All language subtitles for Painted Skin 2008 1080p Bluray REMUX H.264 DTS-HD MA 5.1_Linkneverdie.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,527 --> 00:01:00,791 HỌA BÌ Linkneverdie.com 2 00:01:52,527 --> 00:01:54,791 Ngọn đồi này trông như cái bánh quế hoa thật! 3 00:01:55,563 --> 00:01:56,530 Đừng nói nhảm nữa! 4 00:01:57,265 --> 00:01:59,825 Anh sẽ bị chết đói khi tới kinh thành đấy! 5 00:02:01,569 --> 00:02:02,228 Cầm lấy. 6 00:02:14,749 --> 00:02:17,183 Gao đại ca, đây là loại vũ khí của bọn địch Nó cách đây khoảng 3 dặm. 7 00:02:20,288 --> 00:02:21,619 Đúng rồi! Thật đáng ngạc nhiên đấy! 8 00:02:22,323 --> 00:02:25,315 Truyền thuyết cho rằng Những kỵ sỹ sa mạc đã giết 9 00:02:26,027 --> 00:02:28,587 quá nhiều đến nỗi đao của họ chuyển thành màu đen. 10 00:02:32,333 --> 00:02:32,992 Bốc quẻ xem. 11 00:02:44,345 --> 00:02:46,006 Phía Tây sẽ là của trời Phía bắc là bọn thổ phỉ. 12 00:02:47,515 --> 00:02:49,540 Tướng Quân... chúng ta phải nhanh lên. 13 00:02:50,051 --> 00:02:51,211 Là phúc hay là họa? 14 00:02:51,719 --> 00:02:53,949 Nó không là phúc cũng không phải là họa. 15 00:03:58,252 --> 00:03:59,810 Ôi... đến đây nào. 16 00:04:01,189 --> 00:04:02,213 Cút đi! 17 00:04:30,718 --> 00:04:31,582 Mỹ nhân! 18 00:04:34,021 --> 00:04:34,988 Nàng có đói không? 19 00:04:39,327 --> 00:04:40,624 Nàng muốn ăn gì nào? 20 00:04:43,831 --> 00:04:48,962 Cung hỉ Đại Vương, cung hỉ Đại Vương... 21 00:04:55,343 --> 00:04:58,141 Hãy nói nàng muốn gì, ta sẽ cho nàng tất cả. 22 00:05:03,184 --> 00:05:04,082 Thật sao? 23 00:05:04,318 --> 00:05:07,879 Trái tim ta thật sự đã thuộc về nàng. 24 00:05:09,290 --> 00:05:11,952 Này, bắt được nó rồi. 25 00:05:59,707 --> 00:06:01,504 Lửa cháy rồi... 26 00:06:04,912 --> 00:06:07,676 Chúng ta bị đột kích, bắt chúng... 27 00:06:09,383 --> 00:06:10,077 Phóng tiễn! 28 00:07:21,989 --> 00:07:23,547 Nào! Ta sẽ đưa cô ra khỏi đây nhé. 29 00:07:25,426 --> 00:07:26,324 Lại đây. 30 00:07:31,265 --> 00:07:31,993 Ôm chặt nhé. 31 00:07:41,342 --> 00:07:44,402 ~Phao đầu lô hề~ 32 00:07:44,779 --> 00:07:47,475 ~Vi đa vi nương~ 33 00:07:47,715 --> 00:07:48,399 34 00:07:48,400 --> 00:07:50,354 Triệt nhiệt huyết hề 35 00:07:50,355 --> 00:07:50,548 36 00:07:50,751 --> 00:07:51,573 37 00:07:51,574 --> 00:07:53,452 Vi bảo gia hương 38 00:07:53,453 --> 00:07:53,686 39 00:07:53,954 --> 00:07:56,252 ~Kinh vạn lí hề~ 40 00:07:56,457 --> 00:07:59,483 ~Sát sa phỉ hề~ 41 00:07:59,693 --> 00:08:02,821 ~Vi cứu kiều nương~ 42 00:08:03,197 --> 00:08:07,600 Trút bó giáp vàng... 43 00:08:13,607 --> 00:08:20,012 Họ đã về! Tướng quân đã về, đã về... 44 00:08:24,485 --> 00:08:26,453 Haha! Mau lớn quá! 45 00:08:47,875 --> 00:08:49,968 Trên đường quân ta trở về ta đã cứu cô ấy. 46 00:08:50,845 --> 00:08:51,834 Phụ mẫu cô ấy đều đã qua đời. 47 00:09:50,337 --> 00:09:51,235 Tại sao biến mất rồi? 48 00:09:58,245 --> 00:09:59,678 Tướng quân, bên ngoài có người gõ cửa. 49 00:10:12,293 --> 00:10:13,225 Mở cửa! 50 00:10:36,550 --> 00:10:37,380 Phu nhân! 51 00:10:38,319 --> 00:10:38,808 Phu nhân! 52 00:10:39,019 --> 00:10:40,179 Chúng ta không mang hắn đến quán trọ à? 53 00:10:40,387 --> 00:10:41,115 Quái quỷ thật, 54 00:10:44,825 --> 00:10:46,190 chúng ta là huynh đệ. 55 00:10:47,828 --> 00:10:49,056 Vài giờ nữa là năm mới rồi. 56 00:10:51,999 --> 00:10:52,761 Ai vậy? 57 00:10:54,635 --> 00:10:55,465 Huynh ấy vừa về đến. 58 00:11:02,910 --> 00:11:03,774 Các huynh vừa về à? 59 00:11:03,978 --> 00:11:04,740 Tiểu Huệ, 60 00:11:05,412 --> 00:11:06,379 ngoài trời lạnh lắm. 61 00:11:06,580 --> 00:11:07,239 Trà nóng đây! Đưa đây nào! 62 00:11:07,448 --> 00:11:08,710 Có bánh quế hoa nữa này! 63 00:11:09,216 --> 00:11:09,978 Đa tạ. 64 00:11:10,284 --> 00:11:11,114 Đa tạ muội, Tiểu Huệ. 65 00:11:12,486 --> 00:11:14,215 Cao Tường đại ca, uống đi kẻo nguội. 66 00:11:14,455 --> 00:11:15,251 Muội chu đáo quá! 67 00:11:21,428 --> 00:11:22,224 Huynh ấy là ai vậy? 68 00:11:23,163 --> 00:11:26,360 Huynh ấy... 69 00:13:09,837 --> 00:13:10,633 Đây rồi! 70 00:13:28,689 --> 00:13:29,519 Tướng quân... 71 00:13:29,723 --> 00:13:30,587 Tướng quân... 72 00:13:30,791 --> 00:13:31,758 Tướng quân, ngài sao rồi? 73 00:13:31,959 --> 00:13:33,256 Tại sao người không đợi chúng tôi? 74 00:13:33,460 --> 00:13:34,859 Tướng quân... 75 00:13:35,062 --> 00:13:36,029 Ngài không điên chứ? 76 00:13:36,930 --> 00:13:38,420 Có hàng trăm tên phỉ tặc ở đây. 77 00:13:40,033 --> 00:13:41,057 Ngài đã nói rằng, 78 00:13:41,535 --> 00:13:43,833 chúng ta là huynh đệ đồng sanh cộng tử. 79 00:13:44,538 --> 00:13:46,301 Nhất định phải sống để trở về! 80 00:14:04,491 --> 00:14:05,480 Ta không lãnh đạo các ngươi nữa. 81 00:14:09,163 --> 00:14:09,925 Dũng ca! 82 00:14:10,264 --> 00:14:11,595 Tướng quân...Dũng ca... 83 00:14:11,799 --> 00:14:13,130 Tướng quân không sao chứ? 84 00:14:13,333 --> 00:14:15,096 Tướng quân...Dũng ca... 85 00:14:15,302 --> 00:14:16,769 Tướng Quân! 86 00:14:18,639 --> 00:14:19,537 Đứng lại! 87 00:14:19,873 --> 00:14:20,805 Chúng tôi không cho huynh đi đâu cả! 88 00:14:21,208 --> 00:14:22,539 Thân làm thống lĩnh ngài phải hiểu, ngài không thể bỏ đi như vậy được. 89 00:14:22,743 --> 00:14:25,041 Đây là sa mạc... 90 00:14:25,279 --> 00:14:26,473 mọi luật lệ đều không tồn tại. 91 00:14:26,680 --> 00:14:27,442 Đừng mà. 92 00:14:27,648 --> 00:14:28,740 Đừng mà... 93 00:14:28,949 --> 00:14:29,881 Tránh ra nào! 94 00:14:30,184 --> 00:14:30,946 Buông ta ra! 95 00:14:37,991 --> 00:14:38,855 Mọi người, bảo trọng! 96 00:14:40,828 --> 00:14:47,324 Tướng quân…Dũng ca… 97 00:15:28,609 --> 00:15:29,803 Muội nói chuyện được với huynh ấy chưa? 98 00:15:31,411 --> 00:15:32,378 Chưa! 99 00:15:33,213 --> 00:15:34,544 Huynh không muốn huynh ấy trở về sao? 100 00:15:35,549 --> 00:15:36,607 Muốn chứ. 101 00:15:37,684 --> 00:15:39,015 Có lẽ huynh ấy có thể bắt được... 102 00:15:39,219 --> 00:15:41,483 sát thủ đoạt tim. 103 00:15:47,594 --> 00:15:48,856 Muội chỉ không thể nghĩ rằng 104 00:15:50,163 --> 00:15:52,324 huynh ấy lại chán nản như thế. 105 00:15:53,734 --> 00:15:57,727 Phu thê chúng ta sẽ thỉnh cầu huynh ấy ở lại. 106 00:16:10,484 --> 00:16:11,473 Huynh biết không, 107 00:16:12,853 --> 00:16:14,411 muội luôn lo lắng cho huynh mỗi ngày. 108 00:18:26,119 --> 00:18:27,416 Huynh phải cẩn thận. 109 00:18:55,282 --> 00:18:57,614 Ta không ăn đâu. Muội đem chia cho mọi người đi. 110 00:18:58,085 --> 00:18:59,017 Đa tạ Tiểu Huệ tỷ. 111 00:19:00,087 --> 00:19:01,054 Tỷ không muốn ăn thật à? 112 00:19:01,288 --> 00:19:02,118 Ừ. Ta không ăn. 113 00:19:02,789 --> 00:19:03,756 Muội mang đi nha. 114 00:19:35,255 --> 00:19:37,587 Ta cắt mỏng chúng từ 6 người cho cô đấy. 115 00:19:38,458 --> 00:19:41,621 Sao lại giết nhiều người thế? Làm sao có thể ăn hết trong một lần được? 116 00:19:42,496 --> 00:19:45,056 Cho cô chọn lựa mà. Chỉ có một ít à. 117 00:19:46,967 --> 00:19:48,764 Ý ta không phải chê chúng. 118 00:19:48,969 --> 00:19:51,699 Nhưng ngươi đã làm quá nhiều việc với Vương Sinh. 119 00:19:52,005 --> 00:19:53,939 Dạo này ta ít gặp huynh ấy quá. 120 00:19:55,108 --> 00:19:56,632 Cô có thể giết vợ hắn mà! 121 00:20:05,719 --> 00:20:07,311 Ngươi thật kinh tởm! 122 00:20:12,526 --> 00:20:13,493 Cái này của ai? 123 00:20:15,929 --> 00:20:17,658 Ông chủ trẻ của Tửu lầu Vàng Kim. 124 00:20:18,098 --> 00:20:20,896 À, béo quá. 125 00:20:24,070 --> 00:20:25,094 Còn cái này? 126 00:20:26,973 --> 00:20:28,372 Quản đốc xưởng nhuộm. 