Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,601 --> 00:00:40,001
Ainda falta muito?
2
00:00:40,121 --> 00:00:43,080
S� mais um pouco.
N�o desanime.
3
00:00:43,201 --> 00:00:45,079
Eu n�o estava...
4
00:00:50,091 --> 00:00:53,197
Uou, �gua, firme!
5
00:01:23,761 --> 00:01:28,074
- � enorme!
- � um lugar bonito e antigo.
6
00:01:49,601 --> 00:01:52,594
- Mestre Stephen?
- Sim.
7
00:02:29,121 --> 00:02:31,033
Ele chegou.
8
00:02:45,601 --> 00:02:48,400
- � o menino, Parkes?
- Sim, senhor.
9
00:02:49,721 --> 00:02:52,759
Entre, aconchegue-se.
10
00:02:52,881 --> 00:02:54,998
As bagagens, as bagagens.
11
00:02:55,121 --> 00:02:58,114
Bem, Stephen, bem.
12
00:02:58,241 --> 00:03:01,757
- Aqui, afinal, hein?
- Sim, senhor.
13
00:03:01,881 --> 00:03:06,194
N�o se lembra de mim?
Seu primo distante.
14
00:03:07,041 --> 00:03:10,352
Peregrine Abney � meu nome.
Como vai?
15
00:03:10,481 --> 00:03:12,438
Muito bem, obrigado, senhor.
16
00:03:12,561 --> 00:03:14,439
Bela m�o firme.
17
00:03:15,521 --> 00:03:18,639
Sangue quente,
pulso forte, excelente.
18
00:03:23,442 --> 00:03:24,315
Quantos anos?
19
00:03:24,441 --> 00:03:26,433
- Eu...
- Doze no pr�ximo anivers�rio?
20
00:03:26,561 --> 00:03:29,793
Sim, senhor, dia 31
deste m�s, senhor.
21
00:03:29,921 --> 00:03:33,995
Dia das Bruxas, excelente,
n�o poderia ser melhor.
22
00:03:34,121 --> 00:03:36,158
- Devemos celebrar, hein?
- Obrigado, senhor.
23
00:03:36,281 --> 00:03:38,512
Ser� um prazer, Stephen.
24
00:03:38,641 --> 00:03:41,315
- Muito cansado da viagem?
- N�o senhor.
25
00:03:41,441 --> 00:03:44,434
Bom rapaz, precisa de
uma refei��o saud�vel.
26
00:03:45,321 --> 00:03:47,916
Tem certeza que far� doze
no pr�ximo anivers�rio?
27
00:03:48,041 --> 00:03:51,512
- Sim, senhor.
- E 31, cada vez melhor.
28
00:03:51,641 --> 00:03:53,075
Benissimo.
29
00:03:54,321 --> 00:03:59,077
Perdoe-me, eu gosto de anotar
coisinhas assim em meu livro.
30
00:04:01,801 --> 00:04:05,317
Parkes, leve esse excelente menino
para a Sra. Bunch.
31
00:04:05,441 --> 00:04:07,114
Diga-lhe para aliment�-lo bem,
32
00:04:07,241 --> 00:04:10,791
muita manteiga, caldo de carne,
nutri��o, sust�ncia!
33
00:04:14,681 --> 00:04:17,560
N�o se assuste, rapaz,
� o jeito dele.
34
00:04:17,681 --> 00:04:20,719
Mas por que ele quer escrever
sobre a minha idade?
35
00:04:20,841 --> 00:04:25,233
� um erudito, o Sr. Abney,
escreve sobre tudo.
36
00:04:25,361 --> 00:04:27,796
Por aqui, mestre Stephen.
37
00:04:28,441 --> 00:04:33,277
Meu Deus, que rapaz perguntador!
38
00:04:33,401 --> 00:04:38,999
Sim, o Sr. Abney � seu primo,
� verdade. Pelo lado da sua m�e.
39
00:04:39,121 --> 00:04:41,477
Mas ele � t�o velho.
40
00:04:41,601 --> 00:04:44,321
Primos v�m em todas
as formas e tamanhos.
41
00:04:44,441 --> 00:04:47,434
E ele � a bondade em pessoa.
42
00:04:48,281 --> 00:04:52,719
Pode ser um velho solteir�o, mas
� muito amoroso com crian�as.
43
00:04:54,401 --> 00:04:55,994
Voc� n�o � o primeiro �rf�o
44
00:04:56,121 --> 00:04:58,955
a ganhar lareira,
comida e abrigo, oh n�o!
