All language subtitles for Perfect.Days.2023.WEB-DL.1080p.Dream_[ENG][JPN]_V2_Final2
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,213 --> 00:00:06,856
カンヌ映画祭 男優賞 役所広司
"オフィシャルコンペティション2023"
2
00:00:16,375 --> 00:00:20,291
完璧な日々
3
00:00:25,576 --> 00:00:30,315
監督 脚本
ヴィム・ヴェンダース
4
00:00:33,539 --> 00:00:38,275
翻訳者 ニザール・エズ・エルディン
5
00:03:34,786 --> 00:03:38,276
The Tokyo Toilet
"都庁 清掃局"
6
00:06:04,472 --> 00:06:07,472
”朝日のあたる家”
7
00:06:07,497 --> 00:06:12,594
There's a house in New Orleans
ニューオーリンズで生まれた
8
00:06:13,797 --> 00:06:18,810
They call it "Rising Sun"
"ライジング・サン "と呼ばれた施設で
9
00:06:19,897 --> 00:06:25,644
It was the ruins of many poor Boys
そこは貧しい子供らの廃墟
10
00:06:26,462 --> 00:06:31,948
And God I knows I'm one
僕はその一人だった
11
00:06:42,090 --> 00:06:47,104
My mother was a Tailer
母はお針子だった
12
00:06:48,547 --> 00:06:53,600
She sewed my blue jeans
ブルージーンズを縫ってくれた
13
00:06:54,680 --> 00:07:00,487
My father was a gambling Man
父はギャンブラー...
14
00:07:01,231 --> 00:07:06,264
Down In New Orleans
ニューオーリンズで死んだ
15
00:10:38,958 --> 00:10:40,182
チース!
16
00:10:40,258 --> 00:10:42,724
すみません
道 混んじゃってて...
17
00:10:42,792 --> 00:10:45,566
朝一の掃除
超 嫌なんすよね
18
00:10:45,583 --> 00:10:48,666
大体ゲロなんじゃないですか?
19
00:10:49,000 --> 00:10:52,239
こないだ 七郷通りの
やつ あるじゃないですか?
20
00:10:52,292 --> 00:10:55,390
幡ヶ谷の...
あそこ 超大変だったんすよ
21
00:10:55,395 --> 00:10:58,452
何か 人 入ったまま
出て来なくなって...
22
00:10:58,551 --> 00:11:01,374
10段階の内 8くらい最悪で...
23
00:11:03,125 --> 00:11:04,957
聞いてます?
24
00:11:14,875 --> 00:11:19,382
平山さん やり過ぎっす
どうせ汚れるんだから
25
00:12:37,042 --> 00:12:38,716
< ママー >
26
00:12:52,125 --> 00:12:54,199
どうした?え?
27
00:12:59,542 --> 00:13:01,549
ママと来たの?ん?
28
00:13:03,458 --> 00:13:05,541
よぉし 大丈夫
29
00:13:17,958 --> 00:13:19,491
ヨースケ?!
30
00:13:20,109 --> 00:13:21,822
ヨースケ!
31
00:13:22,042 --> 00:13:24,835
ずっと探してたんだよ!ママ...
32
00:13:24,958 --> 00:13:26,591
どこにいたの?
33
00:13:27,083 --> 00:13:30,374
ね ママずっと探してたよ!
34
00:13:32,000 --> 00:13:35,107
ねぇ?離れないでって
言ったよね?
35
00:13:35,208 --> 00:13:37,774
探したの...公園の中
36
00:13:37,875 --> 00:13:39,416
ごめんね
37
00:13:40,208 --> 00:13:42,066
ママ ちょっとさぁ...
38
00:13:43,500 --> 00:13:45,041
ママ ごめんね
39
00:13:45,708 --> 00:13:47,791
行くよ ようし...
40
00:14:01,648 --> 00:14:04,928
”ガラス カンなど すてないで!”
公園管理課
41
00:18:24,125 --> 00:18:26,699
停電中?
42
00:18:35,500 --> 00:18:37,507
どうも ありがとうございました
43
00:18:45,280 --> 00:18:50,280
”ペイル・ブルー・アイズ” 1997
ヴェルヴェット・アンダーグラウンド
44
00:18:50,305 --> 00:18:54,811
Sometimes I feel so happy
時々 僕はとても嬉しくなるし
45
00:18:56,112 --> 00:19:00,861
Sometimes I feel so sad
時々 僕はとても悲しくなる
46
00:19:01,900 --> 00:19:05,872
Sometimes I feel so happy
時々 とても幸せな気分になる
47
00:19:05,912 --> 00:19:11,462
But mostly you just make me mad
でも 君は時に僕を困らせる
48
00:19:12,136 --> 00:19:17,155
Baby you just make me mad
ベイビー 君がそうさせるんだ
49
00:19:19,653 --> 00:19:24,426
Linger on
でも 忘れられない
50
00:19:24,713 --> 00:19:27,592
your pale blue eyes
君の青い瞳を
51
00:19:31,229 --> 00:19:34,935
Linger on
忘れられないんだ
52
00:19:36,406 --> 00:19:41,532
your pale blue eyes
君の青い瞳を
53
00:19:45,490 --> 00:19:51,012
Thought of you as my mountain top
君は僕の山の頂にいた
54
00:19:51,142 --> 00:19:56,722
Thought of you as my peak
君は僕の宝物だった
55
00:19:57,286 --> 00:20:01,919
Thought of you as everything
君は僕のすべてだった
56
00:20:02,020 --> 00:20:07,602
I've had but couldn't keep
でも もう君はいない
57
00:20:07,758 --> 00:20:11,318
I've had but couldn't keep
でも もう君はいない
58
00:22:47,482 --> 00:22:50,435
”電気湯”(銭湯)
59
00:22:50,875 --> 00:22:52,957
こんにちは
60
00:25:10,542 --> 00:25:12,457
おかえり!
61
00:25:19,583 --> 00:25:22,091
お疲れさーん!
62
00:25:37,250 --> 00:25:39,374
打った!ちょっと待て!
63
00:25:39,500 --> 00:25:41,132
入ったでしょ?
64
00:25:41,250 --> 00:25:43,332
入った! 見たか?
65
00:25:43,375 --> 00:25:45,782
ちょっと 何してる!
66
00:25:46,275 --> 00:25:50,724
勝利を買って 何が
嬉しいんだって!なぁ?
67
00:25:50,750 --> 00:25:52,816
カッちゃん オース!
68
00:25:52,958 --> 00:25:58,766
あのさぁ 野球と宗教は
人それぞれなんだよ お手!
69
00:25:58,917 --> 00:26:01,541
ハイ 行こう!よし!
70
00:26:01,792 --> 00:26:03,624
他のチームからさぁ -
71
00:26:04,208 --> 00:26:08,224
選手 引っこ抜いて
汚ねぇんだよ (巨人軍)
72
00:27:24,595 --> 00:27:28,188
ウィリアム・フォークナー
"The Wild Palms" ( 米文豪 1897-1962 )
73
00:27:45,058 --> 00:27:47,137
"影の..."