127 00:20:29,709 --> 00:20:30,733 Hắn quá xấu! 128 00:20:31,711 --> 00:20:33,008 Người ta nói trái tim của người xấu... 129 00:20:33,246 --> 00:20:35,942 rất thích hợp để tăng pháp lực đấy. 130 00:20:36,349 --> 00:20:39,079 Nếu muốn một trái tim hoàn hảo thử tim của Vương Sinh xem. 131 00:20:40,987 --> 00:20:42,181 Cô đang phí thời gian đấy. 132 00:20:44,925 --> 00:20:46,222 Chúng ta đã ở đây gần 3 tháng rồi, 133 00:20:47,761 --> 00:20:49,353 huynh ấy sẽ yêu ta. 134 00:20:51,431 --> 00:20:54,594 Ta không tin là ta sẽ thua cho người đàn bà ngu ngốc ấy! 135 00:20:54,935 --> 00:20:56,232 Sao cô không làm thiếp của hắn? 136 00:20:56,436 --> 00:21:00,167 Làm thiếp? Đáng sao? 137 00:21:01,174 --> 00:21:03,142 Cái mà ta muốn là làm vợ huynh ấy. 138 00:21:04,911 --> 00:21:09,007 Nghe cho kỹ, ta sẽ là Vương phu nhân. 139 00:21:13,253 --> 00:21:14,982 Vậy cô muốn từ bỏ tu luyện sao? 140 00:21:15,555 --> 00:21:17,079 Ta có nhiều thời gian mà. 141 00:21:17,290 --> 00:21:18,723 Nhưng da của cô sẽ không chờ đợi được lâu nữa đâu. 142 00:21:19,292 --> 00:21:21,192 Cô cần nhiều tim người hơn nữa... 143 00:21:21,561 --> 00:21:23,085 để giữ cho da người của cô không bị thối rữa. 144 00:21:24,464 --> 00:21:29,333 Đúng vậy! Do đó, ta phải tìm một cách khác để không cần phải ăn... 145 00:21:31,238 --> 00:21:33,729 những thứ khó ăn này nữa. 146 00:22:12,445 --> 00:22:13,469 Vẫn chưa tỉnh à? 147 00:22:17,717 --> 00:22:18,649 Chưa ạ. 148 00:22:25,592 --> 00:22:26,957 Muội pha trà cho huynh nhé. 149 00:22:34,868 --> 00:22:37,530 Bội Dung, mấy ngày nay ta không thể nào chợp mắt được. 150 00:22:43,576 --> 00:22:45,942 Bội Dung...ta say quá rồi. 151 00:22:46,579 --> 00:22:47,443 Dũng ca. 152 00:22:50,183 --> 00:22:51,047 Huynh tỉnh lại rồi à. 153 00:23:04,364 --> 00:23:05,228 Không làm phiền nữa! 154 00:23:10,003 --> 00:23:10,867 Đa tạ. 155 00:23:11,838 --> 00:23:12,600 Ta đi đây! 156 00:23:14,507 --> 00:23:15,235 Dũng ca. 157 00:23:24,317 --> 00:23:25,215 Đại ca! 158 00:23:26,286 --> 00:23:27,878 Sắp đến giao thừa rồi. Huynh ở lại 159 00:23:28,088 --> 00:23:29,180 cùng mọi người để... 160 00:23:29,389 --> 00:23:30,378 Không cần phải khách sáo. 161 00:23:31,491 --> 00:23:33,652 Dũng ca, đợi một lát. 162 00:23:34,361 --> 00:23:35,760 Đệ muốn trả lại cho huynh một thứ. 163 00:23:52,812 --> 00:23:54,746 Dũng ca, đao của huynh... 164 00:24:06,760 --> 00:24:07,727 Đại cát đại lợi! 165 00:24:27,547 --> 00:24:30,141 Ta đang tự hỏi ngươi đi đâu mất rồi. 166 00:24:34,454 --> 00:24:35,944 Hảo mã, ngươi đã không bỏ ta. 167 00:24:43,430 --> 00:24:46,729 Dũng ca... 168 00:24:47,066 --> 00:24:49,398 Chúng tôi vừa đến nhà tướng quân để tìm huynh. 169 00:24:50,036 --> 00:24:52,027 Được rồi. Lấy cho ta ít thức ăn. 170 00:24:52,639 --> 00:24:53,367 Dạ được,... 171 00:24:53,573 --> 00:24:55,131 Cho ta mấy cái màn thầu... 172 00:24:56,075 --> 00:24:58,771 Dũng ca, huynh đã ở đâu trong 2 năm qua vậy? 173 00:24:58,978 --> 00:25:00,002 Đúng rồi huynh ở đâu vậy? 174 00:25:02,382 --> 00:25:03,144 Dũng ca. 175 00:25:03,783 --> 00:25:07,014 Có phải huynh đột ngột trở về vì có chuyện gì đúng không? 176 00:25:09,522 --> 00:25:10,489 Ở đây đã xảy ra chuyện gì? 177 00:25:12,025 --> 00:25:14,960 Không có gì... 178 00:25:18,331 --> 00:25:19,320 Tiểu nhị, còn phòng trống không? 179 00:25:20,099 --> 00:25:21,088 Dạ còn... 180 00:25:21,835 --> 00:25:25,396 Quý khách phải thanh toán trước quầy đã ạ. 181 00:25:25,839 --> 00:25:26,828 Ta giao ngựa cho ngươi rồi! 182 00:25:27,040 --> 00:25:28,166 Ngươi nghĩ ta có thể bỏ đi sao? 183 00:25:29,876 --> 00:25:31,343 Được, được... 184 00:25:33,112 --> 00:25:35,910 Tiểu nhị, đừng quên chăm sóc tốt cho ngựa ta đó. 185 00:25:37,183 --> 00:25:39,617 Ngài yên tâm, bảo đảm tôi sẽ chăm sóc kỹ cho nó. 186 00:25:53,399 --> 00:25:56,334 Khách quan, xin trả tiền trước ạ. 187 00:25:57,904 --> 00:25:58,427 Ta giao ngựa cho ngươi rồi! 188 00:25:58,638 --> 00:25:59,764 Ngươi nghĩ ta có thể bỏ đi sao? 189 00:26:00,607 --> 00:26:01,631 Chăm sóc ngựa cho tốt nhé! 190 00:26:03,743 --> 00:26:04,573 Được ạ. 191 00:26:09,148 --> 00:26:10,445 Khách quan bảo trọng, năm mới cát tường! 192 00:26:10,650 --> 00:26:11,480 Đi nào! 193 00:26:11,684 --> 00:26:12,651 Khách quan bảo trọng, năm mới cát tường! 194 00:26:12,852 --> 00:26:14,114 Tiểu nhị, quán trọ lớn mà chỉ thế này thôi sao? 195 00:26:14,320 --> 00:26:15,252 Sao không đủ một miếng thịt thế này? 196 00:26:15,488 --> 00:26:16,819 Hôm nay là tết mọi người đều về quê cả rồi, 197 00:26:17,023 --> 00:26:18,285 đầu bếp cũng vậy. 198 00:26:18,491 --> 00:26:19,924 Được rồi đi lấy cho ta ít rượu... 199 00:26:20,126 --> 00:26:22,094 Có ạ, để tôi đi lấy... 200 00:26:23,329 --> 00:26:24,557 Mang cho ta bình Cửu Uất Xuân nhé! 201 00:26:26,065 --> 00:26:28,158 Khách quan rượu đó bán hết rồi ạ. 202 00:26:28,568 --> 00:26:31,093 Bình cuối cũng bên cô ấy đấy. 203 00:26:32,071 --> 00:26:33,629 Khách quan dùng loại khác nhé? 204 00:26:39,078 --> 00:26:40,670 Qua đây, ta mời khách! 205 00:26:41,514 --> 00:26:42,276 Mời ngài! 206 00:26:55,828 --> 00:26:56,658 Đa tạ. 207 00:27:09,275 --> 00:27:10,139 Tiểu nhị! 208 00:27:10,577 --> 00:27:11,908 Lấy cho ta cái chén khác. 209 00:27:13,313 --> 00:27:15,474 Tiểu nhị, này... 210 00:27:15,882 --> 00:27:17,179 Không cần đâu. 211 00:27:44,310 --> 00:27:47,143 Ta giao ngọc bội này cho muội nó dành cho người ta yêu...! 212 00:27:49,215 --> 00:27:50,045 Đừng như thế. 213 00:27:50,316 --> 00:27:51,146 Các huynh luôn sống trở về... 214 00:27:51,351 --> 00:27:52,750 sau mỗi trận chiến mà, đúng không? 215 00:27:53,686 --> 00:27:54,618 Hãy nói khi huynh trở về. 216 00:27:55,488 --> 00:27:56,386 Dũng ca. 217 00:27:57,924 --> 00:28:00,791 Thôi nào, đừng khóc như thế! 218 00:28:01,461 --> 00:28:04,225 Cười lên nào, nàng cười trông rất đẹp. 219 00:28:04,864 --> 00:28:09,460 Nào... cười lên! Huynh sẽ trở về! 220 00:28:10,169 --> 00:28:10,965 Lên đường! 221 00:28:16,209 --> 00:28:17,176 Các huynh sẽ trờ về. 222 00:29:03,322 --> 00:29:04,152 Sao rồi? 223 00:29:06,125 --> 00:29:07,820 Huynh sẽ đi khỏi đây 2 năm à? 224 00:29:08,761 --> 00:29:09,420 Muội đến đây chỉ để hỏi... 225 00:29:09,629 --> 00:29:10,823 như thế thôi sao? 226 00:29:16,869 --> 00:29:18,837 Muội nghi ngờ trong nhà có yêu quái. 227 00:29:20,907 --> 00:29:21,999 Ba tháng trước đây... 228 00:29:22,809 --> 00:29:26,336 Khi Sinh ca đi tiểu trừ bọn cướp trên sa mạc trở về. 229 00:29:27,580 --> 00:29:29,548 Huynh ấy đã cứu một cô gái mồ côi. 230 00:29:30,483 --> 00:29:31,211 Tỷ tỷ! 231 00:29:32,452 --> 00:29:33,350 Cô ấy là Tiểu Huệ. 232 00:29:34,554 --> 00:29:37,887 Cô ta nói cô ta là con của Cao Cường, thương gia buôn gấm lụa giàu có. 233 00:29:38,991 --> 00:29:42,483 Bị bọn cẩu quan hãm hại nhà tan cửa nát. 234 00:29:43,196 --> 00:29:44,754 Sau đó rơi vào tay bọn thổ phỉ trên sa mạc... 235 00:29:50,203 --> 00:29:50,999 Huynh nói xem... 236 00:29:51,204 --> 00:29:53,900 có quá nhiều người yêu Tiểu Huệ, cô ta sẽ chọn ai? 237 00:29:54,407 --> 00:29:56,602 Ta làm sao biết được có gì trong trái tim người con gái đó chứ? 238 00:30:02,381 --> 00:30:03,143 Đột nhiên, 239 00:30:03,716 --> 00:30:05,809 trong thành lại xuất hiện một kiếm khách 240 00:30:06,753 --> 00:30:07,981 kẻ chuyên moi tim của rất nhiều người. 241 00:30:08,421 --> 00:30:10,389 Tối qua quan huyện đã chạy trốn, 242 00:30:10,723 --> 00:30:12,486 những người canh phòng đều biến mất. 243 00:30:12,759 --> 00:30:13,783 Không một ai tuần tra ban đêm. 244 00:30:14,127 --> 00:30:15,958 Hiện tại tân quan vẫn chưa có, 245 00:30:16,162 --> 00:30:18,153 trong thành không thể không có vương pháp. 246 00:30:18,531 --> 00:30:21,227 Huynh đệ, tạm thời chúng ta sẽ cai quản thành, 247 00:30:21,434 --> 00:30:23,061 cho đến khi tân quan đến nhậm chức. 248 00:30:23,703 --> 00:30:24,260 Chúng ta hãy sẵn sàng! 249 00:30:24,470 --> 00:30:25,994 Kiếm khách lại giết người! 250 00:30:26,205 --> 00:30:29,436 Không ai ngăn cản được hắn ta. 251 00:30:29,942 --> 00:30:33,036 Mọi người chỉ có thể tăng cường tuần tra. 252 00:30:33,913 --> 00:30:35,847 Không biết là từ khi nào, 253 00:30:36,315 --> 00:30:39,682 nhiều người bắt đầu hoài nghi là do yêu quái làm. 254 00:30:42,054 --> 00:30:44,545 Cô à, thử cây trâm cài này đi, nó đẹp lắm. 255 00:30:44,957 --> 00:30:46,584 Đây là bột phấn ngọc trai. 256 00:30:46,793 --> 00:30:47,657 Là hàng mới. 257 00:30:47,860 --> 00:30:48,827 Cô có muốn thử không? 258 00:30:52,398 --> 00:30:55,458 Cô à, cái cô cần là đây, đúng không? 259 00:30:55,668 --> 00:30:56,760 Tại sao ta lại phải mua chúng? 260 00:30:58,237 --> 00:30:59,534 Cô phải mua! 261 00:31:06,679 --> 00:31:07,646 Tôi sẽ mua hết. 262 00:31:11,584 --> 00:31:12,573 Cô vào trang điểm chứ? 263 00:31:17,523 --> 00:31:19,150 Được, ta muốn vào trang điểm. 264 00:31:19,358 --> 00:31:20,188 Mời vào trong. 