45
00:04:59,081 --> 00:05:01,038
Por Deus, n�o.
46
00:05:01,161 --> 00:05:04,233
- H� outras crian�as aqui?
- Mas se foram agora.
47
00:05:04,361 --> 00:05:07,320
- Foram?
- Pelas colinas afora.
48
00:05:07,441 --> 00:05:08,761
Coma seu bolinho, Stephen.
49
00:05:08,881 --> 00:05:11,715
Pode perguntar ao Sr. Abney
a respeito amanh�.
50
00:06:16,041 --> 00:06:17,441
Entre.
51
00:06:20,241 --> 00:06:23,279
Entre, Stephen, bom dia.
52
00:06:23,401 --> 00:06:25,233
- Dormiu bem?
- Sim, obrigado, senhor.
53
00:06:25,361 --> 00:06:27,557
Bom, essa � a id�ia,
dormir bastante.
54
00:06:27,681 --> 00:06:33,040
A Sra. Bunch me disse que � um bom
rapaz, ela gostou muito de voc�.
55
00:06:33,161 --> 00:06:34,914
Na verdade, suas palavras foram,
56
00:06:35,041 --> 00:06:38,921
"Um rapaz gentil com uma disposi��o
inquisitiva". Verdade?
57
00:06:39,041 --> 00:06:42,591
Ela disse que havia outras
crian�as na casa, senhor.
58
00:06:42,721 --> 00:06:44,280
Disse? Verdade,
mas se foram.
59
00:06:44,401 --> 00:06:48,680
Eu gosto de mentes curiosas,
como a minha pr�pria.
60
00:06:48,801 --> 00:06:54,798
H� tanto para saber, tanto a aprender
neste velho mundo, hein?
61
00:06:54,921 --> 00:06:56,150
Sim, senhor.
62
00:06:56,281 --> 00:07:01,072
Nenhum de n�s tem muito tempo,
mera centelha de vida, quase nada.
63
00:07:03,211 --> 00:07:05,115
Censorinus.
64
00:07:05,241 --> 00:07:08,393
- Leu Censorinus?
- N�o, senhor.
65
00:07:08,521 --> 00:07:12,674
Excelente camarada.
Ele procurava... Morto agora.
66
00:07:12,801 --> 00:07:15,236
403 AC.
67
00:07:16,721 --> 00:07:19,919
Mas seu trabalho continua vivo,
imortal.
68
00:07:20,041 --> 00:07:24,797
Para alguns, para os escolhidos,
a imortalidade � concedida, Stephen.
69
00:07:26,321 --> 00:07:28,790
Posso explorar o terreno?
70
00:07:28,921 --> 00:07:32,676
Claro, n�o precisa pedir, rapaz.
71
00:07:32,801 --> 00:07:35,999
Ar fresco, muito exerc�cio,
bochechas rosadas.
72
00:07:50,121 --> 00:07:53,319
Bom, excelente.
73
00:07:53,441 --> 00:07:55,273
Saindo pro gramado.
74
00:07:57,241 --> 00:07:59,198
Isso mesmo.
75
00:08:48,481 --> 00:08:51,155
"E foi registrado por Simon Magus,"
76
00:08:51,281 --> 00:08:54,957
"que ele era de fato capaz
de voar pelo ar."
77
00:09:00,725 --> 00:09:01,636
Ainda n�o.
78
00:10:32,641 --> 00:10:37,432
O explorador retorna com
maravilhas para contar, hein?
79
00:10:37,561 --> 00:10:40,793
Vastos bosques e desertos in�spitos?
80
00:10:40,921 --> 00:10:44,392
Canibais comendo uns aos outros?
81
00:10:44,521 --> 00:10:48,834
E homens cujas cabe�as crescem
abaixo dos ombros?
82
00:10:48,961 --> 00:10:51,271
N�o, senhor, pensei ter visto...
83
00:10:55,925 --> 00:10:56,441
O que?
84
00:10:57,561 --> 00:10:59,393
O que?
85
00:10:59,521 --> 00:11:02,195
Nada, n�o vi nada.
86
00:11:03,361 --> 00:11:06,115
S� caminhei e subi
numa �rvore velha.
87
00:11:06,241 --> 00:11:08,551
Bom para a circula��o.
88
00:11:08,681 --> 00:11:11,037
� uma planta bonita,
ao menos a flor.
