Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,527 --> 00:01:00,791
HỌA BÌ
Linkneverdie.com
2
00:01:52,527 --> 00:01:54,791
Ngọn đồi này trông như
cái bánh quế hoa thật!
3
00:01:55,563 --> 00:01:56,530
Đừng nói nhảm nữa!
4
00:01:57,265 --> 00:01:59,825
Anh sẽ bị chết đói khi tới kinh thành đấy!
5
00:02:01,569 --> 00:02:02,228
Cầm lấy.
6
00:02:14,749 --> 00:02:17,183
Gao đại ca, đây là loại vũ khí của bọn địch
Nó cách đây khoảng 3 dặm.
7
00:02:20,288 --> 00:02:21,619
Đúng rồi! Thật đáng ngạc nhiên đấy!
8
00:02:22,323 --> 00:02:25,315
Truyền thuyết cho rằng
Những kỵ sỹ sa mạc đã giết
9
00:02:26,027 --> 00:02:28,587
quá nhiều đến nỗi đao của họ
chuyển thành màu đen.
10
00:02:32,333 --> 00:02:32,992
Bốc quẻ xem.
11
00:02:44,345 --> 00:02:46,006
Phía Tây sẽ là của trời
Phía bắc là bọn thổ phỉ.
12
00:02:47,515 --> 00:02:49,540
Tướng Quân... chúng ta phải nhanh lên.
13
00:02:50,051 --> 00:02:51,211
Là phúc hay là họa?
14
00:02:51,719 --> 00:02:53,949
Nó không là phúc cũng không phải là họa.
15
00:03:58,252 --> 00:03:59,810
Ôi... đến đây nào.
16
00:04:01,189 --> 00:04:02,213
Cút đi!
17
00:04:30,718 --> 00:04:31,582
Mỹ nhân!
18
00:04:34,021 --> 00:04:34,988
Nàng có đói không?
19
00:04:39,327 --> 00:04:40,624
Nàng muốn ăn gì nào?
20
00:04:43,831 --> 00:04:48,962
Cung hỉ Đại Vương, cung hỉ Đại Vương...
21
00:04:55,343 --> 00:04:58,141
Hãy nói nàng muốn gì, ta sẽ cho nàng tất cả.
22
00:05:03,184 --> 00:05:04,082
Thật sao?
23
00:05:04,318 --> 00:05:07,879
Trái tim ta thật sự đã thuộc về nàng.
24
00:05:09,290 --> 00:05:11,952
Này, bắt được nó rồi.
25
00:05:59,707 --> 00:06:01,504
Lửa cháy rồi...
26
00:06:04,912 --> 00:06:07,676
Chúng ta bị đột kích, bắt chúng...
27
00:06:09,383 --> 00:06:10,077
Phóng tiễn!
28
00:07:21,989 --> 00:07:23,547
Nào! Ta sẽ đưa cô ra khỏi đây nhé.
29
00:07:25,426 --> 00:07:26,324
Lại đây.
30
00:07:31,265 --> 00:07:31,993
Ôm chặt nhé.
31
00:07:41,342 --> 00:07:44,402
~Phao đầu lô hề~
32
00:07:44,779 --> 00:07:47,475
~Vi đa vi nương~
33
00:07:47,715 --> 00:07:48,399
34
00:07:48,400 --> 00:07:50,354
Triệt nhiệt huyết hề
35
00:07:50,355 --> 00:07:50,548
36
00:07:50,751 --> 00:07:51,573
37
00:07:51,574 --> 00:07:53,452
Vi bảo gia hương
38
00:07:53,453 --> 00:07:53,686
39
00:07:53,954 --> 00:07:56,252
~Kinh vạn lí hề~
40
00:07:56,457 --> 00:07:59,483
~Sát sa phỉ hề~
41
00:07:59,693 --> 00:08:02,821
~Vi cứu kiều nương~
42
00:08:03,197 --> 00:08:07,600
Trút bó giáp vàng...
43
00:08:13,607 --> 00:08:20,012
Họ đã về! Tướng quân đã về, đã về...
44
00:08:24,485 --> 00:08:26,453
Haha! Mau lớn quá!
45
00:08:47,875 --> 00:08:49,968
Trên đường quân ta trở về ta đã cứu cô ấy.
46
00:08:50,845 --> 00:08:51,834
Phụ mẫu cô ấy đều đã qua đời.
47
00:09:50,337 --> 00:09:51,235
Tại sao biến mất rồi?
48
00:09:58,245 --> 00:09:59,678
Tướng quân, bên ngoài có người gõ cửa.
49
00:10:12,293 --> 00:10:13,225
Mở cửa!
50
00:10:36,550 --> 00:10:37,380
Phu nhân!
51
00:10:38,319 --> 00:10:38,808
Phu nhân!
52
00:10:39,019 --> 00:10:40,179
Chúng ta không mang hắn đến quán trọ à?
53
00:10:40,387 --> 00:10:41,115
Quái quỷ thật,
54
00:10:44,825 --> 00:10:46,190
chúng ta là huynh đệ.
55
00:10:47,828 --> 00:10:49,056
Vài giờ nữa là năm mới rồi.
56
00:10:51,999 --> 00:10:52,761
Ai vậy?
57
00:10:54,635 --> 00:10:55,465
Huynh ấy vừa về đến.
58
00:11:02,910 --> 00:11:03,774
Các huynh vừa về à?
59
00:11:03,978 --> 00:11:04,740
Tiểu Huệ,
60
00:11:05,412 --> 00:11:06,379
ngoài trời lạnh lắm.
61
00:11:06,580 --> 00:11:07,239
Trà nóng đây!
Đưa đây nào!
62
00:11:07,448 --> 00:11:08,710
Có bánh quế hoa nữa này!
63
00:11:09,216 --> 00:11:09,978
Đa tạ.
64
00:11:10,284 --> 00:11:11,114
Đa tạ muội, Tiểu Huệ.
65
00:11:12,486 --> 00:11:14,215
Cao Tường đại ca, uống đi kẻo nguội.
66
00:11:14,455 --> 00:11:15,251
Muội chu đáo quá!
67
00:11:21,428 --> 00:11:22,224
Huynh ấy là ai vậy?
68
00:11:23,163 --> 00:11:26,360
Huynh ấy...
69
00:13:09,837 --> 00:13:10,633
Đây rồi!
70
00:13:28,689 --> 00:13:29,519
Tướng quân...
71
00:13:29,723 --> 00:13:30,587
Tướng quân...
72
00:13:30,791 --> 00:13:31,758
Tướng quân, ngài sao rồi?
73
00:13:31,959 --> 00:13:33,256
Tại sao người không đợi chúng tôi?
74
00:13:33,460 --> 00:13:34,859
Tướng quân...
75
00:13:35,062 --> 00:13:36,029
Ngài không điên chứ?
76
00:13:36,930 --> 00:13:38,420
Có hàng trăm tên phỉ tặc ở đây.
77
00:13:40,033 --> 00:13:41,057
Ngài đã nói rằng,
78
00:13:41,535 --> 00:13:43,833
chúng ta là huynh đệ đồng sanh cộng tử.
79
00:13:44,538 --> 00:13:46,301
Nhất định phải sống để trở về!
80
00:14:04,491 --> 00:14:05,480
Ta không lãnh đạo các ngươi nữa.
81
00:14:09,163 --> 00:14:09,925
Dũng ca!
82
00:14:10,264 --> 00:14:11,595
Tướng quân...Dũng ca...
83
00:14:11,799 --> 00:14:13,130
Tướng quân không sao chứ?
84
00:14:13,333 --> 00:14:15,096
Tướng quân...Dũng ca...
85
00:14:15,302 --> 00:14:16,769
Tướng Quân!
86
00:14:18,639 --> 00:14:19,537
Đứng lại!
87
00:14:19,873 --> 00:14:20,805
Chúng tôi không cho huynh đi đâu cả!
88
00:14:21,208 --> 00:14:22,539
Thân làm thống lĩnh ngài phải hiểu, ngài không thể bỏ đi như vậy được.
89
00:14:22,743 --> 00:14:25,041
Đây là sa mạc...
90
00:14:25,279 --> 00:14:26,473
mọi luật lệ đều không tồn tại.
91
00:14:26,680 --> 00:14:27,442
Đừng mà.
92
00:14:27,648 --> 00:14:28,740
Đừng mà...
93
00:14:28,949 --> 00:14:29,881
Tránh ra nào!
94
00:14:30,184 --> 00:14:30,946
Buông ta ra!
95
00:14:37,991 --> 00:14:38,855
Mọi người, bảo trọng!
96
00:14:40,828 --> 00:14:47,324
Tướng quân…Dũng ca…
97
00:15:28,609 --> 00:15:29,803
Muội nói chuyện được với huynh ấy chưa?
98
00:15:31,411 --> 00:15:32,378
Chưa!
99
00:15:33,213 --> 00:15:34,544
Huynh không muốn huynh ấy trở về sao?
100
00:15:35,549 --> 00:15:36,607
Muốn chứ.
101
00:15:37,684 --> 00:15:39,015
Có lẽ huynh ấy có thể bắt được...
102
00:15:39,219 --> 00:15:41,483
sát thủ đoạt tim.
103
00:15:47,594 --> 00:15:48,856
Muội chỉ không thể nghĩ rằng
104
00:15:50,163 --> 00:15:52,324
huynh ấy lại chán nản như thế.
105
00:15:53,734 --> 00:15:57,727
Phu thê chúng ta sẽ thỉnh cầu huynh ấy ở lại.
106
00:16:10,484 --> 00:16:11,473
Huynh biết không,
107
00:16:12,853 --> 00:16:14,411
muội luôn lo lắng cho huynh mỗi ngày.
108
00:18:26,119 --> 00:18:27,416
Huynh phải cẩn thận.
109
00:18:55,282 --> 00:18:57,614
Ta không ăn đâu. Muội đem chia cho mọi người đi.
110
00:18:58,085 --> 00:18:59,017
Đa tạ Tiểu Huệ tỷ.
111
00:19:00,087 --> 00:19:01,054
Tỷ không muốn ăn thật à?
112
00:19:01,288 --> 00:19:02,118
Ừ. Ta không ăn.
113
00:19:02,789 --> 00:19:03,756
Muội mang đi nha.
114
00:19:35,255 --> 00:19:37,587
Ta cắt mỏng chúng từ 6 người cho cô đấy.
115
00:19:38,458 --> 00:19:41,621
Sao lại giết nhiều người thế?
Làm sao có thể ăn hết trong một lần được?
116
00:19:42,496 --> 00:19:45,056
Cho cô chọn lựa mà. Chỉ có một ít à.
117
00:19:46,967 --> 00:19:48,764
Ý ta không phải chê chúng.
118
00:19:48,969 --> 00:19:51,699
Nhưng ngươi đã làm quá nhiều việc
với Vương Sinh.
119
00:19:52,005 --> 00:19:53,939
Dạo này ta ít gặp huynh ấy quá.
120
00:19:55,108 --> 00:19:56,632
Cô có thể giết vợ hắn mà!
121
00:20:05,719 --> 00:20:07,311
Ngươi thật kinh tởm!
122
00:20:12,526 --> 00:20:13,493
Cái này của ai?
123
00:20:15,929 --> 00:20:17,658
Ông chủ trẻ của Tửu lầu Vàng Kim.
124
00:20:18,098 --> 00:20:20,896
À, béo quá.
125
00:20:24,070 --> 00:20:25,094
Còn cái này?
126
00:20:26,973 --> 00:20:28,372
Quản đốc xưởng nhuộm.
127
00:20:29,709 --> 00:20:30,733
Hắn quá xấu!
128
00:20:31,711 --> 00:20:33,008
Người ta nói trái tim của người xấu...
129
00:20:33,246 --> 00:20:35,942
rất thích hợp để tăng pháp lực đấy.
130
00:20:36,349 --> 00:20:39,079
Nếu muốn một trái tim hoàn hảo
thử tim của Vương Sinh xem.
131
00:20:40,987 --> 00:20:42,181
Cô đang phí thời gian đấy.
132
00:20:44,925 --> 00:20:46,222
Chúng ta đã ở đây gần 3 tháng rồi,
133
00:20:47,761 --> 00:20:49,353
huynh ấy sẽ yêu ta.
134
00:20:51,431 --> 00:20:54,594
Ta không tin
là ta sẽ thua cho người đàn bà ngu ngốc ấy!
135
00:20:54,935 --> 00:20:56,232
Sao cô không làm thiếp của hắn?