265 00:31:25,364 --> 00:31:26,490 Cô ta là yêu quái đúng không? 266 00:31:27,767 --> 00:31:28,699 Ta không thể giúp cô. 267 00:31:30,636 --> 00:31:32,126 Ta sẽ giúp cô tìm một cao nhân. 268 00:31:32,839 --> 00:31:33,828 Tránh đường ra nào... 269 00:31:34,040 --> 00:31:36,008 Lão đạo sĩ đã chết, tim đã bị móc mất. 270 00:31:36,275 --> 00:31:38,607 Kẻ đoạt tim người, nhất định là một cao thủ. 271 00:31:41,247 --> 00:31:42,214 Muội chưa nói với ai, 272 00:31:42,782 --> 00:31:45,444 chuyện này chỉ có mình huynh và một người nữa biết thôi. 273 00:31:45,952 --> 00:31:47,044 Ông ấy là lão đạo sĩ. 274 00:31:48,487 --> 00:31:50,352 Ông ấy muốn muội đem Tiểu Huệ đến Điện đạo sĩ. 275 00:31:51,958 --> 00:31:53,858 Nhưng ông ấy đã chết vài ngày sau đó. 276 00:31:55,161 --> 00:31:56,128 Thật tồi tệ! 277 00:31:59,765 --> 00:32:00,754 Được rồi. 278 00:32:01,934 --> 00:32:04,732 Ta hứa với nàng sẽ đem Tiểu Huệ đến Điện đạo sĩ. 279 00:32:05,004 --> 00:32:05,766 Được chứ? 280 00:32:15,648 --> 00:32:16,444 Bội Dung tỷ, 281 00:32:16,649 --> 00:32:17,911 muội cho tỷ một tấm bùa. 282 00:32:18,117 --> 00:32:19,209 Nó trừ được tà ma và đem lại may mắn cho tỷ. 283 00:32:22,054 --> 00:32:23,817 Nàng ấy cho muội, đeo nó vào đi. 284 00:32:24,290 --> 00:32:25,052 Đa tạ. 285 00:32:29,729 --> 00:32:30,525 Đi thôi. 286 00:32:36,035 --> 00:32:38,003 Tiểu Nhu mang hộp thuốc lại đây. 287 00:32:38,204 --> 00:32:39,136 Tiểu Huệ bị thương rồi. 288 00:32:41,440 --> 00:32:42,270 Tỷ tỷ! 289 00:32:42,942 --> 00:32:45,467 Tỷ không cắt trúng muội đâu, tỷ nhìn này. 290 00:32:46,913 --> 00:32:49,746 Muội rõ ràng đã nhìn thấy vậy. 291 00:32:50,316 --> 00:32:51,248 Muội nói gì thế? 292 00:32:54,020 --> 00:32:55,078 Cô ấy không phải là yêu quái chứ? 293 00:33:00,259 --> 00:33:03,490 Cô ấy rất vui vẻ, và quyến rũ. 294 00:33:04,297 --> 00:33:05,889 Nhưng làm sao có thể là yêu quái chứ? 295 00:33:12,004 --> 00:33:13,437 Nhưng chỉ có nàng mê hoặc được ta thôi. 296 00:33:14,707 --> 00:33:16,402 Muội đã gửi đi rất nhiều thư, 297 00:33:17,109 --> 00:33:18,701 nhưng không nhận được hồi âm nào của huynh. 298 00:33:19,946 --> 00:33:20,776 Giờ thì sao rồi? 299 00:33:21,814 --> 00:33:22,746 Bây giờ, cô ấy trở nên... 300 00:33:24,550 --> 00:33:26,745 ngày càng thân thiết với mọi người, 301 00:33:28,321 --> 00:33:30,687 và cô ta ngày càng gần gũi với Sinh ca hơn. 302 00:33:30,890 --> 00:33:32,357 Còn ai biết cô ấy là yêu quái nữa không? 303 00:33:32,758 --> 00:33:34,658 Làm sao muội có thể tùy tiện nói cho người khác biết chứ. 304 00:33:35,995 --> 00:33:37,462 Muội không tin vào ai cả! 305 00:33:43,569 --> 00:33:44,501 Yêu quái? 306 00:33:48,708 --> 00:33:50,005 Huynh không tin muội sao? 307 00:33:50,209 --> 00:33:51,369 Sao ta lại không tin muội chứ! 308 00:33:52,411 --> 00:33:53,969 Ta không tin muội khi nào chứ? 309 00:34:01,554 --> 00:34:02,748 Muội muốn ta làm gì nào? 310 00:34:03,522 --> 00:34:04,614 Tìm ra chân tướng. 311 00:34:05,124 --> 00:34:06,887 Nếu cô ấy không phải là yêu quái thì sao nào? 312 00:34:08,127 --> 00:34:09,253 Khi đó muội sẽ nhìn nhận mình sai lầm... 313 00:34:12,131 --> 00:34:14,190 Xin huynh, Dũng ca! 314 00:34:16,402 --> 00:34:17,300 Muội không mang tiền sao? 315 00:34:24,744 --> 00:34:25,904 Nếu không đủ hãy tìm muội lần nữa. 316 00:34:33,953 --> 00:34:35,079 Đưa tôi ít ngân lượng nhé. 317 00:34:35,588 --> 00:34:38,216 Trả tiền cho bữa ăn cô mời ta đây à? 318 00:34:38,424 --> 00:34:39,823 Ngươi uống rồi đấy thôi. 319 00:34:48,401 --> 00:34:49,766 Nhanh lên! 320 00:34:51,070 --> 00:34:51,764 Cẩn thận đấy! 321 00:34:52,838 --> 00:34:54,237 Chẳng phải ta đã nói ngươi đợi ta về sao? 322 00:34:54,573 --> 00:34:55,130 Tiểu Huệ đã nói rằng... 323 00:34:55,341 --> 00:34:56,273 Lão gia mời khách, 324 00:34:56,475 --> 00:34:58,067 nên chúng tôi vội vàng chuẩn bị. 325 00:35:01,047 --> 00:35:01,809 Để ta làm. 326 00:35:07,353 --> 00:35:08,012 Đại tẩu! 327 00:35:09,755 --> 00:35:10,517 Đại tẩu! 328 00:35:11,057 --> 00:35:11,887 Phu nhân! 329 00:35:20,866 --> 00:35:21,798 Khai tiệc! 330 00:35:22,368 --> 00:35:23,198 Khai tiệc! 331 00:35:31,510 --> 00:35:32,238 Để ta. 332 00:35:50,329 --> 00:35:51,455 Muội đi đâu vậy? 333 00:35:52,465 --> 00:35:53,898 Mọi người đang chờ muội đó. 334 00:35:55,334 --> 00:35:55,959 À à... 335 00:35:56,168 --> 00:35:58,728 Vương đại ca đừng giận. 336 00:35:59,338 --> 00:36:02,398 Bội Dung tỷ tỷ đã cất công... 337 00:36:02,608 --> 00:36:03,939 tìm loại thảo kiền, 338 00:36:04,710 --> 00:36:07,270 để đặt trong gối đại ca, 339 00:36:07,680 --> 00:36:09,443 để đại ca có giấc ngủ ngon. 340 00:36:12,518 --> 00:36:13,610 Năm mới đến rồi, 341 00:36:14,620 --> 00:36:17,680 vậy nàng đừng lo lắng quá. 342 00:36:19,992 --> 00:36:20,822 Vâng ạ! 343 00:36:50,289 --> 00:36:51,017 Tỷ tỷ! 344 00:36:52,358 --> 00:36:53,723 Tỷ đang tìm cái này phải không? 345 00:37:03,169 --> 00:37:04,727 Ta phải cám ơn muội hôm nay. 346 00:37:07,173 --> 00:37:08,504 Ta sẽ đưa nó cho Sinh ca! 347 00:37:13,479 --> 00:37:15,242 Muội biết tỷ đi gặp ai. 348 00:37:25,324 --> 00:37:27,349 Nhưng muội sẽ không nói với Vương đại ca đâu. 349 00:37:34,066 --> 00:37:37,661 Kỳ thực, có những chuyện không như muội nghĩ. 350 00:37:40,039 --> 00:37:40,903 Dù sao... 351 00:37:42,508 --> 00:37:45,841 Đến lúc nào đó tỷ sẽ kể cho muội nghe tất cả. 352 00:37:47,146 --> 00:37:49,011 Nếu tỷ cảm thấy vui... 353 00:37:50,950 --> 00:37:52,076 Tỷ đi nghỉ đi. 354 00:38:48,407 --> 00:38:49,567 Ta đã làm cho cô cái hộp này. 355 00:38:50,943 --> 00:38:54,174 Để tim vào bên trong nó sẽ giữ cho tim luôn tươi. 356 00:38:54,747 --> 00:38:55,736 Để đó đi. 357 00:38:57,950 --> 00:39:00,248 Sinh ca muốn ta vẽ kẻ moi tim. 358 00:39:00,953 --> 00:39:03,114 Ta phải cố gắng làm tốt. 359 00:39:08,827 --> 00:39:10,954 Cô nhớ lão pháp sư họ Hạ kẻ đã yểm bùa cô không? 360 00:39:12,364 --> 00:39:13,558 Không phải lão chết rồi sao? 361 00:39:15,834 --> 00:39:17,324 Cháu lão ta đang ở trong thành. 362 00:39:21,307 --> 00:39:24,936 Khốn kiếp! Cả nhà lão ta không bao giờ buông tha cho ta. 363 00:39:25,210 --> 00:39:26,040 Tôi sẽ giết ả cho cô nhé? 364 00:39:26,812 --> 00:39:27,506 Làm đi. 365 00:39:29,982 --> 00:39:30,846 Đừng cười. 366 00:39:32,184 --> 00:39:33,549 Không có sát thủ nào cười cả. 367 00:39:37,756 --> 00:39:38,780 Đừng cử động. 368 00:39:39,158 --> 00:39:40,591 Ngươi cứ động đậy hoài làm sao ta vẽ được? 369 00:39:43,329 --> 00:39:46,025 Dũng ca, huynh nên biết vài điều, 370 00:39:57,876 --> 00:39:59,434 những xác chết bị moi tim... 371 00:39:59,645 --> 00:40:00,839 đều ở đây. 372 00:40:02,181 --> 00:40:04,547 Sinh ca không biết phải làm thế nào nên Vương gia quân 373 00:40:04,750 --> 00:40:06,149 mỗi đêm đều cử người tuần tra. 374 00:40:06,352 --> 00:40:07,148 Vương gia quân... 375 00:40:09,321 --> 00:40:10,310 Huynh đi một thời gian... 376 00:40:10,589 --> 00:40:11,988 Chúng ta nên gọi nó là "Bàng gia quân"? 377 00:40:18,831 --> 00:40:19,593 Ồ, 378 00:40:21,100 --> 00:40:22,294 cao thủ thật là lợi hại! 379 00:40:23,402 --> 00:40:24,733 Ra tay thật là chính xác... 380 00:40:25,504 --> 00:40:26,801 chỉ một kiếm đã có thể lấy tim đối thủ. 381 00:40:27,673 --> 00:40:30,642 Vậy đệ sẽ báo cho Sinh ca, nó không thể do người làm. 382 00:40:32,177 --> 00:40:32,973 Ngươi có nghĩ là do yêu quái làm không? 383 00:40:33,178 --> 00:40:34,975 Đệ tin là có âm phủ thật, chắc chắn. 384 00:40:35,180 --> 00:40:36,943 Aaa! Có yêu quái. 385 00:40:38,817 --> 00:40:40,842 Nhìn ngươi kìa, ngươi quả thật là tin đó. 386 00:40:41,053 --> 00:40:42,714 Ngươi không tin cái gì? Âm binh! 387 00:40:44,356 --> 00:40:46,290 Tôi hoài nghi một người... 388 00:40:46,725 --> 00:40:48,886 Một cô gái Sinh ca mang về đây. - Tiểu Huệ. 389 00:40:50,662 --> 00:40:51,822 Đệ không thích cô ta à? 390 00:40:52,030 --> 00:40:52,689 Không phải vậy! 391 00:40:53,198 --> 00:40:53,926 Đệ nghi cô ta à? 392 00:40:54,566 --> 00:40:56,557 Từ khi cô ấy đến đây nơi này mới vậy. 393 00:40:56,902 --> 00:40:58,233 Tôi nghĩ cô ta phát ra âm khí... 394 00:40:58,437 --> 00:40:59,199 Lai lịch bất minh...