89
00:11:11,161 --> 00:11:15,553
Borragem.
Flor estrelada, p�o de abelha.
90
00:11:20,721 --> 00:11:25,352
Uma folha ou duas num copo de vinho tinto,
acelera o cora��o, Stephen.
91
00:11:30,841 --> 00:11:34,278
- O que devo fazer agora?
- O que quiser, rapaz.
92
00:11:34,401 --> 00:11:38,600
Sra. B, Sra. B, esse diabinho!
93
00:11:38,721 --> 00:11:41,031
Ah, a� est� voc�.
94
00:11:42,081 --> 00:11:46,280
Sra. B, traga-o neste instante.
95
00:11:47,681 --> 00:11:49,115
N�o pode ser.
96
00:11:49,241 --> 00:11:51,631
- Bem?
- N�o fiz isso.
97
00:11:51,761 --> 00:11:53,195
Quem fez, ent�o?
98
00:11:53,321 --> 00:11:55,278
Eu nem tenho um canivete.
99
00:11:55,401 --> 00:11:57,552
O Sr. Abney ficar� sabendo disso.
100
00:11:57,681 --> 00:11:59,798
Se eu fosse ele, te mandaria
fazer as malas, garoto.
101
00:12:01,361 --> 00:12:03,557
Uma incis�o profunda?
102
00:12:03,681 --> 00:12:07,721
At� o fundo, senhor.
Ele merece uma boa surra.
103
00:12:07,841 --> 00:12:10,913
- Pode ir, Parkes.
- N�o vai nem ver o estrago, senhor?
104
00:12:11,041 --> 00:12:13,556
Mais tarde.
E leve a Sra. Bunch com voc�.
105
00:12:19,601 --> 00:12:21,638
Mas n�o fui eu, senhor.
106
00:12:21,761 --> 00:12:23,718
Eu acredito em voc�,
meu caro menino.
107
00:12:23,841 --> 00:12:27,801
- Ent�o, quem foi?
- Quem sabe? Hermes Trismegistus?
108
00:12:29,401 --> 00:12:32,872
"H� mais coisas entre
o c�u e a terra..."
109
00:12:33,001 --> 00:12:34,799
N�o se preocupe com
isso, meu caro menino.
110
00:12:34,921 --> 00:12:39,234
Coma bem, durma bem. Queremos voc�
bem disposto no seu anivers�rio.
111
00:12:48,841 --> 00:12:52,357
Cruamente gravado
com grande press�o,
112
00:12:53,921 --> 00:12:59,599
numa madeira velha e dura demais
para ser marcada assim
113
00:12:59,721 --> 00:13:02,680
pela m�o de uma crian�a viva.
114
00:13:06,841 --> 00:13:10,437
O Sr. Abney � um bom homem?
Ele vai para o c�u?
115
00:13:10,561 --> 00:13:14,919
Bom? Deus te aben�oe.
116
00:13:15,041 --> 00:13:20,241
Nunca perguntou sobre o garotinho
que ele acolheu, sete anos atr�s?
117
00:13:20,361 --> 00:13:23,354
Eu tentei.
Chamava-se Censorinus?
118
00:13:24,721 --> 00:13:27,361
N�o, Giovanni era seu nome.
119
00:13:27,481 --> 00:13:31,361
E a menina, ele n�o
te falou dela?
120
00:13:31,481 --> 00:13:32,995
N�o.
121
00:13:34,161 --> 00:13:36,630
Ela gostava de subir em �rvores?
122
00:13:36,761 --> 00:13:39,435
N�o, era uma pequena dama.
123
00:13:40,961 --> 00:13:42,554
N�s a cham�vamos de Phoebe.
124
00:13:45,841 --> 00:13:48,561
O Sr. Abney era primo dela?
125
00:13:48,681 --> 00:13:53,995
N�o, o mestre a trouxe de
uma caminhada um dia.
126
00:13:55,801 --> 00:14:00,080
E aqui viveu conosco por
tr�s semanas, talvez.
127
00:14:00,201 --> 00:14:05,435
E ent�o... havia um tra�o de cigana
em seu sangue, eu sempre achei.
128
00:14:05,561 --> 00:14:09,157
E ent�o, uma manh� ela se foi.
129
00:14:12,441 --> 00:14:15,752
Foi o que o Sr. Abney disse.
Se foi.