136
00:20:56,436 --> 00:21:00,167
Làm thiếp? Đáng sao?
137
00:21:01,174 --> 00:21:03,142
Cái mà ta muốn là làm vợ huynh ấy.
138
00:21:04,911 --> 00:21:09,007
Nghe cho kỹ, ta sẽ là Vương phu nhân.
139
00:21:13,253 --> 00:21:14,982
Vậy cô muốn từ bỏ tu luyện sao?
140
00:21:15,555 --> 00:21:17,079
Ta có nhiều thời gian mà.
141
00:21:17,290 --> 00:21:18,723
Nhưng da của cô sẽ không chờ đợi được lâu nữa đâu.
142
00:21:19,292 --> 00:21:21,192
Cô cần nhiều tim người hơn nữa...
143
00:21:21,561 --> 00:21:23,085
để giữ cho da người của cô không bị thối rữa.
144
00:21:24,464 --> 00:21:29,333
Đúng vậy! Do đó,
ta phải tìm một cách khác để không cần phải ăn...
145
00:21:31,238 --> 00:21:33,729
những thứ khó ăn này nữa.
146
00:22:12,445 --> 00:22:13,469
Vẫn chưa tỉnh à?
147
00:22:17,717 --> 00:22:18,649
Chưa ạ.
148
00:22:25,592 --> 00:22:26,957
Muội pha trà cho huynh nhé.
149
00:22:34,868 --> 00:22:37,530
Bội Dung, mấy ngày nay ta không thể nào chợp mắt được.
150
00:22:43,576 --> 00:22:45,942
Bội Dung...ta say quá rồi.
151
00:22:46,579 --> 00:22:47,443
Dũng ca.
152
00:22:50,183 --> 00:22:51,047
Huynh tỉnh lại rồi à.
153
00:23:04,364 --> 00:23:05,228
Không làm phiền nữa!
154
00:23:10,003 --> 00:23:10,867
Đa tạ.
155
00:23:11,838 --> 00:23:12,600
Ta đi đây!
156
00:23:14,507 --> 00:23:15,235
Dũng ca.
157
00:23:24,317 --> 00:23:25,215
Đại ca!
158
00:23:26,286 --> 00:23:27,878
Sắp đến giao thừa rồi.
Huynh ở lại
159
00:23:28,088 --> 00:23:29,180
cùng mọi người để...
160
00:23:29,389 --> 00:23:30,378
Không cần phải khách sáo.
161
00:23:31,491 --> 00:23:33,652
Dũng ca, đợi một lát.
162
00:23:34,361 --> 00:23:35,760
Đệ muốn trả lại cho huynh một thứ.
163
00:23:52,812 --> 00:23:54,746
Dũng ca, đao của huynh...
164
00:24:06,760 --> 00:24:07,727
Đại cát đại lợi!
165
00:24:27,547 --> 00:24:30,141
Ta đang tự hỏi ngươi đi đâu mất rồi.
166
00:24:34,454 --> 00:24:35,944
Hảo mã, ngươi đã không bỏ ta.
167
00:24:43,430 --> 00:24:46,729
Dũng ca...
168
00:24:47,066 --> 00:24:49,398
Chúng tôi vừa đến nhà tướng quân
để tìm huynh.
169
00:24:50,036 --> 00:24:52,027
Được rồi. Lấy cho ta ít thức ăn.
170
00:24:52,639 --> 00:24:53,367
Dạ được,...
171
00:24:53,573 --> 00:24:55,131
Cho ta mấy cái màn thầu...
172
00:24:56,075 --> 00:24:58,771
Dũng ca,
huynh đã ở đâu trong 2 năm qua vậy?
173
00:24:58,978 --> 00:25:00,002
Đúng rồi
huynh ở đâu vậy?
174
00:25:02,382 --> 00:25:03,144
Dũng ca.
175
00:25:03,783 --> 00:25:07,014
Có phải huynh đột ngột trở về vì có chuyện gì đúng không?
176
00:25:09,522 --> 00:25:10,489
Ở đây đã xảy ra chuyện gì?
177
00:25:12,025 --> 00:25:14,960
Không có gì...
178
00:25:18,331 --> 00:25:19,320
Tiểu nhị, còn phòng trống không?
179
00:25:20,099 --> 00:25:21,088
Dạ còn...
180
00:25:21,835 --> 00:25:25,396
Quý khách phải thanh toán trước quầy đã ạ.
181
00:25:25,839 --> 00:25:26,828
Ta giao ngựa cho ngươi rồi!
182
00:25:27,040 --> 00:25:28,166
Ngươi nghĩ ta có thể bỏ đi sao?
183
00:25:29,876 --> 00:25:31,343
Được, được...
184
00:25:33,112 --> 00:25:35,910
Tiểu nhị, đừng quên chăm sóc tốt cho ngựa ta đó.
185
00:25:37,183 --> 00:25:39,617
Ngài yên tâm, bảo đảm tôi sẽ chăm sóc kỹ cho nó.
186
00:25:53,399 --> 00:25:56,334
Khách quan, xin trả tiền trước ạ.
187
00:25:57,904 --> 00:25:58,427
Ta giao ngựa cho ngươi rồi!
188
00:25:58,638 --> 00:25:59,764
Ngươi nghĩ ta có thể bỏ đi sao?
189
00:26:00,607 --> 00:26:01,631
Chăm sóc ngựa cho tốt nhé!
190
00:26:03,743 --> 00:26:04,573
Được ạ.
191
00:26:09,148 --> 00:26:10,445
Khách quan bảo trọng, năm mới cát tường!
192
00:26:10,650 --> 00:26:11,480
Đi nào!
193
00:26:11,684 --> 00:26:12,651
Khách quan bảo trọng, năm mới cát tường!
194
00:26:12,852 --> 00:26:14,114
Tiểu nhị, quán trọ lớn mà chỉ thế này thôi sao?
195
00:26:14,320 --> 00:26:15,252
Sao không đủ một miếng thịt thế này?
196
00:26:15,488 --> 00:26:16,819
Hôm nay là tết mọi người đều về quê cả rồi,
197
00:26:17,023 --> 00:26:18,285
đầu bếp cũng vậy.
198
00:26:18,491 --> 00:26:19,924
Được rồi đi lấy cho ta ít rượu...
199
00:26:20,126 --> 00:26:22,094
Có ạ, để tôi đi lấy...
200
00:26:23,329 --> 00:26:24,557
Mang cho ta bình Cửu Uất Xuân nhé!
201
00:26:26,065 --> 00:26:28,158
Khách quan rượu đó bán hết rồi ạ.
202
00:26:28,568 --> 00:26:31,093
Bình cuối cũng bên cô ấy đấy.
203
00:26:32,071 --> 00:26:33,629
Khách quan dùng loại khác nhé?
204
00:26:39,078 --> 00:26:40,670
Qua đây, ta mời khách!
205
00:26:41,514 --> 00:26:42,276
Mời ngài!
206
00:26:55,828 --> 00:26:56,658
Đa tạ.
207
00:27:09,275 --> 00:27:10,139
Tiểu nhị!
208
00:27:10,577 --> 00:27:11,908
Lấy cho ta cái chén khác.
209
00:27:13,313 --> 00:27:15,474
Tiểu nhị, này...
210
00:27:15,882 --> 00:27:17,179
Không cần đâu.
211
00:27:44,310 --> 00:27:47,143
Ta giao ngọc bội này cho muội
nó dành cho người ta yêu...!
212
00:27:49,215 --> 00:27:50,045
Đừng như thế.
213
00:27:50,316 --> 00:27:51,146
Các huynh luôn sống trở về...
214
00:27:51,351 --> 00:27:52,750
sau mỗi trận chiến mà, đúng không?
215
00:27:53,686 --> 00:27:54,618
Hãy nói khi huynh trở về.
216
00:27:55,488 --> 00:27:56,386
Dũng ca.
217
00:27:57,924 --> 00:28:00,791
Thôi nào, đừng khóc như thế!
218
00:28:01,461 --> 00:28:04,225
Cười lên nào, nàng cười trông rất đẹp.
219
00:28:04,864 --> 00:28:09,460
Nào... cười lên! Huynh sẽ trở về!
220
00:28:10,169 --> 00:28:10,965
Lên đường!
221
00:28:16,209 --> 00:28:17,176
Các huynh sẽ trờ về.
222
00:29:03,322 --> 00:29:04,152
Sao rồi?
223
00:29:06,125 --> 00:29:07,820
Huynh sẽ đi khỏi đây 2 năm à?
224
00:29:08,761 --> 00:29:09,420
Muội đến đây chỉ để hỏi...
225
00:29:09,629 --> 00:29:10,823
như thế thôi sao?
226
00:29:16,869 --> 00:29:18,837
Muội nghi ngờ trong nhà có yêu quái.
227
00:29:20,907 --> 00:29:21,999
Ba tháng trước đây...
228
00:29:22,809 --> 00:29:26,336
Khi Sinh ca đi tiểu trừ bọn cướp trên sa mạc trở về.
229
00:29:27,580 --> 00:29:29,548
Huynh ấy đã cứu một cô gái mồ côi.
230
00:29:30,483 --> 00:29:31,211
Tỷ tỷ!
231
00:29:32,452 --> 00:29:33,350
Cô ấy là Tiểu Huệ.
232
00:29:34,554 --> 00:29:37,887
Cô ta nói cô ta là con của Cao Cường, thương gia buôn gấm lụa giàu có.
233
00:29:38,991 --> 00:29:42,483
Bị bọn cẩu quan hãm hại nhà tan cửa nát.
234
00:29:43,196 --> 00:29:44,754
Sau đó rơi vào tay bọn thổ phỉ trên sa mạc...
235
00:29:50,203 --> 00:29:50,999
Huynh nói xem...
236
00:29:51,204 --> 00:29:53,900
có quá nhiều người yêu Tiểu Huệ,
cô ta sẽ chọn ai?
237
00:29:54,407 --> 00:29:56,602
Ta làm sao biết được có gì trong trái tim người con gái đó chứ?
238
00:30:02,381 --> 00:30:03,143
Đột nhiên,
239
00:30:03,716 --> 00:30:05,809
trong thành lại xuất hiện một kiếm khách
240
00:30:06,753 --> 00:30:07,981
kẻ chuyên moi tim của rất nhiều người.
241
00:30:08,421 --> 00:30:10,389
Tối qua quan huyện đã chạy trốn,
242
00:30:10,723 --> 00:30:12,486
những người canh phòng đều biến mất.
243
00:30:12,759 --> 00:30:13,783
Không một ai tuần tra ban đêm.
244
00:30:14,127 --> 00:30:15,958
Hiện tại tân quan vẫn chưa có,
245
00:30:16,162 --> 00:30:18,153
trong thành không thể không có vương pháp.
246
00:30:18,531 --> 00:30:21,227
Huynh đệ, tạm thời chúng ta sẽ cai quản thành,
247
00:30:21,434 --> 00:30:23,061
cho đến khi tân quan đến nhậm chức.
248
00:30:23,703 --> 00:30:24,260
Chúng ta hãy sẵn sàng!
249
00:30:24,470 --> 00:30:25,994
Kiếm khách lại giết người!
250
00:30:26,205 --> 00:30:29,436
Không ai ngăn cản được hắn ta.
251
00:30:29,942 --> 00:30:33,036
Mọi người chỉ có thể tăng cường tuần tra.
252
00:30:33,913 --> 00:30:35,847
Không biết là từ khi nào,
253
00:30:36,315 --> 00:30:39,682
nhiều người bắt đầu hoài nghi
là do yêu quái làm.
254
00:30:42,054 --> 00:30:44,545
Cô à, thử cây trâm cài này đi, nó đẹp lắm.
255
00:30:44,957 --> 00:30:46,584
Đây là bột phấn ngọc trai.
256
00:30:46,793 --> 00:30:47,657
Là hàng mới.
257
00:30:47,860 --> 00:30:48,827
Cô có muốn thử không?
258
00:30:52,398 --> 00:30:55,458
Cô à, cái cô cần là đây, đúng không?
259
00:30:55,668 --> 00:30:56,760
Tại sao ta lại phải mua chúng?
260
00:30:58,237 --> 00:30:59,534
Cô phải mua!
261
00:31:06,679 --> 00:31:07,646
Tôi sẽ mua hết.
262
00:31:11,584 --> 00:31:12,573
Cô vào trang điểm chứ?
263
00:31:17,523 --> 00:31:19,150
Được, ta muốn vào trang điểm.