ấy... 395 00:40:59,405 --> 00:41:01,498 Đủ rồi... đủ rồi, có một điều mà đệ chưa biết đấy. 396 00:41:01,707 --> 00:41:04,232 Đệ nhìn trên kìa có kẻ nghe trộm đấy! 397 00:41:04,676 --> 00:41:05,506 Xuống đây nào! 398 00:41:09,615 --> 00:41:10,639 Sao ngươi biết hay vậy? 399 00:41:11,316 --> 00:41:13,250 Ta đã trốn rất kỹ mà? 400 00:41:13,852 --> 00:41:14,944 Huynh tài thật đấy! 401 00:41:15,154 --> 00:41:17,588 Nói linh tinh gì thế, có gì ghê gớm đâu. 402 00:41:18,290 --> 00:41:20,190 Không có gì lạ cả, ta có thể phát hiện ra chúng. 403 00:41:20,459 --> 00:41:21,721 Trên đời này có rất nhiều loại yêu quái. 404 00:41:23,395 --> 00:41:25,022 Có loại từ hoa, cỏ, cây biến thành... 405 00:41:25,230 --> 00:41:27,221 Có loại từ hổ, sói, rắn, hồ ly biến thành... 406 00:41:27,433 --> 00:41:29,628 Có loại sinh ra từ yêu, hận của con người... 407 00:41:29,835 --> 00:41:31,132 Có loại tốt cũng có loại xấu... - Tiểu nha đầu? Ngươi không đùa đấy chứ? 408 00:41:31,336 --> 00:41:32,894 Yêu quái dùng kiếm giết người à? 409 00:41:34,406 --> 00:41:36,499 Vậy tại sao con người lại giết con người vì tim của họ? 410 00:41:39,678 --> 00:41:41,407 Ngươi tên gì? Nghe khẩu khí của ngươi cũng không nhỏ nhỉ? 411 00:41:41,747 --> 00:41:43,408 Tên ta là Hạ Băng. 412 00:41:44,483 --> 00:41:45,575 Ta là Pháp sư hàng ma. 413 00:41:46,418 --> 00:41:47,316 Tên ta là Bàng Dũng. 414 00:41:47,853 --> 00:41:48,945 Ta không tin có thể tìm ra yêu quái đâu. 415 00:41:52,825 --> 00:41:54,349 Đây là bị phong ấn "Cửu tiêu mĩ hồ", 416 00:41:54,560 --> 00:41:56,528 là nam châm phát hiện hồ ly. 417 00:41:56,962 --> 00:41:58,987 Khi Hồ ly đến gần, 418 00:41:59,398 --> 00:42:00,922 nó sẽ phát sáng. 419 00:42:01,567 --> 00:42:03,694 Ta đã mang nó từ Giang Đô đến đây. 420 00:42:04,470 --> 00:42:06,802 Ta chắc chắn rằng yêu quái vẫn ở trong làng này. 421 00:42:07,573 --> 00:42:09,040 Nó cảm ứng được yêu quái bao xa? 422 00:42:10,943 --> 00:42:12,240 Phạm vi mười dặm. 423 00:42:14,947 --> 00:42:16,175 Giang Đô cũng không quá 10 dặm. 424 00:42:20,018 --> 00:42:20,814 Phạm vi quá rộng! 425 00:42:21,386 --> 00:42:22,375 Đây là chỗ cuối cùng. 426 00:42:22,721 --> 00:42:24,211 Tôi sẽ trả tất cả tiền cho việc này. 427 00:42:24,556 --> 00:42:26,387 Tái đạo sĩ chết đúng chỗ này đây. 428 00:42:27,226 --> 00:42:28,158 Còn nữa! 429 00:42:28,760 --> 00:42:31,388 Kẻ sát nhân tấn công từ phía Đông thành nội. 430 00:42:31,697 --> 00:42:32,425 Huynh xem... 431 00:42:35,734 --> 00:42:38,328 Không chỉ ở phía Đông thành, mà còn bao vây cả khu nhà của Đỗ Uy. 432 00:42:38,537 --> 00:42:39,435 Đúng! 433 00:42:39,872 --> 00:42:41,032 Vậy tiếp theo chúng ta phải làm gì? 434 00:42:41,240 --> 00:42:42,104 Không phải việc của cô. 435 00:42:43,809 --> 00:42:45,401 Cô nương, đây là phận sự của quan phủ. 436 00:42:45,611 --> 00:42:46,669 Ta thấy cô cũng chưa làm việc này bao giờ. 437 00:42:47,446 --> 00:42:48,845 Huynh cũng đâu phải người của quan phủ. 438 00:42:51,016 --> 00:42:52,381 Đã bảo không việc gì đến cô. 439 00:42:55,821 --> 00:42:57,413 Này, cô đi đâu vậy? 440 00:42:59,658 --> 00:43:00,522 Việc gì đến huynh? 441 00:43:01,527 --> 00:43:03,586 Này…này… 442 00:43:04,930 --> 00:43:06,124 Tôi hết tiền rồi. 443 00:43:42,501 --> 00:43:43,365 Cô không sao chứ? 444 00:43:47,105 --> 00:43:47,969 Ngươi đúng là yêu quái! 445 00:43:48,407 --> 00:43:49,374 Đừng có giở trò ma quỷ với ta. 446 00:43:51,443 --> 00:43:52,102 Chạy đi đâu? 447 00:44:05,457 --> 00:44:06,185 Theo lối này! 448 00:44:08,660 --> 00:44:10,093 Mặc kệ tôi, mau bắt hắn đi… 449 00:45:29,741 --> 00:45:31,606 Tiểu nhị, tiểu nhị! 450 00:45:33,111 --> 00:45:37,070 Đừng gọi, hôm nay là năm mới làm gì còn ai nữa. 451 00:45:55,534 --> 00:45:58,526 Ê, huynh vào đây giúp ta hay là uống rượu đấy? 452 00:45:58,737 --> 00:46:01,262 Ồn ào quá, chỉ là vết thương ngoài da thôi mà. 453 00:46:04,710 --> 00:46:05,267 Gì vậy? 454 00:46:08,580 --> 00:46:09,979 Phun thì huynh phải nói ta chứ. 455 00:46:10,916 --> 00:46:12,474 Miệng ta đầy rượu, sao nói đây? 456 00:46:15,153 --> 00:46:16,017 Nhìn đủ chưa đấy? 457 00:46:16,388 --> 00:46:16,979 Để yên! 458 00:46:19,558 --> 00:46:20,252 Gì? 459 00:46:22,561 --> 00:46:23,528 Huynh làm gì vậy? 460 00:46:25,931 --> 00:46:27,455 Nhẹ thôi…nhẹ thôi… 461 00:46:28,433 --> 00:46:29,092 Yên nào. 462 00:46:30,936 --> 00:46:31,800 Đây là vết thương do kiếm. 463 00:46:32,904 --> 00:46:34,462 Yêu quái dùng kiếm đúng không? 464 00:46:34,706 --> 00:46:35,764 Ai nói là không dùng đâu. 465 00:46:36,842 --> 00:46:38,503 Nhẹ thôi nhẹ thôi… 466 00:46:40,278 --> 00:46:41,370 Cô định đối phó sao đây? 467 00:46:43,749 --> 00:46:46,616 Với hạng yêu quái tầm thường thì “xoẹt” là xong! 468 00:46:47,953 --> 00:46:49,181 Thế còn loại không tầm thường? 469 00:46:57,996 --> 00:46:59,088 Đây là “Hàng Ma Bổng”. 470 00:47:00,432 --> 00:47:01,592 Ông tôi nói rằng... 471 00:47:02,467 --> 00:47:04,094 Chỉ khi nào gặp người có căn duyên 472 00:47:04,836 --> 00:47:06,326 nó sẽ phát huy uy lực vô song. 473 00:47:07,205 --> 00:47:08,763 Người đó chắc chắn không là cô. 474 00:47:11,243 --> 00:47:12,471 Tôi mở không được. 475 00:47:36,935 --> 00:47:37,924 Cũng không phải tôi. 476 00:47:41,373 --> 00:47:43,773 Tôi đoán ông của cô cũng không có khả năng mở được nó. 477 00:47:43,975 --> 00:47:45,636 Thế à, sao huynh biết? 478 00:47:49,281 --> 00:47:50,407 Huynh không tin tôi à? 479 00:47:52,484 --> 00:47:55,453 Tin... tin... sao lại không tin chứ? 480 00:48:09,801 --> 00:48:11,200 Đừng để bị phát hiện. 481 00:48:14,773 --> 00:48:15,865 Đáng lẽ tôi đã giết được ả... 482 00:48:16,174 --> 00:48:17,698 nếu không vì tên say rượu đó. 483 00:48:20,245 --> 00:48:22,839 Quả nhiên ả được giúp đỡ bởi người tình kiếp trước của ả. 484 00:48:30,522 --> 00:48:32,422 Để quần áo lão gia ở đó! 485 00:48:34,226 --> 00:48:35,716 Không ngờ cô ta trơ trẽn thế. 486 00:48:35,927 --> 00:48:38,157 Trời nắng đẹp, phơi nó đi. 487 00:48:38,430 --> 00:48:42,389 Tiểu Huệ tỷ, ai trơ trẽn vậy? 488 00:48:44,102 --> 00:48:45,228 Ta có nói gì đâu. 489 00:48:48,807 --> 00:48:49,705 À, muội xin lỗi. 490 00:48:50,442 --> 00:48:51,807 Muội không đến cửa hàng với tỷ được, 491 00:48:52,043 --> 00:48:53,874 vì phu nhân cần muội giúp đỡ. 492 00:48:54,079 --> 00:48:55,876 Không sao, đi làm việc của muội đi. 493 00:48:56,081 --> 00:48:57,070 Ta đi một mình cũng được. 494 00:49:04,055 --> 00:49:04,749 Đi đâu vậy? 495 00:49:06,458 --> 00:49:08,221 Muội vừa giúp việc trong thư phòng… 496 00:49:10,729 --> 00:49:11,821 Vậy muội vào bếp đi. 497 00:49:12,030 --> 00:49:12,655 Vâng! 498 00:49:13,198 --> 00:49:14,358 Dũng ca, tôi đã xét kỹ rồi. 499 00:49:14,633 --> 00:49:16,658 Thành Tô Châu có một phú hộ tên Cao Cường. 500 00:49:16,868 --> 00:49:18,859 Ba năm trước, cả nhà đều chết vì bệnh dịch. 501 00:49:19,104 --> 00:49:21,197 Ông ta không hề có con gái, cô gái đó nói dối! 502 00:49:24,009 --> 00:49:26,068 Bội Dung, Tiểu Huệ đâu? 503 00:49:26,278 --> 00:49:27,245 Đang trong phòng làm đẹp. 504 00:49:27,445 --> 00:49:29,936 Dũng ca, huynh tìm cô ta có việc gì? 505 00:49:30,615 --> 00:49:31,741 Cô ta giả dạng đấy! 506 00:49:32,884 --> 00:49:34,317 Các người đã mang yêu quái vào nhà. 507 00:49:34,619 --> 00:49:35,517 Yêu quái! 508 00:49:37,722 --> 00:49:40,190 Dũng ca, sao lại tin những lời như vậy? 509 00:49:40,959 --> 00:49:42,358 Ta chỉ muốn biết chân tướng sự việc. 510 00:49:42,861 --> 00:49:44,658 Chân tướng, được! 511 00:49:45,630 --> 00:49:47,359 Tôi sẽ đưa các người đi xem cái sự thật đó. 512 00:49:54,372 --> 00:49:57,773 Nhà họ Cao thực ra không hề có con gái, cô là ai? 513 00:49:58,843 --> 00:50:01,073 Có phải là hiểu lầm không? 514 00:50:01,379 --> 00:50:02,573 Có phải là hiểu lầm không? 515 00:50:02,881 --> 00:50:05,179 Đúng rồi, Tiểu Huệ cô nương, cô có thư phó thác không? 