All language subtitles for Perfect.Days.2023.WEB-DL.1080p.Dream_[ENG][JPN]_V2_Final2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,213 --> 00:00:06,856 カンヌ映画祭 男優賞 役所広司 "オフィシャルコンペティション2023" 2 00:00:16,375 --> 00:00:20,291 完璧な日々 3 00:00:25,576 --> 00:00:30,315 監督 脚本 ヴィム・ヴェンダース 4 00:00:33,539 --> 00:00:38,275 翻訳者 ニザール・エズ・エルディン 5 00:03:34,786 --> 00:03:38,276 The Tokyo Toilet "都庁 清掃局" 6 00:06:04,472 --> 00:06:07,472 ”朝日のあたる家” 7 00:06:07,497 --> 00:06:12,594 There's a house in New Orleans ニューオーリンズで生まれた 8 00:06:13,797 --> 00:06:18,810 They call it "Rising Sun" "ライジング・サン "と呼ばれた施設で 9 00:06:19,897 --> 00:06:25,644 It was the ruins of many poor Boys そこは貧しい子供らの廃墟 10 00:06:26,462 --> 00:06:31,948 And God I knows I'm one 僕はその一人だった 11 00:06:42,090 --> 00:06:47,104 My mother was a Tailer 母はお針子だった 12 00:06:48,547 --> 00:06:53,600 She sewed my blue jeans ブルージーンズを縫ってくれた 13 00:06:54,680 --> 00:07:00,487 My father was a gambling Man 父はギャンブラー... 14 00:07:01,231 --> 00:07:06,264 Down In New Orleans ニューオーリンズで死んだ 15 00:10:38,958 --> 00:10:40,182 チース! 16 00:10:40,258 --> 00:10:42,724 すみません 道 混んじゃってて... 17 00:10:42,792 --> 00:10:45,566 朝一の掃除 超 嫌なんすよね 18 00:10:45,583 --> 00:10:48,666 大体ゲロなんじゃないですか? 19 00:10:49,000 --> 00:10:52,239 こないだ 七郷通りの やつ あるじゃないですか? 20 00:10:52,292 --> 00:10:55,390 幡ヶ谷の... あそこ 超大変だったんすよ 21 00:10:55,395 --> 00:10:58,452 何か 人 入ったまま 出て来なくなって... 22 00:10:58,551 --> 00:11:01,374 10段階の内 8くらい最悪で... 23 00:11:03,125 --> 00:11:04,957 聞いてます? 24 00:11:14,875 --> 00:11:19,382 平山さん やり過ぎっす どうせ汚れるんだから 25 00:12:37,042 --> 00:12:38,716 < ママー > 26 00:12:52,125 --> 00:12:54,199 どうした?え? 27 00:12:59,542 --> 00:13:01,549 ママと来たの?ん? 28 00:13:03,458 --> 00:13:05,541 よぉし 大丈夫 29 00:13:17,958 --> 00:13:19,491 ヨースケ?! 30 00:13:20,109 --> 00:13:21,822 ヨースケ! 31 00:13:22,042 --> 00:13:24,835 ずっと探してたんだよ!ママ... 32 00:13:24,958 --> 00:13:26,591 どこにいたの? 33 00:13:27,083 --> 00:13:30,374 ね ママずっと探してたよ! 34 00:13:32,000 --> 00:13:35,107 ねぇ?離れないでって 言ったよね? 35 00:13:35,208 --> 00:13:37,774 探したの...公園の中 36 00:13:37,875 --> 00:13:39,416 ごめんね 37 00:13:40,208 --> 00:13:42,066 ママ ちょっとさぁ... 38 00:13:43,500 --> 00:13:45,041 ママ ごめんね 39 00:13:45,708 --> 00:13:47,791 行くよ ようし... 40 00:14:01,648 --> 00:14:04,928 ”ガラス カンなど すてないで!” 公園管理課 41 00:18:24,125 --> 00:18:26,699 停電中? 42 00:18:35,500 --> 00:18:37,507 どうも ありがとうございました 43 00:18:45,280 --> 00:18:50,280 ”ペイル・ブルー・アイズ” 1997 ヴェルヴェット・アンダーグラウンド 44 00:18:50,305 --> 00:18:54,811 Sometimes I feel so happy 時々 僕はとても嬉しくなるし 45 00:18:56,112 --> 00:19:00,861 Sometimes I feel so sad 時々 僕はとても悲しくなる 46 00:19:01,900 --> 00:19:05,872 Sometimes I feel so happy 時々 とても幸せな気分になる 47 00:19:05,912 --> 00:19:11,462 But mostly you just make me mad でも 君は時に僕を困らせる 48 00:19:12,136 --> 00:19:17,155 Baby you just make me mad ベイビー 君がそうさせるんだ 49 00:19:19,653 --> 00:19:24,426 Linger on でも 忘れられない 50 00:19:24,713 --> 00:19:27,592 your pale blue eyes 君の青い瞳を 51 00:19:31,229 --> 00:19:34,935 Linger on 忘れられないんだ 52 00:19:36,406 --> 00:19:41,532 your pale blue eyes 君の青い瞳を 53 00:19:45,490 --> 00:19:51,012 Thought of you as my mountain top 君は僕の山の頂にいた 54 00:19:51,142 --> 00:19:56,722 Thought of you as my peak 君は僕の宝物だった 55 00:19:57,286 --> 00:20:01,919 Thought of you as everything 君は僕のすべてだった 56 00:20:02,020 --> 00:20:07,602 I've had but couldn't keep でも もう君はいない 57 00:20:07,758 --> 00:20:11,318 I've had but couldn't keep でも もう君はいない 58 00:22:47,482 --> 00:22:50,435 ”電気湯”(銭湯) 59 00:22:50,875 --> 00:22:52,957 こんにちは 60 00:25:10,542 --> 00:25:12,457 おかえり! 61 00:25:19,583 --> 00:25:22,091 お疲れさーん! 62 00:25:37,250 --> 00:25:39,374 打った!ちょっと待て! 63 00:25:39,500 --> 00:25:41,132 入ったでしょ? 64 00:25:41,250 --> 00:25:43,332 入った! 見たか? 65 00:25:43,375 --> 00:25:45,782 ちょっと 何してる! 66 00:25:46,275 --> 00:25:50,724 勝利を買って 何が 嬉しいんだって!なぁ? 67 00:25:50,750 --> 00:25:52,816 カッちゃん オース! 68 00:25:52,958 --> 00:25:58,766 あのさぁ 野球と宗教は 人それぞれなんだよ お手! 69 00:25:58,917 --> 00:26:01,541 ハイ 行こう!