264
00:31:19,358 --> 00:31:20,188
Mời vào trong.
265
00:31:25,364 --> 00:31:26,490
Cô ta là yêu quái đúng không?
266
00:31:27,767 --> 00:31:28,699
Ta không thể giúp cô.
267
00:31:30,636 --> 00:31:32,126
Ta sẽ giúp cô tìm một cao nhân.
268
00:31:32,839 --> 00:31:33,828
Tránh đường ra nào...
269
00:31:34,040 --> 00:31:36,008
Lão đạo sĩ đã chết,
tim đã bị móc mất.
270
00:31:36,275 --> 00:31:38,607
Kẻ đoạt tim người, nhất định là một cao thủ.
271
00:31:41,247 --> 00:31:42,214
Muội chưa nói với ai,
272
00:31:42,782 --> 00:31:45,444
chuyện này chỉ có mình huynh và một người nữa biết thôi.
273
00:31:45,952 --> 00:31:47,044
Ông ấy là lão đạo sĩ.
274
00:31:48,487 --> 00:31:50,352
Ông ấy muốn muội đem Tiểu Huệ
đến Điện đạo sĩ.
275
00:31:51,958 --> 00:31:53,858
Nhưng ông ấy đã chết vài ngày sau đó.
276
00:31:55,161 --> 00:31:56,128
Thật tồi tệ!
277
00:31:59,765 --> 00:32:00,754
Được rồi.
278
00:32:01,934 --> 00:32:04,732
Ta hứa với nàng sẽ đem Tiểu Huệ đến Điện đạo sĩ.
279
00:32:05,004 --> 00:32:05,766
Được chứ?
280
00:32:15,648 --> 00:32:16,444
Bội Dung tỷ,
281
00:32:16,649 --> 00:32:17,911
muội cho tỷ một tấm bùa.
282
00:32:18,117 --> 00:32:19,209
Nó trừ được tà ma và đem lại may mắn cho tỷ.
283
00:32:22,054 --> 00:32:23,817
Nàng ấy cho muội, đeo nó vào đi.
284
00:32:24,290 --> 00:32:25,052
Đa tạ.
285
00:32:29,729 --> 00:32:30,525
Đi thôi.
286
00:32:36,035 --> 00:32:38,003
Tiểu Nhu mang hộp thuốc lại đây.
287
00:32:38,204 --> 00:32:39,136
Tiểu Huệ bị thương rồi.
288
00:32:41,440 --> 00:32:42,270
Tỷ tỷ!
289
00:32:42,942 --> 00:32:45,467
Tỷ không cắt trúng muội đâu, tỷ nhìn này.
290
00:32:46,913 --> 00:32:49,746
Muội rõ ràng đã nhìn thấy vậy.
291
00:32:50,316 --> 00:32:51,248
Muội nói gì thế?
292
00:32:54,020 --> 00:32:55,078
Cô ấy không phải là yêu quái chứ?
293
00:33:00,259 --> 00:33:03,490
Cô ấy rất vui vẻ, và quyến rũ.
294
00:33:04,297 --> 00:33:05,889
Nhưng làm sao có thể là yêu quái chứ?
295
00:33:12,004 --> 00:33:13,437
Nhưng chỉ có nàng mê hoặc được ta thôi.
296
00:33:14,707 --> 00:33:16,402
Muội đã gửi đi rất nhiều thư,
297
00:33:17,109 --> 00:33:18,701
nhưng không nhận được hồi âm nào của huynh.
298
00:33:19,946 --> 00:33:20,776
Giờ thì sao rồi?
299
00:33:21,814 --> 00:33:22,746
Bây giờ, cô ấy trở nên...
300
00:33:24,550 --> 00:33:26,745
ngày càng thân thiết với mọi người,
301
00:33:28,321 --> 00:33:30,687
và cô ta ngày càng gần gũi với Sinh ca hơn.
302
00:33:30,890 --> 00:33:32,357
Còn ai biết cô ấy là yêu quái nữa không?
303
00:33:32,758 --> 00:33:34,658
Làm sao muội có thể tùy tiện nói cho người khác biết chứ.
304
00:33:35,995 --> 00:33:37,462
Muội không tin vào ai cả!
305
00:33:43,569 --> 00:33:44,501
Yêu quái?
306
00:33:48,708 --> 00:33:50,005
Huynh không tin muội sao?
307
00:33:50,209 --> 00:33:51,369
Sao ta lại không tin muội chứ!
308
00:33:52,411 --> 00:33:53,969
Ta không tin muội khi nào chứ?
309
00:34:01,554 --> 00:34:02,748
Muội muốn ta làm gì nào?
310
00:34:03,522 --> 00:34:04,614
Tìm ra chân tướng.
311
00:34:05,124 --> 00:34:06,887
Nếu cô ấy không phải là yêu quái thì sao nào?
312
00:34:08,127 --> 00:34:09,253
Khi đó muội sẽ nhìn nhận mình sai lầm...
313
00:34:12,131 --> 00:34:14,190
Xin huynh, Dũng ca!
314
00:34:16,402 --> 00:34:17,300
Muội không mang tiền sao?
315
00:34:24,744 --> 00:34:25,904
Nếu không đủ hãy tìm muội lần nữa.
316
00:34:33,953 --> 00:34:35,079
Đưa tôi ít ngân lượng nhé.
317
00:34:35,588 --> 00:34:38,216
Trả tiền cho bữa ăn cô mời ta đây à?
318
00:34:38,424 --> 00:34:39,823
Ngươi uống rồi đấy thôi.
319
00:34:48,401 --> 00:34:49,766
Nhanh lên!
320
00:34:51,070 --> 00:34:51,764
Cẩn thận đấy!
321
00:34:52,838 --> 00:34:54,237
Chẳng phải ta đã nói ngươi đợi ta về sao?
322
00:34:54,573 --> 00:34:55,130
Tiểu Huệ đã nói rằng...
323
00:34:55,341 --> 00:34:56,273
Lão gia mời khách,
324
00:34:56,475 --> 00:34:58,067
nên chúng tôi vội vàng chuẩn bị.
325
00:35:01,047 --> 00:35:01,809
Để ta làm.
326
00:35:07,353 --> 00:35:08,012
Đại tẩu!
327
00:35:09,755 --> 00:35:10,517
Đại tẩu!
328
00:35:11,057 --> 00:35:11,887
Phu nhân!
329
00:35:20,866 --> 00:35:21,798
Khai tiệc!
330
00:35:22,368 --> 00:35:23,198
Khai tiệc!
331
00:35:31,510 --> 00:35:32,238
Để ta.
332
00:35:50,329 --> 00:35:51,455
Muội đi đâu vậy?
333
00:35:52,465 --> 00:35:53,898
Mọi người đang chờ muội đó.
334
00:35:55,334 --> 00:35:55,959
À à...
335
00:35:56,168 --> 00:35:58,728
Vương đại ca đừng giận.
336
00:35:59,338 --> 00:36:02,398
Bội Dung tỷ tỷ đã cất công...
337
00:36:02,608 --> 00:36:03,939
tìm loại thảo kiền,
338
00:36:04,710 --> 00:36:07,270
để đặt trong gối đại ca,
339
00:36:07,680 --> 00:36:09,443
để đại ca có giấc ngủ ngon.
340
00:36:12,518 --> 00:36:13,610
Năm mới đến rồi,
341
00:36:14,620 --> 00:36:17,680
vậy nàng đừng lo lắng quá.
342
00:36:19,992 --> 00:36:20,822
Vâng ạ!
343
00:36:50,289 --> 00:36:51,017
Tỷ tỷ!
344
00:36:52,358 --> 00:36:53,723
Tỷ đang tìm cái này phải không?
345
00:37:03,169 --> 00:37:04,727
Ta phải cám ơn muội hôm nay.
346
00:37:07,173 --> 00:37:08,504
Ta sẽ đưa nó cho Sinh ca!
347
00:37:13,479 --> 00:37:15,242
Muội biết tỷ đi gặp ai.
348
00:37:25,324 --> 00:37:27,349
Nhưng muội sẽ không nói với Vương đại ca đâu.
349
00:37:34,066 --> 00:37:37,661
Kỳ thực, có những
chuyện không như muội nghĩ.
350
00:37:40,039 --> 00:37:40,903
Dù sao...
351
00:37:42,508 --> 00:37:45,841
Đến lúc nào đó
tỷ sẽ kể cho muội nghe tất cả.
352
00:37:47,146 --> 00:37:49,011
Nếu tỷ cảm thấy vui...
353
00:37:50,950 --> 00:37:52,076
Tỷ đi nghỉ đi.
354
00:38:48,407 --> 00:38:49,567
Ta đã làm cho cô cái hộp này.
355
00:38:50,943 --> 00:38:54,174
Để tim vào bên trong
nó sẽ giữ cho tim luôn tươi.
356
00:38:54,747 --> 00:38:55,736
Để đó đi.
357
00:38:57,950 --> 00:39:00,248
Sinh ca muốn ta vẽ
kẻ moi tim.
358
00:39:00,953 --> 00:39:03,114
Ta phải cố gắng làm tốt.
359
00:39:08,827 --> 00:39:10,954
Cô nhớ lão pháp sư
họ Hạ kẻ đã yểm bùa cô không?
360
00:39:12,364 --> 00:39:13,558
Không phải lão chết rồi sao?
361
00:39:15,834 --> 00:39:17,324
Cháu lão ta đang ở trong thành.
362
00:39:21,307 --> 00:39:24,936
Khốn kiếp! Cả nhà lão ta không bao giờ buông tha cho ta.
363
00:39:25,210 --> 00:39:26,040
Tôi sẽ giết ả cho cô nhé?
364
00:39:26,812 --> 00:39:27,506
Làm đi.
365
00:39:29,982 --> 00:39:30,846
Đừng cười.
366
00:39:32,184 --> 00:39:33,549
Không có sát thủ nào cười cả.
367
00:39:37,756 --> 00:39:38,780
Đừng cử động.
368
00:39:39,158 --> 00:39:40,591
Ngươi cứ động đậy hoài làm sao ta vẽ được?
369
00:39:43,329 --> 00:39:46,025
Dũng ca, huynh nên biết vài điều,
370
00:39:57,876 --> 00:39:59,434
những xác chết bị moi tim...
371
00:39:59,645 --> 00:40:00,839
đều ở đây.
372
00:40:02,181 --> 00:40:04,547
Sinh ca không biết phải làm thế nào
nên Vương gia quân
373
00:40:04,750 --> 00:40:06,149
mỗi đêm đều cử người tuần tra.
374
00:40:06,352 --> 00:40:07,148
Vương gia quân...
375
00:40:09,321 --> 00:40:10,310
Huynh đi một thời gian...
376
00:40:10,589 --> 00:40:11,988
Chúng ta nên gọi nó là "Bàng gia quân"?
377
00:40:18,831 --> 00:40:19,593
Ồ,
378
00:40:21,100 --> 00:40:22,294
cao thủ thật là lợi hại!
379
00:40:23,402 --> 00:40:24,733
Ra tay thật là chính xác...
380
00:40:25,504 --> 00:40:26,801
chỉ một kiếm đã có thể lấy tim đối thủ.
381
00:40:27,673 --> 00:40:30,642
Vậy đệ sẽ báo cho Sinh ca,
nó không thể do người làm.
382
00:40:32,177 --> 00:40:32,973
Ngươi có nghĩ là do yêu quái làm không?
383
00:40:33,178 --> 00:40:34,975
Đệ tin là có âm phủ thật, chắc chắn.
384
00:40:35,180 --> 00:40:36,943
Aaa! Có yêu quái.
385
00:40:38,817 --> 00:40:40,842
Nhìn ngươi kìa, ngươi quả thật là tin đó.
386
00:40:41,053 --> 00:40:42,714
Ngươi không tin cái gì? Âm binh!
387
00:40:44,356 --> 00:40:46,290
Tôi hoài nghi một người...
388
00:40:46,725 --> 00:40:48,886
Một cô gái Sinh ca mang về đây.
- Tiểu Huệ.
389
00:40:50,662 --> 00:40:51,822
Đệ không thích cô ta à?
390
00:40:52,030 --> 00:40:52,689
Không phải vậy!
391
00:40:53,198 --> 00:40:53,926
Đệ nghi cô ta à?
392
00:40:54,566 --> 00:40:56,557
Từ khi cô ấy đến đây nơi này mới vậy.
393
00:40:56,902 --> 00:40:58,233
Tôi nghĩ cô ta phát ra âm khí...