516 00:50:05,383 --> 00:50:06,315 Cô mau nói đi! 517 00:50:06,985 --> 00:50:09,112 Tiểu Huệ, đừng sợ! 518 00:50:09,387 --> 00:50:10,445 Có gì thì hãy nói đi. 519 00:50:18,263 --> 00:50:20,925 Muội thực ra không phải con gái nhà họ Cao. 520 00:50:22,233 --> 00:50:23,495 Muội chỉ là… 521 00:50:25,437 --> 00:50:26,665 nha hoàn của họ thôi. 522 00:50:28,974 --> 00:50:31,101 Nhưng vì muội ở cùng mọi người rất vui vẻ 523 00:50:31,309 --> 00:50:32,867 nên e mọi người khinh thường muội. 524 00:50:33,511 --> 00:50:36,275 Cho nên nhất thời hồ đồ đã nói dối chuyện này. 525 00:50:37,282 --> 00:50:38,874 Ai làm chứng cho cô chứ? 526 00:50:41,353 --> 00:50:42,342 Không có ai. 527 00:50:43,788 --> 00:50:44,584 Chúng tôi làm chứng việc này! 528 00:50:44,956 --> 00:50:45,479 Chúng ta cứu được cô ấy 529 00:50:45,690 --> 00:50:47,089 ở trong tay lũ thổ phỉ đúng không? 530 00:50:47,292 --> 00:50:49,624 Nếu không ra tay đúng lúc, cô ấy làm sao còn sống được? 531 00:50:49,828 --> 00:50:51,796 Đúng đúng…đúng rồi, là chúng tôi cứu… 532 00:50:51,997 --> 00:50:52,895 Vương đại ca... 533 00:50:53,765 --> 00:50:54,993 Muội không nói dối huynh. 534 00:50:55,867 --> 00:50:57,960 Nhưng xin đừng đuổi muội đi, có được không? 535 00:50:58,303 --> 00:50:59,668 Muội không muốn cô dơn. 536 00:51:02,073 --> 00:51:02,869 Đứng dậy đi. 537 00:51:03,675 --> 00:51:06,473 Có ta ở đây, không ai dám làm gì muội đâu. 538 00:51:12,150 --> 00:51:13,617 Tôi lấy máu của cô, xem có phải yêu quái không. 539 00:51:14,085 --> 00:51:14,915 Dũng ca. 540 00:51:16,554 --> 00:51:18,181 Huynh làm gì vậy, điên rồi à? 541 00:51:18,456 --> 00:51:20,287 Ta chỉ thử thôi mà, đây là cán dao. 542 00:51:22,894 --> 00:51:25,454 Đệ không cần biết cán dao hay không Tiểu Huệ là người nhà đệ. 543 00:51:26,798 --> 00:51:28,823 Tiểu Huệ là người nhà cậu, Bội Dung thì sao? 544 00:51:29,300 --> 00:51:32,633 Bội Dung là vợ cậu, cô ấy hàng ngày lo lắng cho cậu! 545 00:51:34,973 --> 00:51:35,837 Dũng ca. 546 00:51:36,875 --> 00:51:40,367 Huynh vẫn chưa quên việc Bội Dung đã chọn tôi à? 547 00:51:40,745 --> 00:51:41,473 Khốn nạn! 548 00:51:43,181 --> 00:51:44,170 Ta rất buồn. 549 00:51:45,183 --> 00:51:46,707 Ta buồn vì Bội Dung đã chọn lầm người. 550 00:51:46,985 --> 00:51:48,418 Ngươi thật không có lương tâm! 551 00:51:49,187 --> 00:51:50,677 Họ cũng đã thành vợ chồng rồi. 552 00:51:50,889 --> 00:51:52,322 Đệ nghĩ huynh nên từ bỏ đi. 553 00:51:52,524 --> 00:51:53,354 Ngươi im miệng! 554 00:51:54,726 --> 00:51:56,023 Anh em một nhà bất hòa, chỉ vì ả nha đầu này thôi. 555 00:51:56,728 --> 00:51:57,558 Các ngươi chưa bao giờ thấy đàn bà sao? 556 00:51:57,762 --> 00:51:58,660 Bàng Dũng! 557 00:51:59,564 --> 00:52:02,397 Việc nhà Vương Sinh chúng tôi, không để huynh phải lo! 558 00:52:02,600 --> 00:52:04,033 Nếu là yêu quái, thì tôi không để yên. 559 00:52:07,338 --> 00:52:11,434 Vật này sẽ làm cho yêu quái Hồ Ly phải hiện nguyên hình. 560 00:52:12,243 --> 00:52:16,339 Nơi nào có yêu quái xuất hiện, nó sẽ lập tức phát sáng... 561 00:52:25,757 --> 00:52:29,523 Nó vẫn sáng đây, hóa ra chúng ta đều là yêu quái! 562 00:52:31,062 --> 00:52:34,122 Tôi là Pháp sư hàng ma! Tôi nói không sai đâu. 563 00:52:34,866 --> 00:52:36,834 Ta không tin... ai tin? 564 00:52:37,368 --> 00:52:38,335 Quỷ tin! 565 00:52:41,039 --> 00:52:41,937 Ta tin! 566 00:52:45,276 --> 00:52:46,709 Ta đã chính mắt nhìn thấy. 567 00:52:47,745 --> 00:52:48,734 Cô ta có phép thuật. 568 00:52:50,682 --> 00:52:52,013 Tôi đã làm tay cô ấy bị thương! 569 00:52:53,718 --> 00:52:55,345 Và nó tự động lành lại ngay lập tức. 570 00:52:57,355 --> 00:53:02,122 Sau sự việc ấy, tôi đã nói với Tái Đạo sĩ... 571 00:53:03,728 --> 00:53:07,562 Ông ta nói cô đúng là yêu quái có phép thuật cao cường. 572 00:53:08,967 --> 00:53:12,835 Sau đó hai ngày thì ông ta chết… 573 00:53:16,875 --> 00:53:22,211 Tôi hàng ngày ở với cô, không ai biết rõ hơn tôi. 574 00:53:25,283 --> 00:53:26,147 Tôi có cách. 575 00:53:28,219 --> 00:53:31,552 Trên người yêu quái đều có “dấu hiệu”. 576 00:53:32,795 --> 00:53:34,353 Như là dấu bớt trên con người vậy. 577 00:53:35,964 --> 00:53:39,331 Cho chúng tôi kiểm tra, cô có ngại không? 578 00:53:41,403 --> 00:53:44,065 Yêu tinh, sợ rồi à? 579 00:53:46,075 --> 00:53:47,167 Cô dám không? 580 00:53:48,944 --> 00:53:49,911 Được! 581 00:53:51,080 --> 00:53:54,049 Chỉ mong cô đừng làm gì tôi, tôi đồng ý! 582 00:54:49,071 --> 00:54:50,299 Yên tâm rồi chứ? 583 00:54:58,380 --> 00:55:00,507 Không phải lỗi cô ấy, đều là tại ta. 584 00:55:03,685 --> 00:55:04,845 Tôi vẫn còn một cách 585 00:55:05,087 --> 00:55:06,111 Cô còn chưa chịu thôi à? 586 00:55:08,924 --> 00:55:10,357 Hồ Ly muốn giữ được hình dáng người, 587 00:55:10,626 --> 00:55:11,923 thì phải ăn tim người. 588 00:55:12,561 --> 00:55:14,927 Bởi vậy trong thành có rất nhiều người bị moi tim chết. 589 00:55:15,130 --> 00:55:16,290 Xem ra cô không chịu dừng lại? 590 00:55:16,498 --> 00:55:19,831 Thật là…Cô làm mất thời gian quá! 591 00:55:21,270 --> 00:55:22,237 Ý của cô là… 592 00:55:22,437 --> 00:55:23,995 Nếu cô gái đó không được ăn tim người, 593 00:55:24,673 --> 00:55:26,300 thì sẽ hiện nguyên hình! 594 00:55:33,148 --> 00:55:34,911 Vậy chúng tôi sẽ theo dõi Tiểu Huệ cô nương. 595 00:55:36,852 --> 00:55:40,515 Xem cô ta không ăn tim người, có bị hiện nguyên hình không? 596 00:55:43,926 --> 00:55:46,952 Tôi muốn cho các người biết, các người đã sai rồi! 597 00:55:49,264 --> 00:55:52,495 Ta không phải quá ngu ngốc khi giữ yêu quái trong nhà! 598 00:55:57,005 --> 00:55:57,937 Đừng mắc lỗi nữa đấy. 599 00:55:59,575 --> 00:56:00,803 Ngay cả huynh cũng không tin tôi sao? 600 00:56:01,343 --> 00:56:02,241 Tôi tin chứ. 601 00:56:11,320 --> 00:56:12,218 Ra đi! 602 00:56:14,756 --> 00:56:15,745 Ta hiểu rồi! 603 00:56:17,693 --> 00:56:19,126 Chỉ vì muội lo cho ta. 604 00:56:24,032 --> 00:56:25,056 Muội xin lỗi! 605 00:56:26,635 --> 00:56:30,264 Muội nên xin lỗi Tiểu Huệ kìa! 606 00:56:57,099 --> 00:56:58,259 Xin lỗi… 607 00:57:00,035 --> 00:57:01,969 là muội phải xin lỗi, tỷ tỷ. 608 00:57:04,006 --> 00:57:06,474 Muội biết vì sao tỷ nghi muội là yêu quái. 609 00:57:08,477 --> 00:57:10,968 Tỷ lo lắng muội sẽ cướp mất Vương ca của tỷ. 610 00:57:13,882 --> 00:57:17,477 Thật ra... muội rất yêu huynh ấy. 611 00:57:20,922 --> 00:57:25,325 Nhưng tỷ không nên hiểu lầm, muội không phải là người như vậy. 612 00:57:26,928 --> 00:57:28,793 Hãy cho muội làm thiếp nhé? 613 00:57:40,609 --> 00:57:41,906 Xin tỷ… 614 00:57:53,722 --> 00:57:57,021 Tiểu Huệ, hãy đứng dậy. 615 00:57:59,294 --> 00:58:02,195 Bội Dung tỷ, muội xin tỷ… 616 00:58:08,670 --> 00:58:09,728 Tiểu Huệ. 617 00:58:13,975 --> 00:58:15,806 Vương Sinh chỉ có một người. 618 00:58:20,816 --> 00:58:22,613 Hôm nay muội chắc rất mệt. 619 00:58:29,424 --> 00:58:30,322 Tiểu Nhu! 620 00:58:30,726 --> 00:58:31,385 Dạ! 621 00:58:32,427 --> 00:58:33,951 Hãy đưa Tiểu Huệ cô nương về phòng. 622 00:58:35,964 --> 00:58:36,862 Tiểu Huệ tỷ tỷ. 623 00:58:43,238 --> 00:58:46,036 Theo dõi ả! Ngay cả ả trong hầm xí! 624 00:58:58,587 --> 00:58:59,679 Vương phu nhân. 625 00:59:11,133 --> 00:59:12,725 Chỉ có một Vương phu nhân mà thôi. 626 00:59:43,131 --> 00:59:45,122 Tiểu Huệ tỷ tỷ, nghỉ sớm nhé. 627 00:59:46,001 --> 00:59:46,968 Ừ. 628 01:00:59,608 --> 01:01:02,668 Tôi có mốt số thứ rất ngon đây, cô thích không? 629 01:01:02,978 --> 01:01:03,876 Cảm ơn. 630 01:01:05,247 --> 01:01:06,839 Cô đang cố đầu độc tôi! 631 01:01:10,819 --> 01:01:13,344 Cô vẫn nghi tôi là yêu quái à? 632 01:01:13,955 --> 01:01:15,650 Tôi không hề nghi ngờ, 633 01:01:16,691 --> 01:01:18,318 mà chắc chắn cô là yêu quái! 634 01:01:56,498 --> 01:01:57,556 Tướng quân! Tướng Quân! 635 01:01:57,866 --> 01:01:59,629 Lại có người bị moi tim. 636 01:02:12,981 --> 01:02:15,313 Tiểu Nhu, giúp ta nào. 637 01:02:15,984 --> 01:02:17,747 Để Tiểu Huệ nghỉ ngơi đi. 638 01:02:18,653 --> 01:02:19,551 Nào. 639 01:02:33,234 --> 01:02:33,996 Dũng ca. 640 01:02:35,804 --> 01:02:38,102 Trong hai ngày đã có thêm vài người bị moi tim. 641 01:02:38,306 --> 01:02:40,900 Mặc dù có rất nhiều lính canh, nhưng... 