130
00:14:16,841 --> 00:14:20,596
Saiu da cama antes que qualquer
um de n�s tivesse aberto um olho.
131
00:14:20,721 --> 00:14:25,557
E nem trilha ou rastro dela
tivemos desde ent�o.
132
00:14:25,681 --> 00:14:29,516
O mestre foi excepcional,
ordenou que dragassem os diques.
133
00:14:32,161 --> 00:14:35,040
Alguma coisa? Tente de novo.
134
00:14:38,081 --> 00:14:42,360
Eu acredito que ela foi
levada pelos ciganos.
135
00:14:42,481 --> 00:14:44,632
Pois houve cantoria em volta da casa,
136
00:14:44,761 --> 00:14:47,833
por mais de uma hora
na noite ap�s sua partida.
137
00:14:49,081 --> 00:14:52,279
E luzes no bosque,
como fogo-f�tuo.
138
00:14:53,561 --> 00:14:56,520
E o garotinho... Giovanni?
139
00:14:56,641 --> 00:15:00,078
Aquele pobre menino.
Ele era um forasteiro.
140
00:15:13,281 --> 00:15:16,957
O Mestre o encontrou
tocando seu realejo.
141
00:15:18,321 --> 00:15:20,358
Se apegou a ele naquele
mesmo minuto.
142
00:15:20,481 --> 00:15:23,838
Sra. Bunch. Sra. Bunch.
143
00:15:25,561 --> 00:15:27,393
Sra. Bunch?
144
00:15:29,002 --> 00:15:30,514
�timo, �timo.
145
00:15:30,641 --> 00:15:32,792
Sra. B, o menino vai ficar.
146
00:15:32,921 --> 00:15:37,154
O nome dele � Giovanni.
Quero que cuide dele, que o alimente.
147
00:15:44,441 --> 00:15:49,232
� um �rf�o, pobre rapaz, ambos
os pais mortos e s� 12 anos.
148
00:15:53,961 --> 00:15:55,918
Bravo, bravo!
149
00:15:58,481 --> 00:16:01,155
Foi a mesma coisa com ele.
150
00:16:01,281 --> 00:16:04,797
Sumiu certa manh�,
assim como a menina.
151
00:16:04,921 --> 00:16:07,880
S�o t�o desregrados,
esses povos estrangeiros.
152
00:16:08,001 --> 00:16:09,913
Aquele era o realejo dele?
153
00:16:11,481 --> 00:16:15,998
Ele tocava t�o bonito,
nunca ficava sem ele.
154
00:16:17,201 --> 00:16:19,033
Ent�o por que o deixou
para tr�s?
155
00:17:04,081 --> 00:17:06,721
Ah, outro dia anunciado.
156
00:17:11,881 --> 00:17:17,752
Outro passo para a
vitoriosa vida eterna
157
00:17:17,881 --> 00:17:19,679
neste mundo.
158
00:17:29,568 --> 00:17:31,277
Cora��es.
159
00:19:55,881 --> 00:19:57,554
Mestre Stephen?
160
00:19:58,721 --> 00:20:00,155
Mestre Stephen?
161
00:20:00,840 --> 00:20:02,671
O menino sonhou?
162
00:20:02,801 --> 00:20:05,635
Mestre Stephen?
163
00:20:05,761 --> 00:20:07,400
L�.
164
00:20:09,481 --> 00:20:14,317
Meu Deus, sangue do senhor!
165
00:20:14,441 --> 00:20:16,478
Oh, Sra. B!
166
00:20:18,081 --> 00:20:20,357
Caminhando dormindo.
167
00:20:22,041 --> 00:20:24,636
L�, na banheira.
168
00:20:24,761 --> 00:20:26,718
Um realejo.
169
00:20:29,641 --> 00:20:31,280
N�o h� nada l�.
170
00:20:34,001 --> 00:20:36,675
- Estava sonhando, Stephen.
- N�o estava!
171
00:20:36,801 --> 00:20:40,272
O menino, ele me trouxe, e a
menina estava na banheira.
172
00:20:40,401 --> 00:20:45,237
- Oh, s� um sonho bobo.
- Exatamente.
173
00:20:45,361 --> 00:20:48,513
Leve-o para seu quarto, Sra. Bunch,
lhe d� leite quente.
174
00:20:48,641 --> 00:20:50,872
N�o tinham cora��o,
eles n�o tinham cora��o.
175
00:20:51,001 --> 00:20:54,961
- E o realejo ainda tocava.