74
00:30:08,050 --> 00:30:14,050
”ドック・オブ・ザ・ベイ” 1967
by オーティス・レディング
75
00:30:14,330 --> 00:30:18,460
Sittin' in the morning sun
朝陽の元 そこに座り
76
00:30:18,493 --> 00:30:23,443
I'll be sittin' when the evening comes
夕方まで佇もう
77
00:30:23,617 --> 00:30:27,828
Watching the ships roll in
艀(はしけ)が来ては去る
78
00:30:27,841 --> 00:30:32,734
Then I watch them roll away again, yeah
そんな風景を ただ見るだけ
79
00:30:32,855 --> 00:30:36,393
I'm sittin' on the dock of the bay
波止場に腰掛けて
80
00:30:36,400 --> 00:30:40,987
Watchin' the tide roll away, ooh
潮の満ち引きを見る
81
00:30:41,070 --> 00:30:45,552
I'm just sittin' on the dock of the bay
波止場に腰掛けて
82
00:30:45,646 --> 00:30:50,436
Wastin' time
暇潰しするだけ
83
00:30:51,103 --> 00:30:55,684
I left my home in Georgia
ジョージアの家を捨て
84
00:30:55,725 --> 00:31:00,283
Headed for the Frisco Bay
サンフランシスコまで
85
00:31:00,697 --> 00:31:04,453
Cuz I've had nothing to live for
生きる意味がなかった
86
00:31:04,507 --> 00:31:08,565
And look like nothing's gonna come my way
でも 何も変わりそうもない
87
00:31:08,632 --> 00:31:13,489
So, I'm sittin' on the dock of the bay
だから 桟橋に座って -
88
00:31:13,592 --> 00:31:18,665
Watchin' the tide roll away, ooh
潮の満ち引きを見てる
89
00:33:04,575 --> 00:33:08,595
なーにー?
アヤちゃん 来てくれたの?
90
00:33:08,625 --> 00:33:12,081
超嬉しいんですけど!
10段階で10だよ
91
00:33:12,125 --> 00:33:14,142
ああ 今日ここで終わりだからね
92
00:33:14,167 --> 00:33:16,757
すぐ 終わるから 待っててね!
93
00:33:20,450 --> 00:33:23,324
やれば できるじゃないか!
94
00:33:23,333 --> 00:33:26,932
彼女待たせてるんで
自分 上がっちゃいます!
95
00:34:01,167 --> 00:34:03,124
< こっち こっち!>
96
00:34:08,767 --> 00:34:12,793
平山さん 車貸して
もらってもいいですか?
97
00:34:12,833 --> 00:34:14,082
今夜 勝負なんすよ!
98
00:34:14,100 --> 00:34:17,600
平山さん お願いしますよ!
99
00:34:17,875 --> 00:34:20,049
何とか そこを...
100
00:34:20,208 --> 00:34:22,707
そこを何とか...
101
00:34:30,375 --> 00:34:33,436
平山さん 会社の先輩
102
00:34:33,492 --> 00:34:36,832
めちゃ 仕事できるけど
めちゃ 無口
103
00:34:36,875 --> 00:34:40,900
だから 何考えてるか
わかんないなぁ...
104
00:34:42,208 --> 00:34:44,732
平山さん これアヤちゃん
105
00:34:44,833 --> 00:34:47,707
10段階で言うと 10でしょ?
106
00:34:47,875 --> 00:34:50,399
それ やめなよ...
107
00:34:50,625 --> 00:34:52,707
これ 聞いていい?
108
00:35:11,584 --> 00:35:16,584
パティ・スミス( 米 1946 -
”レドンド・ビーチ” 1975
109
00:35:16,609 --> 00:35:19,649
Late afternoon
たそがれどき
110
00:35:19,883 --> 00:35:22,961
In the dream hotel
夢うつつのホテルで
111
00:35:23,005 --> 00:35:26,657
we had a fight
ついさっきの喧嘩
112
00:35:27,375 --> 00:35:29,535
ねぇ 平山さん
113
00:35:29,588 --> 00:35:32,929
I was looking for you
あなたを探したけど
114
00:35:32,956 --> 00:35:36,026
Are you gone?
行ってしまったの?
115
00:35:36,793 --> 00:35:40,032
I called you on the phone
電話をしてみた
116
00:35:40,165 --> 00:35:42,411
another dimension
異次元からね
117
00:35:42,485 --> 00:35:45,621
And you're never the same again
でも あなたは戻って来ない
118
00:35:45,792 --> 00:35:47,382
この人 好きかも
119
00:35:47,500 --> 00:35:48,900
そう?
120
00:35:49,542 --> 00:35:50,542
パティ・スミス?
121
00:35:51,292 --> 00:35:52,841
普通じゃん
122
00:35:53,011 --> 00:35:55,881
Are you gone?
行ってしまったの?
123
00:35:56,435 --> 00:35:58,350
under the ocean
海の中に?
124
00:35:58,375 --> 00:35:59,882
平山さん
125
00:36:00,292 --> 00:36:02,591
この仕事 好きすか?
126
00:36:02,708 --> 00:36:05,541
めちゃ 道具とか
自分で作ってるし...
127
00:36:06,125 --> 00:36:09,724
何で こんな仕事
そんなにやれるんすか?
128
00:36:11,417 --> 00:36:14,379
ま 答えて欲しい
わけじゃないっすけど
129
00:36:14,458 --> 00:36:16,166
独り言です
130
00:36:16,242 --> 00:36:18,241
この人 変わってんのよ
131
00:36:18,417 --> 00:36:20,966
変人度で言うと10の9
132
00:36:22,250 --> 00:36:25,082
カセットテープの音 好きかも
133
00:36:27,333 --> 00:36:30,374
カセットの音っていいよね?
134
00:36:30,583 --> 00:36:32,059
初めて聴いた
135
00:36:32,083 --> 00:36:34,141
初めてっていいよね!
136
00:36:34,175 --> 00:36:37,174
Everyone was crying
誰もが泣いていた
137
00:36:37,517 --> 00:36:43,564
She was the victim of Jamil's suicide
誘惑の自殺の犠牲者に
138
00:36:43,612 --> 00:36:47,056
I went looking for you
何度もあなたを探した
139
00:36:47,084 --> 00:36:49,086
Are you gone?
どうして行ってしまったの?
140
00:36:49,125 --> 00:36:50,807
二つ先辺りで降して
141
00:36:50,833 --> 00:36:52,499
えー今日
遊べるんじゃないの?
142
00:36:52,542 --> 00:36:53,999
シフト入れたから...
143
00:36:54,042 --> 00:36:56,416
お店に来てくれたら
いくらでも...
144
00:36:57,042 --> 00:37:00,057
えー!給料日前なんですけど
145
00:37:29,958 --> 00:37:34,032
平山さん マジで
今日 勝負なんですけど...
146
00:37:35,958 --> 00:37:40,357
チクショー 金があれば
どうにでもなるのに...
147
00:37:40,375 --> 00:37:42,274
金がないと恋もできないなんて -
148
00:37:42,298 --> 00:37:43,934
どうなってんすか?
この世の中!
149
00:37:43,958 --> 00:37:46,866
どうなんすか この時代?
150
00:37:51,375 --> 00:37:54,474
これ いくらくらいに
なるんすかね?
151
00:37:56,208 --> 00:37:58,716
値段だけ 知りたくない...?