よし! 70 00:26:01,792 --> 00:26:03,624 他のチームからさぁ - 71 00:26:04,208 --> 00:26:08,224 選手 引っこ抜いて 汚ねぇんだよ (巨人軍) 72 00:27:24,595 --> 00:27:28,188 ウィリアム・フォークナー "The Wild Palms" ( 米文豪 1897-1962 ) 73 00:27:45,058 --> 00:27:47,137 "影の..." 74 00:30:08,050 --> 00:30:14,050 ”ドック・オブ・ザ・ベイ” 1967 by オーティス・レディング 75 00:30:14,330 --> 00:30:18,460 Sittin' in the morning sun 朝陽の元 そこに座り 76 00:30:18,493 --> 00:30:23,443 I'll be sittin' when the evening comes 夕方まで佇もう 77 00:30:23,617 --> 00:30:27,828 Watching the ships roll in 艀(はしけ)が来ては去る 78 00:30:27,841 --> 00:30:32,734 Then I watch them roll away again, yeah そんな風景を ただ見るだけ 79 00:30:32,855 --> 00:30:36,393 I'm sittin' on the dock of the bay 波止場に腰掛けて 80 00:30:36,400 --> 00:30:40,987 Watchin' the tide roll away, ooh 潮の満ち引きを見る 81 00:30:41,070 --> 00:30:45,552 I'm just sittin' on the dock of the bay 波止場に腰掛けて 82 00:30:45,646 --> 00:30:50,436 Wastin' time 暇潰しするだけ 83 00:30:51,103 --> 00:30:55,684 I left my home in Georgia ジョージアの家を捨て 84 00:30:55,725 --> 00:31:00,283 Headed for the Frisco Bay サンフランシスコまで 85 00:31:00,697 --> 00:31:04,453 Cuz I've had nothing to live for 生きる意味がなかった 86 00:31:04,507 --> 00:31:08,565 And look like nothing's gonna come my way でも 何も変わりそうもない 87 00:31:08,632 --> 00:31:13,489 So, I'm sittin' on the dock of the bay だから 桟橋に座って - 88 00:31:13,592 --> 00:31:18,665 Watchin' the tide roll away, ooh 潮の満ち引きを見てる 89 00:33:04,575 --> 00:33:08,595 なーにー? アヤちゃん 来てくれたの? 90 00:33:08,625 --> 00:33:12,081 超嬉しいんですけど! 10段階で10だよ 91 00:33:12,125 --> 00:33:14,142 ああ 今日ここで終わりだからね 92 00:33:14,167 --> 00:33:16,757 すぐ 終わるから 待っててね! 93 00:33:20,450 --> 00:33:23,324 やれば できるじゃないか! 94 00:33:23,333 --> 00:33:26,932 彼女待たせてるんで 自分 上がっちゃいます! 95 00:34:01,167 --> 00:34:03,124 < こっち こっち!> 96 00:34:08,767 --> 00:34:12,793 平山さん 車貸して もらってもいいですか? 97 00:34:12,833 --> 00:34:14,082 今夜 勝負なんすよ! 98 00:34:14,100 --> 00:34:17,600 平山さん お願いしますよ! 99 00:34:17,875 --> 00:34:20,049 何とか そこを... 100 00:34:20,208 --> 00:34:22,707 そこを何とか... 101 00:34:30,375 --> 00:34:33,436 平山さん 会社の先輩 102 00:34:33,492 --> 00:34:36,832 めちゃ 仕事できるけど めちゃ 無口 103 00:34:36,875 --> 00:34:40,900 だから 何考えてるか わかんないなぁ... 104 00:34:42,208 --> 00:34:44,732 平山さん これアヤちゃん 105 00:34:44,833 --> 00:34:47,707 10段階で言うと 10でしょ? 106 00:34:47,875 --> 00:34:50,399 それ やめなよ... 107 00:34:50,625 --> 00:34:52,707 これ 聞いていい? 108 00:35:11,584 --> 00:35:16,584 パティ・スミス( 米 1946 - ”レドンド・ビーチ” 1975 109 00:35:16,609 --> 00:35:19,649 Late afternoon たそがれどき 110 00:35:19,883 --> 00:35:22,961 In the dream hotel 夢うつつのホテルで 111 00:35:23,005 --> 00:35:26,657 we had a fight ついさっきの喧嘩 112 00:35:27,375 --> 00:35:29,535 ねぇ 平山さん 113 00:35:29,588 --> 00:35:32,929 I was looking for you あなたを探したけど 114 00:35:32,956 --> 00:35:36,026 Are you gone? 行ってしまったの? 115 00:35:36,793 --> 00:35:40,032 I called you on the phone 電話をしてみた 116 00:35:40,165 --> 00:35:42,411 another dimension 異次元からね 117 00:35:42,485 --> 00:35:45,621 And you're never the same again でも あなたは戻って来ない 118 00:35:45,792 --> 00:35:47,382 この人 好きかも 119 00:35:47,500 --> 00:35:48,900 そう? 120 00:35:49,542 --> 00:35:50,542 パティ・スミス? 121 00:35:51,292 --> 00:35:52,841 普通じゃん 122 00:35:53,011 --> 00:35:55,881 Are you gone? 行ってしまったの? 123 00:35:56,435 --> 00:35:58,350 under the ocean 海の中に? 124 00:35:58,375 --> 00:35:59,882 平山さん 125 00:36:00,292 --> 00:36:02,591 この仕事 好きすか? 126 00:36:02,708 --> 00:36:05,541 めちゃ 道具とか 自分で作ってるし... 127 00:36:06,125 --> 00:36:09,724 何で こんな仕事 そんなにやれるんすか? 128 00:36:11,417 --> 00:36:14,379 ま 答えて欲しい わけじゃないっすけど 129 00:36:14,458 --> 00:36:16,166 独り言です 130 00:36:16,242 --> 00:36:18,241 この人 変わってんのよ 131 00:36:18,417 --> 00:36:20,966 変人度で言うと10の9 132 00:36:22,250 --> 00:36:25,082 カセットテープの音 好きかも 133 00:36:27,333 --> 00:36:30,374 カセットの音っていいよね? 134 00:36:30,583 --> 00:36:32,059 初めて聴いた 135 00:36:32,083 --> 00:36:34,141 初めてっていいよね! 136 00:36:34,175 --> 00:36:37,174 Everyone was crying 誰もが泣いていた 137 00:36:37,517 --> 00:36:43,564 She was the victim of Jamil's suicide 誘惑の自殺の犠牲者に 138 00:36:43,612 --> 00:36:47,056 I went looking for you 何度もあなたを探した 139 00:36:47,084 --> 00:36:49,086 Are you gone? どうして行ってしまったの? 140 00:36:49,125 --> 00:36:50,807 二つ先辺りで降して 141 00:36:50,833 --> 00:36:52,499 えー今日 遊べるんじゃないの? 142 00:36:52,542 --> 00:36:53,999 シフト入れたから... 143 00:36:54,042 --> 00:36:56,416 お店に来てくれたら いくらでも... 144 00:36:57,042 --> 00:37:00,057 えー!給料日前なんですけど 145 00:37:29,958 --> 00:37:34,032 平山さん マジで 今日 勝負なんですけど... 146 00:37:35,958 --> 00:37:40,357 チクショー 金があれば どうにでもなるのに... 147 00:37:40,375 --> 00:37:42,274 金がないと恋もできないなんて - 148 00:37:42,298 --> 00:37:43,934 どうなってんすか? この世の中! 149 00:37:43,958 --> 00:37:46,866 どうなんすか この時代? 150 00:37:51,375 --> 00:37:54,474 これ いくらくらいに なるんすかね? 151 00:37:56,208 --> 00:37:58,716 値段だけ 知りたくない...? 152 00:37:59,533 --> 00:38:02,099 ただの好奇心ですよ! 