- Que � isso? Voc� � um menino grande!
176
00:20:55,081 --> 00:20:56,640
Quase 12.
177
00:20:57,641 --> 00:21:00,679
V� com a Sra. Bunch,
um bom copo de leite quente.
178
00:21:00,801 --> 00:21:03,999
Venha, mestre Stephen.
179
00:21:42,121 --> 00:21:48,231
"Certo inc�modo pode ser causado
pela por��o ps�quica dos indiv�duos."
180
00:21:52,401 --> 00:21:56,315
"Especialmente nos casos em que
conseguem comandar
181
00:21:56,441 --> 00:22:02,790
"aquilo que gostamos de chamar
de objetos materiais".
182
00:23:10,681 --> 00:23:13,071
- Parkes?
- Sim, senhor?
183
00:23:13,201 --> 00:23:17,480
Agradeceria se me trouxesse uma
garrafa de vinho do porto, Parkes.
184
00:23:17,601 --> 00:23:21,390
Para que descanse um pouco
ap�s sua jornada escada acima.
185
00:23:21,521 --> 00:23:25,356
- O 33, senhor?
- � o nosso melhor e mais velho?
186
00:23:25,481 --> 00:23:28,121
- Sim, senhor.
- Ent�o traga.
187
00:23:31,921 --> 00:23:35,471
- N�o est� grande demais para velas?
- N�o.
188
00:23:36,561 --> 00:23:38,473
Ent�o sopre.
189
00:23:52,401 --> 00:23:53,960
O que?
190
00:24:05,119 --> 00:24:05,960
Quem �?
191
00:24:07,361 --> 00:24:10,320
- Sou eu, senhor.
- Entre, entre.
192
00:24:12,621 --> 00:24:14,955
Trouxe um peda�o do meu
bolo de anivers�rio, senhor.
193
00:24:15,081 --> 00:24:16,913
Muito gentil.
194
00:24:18,001 --> 00:24:21,881
Obrigado, Stephen.
Parece delicioso.
195
00:24:23,521 --> 00:24:25,911
Mmm, muito bom.
196
00:24:26,801 --> 00:24:30,681
- O que � aquilo, senhor?
- Ah, � muito velho, Stephen.
197
00:24:30,801 --> 00:24:32,713
Uma coisa sagrada.
198
00:24:32,841 --> 00:24:38,838
Feita antes que as ci�ncias mec�nicas
lan�assem sua rude sombra sobre o mundo.
199
00:24:40,481 --> 00:24:42,916
- Mais algum sonho?
- N�o, senhor.
200
00:24:43,041 --> 00:24:46,000
Dormiu bem ontem � noite?
Sem mais sonambulismo?
201
00:24:46,121 --> 00:24:47,601
Sim, senhor.
Quer dizer n�o, senhor.
202
00:24:47,721 --> 00:24:50,316
Bom, excelente.
203
00:24:50,441 --> 00:24:52,353
Stephen, meu rapaz...
204
00:24:53,361 --> 00:24:55,512
Voc� gosta de segredos?
205
00:24:55,641 --> 00:24:58,315
- Pode guardar segredos?
- Acho que sim, senhor.
206
00:24:58,441 --> 00:25:02,879
Gostaria de ter seu destino secreto
revelado como presente de anivers�rio?
207
00:25:03,921 --> 00:25:05,435
Seu verdadeiro destino,
tal como �,
208
00:25:05,561 --> 00:25:09,953
registrado nas trajet�rias
das estrelas?
209
00:25:11,968 --> 00:25:12,994
Agora, senhor?
210
00:25:13,121 --> 00:25:15,317
N�o, n�o, no momento certo.
211
00:25:16,401 --> 00:25:20,839
Hoje � noite, meia-noite.
Noite de Todos os Santos.
212
00:25:22,241 --> 00:25:25,200
Poderia...
descer at� aqui?
213
00:25:26,639 --> 00:25:28,041
Talvez eu esteja
muito cansado, senhor.
214
00:25:28,161 --> 00:25:30,721
Um garot�o como voc�?
N�o se atreva!
215
00:25:30,841 --> 00:25:33,356
- N�o � isso...
- Seu futuro diante de voc�.
216
00:25:33,481 --> 00:25:35,950
O dom da previs�o dos
deuses de outrora.
217
00:25:36,081 --> 00:25:39,518
O melhor presente de anivers�rio
que jamais receber�. Jamais!