152
00:37:59,533 --> 00:38:02,099
ただの好奇心ですよ!
153
00:38:02,125 --> 00:38:04,999
今 アナログ 超人気ですもん
154
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
ひょっとするかも?
155
00:38:07,833 --> 00:38:12,882
ただの好奇ですって!
下北にいいとこあるんすよ
156
00:38:14,625 --> 00:38:16,332
方向が違うぞ
157
00:38:16,390 --> 00:38:21,207
いやもう 30分も
かかんないですって...イテテ
158
00:38:22,208 --> 00:38:25,141
あれ ここら辺なんすけど...
159
00:38:28,500 --> 00:38:31,074
あっ これだ 此処っす!
160
00:38:31,417 --> 00:38:32,924
すいません
161
00:38:39,083 --> 00:38:40,799
いらっしゃいませ
162
00:38:41,583 --> 00:38:45,682
すいません これ
いくらぐらいになります?
163
00:38:46,292 --> 00:38:49,299
珍しいすね ルー・リードだ
164
00:38:49,833 --> 00:38:51,157
1万2千円
165
00:38:51,208 --> 00:38:52,508
マジっすか?
166
00:38:54,958 --> 00:38:57,624
こっちは8000
- 本当に?
167
00:38:57,675 --> 00:38:59,376
お兄さん どうしたのこれ?
168
00:38:59,449 --> 00:39:01,957
いや 先輩が持ってて...
169
00:39:04,042 --> 00:39:06,116
こっちは4000円
170
00:39:06,208 --> 00:39:07,541
マジすか?
171
00:39:08,125 --> 00:39:11,791
6千円
結構 いくんじゃん
172
00:39:14,792 --> 00:39:16,949
そうね これくらい?
173
00:39:17,000 --> 00:39:19,066
いー ヤッバ!
174
00:39:20,625 --> 00:39:23,391
売っちゃいましょうよ?
平山さん!
175
00:39:23,458 --> 00:39:25,467
他にもあったら
全然 買いますよ
176
00:39:25,470 --> 00:39:28,619
カセット 最近きてるんで
70年代か80年代とか
177
00:39:28,708 --> 00:39:31,849
売っちゃいましょうよ?
平山さん
178
00:39:31,917 --> 00:39:34,549
これ一本で1万2千円ですよ!!
179
00:39:34,958 --> 00:39:36,707
いっちゃいましょう!
180
00:39:36,717 --> 00:39:39,807
わかりました 1本だけ
一本だけ売っちゃいましょう
181
00:39:39,833 --> 00:39:41,641
そしたら
アヤちゃんの店に行けるし -
182
00:39:41,665 --> 00:39:44,465
今日 勝負なんすよ 俺
183
00:39:51,208 --> 00:39:54,007
今日 勝負なんすよ 俺!
184
00:39:54,083 --> 00:39:56,632
もし これ逃したら俺...
185
00:39:57,375 --> 00:40:01,932
金がないと恋もできないなんて
何なんすか 俺?
186
00:40:38,333 --> 00:40:39,833
いいんすか?
187
00:40:40,917 --> 00:40:43,541
ありがとうございますー
188
00:40:45,583 --> 00:40:48,082
じゃあ ちょ!
行って来ます!
189
00:40:50,667 --> 00:40:52,757
平山さん 最高!
190
00:40:59,458 --> 00:41:01,332
ありがとうございました
191
00:41:03,795 --> 00:41:08,795
"(Walkin' Thru The) Sleepy City"
by The Rolling Stones 1975
192
00:41:08,820 --> 00:41:13,181
I was walking in the sleeping city
深夜の街を歩いた
193
00:41:13,197 --> 00:41:17,250
In the dark she looks so beautiful
暗闇の中 女が輝く
194
00:41:17,257 --> 00:41:21,369
until I reached the only café
唯一のカフェに入る
195
00:41:21,423 --> 00:41:25,539
Which stays open day and night
深夜営業のカフェ
196
00:41:25,719 --> 00:41:29,891
Just look at the sleeping city
街はまだ眠りの中
197
00:41:30,038 --> 00:41:33,828
At night she looks so beautiful
夜の女は ひと際美しい
198
00:41:33,862 --> 00:41:37,940
No one sees the city lights
街はまだ眠りの中
199
00:41:38,060 --> 00:41:42,276
They only care about being warm inside
人々の関心は家の暖だけ
200
00:41:42,317 --> 00:41:46,364
No one listens to what people say
他人など どうでもいい
201
00:51:14,250 --> 00:51:16,257
ヘイ おやすみグッナイ
202
00:53:10,771 --> 00:53:15,771
”青い魚” 2002
by 金延幸子
203
00:53:15,796 --> 00:53:22,148
青い海も -
Blue oceans and blue fish
204
00:53:22,472 --> 00:53:27,472
青い魚も
Blue oceans and blue fish
205
00:53:30,029 --> 00:53:35,075
みんな 昔...
I kept them all for a long time
206
00:53:36,673 --> 00:53:41,958
手にしたもの
But now, only the cold wind passes
207
00:53:46,266 --> 00:53:51,343
今 私の -
Through these empty hands
208
00:53:51,367 --> 00:53:58,667
この手のひらの中を
Through these empty hands
209
00:53:58,767 --> 00:54:06,767
冷たい風だけが 通り...
There's a crowd of hideous boys
210
00:54:07,792 --> 00:54:09,332
すいません
211
00:54:11,117 --> 00:54:12,416
平山さん...
212
00:54:12,417 --> 00:54:16,016
アヤちゃん もうダメかも
10の内 2くらいかも
213
00:54:16,083 --> 00:54:19,174
まだ あきらめた
わけじゃないですが
214
00:54:34,792 --> 00:54:36,732
平山さんて -
215
00:54:36,750 --> 00:54:39,757
結婚してないですよね?
216
00:54:40,583 --> 00:54:42,649
その歳で一人で...
217
00:54:45,042 --> 00:54:47,082
寂しくないですか?
218
00:54:50,758 --> 00:54:52,324
"タカシ"
219
00:54:52,417 --> 00:54:53,807
え?おーい!
220
00:54:53,833 --> 00:54:55,470
"タカシ"
221
00:54:56,542 --> 00:54:59,641
ヘイ 久しぶり
- タカシ...
222
00:55:00,083 --> 00:55:01,674
何してた?
223
00:55:02,250 --> 00:55:04,874
探していた...
224
00:55:05,083 --> 00:55:07,399
探してた?
- はい
225
00:55:07,583 --> 00:55:11,207
平山さん これデラちゃん
幼馴染で -
226
00:55:11,625 --> 00:55:14,641
デラちゃんは 僕の
耳が好きなんすよ
227
00:55:15,417 --> 00:55:18,741
会うといつも
こうなっちゃうんすよ
228
00:55:18,833 --> 00:55:22,349
必ず 追っかけ来て
10の内10
229
00:55:23,042 --> 00:55:25,107
デラちゃんにとっては -
230
00:55:25,117 --> 00:55:29,430
耳の方が親友で
俺はその”おまけ”でしょ?
231
00:55:29,458 --> 00:55:31,324
ダー!
ウソなんかい?-
232
00:55:31,333 --> 00:55:34,082
そうです!
- そうですぅ?