153 00:38:02,125 --> 00:38:04,999 今 アナログ 超人気ですもん 154 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 ひょっとするかも? 155 00:38:07,833 --> 00:38:12,882 ただの好奇ですって! 下北にいいとこあるんすよ 156 00:38:14,625 --> 00:38:16,332 方向が違うぞ 157 00:38:16,390 --> 00:38:21,207 いやもう 30分も かかんないですって...イテテ 158 00:38:22,208 --> 00:38:25,141 あれ ここら辺なんすけど... 159 00:38:28,500 --> 00:38:31,074 あっ これだ 此処っす! 160 00:38:31,417 --> 00:38:32,924 すいません 161 00:38:39,083 --> 00:38:40,799 いらっしゃいませ 162 00:38:41,583 --> 00:38:45,682 すいません これ いくらぐらいになります? 163 00:38:46,292 --> 00:38:49,299 珍しいすね ルー・リードだ 164 00:38:49,833 --> 00:38:51,157 1万2千円 165 00:38:51,208 --> 00:38:52,508 マジっすか? 166 00:38:54,958 --> 00:38:57,624 こっちは8000 - 本当に? 167 00:38:57,675 --> 00:38:59,376 お兄さん どうしたのこれ? 168 00:38:59,449 --> 00:39:01,957 いや 先輩が持ってて... 169 00:39:04,042 --> 00:39:06,116 こっちは4000円 170 00:39:06,208 --> 00:39:07,541 マジすか? 171 00:39:08,125 --> 00:39:11,791 6千円 結構 いくんじゃん 172 00:39:14,792 --> 00:39:16,949 そうね これくらい? 173 00:39:17,000 --> 00:39:19,066 いー ヤッバ! 174 00:39:20,625 --> 00:39:23,391 売っちゃいましょうよ? 平山さん! 175 00:39:23,458 --> 00:39:25,467 他にもあったら 全然 買いますよ 176 00:39:25,470 --> 00:39:28,619 カセット 最近きてるんで 70年代か80年代とか 177 00:39:28,708 --> 00:39:31,849 売っちゃいましょうよ? 平山さん 178 00:39:31,917 --> 00:39:34,549 これ一本で1万2千円ですよ!! 179 00:39:34,958 --> 00:39:36,707 いっちゃいましょう! 180 00:39:36,717 --> 00:39:39,807 わかりました 1本だけ 一本だけ売っちゃいましょう 181 00:39:39,833 --> 00:39:41,641 そしたら アヤちゃんの店に行けるし - 182 00:39:41,665 --> 00:39:44,465 今日 勝負なんすよ 俺 183 00:39:51,208 --> 00:39:54,007 今日 勝負なんすよ 俺! 184 00:39:54,083 --> 00:39:56,632 もし これ逃したら俺... 185 00:39:57,375 --> 00:40:01,932 金がないと恋もできないなんて 何なんすか 俺? 186 00:40:38,333 --> 00:40:39,833 いいんすか? 187 00:40:40,917 --> 00:40:43,541 ありがとうございますー 188 00:40:45,583 --> 00:40:48,082 じゃあ ちょ! 行って来ます! 189 00:40:50,667 --> 00:40:52,757 平山さん 最高! 190 00:40:59,458 --> 00:41:01,332 ありがとうございました 191 00:41:03,795 --> 00:41:08,795 "(Walkin' Thru The) Sleepy City" by The Rolling Stones 1975 192 00:41:08,820 --> 00:41:13,181 I was walking in the sleeping city 深夜の街を歩いた 193 00:41:13,197 --> 00:41:17,250 In the dark she looks so beautiful 暗闇の中 女が輝く 194 00:41:17,257 --> 00:41:21,369 until I reached the only café 唯一のカフェに入る 195 00:41:21,423 --> 00:41:25,539 Which stays open day and night 深夜営業のカフェ 196 00:41:25,719 --> 00:41:29,891 Just look at the sleeping city 街はまだ眠りの中 197 00:41:30,038 --> 00:41:33,828 At night she looks so beautiful 夜の女は ひと際美しい 198 00:41:33,862 --> 00:41:37,940 No one sees the city lights 街はまだ眠りの中 199 00:41:38,060 --> 00:41:42,276 They only care about being warm inside 人々の関心は家の暖だけ 200 00:41:42,317 --> 00:41:46,364 No one listens to what people say 他人など どうでもいい 201 00:51:14,250 --> 00:51:16,257 ヘイ おやすみグッナイ 202 00:53:10,771 --> 00:53:15,771 ”青い魚” 2002 by 金延幸子 203 00:53:15,796 --> 00:53:22,148 青い海も - Blue oceans and blue fish 204 00:53:22,472 --> 00:53:27,472 青い魚も Blue oceans and blue fish 205 00:53:30,029 --> 00:53:35,075 みんな 昔... I kept them all for a long time 206 00:53:36,673 --> 00:53:41,958 手にしたもの But now, only the cold wind passes 207 00:53:46,266 --> 00:53:51,343 今 私の - Through these empty hands 208 00:53:51,367 --> 00:53:58,667 この手のひらの中を Through these empty hands 209 00:53:58,767 --> 00:54:06,767 冷たい風だけが 通り... There's a crowd of hideous boys 210 00:54:07,792 --> 00:54:09,332 すいません 211 00:54:11,117 --> 00:54:12,416 平山さん... 212 00:54:12,417 --> 00:54:16,016 アヤちゃん もうダメかも 10の内 2くらいかも 213 00:54:16,083 --> 00:54:19,174 まだ あきらめた わけじゃないですが 214 00:54:34,792 --> 00:54:36,732 平山さんて - 215 00:54:36,750 --> 00:54:39,757 結婚してないですよね? 216 00:54:40,583 --> 00:54:42,649 その歳で一人で... 217 00:54:45,042 --> 00:54:47,082 寂しくないですか? 218 00:54:50,758 --> 00:54:52,324 "タカシ" 219 00:54:52,417 --> 00:54:53,807 え?おーい! 220 00:54:53,833 --> 00:54:55,470 "タカシ" 221 00:54:56,542 --> 00:54:59,641 ヘイ 久しぶり - タカシ... 222 00:55:00,083 --> 00:55:01,674 何してた? 223 00:55:02,250 --> 00:55:04,874 探していた... 224 00:55:05,083 --> 00:55:07,399 探してた? - はい 225 00:55:07,583 --> 00:55:11,207 平山さん これデラちゃん 幼馴染で - 226 00:55:11,625 --> 00:55:14,641 デラちゃんは 僕の 耳が好きなんすよ 227 00:55:15,417 --> 00:55:18,741 会うといつも こうなっちゃうんすよ 228 00:55:18,833 --> 00:55:22,349 必ず 追っかけ来て 10の内10 229 00:55:23,042 --> 00:55:25,107 デラちゃんにとっては - 230 00:55:25,117 --> 00:55:29,430 耳の方が親友で 俺はその”おまけ”でしょ? 231 00:55:29,458 --> 00:55:31,324 ダー! ウソなんかい?- 232 00:55:31,333 --> 00:55:34,082 そうです! - そうですぅ? 