394
00:40:58,437 --> 00:40:59,199
Lai lịch bất minh...ấy...
395
00:40:59,405 --> 00:41:01,498
Đủ rồi... đủ rồi, có một điều mà đệ chưa biết đấy.
396
00:41:01,707 --> 00:41:04,232
Đệ nhìn trên kìa có kẻ nghe trộm đấy!
397
00:41:04,676 --> 00:41:05,506
Xuống đây nào!
398
00:41:09,615 --> 00:41:10,639
Sao ngươi biết hay vậy?
399
00:41:11,316 --> 00:41:13,250
Ta đã trốn rất kỹ mà?
400
00:41:13,852 --> 00:41:14,944
Huynh tài thật đấy!
401
00:41:15,154 --> 00:41:17,588
Nói linh tinh gì thế, có gì ghê gớm đâu.
402
00:41:18,290 --> 00:41:20,190
Không có gì lạ cả, ta có thể phát hiện ra chúng.
403
00:41:20,459 --> 00:41:21,721
Trên đời này có rất nhiều loại yêu quái.
404
00:41:23,395 --> 00:41:25,022
Có loại từ hoa, cỏ, cây biến thành...
405
00:41:25,230 --> 00:41:27,221
Có loại từ hổ, sói, rắn, hồ ly biến thành...
406
00:41:27,433 --> 00:41:29,628
Có loại sinh ra từ yêu, hận của con người...
407
00:41:29,835 --> 00:41:31,132
Có loại tốt cũng có loại xấu...
- Tiểu nha đầu? Ngươi không đùa đấy chứ?
408
00:41:31,336 --> 00:41:32,894
Yêu quái dùng kiếm giết người à?
409
00:41:34,406 --> 00:41:36,499
Vậy tại sao con người lại giết con người vì tim của họ?
410
00:41:39,678 --> 00:41:41,407
Ngươi tên gì? Nghe khẩu khí của ngươi cũng không nhỏ nhỉ?
411
00:41:41,747 --> 00:41:43,408
Tên ta là Hạ Băng.
412
00:41:44,483 --> 00:41:45,575
Ta là Pháp sư hàng ma.
413
00:41:46,418 --> 00:41:47,316
Tên ta là Bàng Dũng.
414
00:41:47,853 --> 00:41:48,945
Ta không tin có thể tìm ra yêu quái đâu.
415
00:41:52,825 --> 00:41:54,349
Đây là bị phong ấn "Cửu tiêu mĩ hồ",
416
00:41:54,560 --> 00:41:56,528
là nam châm phát hiện hồ ly.
417
00:41:56,962 --> 00:41:58,987
Khi Hồ ly đến gần,
418
00:41:59,398 --> 00:42:00,922
nó sẽ phát sáng.
419
00:42:01,567 --> 00:42:03,694
Ta đã mang nó từ Giang Đô đến đây.
420
00:42:04,470 --> 00:42:06,802
Ta chắc chắn rằng yêu quái vẫn ở trong làng này.
421
00:42:07,573 --> 00:42:09,040
Nó cảm ứng được yêu quái bao xa?
422
00:42:10,943 --> 00:42:12,240
Phạm vi mười dặm.
423
00:42:14,947 --> 00:42:16,175
Giang Đô cũng không quá 10 dặm.
424
00:42:20,018 --> 00:42:20,814
Phạm vi quá rộng!
425
00:42:21,386 --> 00:42:22,375
Đây là chỗ cuối cùng.
426
00:42:22,721 --> 00:42:24,211
Tôi sẽ trả tất cả tiền cho việc này.
427
00:42:24,556 --> 00:42:26,387
Tái đạo sĩ chết đúng chỗ này đây.
428
00:42:27,226 --> 00:42:28,158
Còn nữa!
429
00:42:28,760 --> 00:42:31,388
Kẻ sát nhân tấn công từ phía Đông thành nội.
430
00:42:31,697 --> 00:42:32,425
Huynh xem...
431
00:42:35,734 --> 00:42:38,328
Không chỉ ở phía Đông thành, mà còn bao vây cả khu nhà của Đỗ Uy.
432
00:42:38,537 --> 00:42:39,435
Đúng!
433
00:42:39,872 --> 00:42:41,032
Vậy tiếp theo chúng ta phải làm gì?
434
00:42:41,240 --> 00:42:42,104
Không phải việc của cô.
435
00:42:43,809 --> 00:42:45,401
Cô nương, đây là phận sự của quan phủ.
436
00:42:45,611 --> 00:42:46,669
Ta thấy cô cũng chưa làm việc này bao giờ.
437
00:42:47,446 --> 00:42:48,845
Huynh cũng đâu phải người của quan phủ.
438
00:42:51,016 --> 00:42:52,381
Đã bảo không việc gì đến cô.
439
00:42:55,821 --> 00:42:57,413
Này, cô đi đâu vậy?
440
00:42:59,658 --> 00:43:00,522
Việc gì đến huynh?
441
00:43:01,527 --> 00:43:03,586
Này…này…
442
00:43:04,930 --> 00:43:06,124
Tôi hết tiền rồi.
443
00:43:42,501 --> 00:43:43,365
Cô không sao chứ?
444
00:43:47,105 --> 00:43:47,969
Ngươi đúng là yêu quái!
445
00:43:48,407 --> 00:43:49,374
Đừng có giở trò ma quỷ với ta.
446
00:43:51,443 --> 00:43:52,102
Chạy đi đâu?
447
00:44:05,457 --> 00:44:06,185
Theo lối này!
448
00:44:08,660 --> 00:44:10,093
Mặc kệ tôi, mau bắt hắn đi…
449
00:45:29,741 --> 00:45:31,606
Tiểu nhị, tiểu nhị!
450
00:45:33,111 --> 00:45:37,070
Đừng gọi, hôm nay là năm mới làm gì còn ai nữa.
451
00:45:55,534 --> 00:45:58,526
Ê, huynh vào đây giúp ta hay là uống rượu đấy?
452
00:45:58,737 --> 00:46:01,262
Ồn ào quá, chỉ là vết thương ngoài da thôi mà.
453
00:46:04,710 --> 00:46:05,267
Gì vậy?
454
00:46:08,580 --> 00:46:09,979
Phun thì huynh phải nói ta chứ.
455
00:46:10,916 --> 00:46:12,474
Miệng ta đầy rượu, sao nói đây?
456
00:46:15,153 --> 00:46:16,017
Nhìn đủ chưa đấy?
457
00:46:16,388 --> 00:46:16,979
Để yên!
458
00:46:19,558 --> 00:46:20,252
Gì?
459
00:46:22,561 --> 00:46:23,528
Huynh làm gì vậy?
460
00:46:25,931 --> 00:46:27,455
Nhẹ thôi…nhẹ thôi…
461
00:46:28,433 --> 00:46:29,092
Yên nào.
462
00:46:30,936 --> 00:46:31,800
Đây là vết thương do kiếm.
463
00:46:32,904 --> 00:46:34,462
Yêu quái dùng kiếm đúng không?
464
00:46:34,706 --> 00:46:35,764
Ai nói là không dùng đâu.
465
00:46:36,842 --> 00:46:38,503
Nhẹ thôi nhẹ thôi…
466
00:46:40,278 --> 00:46:41,370
Cô định đối phó sao đây?
467
00:46:43,749 --> 00:46:46,616
Với hạng yêu quái tầm thường thì “xoẹt” là xong!
468
00:46:47,953 --> 00:46:49,181
Thế còn loại không tầm thường?
469
00:46:57,996 --> 00:46:59,088
Đây là “Hàng Ma Bổng”.
470
00:47:00,432 --> 00:47:01,592
Ông tôi nói rằng...
471
00:47:02,467 --> 00:47:04,094
Chỉ khi nào gặp người có căn duyên
472
00:47:04,836 --> 00:47:06,326
nó sẽ phát huy uy lực vô song.
473
00:47:07,205 --> 00:47:08,763
Người đó chắc chắn không là cô.
474
00:47:11,243 --> 00:47:12,471
Tôi mở không được.
475
00:47:36,935 --> 00:47:37,924
Cũng không phải tôi.
476
00:47:41,373 --> 00:47:43,773
Tôi đoán ông của cô
cũng không có khả năng mở được nó.
477
00:47:43,975 --> 00:47:45,636
Thế à, sao huynh biết?
478
00:47:49,281 --> 00:47:50,407
Huynh không tin tôi à?
479
00:47:52,484 --> 00:47:55,453
Tin... tin... sao lại không tin chứ?
480
00:48:09,801 --> 00:48:11,200
Đừng để bị phát hiện.
481
00:48:14,773 --> 00:48:15,865
Đáng lẽ tôi đã giết được ả...
482
00:48:16,174 --> 00:48:17,698
nếu không vì tên say rượu đó.
483
00:48:20,245 --> 00:48:22,839
Quả nhiên ả được giúp đỡ bởi người tình kiếp trước của ả.
484
00:48:30,522 --> 00:48:32,422
Để quần áo lão gia ở đó!
485
00:48:34,226 --> 00:48:35,716
Không ngờ cô ta trơ trẽn thế.
486
00:48:35,927 --> 00:48:38,157
Trời nắng đẹp, phơi nó đi.
487
00:48:38,430 --> 00:48:42,389
Tiểu Huệ tỷ, ai trơ trẽn vậy?
488
00:48:44,102 --> 00:48:45,228
Ta có nói gì đâu.
489
00:48:48,807 --> 00:48:49,705
À, muội xin lỗi.
490
00:48:50,442 --> 00:48:51,807
Muội không đến cửa hàng với tỷ được,
491
00:48:52,043 --> 00:48:53,874
vì phu nhân cần muội giúp đỡ.
492
00:48:54,079 --> 00:48:55,876
Không sao, đi làm việc của muội đi.
493
00:48:56,081 --> 00:48:57,070
Ta đi một mình cũng được.
494
00:49:04,055 --> 00:49:04,749
Đi đâu vậy?
495
00:49:06,458 --> 00:49:08,221
Muội vừa giúp việc trong thư phòng…
496
00:49:10,729 --> 00:49:11,821
Vậy muội vào bếp đi.
497
00:49:12,030 --> 00:49:12,655
Vâng!
498
00:49:13,198 --> 00:49:14,358
Dũng ca, tôi đã xét kỹ rồi.
499
00:49:14,633 --> 00:49:16,658
Thành Tô Châu có một phú hộ tên Cao Cường.
500
00:49:16,868 --> 00:49:18,859
Ba năm trước, cả nhà đều chết vì bệnh dịch.
501
00:49:19,104 --> 00:49:21,197
Ông ta không hề có con gái, cô gái đó nói dối!
502
00:49:24,009 --> 00:49:26,068
Bội Dung, Tiểu Huệ đâu?
503
00:49:26,278 --> 00:49:27,245
Đang trong phòng làm đẹp.
504
00:49:27,445 --> 00:49:29,936
Dũng ca, huynh tìm cô ta có việc gì?
505
00:49:30,615 --> 00:49:31,741
Cô ta giả dạng đấy!
506
00:49:32,884 --> 00:49:34,317
Các người đã mang yêu quái vào nhà.
507
00:49:34,619 --> 00:49:35,517
Yêu quái!
508
00:49:37,722 --> 00:49:40,190
Dũng ca, sao lại tin những lời như vậy?
509
00:49:40,959 --> 00:49:42,358
Ta chỉ muốn biết chân tướng sự việc.
510
00:49:42,861 --> 00:49:44,658
Chân tướng, được!
511
00:49:45,630 --> 00:49:47,359
Tôi sẽ đưa các người đi xem cái sự thật đó.
512
00:49:54,372 --> 00:49:57,773
Nhà họ Cao thực ra không hề có con gái, cô là ai?
513
00:49:58,843 --> 00:50:01,073
Có phải là hiểu lầm không?
514
00:50:01,379 --> 00:50:02,573
Có phải là hiểu lầm không?
515
00:50:02,881 --> 00:50:05,179
Đúng rồi, Tiểu Huệ cô nương,
cô có thư phó thác không?
516
00:50:05,383 --> 00:50:06,315
Cô mau nói đi!
517
00:50:06,985 --> 00:50:09,112
Tiểu Huệ, đừng sợ!
518
00:50:09,387 --> 00:50:10,445
Có gì thì hãy nói đi.
519
00:50:18,263 --> 00:50:20,925
Muội thực ra không phải con gái nhà họ Cao.