233
00:56:29,833 --> 00:56:31,133
どうも
234
00:56:34,542 --> 00:56:36,974
返そうと思って...
235
00:56:38,333 --> 00:56:39,866
これ...
236
00:56:46,000 --> 00:56:49,791
もう一度聴いてもいい?
"Redondo Beach" by Patti Smith 1975
237
00:56:49,850 --> 00:56:51,150
ああ
238
00:56:51,246 --> 00:56:53,872
Everyone was singing
みんな知ってた
239
00:56:53,919 --> 00:56:56,785
Girl is washed up
少女が身を投げた
240
00:56:56,793 --> 00:57:00,386
On Redondo beach
レドンド・ビーチで
241
00:57:00,633 --> 00:57:04,007
Everyone is so sad
みんな悲しんでいる
242
00:57:04,015 --> 00:57:06,864
I was looking for you
あなたを探したのに
243
00:57:06,898 --> 00:57:10,857
Are you gone, gone?
死んでしまったのか?
244
00:57:10,894 --> 00:57:14,207
Pretty little girl,
少女たちは -
245
00:57:14,246 --> 00:57:17,370
Everyone cried
みんな泣いた
246
00:57:17,399 --> 00:57:22,796
She was the victim of sweet suicide
甘美な自殺者の為に
247
00:57:26,000 --> 00:57:27,457
ありがとう
248
00:57:31,583 --> 00:57:34,082
タカシ 何か言ってた?
249
00:58:10,289 --> 00:58:15,289
( この映画のモチーフ曲 )
250
00:58:15,314 --> 00:58:20,314
"Perfect Day" 1972
by Lou Reed ( 1942-2013 )
251
00:58:20,339 --> 00:58:25,339
1996 映画”トレインスポッティング”
で有名になった楽曲で -
252
00:58:25,364 --> 00:58:30,364
Lou Reed 自身の
ヘロイン中毒ソングとして有名
253
00:58:30,389 --> 00:58:34,548
Just a perfect day
何て完璧な一日だ
254
00:58:34,695 --> 00:58:39,227
Drink Sangria in the Park
公園でサングリアを飲む
255
00:58:39,427 --> 00:58:41,714
And then later
その後は -
256
00:58:41,748 --> 00:58:46,807
When it gets dark, we go home
日が暮れたら 帰るだけ
257
00:58:50,724 --> 00:58:54,835
Just a perfect day
何て完璧な一日だ
258
00:58:54,912 --> 00:58:59,708
Feed the animals in the Zoo
動物園で餌をやり -
259
00:58:59,882 --> 00:59:05,902
Then later, a movie too And then home
映画を観て 帰路に就く
260
00:59:08,600 --> 00:59:13,737
Oh, it's such a perfect day
何て完璧な一日
261
00:59:13,837 --> 00:59:19,100
I'm glad I spent it with you
君と一緒に過ごせた
262
00:59:19,904 --> 00:59:22,723
Oh such a perfect day
こんなに完璧な一日
263
00:59:22,804 --> 00:59:28,134
You just keep me hanging on
でも 僕はまだ 君を思ってる
264
00:59:32,667 --> 00:59:34,482
やぁ お帰り
265
00:59:48,333 --> 00:59:50,866
はい お疲れさん!
266
01:03:31,333 --> 01:03:32,333
こんちは
267
01:03:32,526 --> 01:03:33,639
こんちは
268
01:03:57,583 --> 01:03:58,832
じゃあ...
269
01:04:11,186 --> 01:04:16,186
"Sunny Afternoon" 1966
by The Kinks
270
01:04:16,211 --> 01:04:20,192
The tax man’s taken all my dough
税務署が全財産を持ち去って -
271
01:04:20,237 --> 01:04:24,306
And left me in my stately home
広い邸宅に残ったのは -
272
01:04:24,333 --> 01:04:28,669
Lazing on a sunny afternoon
怠惰な午後だけ
273
01:04:28,730 --> 01:04:32,204
And I can’t sail my yacht
ヨットにも乗れない
274
01:04:32,243 --> 01:04:36,411
He’s taken everything I’ve got
奴等はすべてを奪い去り -
275
01:04:36,412 --> 01:04:41,817
All I’ve got’s this sunny afternoon
この午後しか残ってない
276
01:04:44,125 --> 01:04:50,171
Save me, save me, save me from this squeeze
救ってくれ このプレッシャーから
277
01:04:51,379 --> 01:04:57,216
I got a big fat mama trying to break me
デブ女は俺を潰す気だ
278
01:04:58,095 --> 01:05:03,474
And I love to live so pleasantly
幸せに生きたいだけなのに
279
01:05:03,548 --> 01:05:07,365
Live this life of luxury
贅沢な生活もしたいのに
280
01:05:07,439 --> 01:05:13,639
Lazing on a sunny afternoon
怠惰な午後を過ごすだけ
281
01:05:14,758 --> 01:05:18,190
In the summertime
こんな夏なんて...
282
01:05:18,577 --> 01:05:21,912
In the summertime
こんな夏なんて...
283
01:05:22,443 --> 01:05:25,257
In the summertime
ああ 夏なのに...
284
01:06:06,583 --> 01:06:08,082
"一冊100円"
285
01:06:24,260 --> 01:06:26,267
"木" 幸田文 1992
286
01:06:32,033 --> 01:06:36,107
幸田文はもっと 評価
されなきゃダメよね?
287
01:06:36,125 --> 01:06:38,232
同じ言葉 使ってんのに -
288
01:06:38,256 --> 01:06:42,056
どうしてこんなに
違うのかしらね?
289
01:07:00,417 --> 01:07:02,816
平山さん いらっしゃい
290
01:07:03,542 --> 01:07:05,041
いつもの?
291
01:07:07,042 --> 01:07:09,907
今日は 何の本読んでるの?
292
01:07:10,833 --> 01:07:13,117
"幸田文" - "木"
293
01:07:13,625 --> 01:07:15,541
エッセイ?
294
01:07:15,542 --> 01:07:17,641
読んだ事ある?
295
01:07:17,792 --> 01:07:19,903
平山さんはインテリね
296
01:07:19,917 --> 01:07:22,332
そんな事ないよ
297
01:07:22,625 --> 01:07:24,832
はい ポテトサラダ
298
01:07:26,000 --> 01:07:28,891
今日も お疲れ様でした
299
01:07:29,683 --> 01:07:33,716
ママ...うちら そんな
”お通し”なかったけど!
300
01:07:33,750 --> 01:07:35,991
そんな事ないわよ
301
01:07:36,075 --> 01:07:39,016
大体 俺達と量が違わない?
302
01:07:39,083 --> 01:07:42,649
みんな 同じです
うちは平等です
303
01:07:45,083 --> 01:07:47,932
"平等" って そんな意味だっけ?
304
01:07:47,958 --> 01:07:50,966
そんな細かい男 モテないわよ
305
01:07:52,083 --> 01:07:54,982
平山さん ここ(シワ)
306
01:07:56,208 --> 01:07:58,468
違う 違う 反対...
307
01:08:01,833 --> 01:08:04,641
ママ 油揚げあったっけ?
308
01:08:04,725 --> 01:08:08,299
ああ ない 買って来たら
焼いてあげる
309
01:08:08,392 --> 01:08:12,132
あの人ね 奥さん
逃げちゃったんですって
310
01:08:12,208 --> 01:08:15,699
何であんな 陽気なんだろうね?