233 00:56:29,833 --> 00:56:31,133 どうも 234 00:56:34,542 --> 00:56:36,974 返そうと思って... 235 00:56:38,333 --> 00:56:39,866 これ... 236 00:56:46,000 --> 00:56:49,791 もう一度聴いてもいい? "Redondo Beach" by Patti Smith 1975 237 00:56:49,850 --> 00:56:51,150 ああ 238 00:56:51,246 --> 00:56:53,872 Everyone was singing みんな知ってた 239 00:56:53,919 --> 00:56:56,785 Girl is washed up 少女が身を投げた 240 00:56:56,793 --> 00:57:00,386 On Redondo beach レドンド・ビーチで 241 00:57:00,633 --> 00:57:04,007 Everyone is so sad みんな悲しんでいる 242 00:57:04,015 --> 00:57:06,864 I was looking for you あなたを探したのに 243 00:57:06,898 --> 00:57:10,857 Are you gone, gone? 死んでしまったのか? 244 00:57:10,894 --> 00:57:14,207 Pretty little girl, 少女たちは - 245 00:57:14,246 --> 00:57:17,370 Everyone cried みんな泣いた 246 00:57:17,399 --> 00:57:22,796 She was the victim of sweet suicide 甘美な自殺者の為に 247 00:57:26,000 --> 00:57:27,457 ありがとう 248 00:57:31,583 --> 00:57:34,082 タカシ 何か言ってた? 249 00:58:10,289 --> 00:58:15,289 ( この映画のモチーフ曲 ) 250 00:58:15,314 --> 00:58:20,314 "Perfect Day" 1972 by Lou Reed ( 1942-2013 ) 251 00:58:20,339 --> 00:58:25,339 1996 映画”トレインスポッティング” で有名になった楽曲で - 252 00:58:25,364 --> 00:58:30,364 Lou Reed 自身の ヘロイン中毒ソングとして有名 253 00:58:30,389 --> 00:58:34,548 Just a perfect day 何て完璧な一日だ 254 00:58:34,695 --> 00:58:39,227 Drink Sangria in the Park 公園でサングリアを飲む 255 00:58:39,427 --> 00:58:41,714 And then later その後は - 256 00:58:41,748 --> 00:58:46,807 When it gets dark, we go home 日が暮れたら 帰るだけ 257 00:58:50,724 --> 00:58:54,835 Just a perfect day 何て完璧な一日だ 258 00:58:54,912 --> 00:58:59,708 Feed the animals in the Zoo 動物園で餌をやり - 259 00:58:59,882 --> 00:59:05,902 Then later, a movie too And then home 映画を観て 帰路に就く 260 00:59:08,600 --> 00:59:13,737 Oh, it's such a perfect day 何て完璧な一日 261 00:59:13,837 --> 00:59:19,100 I'm glad I spent it with you 君と一緒に過ごせた 262 00:59:19,904 --> 00:59:22,723 Oh such a perfect day こんなに完璧な一日 263 00:59:22,804 --> 00:59:28,134 You just keep me hanging on でも 僕はまだ 君を思ってる 264 00:59:32,667 --> 00:59:34,482 やぁ お帰り 265 00:59:48,333 --> 00:59:50,866 はい お疲れさん! 266 01:03:31,333 --> 01:03:32,333 こんちは 267 01:03:32,526 --> 01:03:33,639 こんちは 268 01:03:57,583 --> 01:03:58,832 じゃあ... 269 01:04:11,186 --> 01:04:16,186 "Sunny Afternoon" 1966 by The Kinks 270 01:04:16,211 --> 01:04:20,192 The tax man’s taken all my dough 税務署が全財産を持ち去って - 271 01:04:20,237 --> 01:04:24,306 And left me in my stately home 広い邸宅に残ったのは - 272 01:04:24,333 --> 01:04:28,669 Lazing on a sunny afternoon 怠惰な午後だけ 273 01:04:28,730 --> 01:04:32,204 And I can’t sail my yacht ヨットにも乗れない 274 01:04:32,243 --> 01:04:36,411 He’s taken everything I’ve got 奴等はすべてを奪い去り - 275 01:04:36,412 --> 01:04:41,817 All I’ve got’s this sunny afternoon この午後しか残ってない 276 01:04:44,125 --> 01:04:50,171 Save me, save me, save me from this squeeze 救ってくれ このプレッシャーから 277 01:04:51,379 --> 01:04:57,216 I got a big fat mama trying to break me デブ女は俺を潰す気だ 278 01:04:58,095 --> 01:05:03,474 And I love to live so pleasantly 幸せに生きたいだけなのに 279 01:05:03,548 --> 01:05:07,365 Live this life of luxury 贅沢な生活もしたいのに 280 01:05:07,439 --> 01:05:13,639 Lazing on a sunny afternoon 怠惰な午後を過ごすだけ 281 01:05:14,758 --> 01:05:18,190 In the summertime こんな夏なんて... 282 01:05:18,577 --> 01:05:21,912 In the summertime こんな夏なんて... 283 01:05:22,443 --> 01:05:25,257 In the summertime ああ 夏なのに... 284 01:06:06,583 --> 01:06:08,082 "一冊100円" 285 01:06:24,260 --> 01:06:26,267 "木" 幸田文 1992 286 01:06:32,033 --> 01:06:36,107 幸田文はもっと 評価 されなきゃダメよね? 287 01:06:36,125 --> 01:06:38,232 同じ言葉 使ってんのに - 288 01:06:38,256 --> 01:06:42,056 どうしてこんなに 違うのかしらね? 289 01:07:00,417 --> 01:07:02,816 平山さん いらっしゃい 290 01:07:03,542 --> 01:07:05,041 いつもの? 291 01:07:07,042 --> 01:07:09,907 今日は 何の本読んでるの? 292 01:07:10,833 --> 01:07:13,117 "幸田文" - "木" 293 01:07:13,625 --> 01:07:15,541 エッセイ? 294 01:07:15,542 --> 01:07:17,641 読んだ事ある? 295 01:07:17,792 --> 01:07:19,903 平山さんはインテリね 296 01:07:19,917 --> 01:07:22,332 そんな事ないよ 297 01:07:22,625 --> 01:07:24,832 はい ポテトサラダ 298 01:07:26,000 --> 01:07:28,891 今日も お疲れ様でした 299 01:07:29,683 --> 01:07:33,716 ママ...うちら そんな ”お通し”なかったけど! 300 01:07:33,750 --> 01:07:35,991 そんな事ないわよ 301 01:07:36,075 --> 01:07:39,016 大体 俺達と量が違わない? 302 01:07:39,083 --> 01:07:42,649 みんな 同じです うちは平等です 303 01:07:45,083 --> 01:07:47,932 "平等" って そんな意味だっけ? 304 01:07:47,958 --> 01:07:50,966 そんな細かい男 モテないわよ 305 01:07:52,083 --> 01:07:54,982 平山さん ここ(シワ) 306 01:07:56,208 --> 01:07:58,468 違う 違う 反対... 307 01:08:01,833 --> 01:08:04,641 ママ 油揚げあったっけ? 