine...
993
01:11:34,017 --> 01:11:35,017
Your Majesty...
994
01:11:38,573 --> 01:11:40,598
Sometimes I wonder,
995
01:11:40,859 --> 01:11:43,838
what's the point of
being a puppet emperor?
996
01:11:45,138 --> 01:11:46,901
I should just die
and get it over with.
997
01:11:47,102 --> 01:11:48,102
No, Your Majesty,
998
01:11:48,209 --> 01:11:49,874
please don't think that way.
999
01:11:50,713 --> 01:11:53,098
The Empress Dowager
is already 66 years old.
1000
01:11:54,272 --> 01:11:57,143
If we wait patiently
for a few more years,
1001
01:11:58,151 --> 01:11:59,780
Your Majesty will
1002
01:12:01,924 --> 01:12:04,580
be able to stand on your own one day.
1003
01:12:06,844 --> 01:12:09,454
I'm afraid she won't release
me even after her death.
1004
01:12:10,831 --> 01:12:11,992
Besides...
1005
01:12:12,768 --> 01:12:14,368
you must know
what is happening outside.
1006
01:12:15,082 --> 01:12:18,007
I hear the Boxers
are in a fierce fight.
1007
01:12:18,416 --> 01:12:19,466
Is that true?
1008
01:12:19,517 --> 01:12:20,955
We are in a real crisis.
1009
01:12:21,890 --> 01:12:24,122
The Eight Nations Alliance
has already reached Tianjin.
1010
01:12:24,226 --> 01:12:25,229
What?
1011
01:12:25,280 --> 01:12:27,288
That means
Peking is within their reach.
1012
01:12:27,368 --> 01:12:30,390
An understatement. If we
lose Tianjin, Peking falls, too.
1013
01:12:32,174 --> 01:12:34,356
If the Alliance reach Peking,
1014
01:12:34,406 --> 01:12:35,726
what will the Empress Dowager do?
1015
01:12:36,100 --> 01:12:37,522
What can she do?
1016
01:12:37,731 --> 01:12:40,080
Her only option is to flee.
1017
01:12:40,323 --> 01:12:41,691
And what about Your Majesty?
1018
01:12:42,305 --> 01:12:43,305
I...
1019
01:12:45,329 --> 01:12:47,428
You know I have no control
over my fate.
1020
01:12:47,478 --> 01:12:48,664
Your Majesty.
1021
01:12:49,122 --> 01:12:51,741
This is an opportunity.
1022
01:12:51,950 --> 01:12:53,597
Your Majesty cannot miss it.
1023
01:12:54,670 --> 01:12:56,879
Are you saying that I should stay?
1024
01:12:56,929 --> 01:12:57,809
Correct.
1025
01:12:57,860 --> 01:12:59,394
Once the Empress Dowager leaves,
1026
01:12:59,444 --> 01:13:01,444
the country will be in Your
Majesty's hands again.
1027
01:13:02,992 --> 01:13:06,862
But what if the Westerners
mistakenly put the blame on me?
1028
01:13:07,935 --> 01:13:09,510
Your Majesty can just end your life.
1029
01:13:21,740 --> 01:13:22,740
Very well.
1030
01:13:22,867 --> 01:13:24,010
I won't leave.
1031
01:13:25,486 --> 01:13:26,899
I would rather die than to leave.
1032
01:13:27,486 --> 01:13:28,846
We would rather die than to leave!
1033
01:13:31,243 --> 01:13:32,243
Zhen,
1034
01:13:32,764 --> 01:13:34,060
you are such a good woman.
1035
01:13:34,620 --> 01:13:35,620
Your Majesty.
1036
01:13:42,866 --> 01:13:43,866
Your Majesty!
1037
01:13:44,067 --> 01:13:45,273
The night patrol is coming!
1038
01:13:45,732 --> 01:13:46,726
I got it.
1039
01:13:46,776 --> 01:13:49,588
Your Majesty will be locked out
when they lock the northern gate.