311
01:08:15,758 --> 01:08:17,182
え?何か言った?
312
01:08:17,208 --> 01:08:19,241
何も言ってなーい
313
01:08:19,258 --> 01:08:23,324
”嫁が逃げたのに 何で元気なの?”
314
01:08:23,333 --> 01:08:27,124
そりゃそうだよ
気ままな独身暮らし!
315
01:08:27,208 --> 01:08:30,241
これは嬉しいだろ?ね?
316
01:08:30,283 --> 01:08:34,591
あんな煩いのがいなくなって
清々してるんだよ!
317
01:08:34,625 --> 01:08:37,149
強がっちゃって
318
01:08:37,208 --> 01:08:40,657
その内”ママ 寂しいんだよ!”
とか言い出すさ
319
01:08:40,667 --> 01:08:43,557
つまんない話ばかりね
320
01:08:44,298 --> 01:08:46,513
お酒はどう?
321
01:08:46,625 --> 01:08:48,499
はい...
322
01:08:48,918 --> 01:08:50,978
これ...
323
01:08:55,375 --> 01:08:59,399
何でずっと 今のままで
いられないんだろうね?
324
01:08:59,417 --> 01:09:00,866
ママ!
325
01:09:00,875 --> 01:09:02,374
あれ 歌って!
326
01:09:02,667 --> 01:09:04,191
いつもの...
327
01:09:05,458 --> 01:09:07,348
ああ あれね?
328
01:09:08,692 --> 01:09:12,716
まだ だって 平山さん
これからだもんね
329
01:09:12,792 --> 01:09:14,941
いいじゃない?
- お願い!
330
01:09:14,958 --> 01:09:17,049
これだよ!
331
01:09:17,792 --> 01:09:19,691
さあ いこう
332
01:09:20,083 --> 01:09:23,149
ギター出ちゃった?
やるか!
333
01:09:23,542 --> 01:09:25,382
いい歌よね?
334
01:09:25,406 --> 01:09:32,406
「ちあきなおみ "朝日のあたる家"
朝日楼(日本語詞:浅川マキ) 」
335
01:09:32,430 --> 01:09:35,430
カヴァー:石川さゆり
336
01:09:35,500 --> 01:09:42,524
あたしが着いたのは -
337
01:09:43,833 --> 01:09:48,332
ニューオリンズの -
338
01:09:49,458 --> 01:09:55,891
朝日楼という名の -
339
01:09:57,875 --> 01:10:02,882
女郎屋だった...
340
01:10:04,208 --> 01:10:11,249
愛した男が -
341
01:10:12,750 --> 01:10:17,299
帰らなかった
342
01:10:18,125 --> 01:10:24,291
あんとき私は -
343
01:10:26,625 --> 01:10:32,666
故郷(くに)を出たのさ
344
01:10:33,167 --> 01:10:39,216
汽車に乗って -
345
01:10:41,417 --> 01:10:44,832
また汽車に乗って -
346
01:10:44,856 --> 01:10:50,856
貧しいあたしに...
347
01:13:15,198 --> 01:13:17,489
ふたつ レモンね
348
01:13:17,625 --> 01:13:20,707
お帰り ちょっと待って!
349
01:13:26,042 --> 01:13:28,999
はい お疲れさん!
350
01:14:18,375 --> 01:14:21,457
おじさん
どこ行ってたの?
351
01:14:22,458 --> 01:14:24,798
遅いんだけど...
352
01:14:29,333 --> 01:14:30,999
おじさん家 どれ?
353
01:14:32,250 --> 01:14:33,957
最上階か1階か?
354
01:14:41,958 --> 01:14:43,374
ニコ?
355
01:14:47,708 --> 01:14:50,874
大きくなって...
356
01:16:45,875 --> 01:16:47,399
叔父さん
357
01:16:47,542 --> 01:16:49,049
もう仕事?
358
01:16:51,417 --> 01:16:53,466
付いて行っていい?
359
01:16:56,592 --> 01:16:58,666
そうした方がいいよ
360
01:16:58,750 --> 01:17:02,082
一人にすると 何するか
わかんないし
361
01:17:26,083 --> 01:17:28,374
よし あっち回って
362
01:17:35,000 --> 01:17:36,857
コーヒー飲むか?
363
01:17:38,583 --> 01:17:39,983
飲む!
364
01:17:40,667 --> 01:17:43,000
俺のと同じでいい?
- うん
365
01:17:50,792 --> 01:17:52,092
ありがとう
366
01:18:05,875 --> 01:18:07,707
聞くの?
- うん
367
01:18:08,708 --> 01:18:10,166
こうだ
368
01:18:11,067 --> 01:18:12,432
こうだ
369
01:18:12,500 --> 01:18:14,249
こう?
- こう
370
01:18:14,500 --> 01:18:16,791
こっちがテープだから
371
01:18:25,470 --> 01:18:31,470
” Brown Eyed Girl " 1967
by Van Morison
372
01:18:33,772 --> 01:18:36,885
Hey where did we go
ねえ どこに行ったの?
373
01:18:36,952 --> 01:18:39,803
Days when the rains came?
雨が降った日は?
374
01:18:39,804 --> 01:18:41,810
Down in the hollow
くぼみの下で
375
01:18:41,875 --> 01:18:44,907
あれがスカイツリー?
( Playing a new game )
376
01:18:44,958 --> 01:18:46,824
ああ そうだよ
377
01:18:46,893 --> 01:18:49,940
Laughing and a-running hey hey
笑って 走って!
378
01:18:49,973 --> 01:18:52,968
Skipping and a-jumping
ジャンプして!
379
01:18:52,981 --> 01:18:55,763
In the misty morning fog with
朝もやの中で -
380
01:18:56,190 --> 01:19:00,010
Our our hearts a-thumping and you
僕らは躍動する
381
01:19:01,082 --> 01:19:04,088
My brown eyed girl
茶色の瞳の彼女さ
382
01:19:05,917 --> 01:19:08,941
これがカセット?
( A-you my brown eyed girl )
383
01:19:09,000 --> 01:19:12,349
昔の?
- うん 大昔の
384
01:19:13,750 --> 01:19:16,341
iPhoneに入れられる?
385
01:19:16,500 --> 01:19:18,607
何て(歌手)?
( To Tuesday and so slow? )
386
01:19:18,667 --> 01:19:20,416
ヴァン・モリソン?
387
01:19:21,125 --> 01:19:24,657
Spotifyにあるかな?
( With a Transistor radio )
388
01:19:26,292 --> 01:19:29,874
どうかな?
( Standing in the sunlight laughing )
389
01:19:30,000 --> 01:19:31,632
どこにあんの?
390
01:19:32,833 --> 01:19:34,532
何が?
391
01:19:34,875 --> 01:19:36,416
そのお店...
392
01:19:38,042 --> 01:19:39,766
お店って(笑)
393
01:19:39,908 --> 01:19:43,421
My brown eyed girl
茶色の瞳の君
394
01:19:44,722 --> 01:19:48,744
A-you my brown eyed girl
僕の茶色の瞳の彼女さ
395
01:19:49,657 --> 01:19:52,717
Do you remember when -
あの頃の歌を -
396
01:19:52,720 --> 01:19:54,720
A-We Used to Sing?