308 01:08:04,725 --> 01:08:08,299 ああ ない 買って来たら 焼いてあげる 309 01:08:08,392 --> 01:08:12,132 あの人ね 奥さん 逃げちゃったんですって 310 01:08:12,208 --> 01:08:15,699 何であんな 陽気なんだろうね? 311 01:08:15,758 --> 01:08:17,182 え?何か言った? 312 01:08:17,208 --> 01:08:19,241 何も言ってなーい 313 01:08:19,258 --> 01:08:23,324 ”嫁が逃げたのに 何で元気なの?” 314 01:08:23,333 --> 01:08:27,124 そりゃそうだよ 気ままな独身暮らし! 315 01:08:27,208 --> 01:08:30,241 これは嬉しいだろ?ね? 316 01:08:30,283 --> 01:08:34,591 あんな煩いのがいなくなって 清々してるんだよ! 317 01:08:34,625 --> 01:08:37,149 強がっちゃって 318 01:08:37,208 --> 01:08:40,657 その内”ママ 寂しいんだよ!” とか言い出すさ 319 01:08:40,667 --> 01:08:43,557 つまんない話ばかりね 320 01:08:44,298 --> 01:08:46,513 お酒はどう? 321 01:08:46,625 --> 01:08:48,499 はい... 322 01:08:48,918 --> 01:08:50,978 これ... 323 01:08:55,375 --> 01:08:59,399 何でずっと 今のままで いられないんだろうね? 324 01:08:59,417 --> 01:09:00,866 ママ! 325 01:09:00,875 --> 01:09:02,374 あれ 歌って! 326 01:09:02,667 --> 01:09:04,191 いつもの... 327 01:09:05,458 --> 01:09:07,348 ああ あれね? 328 01:09:08,692 --> 01:09:12,716 まだ だって 平山さん これからだもんね 329 01:09:12,792 --> 01:09:14,941 いいじゃない? - お願い! 330 01:09:14,958 --> 01:09:17,049 これだよ! 331 01:09:17,792 --> 01:09:19,691 さあ いこう 332 01:09:20,083 --> 01:09:23,149 ギター出ちゃった? やるか! 333 01:09:23,542 --> 01:09:25,382 いい歌よね? 334 01:09:25,406 --> 01:09:32,406 「ちあきなおみ "朝日のあたる家" 朝日楼(日本語詞:浅川マキ) 」 335 01:09:32,430 --> 01:09:35,430 カヴァー:石川さゆり 336 01:09:35,500 --> 01:09:42,524 あたしが着いたのは - 337 01:09:43,833 --> 01:09:48,332 ニューオリンズの - 338 01:09:49,458 --> 01:09:55,891 朝日楼という名の - 339 01:09:57,875 --> 01:10:02,882 女郎屋だった... 340 01:10:04,208 --> 01:10:11,249 愛した男が - 341 01:10:12,750 --> 01:10:17,299 帰らなかった 342 01:10:18,125 --> 01:10:24,291 あんとき私は - 343 01:10:26,625 --> 01:10:32,666 故郷(くに)を出たのさ 344 01:10:33,167 --> 01:10:39,216 汽車に乗って - 345 01:10:41,417 --> 01:10:44,832 また汽車に乗って - 346 01:10:44,856 --> 01:10:50,856 貧しいあたしに... 347 01:13:15,198 --> 01:13:17,489 ふたつ レモンね 348 01:13:17,625 --> 01:13:20,707 お帰り ちょっと待って! 349 01:13:26,042 --> 01:13:28,999 はい お疲れさん! 350 01:14:18,375 --> 01:14:21,457 おじさん どこ行ってたの? 351 01:14:22,458 --> 01:14:24,798 遅いんだけど... 352 01:14:29,333 --> 01:14:30,999 おじさん家 どれ? 353 01:14:32,250 --> 01:14:33,957 最上階か1階か? 354 01:14:41,958 --> 01:14:43,374 ニコ? 355 01:14:47,708 --> 01:14:50,874 大きくなって... 356 01:16:45,875 --> 01:16:47,399 叔父さん 357 01:16:47,542 --> 01:16:49,049 もう仕事? 358 01:16:51,417 --> 01:16:53,466 付いて行っていい? 359 01:16:56,592 --> 01:16:58,666 そうした方がいいよ 360 01:16:58,750 --> 01:17:02,082 一人にすると 何するか わかんないし 361 01:17:26,083 --> 01:17:28,374 よし あっち回って 362 01:17:35,000 --> 01:17:36,857 コーヒー飲むか? 363 01:17:38,583 --> 01:17:39,983 飲む! 364 01:17:40,667 --> 01:17:43,000 俺のと同じでいい? - うん 365 01:17:50,792 --> 01:17:52,092 ありがとう 366 01:18:05,875 --> 01:18:07,707 聞くの? - うん 367 01:18:08,708 --> 01:18:10,166 こうだ 368 01:18:11,067 --> 01:18:12,432 こうだ 369 01:18:12,500 --> 01:18:14,249 こう? - こう 370 01:18:14,500 --> 01:18:16,791 こっちがテープだから 371 01:18:25,470 --> 01:18:31,470 ” Brown Eyed Girl " 1967 by Van Morison 372 01:18:33,772 --> 01:18:36,885 Hey where did we go ねえ どこに行ったの? 373 01:18:36,952 --> 01:18:39,803 Days when the rains came? 雨が降った日は? 374 01:18:39,804 --> 01:18:41,810 Down in the hollow くぼみの下で 375 01:18:41,875 --> 01:18:44,907 あれがスカイツリー? ( Playing a new game ) 376 01:18:44,958 --> 01:18:46,824 ああ そうだよ 377 01:18:46,893 --> 01:18:49,940 Laughing and a-running hey hey 笑って 走って! 378 01:18:49,973 --> 01:18:52,968 Skipping and a-jumping ジャンプして! 379 01:18:52,981 --> 01:18:55,763 In the misty morning fog with 朝もやの中で - 380 01:18:56,190 --> 01:19:00,010 Our our hearts a-thumping and you 僕らは躍動する 381 01:19:01,082 --> 01:19:04,088 My brown eyed girl 茶色の瞳の彼女さ 382 01:19:05,917 --> 01:19:08,941 これがカセット? ( A-you my brown eyed girl ) 383 01:19:09,000 --> 01:19:12,349 昔の? - うん 大昔の 384 01:19:13,750 --> 01:19:16,341 iPhoneに入れられる? 385 01:19:16,500 --> 01:19:18,607 何て(歌手)? ( To Tuesday and so slow? ) 386 01:19:18,667 --> 01:19:20,416 ヴァン・モリソン? 387 01:19:21,125 --> 01:19:24,657 Spotifyにあるかな? ( With a Transistor radio ) 388 01:19:26,292 --> 01:19:29,874 どうかな? ( Standing in the sunlight laughing ) 389 01:19:30,000 --> 01:19:31,632 どこにあんの? 