1040
01:13:49,638 --> 01:13:50,961
Your Majesty must go.
1041
01:13:51,793 --> 01:13:53,692
- Give me one moment.
- No, Your Majesty.
1042
01:13:54,360 --> 01:13:55,728
Please go...
1043
01:13:56,884 --> 01:13:58,774
We still have plenty of time.
1044
01:14:05,045 --> 01:14:07,068
In that case...
take care of yourself.
1045
01:14:07,967 --> 01:14:08,967
I must go.
1046
01:14:09,389 --> 01:14:10,389
Goodbye, Your Majesty.
1047
01:14:36,526 --> 01:14:38,344
Your Majesty...
It's time to leave!
1048
01:15:03,833 --> 01:15:06,038
Tianjin has fallen. General
Nie Shicheng has died.
1049
01:15:07,587 --> 01:15:11,304
Your Majesty, Viceroy Ronglu
was killed at the Battle of Yongcun.
1050
01:15:12,022 --> 01:15:13,729
Your Majesty,
Tongzhou has been captured.
1051
01:15:13,780 --> 01:15:16,091
Naval Minister Li Pingheng
has committed suicide.
1052
01:15:16,141 --> 01:15:17,981
The Eight Nations
Alliances is bombing Peking!
1053
01:15:18,032 --> 01:15:19,437
Many are retreating!
1054
01:15:19,488 --> 01:15:21,675
Thieving soldiers are running amok,
pillaging the city!
1055
01:15:21,726 --> 01:15:23,405
Our officials are on the run!
1056
01:15:24,440 --> 01:15:25,812
And the Empress Dowager?
1057
01:15:54,939 --> 01:15:56,361
Your Majesty.
1058
01:16:00,154 --> 01:16:02,395
Get up, children.
1059
01:16:02,946 --> 01:16:04,557
Thank you, Your Majesty.
1060
01:16:07,448 --> 01:16:11,633
I can't believe that I'm
running for my life again.
1061
01:16:14,679 --> 01:16:15,799
Your Majesty.
1062
01:16:15,849 --> 01:16:16,915
I exhausted all my efforts
1063
01:16:16,965 --> 01:16:18,594
to secure three mule cars.
1064
01:16:18,803 --> 01:16:20,117
Why only three?
1065
01:16:20,169 --> 01:16:21,782
There are too many people fleeing.
1066
01:16:21,833 --> 01:16:24,192
All the transport
livestocks are being used.
1067
01:16:24,243 --> 01:16:26,182
- How are things outside?
- Very chaotic.
1068
01:16:26,232 --> 01:16:28,212
The Boxers and defeated
soldiers are pillaging.
1069
01:16:28,263 --> 01:16:30,016
The foreign forces
will soon enter the city.
1070
01:16:30,067 --> 01:16:32,290
Your Majesty should
leave as soon as possible.
1071
01:16:32,341 --> 01:16:35,418
Very well.
All of you get on the cars first.
1072
01:16:35,897 --> 01:16:38,592
- But Your Majesty...
- And the Emperor isn't here yet.
1073
01:16:38,642 --> 01:16:40,766
I have to speak to him.
1074
01:16:40,975 --> 01:16:43,899
- All of you leave first.
- Understood.
1075
01:17:05,192 --> 01:17:07,163
- Greetings, Your Majesty.
- As you were.
1076
01:17:08,252 --> 01:17:09,521
Zhen, you...
1077
01:17:09,764 --> 01:17:11,150
Why aren't you changed?
1078
01:17:11,656 --> 01:17:12,656
I don't plan to.
1079
01:17:13,197 --> 01:17:15,141
How can you leave in that outfit?
1080
01:17:15,950 --> 01:17:17,327
I'm not leaving.
1081
01:17:18,200 --> 01:17:20,760
But the foreign soldiers are coming.
1082
01:17:20,810 --> 01:17:21,935
I'm not afraid...
1083
01:17:21,989 --> 01:17:24,544
Consort Zhen, the
Empress Dowager is waiting.