覚えているかい?
397
01:19:54,725 --> 01:19:57,725
Sha la la la la tee da...
398
01:22:03,125 --> 01:22:04,941
あ それ?
399
01:22:06,750 --> 01:22:10,124
これ?カメラ...昔のだけど
400
01:22:10,708 --> 01:22:12,257
ほら
401
01:22:14,542 --> 01:22:16,049
何で?
402
01:22:16,083 --> 01:22:17,924
覚えてないの?
403
01:22:18,583 --> 01:22:21,124
おじさんが
私にくれたんじゃん
404
01:22:23,708 --> 01:22:27,232
ああ そうだった
- 嘘!
405
01:22:29,208 --> 01:22:31,299
思い出してないくせに
406
01:22:41,917 --> 01:22:44,666
その木は おじさんの友達?
407
01:22:45,917 --> 01:22:47,366
友達?
408
01:22:47,750 --> 01:22:49,150
でしょ?
409
01:22:55,167 --> 01:22:56,567
そうだね
410
01:22:57,292 --> 01:22:59,207
この木は友達の木だ
411
01:24:35,750 --> 01:24:37,607
おじさん?
412
01:24:40,833 --> 01:24:42,459
この本 借りていい?
413
01:24:42,500 --> 01:24:43,966
どの本?
414
01:24:45,000 --> 01:24:48,024
”11の物語” 1970
by パトリシア ハイスミス
415
01:24:49,167 --> 01:24:50,649
いいよ
416
01:24:50,742 --> 01:24:54,850
この”スッポン”って話の
ビクターって男の子...
417
01:24:54,917 --> 01:24:56,732
私かもしれない
418
01:24:57,750 --> 01:25:01,116
気持ち めちゃわかる
ってこと
419
01:25:11,125 --> 01:25:12,757
手伝っていい?
420
01:25:12,792 --> 01:25:14,166
え?
421
01:25:31,833 --> 01:25:33,233
ありがとう
422
01:25:54,333 --> 01:25:58,607
おじさんとママって
仲 悪いの?
423
01:26:01,125 --> 01:26:02,799
そう言ってた?
424
01:26:04,208 --> 01:26:06,291
おじさんの話すると -
425
01:26:07,208 --> 01:26:09,232
いつも話 変えるの
426
01:26:12,125 --> 01:26:13,525
そうか...
427
01:26:16,750 --> 01:26:18,949
ママと喧嘩した?
428
01:26:19,000 --> 01:26:20,300
まあね...
429
01:26:23,958 --> 01:26:26,291
いつも 家出するの?
430
01:26:27,375 --> 01:26:29,432
これが初めての家出
431
01:26:30,708 --> 01:26:36,299
家出するなら おじさんの
家って決めてたから
432
01:26:36,625 --> 01:26:38,707
何だよ それ?
433
01:27:00,000 --> 01:27:01,574
すみません
434
01:27:03,292 --> 01:27:04,592
どうぞ
435
01:27:05,417 --> 01:27:08,082
ありがとう 私 こっちね?
436
01:27:08,375 --> 01:27:10,957
じゃあ 10分後
- 短い!
437
01:27:10,967 --> 01:27:13,016
じゃあ 20分後
438
01:27:13,089 --> 01:27:14,589
オッケー
439
01:27:20,875 --> 01:27:22,441
はい はい
440
01:27:23,667 --> 01:27:25,416
うん はい
441
01:27:31,958 --> 01:27:33,549
お腹 減った?
442
01:27:34,042 --> 01:27:36,866
食べに行こうか?
- やった!
443
01:27:38,917 --> 01:27:40,941
タオルはここ
- ありがとう
444
01:27:54,417 --> 01:27:58,491
ママとおじさんって
全然 似てないね
445
01:27:58,708 --> 01:28:00,199
そう?
446
01:28:01,250 --> 01:28:04,841
おじさんとは 住む世界が
違うんだって
447
01:28:04,865 --> 01:28:06,268
ママが言ってた
448
01:28:07,292 --> 01:28:09,132
そうかもしれない
449
01:28:09,250 --> 01:28:10,924
そうなの?
450
01:28:12,625 --> 01:28:17,666
この世界は 本当は
沢山の世界がある
451
01:28:18,333 --> 01:28:23,166
繋がっているように見えても
そうじゃない
452
01:28:24,250 --> 01:28:26,149
僕のいる世界は -
453
01:28:27,167 --> 01:28:30,236
ニコのママのいる
世界とは違う
454
01:28:31,250 --> 01:28:32,582
私は?
455
01:28:33,208 --> 01:28:36,216
私はどっちの世界にいるの?
456
01:28:48,083 --> 01:28:51,424
ここ ずっと行ったら海?
457
01:28:51,667 --> 01:28:53,707
うん 海だ
458
01:28:55,250 --> 01:28:56,624
行く?
459
01:29:00,458 --> 01:29:01,966
今度ね
460
01:29:02,167 --> 01:29:04,024
今度っていつ?
461
01:29:05,375 --> 01:29:07,216
今度は今度
462
01:29:07,583 --> 01:29:09,407
今度っていつ?
463
01:29:10,375 --> 01:29:12,199
今度は今度
464
01:29:13,208 --> 01:29:14,907
今は今
465
01:29:15,625 --> 01:29:17,166
今度は今度
466
01:29:19,292 --> 01:29:20,949
今は今
467
01:29:35,292 --> 01:29:37,207
今度は今度
468
01:29:37,708 --> 01:29:39,249
今は今
469
01:29:40,125 --> 01:29:41,957
今度は今度
470
01:29:42,333 --> 01:29:43,666
今は今
471
01:29:44,551 --> 01:29:46,666
今度は今度
472
01:29:46,752 --> 01:29:48,299
今は今
473
01:29:48,873 --> 01:29:50,683
今度は今度
474
01:29:50,850 --> 01:29:52,477
今は今
475
01:30:27,375 --> 01:30:28,775
兄さん...
476
01:30:29,875 --> 01:30:31,291
久しぶり
477
01:30:34,917 --> 01:30:37,649
こんな処 住んでるのね?
478
01:30:37,650 --> 01:30:41,674
悪い意味じゃないの
ニコ 荷物 持って来なさい
479
01:30:41,708 --> 01:30:43,932
いや!
- ”嫌”じゃありません
480
01:30:43,958 --> 01:30:45,358
叔父さん
481
01:30:45,625 --> 01:30:47,025
早く!
482
01:30:47,208 --> 01:30:48,649
叔父さん
483
01:30:50,417 --> 01:30:53,299
いつでも 遊びに
来ていいから
484
01:30:53,583 --> 01:30:56,449
まだあの本
読み終わってない
485
01:30:57,250 --> 01:30:59,374
持って行っていいよ
486
01:31:04,042 --> 01:31:06,866
ビクターみたいに
なっちゃうかも
487
01:31:08,083 --> 01:31:10,482
ダメダメ
488
01:31:10,750 --> 01:31:13,824
そんな事 言っちゃダメだ
- ニコ!
489
01:31:37,333 --> 01:31:39,424
迷惑かけたわね
490
01:31:41,375 --> 01:31:43,682
好きだったでしょ?