390 01:19:32,833 --> 01:19:34,532 何が? 391 01:19:34,875 --> 01:19:36,416 そのお店... 392 01:19:38,042 --> 01:19:39,766 お店って(笑) 393 01:19:39,908 --> 01:19:43,421 My brown eyed girl 茶色の瞳の君 394 01:19:44,722 --> 01:19:48,744 A-you my brown eyed girl 僕の茶色の瞳の彼女さ 395 01:19:49,657 --> 01:19:52,717 Do you remember when - あの頃の歌を - 396 01:19:52,720 --> 01:19:54,720 A-We Used to Sing? 覚えているかい? 397 01:19:54,725 --> 01:19:57,725 Sha la la la la tee da... 398 01:22:03,125 --> 01:22:04,941 あ それ? 399 01:22:06,750 --> 01:22:10,124 これ?カメラ...昔のだけど 400 01:22:10,708 --> 01:22:12,257 ほら 401 01:22:14,542 --> 01:22:16,049 何で? 402 01:22:16,083 --> 01:22:17,924 覚えてないの? 403 01:22:18,583 --> 01:22:21,124 おじさんが 私にくれたんじゃん 404 01:22:23,708 --> 01:22:27,232 ああ そうだった - 嘘! 405 01:22:29,208 --> 01:22:31,299 思い出してないくせに 406 01:22:41,917 --> 01:22:44,666 その木は おじさんの友達? 407 01:22:45,917 --> 01:22:47,366 友達? 408 01:22:47,750 --> 01:22:49,150 でしょ? 409 01:22:55,167 --> 01:22:56,567 そうだね 410 01:22:57,292 --> 01:22:59,207 この木は友達の木だ 411 01:24:35,750 --> 01:24:37,607 おじさん? 412 01:24:40,833 --> 01:24:42,459 この本 借りていい? 413 01:24:42,500 --> 01:24:43,966 どの本? 414 01:24:45,000 --> 01:24:48,024 ”11の物語” 1970 by パトリシア ハイスミス 415 01:24:49,167 --> 01:24:50,649 いいよ 416 01:24:50,742 --> 01:24:54,850 この”スッポン”って話の ビクターって男の子... 417 01:24:54,917 --> 01:24:56,732 私かもしれない 418 01:24:57,750 --> 01:25:01,116 気持ち めちゃわかる ってこと 419 01:25:11,125 --> 01:25:12,757 手伝っていい? 420 01:25:12,792 --> 01:25:14,166 え? 421 01:25:31,833 --> 01:25:33,233 ありがとう 422 01:25:54,333 --> 01:25:58,607 おじさんとママって 仲 悪いの? 423 01:26:01,125 --> 01:26:02,799 そう言ってた? 424 01:26:04,208 --> 01:26:06,291 おじさんの話すると - 425 01:26:07,208 --> 01:26:09,232 いつも話 変えるの 426 01:26:12,125 --> 01:26:13,525 そうか... 427 01:26:16,750 --> 01:26:18,949 ママと喧嘩した? 428 01:26:19,000 --> 01:26:20,300 まあね... 429 01:26:23,958 --> 01:26:26,291 いつも 家出するの? 430 01:26:27,375 --> 01:26:29,432 これが初めての家出 431 01:26:30,708 --> 01:26:36,299 家出するなら おじさんの 家って決めてたから 432 01:26:36,625 --> 01:26:38,707 何だよ それ? 433 01:27:00,000 --> 01:27:01,574 すみません 434 01:27:03,292 --> 01:27:04,592 どうぞ 435 01:27:05,417 --> 01:27:08,082 ありがとう 私 こっちね? 436 01:27:08,375 --> 01:27:10,957 じゃあ 10分後 - 短い! 437 01:27:10,967 --> 01:27:13,016 じゃあ 20分後 438 01:27:13,089 --> 01:27:14,589 オッケー 439 01:27:20,875 --> 01:27:22,441 はい はい 440 01:27:23,667 --> 01:27:25,416 うん はい 441 01:27:31,958 --> 01:27:33,549 お腹 減った? 442 01:27:34,042 --> 01:27:36,866 食べに行こうか? - やった! 443 01:27:38,917 --> 01:27:40,941 タオルはここ - ありがとう 444 01:27:54,417 --> 01:27:58,491 ママとおじさんって 全然 似てないね 445 01:27:58,708 --> 01:28:00,199 そう? 446 01:28:01,250 --> 01:28:04,841 おじさんとは 住む世界が 違うんだって 447 01:28:04,865 --> 01:28:06,268 ママが言ってた 448 01:28:07,292 --> 01:28:09,132 そうかもしれない 449 01:28:09,250 --> 01:28:10,924 そうなの? 450 01:28:12,625 --> 01:28:17,666 この世界は 本当は 沢山の世界がある 451 01:28:18,333 --> 01:28:23,166 繋がっているように見えても そうじゃない 452 01:28:24,250 --> 01:28:26,149 僕のいる世界は - 453 01:28:27,167 --> 01:28:30,236 ニコのママのいる 世界とは違う 454 01:28:31,250 --> 01:28:32,582 私は? 455 01:28:33,208 --> 01:28:36,216 私はどっちの世界にいるの? 456 01:28:48,083 --> 01:28:51,424 ここ ずっと行ったら海? 457 01:28:51,667 --> 01:28:53,707 うん 海だ 458 01:28:55,250 --> 01:28:56,624 行く? 459 01:29:00,458 --> 01:29:01,966 今度ね 460 01:29:02,167 --> 01:29:04,024 今度っていつ? 461 01:29:05,375 --> 01:29:07,216 今度は今度 462 01:29:07,583 --> 01:29:09,407 今度っていつ? 463 01:29:10,375 --> 01:29:12,199 今度は今度 464 01:29:13,208 --> 01:29:14,907 今は今 465 01:29:15,625 --> 01:29:17,166 今度は今度 466 01:29:19,292 --> 01:29:20,949 今は今 467 01:29:35,292 --> 01:29:37,207 今度は今度 468 01:29:37,708 --> 01:29:39,249 今は今 469 01:29:40,125 --> 01:29:41,957 今度は今度 470 01:29:42,333 --> 01:29:43,666 今は今 471 01:29:44,551 --> 01:29:46,666 今度は今度 472 01:29:46,752 --> 01:29:48,299 今は今 473 01:29:48,873 --> 01:29:50,683 今度は今度 474 01:29:50,850 --> 01:29:52,477 今は今 475 01:30:27,375 --> 01:30:28,775 兄さん... 476 01:30:29,875 --> 01:30:31,291 久しぶり 477 01:30:34,917 --> 01:30:37,649 こんな処 住んでるのね? 478 01:30:37,650 --> 01:30:41,674 悪い意味じゃないの ニコ 荷物 持って来なさい 479 01:30:41,708 --> 01:30:43,932 いや! - ”嫌”じゃありません 480 01:30:43,958 --> 01:30:45,358 叔父さん 481 01:30:45,625 --> 01:30:47,025 早く! 482 01:30:47,208 --> 01:30:48,649 叔父さん 483 01:30:50,417 --> 01:30:53,299 いつでも 遊びに 来ていいから 484 01:30:53,583 --> 01:30:56,449 まだあの本 読み終わってない 485 01:30:57,250 --> 01:30:59,374 持って行っていいよ 486 01:31:04,042 --> 01:31:06,866 ビクターみたいに なっちゃうかも 487 01:31:08,083 --> 01:31:10,482 ダメダメ 488 01:31:10,750 --> 01:31:13,824 そんな事 言っちゃダメだ - ニコ! 489 01:31:37,333 --> 01:31:39,424 迷惑かけたわね 490 01:31:41,375 --> 01:31:43,682 好きだったでしょ? チョコ 491 01:31:51,042 --> 01:31:52,607 いい子だ 492 01:31:53,542 --> 01:31:55,082 どうだか... 493 01:31:57,792 --> 01:31:59,232 父さん... 494 01:31:59,917 --> 01:32:03,249 もう 色々わかんなく なってるけど - 495 01:32:04,042 --> 01:32:07,074 ホームに 会いに行ってあげて? 