520
00:50:22,233 --> 00:50:23,495
Muội chỉ là…
521
00:50:25,437 --> 00:50:26,665
nha hoàn của họ thôi.
522
00:50:28,974 --> 00:50:31,101
Nhưng vì muội ở cùng mọi người rất vui vẻ
523
00:50:31,309 --> 00:50:32,867
nên e mọi người khinh thường muội.
524
00:50:33,511 --> 00:50:36,275
Cho nên nhất thời hồ đồ đã nói dối chuyện này.
525
00:50:37,282 --> 00:50:38,874
Ai làm chứng cho cô chứ?
526
00:50:41,353 --> 00:50:42,342
Không có ai.
527
00:50:43,788 --> 00:50:44,584
Chúng tôi làm chứng việc này!
528
00:50:44,956 --> 00:50:45,479
Chúng ta cứu được cô ấy
529
00:50:45,690 --> 00:50:47,089
ở trong tay lũ thổ phỉ đúng không?
530
00:50:47,292 --> 00:50:49,624
Nếu không ra tay đúng lúc, cô ấy làm sao còn sống được?
531
00:50:49,828 --> 00:50:51,796
Đúng đúng…đúng rồi, là chúng tôi cứu…
532
00:50:51,997 --> 00:50:52,895
Vương đại ca...
533
00:50:53,765 --> 00:50:54,993
Muội không nói dối huynh.
534
00:50:55,867 --> 00:50:57,960
Nhưng xin đừng đuổi muội đi, có được không?
535
00:50:58,303 --> 00:50:59,668
Muội không muốn cô dơn.
536
00:51:02,073 --> 00:51:02,869
Đứng dậy đi.
537
00:51:03,675 --> 00:51:06,473
Có ta ở đây, không ai dám làm gì muội đâu.
538
00:51:12,150 --> 00:51:13,617
Tôi lấy máu của cô, xem có phải yêu quái không.
539
00:51:14,085 --> 00:51:14,915
Dũng ca.
540
00:51:16,554 --> 00:51:18,181
Huynh làm gì vậy, điên rồi à?
541
00:51:18,456 --> 00:51:20,287
Ta chỉ thử thôi mà, đây là cán dao.
542
00:51:22,894 --> 00:51:25,454
Đệ không cần biết cán dao hay không
Tiểu Huệ là người nhà đệ.
543
00:51:26,798 --> 00:51:28,823
Tiểu Huệ là người nhà cậu, Bội Dung thì sao?
544
00:51:29,300 --> 00:51:32,633
Bội Dung là vợ cậu, cô ấy hàng ngày lo lắng cho cậu!
545
00:51:34,973 --> 00:51:35,837
Dũng ca.
546
00:51:36,875 --> 00:51:40,367
Huynh vẫn chưa quên việc Bội Dung đã chọn tôi à?
547
00:51:40,745 --> 00:51:41,473
Khốn nạn!
548
00:51:43,181 --> 00:51:44,170
Ta rất buồn.
549
00:51:45,183 --> 00:51:46,707
Ta buồn vì Bội Dung đã chọn lầm người.
550
00:51:46,985 --> 00:51:48,418
Ngươi thật không có lương tâm!
551
00:51:49,187 --> 00:51:50,677
Họ cũng đã thành vợ chồng rồi.
552
00:51:50,889 --> 00:51:52,322
Đệ nghĩ huynh nên từ bỏ đi.
553
00:51:52,524 --> 00:51:53,354
Ngươi im miệng!
554
00:51:54,726 --> 00:51:56,023
Anh em một nhà bất hòa, chỉ vì ả nha đầu này thôi.
555
00:51:56,728 --> 00:51:57,558
Các ngươi chưa bao giờ thấy đàn bà sao?
556
00:51:57,762 --> 00:51:58,660
Bàng Dũng!
557
00:51:59,564 --> 00:52:02,397
Việc nhà Vương Sinh chúng tôi, không để huynh phải lo!
558
00:52:02,600 --> 00:52:04,033
Nếu là yêu quái, thì tôi không để yên.
559
00:52:07,338 --> 00:52:11,434
Vật này sẽ làm cho yêu quái Hồ Ly phải hiện nguyên hình.
560
00:52:12,243 --> 00:52:16,339
Nơi nào có yêu quái xuất hiện, nó sẽ lập tức phát sáng...
561
00:52:25,757 --> 00:52:29,523
Nó vẫn sáng đây, hóa ra chúng ta đều là yêu quái!
562
00:52:31,062 --> 00:52:34,122
Tôi là Pháp sư hàng ma! Tôi nói không sai đâu.
563
00:52:34,866 --> 00:52:36,834
Ta không tin... ai tin?
564
00:52:37,368 --> 00:52:38,335
Quỷ tin!
565
00:52:41,039 --> 00:52:41,937
Ta tin!
566
00:52:45,276 --> 00:52:46,709
Ta đã chính mắt nhìn thấy.
567
00:52:47,745 --> 00:52:48,734
Cô ta có phép thuật.
568
00:52:50,682 --> 00:52:52,013
Tôi đã làm tay cô ấy bị thương!
569
00:52:53,718 --> 00:52:55,345
Và nó tự động lành lại ngay lập tức.
570
00:52:57,355 --> 00:53:02,122
Sau sự việc ấy, tôi đã nói với Tái Đạo sĩ...
571
00:53:03,728 --> 00:53:07,562
Ông ta nói cô đúng là yêu quái có phép thuật cao cường.
572
00:53:08,967 --> 00:53:12,835
Sau đó hai ngày thì ông ta chết…
573
00:53:16,875 --> 00:53:22,211
Tôi hàng ngày ở với cô, không ai biết rõ hơn tôi.
574
00:53:25,283 --> 00:53:26,147
Tôi có cách.
575
00:53:28,219 --> 00:53:31,552
Trên người yêu quái đều có “dấu hiệu”.
576
00:53:32,795 --> 00:53:34,353
Như là dấu bớt trên con người vậy.
577
00:53:35,964 --> 00:53:39,331
Cho chúng tôi kiểm tra, cô có ngại không?
578
00:53:41,403 --> 00:53:44,065
Yêu tinh, sợ rồi à?
579
00:53:46,075 --> 00:53:47,167
Cô dám không?
580
00:53:48,944 --> 00:53:49,911
Được!
581
00:53:51,080 --> 00:53:54,049
Chỉ mong cô đừng làm gì tôi, tôi đồng ý!
582
00:54:49,071 --> 00:54:50,299
Yên tâm rồi chứ?
583
00:54:58,380 --> 00:55:00,507
Không phải lỗi cô ấy, đều là tại ta.
584
00:55:03,685 --> 00:55:04,845
Tôi vẫn còn một cách
585
00:55:05,087 --> 00:55:06,111
Cô còn chưa chịu thôi à?
586
00:55:08,924 --> 00:55:10,357
Hồ Ly muốn giữ được hình dáng người,
587
00:55:10,626 --> 00:55:11,923
thì phải ăn tim người.
588
00:55:12,561 --> 00:55:14,927
Bởi vậy trong thành có rất nhiều người bị moi tim chết.
589
00:55:15,130 --> 00:55:16,290
Xem ra cô không chịu dừng lại?
590
00:55:16,498 --> 00:55:19,831
Thật là…Cô làm mất thời gian quá!
591
00:55:21,270 --> 00:55:22,237
Ý của cô là…
592
00:55:22,437 --> 00:55:23,995
Nếu cô gái đó không được ăn tim người,
593
00:55:24,673 --> 00:55:26,300
thì sẽ hiện nguyên hình!
594
00:55:33,148 --> 00:55:34,911
Vậy chúng tôi sẽ theo dõi Tiểu Huệ cô nương.
595
00:55:36,852 --> 00:55:40,515
Xem cô ta không ăn tim người,
có bị hiện nguyên hình không?
596
00:55:43,926 --> 00:55:46,952
Tôi muốn cho các người biết, các người đã sai rồi!
597
00:55:49,264 --> 00:55:52,495
Ta không phải quá ngu ngốc
khi giữ yêu quái trong nhà!
598
00:55:57,005 --> 00:55:57,937
Đừng mắc lỗi nữa đấy.
599
00:55:59,575 --> 00:56:00,803
Ngay cả huynh cũng không tin tôi sao?
600
00:56:01,343 --> 00:56:02,241
Tôi tin chứ.
601
00:56:11,320 --> 00:56:12,218
Ra đi!
602
00:56:14,756 --> 00:56:15,745
Ta hiểu rồi!
603
00:56:17,693 --> 00:56:19,126
Chỉ vì muội lo cho ta.
604
00:56:24,032 --> 00:56:25,056
Muội xin lỗi!
605
00:56:26,635 --> 00:56:30,264
Muội nên xin lỗi Tiểu Huệ kìa!
606
00:56:57,099 --> 00:56:58,259
Xin lỗi…
607
00:57:00,035 --> 00:57:01,969
là muội phải xin lỗi, tỷ tỷ.
608
00:57:04,006 --> 00:57:06,474
Muội biết vì sao tỷ nghi muội là yêu quái.
609
00:57:08,477 --> 00:57:10,968
Tỷ lo lắng muội sẽ cướp mất Vương ca của tỷ.
610
00:57:13,882 --> 00:57:17,477
Thật ra... muội rất yêu huynh ấy.
611
00:57:20,922 --> 00:57:25,325
Nhưng tỷ không nên hiểu lầm,
muội không phải là người như vậy.
612
00:57:26,928 --> 00:57:28,793
Hãy cho muội làm thiếp nhé?
613
00:57:40,609 --> 00:57:41,906
Xin tỷ…
614
00:57:53,722 --> 00:57:57,021
Tiểu Huệ, hãy đứng dậy.
615
00:57:59,294 --> 00:58:02,195
Bội Dung tỷ, muội xin tỷ…
616
00:58:08,670 --> 00:58:09,728
Tiểu Huệ.
617
00:58:13,975 --> 00:58:15,806
Vương Sinh chỉ có một người.
618
00:58:20,816 --> 00:58:22,613
Hôm nay muội chắc rất mệt.
619
00:58:29,424 --> 00:58:30,322
Tiểu Nhu!
620
00:58:30,726 --> 00:58:31,385
Dạ!
621
00:58:32,427 --> 00:58:33,951
Hãy đưa Tiểu Huệ cô nương về phòng.
622
00:58:35,964 --> 00:58:36,862
Tiểu Huệ tỷ tỷ.
623
00:58:43,238 --> 00:58:46,036
Theo dõi ả!
Ngay cả ả trong hầm xí!
624
00:58:58,587 --> 00:58:59,679
Vương phu nhân.
625
00:59:11,133 --> 00:59:12,725
Chỉ có một Vương phu nhân mà thôi.
626
00:59:43,131 --> 00:59:45,122
Tiểu Huệ tỷ tỷ, nghỉ sớm nhé.
627
00:59:46,001 --> 00:59:46,968
Ừ.
628
01:00:59,608 --> 01:01:02,668
Tôi có mốt số thứ rất ngon đây, cô thích không?
629
01:01:02,978 --> 01:01:03,876
Cảm ơn.
630
01:01:05,247 --> 01:01:06,839
Cô đang cố đầu độc tôi!
631
01:01:10,819 --> 01:01:13,344
Cô vẫn nghi tôi là yêu quái à?
632
01:01:13,955 --> 01:01:15,650
Tôi không hề nghi ngờ,
633
01:01:16,691 --> 01:01:18,318
mà chắc chắn cô là yêu quái!
634
01:01:56,498 --> 01:01:57,556
Tướng quân! Tướng Quân!
635
01:01:57,866 --> 01:01:59,629
Lại có người bị moi tim.
636
01:02:12,981 --> 01:02:15,313
Tiểu Nhu, giúp ta nào.
637
01:02:15,984 --> 01:02:17,747
Để Tiểu Huệ nghỉ ngơi đi.
638
01:02:18,653 --> 01:02:19,551
Nào.
639
01:02:33,234 --> 01:02:33,996
Dũng ca.
640
01:02:35,804 --> 01:02:38,102
Trong hai ngày đã có thêm vài người bị moi tim.
641
01:02:38,306 --> 01:02:40,900
Mặc dù có rất nhiều lính canh, nhưng...
642
01:02:41,743 --> 01:02:43,370
chúng tôi vẫn không bắt được hắn.
643
01:02:43,945 --> 01:02:46,436
Hắn ta là yêu quái, làm sao mà bắt được.