1084
01:17:30,278 --> 01:17:32,047
Zhen.
You really should leave.
1085
01:17:32,098 --> 01:17:35,395
I can't rest easy
knowing that you're here.
1086
01:17:38,251 --> 01:17:39,899
I'll be fine.
Jin...
1087
01:17:40,195 --> 01:17:41,401
Take care of yourself.
1088
01:17:43,176 --> 01:17:44,176
Zhen...
1089
01:17:46,257 --> 01:17:49,920
Remember... don't clash with
the Empress Dowager again.
1090
01:17:50,812 --> 01:17:51,812
I know.
1091
01:18:03,611 --> 01:18:06,077
Consort Jin, the Empress is waiting.
1092
01:18:11,510 --> 01:18:13,355
- Your Majesty.
- Stand up.
1093
01:18:13,762 --> 01:18:14,762
Yes, Your Majesty.
1094
01:18:16,641 --> 01:18:18,576
I asked you to put on a Han outfit.
1095
01:18:18,785 --> 01:18:20,306
Why are you still
dressed like this?
1096
01:18:21,514 --> 01:18:24,349
I don't dare
to break the family's rules.
1097
01:18:27,521 --> 01:18:31,094
You do know what is
happening outside, don't you?
1098
01:18:31,719 --> 01:18:34,509
I knew that this day would come.
1099
01:18:34,941 --> 01:18:38,293
- If Your Majesty had listen to...
- That's in the past.
1100
01:18:38,343 --> 01:18:39,343
Forget about it.
1101
01:18:40,372 --> 01:18:43,382
I plan to leave here
1102
01:18:43,432 --> 01:18:45,439
and hide elsewhere temporarily.
1103
01:18:46,107 --> 01:18:49,374
Get changed and leave with me.
1104
01:18:49,481 --> 01:18:50,488
I will not leave.
1105
01:18:50,539 --> 01:18:51,533
Why not?
1106
01:18:51,583 --> 01:18:54,500
- Because the Emperor is staying.
- How do you know that?
1107
01:18:54,551 --> 01:18:56,414
Our country is in a crisis.
1108
01:18:56,465 --> 01:18:58,521
If the Emperor leaves,
1109
01:18:58,571 --> 01:19:00,596
who will clean up the mess?
1110
01:19:01,237 --> 01:19:04,882
So you are dead set on staying?
1111
01:19:05,291 --> 01:19:06,291
I am.
1112
01:19:07,154 --> 01:19:10,893
Don't regret this later on.
1113
01:19:11,151 --> 01:19:13,257
I absolutely will not.
1114
01:19:13,925 --> 01:19:14,933
Very well.
1115
01:19:14,984 --> 01:19:16,554
- Cui!
- Yes, Your Majesty.
1116
01:19:16,605 --> 01:19:17,932
Take her back to her quarters,
1117
01:19:17,982 --> 01:19:20,322
I'll ask her again later.
1118
01:19:51,329 --> 01:19:53,696
- Greetings, Your Majesty.
- Here you are.
1119
01:19:54,292 --> 01:19:55,993
Yes. Your Majesty, you...
1120
01:19:58,063 --> 01:20:00,430
Didn't think
I would end up like this?
1121
01:20:00,927 --> 01:20:04,698
We should leave
before we discuss things.
1122
01:20:05,924 --> 01:20:07,053
I can't leave.
1123
01:20:07,103 --> 01:20:10,316
I know the Westerners won't blame you.
1124
01:20:10,525 --> 01:20:14,764
That's why I will
return the throne to you.
1125
01:20:15,452 --> 01:20:19,169
But the city is in shambles.
1126
01:20:19,378 --> 01:20:21,074
I don't want to
1127
01:20:21,124 --> 01:20:24,229
- leave you alone here.
- Your Majesty...
1128
01:20:26,362 --> 01:20:27,862
I won't be in any danger.
1129
01:20:28,350 --> 01:20:29,393
Child,
1130
01:20:29,444 --> 01:20:30,998
just do as I say.