496 01:32:07,375 --> 01:32:10,266 もう 昔みたいじゃないから 497 01:32:23,292 --> 01:32:27,132 本当にトイレ掃除... してんの? 498 01:32:50,208 --> 01:32:51,757 叔父さん... 499 01:32:53,958 --> 01:32:55,358 ありがとう 500 01:35:34,583 --> 01:35:36,091 < タカシです > 501 01:35:37,333 --> 01:35:39,299 < タカシです もしもし?> - はい? 502 01:35:39,417 --> 01:35:40,966 聞こえてる 503 01:35:41,842 --> 01:35:45,907 < 平山さん 本当によく してもらって感謝してます > 504 01:35:46,000 --> 01:35:48,041 < 10段階で 9ですが -> 505 01:35:48,375 --> 01:35:52,741 < 言いにくいんですが 仕事 辞めます > 506 01:35:53,175 --> 01:35:54,575 え? 507 01:35:54,667 --> 01:35:57,174 < お金は今度 返します > 508 01:35:57,667 --> 01:36:00,541 おい!シフト どうするんだよ? 509 01:36:13,683 --> 01:36:14,791 はい 510 01:36:14,833 --> 01:36:17,332 < 平山さん 替り 誰もいなくて...> 511 01:36:17,375 --> 01:36:20,468 誰もいないって? どうするんですか? 512 01:36:20,542 --> 01:36:23,349 < 今日は両方お願いします > 513 01:36:26,042 --> 01:36:28,457 いいですか?ごめんね 514 01:36:28,625 --> 01:36:30,299 すんません 515 01:36:34,083 --> 01:36:35,541 すいません! 516 01:36:36,667 --> 01:36:39,041 新人さん?- - すぐ終わりますから 517 01:37:03,583 --> 01:37:04,983 何? 518 01:37:06,083 --> 01:37:07,549 タカシは? 519 01:37:56,208 --> 01:37:59,291 3回電話したんだけど 誰も出ないの? 520 01:37:59,325 --> 01:38:02,999 あのさ これ毎日(一人で) やるの無理だから 521 01:38:03,083 --> 01:38:06,641 誰でもいいから 寄越して いいね! 522 01:39:53,342 --> 01:39:57,016 佐藤と言います 急に言われて来ました 523 01:39:57,042 --> 01:40:00,507 辞めた人のシフト 担当しますんで 524 01:40:00,583 --> 01:40:01,932 あっち やればいいですか? 525 01:40:01,958 --> 01:40:03,407 ああ...はい 526 01:40:27,610 --> 01:40:29,096 ”サンキュー” 527 01:43:07,750 --> 01:43:09,582 ちわー - はい 528 01:44:09,625 --> 01:44:12,957 ここ 前... 何があったっけ? 529 01:44:19,500 --> 01:44:23,082 歳とると これだもんなぁ... 530 01:44:56,958 --> 01:45:01,616 パトリシア・ハイスミスは 不安を描く天才よ 531 01:45:01,792 --> 01:45:06,824 恐怖と不安は 別物と 彼女から教わった 532 01:45:44,458 --> 01:45:46,257 < どうしたの? > 533 01:45:48,542 --> 01:45:50,107 < あ ちょっと...> 534 01:45:54,417 --> 01:45:55,982 入る? 535 01:45:59,958 --> 01:46:01,458 どうぞ 536 01:46:34,875 --> 01:46:38,266 ティッシュ一個ください あと 袋も 537 01:47:54,625 --> 01:47:57,207 一本貰っていいですか? 538 01:48:32,583 --> 01:48:35,182 いやぁ 久しぶりです 539 01:48:45,042 --> 01:48:47,591 さっき 見てました? 540 01:48:59,042 --> 01:49:02,082 あの店 通ってくれて いるんですよね? 541 01:49:02,792 --> 01:49:04,192 ええ... 542 01:49:04,708 --> 01:49:06,708 始まった頃からだから - 543 01:49:06,798 --> 01:49:09,451 5年か 6年かな? 544 01:49:10,875 --> 01:49:12,375 そうですか 545 01:49:13,625 --> 01:49:15,374 いい店ですね 546 01:49:23,917 --> 01:49:25,941 元夫です 547 01:49:29,583 --> 01:49:32,166 はぁ そうですか... 548 01:49:34,958 --> 01:49:38,799 別れてから 7年くらいですか... 549 01:49:39,833 --> 01:49:42,341 こっちも 再婚してますが... 550 01:49:44,083 --> 01:49:47,649 7年ぶりに会いました - ああ... 551 01:49:57,417 --> 01:49:59,274 自分 癌が... 552 01:49:59,333 --> 01:50:02,407 転移しちゃってましてね 553 01:50:05,333 --> 01:50:09,432 抗がん剤やると 浮腫(むく)むんですよね 554 01:50:15,000 --> 01:50:16,816 何だか... 555 01:50:17,542 --> 01:50:20,582 無性に あいつに 謝りたくなって - 556 01:50:20,625 --> 01:50:24,166 特に何かあったわけじゃ ないんですが - 557 01:50:25,083 --> 01:50:28,491 謝りたいってのも 違うかなぁ... 558 01:50:29,458 --> 01:50:32,491 お礼を言って おきたくなって 559 01:50:32,792 --> 01:50:35,682 いや それも違うか... 560 01:50:37,875 --> 01:50:41,966 会っておきたかったって だけなんですよ 561 01:50:53,375 --> 01:50:55,049 飲みますか? 562 01:50:55,167 --> 01:50:58,182 いや もう一本ありますから 563 01:50:59,875 --> 01:51:02,382 そうですか?じゃあ... 564 01:51:02,667 --> 01:51:04,167 遠慮なく 565 01:51:30,208 --> 01:51:32,316 あいつをよろしく お願いします 566 01:51:32,333 --> 01:51:36,991 いや そう云うんじゃないんで... - お願いします 567 01:51:37,167 --> 01:51:39,691 そう云うんじゃないんで 568 01:51:52,917 --> 01:51:53,917 影って - 569 01:51:55,250 --> 01:51:57,841 重ねると濃くなる? 570 01:52:03,000 --> 01:52:04,874 さあ?... 571 01:52:06,125 --> 01:52:09,182 わかんない事だらけだなぁ... 572 01:52:09,458 --> 01:52:12,357 結局 何にも わからないまま - 573 01:52:12,625 --> 01:52:15,166 終わっちゃうんだなぁ 574 01:52:28,625 --> 01:52:31,057 やってみましょうか? 575 01:52:31,625 --> 01:52:33,041 え? 576 01:52:44,500 --> 01:52:47,399 ここに 立ってみて下さい 577 01:52:48,333 --> 01:52:49,733 え? 578 01:52:56,542 --> 01:52:58,624 (影は)どうです? 579 01:53:01,625 --> 01:53:03,291 変わらないかな... 580 01:53:03,708 --> 01:53:06,274 濃くなってないですか? 