218
00:25:40,721 --> 00:25:43,077
- Sim, por favor, senhor.
- Bom rapaz.
219
00:25:43,201 --> 00:25:48,595
Mas � nosso segredo, um
segredo de homem pra homem.
220
00:25:48,721 --> 00:25:53,750
N�o conte pra Sra. Bunch, ela tem
um bom cora��o, mas preso � Terra.
221
00:25:53,881 --> 00:25:56,635
Preso � Terra, Stephen.
222
00:25:56,761 --> 00:25:59,640
O mestre que v� buscar
seu pr�prio porto no futuro.
223
00:25:59,761 --> 00:26:02,401
Estou dizendo, tem alguma coisa
l� embaixo, na adega.
224
00:26:02,521 --> 00:26:04,160
Ratos, provavelmente.
225
00:26:04,281 --> 00:26:06,716
Vozes, vozes, Sra. B.
226
00:26:06,841 --> 00:26:08,480
Que absurdo...
227
00:26:08,601 --> 00:26:11,480
Eu lhe digo, eu ouvi vozes
nos nichos mais profundos.
228
00:26:11,601 --> 00:26:14,673
O que quero dizer � que
se puder descer l�...
229
00:26:14,801 --> 00:26:17,919
N�o tenho paci�ncia para
suas fantasias, Sr. Parkes.
230
00:26:18,041 --> 00:26:22,001
Vai deixar o Mestre
Stephen morto de medo.
231
00:26:22,121 --> 00:26:28,880
Mestre Stephen... ele sabe muito bem
que eu estava s� brincando, Sra. B.
232
00:26:29,001 --> 00:26:33,041
Ouvi vozes tamb�m, Sr. Parkes, quando
estava empinando minha pipa,
233
00:26:33,161 --> 00:26:34,914
no vento.
234
00:26:35,041 --> 00:26:39,797
- Est�o no por�o agora?
- N�o, n�o, ratos rondando.
235
00:26:39,921 --> 00:26:43,437
Nada mais.
N�o mais que isso.
236
00:26:47,201 --> 00:26:48,874
O Mestre gostou do bolo?
237
00:26:49,881 --> 00:26:53,761
Sim, estava muito bom.
N�o tinha ouvido vozes, Sra. Bunch?
238
00:26:53,881 --> 00:26:56,157
Na noite em que a menina fugiu?
239
00:26:56,281 --> 00:26:59,115
Eu devo ter imaginado,
foi h� mais de 18 anos.
240
00:26:59,241 --> 00:27:00,800
Mas disse que...
241
00:27:00,921 --> 00:27:03,561
Eu falo muitas coisas,
Mestre Stephen,
242
00:27:03,681 --> 00:27:06,719
Mas n�o na Noite de Todas
as Almas, oh n�o.
243
00:27:06,841 --> 00:27:12,439
Esta noite, farei minhas ora��es
e trancarei minha porta.
244
00:28:33,441 --> 00:28:37,780
"O cora��o deve ser
removido do indiv�duo vivo,
245
00:28:37,521 --> 00:28:40,911
"reduzido a cinzas
sobre o fogo sagrado,
246
00:28:41,041 --> 00:28:47,373
"e ent�o misturado a uma medida
generosa de vinho fortificado,"
247
00:28:47,581 --> 00:28:50,938
"preferencialmente porto."
248
00:28:57,001 --> 00:29:00,278
Sim, sim,
249
00:29:00,401 --> 00:29:02,757
Censorinus,
250
00:29:02,881 --> 00:29:05,237
Trismegistus,
251
00:29:05,361 --> 00:29:07,318
Simon Magus,
252
00:29:08,761 --> 00:29:10,241
olhem por mim.
253
00:29:37,151 --> 00:29:39,302
R�pido ou vamos nos atrasar!
254
00:29:39,431 --> 00:29:43,186
R�pido, meu rapaz,
temos pouco tempo.
255
00:29:43,311 --> 00:29:45,667
A hora de poder chegou.
256
00:29:45,791 --> 00:29:48,022
Est� machucando meu pulso,
senhor.
257
00:29:48,151 --> 00:29:51,349
E seu cora��o bate loucamente,
n�o �? Eu posso ouvir.
258
00:29:51,471 --> 00:29:55,147
Anseia por ser livre e
ser�, Stephen, ser�.
259
00:29:55,271 --> 00:29:56,751
Mas primeiro...
260
00:29:58,151 --> 00:30:00,586
- Precisa beber.