チョコ
491
01:31:51,042 --> 01:31:52,607
いい子だ
492
01:31:53,542 --> 01:31:55,082
どうだか...
493
01:31:57,792 --> 01:31:59,232
父さん...
494
01:31:59,917 --> 01:32:03,249
もう 色々わかんなく
なってるけど -
495
01:32:04,042 --> 01:32:07,074
ホームに
会いに行ってあげて?
496
01:32:07,375 --> 01:32:10,266
もう 昔みたいじゃないから
497
01:32:23,292 --> 01:32:27,132
本当にトイレ掃除...
してんの?
498
01:32:50,208 --> 01:32:51,757
叔父さん...
499
01:32:53,958 --> 01:32:55,358
ありがとう
500
01:35:34,583 --> 01:35:36,091
< タカシです >
501
01:35:37,333 --> 01:35:39,299
< タカシです もしもし?>
- はい?
502
01:35:39,417 --> 01:35:40,966
聞こえてる
503
01:35:41,842 --> 01:35:45,907
< 平山さん 本当によく
してもらって感謝してます >
504
01:35:46,000 --> 01:35:48,041
< 10段階で 9ですが ->
505
01:35:48,375 --> 01:35:52,741
< 言いにくいんですが
仕事 辞めます >
506
01:35:53,175 --> 01:35:54,575
え?
507
01:35:54,667 --> 01:35:57,174
< お金は今度 返します >
508
01:35:57,667 --> 01:36:00,541
おい!シフト
どうするんだよ?
509
01:36:13,683 --> 01:36:14,791
はい
510
01:36:14,833 --> 01:36:17,332
< 平山さん 替り
誰もいなくて...>
511
01:36:17,375 --> 01:36:20,468
誰もいないって?
どうするんですか?
512
01:36:20,542 --> 01:36:23,349
< 今日は両方お願いします >
513
01:36:26,042 --> 01:36:28,457
いいですか?ごめんね
514
01:36:28,625 --> 01:36:30,299
すんません
515
01:36:34,083 --> 01:36:35,541
すいません!
516
01:36:36,667 --> 01:36:39,041
新人さん?-
- すぐ終わりますから
517
01:37:03,583 --> 01:37:04,983
何?
518
01:37:06,083 --> 01:37:07,549
タカシは?
519
01:37:56,208 --> 01:37:59,291
3回電話したんだけど
誰も出ないの?
520
01:37:59,325 --> 01:38:02,999
あのさ これ毎日(一人で)
やるの無理だから
521
01:38:03,083 --> 01:38:06,641
誰でもいいから
寄越して いいね!
522
01:39:53,342 --> 01:39:57,016
佐藤と言います
急に言われて来ました
523
01:39:57,042 --> 01:40:00,507
辞めた人のシフト
担当しますんで
524
01:40:00,583 --> 01:40:01,932
あっち やればいいですか?
525
01:40:01,958 --> 01:40:03,407
ああ...はい
526
01:40:27,610 --> 01:40:29,096
”サンキュー”
527
01:43:07,750 --> 01:43:09,582
ちわー
- はい
528
01:44:09,625 --> 01:44:12,957
ここ 前...
何があったっけ?
529
01:44:19,500 --> 01:44:23,082
歳とると
これだもんなぁ...
530
01:44:56,958 --> 01:45:01,616
パトリシア・ハイスミスは
不安を描く天才よ
531
01:45:01,792 --> 01:45:06,824
恐怖と不安は 別物と
彼女から教わった
532
01:45:44,458 --> 01:45:46,257
< どうしたの? >
533
01:45:48,542 --> 01:45:50,107
< あ ちょっと...>
534
01:45:54,417 --> 01:45:55,982
入る?
535
01:45:59,958 --> 01:46:01,458
どうぞ
536
01:46:34,875 --> 01:46:38,266
ティッシュ一個ください
あと 袋も
537
01:47:54,625 --> 01:47:57,207
一本貰っていいですか?
538
01:48:32,583 --> 01:48:35,182
いやぁ 久しぶりです
539
01:48:45,042 --> 01:48:47,591
さっき 見てました?
540
01:48:59,042 --> 01:49:02,082
あの店 通ってくれて
いるんですよね?
541
01:49:02,792 --> 01:49:04,192
ええ...
542
01:49:04,708 --> 01:49:06,708
始まった頃からだから -
543
01:49:06,798 --> 01:49:09,451
5年か 6年かな?
544
01:49:10,875 --> 01:49:12,375
そうですか
545
01:49:13,625 --> 01:49:15,374
いい店ですね
546
01:49:23,917 --> 01:49:25,941
元夫です
547
01:49:29,583 --> 01:49:32,166
はぁ そうですか...
548
01:49:34,958 --> 01:49:38,799
別れてから
7年くらいですか...
549
01:49:39,833 --> 01:49:42,341
こっちも 再婚してますが...
550
01:49:44,083 --> 01:49:47,649
7年ぶりに会いました
- ああ...
551
01:49:57,417 --> 01:49:59,274
自分 癌が...
552
01:49:59,333 --> 01:50:02,407
転移しちゃってましてね
553
01:50:05,333 --> 01:50:09,432
抗がん剤やると
浮腫(むく)むんですよね
554
01:50:15,000 --> 01:50:16,816
何だか...
555
01:50:17,542 --> 01:50:20,582
無性に あいつに
謝りたくなって -
556
01:50:20,625 --> 01:50:24,166
特に何かあったわけじゃ
ないんですが -
557
01:50:25,083 --> 01:50:28,491
謝りたいってのも
違うかなぁ...
558
01:50:29,458 --> 01:50:32,491
お礼を言って
おきたくなって
559
01:50:32,792 --> 01:50:35,682
いや それも違うか...
560
01:50:37,875 --> 01:50:41,966
会っておきたかったって
だけなんですよ
561
01:50:53,375 --> 01:50:55,049
飲みますか?
562
01:50:55,167 --> 01:50:58,182
いや もう一本ありますから
563
01:50:59,875 --> 01:51:02,382
そうですか?じゃあ...
564
01:51:02,667 --> 01:51:04,167
遠慮なく
565
01:51:30,208 --> 01:51:32,316
あいつをよろしく
お願いします
566
01:51:32,333 --> 01:51:36,991
いや そう云うんじゃないんで...
- お願いします
567
01:51:37,167 --> 01:51:39,691
そう云うんじゃないんで
568
01:51:52,917 --> 01:51:53,917
影って -
569
01:51:55,250 --> 01:51:57,841
重ねると濃くなる?
570
01:52:03,000 --> 01:52:04,874
さあ?...
571
01:52:06,125 --> 01:52:09,182
わかんない事だらけだなぁ...
572
01:52:09,458 --> 01:52:12,357
結局 何にも
わからないまま -
573
01:52:12,625 --> 01:52:15,166
終わっちゃうんだなぁ
574
01:52:28,625 --> 01:52:31,057
やってみましょうか?
575
01:52:31,625 --> 01:52:33,041
え?
576
01:52:44,500 --> 01:52:47,399
ここに 立ってみて下さい
577
01:52:48,333 --> 01:52:49,733
え?
578
01:52:56,542 --> 01:52:58,624
(影は)どうです?