581 01:53:06,583 --> 01:53:08,966 なってない気がする 582 01:53:10,458 --> 01:53:12,874 濃くなってるでしょ? 583 01:53:14,708 --> 01:53:17,307 いや 変わらないかなぁ 584 01:53:18,417 --> 01:53:21,516 (濃く)なってますよ!ほら 585 01:53:21,542 --> 01:53:24,174 濃くならなきゃ 変ですよ 586 01:53:24,875 --> 01:53:26,907 力説しますね 587 01:53:28,833 --> 01:53:31,432 何も変わらないなんて - 588 01:53:32,375 --> 01:53:35,624 そんなバカな話... ないですよ 589 01:53:40,958 --> 01:53:43,332 ないですよね 590 01:53:54,417 --> 01:53:56,932 影踏みしましょうか? 591 01:53:56,956 --> 01:53:58,559 えぇ? 592 01:53:58,583 --> 01:54:00,874 僕 鬼やります 593 01:54:02,042 --> 01:54:03,757 いいですか? 594 01:54:04,125 --> 01:54:05,841 いきますよ 595 01:54:06,297 --> 01:54:08,124 逃げて! - はっは 596 01:54:13,333 --> 01:54:14,916 大丈夫ですか? 597 01:54:16,017 --> 01:54:17,641 私が じゃあ... 598 01:54:17,667 --> 01:54:20,449 俺ですか? - いいですか? 599 01:54:20,625 --> 01:54:22,466 それ それ! 600 01:54:22,490 --> 01:54:25,290 よぉし! - それ!ハイ 601 01:54:30,917 --> 01:54:32,732 疲れるなぁ 602 01:54:33,417 --> 01:54:35,916 キツいですよ - よし! 603 01:54:37,875 --> 01:54:39,916 踏みましたよ 本当に?- 604 01:54:40,042 --> 01:54:41,582 踏んだ... 605 01:56:17,650 --> 01:56:23,650 "Feeling Good" 1965 Musical「The Roar of Greasepaint 」 606 01:56:23,674 --> 01:56:29,674 Lylics by Anthony Newley & Lesly Bricusse 607 01:56:30,790 --> 01:56:36,283 Birds flyin’ high, you know how I feel 飛ぶ鳥よ 僕の気持ちがわかる? 608 01:56:36,447 --> 01:56:41,087 Sun in the sky, you know how I feel 太陽は わかるかい? 609 01:56:43,006 --> 01:56:49,325 Breeze driftin’ on by, you know how I feel そよ風が駆け抜ける 610 01:56:49,520 --> 01:56:54,515 It’s a new dawn, it’s a new day 新しい一日が始まる 611 01:56:54,696 --> 01:56:57,636 it’s a new life for me Yeah 新しい人生が始まる 612 01:56:57,676 --> 01:57:00,389 it’s a new dawn, it’s a new day 新しい一日が始まる 613 01:57:00,419 --> 01:57:03,985 it’s a new life for me 新しい人生が始まる 614 01:57:04,009 --> 01:57:06,809 ooooooooh... 615 01:57:07,706 --> 01:57:12,266 And I’m feelin’ good 何ていい気分だ 616 01:57:16,946 --> 01:57:21,981 Fish in the sea, you know how I feel 釣りでもしようか? 617 01:57:23,230 --> 01:57:28,309 River runnin’ free, you know how I feel 流れる川も 僕と同じ 618 01:57:29,371 --> 01:57:33,883 Blossom on the tree, you know how I feel 咲き誇る花も 同じさ 619 01:57:33,923 --> 01:57:37,680 It’s a new dawn, it’s a new day 新しい一日の始まりだ 620 01:57:37,716 --> 01:57:42,717 It’s a new life for me 新しい人生なんだ 621 01:57:43,083 --> 01:57:47,631 And I’m feelin’ good 何ていい気分だろう 622 01:57:49,999 --> 01:57:53,693 Dragonfly out in the sun, you know what I mean, don’t you know 623 01:57:53,799 --> 01:57:56,799 太陽の下のトンボも そうさ 624 01:57:56,806 --> 01:58:01,479 Butterflies all havin’ fun, you know what I mean 625 01:58:01,503 --> 01:58:04,203 羽ばたく蝶たちも幸せそうだ 626 01:58:04,213 --> 01:58:09,226 Sleep in peace when day is done 夕方には静かに眠る 627 01:58:09,511 --> 01:58:12,890 And this old world is a new world and a bold world 628 01:58:12,944 --> 01:58:15,527 今日は新しい一日なんだ 629 01:58:15,627 --> 01:58:18,627 For Me 僕にとってはね 630 01:58:23,838 --> 01:58:29,370 Stars when you shine, you know how I feel 輝く星も知ってるさ 631 01:58:29,621 --> 01:58:34,961 Scent of the pine, you know how I feel 松の木だって知ってるさ 632 01:58:35,003 --> 01:58:39,029 Oh, freedom is mine 僕は自由さ 633 01:58:39,043 --> 01:58:42,066 And I know how I feel 何ていい気分だろう 634 01:58:42,100 --> 01:58:45,271 It’s a new dawn, it’s a new day 新しい一日の始まりだ 635 01:58:45,358 --> 01:58:49,913 it’s a new life for me 新しい人生と同じ 636 01:58:49,937 --> 01:58:54,937 ( 泣き笑い ) 637 01:58:54,961 --> 01:58:59,961 ( 首都高の夕日 ) 638 01:59:07,643 --> 01:59:15,580 And I’m feelin’... good そうさ 何ていい一日だろう! 639 01:59:17,120 --> 01:59:21,920 翻訳者: ニザール・エズ・エルディン 640 01:59:25,944 --> 01:59:29,944 役所広司 641 01:59:29,968 --> 01:59:37,468 柄本時生 中野有紗 アオイヤマダ 642 01:59:37,492 --> 01:59:43,892 麻生祐未 石川さゆり 643 01:59:43,916 --> 01:59:48,316 三浦友和 644 01:59:48,340 --> 01:59:52,840 田中泯 645 01:59:52,864 --> 01:59:58,664 監督:ヴィム・ヴェンダース 脚本:ヴィム・ヴェンダース 高崎卓馬 646 01:59:58,688 --> 02:00:03,588 制作 柳井 康治 ユニクロ 柳井正会長兼社長の次男 647 02:00:03,612 --> 02:00:07,512 制作:役所広司 648 02:00:07,536 --> 02:00:12,736 制作:ヴィム・ヴェンダース 高崎卓馬 649 02:00:12,760 --> 02:00:17,760 制作国:日本 ドイツ 650 02:03:55,560 --> 02:03:59,560 KOMOREBI(日本語): 光と影の瞬間の芸術 651 02:03:59,584 --> 02:04:03,584 風の中に揺らめく 木の葉 により作られる - 652 02:04:03,608 --> 02:04:07,608 淡い光のきらめきと 輝きを表す言葉 653 02:04:07,632 --> 02:04:11,932 - ヴィム・ヴェンダースの妻 ドナータによる モノクローム・フォリオ - 49933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.