- Mas eu pensei que...
261
00:30:00,711 --> 00:30:02,907
N�o � hora de pensar,
� hora de fazer.
262
00:30:03,031 --> 00:30:04,511
- Beba!
- � porto?
263
00:30:04,631 --> 00:30:08,910
O Sol em quintess�ncia,
o sangue de Mitra.
264
00:30:09,031 --> 00:30:10,511
Beba.
265
00:30:13,111 --> 00:30:14,909
Eu n�o gosto, preciso mesmo?
266
00:30:15,031 --> 00:30:17,466
Menino absurdo. Crian�a rid�cula.
Claro que precisa.
267
00:30:17,591 --> 00:30:21,187
- Antes de saber meu destino?
- Seu destino � meu destino, Stephen.
268
00:30:21,311 --> 00:30:23,951
Assim como o da menina,
assim como o do menino italiano.
269
00:30:24,071 --> 00:30:27,269
Voc� completa um trabalho
de 20 anos, Stephen...
270
00:30:27,391 --> 00:30:28,461
- N�o!
- Beba!
271
00:30:28,591 --> 00:30:30,901
- N�o, n�o, n�o!
- Voc� precisa, precisa!
272
00:30:31,031 --> 00:30:33,182
Beba, beba.
273
00:30:35,591 --> 00:30:40,029
"Nem papoula, nem mandr�gora."
274
00:30:40,151 --> 00:30:43,622
"Nem todos os xaropes
l�nguidos do mundo..."
275
00:30:45,191 --> 00:30:49,470
Durma, caro menino, durma.
276
00:30:50,471 --> 00:30:52,588
Respire profundamente.
277
00:31:02,061 --> 00:31:03,893
Magn�fico engenho,
278
00:31:04,021 --> 00:31:06,456
alimento da alma,
279
00:31:06,581 --> 00:31:10,973
forte ritmo da eternidade,
minha eternidade.
280
00:31:14,821 --> 00:31:16,733
Menino generoso,
281
00:31:19,061 --> 00:31:22,133
eis seu destino.
282
00:31:22,261 --> 00:31:24,981
Comandado pelos c�us,
283
00:31:25,101 --> 00:31:27,935
sancionado pelos antigos,
284
00:31:29,181 --> 00:31:34,210
seu cora��o inocente deve ser a
pulsante pedra angular do portal,
285
00:31:34,341 --> 00:31:38,938
o inef�vel portal pelo
qual adentrarei a...
286
00:31:43,861 --> 00:31:45,261
N�o!
287
00:31:46,261 --> 00:31:48,253
Chegaram tarde demais.
288
00:31:50,751 --> 00:31:52,549
N�o, n�o podem comandar a mim.
289
00:32:22,911 --> 00:32:26,666
Eu... eu sou...
290
00:32:26,791 --> 00:32:30,228
- Cora��es...
- Eu sou...
291
00:32:31,007 --> 00:32:34,507
- Cora��es...
- imortal...
292
00:32:34,631 --> 00:32:37,863
- Eu sou...
- Cora��es...
293
00:32:37,491 --> 00:32:42,827
Cora��es... cora��es...
294
00:32:47,031 --> 00:32:48,511
Cora��es...
295
00:32:58,841 --> 00:33:02,721
Que Peregrine Abney era
um recluso e um erudito
296
00:33:02,841 --> 00:33:05,595
� bem sabido nesta localidade.
297
00:33:05,721 --> 00:33:09,032
Qual era precisamente a
natureza de suas pesquisas,
298
00:33:09,161 --> 00:33:13,872
eu creio ser melhor para mortais
tementes a Deus n�o perguntar.
299
00:33:15,441 --> 00:33:19,754
Basta dizer que, embora a forma de
sua morte tenha sido duvidosa,
300
00:33:19,881 --> 00:33:22,874
se ele foi abatido
por sua pr�pria m�o,
301
00:33:23,001 --> 00:33:27,439
ou por for�as que em outros tempos
poder�amos atribuir ao diabo,
302
00:33:29,041 --> 00:33:31,237
� Satan�s em pessoa,
303
00:33:34,681 --> 00:33:40,678
basta que rezemos para que sua
alma possa descansar eternamente
304
00:33:40,801 --> 00:33:44,033
sob a vis�o e o amor de Deus.
305
00:33:45,721 --> 00:33:48,190
Seja feita sua vontade.
23410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.