644
01:02:47,248 --> 01:02:48,112
Yêu quái,
645
01:02:52,053 --> 01:02:53,987
không phải cô nói Tiểu Huệ là yêu quái sao?
646
01:02:54,255 --> 01:02:55,722
Ngày ngày cô theo sát cô ấy,
647
01:02:55,924 --> 01:02:57,391
tại sao bên ngoài vẫn có người chết?
648
01:03:01,730 --> 01:03:03,220
Ai nói yêu quái chỉ có một tên?
649
01:03:04,866 --> 01:03:06,026
Lại thêm một tên nữa?
650
01:03:07,636 --> 01:03:10,196
Vương Sinh, theo đệ thì thế nào?
651
01:03:13,475 --> 01:03:17,571
Đệ nghĩ...
Hắn ta phải là một đệ nhất cao thủ.
652
01:03:17,946 --> 01:03:19,675
Chỉ có huynh mới bắt được hắn.
653
01:03:20,448 --> 01:03:22,382
Tôi cầu xin huynh hãy ở lại đây.
654
01:03:24,586 --> 01:03:25,678
Tôi và Bội Dung,
655
01:03:26,087 --> 01:03:28,555
cùng bách tính trong thành vô cùng cảm tạ!
656
01:03:31,126 --> 01:03:32,115
Xin huynh!
657
01:03:35,330 --> 01:03:36,160
Bội Dung.
658
01:03:37,499 --> 01:03:40,798
Hãy giúp ta chăm sóc Dũng ca thật tốt.
659
01:03:46,908 --> 01:03:47,840
Muội xin lỗi.
660
01:03:48,710 --> 01:03:51,611
Không phải xin lỗi, ta không muốn nghe muội nói vậy.
661
01:03:51,913 --> 01:03:53,141
Muội không phải xin lỗi ai hết.
662
01:03:56,418 --> 01:03:57,316
Lần này ta quay lại,
663
01:03:57,519 --> 01:03:59,180
là muốn được nhìn thấy muội hạnh phúc.
664
01:03:59,387 --> 01:04:00,376
Muội rất vui đúng không?
665
01:04:02,557 --> 01:04:03,455
Dũng ca,
666
01:04:04,392 --> 01:04:06,053
huynh là người tốt nhất.
667
01:04:06,928 --> 01:04:09,419
Muội hy vọng huynh tìm được người con gái tốt hơn muội.
668
01:04:10,432 --> 01:04:11,626
Muội không phải lo cho ta.
669
01:04:11,833 --> 01:04:13,926
Những năm qua ta sống một mình rất vui vẻ.
670
01:04:14,135 --> 01:04:16,296
Tự do tự tại, vô lo vô nghĩ.
671
01:04:16,905 --> 01:04:19,169
Thôi, ta đi giúp Vương Sinh.
672
01:04:22,077 --> 01:04:23,009
Huynh ngốc.
673
01:04:27,048 --> 01:04:30,950
Hạ Bình cô nương, huynh ấy là một người đàn ông tốt.
674
01:04:32,387 --> 01:04:33,854
Đối xử với huynh ấy tốt nhé!
675
01:04:37,158 --> 01:04:41,117
Tôi và hắn, quan hệ không như cô nghĩ đâu.
676
01:04:42,197 --> 01:04:45,064
Với tên ngốc ấy... tôi chẳng hơi đâu...
677
01:05:18,032 --> 01:05:25,200
Xuyên kim giáp hề, Ngộ cường dũ cường.
678
01:05:25,740 --> 01:05:32,737
Pháo đầu lộ hề, Vi đa vi nương.
679
01:05:33,548 --> 01:05:37,006
Sái nhiệt huyết hề…
680
01:06:07,482 --> 01:06:08,380
Hạ Hầu tướng!
681
01:06:11,619 --> 01:06:14,645
Tôi đã sơ xuất, không gọi người đi cùng…
682
01:06:25,366 --> 01:06:26,697
Phu nhân…
683
01:06:30,505 --> 01:06:31,233
Phu nhân…
684
01:06:31,606 --> 01:06:33,574
Phu nhân…
685
01:06:33,775 --> 01:06:36,835
Không xong rồi, nghe nói Bàng Dũng đã giết chết Hạ Hầu Tướng rồi!
686
01:06:37,345 --> 01:06:38,175
Không thể nào!
687
01:06:38,479 --> 01:06:40,106
Chính mắt họ nhìn thấy mà!
688
01:07:06,908 --> 01:07:07,966
Hạ Hầu tướng chết rồi.
689
01:07:11,579 --> 01:07:12,511
Ta biết rồi.
690
01:07:14,382 --> 01:07:15,542
Họ đã nghi là ta giết.
691
01:07:17,986 --> 01:07:18,975
Ta cũng biết rồi.
692
01:07:21,823 --> 01:07:22,847
Nhưng ta không tin!
693
01:07:25,426 --> 01:07:26,552
Đã đến nước này...
694
01:07:28,096 --> 01:07:29,586
Ngươi không thể đi theo ta được.
695
01:07:32,000 --> 01:07:33,524
Thế ai sẽ đi cùng ngươi?
696
01:07:35,103 --> 01:07:37,128
Ta phải đi cùng ngươi để bắt yêu quái.
697
01:07:39,407 --> 01:07:42,103
Bắt yêu quái? Cô có lòng tin không?
698
01:07:45,213 --> 01:07:46,373
Chắc chắn là không rồi!
699
01:07:48,883 --> 01:07:50,680
Chưa khi nào ta tự tin cả?
700
01:07:52,287 --> 01:07:54,084
Nhưng tại sao cô vẫn bám theo hắn?
701
01:07:54,422 --> 01:07:55,480
Cô không sợ chết à?
702
01:08:02,630 --> 01:08:03,892
Ta là Hàng Ma Bổng.
703
01:08:05,366 --> 01:08:06,731
Đó là thiên mệnh của ta.
704
01:08:16,277 --> 01:08:18,643
Cuộc sống sẽ tốt hơn nếu con người ta có mục đích.
705
01:08:21,916 --> 01:08:22,883
Đúng đấy!
706
01:08:25,053 --> 01:08:26,077
Còn huynh?
707
01:08:27,288 --> 01:08:28,983
Mục đích của huynh là gì?
708
01:08:35,096 --> 01:08:36,859
Có vẻ như nó giống như mục đích hiện tại của cô vậy.
709
01:08:43,638 --> 01:08:46,232
Ngựa vẫn còn, chắc hắn vẫn còn trong thành.
710
01:08:46,507 --> 01:08:47,531
Ngươi dẫn một đội theo hướng này.
711
01:08:47,742 --> 01:08:48,868
Được, chúng ta đi!
712
01:08:49,077 --> 01:08:50,738
Đi từ từ, chú ý nhé.
713
01:09:06,794 --> 01:09:07,590
Ngủ à?
714
01:09:08,296 --> 01:09:10,992
Tối nay ta không đi đâu hết, ở nhà với nàng.
715
01:09:26,714 --> 01:09:27,681
Đừng lo!
716
01:09:29,283 --> 01:09:31,649
Ta cũng không tin Dũng ca hạ sát Hạ Hầu tướng.
717
01:09:32,754 --> 01:09:36,155
Chỉ muốn mời huynh ấy lại, hỏi cho rõ.
718
01:09:52,440 --> 01:09:53,634
Muội muốn hỏi huynh,
719
01:09:55,877 --> 01:09:57,902
Huynh sẽ yêu Tiểu Huệ...
720
01:10:00,214 --> 01:10:02,273
nếu cô ấy không phải là yêu quái chứ?
721
01:10:05,920 --> 01:10:07,979
Tiểu Huệ sao có thể là yêu quái được?
722
01:10:24,372 --> 01:10:27,830
Được rồi... ta hứa.
723
01:10:28,943 --> 01:10:31,309
Sẽ đi bắt vài con yêu quái về đây cho nàng!
724
01:10:31,779 --> 01:10:32,939
Được không?
725
01:10:34,048 --> 01:10:35,106
Được không?
726
01:10:38,219 --> 01:10:39,550
Huynh vẫn chưa trả lời muội.
727
01:10:47,962 --> 01:10:49,520
Huynh yêu cô ấy chứ?
728
01:11:01,409 --> 01:11:02,967
Cho dù cô ấy là ma hay người,
729
01:11:05,646 --> 01:11:06,840
ta cũng không thay đổi!
730
01:11:09,584 --> 01:11:10,676
Yên tâm đi!
731
01:14:02,156 --> 01:14:03,020
Sao vậy?
732
01:14:06,260 --> 01:14:07,386
Vương đại ca!
733
01:14:10,031 --> 01:14:11,999
Muội phải đi đây.
734
01:14:14,402 --> 01:14:16,632
Muội không nên nói những lời như vậy.
735
01:14:19,173 --> 01:14:20,140
Muội quên sao?
736
01:14:21,075 --> 01:14:22,838
Ta đã hứa sẽ bảo vệ muội,
737
01:14:23,044 --> 01:14:24,306
như là một hảo tiểu muội.
738
01:14:24,745 --> 01:14:26,042
Bội Dung cũng biết việc này.
739
01:14:31,285 --> 01:14:35,153
Muội đã đến nước này... trừ khi..
740
01:14:35,890 --> 01:14:36,879
Sao có thể?
741
01:14:39,894 --> 01:14:42,362
Như Cao Hướng, Kinh Bình, Kinh An huynh đệ.
742
01:14:42,563 --> 01:14:44,258
Ai cũng biết là họ đều mến muội.
743
01:14:45,232 --> 01:14:47,393
Huynh nghĩ thế gian ai cũng vậy cả…
744
01:14:48,836 --> 01:14:50,667
Làm sao mà không mến muội được cơ chứ?
745
01:14:53,007 --> 01:14:54,907
Nhưng muội chỉ muốn chỉ mình huynh yêu muội.
746
01:15:02,950 --> 01:15:05,680
Tại sao muội không xứng,
dù chỉ làm thiếp của huynh?
747
01:15:15,096 --> 01:15:16,324
Là ta không thể!
748
01:15:18,332 --> 01:15:21,267
Ta không thể cho muội làm một người thiếp!
749
01:15:22,069 --> 01:15:23,297
Muội nên chọn người tốt hơn.
750
01:15:24,638 --> 01:15:27,869
Hãy tự tìm cho mình một ý trung nhân.
751
01:15:28,442 --> 01:15:29,374
Phải không?
752
01:15:38,018 --> 01:15:39,952
Có bao giờ huynh yêu muội không?
753
01:16:04,578 --> 01:16:06,102
Muội không cần ai hết!
754
01:16:07,782 --> 01:16:09,841
Muội cũng không muốn chia sẻ với ai
755
01:16:11,385 --> 01:16:13,444
Muội chỉ muốn là người của huynh.
756
01:16:15,456 --> 01:16:16,650
Dù chỉ được một lần…
757
01:17:45,246 --> 01:17:46,076
Nàng không sao chứ?
758
01:18:04,298 --> 01:18:05,060
Tốt rồi.
759
01:18:06,333 --> 01:18:08,927
Nàng đừng lo Tiểu Duy là yêu quái nữa được không?
760
01:18:09,270 --> 01:18:10,032
Sao cơ?
761
01:18:11,505 --> 01:18:12,870
Tại sao chàng lại ở trong phòng cô ta?
762
01:18:19,346 --> 01:18:19,869
Ta…
763
01:18:20,080 --> 01:18:21,513
Ta chỉ là…
- Đừng nói nữa...
764
01:18:23,884 --> 01:18:26,216
Ta biết cô ấy thực sự rất yêu chàng.
765
01:18:30,591 --> 01:18:31,455
Ta đều biết cả.
766
01:18:32,593 --> 01:18:33,719
Thật ra không phải như vậy…
767
01:18:34,662 --> 01:18:35,720
Là do thiếp không tốt.
768
01:18:38,132 --> 01:18:40,566
Do thiếp chưa làm tròn bổn phận của người vợ.
769
01:18:43,237 --> 01:18:44,864
Chàng hãy quyết định đi!
770
01:18:47,541 --> 01:18:48,508
Chọn cô ấy làm thiếp.
771
01:18:48,709 --> 01:18:49,767
Ta không phải.
772
01:19:02,590 --> 01:19:04,057
Hãy để cho ta kết thúc chuyện này.
773
01:19:13,300 --> 01:19:15,564
Hãy để thiếp làm chị cô ấy, thiếp sẽ quyết định cho cô ấy.
774
01:19:22,242 --> 01:19:23,709
Là nàng...