1131
01:20:31,048 --> 01:20:34,513
No one can do anything in
the government right now.
1132
01:20:35,120 --> 01:20:37,901
I have sent a telegram to Li Hongzhang.
1133
01:20:38,110 --> 01:20:40,621
When he arrives, you can come back
1134
01:20:40,684 --> 01:20:44,140
and lead the negotiation
with the Westerners.
1135
01:20:44,549 --> 01:20:46,124
How does that sound?
1136
01:20:47,278 --> 01:20:50,653
Your Majesty,
do you really mean that?
1137
01:20:50,862 --> 01:20:54,093
Perhaps
I was too stubborn before.
1138
01:20:54,183 --> 01:20:56,577
But I understand now.
1139
01:20:57,598 --> 01:20:58,598
That's good.
1140
01:20:58,975 --> 01:20:59,975
Then...
1141
01:21:00,957 --> 01:21:04,242
- What about Consort Zhen?
- She's the one you love.
1142
01:21:04,651 --> 01:21:07,450
I would take her, too, of course.
1143
01:21:08,008 --> 01:21:09,008
Oh.
1144
01:21:09,441 --> 01:21:10,764
But she...
1145
01:21:11,079 --> 01:21:13,950
- I'm afraid she...
- She wasn't willing to leave at first,
1146
01:21:14,359 --> 01:21:17,639
but then I told her my plans.
1147
01:21:17,689 --> 01:21:19,210
She was happy to hear it.
1148
01:21:19,991 --> 01:21:21,331
Where is she?
1149
01:21:21,382 --> 01:21:24,046
Already in the mule car
with her sister.
1150
01:21:24,396 --> 01:21:25,396
Oh.
1151
01:21:26,911 --> 01:21:29,525
Come help His Majesty
1152
01:21:29,575 --> 01:21:31,335
change his outfit and
get into the mule car.
1153
01:21:33,580 --> 01:21:35,569
You go ahead, I'll follow soon.
1154
01:21:48,448 --> 01:21:49,466
Your Majesty.
1155
01:21:49,517 --> 01:21:50,804
What you just said...
1156
01:21:51,119 --> 01:21:52,119
Is it true?
1157
01:21:52,424 --> 01:21:53,424
My child...
1158
01:21:53,684 --> 01:21:57,023
Why would I lie to you now?
1159
01:21:58,141 --> 01:21:59,770
If I'm lying to you,
1160
01:22:00,069 --> 01:22:01,842
you can order my grave be razed
1161
01:22:02,265 --> 01:22:05,379
when I die.
1162
01:22:05,788 --> 01:22:07,651
Don't say that, Your Majesty.
1163
01:22:07,795 --> 01:22:09,055
I'll leave right now.
1164
01:22:30,913 --> 01:22:34,235
You said just now
that the Emperor won't leave.
1165
01:22:34,606 --> 01:22:37,355
But he just heeded my words
1166
01:22:37,405 --> 01:22:39,520
and boarded the mule car.
1167
01:22:43,596 --> 01:22:45,999
The Emperor wouldn't
simply obey like that.
1168
01:22:46,496 --> 01:22:47,841
You don't believe me?
1169
01:22:47,891 --> 01:22:49,241
I do not.
1170
01:22:50,008 --> 01:22:50,863
Hmph.
1171
01:22:50,914 --> 01:22:53,191
I don't need you to believe me.
1172
01:22:53,525 --> 01:22:56,371
You can save yourself right now.
1173
01:22:56,556 --> 01:23:00,356
I have never put my own interests ahead.
1174
01:23:00,482 --> 01:23:03,389
You may think of your interests,
1175
01:23:03,704 --> 01:23:06,582
but I'm worried for you.
1176
01:23:06,817 --> 01:23:09,729
When the Westerners enter the palace...
1177
01:23:09,779 --> 01:23:11,916
You're the Emperor's concubine.