642 01:02:41,743 --> 01:02:43,370 chúng tôi vẫn không bắt được hắn. 643 01:02:43,945 --> 01:02:46,436 Hắn ta là yêu quái, làm sao mà bắt được. 644 01:02:47,248 --> 01:02:48,112 Yêu quái, 645 01:02:52,053 --> 01:02:53,987 không phải cô nói Tiểu Huệ là yêu quái sao? 646 01:02:54,255 --> 01:02:55,722 Ngày ngày cô theo sát cô ấy, 647 01:02:55,924 --> 01:02:57,391 tại sao bên ngoài vẫn có người chết? 648 01:03:01,730 --> 01:03:03,220 Ai nói yêu quái chỉ có một tên? 649 01:03:04,866 --> 01:03:06,026 Lại thêm một tên nữa? 650 01:03:07,636 --> 01:03:10,196 Vương Sinh, theo đệ thì thế nào? 651 01:03:13,475 --> 01:03:17,571 Đệ nghĩ... Hắn ta phải là một đệ nhất cao thủ. 652 01:03:17,946 --> 01:03:19,675 Chỉ có huynh mới bắt được hắn. 653 01:03:20,448 --> 01:03:22,382 Tôi cầu xin huynh hãy ở lại đây. 654 01:03:24,586 --> 01:03:25,678 Tôi và Bội Dung, 655 01:03:26,087 --> 01:03:28,555 cùng bách tính trong thành vô cùng cảm tạ! 656 01:03:31,126 --> 01:03:32,115 Xin huynh! 657 01:03:35,330 --> 01:03:36,160 Bội Dung. 658 01:03:37,499 --> 01:03:40,798 Hãy giúp ta chăm sóc Dũng ca thật tốt. 659 01:03:46,908 --> 01:03:47,840 Muội xin lỗi. 660 01:03:48,710 --> 01:03:51,611 Không phải xin lỗi, ta không muốn nghe muội nói vậy. 661 01:03:51,913 --> 01:03:53,141 Muội không phải xin lỗi ai hết. 662 01:03:56,418 --> 01:03:57,316 Lần này ta quay lại, 663 01:03:57,519 --> 01:03:59,180 là muốn được nhìn thấy muội hạnh phúc. 664 01:03:59,387 --> 01:04:00,376 Muội rất vui đúng không? 665 01:04:02,557 --> 01:04:03,455 Dũng ca, 666 01:04:04,392 --> 01:04:06,053 huynh là người tốt nhất. 667 01:04:06,928 --> 01:04:09,419 Muội hy vọng huynh tìm được người con gái tốt hơn muội. 668 01:04:10,432 --> 01:04:11,626 Muội không phải lo cho ta. 669 01:04:11,833 --> 01:04:13,926 Những năm qua ta sống một mình rất vui vẻ. 670 01:04:14,135 --> 01:04:16,296 Tự do tự tại, vô lo vô nghĩ. 671 01:04:16,905 --> 01:04:19,169 Thôi, ta đi giúp Vương Sinh. 672 01:04:22,077 --> 01:04:23,009 Huynh ngốc. 673 01:04:27,048 --> 01:04:30,950 Hạ Bình cô nương, huynh ấy là một người đàn ông tốt. 674 01:04:32,387 --> 01:04:33,854 Đối xử với huynh ấy tốt nhé! 675 01:04:37,158 --> 01:04:41,117 Tôi và hắn, quan hệ không như cô nghĩ đâu. 676 01:04:42,197 --> 01:04:45,064 Với tên ngốc ấy... tôi chẳng hơi đâu... 677 01:05:18,032 --> 01:05:25,200 Xuyên kim giáp hề, Ngộ cường dũ cường. 678 01:05:25,740 --> 01:05:32,737 Pháo đầu lộ hề, Vi đa vi nương. 679 01:05:33,548 --> 01:05:37,006 Sái nhiệt huyết hề… 680 01:06:07,482 --> 01:06:08,380 Hạ Hầu tướng! 681 01:06:11,619 --> 01:06:14,645 Tôi đã sơ xuất, không gọi người đi cùng… 682 01:06:25,366 --> 01:06:26,697 Phu nhân… 683 01:06:30,505 --> 01:06:31,233 Phu nhân… 684 01:06:31,606 --> 01:06:33,574 Phu nhân… 685 01:06:33,775 --> 01:06:36,835 Không xong rồi, nghe nói Bàng Dũng đã giết chết Hạ Hầu Tướng rồi! 686 01:06:37,345 --> 01:06:38,175 Không thể nào! 687 01:06:38,479 --> 01:06:40,106 Chính mắt họ nhìn thấy mà! 688 01:07:06,908 --> 01:07:07,966 Hạ Hầu tướng chết rồi. 689 01:07:11,579 --> 01:07:12,511 Ta biết rồi. 690 01:07:14,382 --> 01:07:15,542 Họ đã nghi là ta giết. 691 01:07:17,986 --> 01:07:18,975 Ta cũng biết rồi. 692 01:07:21,823 --> 01:07:22,847 Nhưng ta không tin! 693 01:07:25,426 --> 01:07:26,552 Đã đến nước này... 694 01:07:28,096 --> 01:07:29,586 Ngươi không thể đi theo ta được. 695 01:07:32,000 --> 01:07:33,524 Thế ai sẽ đi cùng ngươi? 696 01:07:35,103 --> 01:07:37,128 Ta phải đi cùng ngươi để bắt yêu quái. 697 01:07:39,407 --> 01:07:42,103 Bắt yêu quái? Cô có lòng tin không? 698 01:07:45,213 --> 01:07:46,373 Chắc chắn là không rồi! 699 01:07:48,883 --> 01:07:50,680 Chưa khi nào ta tự tin cả? 700 01:07:52,287 --> 01:07:54,084 Nhưng tại sao cô vẫn bám theo hắn? 701 01:07:54,422 --> 01:07:55,480 Cô không sợ chết à? 702 01:08:02,630 --> 01:08:03,892 Ta là Hàng Ma Bổng. 703 01:08:05,366 --> 01:08:06,731 Đó là thiên mệnh của ta. 704 01:08:16,277 --> 01:08:18,643 Cuộc sống sẽ tốt hơn nếu con người ta có mục đích. 705 01:08:21,916 --> 01:08:22,883 Đúng đấy! 706 01:08:25,053 --> 01:08:26,077 Còn huynh? 707 01:08:27,288 --> 01:08:28,983 Mục đích của huynh là gì? 708 01:08:35,096 --> 01:08:36,859 Có vẻ như nó giống như mục đích hiện tại của cô vậy. 709 01:08:43,638 --> 01:08:46,232 Ngựa vẫn còn, chắc hắn vẫn còn trong thành. 710 01:08:46,507 --> 01:08:47,531 Ngươi dẫn một đội theo hướng này. 711 01:08:47,742 --> 01:08:48,868 Được, chúng ta đi! 712 01:08:49,077 --> 01:08:50,738 Đi từ từ, chú ý nhé. 713 01:09:06,794 --> 01:09:07,590 Ngủ à? 714 01:09:08,296 --> 01:09:10,992 Tối nay ta không đi đâu hết, ở nhà với nàng. 715 01:09:26,714 --> 01:09:27,681 Đừng lo! 716 01:09:29,283 --> 01:09:31,649 Ta cũng không tin Dũng ca hạ sát Hạ Hầu tướng. 717 01:09:32,754 --> 01:09:36,155 Chỉ muốn mời huynh ấy lại, hỏi cho rõ. 718 01:09:52,440 --> 01:09:53,634 Muội muốn hỏi huynh, 719 01:09:55,877 --> 01:09:57,902 Huynh sẽ yêu Tiểu Huệ... 720 01:10:00,214 --> 01:10:02,273 nếu cô ấy không phải là yêu quái chứ? 721 01:10:05,920 --> 01:10:07,979 Tiểu Huệ sao có thể là yêu quái được? 722 01:10:24,372 --> 01:10:27,830 Được rồi... ta hứa. 723 01:10:28,943 --> 01:10:31,309 Sẽ đi bắt vài con yêu quái về đây cho nàng! 724 01:10:31,779 --> 01:10:32,939 Được không? 725 01:10:34,048 --> 01:10:35,106 Được không? 726 01:10:38,219 --> 01:10:39,550 Huynh vẫn chưa trả lời muội. 727 01:10:47,962 --> 01:10:49,520 Huynh yêu cô ấy chứ? 728 01:11:01,409 --> 01:11:02,967 Cho dù cô ấy là ma hay người, 729 01:11:05,646 --> 01:11:06,840 ta cũng không thay đổi! 730 01:11:09,584 --> 01:11:10,676 Yên tâm đi! 731 01:14:02,156 --> 01:14:03,020 Sao vậy? 732 01:14:06,260 --> 01:14:07,386 Vương đại ca! 733 01:14:10,031 --> 01:14:11,999 Muội phải đi đây. 734 01:14:14,402 --> 01:14:16,632 Muội không nên nói những lời như vậy. 735 01:14:19,173 --> 01:14:20,140 Muội quên sao? 736 01:14:21,075 --> 01:14:22,838 Ta đã hứa sẽ bảo vệ muội, 737 01:14:23,044 --> 01:14:24,306 như là một hảo tiểu muội. 738 01:14:24,745 --> 01:14:26,042 Bội Dung cũng biết việc này. 739 01:14:31,285 --> 01:14:35,153 Muội đã đến nước này... trừ khi.. 740 01:14:35,890 --> 01:14:36,879 Sao có thể? 741 01:14:39,894 --> 01:14:42,362 Như Cao Hướng, Kinh Bình, Kinh An huynh đệ. 742 01:14:42,563 --> 01:14:44,258 Ai cũng biết là họ đều mến muội. 743 01:14:45,232 --> 01:14:47,393 Huynh nghĩ thế gian ai cũng vậy cả… 744 01:14:48,836 --> 01:14:50,667 Làm sao mà không mến muội được cơ chứ? 745 01:14:53,007 --> 01:14:54,907 Nhưng muội chỉ muốn chỉ mình huynh yêu muội. 746 01:15:02,950 --> 01:15:05,680 Tại sao muội không xứng, dù chỉ làm thiếp của huynh? 747 01:15:15,096 --> 01:15:16,324 Là ta không thể! 748 01:15:18,332 --> 01:15:21,267 Ta không thể cho muội làm một người thiếp! 749 01:15:22,069 --> 01:15:23,297 Muội nên chọn người tốt hơn. 750 01:15:24,638 --> 01:15:27,869 Hãy tự tìm cho mình một ý trung nhân. 751 01:15:28,442 --> 01:15:29,374 Phải không? 752 01:15:38,018 --> 01:15:39,952 Có bao giờ huynh yêu muội không? 753 01:16:04,578 --> 01:16:06,102 Muội không cần ai hết! 754 01:16:07,782 --> 01:16:09,841 Muội cũng không muốn chia sẻ với ai 755 01:16:11,385 --> 01:16:13,444 Muội chỉ muốn là người của huynh. 756 01:16:15,456 --> 01:16:16,650 Dù chỉ được một lần… 757 01:17:45,246 --> 01:17:46,076 Nàng không sao chứ? 758 01:18:04,298 --> 01:18:05,060 Tốt rồi. 759 01:18:06,333 --> 01:18:08,927 Nàng đừng lo Tiểu Duy là yêu quái nữa được không? 760 01:18:09,270 --> 01:18:10,032 Sao cơ? 761 01:18:11,505 --> 01:18:12,870 Tại sao chàng lại ở trong phòng cô ta? 762 01:18:19,346 --> 01:18:19,869 Ta… 763 01:18:20,080 --> 01:18:21,513 Ta chỉ là… - Đừng nói nữa... 764 01:18:23,884 --> 01:18:26,216 Ta biết cô ấy thực sự rất yêu chàng. 765 01:18:30,591 --> 01:18:31,455 Ta đều biết cả. 766 01:18:32,593 --> 01:18:33,719 Thật ra không phải như vậy… 767 01:18:34,662 --> 01:18:35,720 Là do thiếp không tốt. 768 01:18:38,132 --> 01:18:40,566 Do thiếp chưa làm tròn bổn phận của người vợ. 769 01:18:43,237 --> 01:18:44,864 Chàng hãy quyết định đi! 770 01:18:47,541 --> 01:18:48,508 Chọn cô ấy làm thiếp. 