775
01:19:26,413 --> 01:19:28,506
vẫn không tin những việc ta làm?
776
01:19:33,887 --> 01:19:35,514
Tướng quân,
777
01:20:04,618 --> 01:20:05,642
ai cho ngươi xuất hiện ở đây?
778
01:20:08,689 --> 01:20:09,951
Đừng quên ngươi cũng là yêu quái!
779
01:20:10,891 --> 01:20:12,620
Không được có tình cảm với con người!
780
01:20:13,594 --> 01:20:15,221
Bây giờ trông ngươi thật ngu ngốc! Hơn cả ả đàn bà kia.
781
01:20:16,597 --> 01:20:17,996
Ta yêu huynh ấy, ngươi hiểu không.
782
01:20:19,500 --> 01:20:21,627
Ngươi suốt ngày chỉ biết ăn.
Làm sao hiểu được.
783
01:20:22,202 --> 01:20:23,499
Thế nào là tình yêu chứ?
784
01:20:25,406 --> 01:20:26,270
Ta hiểu chứ.
785
01:20:28,308 --> 01:20:31,505
Ý ta là, ta yêu cô.
786
01:20:31,712 --> 01:20:33,009
Nhưng ta không yêu ngươi.
787
01:20:35,249 --> 01:20:38,616
Ta đã nói từ lâu rồi mà. Ngươi vẫn cố ở lại đây thôi!
788
01:20:42,923 --> 01:20:46,950
Không có ta, ai sẽ kiếm tim cho cô.
789
01:20:47,194 --> 01:20:49,389
Không có ngươi ta vẫn sống tốt.
790
01:20:49,930 --> 01:20:52,797
Nếu ngươi biết suy nghĩ thì nên biến đi.
791
01:20:53,634 --> 01:20:54,532
Cút đi!
792
01:21:04,812 --> 01:21:05,744
Được.
793
01:21:08,082 --> 01:21:09,174
Ta xin lỗi.
794
01:21:11,919 --> 01:21:13,443
Ta sẽ không quấy rầy ngươi nữa.
795
01:21:16,824 --> 01:21:17,756
Đi!
796
01:22:01,702 --> 01:22:03,067
Phu nhân...
797
01:22:19,787 --> 01:22:21,778
Bội Dung tỷ, vẫn chưa ngủ à?
798
01:22:22,389 --> 01:22:23,151
Tiểu Huệ muội muội.
799
01:22:23,757 --> 01:22:24,815
Ta nghĩ có một chuyện
800
01:22:25,659 --> 01:22:27,854
ta phải nói với muội.
801
01:22:48,348 --> 01:22:50,316
Tỉ kiếm muội có việc gì vậy?
802
01:23:08,168 --> 01:23:09,465
Giờ thì nhìn rõ chưa.
803
01:23:13,240 --> 01:23:16,641
Không phải ngươi nói ta là yêu quái sao?
Tại sao lại sợ?
804
01:23:22,549 --> 01:23:26,849
Hãy loan báo đi.
Người biết chuyện này, tất cả đều phải chết.
805
01:23:39,066 --> 01:23:40,363
Cao đại ca, chúng tôi đi trực đây.
806
01:23:40,567 --> 01:23:41,158
Cẩn thận nhé.
807
01:23:41,368 --> 01:23:42,392
Đi đi.
808
01:23:44,438 --> 01:23:45,803
Phu nhân, người sao vậy?
809
01:23:46,673 --> 01:23:47,537
Không sao.
810
01:23:58,085 --> 01:23:58,949
Cô muốn gì?
811
01:24:08,095 --> 01:24:09,255
Ta vẫn chưa biết.
812
01:24:11,832 --> 01:24:12,628
Cao đại ca.
813
01:24:13,934 --> 01:24:14,559
Tiểu Huệ cô nương.
814
01:24:14,768 --> 01:24:15,598
Đừng vào.
815
01:24:17,971 --> 01:24:20,906
Cao đại ca, chị Bội Dung nói vừa gặp yêu quái.
816
01:24:21,208 --> 01:24:23,802
Yêu quái ở chỗ nào?
817
01:24:25,312 --> 01:24:26,040
Tại đây.
818
01:24:28,749 --> 01:24:29,477
Không!
819
01:24:36,823 --> 01:24:38,381
Không phải chàng nói rằng chàng thích thiếp sao?
820
01:24:38,959 --> 01:24:40,426
Chàng trao cả trái tim cho thiếp chứ?
821
01:24:55,442 --> 01:24:57,307
Nhìn thấy yêu quái ăn tim người chưa.
822
01:25:16,997 --> 01:25:20,899
Sinh ca rất yêu cô, đừng hại huynh ấy
823
01:25:25,806 --> 01:25:29,537
Đã có Vương phu nhân ở đây, thì còn nghĩa lý gì nữa
824
01:25:31,278 --> 01:25:32,302
Ta không cần.
825
01:25:34,948 --> 01:25:36,745
Ta sẽ nhường ngôi Vương phu nhân cho cô.
826
01:25:37,017 --> 01:25:38,245
Thế sao.
827
01:25:40,454 --> 01:25:43,252
Cô hãy thề sẽ ra đi.
Không bao giờ quay lại.
828
01:25:45,258 --> 01:25:47,590
Ta đã nhìn thấy cô ăn tim người
829
01:25:48,128 --> 01:25:49,686
Sao không giết ta luôn đi.
830
01:25:55,435 --> 01:25:56,527
Ra tay đi.
831
01:26:03,276 --> 01:26:04,971
Cô thật là ngốc.
832
01:26:06,613 --> 01:26:08,308
Nếu ta xuống tay,
833
01:26:09,182 --> 01:26:13,278
Vương đại ca sẽ nhớ cô suốt đời.
834
01:26:34,841 --> 01:26:35,808
Hãy uống đi!
835
01:26:37,511 --> 01:26:41,675
Nói với mọi người rằng, kẻ sát nhân chính là cô.
836
01:26:45,352 --> 01:26:47,877
Cô là yêu quái, tôi sẽ làm Vương phu nhân!
837
01:26:58,698 --> 01:26:59,665
Được.
838
01:27:01,735 --> 01:27:03,566
Sau này cô không được sát hại một ai nữa.
839
01:27:05,238 --> 01:27:10,107
Ta là yêu quái, không ăn tim người sao ta sống nổi.
840
01:27:22,089 --> 01:27:24,319
Được thôi, ta hứa với ngươi.
841
01:27:25,225 --> 01:27:26,817
Chỉ cần ta làm Vương phu nhân.
842
01:27:27,461 --> 01:27:30,862
Ta sẽ chăm sóc Vương đại ca suốt đời.
843
01:27:43,310 --> 01:27:44,641
Cô yêu huynh ấy thật sao?
844
01:27:45,712 --> 01:27:47,111
Thật sự.
845
01:28:12,205 --> 01:28:13,763
Cô nói thì hãy giữ lời.
846
01:28:14,508 --> 01:28:18,000
Nếu cô trở mặt, tôi sẽ giết hết không chừa một ai.
847
01:28:22,282 --> 01:28:26,013
Cô vẫn thực sự chưa hiểu
thế nào là tình yêu.
848
01:28:41,401 --> 01:28:44,370
Yêu quái...
849
01:28:45,405 --> 01:28:46,997
Tiểu Nhu... tiểu Nhu...
850
01:28:47,307 --> 01:28:49,400
Cứu tôi với...
851
01:28:54,781 --> 01:28:56,442
Phu nhân...
852
01:28:56,783 --> 01:28:57,750
Sao người lại như thế?
853
01:29:09,429 --> 01:29:12,364
Đứng lại, đừng chạy nữa.
854
01:29:43,029 --> 01:29:44,018
Quỷ nhập vào phu nhân rồi.
855
01:29:44,231 --> 01:29:47,428
Ta là yêu quái.
Các người hãy giết ta đi.
856
01:29:55,408 --> 01:29:56,238
Không được làm bậy.
857
01:29:56,776 --> 01:29:57,640
Lùi lại.
858
01:29:57,844 --> 01:29:58,970
Kẻ nào ra tay, ta sẽ giết.
859
01:30:16,429 --> 01:30:19,489
Bội Dung, hãy cố lên, muội sẽ ổn thôi.
860
01:30:27,874 --> 01:30:30,536
Lão gia, phu nhân đúng là yêu quái rồi.
861
01:30:30,744 --> 01:30:32,336
Tiểu Nhu, đừng nói bậy.
862
01:30:33,847 --> 01:30:37,749
Bội Dung…thực ra đã mắc bệnh gì vậy?
863
01:30:38,184 --> 01:30:40,118
Đúng là yêu quái đã hạ thủ Cao đại ca.
864
01:30:40,320 --> 01:30:41,116
Đúng đấy.
865
01:30:41,321 --> 01:30:42,618
Phải báo thù cho đại ca.
866
01:30:55,835 --> 01:30:57,200
Xem ra đã bị trúng độc rồi.
867
01:30:59,372 --> 01:31:01,533
Bị trúng độc của yêu quái sẽ bị biến sắc như vậy.
868
01:31:02,108 --> 01:31:05,100
Màu sắc càng sáng, độc tố càng mạnh.
869
01:31:06,046 --> 01:31:10,142
Cho nên màu trắng chính là loại kịch độc.
870
01:31:11,051 --> 01:31:14,782
Khi toàn thân chuyển sang màu trắng, cũng là lúc ra đi.
871
01:31:16,256 --> 01:31:18,884
Cô không phải có nhiều cách lắm sao?
Làm sao cứu cô ấy?
872
01:31:28,068 --> 01:31:30,502
Muội tỉnh rồi Bội Dung, có đỡ chút nào không?
873
01:31:32,072 --> 01:31:33,096
Hãy đi đi!
874
01:31:34,507 --> 01:31:35,565
Là Tiểu Huệ làm đúng không?
875
01:31:37,610 --> 01:31:39,134
Là do muội.
876
01:31:41,047 --> 01:31:42,378
Muội là yêu quái.
877
01:31:42,582 --> 01:31:43,571
Muội đừng nói nữa.
878
01:31:44,584 --> 01:31:46,415
Muội cứ yên tâm trị thương.
879
01:31:47,354 --> 01:31:49,720
Cô ấy có Hàng Ma Bổng, nhất định sẽ tìm ra cách trị độc.
880
01:31:50,256 --> 01:31:51,883
Cô hãy đưa cho tôi bảo vật gia truyền.
881
01:31:53,293 --> 01:31:56,126
Đúng rồi, ông nội tôi để lại rất nhiều đồ gia bảo..
882
01:31:56,329 --> 01:31:58,297
Tôi...
883
01:31:58,865 --> 01:31:59,854
Không phải cái đó!
884
01:32:00,867 --> 01:32:01,333
Ông của cô..
885
01:32:01,534 --> 01:32:02,967
Để lại vật gì quí nhất?
886
01:32:03,303 --> 01:32:04,395
À đúng rồi…
887
01:32:05,905 --> 01:32:08,339
Đây, đích thực là bảo vật gia truyền
888
01:32:08,541 --> 01:32:09,439
Nó sẽ loại trừ được yêu quái.
889
01:32:10,009 --> 01:32:10,998
Đúng rồi, tôi nhớ ra rồi.
890
01:32:11,244 --> 01:32:13,235
Ông tôi đã nói, chỉ cần đánh chết yêu quái...
891
01:32:13,446 --> 01:32:16,381
Những người bị yêu quái phù phép
sẽ nhanh chóng hồi phục…
892
01:32:16,850 --> 01:32:17,714
Muội nghe không?
893
01:32:17,984 --> 01:32:18,746
Đúng vậy.
894
01:32:19,619 --> 01:32:23,180
Nếu vậy, hãy mau mau diệt yêu quái trước.
895
01:32:27,193 --> 01:32:28,956
Hai người vẫn chưa đủ sức.
896
01:32:30,530 --> 01:32:31,462
Đừng lo.
897
01:32:32,899 --> 01:32:36,960
Muội chết đi, những người khác sẽ được sống.
898
01:32:40,740 --> 01:32:44,733
Đừng nói gở, huynh nhất định sẽ có cách.
899
01:33:00,059 --> 01:33:00,855
Bội Dung.
900
01:33:01,294 --> 01:33:01,988
Bội Dung.
901
01:33:04,798 --> 01:33:06,322
Huynh có cây bảo đao này.
902
01:33:07,033 --> 01:33:08,591
Muội biết đao thuật của huynh lợi hại thế nào chứ?