1178
01:23:11,966 --> 01:23:13,338
You're young
1179
01:23:13,388 --> 01:23:15,192
and pretty.
1180
01:23:15,242 --> 01:23:19,229
- If anything happens to you...
- Please don't worry.
1181
01:23:19,690 --> 01:23:24,226
If I'm a coward, I would
be leaving with you now.
1182
01:23:24,835 --> 01:23:26,981
With the Emperor here,
1183
01:23:27,031 --> 01:23:28,749
what is there to be afraid of?
1184
01:23:29,134 --> 01:23:33,368
Stop dreaming and think
that the Emperor is still here.
1185
01:23:33,418 --> 01:23:35,150
We don't want to die,
1186
01:23:35,200 --> 01:23:36,721
so we're leaving now.
1187
01:23:36,973 --> 01:23:39,637
Since you're not afraid of death,
you can die here.
1188
01:23:40,246 --> 01:23:42,257
Cui.
1189
01:23:42,307 --> 01:23:44,381
Consort Zhen
wishes to die for her country.
1190
01:23:44,431 --> 01:23:47,176
Find her a clean place.
1191
01:23:47,374 --> 01:23:51,748
Your Majesty, there is a
well that I think is quite fitting.
1192
01:23:51,957 --> 01:23:53,460
Very well. Proceed.
1193
01:23:53,640 --> 01:23:54,640
Understood.
1194
01:23:55,775 --> 01:23:56,775
Your Majesty.
1195
01:23:57,181 --> 01:23:58,414
I know full well that
1196
01:23:58,783 --> 01:24:00,794
letting me live this long
1197
01:24:00,844 --> 01:24:03,125
has already been a benevolent
act on Your Majesty's part.
1198
01:24:03,791 --> 01:24:05,431
Since Your Majesty
is ordering me to die,
1199
01:24:05,555 --> 01:24:06,716
I don't dare to disobey.
1200
01:24:07,906 --> 01:24:08,906
However...
1201
01:24:09,229 --> 01:24:10,246
I beg you.
1202
01:24:10,725 --> 01:24:14,460
Please let me see the
Emperor one last time.
1203
01:24:15,100 --> 01:24:16,168
Why?
1204
01:24:16,219 --> 01:24:19,378
You want to cast your spell on
him and keep him from leaving?
1205
01:24:19,587 --> 01:24:22,458
Don't even think about it.
1206
01:24:22,856 --> 01:24:24,539
What are you waiting for, Cui?
1207
01:24:27,365 --> 01:24:29,291
Consort Zhen, please.
1208
01:24:30,672 --> 01:24:31,672
Wait!
1209
01:24:34,238 --> 01:24:35,238
Your Majesty.
1210
01:24:35,833 --> 01:24:37,898
You won't let
the Emperor stay in Peking
1211
01:24:37,948 --> 01:24:40,342
because you want to
preserve your rule.
1212
01:24:40,551 --> 01:24:42,558
But why don't you think about
1213
01:24:43,118 --> 01:24:46,088
what you have done to our
country in the last two years?
1214
01:24:46,711 --> 01:24:49,951
The capital is surrounded.
The country is about to fall.
1215
01:24:50,713 --> 01:24:53,089
Your Majesty still hasn't
learned a lesson from this?
1216
01:24:53,782 --> 01:24:56,320
Please wake up, Your Majesty.
1217
01:24:56,635 --> 01:24:58,295
Have the country's interest in mind.
1218
01:24:58,345 --> 01:24:59,956
Stop being selfish.
1219
01:25:00,532 --> 01:25:02,390
The Emperor is a good man.
1220
01:25:02,440 --> 01:25:04,000
Stop misplacing
your resentment on him,
1221
01:25:04,645 --> 01:25:08,083
then I will die in peace.
1222
01:25:09,947 --> 01:25:11,427
I have no time for this nonsense!
1223
01:25:11,477 --> 01:25:12,656
Cui, take her away!
1224
01:25:16,807 --> 01:25:17,807
Consort Zhen.