771 01:18:48,709 --> 01:18:49,767 Ta không phải. 772 01:19:02,590 --> 01:19:04,057 Hãy để cho ta kết thúc chuyện này. 773 01:19:13,300 --> 01:19:15,564 Hãy để thiếp làm chị cô ấy, thiếp sẽ quyết định cho cô ấy. 774 01:19:22,242 --> 01:19:23,709 Là nàng... 775 01:19:26,413 --> 01:19:28,506 vẫn không tin những việc ta làm? 776 01:19:33,887 --> 01:19:35,514 Tướng quân, 777 01:20:04,618 --> 01:20:05,642 ai cho ngươi xuất hiện ở đây? 778 01:20:08,689 --> 01:20:09,951 Đừng quên ngươi cũng là yêu quái! 779 01:20:10,891 --> 01:20:12,620 Không được có tình cảm với con người! 780 01:20:13,594 --> 01:20:15,221 Bây giờ trông ngươi thật ngu ngốc! Hơn cả ả đàn bà kia. 781 01:20:16,597 --> 01:20:17,996 Ta yêu huynh ấy, ngươi hiểu không. 782 01:20:19,500 --> 01:20:21,627 Ngươi suốt ngày chỉ biết ăn. Làm sao hiểu được. 783 01:20:22,202 --> 01:20:23,499 Thế nào là tình yêu chứ? 784 01:20:25,406 --> 01:20:26,270 Ta hiểu chứ. 785 01:20:28,308 --> 01:20:31,505 Ý ta là, ta yêu cô. 786 01:20:31,712 --> 01:20:33,009 Nhưng ta không yêu ngươi. 787 01:20:35,249 --> 01:20:38,616 Ta đã nói từ lâu rồi mà. Ngươi vẫn cố ở lại đây thôi! 788 01:20:42,923 --> 01:20:46,950 Không có ta, ai sẽ kiếm tim cho cô. 789 01:20:47,194 --> 01:20:49,389 Không có ngươi ta vẫn sống tốt. 790 01:20:49,930 --> 01:20:52,797 Nếu ngươi biết suy nghĩ thì nên biến đi. 791 01:20:53,634 --> 01:20:54,532 Cút đi! 792 01:21:04,812 --> 01:21:05,744 Được. 793 01:21:08,082 --> 01:21:09,174 Ta xin lỗi. 794 01:21:11,919 --> 01:21:13,443 Ta sẽ không quấy rầy ngươi nữa. 795 01:21:16,824 --> 01:21:17,756 Đi! 796 01:22:01,702 --> 01:22:03,067 Phu nhân... 797 01:22:19,787 --> 01:22:21,778 Bội Dung tỷ, vẫn chưa ngủ à? 798 01:22:22,389 --> 01:22:23,151 Tiểu Huệ muội muội. 799 01:22:23,757 --> 01:22:24,815 Ta nghĩ có một chuyện 800 01:22:25,659 --> 01:22:27,854 ta phải nói với muội. 801 01:22:48,348 --> 01:22:50,316 Tỉ kiếm muội có việc gì vậy? 802 01:23:08,168 --> 01:23:09,465 Giờ thì nhìn rõ chưa. 803 01:23:13,240 --> 01:23:16,641 Không phải ngươi nói ta là yêu quái sao? Tại sao lại sợ? 804 01:23:22,549 --> 01:23:26,849 Hãy loan báo đi. Người biết chuyện này, tất cả đều phải chết. 805 01:23:39,066 --> 01:23:40,363 Cao đại ca, chúng tôi đi trực đây. 806 01:23:40,567 --> 01:23:41,158 Cẩn thận nhé. 807 01:23:41,368 --> 01:23:42,392 Đi đi. 808 01:23:44,438 --> 01:23:45,803 Phu nhân, người sao vậy? 809 01:23:46,673 --> 01:23:47,537 Không sao. 810 01:23:58,085 --> 01:23:58,949 Cô muốn gì? 811 01:24:08,095 --> 01:24:09,255 Ta vẫn chưa biết. 812 01:24:11,832 --> 01:24:12,628 Cao đại ca. 813 01:24:13,934 --> 01:24:14,559 Tiểu Huệ cô nương. 814 01:24:14,768 --> 01:24:15,598 Đừng vào. 815 01:24:17,971 --> 01:24:20,906 Cao đại ca, chị Bội Dung nói vừa gặp yêu quái. 816 01:24:21,208 --> 01:24:23,802 Yêu quái ở chỗ nào? 817 01:24:25,312 --> 01:24:26,040 Tại đây. 818 01:24:28,749 --> 01:24:29,477 Không! 819 01:24:36,823 --> 01:24:38,381 Không phải chàng nói rằng chàng thích thiếp sao? 820 01:24:38,959 --> 01:24:40,426 Chàng trao cả trái tim cho thiếp chứ? 821 01:24:55,442 --> 01:24:57,307 Nhìn thấy yêu quái ăn tim người chưa. 822 01:25:16,997 --> 01:25:20,899 Sinh ca rất yêu cô, đừng hại huynh ấy 823 01:25:25,806 --> 01:25:29,537 Đã có Vương phu nhân ở đây, thì còn nghĩa lý gì nữa 824 01:25:31,278 --> 01:25:32,302 Ta không cần. 825 01:25:34,948 --> 01:25:36,745 Ta sẽ nhường ngôi Vương phu nhân cho cô. 826 01:25:37,017 --> 01:25:38,245 Thế sao. 827 01:25:40,454 --> 01:25:43,252 Cô hãy thề sẽ ra đi. Không bao giờ quay lại. 828 01:25:45,258 --> 01:25:47,590 Ta đã nhìn thấy cô ăn tim người 829 01:25:48,128 --> 01:25:49,686 Sao không giết ta luôn đi. 830 01:25:55,435 --> 01:25:56,527 Ra tay đi. 831 01:26:03,276 --> 01:26:04,971 Cô thật là ngốc. 832 01:26:06,613 --> 01:26:08,308 Nếu ta xuống tay, 833 01:26:09,182 --> 01:26:13,278 Vương đại ca sẽ nhớ cô suốt đời. 834 01:26:34,841 --> 01:26:35,808 Hãy uống đi! 835 01:26:37,511 --> 01:26:41,675 Nói với mọi người rằng, kẻ sát nhân chính là cô. 836 01:26:45,352 --> 01:26:47,877 Cô là yêu quái, tôi sẽ làm Vương phu nhân! 837 01:26:58,698 --> 01:26:59,665 Được. 838 01:27:01,735 --> 01:27:03,566 Sau này cô không được sát hại một ai nữa. 839 01:27:05,238 --> 01:27:10,107 Ta là yêu quái, không ăn tim người sao ta sống nổi. 840 01:27:22,089 --> 01:27:24,319 Được thôi, ta hứa với ngươi. 841 01:27:25,225 --> 01:27:26,817 Chỉ cần ta làm Vương phu nhân. 842 01:27:27,461 --> 01:27:30,862 Ta sẽ chăm sóc Vương đại ca suốt đời. 843 01:27:43,310 --> 01:27:44,641 Cô yêu huynh ấy thật sao? 844 01:27:45,712 --> 01:27:47,111 Thật sự. 845 01:28:12,205 --> 01:28:13,763 Cô nói thì hãy giữ lời. 846 01:28:14,508 --> 01:28:18,000 Nếu cô trở mặt, tôi sẽ giết hết không chừa một ai. 847 01:28:22,282 --> 01:28:26,013 Cô vẫn thực sự chưa hiểu thế nào là tình yêu. 848 01:28:41,401 --> 01:28:44,370 Yêu quái... 849 01:28:45,405 --> 01:28:46,997 Tiểu Nhu... tiểu Nhu... 850 01:28:47,307 --> 01:28:49,400 Cứu tôi với... 851 01:28:54,781 --> 01:28:56,442 Phu nhân... 852 01:28:56,783 --> 01:28:57,750 Sao người lại như thế? 853 01:29:09,429 --> 01:29:12,364 Đứng lại, đừng chạy nữa. 854 01:29:43,029 --> 01:29:44,018 Quỷ nhập vào phu nhân rồi. 855 01:29:44,231 --> 01:29:47,428 Ta là yêu quái. Các người hãy giết ta đi. 856 01:29:55,408 --> 01:29:56,238 Không được làm bậy. 857 01:29:56,776 --> 01:29:57,640 Lùi lại. 858 01:29:57,844 --> 01:29:58,970 Kẻ nào ra tay, ta sẽ giết. 859 01:30:16,429 --> 01:30:19,489 Bội Dung, hãy cố lên, muội sẽ ổn thôi. 860 01:30:27,874 --> 01:30:30,536 Lão gia, phu nhân đúng là yêu quái rồi. 861 01:30:30,744 --> 01:30:32,336 Tiểu Nhu, đừng nói bậy. 862 01:30:33,847 --> 01:30:37,749 Bội Dung…thực ra đã mắc bệnh gì vậy? 863 01:30:38,184 --> 01:30:40,118 Đúng là yêu quái đã hạ thủ Cao đại ca. 864 01:30:40,320 --> 01:30:41,116 Đúng đấy. 865 01:30:41,321 --> 01:30:42,618 Phải báo thù cho đại ca. 866 01:30:55,835 --> 01:30:57,200 Xem ra đã bị trúng độc rồi. 867 01:30:59,372 --> 01:31:01,533 Bị trúng độc của yêu quái sẽ bị biến sắc như vậy. 868 01:31:02,108 --> 01:31:05,100 Màu sắc càng sáng, độc tố càng mạnh. 869 01:31:06,046 --> 01:31:10,142 Cho nên màu trắng chính là loại kịch độc. 870 01:31:11,051 --> 01:31:14,782 Khi toàn thân chuyển sang màu trắng, cũng là lúc ra đi. 871 01:31:16,256 --> 01:31:18,884 Cô không phải có nhiều cách lắm sao? Làm sao cứu cô ấy? 872 01:31:28,068 --> 01:31:30,502 Muội tỉnh rồi Bội Dung, có đỡ chút nào không? 873 01:31:32,072 --> 01:31:33,096 Hãy đi đi! 874 01:31:34,507 --> 01:31:35,565 Là Tiểu Huệ làm đúng không? 875 01:31:37,610 --> 01:31:39,134 Là do muội. 876 01:31:41,047 --> 01:31:42,378 Muội là yêu quái. 877 01:31:42,582 --> 01:31:43,571 Muội đừng nói nữa. 878 01:31:44,584 --> 01:31:46,415 Muội cứ yên tâm trị thương. 879 01:31:47,354 --> 01:31:49,720 Cô ấy có Hàng Ma Bổng, nhất định sẽ tìm ra cách trị độc. 880 01:31:50,256 --> 01:31:51,883 Cô hãy đưa cho tôi bảo vật gia truyền. 881 01:31:53,293 --> 01:31:56,126 Đúng rồi, ông nội tôi để lại rất nhiều đồ gia bảo.. 882 01:31:56,329 --> 01:31:58,297 Tôi... 883 01:31:58,865 --> 01:31:59,854 Không phải cái đó! 884 01:32:00,867 --> 01:32:01,333 Ông của cô.. 885 01:32:01,534 --> 01:32:02,967 Để lại vật gì quí nhất? 886 01:32:03,303 --> 01:32:04,395 À đúng rồi… 887 01:32:05,905 --> 01:32:08,339 Đây, đích thực là bảo vật gia truyền 888 01:32:08,541 --> 01:32:09,439 Nó sẽ loại trừ được yêu quái. 889 01:32:10,009 --> 01:32:10,998 Đúng rồi, tôi nhớ ra rồi. 890 01:32:11,244 --> 01:32:13,235 Ông tôi đã nói, chỉ cần đánh chết yêu quái... 891 01:32:13,446 --> 01:32:16,381 Những người bị yêu quái phù phép sẽ nhanh chóng hồi phục… 892 01:32:16,850 --> 01:32:17,714 Muội nghe không? 893 01:32:17,984 --> 01:32:18,746 Đúng vậy. 894 01:32:19,619 --> 01:32:23,180 Nếu vậy, hãy mau mau diệt yêu quái trước. 895 01:32:27,193 --> 01:32:28,956 Hai người vẫn chưa đủ sức. 896 01:32:30,530 --> 01:32:31,462 Đừng lo. 897 01:32:32,899 --> 01:32:36,960 Muội chết đi, những người khác sẽ được sống. 898 01:32:40,740 --> 01:32:44,733 Đừng nói gở, huynh nhất định sẽ có cách. 899 01:33:00,059 --> 01:33:00,855 Bội Dung. 900 01:33:01,294 --> 01:33:01,988 Bội Dung. 901 01:33:04,798 --> 01:33:06,322 Huynh có cây bảo đao này. 902 01:33:07,033 --> 01:33:08,591 Muội biết đao thuật của huynh lợi hại thế nào chứ? 903 01:33:08,968 --> 01:33:11,095 Với bảo đao, huynh chưa biết thất bại là gì. 904 01:33:11,337 --> 01:33:12,929 Huynh sẽ diệt trừ nữ yêu kia để cứu muội. 905 01:33:13,573 --> 01:33:15,632 Huynh sẽ giết chết yêu quái, được không? 