903
01:33:08,968 --> 01:33:11,095
Với bảo đao, huynh chưa biết thất bại là gì.
904
01:33:11,337 --> 01:33:12,929
Huynh sẽ diệt trừ nữ yêu kia để cứu muội.
905
01:33:13,573 --> 01:33:15,632
Huynh sẽ giết chết yêu quái, được không?
906
01:33:31,191 --> 01:33:31,953
Ta hỏi muội lần cuối,
907
01:33:33,626 --> 01:33:34,650
là tiểu Huệ làm đúng không?
908
01:33:34,861 --> 01:33:35,953
Cô không giỏi võ công, đừng đi theo tôi!
909
01:33:38,832 --> 01:33:39,958
Giờ huynh còn không tin tưởng tôi sao?
910
01:33:40,166 --> 01:33:41,190
Thôi, tôi đi đây.
911
01:33:41,835 --> 01:33:42,563
Cô hãy chăm sóc Bội Dung.
912
01:33:44,704 --> 01:33:45,432
Huynh đi thật à?
913
01:33:45,638 --> 01:33:46,366
Phải đi chứ.
914
01:33:46,573 --> 01:33:48,541
Không được, huynh không thể giết được yêu quái
915
01:33:49,175 --> 01:33:50,107
Cô đùa gì vậy?
916
01:33:50,310 --> 01:33:52,039
Ông cô để lại bảo vật Hàng yêu.
917
01:33:52,245 --> 01:33:53,439
Ta có bảo đao.
918
01:33:53,680 --> 01:33:54,874
Tại sao lại không giết được chứ?
919
01:33:55,415 --> 01:33:57,781
Ông nội tôi dùng máu để cắt ả!
920
01:34:00,920 --> 01:34:01,978
Chúng tôi kế thừa "Hàng Ma Đô" của dòng tộc.
921
01:34:02,188 --> 01:34:03,849
Nên máu chúng tôi
922
01:34:04,491 --> 01:34:05,958
có thể giết được yêu quái.
923
01:34:07,560 --> 01:34:08,925
Nếu huynh muốn giết Tiểu Huệ,
924
01:34:10,463 --> 01:34:11,521
hãy cho tôi đi cùng.
925
01:34:49,669 --> 01:34:50,363
Vương Sinh.
926
01:34:51,571 --> 01:34:53,232
Ngươi vẫn chưa biết việc gì sao?
927
01:35:14,961 --> 01:35:16,758
Tiểu thư, đừng qua đó!
928
01:35:22,168 --> 01:35:23,533
Nàng là yêu quái thật sao?
929
01:35:38,818 --> 01:35:39,750
Vâng.
930
01:35:46,059 --> 01:35:47,458
Cao Tường đã bị giết rồi.
931
01:36:01,741 --> 01:36:03,208
Tất cả đều do thiếp ra tay.
932
01:36:03,409 --> 01:36:04,899
Chúng ta phải báo thù cho đại ca.
933
01:36:06,546 --> 01:36:07,808
Các người dám tiến lên?
934
01:36:08,481 --> 01:36:09,413
Báo thù cho đại ca.
935
01:36:09,649 --> 01:36:10,616
Sát nhân đền mạng!
936
01:36:10,817 --> 01:36:14,753
Báo thù cho đại ca.
937
01:36:14,954 --> 01:36:15,943
Im lặng!
938
01:36:18,091 --> 01:36:20,082
Ả chính là yêu quái!
Chính ta sẽ giết!
939
01:36:31,537 --> 01:36:37,442
Đã là trượng phu, không thể tha thứ được.
940
01:36:43,016 --> 01:36:43,812
Hãy bỏ đao xuống.
941
01:36:45,818 --> 01:36:46,910
Hãy bỏ đao xuống.
942
01:36:47,553 --> 01:36:48,611
Hãy bỏ đao xuống.
943
01:36:48,821 --> 01:36:49,685
Bội Dung...
944
01:36:50,023 --> 01:36:54,619
Cho dù nàng là ai, chúng ta cũng có tình nghĩa.
945
01:36:55,828 --> 01:36:56,726
Thiếp là yêu quái,
946
01:36:57,930 --> 01:37:00,558
đã sát hại rất nhiều người.
947
01:37:01,467 --> 01:37:02,934
Nàng là phu nhân của ta.
948
01:37:06,039 --> 01:37:11,375
Nàng có là yêu quái, ta vẫn một lòng yêu nàng.
949
01:37:13,413 --> 01:37:14,505
Ta mãi mãi yêu nàng.
950
01:37:19,352 --> 01:37:20,080
Đừng!
951
01:37:32,932 --> 01:37:34,092
Hứa với thiếp.
952
01:37:35,468 --> 01:37:37,561
Hãy sống cho tốt.
953
01:37:39,172 --> 01:37:40,730
Thiếp sẽ bên chàng...
954
01:38:03,529 --> 01:38:05,292
Yêu nữ.
955
01:38:12,672 --> 01:38:17,041
Các ngươi thấy chưa, ả mới chính là yêu quái.
956
01:38:17,844 --> 01:38:21,507
Đã thấy chưa, đó mới là yêu quái!
957
01:38:44,637 --> 01:38:45,661
Cô làm gì vậy, bỏ ra!
958
01:38:47,073 --> 01:38:48,040
Huynh không thể giết được cô ta.
959
01:38:49,108 --> 01:38:49,733
Làm gì vậy?
960
01:38:51,210 --> 01:38:51,835
Đi đi.
961
01:40:16,262 --> 01:40:17,422
Trả lại ta.
962
01:40:22,501 --> 01:40:23,729
Nếu ngươi yêu ta,
963
01:40:25,638 --> 01:40:27,299
hãy trả Bội Dung lại cho ta!
964
01:40:29,609 --> 01:40:31,440
Nếu yêu Bội Dung như vậy...
965
01:40:33,279 --> 01:40:36,077
Tại sao ngươi không chết cùng cô ấy?
966
01:40:36,782 --> 01:40:37,806
Ta sẽ chết,
967
01:40:41,220 --> 01:40:42,847
hãy đưa cô ấy trở lại.
968
01:40:46,125 --> 01:40:47,524
Đừng tin lời ả!
969
01:40:47,860 --> 01:40:48,952
Bội Dung đi rồi.
970
01:40:50,796 --> 01:40:52,127
Ta đã chết cùng cô ấy.
971
01:40:55,434 --> 01:40:57,265
Nếu nàng có thể trở lại.
972
01:41:00,740 --> 01:41:02,332
Ngươi hãy nói với nàng rằng:
973
01:41:05,111 --> 01:41:06,738
ta là một người chồng bất tài,
974
01:41:08,547 --> 01:41:10,344
không thể chăm sóc cho nàng.
975
01:41:14,553 --> 01:41:15,884
Ta yêu nàng,
976
01:41:19,992 --> 01:41:22,051
nhưng ta đã là phu thê với Bội Dung.
977
01:41:23,596 --> 01:41:24,426
Đừng làm thế.
978
01:41:25,631 --> 01:41:27,189
Sinh ca...
979
01:41:48,821 --> 01:41:49,810
Cái gì vậy?
980
01:42:03,002 --> 01:42:05,436
Ngươi cứu chúng
bằng thành quả tu luyện cả ngàn năm!
981
01:42:07,039 --> 01:42:08,006
Ngươi là yêu quái,
982
01:42:08,708 --> 01:42:09,333
chúng sẽ không để ngươi yên...
983
01:42:09,542 --> 01:42:10,839
cho dù ngươi cứu chúng!
984
01:42:11,944 --> 01:42:13,935
Làm sao một yêu quái lại vướng vào tình yêu nhân gian?
985
01:42:19,852 --> 01:42:21,285
Ta sẽ đưa cô ra khỏi đây...
986
01:42:22,722 --> 01:42:23,711
một khi ta giết hết bọn chúng.
987
01:43:42,068 --> 01:43:43,933
Nhìn kìa! Bóng của hắn!
988
01:45:12,358 --> 01:45:12,949
Đỡ lấy!
989
01:45:42,555 --> 01:45:43,715
Nhanh lên, kết liễu hắn đi.
990
01:45:51,664 --> 01:45:53,063
Làm đi!
991
01:45:53,499 --> 01:45:56,059
Giết hắn đi, đừng lo cho ta.
992
01:45:56,502 --> 01:45:59,096
Phải thu hồi linh khí để cứu Bội Dung.
993
01:45:59,638 --> 01:46:02,004
Ra tay đi, hãy giết ta.
994
01:46:02,608 --> 01:46:04,007
Hạ thủ đi!
995
01:46:25,831 --> 01:46:30,200
Tiểu Huệ...
996
01:47:58,324 --> 01:48:00,315
Thế gian này thật nhiều ân oán,
997
01:48:01,994 --> 01:48:04,394
cho dù chết, vẫn ở bên nhau.
998
01:48:08,000 --> 01:48:09,331
Giờ thì ta đã hiểu.
999
01:48:12,171 --> 01:48:13,763
Tại sao ta không thể thi triển năng lực
1000
01:48:13,972 --> 01:48:15,496
Hàng ma,
1001
01:48:18,944 --> 01:48:21,071
vì lòng ta vẫn còn thù hận.
1002
01:48:28,787 --> 01:48:30,084
Hãy trả lại sự sống cho họ đi.
1003
01:50:42,354 --> 01:50:43,787
Tướng quân...
1004
01:50:46,825 --> 01:50:47,655
Tướng quân không sao chứ?
1005
01:50:49,528 --> 01:50:50,893
Lão gia vẫn khoẻ mạnh.
1006
01:50:51,830 --> 01:50:52,592
Phu nhân thế nào rồi?
1007
01:50:52,798 --> 01:50:54,425
Cao đại ca sống lại rồi...
1008
01:50:54,633 --> 01:50:56,100
Phu nhân không sao chứ?
1009
01:51:15,821 --> 01:51:17,914
Dũng ca! Dũng ca!
1010
01:51:18,824 --> 01:51:19,756
Dũng ca!
1011
01:51:19,992 --> 01:51:20,924
Dũng ca! Dũng ca!
1012
01:51:21,126 --> 01:51:21,990
Dũng ca, thế nào rồi?
1013
01:51:22,194 --> 01:51:23,388
Tỉnh dậy đi...Dũng ca!
1014
01:51:23,595 --> 01:51:24,755
Dũng ca, hãy tỉnh dậy đi...
1015
01:51:24,997 --> 01:51:28,194
Dũng ca, hãy tỉnh dậy đi...
1016
01:51:29,067 --> 01:51:31,194
Dũng ca …
1017
01:51:31,403 --> 01:51:35,339
Đừng lay nữa.
Lay thế thì đau chết mất.
1018
01:51:35,541 --> 01:51:37,202
Đánh nhau nhiều quá, tôi mệt rồi.
1019
01:51:59,698 --> 01:52:00,630
Huynh không ở lại sao?
1020
01:52:05,337 --> 01:52:06,702
Ta còn nhiều nơi phải đi.
1021
01:52:09,808 --> 01:52:10,832
Ta cũng muốn thế.
1022
01:52:21,753 --> 01:52:22,583
Ta đi.
1023
01:53:05,030 --> 01:53:05,928
Bảo trọng.
1024
01:53:14,206 --> 01:53:15,036
Đi đâu nào?
1025
01:53:16,742 --> 01:53:18,710
Trời đất rộng lớn thế này, đi đâu chẳng được.
1026
01:53:19,077 --> 01:53:20,738
Tôi thấy huynh cũng có năng lực hàng yêu đấy!
1027
01:53:21,413 --> 01:53:22,175
Thế nào,
1028
01:53:23,548 --> 01:53:25,277
có thích cùng tôi đi diệt trừ yêu quái không?
1029
01:53:55,113 --> 01:53:56,410
Gọi là sư phụ cũng chưa muộn đâu.
1030
01:53:57,249 --> 01:53:58,648
Với cái...
1031
01:53:58,850 --> 01:53:59,839
Tam Cước Miêu Công Phu đó sao?
1032
01:54:00,819 --> 01:54:02,616
Tôi có kinh nghiệm nhiều hơn huynh đấy!
1033
01:54:05,691 --> 01:54:06,419
Nhìn gì?
1034
01:54:07,793 --> 01:54:10,125
Phát hiện ra cô không đội mũ
trông đúng là một thiếu nữ!
1035
01:54:13,031 --> 01:54:13,827
Không sai không sai...
1036
01:54:15,827 --> 01:55:13,827
Linkneverdie.com78222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.