579
01:53:01,625 --> 01:53:03,291
変わらないかな...
580
01:53:03,708 --> 01:53:06,274
濃くなってないですか?
581
01:53:06,583 --> 01:53:08,966
なってない気がする
582
01:53:10,458 --> 01:53:12,874
濃くなってるでしょ?
583
01:53:14,708 --> 01:53:17,307
いや 変わらないかなぁ
584
01:53:18,417 --> 01:53:21,516
(濃く)なってますよ!ほら
585
01:53:21,542 --> 01:53:24,174
濃くならなきゃ 変ですよ
586
01:53:24,875 --> 01:53:26,907
力説しますね
587
01:53:28,833 --> 01:53:31,432
何も変わらないなんて -
588
01:53:32,375 --> 01:53:35,624
そんなバカな話...
ないですよ
589
01:53:40,958 --> 01:53:43,332
ないですよね
590
01:53:54,417 --> 01:53:56,932
影踏みしましょうか?
591
01:53:56,956 --> 01:53:58,559
えぇ?
592
01:53:58,583 --> 01:54:00,874
僕 鬼やります
593
01:54:02,042 --> 01:54:03,757
いいですか?
594
01:54:04,125 --> 01:54:05,841
いきますよ
595
01:54:06,297 --> 01:54:08,124
逃げて!
- はっは
596
01:54:13,333 --> 01:54:14,916
大丈夫ですか?
597
01:54:16,017 --> 01:54:17,641
私が じゃあ...
598
01:54:17,667 --> 01:54:20,449
俺ですか?
- いいですか?
599
01:54:20,625 --> 01:54:22,466
それ それ!
600
01:54:22,490 --> 01:54:25,290
よぉし!
- それ!ハイ
601
01:54:30,917 --> 01:54:32,732
疲れるなぁ
602
01:54:33,417 --> 01:54:35,916
キツいですよ
- よし!
603
01:54:37,875 --> 01:54:39,916
踏みましたよ
本当に?-
604
01:54:40,042 --> 01:54:41,582
踏んだ...
605
01:56:17,650 --> 01:56:23,650
"Feeling Good" 1965
Musical「The Roar of Greasepaint 」
606
01:56:23,674 --> 01:56:29,674
Lylics by Anthony Newley
& Lesly Bricusse
607
01:56:30,790 --> 01:56:36,283
Birds flyin’ high, you know how I feel
飛ぶ鳥よ 僕の気持ちがわかる?
608
01:56:36,447 --> 01:56:41,087
Sun in the sky, you know how I feel
太陽は わかるかい?
609
01:56:43,006 --> 01:56:49,325
Breeze driftin’ on by, you know how I feel
そよ風が駆け抜ける
610
01:56:49,520 --> 01:56:54,515
It’s a new dawn, it’s a new day
新しい一日が始まる
611
01:56:54,696 --> 01:56:57,636
it’s a new life for me Yeah
新しい人生が始まる
612
01:56:57,676 --> 01:57:00,389
it’s a new dawn, it’s a new day
新しい一日が始まる
613
01:57:00,419 --> 01:57:03,985
it’s a new life for me
新しい人生が始まる
614
01:57:04,009 --> 01:57:06,809
ooooooooh...
615
01:57:07,706 --> 01:57:12,266
And I’m feelin’ good
何ていい気分だ
616
01:57:16,946 --> 01:57:21,981
Fish in the sea, you know how I feel
釣りでもしようか?
617
01:57:23,230 --> 01:57:28,309
River runnin’ free, you know how I feel
流れる川も 僕と同じ
618
01:57:29,371 --> 01:57:33,883
Blossom on the tree, you know how I feel
咲き誇る花も 同じさ
619
01:57:33,923 --> 01:57:37,680
It’s a new dawn, it’s a new day
新しい一日の始まりだ
620
01:57:37,716 --> 01:57:42,717
It’s a new life for me
新しい人生なんだ
621
01:57:43,083 --> 01:57:47,631
And I’m feelin’ good
何ていい気分だろう
622
01:57:49,999 --> 01:57:53,693
Dragonfly out in the sun,
you know what I mean, don’t you know
623
01:57:53,799 --> 01:57:56,799
太陽の下のトンボも そうさ
624
01:57:56,806 --> 01:58:01,479
Butterflies all havin’ fun,
you know what I mean
625
01:58:01,503 --> 01:58:04,203
羽ばたく蝶たちも幸せそうだ
626
01:58:04,213 --> 01:58:09,226
Sleep in peace when day is done
夕方には静かに眠る
627
01:58:09,511 --> 01:58:12,890
And this old world is a new world
and a bold world
628
01:58:12,944 --> 01:58:15,527
今日は新しい一日なんだ
629
01:58:15,627 --> 01:58:18,627
For Me
僕にとってはね
630
01:58:23,838 --> 01:58:29,370
Stars when you shine, you know how I feel
輝く星も知ってるさ
631
01:58:29,621 --> 01:58:34,961
Scent of the pine, you know how I feel
松の木だって知ってるさ
632
01:58:35,003 --> 01:58:39,029
Oh, freedom is mine
僕は自由さ
633
01:58:39,043 --> 01:58:42,066
And I know how I feel
何ていい気分だろう
634
01:58:42,100 --> 01:58:45,271
It’s a new dawn, it’s a new day
新しい一日の始まりだ
635
01:58:45,358 --> 01:58:49,913
it’s a new life for me
新しい人生と同じ
636
01:58:49,937 --> 01:58:54,937
( 泣き笑い )
637
01:58:54,961 --> 01:58:59,961
( 首都高の夕日 )
638
01:59:07,643 --> 01:59:15,580
And I’m feelin’... good
そうさ 何ていい一日だろう!
639
01:59:17,120 --> 01:59:21,920
翻訳者:
ニザール・エズ・エルディン
640
01:59:25,944 --> 01:59:29,944
役所広司
641
01:59:29,968 --> 01:59:37,468
柄本時生 中野有紗
アオイヤマダ
642
01:59:37,492 --> 01:59:43,892
麻生祐未 石川さゆり
643
01:59:43,916 --> 01:59:48,316
三浦友和
644
01:59:48,340 --> 01:59:52,840
田中泯
645
01:59:52,864 --> 01:59:58,664
監督:ヴィム・ヴェンダース
脚本:ヴィム・ヴェンダース 高崎卓馬
646
01:59:58,688 --> 02:00:03,588
制作 柳井 康治
ユニクロ 柳井正会長兼社長の次男
647
02:00:03,612 --> 02:00:07,512
制作:役所広司
648
02:00:07,536 --> 02:00:12,736
制作:ヴィム・ヴェンダース 高崎卓馬
649
02:00:12,760 --> 02:00:17,760
制作国:日本 ドイツ
650
02:03:55,560 --> 02:03:59,560
KOMOREBI(日本語):
光と影の瞬間の芸術
651
02:03:59,584 --> 02:04:03,584
風の中に揺らめく 木の葉
により作られる -
652
02:04:03,608 --> 02:04:07,608
淡い光のきらめきと
輝きを表す言葉
653
02:04:07,632 --> 02:04:11,932
- ヴィム・ヴェンダースの妻 ドナータによる
モノクローム・フォリオ -
49933