1225
01:25:18,078 --> 01:25:19,078
Pardon me.
1226
01:25:19,862 --> 01:25:20,862
Don't touch me!
1227
01:25:21,833 --> 01:25:23,408
I will go myself.
1228
01:25:49,686 --> 01:25:50,697
Where's Zhen?
1229
01:25:50,748 --> 01:25:52,452
She's with the Empress Dowager.
1230
01:25:52,503 --> 01:25:54,416
- I was told that she's with you.
- She's not.
1231
01:25:54,467 --> 01:25:55,659
She said that she's staying.
1232
01:26:30,300 --> 01:26:32,688
Please protect His Majesty.
1233
01:26:33,798 --> 01:26:36,516
Please protect our Great Qing.
1234
01:26:58,104 --> 01:26:59,104
No!
1235
01:26:59,518 --> 01:27:00,505
Zhen!
1236
01:27:00,555 --> 01:27:01,752
Zhen... Save her!
1237
01:27:02,161 --> 01:27:04,744
What are you useless
bunch doing?! Save her!
1238
01:27:07,048 --> 01:27:08,033
Your Majesty...
1239
01:27:08,083 --> 01:27:09,275
You are far too cruel!
1240
01:27:09,325 --> 01:27:11,998
Cut the nonsense
and get in the mule car!
1241
01:27:12,961 --> 01:27:14,652
I don't want to live...
- Your Majesty!
1242
01:27:14,702 --> 01:27:15,699
Let me go!
1243
01:27:15,750 --> 01:27:16,766
Let go!
1244
01:27:31,747 --> 01:27:32,759
Your Majesty!
1245
01:27:32,810 --> 01:27:33,830
Feeling better?
1246
01:27:34,577 --> 01:27:35,577
I'm fine.
1247
01:27:36,476 --> 01:27:37,476
Don't worry.
1248
01:27:37,880 --> 01:27:39,716
We are a long way from Peking already.
1249
01:27:40,431 --> 01:27:41,511
Nothing to worry about now.
1250
01:27:53,408 --> 01:27:54,408
What are you lot doing?
1251
01:27:54,859 --> 01:27:57,194
- We want to see the Emperor.
- Go away!
1252
01:27:57,244 --> 01:27:58,244
Don't do that.
1253
01:27:59,192 --> 01:28:01,014
Why do you want to see the Emperor?
1254
01:28:01,064 --> 01:28:03,917
We heard that
the Emperor has fled Peking.
1255
01:28:03,968 --> 01:28:05,802
He's probably hungry on the road,
1256
01:28:05,853 --> 01:28:08,689
so we prepared some food
for His Majesty.
1257
01:28:11,195 --> 01:28:13,436
But the country is in shambles.
1258
01:28:13,933 --> 01:28:16,759
- You don't blame the Emperor?
- Amitabha...
1259
01:28:17,040 --> 01:28:18,912
His Majesty is a good emperor.
1260
01:28:18,963 --> 01:28:20,132
We all know that.
1261
01:28:20,183 --> 01:28:23,300
We've made a huge pot
of porridge for the Emperor.
1262
01:28:23,425 --> 01:28:25,130
I made some eggs, too.
1263
01:28:25,180 --> 01:28:26,863
And some steamed buns.
1264
01:28:28,989 --> 01:28:30,755
The Emperor is up ahead.
1265
01:28:31,315 --> 01:28:32,435
I can pass the food for you.
1266
01:28:32,884 --> 01:28:33,884
That's good.
1267
01:28:35,522 --> 01:28:36,522
Thank you... Thank you...
1268
01:28:36,995 --> 01:28:37,995
Thank you.
1269
01:28:46,884 --> 01:28:48,270
Such good folks...
1270
01:28:49,064 --> 01:28:51,485
But I'm afraid I've lost them.
1271
01:28:53,665 --> 01:28:55,915
A ruler must win over
its people to rule.
1272
01:28:56,700 --> 01:28:59,247
The ruler who doesn't
will lose everything...
88786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.