906 01:33:31,191 --> 01:33:31,953 Ta hỏi muội lần cuối, 907 01:33:33,626 --> 01:33:34,650 là tiểu Huệ làm đúng không? 908 01:33:34,861 --> 01:33:35,953 Cô không giỏi võ công, đừng đi theo tôi! 909 01:33:38,832 --> 01:33:39,958 Giờ huynh còn không tin tưởng tôi sao? 910 01:33:40,166 --> 01:33:41,190 Thôi, tôi đi đây. 911 01:33:41,835 --> 01:33:42,563 Cô hãy chăm sóc Bội Dung. 912 01:33:44,704 --> 01:33:45,432 Huynh đi thật à? 913 01:33:45,638 --> 01:33:46,366 Phải đi chứ. 914 01:33:46,573 --> 01:33:48,541 Không được, huynh không thể giết được yêu quái 915 01:33:49,175 --> 01:33:50,107 Cô đùa gì vậy? 916 01:33:50,310 --> 01:33:52,039 Ông cô để lại bảo vật Hàng yêu. 917 01:33:52,245 --> 01:33:53,439 Ta có bảo đao. 918 01:33:53,680 --> 01:33:54,874 Tại sao lại không giết được chứ? 919 01:33:55,415 --> 01:33:57,781 Ông nội tôi dùng máu để cắt ả! 920 01:34:00,920 --> 01:34:01,978 Chúng tôi kế thừa "Hàng Ma Đô" của dòng tộc. 921 01:34:02,188 --> 01:34:03,849 Nên máu chúng tôi 922 01:34:04,491 --> 01:34:05,958 có thể giết được yêu quái. 923 01:34:07,560 --> 01:34:08,925 Nếu huynh muốn giết Tiểu Huệ, 924 01:34:10,463 --> 01:34:11,521 hãy cho tôi đi cùng. 925 01:34:49,669 --> 01:34:50,363 Vương Sinh. 926 01:34:51,571 --> 01:34:53,232 Ngươi vẫn chưa biết việc gì sao? 927 01:35:14,961 --> 01:35:16,758 Tiểu thư, đừng qua đó! 928 01:35:22,168 --> 01:35:23,533 Nàng là yêu quái thật sao? 929 01:35:38,818 --> 01:35:39,750 Vâng. 930 01:35:46,059 --> 01:35:47,458 Cao Tường đã bị giết rồi. 931 01:36:01,741 --> 01:36:03,208 Tất cả đều do thiếp ra tay. 932 01:36:03,409 --> 01:36:04,899 Chúng ta phải báo thù cho đại ca. 933 01:36:06,546 --> 01:36:07,808 Các người dám tiến lên? 934 01:36:08,481 --> 01:36:09,413 Báo thù cho đại ca. 935 01:36:09,649 --> 01:36:10,616 Sát nhân đền mạng! 936 01:36:10,817 --> 01:36:14,753 Báo thù cho đại ca. 937 01:36:14,954 --> 01:36:15,943 Im lặng! 938 01:36:18,091 --> 01:36:20,082 Ả chính là yêu quái! Chính ta sẽ giết! 939 01:36:31,537 --> 01:36:37,442 Đã là trượng phu, không thể tha thứ được. 940 01:36:43,016 --> 01:36:43,812 Hãy bỏ đao xuống. 941 01:36:45,818 --> 01:36:46,910 Hãy bỏ đao xuống. 942 01:36:47,553 --> 01:36:48,611 Hãy bỏ đao xuống. 943 01:36:48,821 --> 01:36:49,685 Bội Dung... 944 01:36:50,023 --> 01:36:54,619 Cho dù nàng là ai, chúng ta cũng có tình nghĩa. 945 01:36:55,828 --> 01:36:56,726 Thiếp là yêu quái, 946 01:36:57,930 --> 01:37:00,558 đã sát hại rất nhiều người. 947 01:37:01,467 --> 01:37:02,934 Nàng là phu nhân của ta. 948 01:37:06,039 --> 01:37:11,375 Nàng có là yêu quái, ta vẫn một lòng yêu nàng. 949 01:37:13,413 --> 01:37:14,505 Ta mãi mãi yêu nàng. 950 01:37:19,352 --> 01:37:20,080 Đừng! 951 01:37:32,932 --> 01:37:34,092 Hứa với thiếp. 952 01:37:35,468 --> 01:37:37,561 Hãy sống cho tốt. 953 01:37:39,172 --> 01:37:40,730 Thiếp sẽ bên chàng... 954 01:38:03,529 --> 01:38:05,292 Yêu nữ. 955 01:38:12,672 --> 01:38:17,041 Các ngươi thấy chưa, ả mới chính là yêu quái. 956 01:38:17,844 --> 01:38:21,507 Đã thấy chưa, đó mới là yêu quái! 957 01:38:44,637 --> 01:38:45,661 Cô làm gì vậy, bỏ ra! 958 01:38:47,073 --> 01:38:48,040 Huynh không thể giết được cô ta. 959 01:38:49,108 --> 01:38:49,733 Làm gì vậy? 960 01:38:51,210 --> 01:38:51,835 Đi đi. 961 01:40:16,262 --> 01:40:17,422 Trả lại ta. 962 01:40:22,501 --> 01:40:23,729 Nếu ngươi yêu ta, 963 01:40:25,638 --> 01:40:27,299 hãy trả Bội Dung lại cho ta! 964 01:40:29,609 --> 01:40:31,440 Nếu yêu Bội Dung như vậy... 965 01:40:33,279 --> 01:40:36,077 Tại sao ngươi không chết cùng cô ấy? 966 01:40:36,782 --> 01:40:37,806 Ta sẽ chết, 967 01:40:41,220 --> 01:40:42,847 hãy đưa cô ấy trở lại. 968 01:40:46,125 --> 01:40:47,524 Đừng tin lời ả! 969 01:40:47,860 --> 01:40:48,952 Bội Dung đi rồi. 970 01:40:50,796 --> 01:40:52,127 Ta đã chết cùng cô ấy. 971 01:40:55,434 --> 01:40:57,265 Nếu nàng có thể trở lại. 972 01:41:00,740 --> 01:41:02,332 Ngươi hãy nói với nàng rằng: 973 01:41:05,111 --> 01:41:06,738 ta là một người chồng bất tài, 974 01:41:08,547 --> 01:41:10,344 không thể chăm sóc cho nàng. 975 01:41:14,553 --> 01:41:15,884 Ta yêu nàng, 976 01:41:19,992 --> 01:41:22,051 nhưng ta đã là phu thê với Bội Dung. 977 01:41:23,596 --> 01:41:24,426 Đừng làm thế. 978 01:41:25,631 --> 01:41:27,189 Sinh ca... 979 01:41:48,821 --> 01:41:49,810 Cái gì vậy? 980 01:42:03,002 --> 01:42:05,436 Ngươi cứu chúng bằng thành quả tu luyện cả ngàn năm! 981 01:42:07,039 --> 01:42:08,006 Ngươi là yêu quái, 982 01:42:08,708 --> 01:42:09,333 chúng sẽ không để ngươi yên... 983 01:42:09,542 --> 01:42:10,839 cho dù ngươi cứu chúng! 984 01:42:11,944 --> 01:42:13,935 Làm sao một yêu quái lại vướng vào tình yêu nhân gian? 985 01:42:19,852 --> 01:42:21,285 Ta sẽ đưa cô ra khỏi đây... 986 01:42:22,722 --> 01:42:23,711 một khi ta giết hết bọn chúng. 987 01:43:42,068 --> 01:43:43,933 Nhìn kìa! Bóng của hắn! 988 01:45:12,358 --> 01:45:12,949 Đỡ lấy! 989 01:45:42,555 --> 01:45:43,715 Nhanh lên, kết liễu hắn đi. 990 01:45:51,664 --> 01:45:53,063 Làm đi! 991 01:45:53,499 --> 01:45:56,059 Giết hắn đi, đừng lo cho ta. 992 01:45:56,502 --> 01:45:59,096 Phải thu hồi linh khí để cứu Bội Dung. 993 01:45:59,638 --> 01:46:02,004 Ra tay đi, hãy giết ta. 994 01:46:02,608 --> 01:46:04,007 Hạ thủ đi! 995 01:46:25,831 --> 01:46:30,200 Tiểu Huệ... 996 01:47:58,324 --> 01:48:00,315 Thế gian này thật nhiều ân oán, 997 01:48:01,994 --> 01:48:04,394 cho dù chết, vẫn ở bên nhau. 998 01:48:08,000 --> 01:48:09,331 Giờ thì ta đã hiểu. 999 01:48:12,171 --> 01:48:13,763 Tại sao ta không thể thi triển năng lực 1000 01:48:13,972 --> 01:48:15,496 Hàng ma, 1001 01:48:18,944 --> 01:48:21,071 vì lòng ta vẫn còn thù hận. 1002 01:48:28,787 --> 01:48:30,084 Hãy trả lại sự sống cho họ đi. 1003 01:50:42,354 --> 01:50:43,787 Tướng quân... 1004 01:50:46,825 --> 01:50:47,655 Tướng quân không sao chứ? 1005 01:50:49,528 --> 01:50:50,893 Lão gia vẫn khoẻ mạnh. 1006 01:50:51,830 --> 01:50:52,592 Phu nhân thế nào rồi? 1007 01:50:52,798 --> 01:50:54,425 Cao đại ca sống lại rồi... 1008 01:50:54,633 --> 01:50:56,100 Phu nhân không sao chứ? 1009 01:51:15,821 --> 01:51:17,914 Dũng ca! Dũng ca! 1010 01:51:18,824 --> 01:51:19,756 Dũng ca! 1011 01:51:19,992 --> 01:51:20,924 Dũng ca! Dũng ca! 1012 01:51:21,126 --> 01:51:21,990 Dũng ca, thế nào rồi? 1013 01:51:22,194 --> 01:51:23,388 Tỉnh dậy đi...Dũng ca! 1014 01:51:23,595 --> 01:51:24,755 Dũng ca, hãy tỉnh dậy đi... 1015 01:51:24,997 --> 01:51:28,194 Dũng ca, hãy tỉnh dậy đi... 1016 01:51:29,067 --> 01:51:31,194 Dũng ca … 1017 01:51:31,403 --> 01:51:35,339 Đừng lay nữa. Lay thế thì đau chết mất. 1018 01:51:35,541 --> 01:51:37,202 Đánh nhau nhiều quá, tôi mệt rồi. 1019 01:51:59,698 --> 01:52:00,630 Huynh không ở lại sao? 1020 01:52:05,337 --> 01:52:06,702 Ta còn nhiều nơi phải đi. 1021 01:52:09,808 --> 01:52:10,832 Ta cũng muốn thế. 1022 01:52:21,753 --> 01:52:22,583 Ta đi. 1023 01:53:05,030 --> 01:53:05,928 Bảo trọng. 1024 01:53:14,206 --> 01:53:15,036 Đi đâu nào? 1025 01:53:16,742 --> 01:53:18,710 Trời đất rộng lớn thế này, đi đâu chẳng được. 1026 01:53:19,077 --> 01:53:20,738 Tôi thấy huynh cũng có năng lực hàng yêu đấy! 1027 01:53:21,413 --> 01:53:22,175 Thế nào, 1028 01:53:23,548 --> 01:53:25,277 có thích cùng tôi đi diệt trừ yêu quái không? 1029 01:53:55,113 --> 01:53:56,410 Gọi là sư phụ cũng chưa muộn đâu. 1030 01:53:57,249 --> 01:53:58,648 Với cái... 1031 01:53:58,850 --> 01:53:59,839 Tam Cước Miêu Công Phu đó sao? 1032 01:54:00,819 --> 01:54:02,616 Tôi có kinh nghiệm nhiều hơn huynh đấy! 1033 01:54:05,691 --> 01:54:06,419 Nhìn gì? 1034 01:54:07,793 --> 01:54:10,125 Phát hiện ra cô không đội mũ trông đúng là một thiếu nữ! 1035 01:54:13,031 --> 01:54:13,827 Không sai không sai... 1036 01:54:15,827 --> 01:55:13,827 Linkneverdie.com78222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.